РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische...

63
РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović 19. April 2005
  • date post

    21-Dec-2015
  • Category

    Documents

  • view

    227
  • download

    0

Transcript of РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische...

Page 1: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

РУСАЛКАDIE NIXE

Elena Fritzer

Seminar

Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik

SS 2005 Branko Tošović

19. April 2005

Page 2: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

2

РусалкаПроисхождение терминаAbstammung des Begriffes

латинское

Latainische rosalia (lat.)

античный праздник роз

das antike Fest der Rosen поминовение умерших

Gedenken an die Verstorbenen

Розалии, русалии, русалка

славянское

Slawische русый, русявый названия рек

die Namen der Flüsse

“Руса”, “Рось”

Русалии, русалка

Page 3: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

3

Розалии – русалии

Rosalii – rusalii

общее название

der generelle Name разные обычаи

unterschiedliche Bräuche единая мифологическая база

die einheitliche mythologische Basis

Page 4: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

4

Единая мифологическая база розалий и русалий

Die einheitliche mythologische Basis der Rosalii und Rusalii

поминальные обряды с возложением роз на могилы заложных покойников (Италийские области, Балканско-Дунайский регион, северо-запад Малой Азии);

die Rituale zum Gedenken der zu früh gestorbenen Menschen mit der Niederlegung der Rosen auf die Gräber

древнеславянский языческий праздник; das altslawische heidnische Fest

Page 5: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

5

русальские ритуалы по излечению больных (Балканы);

die “rusalischen” Rituale um die Kranken zu heilen календарный период, соответствующий Троицким

праздникам (Троица, Пятидесятница, Семик, Духов день, неделя до Пятидесятницы или последующая): рус. Русальная неделя, укр., белор. Русальны тыждень.

die Kalenderzeit, die den Troica Festen entspricht

Page 6: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

6

женские мифологические существа, которые весной и летом выходят на землю: вост.-слав. русалка.

die weiblichen mythologischen Geschöpfe, die im Frühling und im Sommer auf die Erde kommen

Page 7: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

7

РусалкаИнтерпретация образа

Interpretation des Gebildes

души преждевременно ушедших из жизни людей

die Seelen der zu früh gestorbenen Menschen

мертвушки, мавки, наивки

духи плодородия

die Geister der Fruchtbarkeit

Page 8: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

8

Другие народные названия русалокAndere Volksnamen der Nixen

водяница, купалка – связь с водой (Белоруссия)

Verbindung mit Wasser (Weissrussland) хитка – хитить (Вятская область)

wegnehmen (Vjatskaja Region) лешачиха – жена лешего и русалка

(Вологодская область)

die Frau des Waldgeistes (Vologodskaja Region)

Page 9: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

9

навка, мавка – связь со смертью (Украина)

Verbindung mit dem Tod (Ukraine) лоскотуха, лоскотовка, лоскотница,

лоскотарка – щекочущая, щекотунья (Украина)

jemand der jemanden kitzelt (Ukraine)

Page 10: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

10

казытка – щекотунья: казычить – щекотать (Белоруссия)

jemand der jemanden kitzelt (Weissrussland) криница – в честь родника Заручейской

криницы, где сидят русалки (Северо-Восток России)

zu Ehren der Quelle Zaručejskoj krinicy, wo die Nixen sitzen (Nord-Osten Russlands)

Page 11: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

11

Время появления русалокDie Zeit wenn die Nixen erscheinen

Русальная неделя – 7-8 неделя после Пасхи

Rusal’naja nedelja – 7-8. Woche nach Ostern время цветения ржи

die Zeit wenn der Roggen blüht появление первых цветов

das Erscheinen der ersten Blumen цветение папоротника

das Blühen des Farnes

Page 12: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

12

Отношение к русалкамDie Meinung über die Nixen

страхAngst

смерть Tod порча урожая Verderbnis der Ernte болезни Erkrankungen

ожидание помощи

Die Erwartung ihrer Hilfe

благоприятствование хорошему урожаю

Begünstigung der Ernte оберегание скота

Beschützung des Viehs

Page 13: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

13

Места обитания русалокWohnorte der Nixen

Весна – лето: Троицкая – Русальная неделяFrühlung – Sommer: Pfingstenwoche – Rusal’naja Woche

вода – река, ручей Wasser – Fluss, Bach лес Wald поле (ржаное, конопляное) Feld (Vollkorn, Hanf) растения: береза, ива, дуб, осина; цветы; зелень Pflanzen: Birke, Weide, Eiche, Espe; Blumen; alles Grüne

Page 14: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

14

Осень – зимаHerbst – Winter

реки; подводное царство Водяного Flüsse; Unterwasserkönigreich des Vodjanoj облака, тот свет Wolken, Jenseits могилы Gräben под землей unter der Erde И. Е. Репин Садко

Page 15: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

15

Внешний вид русалокAussehen der Nixen

молодая, красивая женщина

junge, hübsche Frau

безобразная старуха

hässliche alte Frau

дети – девочки или мальчики

Kinder – Mädchen oder Jungen

Page 16: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

16

зверьки, птицы, рыбы

Tierchen, Vögel, Fische

женщина с рыбьим хвостом

die Frau mit dem

Fischschwanz

Page 17: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

17

молодая, красивая женщина

junge, hübsche Frau русые, зеленые или красноватые длинные густые

волосы

blonde, grüne oder lange dichte Haare бледное лицо

bleiches Gesicht худоба

Schlankheit

Page 18: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

18

безобразная старуха

hässliche alte Frau

косматые, горбатые

zottig, bucklig большой живот

großer Bauch

огромный бюст riesige Büste острые когти scharfe Krallen длинная грива lange Mähne

Page 19: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

19

дети – девочки или мальчики: мавки, потерчата

Kinder – Mädchen oder Jungen русалки-мальчики: короткие рыжие вьющиеся

волосы Rusalki-Jungen: kurze rote wellige Haare русалки-девочки: очень длинные светлые (или

зеленые) прямые волосы Rusalki-Mädchen: sehr lange blonde (oder grüne)

glatte Haare

Page 20: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

20

зверьки, птицы, рыбы

Tierchen, Vögel, Fische белка, крыса, лягушка, жаба

Eichhörnchen, Ratte, Frosch, Kröte лебедь

Schwan сорока

Elster рыба

Fisch

Page 21: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

21

Одежда русалокBekleidung der Nixen

нагие – чаще всего

unbekleidet – am öftesten

венок из цветов, осоки,

древесных ветвей

Kränz aus Blumen,

Riedgras oder Ästen

Page 22: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

22

белая рубашка

weißes Hemd

рваный сарафан

zerrissener Trägerrock

прикрываются зелеными листьями

decken sich zu mit den grünen Blättern

Page 23: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

23

Занятия русалокBeschäftigung der Nixen

плескание в воде

Paddeln игры, пляски, шутки на берегу

Spiele, Tanzen, Scherzen am Ufer пение

Singen крик, стон

Schrei, Stöhnen

Page 24: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

24

рукоплескания

Beifall щекотание

Kitzel расчесывание волос

sich die Haare kämmen качанье на ветвях

Wiegen auf den Ästen

Page 25: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

25

кража у людей белья, пряжи, холстов

Diebstahl der Wäsche, Garne, Leinen стирка белья

Waschen der Wäsche охрана полей

Beschützung des Feldes пугание детей и заманивание людей с целью убийства

Erschreckung der Kinder und Verlockung der Leute um sie zu töten

Page 26: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

26

Обряды, посвященные русалкамRitualen für die Nixen

Русальная неделя: пик активности русалок

Rusal’naja Woche: Höhepunkt der Aktivitäten der Nixen

Проводы русалок: накануне или в первый день Петрова поста (через неделю после Троицы)

Verabschiedung der Nixen: ein Tag vor oder am ersten Tag der Petrov-Fastenzeit (Eine Woche nach Troica)

Page 27: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

27

Русальная неделяRusal’naja Woche

попытки защититься от русалок, задобрить их Schutz vor den Nixen, Versuche sie zu bestechen

запрет работать, ходить в поле, на реку, купаться Verbot zu arbeiten, aufs Feld zu gehen, zum Fluss,

baden развешивание венков на березах Heraushängen der Kränze auf die Birkenbäume украшение домов зеленью: поминальное

значение Schmückung der Häuser mit Grünen: zum Gedenken

Page 28: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

28

надежда на помощь с урожаем

die Hoffnung, dass die Nixen bei der Ernte helfen украшение домов зеленью

Schmückung der Häuser mit Grünen ритуальные шествия к деревьям

Rituelle Prozessionen zu den Bäume плетение венков и гадание по ним

Wahrsagen mit gesponnen Kränzen украшение зеленью участников обряда

Schmückung der Teilnehmer des Rituals mit Grünen

Page 29: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

29

Проводы русалокVerabschiedung der Nixen

изгнание русалок Vertreibung der Nixen

проводы, при которых одна из девушек изображает русалку

die Verabschiedung, wenn ein Mädchen die Nixe spielt

обряд с чучелом русалки ein Ritual mit der Gestalt (Puppe) der Nixe

Page 30: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

30

русалка – только в названии праздника

Rusalka – nur im Namen des Festes

проводы с ряженым конем-русалкой

die Verabschiedung mit dem geschmückten

Pferd-Rusalka

Page 31: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

31

Связь обрядов с растительностью

Verbindung der Rituale mit der Vegetation

проводы русалок в поле (в рожь)

die Verabschiedung der Nixen ins Feld (Roggenfeld)

украшение девушек-русалок и чучел цветами и травами

Schmückung der Mädchen (die Nixen spielen) und der Puppen mit Blumen und Gräsern

Page 32: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

32

завершение обряда в поле

или у реки

die Beendigung des Rituals

im Feld oder am Fluss

чучело русалки (или ряженого коня-русалку) бросают в воду, развеивают по полю или сжигают

die Puppe der Nixe wird ins Wasser geschmissen, auf dem Feld verstreut oder verbrannt

Page 33: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

33

связь образа коня с плодородием

das Gebilde des Pferdes steht in Verbindung mit Fruchtbarkeit

бросание в воду венков

der Wurf der Kränze ins Wasser

обливание друг друга водой

Wasser aufeinander schütten

Page 34: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

34

Русалка в русской литературеDie Nixe in der russischen Literatur

олицетворение нечистой силы Personifikation des Teufelspacks

появляется ночью, при луне erscheint in der Nacht, bei Mondschein

совращает с истинного пути (А.С. Пушкин) verführt auf den falschen Weg (A. S. Puschkin) навлекает недуг (И. С. Тургенев) ein Leid zufügen (I. S. Turgenev) помогает (Н. В. Гоголь) hilft (N. V. Gogol)

Page 35: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

35

мифологический образ русалки

mythologisches Gebilde der Nixe

внешний вид и поведение – как в народных сказаниях

Aussehen und Benehmen – wie in den Volkssagen

Page 36: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

36

А. С. Пушкин: Руслан и ЛюдмилаA. S. Puschkin: Ruslan und Ljudmila

У лукоморья дуб зеленый,Златая цепь на дубе том.И днем, и ночью кот ученыйВсе ходит по цепи кругом,Идет направо песнь заводит,Налево сказку говорит.Там чудеса, там леший бродит,Русалка на ветвях сидит.Там на неведомых дорожкахСледы невиданных зверей;Избушка там на курьих ножкахСтоит без окон, без дверей.

Beim Lukomor’e ist eine grüne Eiche,

Eine goldene Kette ist auf dieser Eiche.

Am Tag und in der Nacht ein gelehrter Kater

Geht auf der Kette rundherum,

Wenn er rechts geht, fängt er an zu singen,

Wenn links – erzählt ein Märchen.

Dort gibt es Wunder, dort wandert der Waldgeist,

Die Nixe sitzt auf den Ästen.

Dort auf den geheimnissvollen Wegen

Sind die Fährte der nie dagewesenen Tiere;

Eine Hütte auf den hühneren Füssen

Steht dort ohne Fenster und ohne Türen.

Page 37: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

37

А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka

<…>

И вдруг…легка, как тень ночная,

Бела, как ранний снег холмов,Выходит женщина нагаяИ молча села у брегов.

Глядит на старого МонахаИ чешет влажные власы.Святой Монах дрожит от страха

И смотрит на ее красы.Она манит его рукою, Кивает быстро головой.

<...>

Und siehe! Zart wie Mondstrahlgluten,Weiß wie der Schnee auf Bergesgrat,Entsteigt ein nacktes Weib den FlutenUnd setzt sich schweigend ans Gestad.

Sie strählt die taubeperlten LockenUnd blickt ihn heimlich seltsam an.Den Schlag des Herzens fühlt er stockenBei ihrer Reize Zauberbann.Er sieht sie mit der Hand ihm winken;Sie senkt das Haupt, harrt regungslos

Page 38: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

38

А. С. Пушкин: Русалка 1818 г. A. S. Puschkin: Rusalka

И вдруг – падучею звездою – Под сонной скрылася волной.<…>Дубравы вновь оделись тьмою;Пошла по облакам луна,И снова дева над водоюСидит, прелестна и бледна.

Глядит, кивает головою,Целует из дали шутя,Играет, плещется волною,Хохочет, плачет, как дитя,Зовет Монаха, нежно стонет.

Und schimmernd, wie ein Stern im Sinken,Verschwindet sie im Wellenschoß. <…>Und wieder ruht der Wald im Dunkel,Und wieder aus dem FlutenreichTaucht in des Mondenlichts GefunkelDie Maid berauschend schön und bleich.Sie nickt ihm zu, sie lacht so helle,Sie schickt ihm Küsse, lockt und minnt,Sie spritzt nach ihm die Silberwelle,Sie schmollt und weint, ein loses Kind,Sie seufzt und blickt zum Sternenbogen,Sie flüstert : "Mönch, zu mir, zu mir!"

Page 39: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

39

А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe

РусалкиВеселой толпоюС глубокого днаМы ночью всплываем,Нас греет луна.Любо нам порой ночноюДно речное покидать,Любо вольной головоюВысь речную разрезать,Подавать друг дружке голос,Воздух звонкий раздражать,И зеленый, влажный волосВ нем сушить и отряхать.

NixenWir tauchen vom GrundeIn fröhlichem ChorZur MitternachtsstundeZum Mondschein empor.Welche Lust, vom Grund yu eilen,In des Vollmonds Strahlenglut,Freien Hauptes zu zerteilenDie kristallklar kühle Flut!Unser Sang ruft mit FrohlockenDie Geschwister Paar um Paar;Milde Winde machen trockenUnser feuchtes grünes Haar.

Page 40: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

40

А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe

Nixen

Schwestern, Schwestern, lasst uns schnelle

Plätschernd schwimmen hinterdrein,

Pfeeift und lacht und schlagt die Welle,

Dass die stolzen Rosse scheun!...

Nein, es bleichen schon die Sterne,

Hähne krähten in der Ferne,

Dämmrig wird der Himmelssaum,

Mond erblasst im Wolkenraum.

Русалки

Что, сестрицы? в поле чистомНе догнать ли их скорей?Плеском, хохотом и свистомНе пугнуть ли их коней?

Поздно. Рощи потемнели,Холодеет глубина,Петухи в селе пропели,Закатилася луна.

Page 41: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

41

А. С. Пушкин: Драма Русалка A. S. Puschkin: Drama Die Wassernixe

Старшая русалка

Оставьте пряжу, сестры. Солнце село.

Столбом луна блестит над нами. Полно,

Плывите вверх под небом поиграть,

Да никого не трогайте сегодня,

Ни пешехода щекотать не смейте,

Ни рыбакам их невод отягчать

Травой и тиной, ни ребенка в воду

Заманивать рассказами о рыбках

Älteste NixeLasst ab vom Spinnen, Schwestern. Sonne sank,

Des Mondes Strahlensäule glänzt und flimmert.

Nun taucht empor und spielt unterm Himmel,

Doch rühret heute keinen Menschen an:

Vermesst euch nicht, den Wanderer zu kitzeln,

Den armen Fischer Netze zu beschweren

Mit Schilf und Schlamm, auch locket in die Flut

Kein Kind mit Märchen von dem Silberfischlein!

Page 42: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

42

И. С. Тургенев: Бежин лугI. S. Turgenev: Bežinwiese

Глядит, а перед ним на ветке русалка сидит, качается и его к себе зовет, а сама помирает со смеху, смеется… А месяц-то светит сильно, … все…видно. Вот зовет она его, и такая вся сама светленькая, беленькая сидит на ветке, словно плотичка какая или пескарь<…><…>вдруг как заплачет … <…>глаза волосами утирает, а волоса у нее зеленые, что твоя конопля <…>

Von neuem schaut er auf und sieht – vor ihm auf einem Aste eine Rusalka sissen, die wiegt sich, lockt ihn zu sich, schüttelt sich vor Lachen. Ja, sie lachte... Der Mond scheint so voll und klar. Alles war zu unterscheiden. Die Nixe ruft ihn also. Aber sie bleibt immer auf ihrem Zweige sissen. Sie sah so schneeweiss und leuchtend aus wie eine hübsche kleine Blösse oder ein Gründling<…><…>hörte die Rusalka auf zu lachen und fing plötzlich an zu weinen...<...> und trocknete ihre Augen mit ihren Haaren, die aber waren grün wie dein Hanf da <…>

Page 43: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

43

И. С. Тургенев: Бежин лугI. S. Turgenev: Bežinwiese

Не креститься бы тебе <…> жить бы тебе со мной на веселии до конца дней; а плачу я, убиваюсь оттого, что ты крестился; да не я одна убиваться буду: убивайся же и ты до конца дней<…><…>голосок <…> у ней такой тоненький, жалобный, как у жабы<…><…>А знать, он ей понравился, что позвала его <…> Да, понравился! Как же! Защекотать она его хотела… Это ихнее дело, этих русалок-то.

Hättest du dich nicht bekreuzigt <…> so hättest du bis ans Ende deiner Tage mit mir in Freuden gelebt; ich weine, weil du dich bekreuzigt hast; aber nicht allein werde ich mich grämen, auch du sollst dich grämen bis ans Ende deiner Tage<…><…>ihre Stimme sei auch so fein und klagend gewesen, wie die Stimme einer Kröte<…><…>Sie hatte wohl Gefallen an ihm gefunden, dass sie ihn zu sich rief<…> Gefallen an ihm gefunden! Freilich! Totkitzeln wollte sie ihn, dass wollte sie: das tun die Russaken so.

Page 44: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

44

Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленницаN. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene

Притаивши дух, не дрогнув и не спуская глаз с пруда, он, казалось, переселился в глубину его и видит: наперед белый локоть выставился в окно, потом выглянула приветливая головка с блестящими очами, тихо светившими сквозь темно-русые волны волос, и оперлась на локоть. И видит: она качает слегка головою, она машет, она усмехается...

Er hielt den Atem an, regte sich nicht und glaubte sich an die Tiefe des Teiches versetzt. Und siehe: zuerst schob sich ein weisser Ellenbogen aus dem Fenster, dann schaute ein liebliches Köpfchen hearus mit glänzenden Augen, die sanft durch dunkelblonde Haarwogen hindurch leuchteten, und stützte sich auf den Ellenbogen. Lewko sah, wie sie leise den Kopf schüttelte und lächelte...

Page 45: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

45

Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленница N. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene

Окно тихо отворилось, и та же самая головка, которой отражение видел он в пруде, выглянула, внимательно прислушиваясь к песне. Длинные ресницы ее были полуопущены на глаза. Вся она была бледна, как полотно, как блеск месяца; но как чудна, как прекрасна! Она засмеялась...

Ein Fenster tat sich leise auf, und dasselbe Köpfchen, dessen Spiegelbild er im Teiche gesehen hatte, guckte heaus und lauschte aufmerksam dem Sang. Ihre schweren Lider waren halb über die Augen gesenkt. Sie war bleich wie Linnen, bleich wie der Mondenschein, aber wie köstlich und wundersam! Sie lachte!...

Page 46: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

46

Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленницаN. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene

И.Н. Крамской Русалки

<…>в тонком серебряном тумане мелькали легкие, как будто тени, девушки в белых, как луг, убранных ландышами,

рубашках; золотые ожерелья, монисты, дукаты блистали на их шеях; но они были бледны; тело их было как будто сваяно из прозрачных облак и будто светилось насквозь при серебряном месяце.

Page 47: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

47

Н. В. Гоголь: Майская ночь или утопленницаN. V. Gogol: Mainacht oder Die Ertrunkene

Im zarten Silbernebel sah man etwas schimmern. Eine Schar Mädchen tummelte sich, leicht wie Schatten, in lichten Gewändern, die so hell waren, wie die Maiglöcken auf der Wiese; goldene Spangen, Perlenketten und Dukaten glänzten an ihren Nacken; allein sie waren bleich: ihr Leib war wie aus durchscheinenden Wolken gewoben und schimmerte durchsichtig im silbernen Mondenlicht.

Page 48: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

48

Н. В. Гоголь: Страшная местьN. V. Gogol: Schreckliche Rache

В час, когда вечерняя заря тухнет, еще не являются звезды, не горит месяц, а уже страшно ходить в лесу: по деревьям царапаются и хватаются за сучья некрещеные дети, рыдают, хохочут, катятся клубом по дорогам и в широкой крапиве; из днепровских волн выбегают вереницами погубившие свои души девы; волосы льются с зеленой головы на плечи, вода, звучно журча, бежит с длинных волос на землю, и дева светится сквозь воду, как будто бы сквозь стеклянную рубашку; уста чудно усмехаются, щеки пылают, очи выманивают душу... она сгорела бы от любви, она зацеловала бы... Беги, крещеный человек! уста ее- лед, постель - холодная вода; она защекочет тебя и утащит в реку. Катерина <…> не боится, безумная, русалок.

Page 49: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

49

Н. В. Гоголь: Страшная местьN. V. Gogol: Schreckliche Rache

Zu der Stunde, da das Abendbrot erlischt, die Sterne noch nicht vom Himmel herab blinken und der Mond noch nicht leuchtet, ist es voll Grauen, durch den Wald zu wandern. Die ungetauften Kinder kratzen an den Baumstämmen, hangen an den Zweigen, heulen, lachen gellend auf und wälzen sich wie ein Knäuel über die Wege und durch das dichte Dornengestrüpp; den Fluten des Dnjepr entsteigt ein Reigen von Jungfrauen, die selbst ihre Seele verderbten, die Haare rieseln ihnen vom grünlichen Haupte auf die Schultern herab; das Wasser rinnt laut glucksend vom langen Haar hinunter, und der Leib der Jungfrau schimmert durchs Wasser hindurch wie durch ein gläsernes Hemd, seltsam lächeln die Lippen, die wangen glühen, die Blicke locken einem die Seele aus dem Liebe ... Sie möchte in Liebe entbrennen, sie sehnt sich nach heissen Küssen ... Fliehe, der du ein Mensch bist und ein Christ, ihre Lippen sind Eis, ihr Bett ist das kühle Wasser, sie wird dich zu Tode kitzeln und dich mit in den Fluss schleifen. Katerina aber blickt niemanden an. Sie, die Wahnsinnige, fürchtet die Waldgeister und Wasserjungfrauen nicht.

Page 50: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

50

А. Н. Толстой: Русалочьи сказкиA. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen

Сказка Иван да МарьяDas Märchen Ivan und Mar´ja

Марью, сестру Ивана, русалки затягивают в озеро и превращают в липку.

Die Nixen ziehen Mar´ja, Ivan´s Schwester, in den See zu und verwandeln sie in eine Linde.

Царь водяной меня в жены взял, теперь я деревяница, а с весны опять русалкой буду, - говорит она брату.

Der Wasserkönig hat mich geheiratet, jetzt bin ich eine Derevjanica und im Frühling werde ich wieder eine Nixe, - sagt sie zu ihrem Bruder.

Page 51: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

51

А. Н. Толстой: Русалочьи сказкиA. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen

Иван добывает полынь, бросает ее в лицо водяному и в липу, и Марья возвращается к нему.

Ivan beschafft der Wermut, schmeisst ihn ins Gesicht des Vodjanoj und in die Linde, und Mar’ja kommt zu ihm zurück.

связь русалок с образом водяного

die Nixen sind mit dem Vodjanoj verbunden полынь – как средство против нечистой силы,

оградительная роль растений

Wermut – als ein Mittel gegen den Teufelspack, die Pflanzen spielen eine Schutzrolle.

Page 52: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

52

А. Н. Толстой: Русалочьи сказкиA. N. Tolstoj: Rusaloch’i Märchen

Сказка ВедьмакDas Märchen Ved’mak

Русалки похищают месяц:Die Nixen stehlen den Mond:<…>ухватили голубой месяц и потащили в самую пучину. На дне речки стало светло, ясно и весело. <…>sie haben den blauen Mond genommen und haben ihn in die Tiefe gebracht. Am Grund des Flusses ist so hell, klar und lüstiggeworden.

связь русалок с луной die Nixen sind mit dem Mond verbunden место обитания их – дно реки, пучина ihr Wohnort ist am Grund des Flusses

Page 53: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

53

Ф. К. Сологуб: Я не спал…

Я не спал, - и звучало

За рекой,

Трепетало, рыдало

Надо мной.

Это пела русалка.

<…>

А русалка смеялась

За рекой, -

Нет, не ты

Издевалась надо мной.

F. K. Sologub: I habe nicht geschlafen...

Ich habe nicht geschlafen, - und es

klang

Hinter dem Fluss,

Zitterte, schluchzte

Über mich.

Es sang die Nixe.

<...>

Und die Nixe lächelte

Hinter dem Fluss, -

Nein, nich du

Verspotettest mich.

Page 54: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

54

Н. С. Гумилев: Русалка

У русалки мерцающий взгляд,

Умирающий взгляд полуночи,

<…>

У русалки чарующий взгляд,

У русалки печальные очи.

N. S. Gumilev: Die Nixe

Die Nixe hat einen flimmerden Anblick,

Sterbenen Anblick der Mitternacht,

<…>

Die Nixe hat einen zauberhaften Anblick,

Die Nixe hat die traurigen Augen.

Page 55: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

55

О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание

O. M. Somov: Die Nixe. Eine Sage aus Malorossija

Вдруг раздался шум: с гиканьем и ауканьем, быстро, как вихрь, помчалась через поляну несчетная вереница молодых девушек, все они были в легкой, сквозящей одежде и на всех были большие венки, покрывавшие все волосы и даже спускавшиеся на плечи. На одних венки сии были из осоки, на других из древесных ветвей, так что казалось, будто бы у них зеленые волосы. Plötzlich erklang ein Lärm: mit dem Schrei, schnell wie ein Wirbelwind, eine unzählige Reihe der jungen Mädchen rannte durch die Waldlichtung. Sie alle waren in der leichten, durchsichtigen Kleidung mit der grossen Kränze, der die ganze Haare bedeckten und sogar die Schultern. Einige Kränze waren aus dem Riedgras, andere aus den Ästen, und man könnte denken dass sie die grüne Haare hatten.

Page 56: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

56

Народные поговорки о русалкахVolkssprichwörter über der Nixen

Растрепа~ла во~лосы, как руса~лка.

Du hast die Haare wie die von einer Nixe zerzausst.

Ты щеко~чешь подо~бно руса~лке.

Du kitzelst wie eine Nixe. Худа~я, как руса~лка.

Dünn wie eine Nixe.

Page 57: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

57

Литература и источники Literatur und Quellen

Literatur

Виноградова, Л. Н.: Цветочное имя русалки: славянские поверья о цветении растений // Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы. М., 1995. С. 231-259.

Зеленин, Д. К.: Избранные труды: Очерки русской мифологии: умершие неестественной смертью и русалки. М., 1995. С. 141-294.

Зеленин, Д. К.: Избранные труды: Статьи по духовной культуре 1901 – 1913. М., 1994. С. 230-301.

Page 58: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

58

Златковская ,Т. Д.: Rosalia – русалии (О происхождении восточнославянских русалий) // История, культура, этнография и фолклор славянских народов. VIII международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1978. C. 210-226.

Puschkin, A. S. : Die Wassernixe. In: Ausgewälte Werke in vier Bänden. Dritter Band. Moskau, 1950. S. 277-316.

Gogol, N. V. : Mainacht oder Die Ertrunkene. In: Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Wien, 1946. S. 71-111.

Gogol, N. V. : Schreckliche Rache. In: Abende auf dem Gutshof bei Dikanka. Wien, 1946. S. 195-251.

Turgenev, I. S. : Bežinwiese. In: Samtliche Werke in zwölf Bänden. Wien, 1951. S. 110-133.

Page 59: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

59

Internet Quellen

Мифологическая энциклопедия. http://myfhology.narod.ru/monsters/rusalks.html

Русаличья неделя. http://www.prazdnik.by/holidays/religion/pagan/rusalki/print

Коллекция ссылок о русалках на английском языке. http://www.isidore-of-seville.com/mermaids

Обряды, связанные с русалками. http://www.hrono.ru/religia/yazych/rusalki_provody.html

http://www.sphinx-suche.de/goetter/rusalka.htm http://www.impresario.ch/synopsis/syndvorus.htm http://www.mermaid.net

Page 60: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

60

Internet Quellen

Образ русалки в русской литературе. http://www.paganism.ru/rusalka.htm О. М. Сомов: Русалка. Малороссийское предание. http://

www.gothic.ru/literature/classic/prose/somov/rusalka.htm А. С. Пушкин: Полное собрание сочинений в 10-ти томах. http://www.rvb.ru/pushkin/toc.htm А. С. Пушкин: Русалка. Драма.

http://www.rvb.ru/pushkin/01text/05theatre/01theatre/0842.htm

A. S. Puschkin: Rusalka. Übersetzung. http://members.aol.com/maxstasch/pusg62.htm

Page 61: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

61

Internet Quellen

Н. В. Гоголь: Майская ночь, или Утопленница (Вечера на хуторе близ Диканьки).

http://litera.edu.ru/attach/8/619.doc Н. В. Гоголь: Страшная месть (Вечера на хуторе

близ Диканьки). http://litera.edu.ru/attach/8/616.doc И. С. Тургенев: Бежин луг (Записки охотника). http://litera.edu.ru/attach/8/358.doc А. Н. Толстой: Русалочьи сказки. http://www.rusf.ru/books/239.htm

Page 62: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

62

Internet Quellen

Н. С. Гумилев: Русалка.  http://www.gumilev.ru/main.phtml?aid=5000178 Ф. К. Сологуб: Я не спал.

http://www.mafia.ru/library/BOOK/RUSSIAN/AUTHOR/SOLOGUB%20FEDOR/index.html

Page 63: РУСАЛКА DIE NIXE Elena Fritzer Seminar Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik SS 2005 Branko Tošović.

63

Illustrationen

И. Е. Репин: Садко в царстве подводного царя.

http://slavyanic.narod.ru/art/painting/repin/sadko.htm И. Н. Крамской: Русалки.

http://sputnik.mto.ru/biblioteka/01_7a_0309/7a_0309_48.pdf Изображения русалок. http://www.isidore-of-seville.com/mermaids/