ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1...

16
ECOSTAR – Luftgekühlte Verflüssigungssätze • LHV5E/2DES-3.F1Y • LHV5E/4FE-5.F1Y • LHV5E/4EE-6.F1Y • LHV5E/4DE-5.F1Y • LHV5E/4CE-6.F1Y • LHV7E/4DE-7.F3Y • LHV7E/4CE-9.F3Y • LHV7E/4VE-7.F3Y • LHV7E/4TE-9.F3Y • LHV7E/4PE-12.F3Y • LHV7E/4NE-14.F3Y Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Einstufung nach EU-Richtlinien 4 3 Anwendungsbereiche 6 4 Projektierung 6 5 Montage 7 6 Elektrischer Anschluss 8 7 In Betrieb nehmen 11 8 Betrieb / Wartung 11 9 Außer Betrieb nehmen 12 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verflüssigungssätze sind zum Einbau in Maschinen ent- sprechend der EU-Maschinenricht- linie 2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Montage-/Betriebsanleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechen- den gesetzlichen Vorschriften über- einstimmen (anzuwendende Normen: siehe Hersteller-/Einbauerklärung).* ECOSTAR – Air-cooled condensing units • LHV5E/2DES-3.F1Y • LHV5E/4FE-5.F1Y • LHV5E/4EE-6.F1Y • LHV5E/4DE-5.F1Y • LHV5E/4CE-6.F1Y • LHV7E/4DE-7.F3Y • LHV7E/4CE-9.F3Y • LHV7E/4VE-7.F3Y • LHV7E/4TE-9.F3Y • LHV7E/4PE-12.F3Y • LHV7E/4NE-14.F3Y Content Page 1 Safety 1 2 Classification according to EC directives 4 3 Application ranges 6 4 Plant design 6 5 Mounting 7 6 Electrical connection 8 7 Commissioning 11 8 Operation / Maintenance 11 9 De-commissioning 12 1 Safety These refrigeration condensing units are intended for installation in machi- nes according to the EU Machines Directive 2006/42/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing Assembly/Operating Instructions and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Declaration of Manufacturer/of Incorporation).* ECOSTAR-Компрессорно- конденсаторные агрегаты воздушного охлаждения • LHV5E/2DES-3.F1Y • LHV5E/4FE-5.F1Y • LHV5E/4EE-6.F1Y • LHV5E/4DE-5.F1Y • LHV5E/4CE-6.F1Y • LHV7E/4DE-7.F3Y • LHV7E/4CE-9.F3Y • LHV7E/4VE-7.F3Y • LHV7E/4TE-9.F3Y • LHV7E/4PE-12.F3Y • LHV7E/4NE-14.F3Y Содержание Стр. 1 Правила техники безопасности 1 2 Классификация в соответствии с директивами ЕС 4 3 Области применения 6 4 Конструкция установки 6 5 Монтаж 7 6 Электрические подключения 8 7 Ввод в эксплуатацию 11 8 Эксплуатация/Обслуживание 11 9 Вывод из эксплуатации 12 1 Правила техники безопасности Эти холодильные компрессорно-конде- нсаторные агрегаты предназначены для установки в машины согласно EU Machines Directive 2006/42/EC. Они могут быть введены в эксплуатацию только в том случае, если они установлены в эти машины в соответствии с настоящей инструкцией и в комплексе удовлетворяют требованиям соответствующих предписаний (применяемые нормы: см. декларацию изготовителя /о регистрации). ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Информация действительна только для стран ЕС

Transcript of ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1...

Page 1: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

KB-100-6

HalbhermetischeHubkolbenverdichterOCTAGON Serie

• 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

• 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)

• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

• 4VES-6Y .. 4NES-20Y

• 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 33 Montage 44 Elektrischer Anschluss 135 In Betrieb nehmen 176 Betrieb / Wartung 227 Außer Betrieb nehmen 24

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEin bau in Maschinen entsprechendder EG-Maschinenricht linie2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfennur in Betrieb genommen werden,wenn sie gemäß vor liegenderMontage-/Betriebsan leitung in dieseMaschi nen eingebaut worden sindund als Ganzes mit den entsprechen-den gesetzlichen Vor schrif ten überein-stimmen (anzuwendende Normen:siehe Her steller-/Einbauerklärung).*

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Ver dich ternund Kälte anlagen dürfen nur vonFach personal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.

Semi-hermetic recipro cat ing com pres sorsOCTAGON Series

• 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

• 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)

• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

• 4VES-6Y .. 4NES-20Y

• 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 33 Mounting 44 Electrical connection 135 Commissioning 176 Operation / Maintenance 227 De-commissioning 24

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machi nesaccording to the EC MachinesDirective 2006/42/EC. They may beput to service only, if they have beenin stalled in these machines accordingto the existing Assembly/OperatingInstructions and as a whole agreewith the corresponding provisions oflegislation (standards to apply: referto Declara tion of Manufacturer/ofIncorporation).*

Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.

Compresseurs hermétiquesaccessibles à pis tonsSérie OCTAGON

• 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)

• 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)

• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y

• 4VES-6Y .. 4NES-20Y

• 44VES-12Y .. 44NES-40Y

Sommaire Page

1 Sécurité 12 Champs d’application 33 Montage 44 Raccordement électrique 135 Mise en service 176 Service / Maintenance 227 Mise hors service 24

1 Sécurité

Ces compresseurs frigorifique sont sontpré vus pour être incor po rés dans desmachi nes con for mé ment à la DirectiveCE Machines 2006/42/CE. Leur mise enser vi ce est uni que ment auto ri sée s’ils ontété incor po rés dans des machi nes con -for mé ment à la pré sen te Instruc tion demontage/de service et si ces machi nesrépon dent dans leur tota li té aux régle -men ta tions léga les en vigueur (les nor -mes qu’il faut utiliser: voir la Déclarationdu constructeur/de l'incorporation).*

Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques. Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for coun tries of the EC * Indication vala ble pour les pays de la CE

kb-100-6_kb-100-6.qxd 05.07.2011 10:42 Seite 1

ECOSTAR – Luftgekühlte Verflüssigungssätze

•LHV5E/2DES-3.F1Y

•LHV5E/4FE-5.F1Y

•LHV5E/4EE-6.F1Y

•LHV5E/4DE-5.F1Y

•LHV5E/4CE-6.F1Y

•LHV7E/4DE-7.F3Y

•LHV7E/4CE-9.F3Y

•LHV7E/4VE-7.F3Y

•LHV7E/4TE-9.F3Y

•LHV7E/4PE-12.F3Y

•LHV7E/4NE-14.F3Y

Inhalt Seite1 Sicherheit 12 Einstufungnach

EU-Richtlinien 43 Anwendungsbereiche 64 Projektierung 65 Montage 76 ElektrischerAnschluss 87 InBetriebnehmen 118 Betrieb/Wartung 119 AußerBetriebnehmen 12

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verflüssigungssätze sind zum Einbau in Maschinen ent-sprechend der EU-Maschinenricht-linie 2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Montage-/Betriebsanleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechen-den gesetzlichen Vorschriften über-einstimmen (anzuwendende Normen: siehe Hersteller-/Einbauerklärung).*

ECOSTAR–Air-cooledcondensingunits

•LHV5E/2DES-3.F1Y

•LHV5E/4FE-5.F1Y

•LHV5E/4EE-6.F1Y

•LHV5E/4DE-5.F1Y

•LHV5E/4CE-6.F1Y

•LHV7E/4DE-7.F3Y

•LHV7E/4CE-9.F3Y

•LHV7E/4VE-7.F3Y

•LHV7E/4TE-9.F3Y

•LHV7E/4PE-12.F3Y

•LHV7E/4NE-14.F3Y

Content Page1 Safety 12 Classificationaccordingto

ECdirectives 43 Applicationranges 64 Plantdesign 65 Mounting 76 Electricalconnection 87 Commissioning 118 Operation/Maintenance 119 De-commissioning 12

1 Safety

These refrigeration condensing units are intended for installation in machi-nes according to the EUMachinesDirective 2006/42/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing Assembly/Operating Instructions and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Declaration of Manufacturer/of Incorporation).*

ECOSTAR-Компрессорно-конденсаторные агрегаты воздушного охлаждения

•LHV5E/2DES-3.F1Y

•LHV5E/4FE-5.F1Y

•LHV5E/4EE-6.F1Y

•LHV5E/4DE-5.F1Y

•LHV5E/4CE-6.F1Y

•LHV7E/4DE-7.F3Y

•LHV7E/4CE-9.F3Y

•LHV7E/4VE-7.F3Y

•LHV7E/4TE-9.F3Y

•LHV7E/4PE-12.F3Y

•LHV7E/4NE-14.F3Y

Содержание Стр.1 Правила техники безопасности 12 Классификация в соответствии

с директивами ЕС 43 Области применения 64 Конструкция установки 65 Монтаж 76 Электрические подключения 87 Ввод в эксплуатацию 118 Эксплуатация/Обслуживание 119 Вывод из эксплуатации 12

1 Правила техники безопасности

Этихолодильныекомпрессорно-конде-нсаторныеагрегатыпредназначеныдляустановкивмашинысогласноEU Machines Directive2006/42/EC.Онимогутбытьвведенывэксплуатациютольковтомслучае,еслиониустановленывэтимашинывсоответствииснастоящейинструкциейивкомплексеудовлетворяюттребованиямсоответствующихпредписаний(применяемыенормы:см.декларациюизготовителя/орегистрации).

ÈÍÑÒÐÓÊÖÈЯ ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC *ИнформациядействительнатолькодлястранЕС

Page 2: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

2 KB-203-1 RUSST-130-22

2 Functions

The OLC-D1-S can monitor either theminimum or the maximum oil level,depending on its mounting positionand incorporation into the safetychain. If the minimum and the maxi-mum oil level should be monitored,two OLC-D1-S devices must beinstalled.

2.1 Monitoring of the minimumlevel

Lock out

The compressor is shut off, if theprism sticks out of the oil longer thanthe delay time specified by the circuit.

The OLC-D1-S then opens the outputcontact and the circuit locks out elec-tronically: The control voltage to thecompressor contactor is interrupted.The red LED at the face side of theopto-electronic unit lights up (figure 1)as well as the signal lamp H4.

Reset

The circuit can be manually reset bypressing the reset button. This resetbutton (S4) has to be mounted intothe swich board. (Connection seesche matic wiring diagram.)

2 Fonctionnement

Le OLC-D1-S peut contrôler soit leniveau d'huile minimal soit le niveaud'huile maximal, dépendant de la positionde montage et de l'intégration dans lachaîne de sécurité. Pour surveiller leniveau d'huile minimal et maximal enmême temps, deux OLC-D1-S doiventêtre installés.

2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal

Verrouiller

Le compresseur est arrêté des lors que letemps pendant lequel le cône de verredépasse le niveau d'huile est supérieur àla la temporisation prédéfinie par leréglage.

Le OLC-D1-S ouvre alors le contact desortie et le circuit se verrouille électroni-quement: la tension de commande ducon tacteur du compresseur est alorscoupée. La LED rouge sur le côté frontalde l'unité opto-électronique s'allume (figu-re 1) et ainsi que la lampe H4.

Déverrouiller

Le circuit peut être remis manuellementen fonctionnement par la touche de reset.Cette touche (S4) devra être montéedans l'armoire électrique. (Raccordementvoir schéma de principe.)

2 Funktionen

Das OLC-D1-S kann entweder dasmini male oder das maximale Ölnive auüber wachen, je nach Montage-Posi ti -on und Einbettung in die Sicher heits -kette. Falls sowohl das mini male wiedas maximale Ölnive au über wachtwerden soll, müssen zwei OLC-D1-Sinstalliert werden.

2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-chung

Verriegeln

Der Verdichter wird abgeschaltet,wenn der Glas-Kegel länger als diedurch die Schaltung vorgegebene Ver -zöge rungs zeit aus dem Öl herausragt.

Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus -gangs kon takt und die Schaltung ver-riegelt elektronisch: Die Steuerspan -nung zum Verdich ter schütz wird unter-brochen. Die rote LED auf der Stirn -seite der opto-elektronischen Ein heit(Abb. 1) und die Signallampe H4leuchten.

Entriegeln

Die Schaltung kann über eine Reset-Taste manuell zurück gesetzt werden.Diese Reset-Taste (S4) muss imSchalt schrank montiert werden.(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)

Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design

� � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � �

Fig. 1 Dimensions et construction

1 Prisma-Einheit2 Glas-Kegel3 Dichtung4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"

(360° drehbar)5 Anschlusskabel6 Schraubkappe

1 Prism unit2 Glass cone3 Gasket4 Opto-electronic unit "OLC-D1"

(360° revolving)5 Connecting cable6 Screwing cap

1 Unité prisme2 Cône en verre3 Joint4 Composant opto-électronique "OLC-D1"

(mobile sur 360°)5 Câble de raccordement6 Chapeau à visser

Die elektrischen Bauteile entsprechen der EU-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG. Für die Druck beauf-schlagten Bauteile kommt darüber hinaus die EU-Druckgeräterichtlinie 97/23/EG (PED) zur Anwendung. Siehe auch Kapitel 2.

AutorisiertesFachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gültigen Richtlinien.

Die Verflüssigungssätze sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vor-schriften gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender wurde besonderer Wert gelegt.

Diese Betriebsanleitung während der gesamten Lebensdauer des Verflüssi-gungssatzes aufbewahren.

ErgänzendeAnleitungen

Neben dieser Anleitung müssen auch die Betriebsanleitungen für Verdichter und Druckbehälter berücksichtigt werden (Beipack zum Verflüssigungs - satz). Gleiches gilt für optionales Zubehör.

Restgefahren

Von den einzelnen Bauteilen des Ver-flüssigungssatzes können unvermeid-bare Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Verflüssi-gungssatz arbeitet, muss deshalb die-se Betriebsanleitung sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend• dieeinschlägigenSicherheitsvor­

schriften und Normen (z. B. EN 378 und EN 60204),

• dieallgemeinanerkanntenSicherheitsregeln,

• dieEU­Richtlinien,• LänderspezifischeBestimmungen.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungen zu vermeiden. Sicherheitshinweise genauestens einhalten!

!!Achtung!Anweisung um eine mögliche Gefährdung von Geräten zu vermeiden.

The electrical components are in accordance with the EULowVolt-ageDirective 2006/95/EC. For the pressure-bearing components the EU PressureEquipmentDirective 97/23/EC (PED) may be additionally applied. See also chapter 2.

AuthorizedstaffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration per-sonnel corresponds to the respectively valid guidelines.

The condensing units are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has been placed on the users’ safety.

Retain these Operating Instructions during the entire lifetime of the condensing unit.

SupplementaryInstructions

In addition to these Instructions the Operating Instructions for the com-pressor and the pressure vessel must be taken into consideration as well (accompanying document to con-densing unit). This also applies for optional accessories.

Residualhazards

Certain residual hazards from single components of the condensing unit are unavoidable.All persons working on this condens-ing unit must therefore read these Operating Instructions carefully!

All of the following have validity:• specificsafetyregulationsand

standards (e. g. EN 378 and EN 60204),

• generallyacknowledgedsafetystandards,

• EUdirectives,• nationalregulations.

Safetyreferences

are instructions intended to prevent hazards. Safety references must be stringently observed!

!!Attention!Instructions on preventing possible damage to equipment.

Эл.компонентысоответствуютдирективеEU Low Voltage Directive2006/95/EC.ДополнительноможетприменятьсядирективаEU Pressure Equipment Directive97/23/ECдлякомпонентов,работающихподдавлением.См.такжеглаву2.

Специалисты, допускаемые к работеКвыполнениюработнакомпрессорахихолодильныхсистемахдопускаютсятолькоспециалистыпохолодильнымустановкампрошедшиеобучениеиинструктажнавсевидыработ.Квалификацияизнанияспециалистовдолжнысоответствоватьдействующимдирективам.

Данныекомпрессорно-конденсаторныеагрегатыизготовленывсоответствииссовременнымуровнемтехникииотвечаютдействующимпредписаниям.Особоевниманиеобращенонабезопасностьпользователей.

Сохраняйтеданнуюинструкциюнапротяжениивсегопериодаэксплуатациикомпрессорно-конденсаторногоагрегата.

Дополнительные инструкции

Такжевдополнениекэтиминструкциямдолжныприниматьсявовниманиеинструкциипоэксплуатациинаком-прессорисосуддавления(сопровож-дающиедокументынакомпрессорно-конденсаторныйагрегат).Этотакжеотноситсякопционнымаксессуарам.

Остаточная опасность

Неизбежнаопределеннаяостаточнаяопасностьототдельныхкомпонентовкомпрессорно-конденсаторногоагрегата.Поэтомувселица,работающиеском-прессорно-конденсаторнымагрегатом,должнытщательнопрочитатьэтиИнструкциипоэксплуатации!

Обязательныедлясоблюденияпредписания:• соответствующиеправилабезопасности

инормы(напр.,EN378иEN60204),• общиеправилабезопасности,• предписанияЕС,• действующиевстранепользователя

предписания.

Указания по технике безопасности

!!Внимание!Указаниедляпредотвращениявозможногоповрежденияоборудования.

этоуказания,направленныенаисключениеугрозопасности.Следуетнеуклоннособлю-датьуказанияпотехникебезопасности!

Page 3: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

3KB-203-1 RUSST-130-2 3

2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-chung

Elektrischer An schluss und Einbin -dung in die Steue rungs logik sind vonder Konzeption der jeweiligen Anlageabhängig.

So kann beispielsweise bei einerAnlagenkonzeption mit überflutetemVerdampfer ein Magnetventil in derÖlleitung je nach Ölniveau im Verdich -ter angesteuert werden. Ebenso istdie Regelung einer Ölumspeisung imParallelver bund möglich.

2.3 Technische Daten

2.2 Monitoring of the maximumlevel

The electrical connection and its inte-gration into the control logic dependon the design of the particular system.

Thus, for example, in an installationwith flooded evaporator, a solenoidvalve in the oil line can be activated,depending on the oil level in the com-pressor. Likewise, the oil circulationcan also be controlled in parallel.

2.3 Technical data

2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-mal

Le raccordement électrique et l'incorpora-tion à la logique de commande dépen-dent de la conception de l'installation enquestion.

Il est ainsi possible, par exemple dans lecas d'une conception d'installation avecévaporateur noyé, de commander unevanne magnétique dans la conduite d'hui-le, suivant le niveau d'huile dans le com-presseur. La régulation d'un transfertd'huile dans des compresseurs enparallèle est également possible.

2.3 Données tech ni ques

Anschluss-Spannung Supply volt age Tension d'alimentation 230 V AC ± 10% �

Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz

Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s

Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil etund Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation

Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible

Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement

Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes

Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes

Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54

Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C

Gewicht Weight Poids 390 g

� Opto-elektronische Einheit wird alsOLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,Abbildung 1, Position 4)

� andere Spannungen auf Anfrage,auch mit UL-Abnahme erhältlich

� Kabel sind farbkodiert

� Opto-electronic unit is delivered asOLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)

� other voltages upon request, alsoavailable with UL approval

� Cables are color coded

� Le composant opto-électronique est livréecomme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,position 4)

� d'autres types de tension sur demande,aussi avec contrôle UL

� Câbles avec code couleur

5 x AWG 20 (0,75 mm2)L = 2 m �

HFKW, (H)FCKWHFC, (H)CFC

Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V ACSchaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 ASchaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA

max. 4 A

Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C

33 bar (-20°C .. -10°C) 45 bar (-10°C .. 120°C)

Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S �

Vorsicht!Anweisung um eine mögliche minderschwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.

!Warnung!Anweisung um eine mögliche schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbare schwere Gefährdung von Personen zu vermeiden.

AllgemeineSicherheitshinweise

!Warnung!Der Verflüssigungssatz ist im Auslieferungszustand mit Schutzgas gefüllt (Überdruck ca. 0,2 .. 0,5 bar).Bei unsachgemäßer Handhabung sind Verletzungen von Haut und Augen möglich.Bei Arbeiten am Verdichter Schutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevor Überdruck abgelassen ist.

Vorsicht!Im Betrieb können Oberflächen-Temperaturen von über 60°C bzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen und Erfrierungen möglich.Zugängliche Stellen absperren und kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter und Druck beaufschlagten Bauteilen: Verflüssigungssatz ausschalten und abkühlen lassen.

Bei Arbeiten am Verflüssigungssatz nachdem die Anlage in Betrieb ge-nommen oder mit Kältemittel befüllt wurde:

!Warnung!Verflüssigungssatz steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffen sind schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosen Zustand bringen!Schutzbrille tragen!

Bei Arbeiten an rotierenden Teilen gilt zusätzlich:

Betriebsanleitung des Ventilatoren-Herstellers beachten!

Caution!Instructions on preventing a possible minor hazard to persons.

!Warning!Instructions on preventing a possible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing a immediate risk of severe hazard to persons.

Generalsafetyreferences

!Warning!The condensing unit is under pressure with a holding charge to a pressure of 0.5 to 1 bar aboveatmosphericpressure.Incorrect handling may cause injury to skin and eyes.Wear safety goggles while working on compressor!Do not open connections before pressure has been released.

Caution!During operation surfacetem-peratures exceeding 60°C or below 0°C can be reached.Serious burns and frostbite are possible.Lock and mark accessible sectors.Before working on the com-pressor and pressure-bearing components:Switch off the condensing unit and allow to cool down.

For any work on the condensing unit after the plant has been commissi-oned or charged with refrigerant:

!Warning!Condensing unit is under pressure!In case of improper handling severe injuries are possible.Release the pressure in the compressor!Wear safety goggles!

For any work on rotating parts additi-onally:

Pay attention to operating instructions of the fan manufacturer!

Осторожно!Указаниедляпредотвращениявозможнойнезначительнойопасностидляперсонала

!Предупреждение!Указаниедляпредотвращениявозможнойсерьезнойопасностидляперсонала.

Опасность!Указаниедляпредотвращениянепосредственнойсерьезнойопасностидляперсонала.

Общепринятые указания по технике безопасности

!Предупреждение!Компрессорно-конденсаторныйагре-гатвсостояниипоставкинаполнензащитнымгазомсизбыточнымдавлениемот0,5до1баравыше атмосферного давления.Непра-вильноеобращениеможетвызватьповреждениекожныхпокрововиглаз.Приработескомпрессоромодевайтезащитныеочки!Неоткрывайтеприсо-единительныеэлементыдополногосбросаизбыточногодавления.

Осторожно!Вовремяработытемператураповерхностиможетбытьвыше60°Cилиниже0°C.Возможнытяжелыеожогиилиобморожения.Следуетоградитьдоступныедляприкосновенияместаиобозначитьихсоответствующимобразом.Передвыполнениемработнакомпрессореинаходящихсяподдавлениемкомпонентах:отключитекомпрессорно-конденсаторныйагрегатидайтеемуостыть.

Длялюбыхработнаконденсаторномблокепослетого,какустановкавведенавэксплуатациюилизаправленахладагентом:

!Предупреждение!Компрессорно-конденсаторныйагрегатнаходитсяподдавлением!Вслучаенеправильногообращениявозможнысерьезныетравмы.Сбросьтедавлениевкомпрессоре!Оденьтезащитныеочки!

Дополнительнодлявсехработнавращающихсячастях:

Обратитевниманиенаинструкциипоэксплуатациипроизводителявентилятора!

Page 4: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

4 KB-203-1 RUSST-130-22

2 Functions

The OLC-D1-S can monitor either theminimum or the maximum oil level,depending on its mounting positionand incorporation into the safetychain. If the minimum and the maxi-mum oil level should be monitored,two OLC-D1-S devices must beinstalled.

2.1 Monitoring of the minimumlevel

Lock out

The compressor is shut off, if theprism sticks out of the oil longer thanthe delay time specified by the circuit.

The OLC-D1-S then opens the outputcontact and the circuit locks out elec-tronically: The control voltage to thecompressor contactor is interrupted.The red LED at the face side of theopto-electronic unit lights up (figure 1)as well as the signal lamp H4.

Reset

The circuit can be manually reset bypressing the reset button. This resetbutton (S4) has to be mounted intothe swich board. (Connection seesche matic wiring diagram.)

2 Fonctionnement

Le OLC-D1-S peut contrôler soit leniveau d'huile minimal soit le niveaud'huile maximal, dépendant de la positionde montage et de l'intégration dans lachaîne de sécurité. Pour surveiller leniveau d'huile minimal et maximal enmême temps, deux OLC-D1-S doiventêtre installés.

2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal

Verrouiller

Le compresseur est arrêté des lors que letemps pendant lequel le cône de verredépasse le niveau d'huile est supérieur àla la temporisation prédéfinie par leréglage.

Le OLC-D1-S ouvre alors le contact desortie et le circuit se verrouille électroni-quement: la tension de commande ducon tacteur du compresseur est alorscoupée. La LED rouge sur le côté frontalde l'unité opto-électronique s'allume (figu-re 1) et ainsi que la lampe H4.

Déverrouiller

Le circuit peut être remis manuellementen fonctionnement par la touche de reset.Cette touche (S4) devra être montéedans l'armoire électrique. (Raccordementvoir schéma de principe.)

2 Funktionen

Das OLC-D1-S kann entweder dasmini male oder das maximale Ölnive auüber wachen, je nach Montage-Posi ti -on und Einbettung in die Sicher heits -kette. Falls sowohl das mini male wiedas maximale Ölnive au über wachtwerden soll, müssen zwei OLC-D1-Sinstalliert werden.

2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-chung

Verriegeln

Der Verdichter wird abgeschaltet,wenn der Glas-Kegel länger als diedurch die Schaltung vorgegebene Ver -zöge rungs zeit aus dem Öl herausragt.

Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus -gangs kon takt und die Schaltung ver-riegelt elektronisch: Die Steuerspan -nung zum Verdich ter schütz wird unter-brochen. Die rote LED auf der Stirn -seite der opto-elektronischen Ein heit(Abb. 1) und die Signallampe H4leuchten.

Entriegeln

Die Schaltung kann über eine Reset-Taste manuell zurück gesetzt werden.Diese Reset-Taste (S4) muss imSchalt schrank montiert werden.(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)

Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design

� � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � �

Fig. 1 Dimensions et construction

1 Prisma-Einheit2 Glas-Kegel3 Dichtung4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"

(360° drehbar)5 Anschlusskabel6 Schraubkappe

1 Prism unit2 Glass cone3 Gasket4 Opto-electronic unit "OLC-D1"

(360° revolving)5 Connecting cable6 Screwing cap

1 Unité prisme2 Cône en verre3 Joint4 Composant opto-électronique "OLC-D1"

(mobile sur 360°)5 Câble de raccordement6 Chapeau à visser

Gefahr!Drehende Ventilatorflügel!Körperteile können verletzt wer-den, Knochenbrüche!Kleidungsstücke können erfasst und in das Schutzgitter einge-zogen werden!Nur bei Stillstand am Ventilator arbeiten!

Bei Arbeiten an Elektrik und Frequen-zumrichter:

Gefahr!Elektrischer Schlag!Elektrische Ladung > 50 μC!Lebensgefährliche Spannungen an Ventilatoranschlusskabeln auch nachdem die Spannungs-zufuhr unterbrochen wurde!An der Elektr(on)ik erst 5 Minuten nach allpoligem abschalten der Spannung arbeiten!

2 EinstufungderVerflüssigungs-sätzeundderenBauteilenachEU-Richtlinien

Die Verflüssigungssätze sind zum Ein-bau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vorgesehen. Elektrische Bauteile entsprechen der EU-Niederspan-nungsrichtlinie 2006/95/EG. Für die eingebauten Druck beaufschlagten Bauteile kann darüber hinaus die EU-Druckgeräterichtlinie 97/23/EG (PED) zur Anwendung kommen – die Verdichter sind jedoch davon ausge-nommen (siehe unten). Entsprechende Konformitätserklärungen bzw. Herstel-lererklärungen liegen vor.

Einstufung der einzelnen Bauteile sowie zusätzliche Erläuterungen siehe Tabelle auf Seite 14.

Verflüssigungssätze sind keine „funktionale Einheit“ im Sinne der PED und fallen somit nicht in den Geltungsbereich von Art.1 § 2.1.5 „Baugruppen“. Die Richtlinie wird deshalb nur auf die individuellen Bauteile angewandt. Gleiches gilt für die CE-Kennzeichnung.Bewertung durch benannte Stelle:Bureau Veritas, Paris – „Technical Appraisal“ fürASERCOM-MitgliederPED-TA_ASE_001_01-DEU.

Danger!Rotating fan blades!Body parts can be injured, bone fractures!Clothing can be caught and pulled into the guard grill!Only carry out work at the fan during standstill!

When working on the electrical system and the frequency inverter:

Danger!Electric shock!Electric charge > 50 μC!Lethal voltages remain at fan connection cables even after the voltage supply has been interrupted!Wait at least 5 minutes after disconnecting voltage at all poles before working at electr(on)ics.

2 ClassificationofcondensingunitsandtheircomponentsaccordingtoECdirectives

The condensing units are intended for installation in machines according to the EUMachineryDirective 2006/42/EC. Electrical components are in accordance with the EULowVoltageDirective 2006/95/EC. Additionally, the EUPressureEquipmentDirective 97/23/EC (PED) may be applied for pressure bearing components – compressors are however an exception (see below). The corresponding Declara-tion of Conformity or Manufacturer's Declarations are available.

For the classification of individual components and for additional explanations see the table on page 14.

Condensing units are not a “functional whole” according to PED and thus do not belong to the scope of Art.1 § 2.1.5 “Assemblies”. The directive is thus only applied to individual components. The same applies to the CE Marking.Assessment through notified body:Bureau Veritas, Paris – “Technical Appraisal” forASERCOM membersPED-TA_ASE_001_01-DEU.

Опасность!Вращающиесялопастивентилятора!Возможнытравмычастейтела,переломыкостей!Одеждаможетбытьзахваченаизатянутачереззащитнуюсетку!Выполняйтеработынавентиляторетолькопослеегоостановки!

Приработесэл.системойипреобразователемчастоты:

Опасность!Электрическийшок!Эл.заряд>50μC!Летальноенапряжениеостаетсянасоединительныхпроводахвентиляторадажепослеснятиянапряжения!Подождитенеменее5минутпослеснятиянапряжениясовсехполюсовпередпроведениемработсэлектроникой.

2 Классификация конденсаторных блоков и его компонентов в соответствии с директивами ЕС

Компрессорно-конденсаторныеагрегатыпредназначеныдляустановкивмашинысогласнопредписаниюEU Machines Directive98/37/EC.Эл.компонентысоответствуютдирективеEU Low Voltage Directive2006/95/EC.ДополнительноможетприменятьсядирективаEU Pressure Equipment Directive97/23/EC(PED)длянаходящихсяподдавлениемкомпонентов–компрессорыявляютсяисключением(см.ниже).Имеетсясоответствующаядекларацияизготовителяилидекларациисоответствия.

Классификациюотдельныхкомпонентовидополнительныепояснениясм.втаблиценастранице14.

Компрессорно-конденсаторныеагрегатынеявляются«полностьюфункциональными»всоответствиисдирективойPEDитакимобразомневходятвсоставст.1§2.1.5«Сборочнаяединица».Такимобразом,даннаядирективаприменяетсятолькокотдельнымкомпонентам.ТожесамоеприменимоикмаркировкеCE.Оценкачерезуполномоченныйорган:БюроVeritas,Париж–«Техническаяэкспертиза»длячленовASERCOMPED-TA_ASE_001_01-DEU.

Page 5: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

5KB-203-1 RUSST-130-2 3

2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-chung

Elektrischer An schluss und Einbin -dung in die Steue rungs logik sind vonder Konzeption der jeweiligen Anlageabhängig.

So kann beispielsweise bei einerAnlagenkonzeption mit überflutetemVerdampfer ein Magnetventil in derÖlleitung je nach Ölniveau im Verdich -ter angesteuert werden. Ebenso istdie Regelung einer Ölumspeisung imParallelver bund möglich.

2.3 Technische Daten

2.2 Monitoring of the maximumlevel

The electrical connection and its inte-gration into the control logic dependon the design of the particular system.

Thus, for example, in an installationwith flooded evaporator, a solenoidvalve in the oil line can be activated,depending on the oil level in the com-pressor. Likewise, the oil circulationcan also be controlled in parallel.

2.3 Technical data

2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-mal

Le raccordement électrique et l'incorpora-tion à la logique de commande dépen-dent de la conception de l'installation enquestion.

Il est ainsi possible, par exemple dans lecas d'une conception d'installation avecévaporateur noyé, de commander unevanne magnétique dans la conduite d'hui-le, suivant le niveau d'huile dans le com-presseur. La régulation d'un transfertd'huile dans des compresseurs enparallèle est également possible.

2.3 Données tech ni ques

Anschluss-Spannung Supply volt age Tension d'alimentation 230 V AC ± 10% �

Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz

Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s

Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil etund Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation

Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible

Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement

Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes

Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes

Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54

Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C

Gewicht Weight Poids 390 g

� Opto-elektronische Einheit wird alsOLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,Abbildung 1, Position 4)

� andere Spannungen auf Anfrage,auch mit UL-Abnahme erhältlich

� Kabel sind farbkodiert

� Opto-electronic unit is delivered asOLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)

� other voltages upon request, alsoavailable with UL approval

� Cables are color coded

� Le composant opto-électronique est livréecomme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,position 4)

� d'autres types de tension sur demande,aussi avec contrôle UL

� Câbles avec code couleur

5 x AWG 20 (0,75 mm2)L = 2 m �

HFKW, (H)FCKWHFC, (H)CFC

Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V ACSchaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 ASchaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA

max. 4 A

Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C

33 bar (-20°C .. -10°C) 45 bar (-10°C .. 120°C)

Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S �

2.1 Auslieferungszustand

Schutzgasfüllung:Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar

Technische Daten siehe Prospekte der Verflüssigungssätze: KP-210.

Abb. 1 Schematischer Aufbau der ECOSTAR Verfüssigungssätze

2.1 Stateofdelivery

Holding charge:approx. 0.5 .. 1 bar above atmospheric pressure

Technical Data see brochures of the condensing units: KP-210.

Fig. 1 Schematic design of ECOSTAR condensing units

2.1 Состояние поставки

Заправказащитнымгазом:примернона0.5..1барвышеатмосферногодавления

Техническиеданныесм.впроспектахнакомпрессорно-конденсаторныеагрегаты:КР-210.

Рис.1 Схемаустройствакомпрессорно-конденсаторныхагрегатоввоздушногоохлажденияECOSTAR

Einstufung der nummerierten Bauteile entsprechend der PED siehe Tabelle Seite 14.

Classification according the PED of the numbered components see table on page 14.

КлассификациювсоответствиисдирективойPEDпронумерованныхкомпонентовсм.втаблиценастр.14.

18

6

1 131b

10

11

12

4

4a

1a

3

2a

2

513a

3a

5a

8 22

19

9

9

24

23

RI

Gemäß Artikel 3 § 3.10 sind halbhermetische und offene Verdichter vom Anwendungs-bereich der PED ausgenommen. Diese Ausnahmeregelung wird durch das Gutachten einer be-nannten Stelle bestätigt.Weitere Erläuterungen s. „Erklä-rung zur Produktkonformität“ AP-100.Einstufung von Druck beauf-schlagtem Zubehör für Verdichter siehe AP-100.

According to Art. 3 § 3.10 semi- hermetic and open drive com-pressors are excluded from the scope of the PED. This exemp-tion clause is confirmed by a notified body.For further explanations see “Declaration on Product Conformity” AP-100.For the classification of pressu-rised accessories for compres-sors see AP-100.

Всоответствиисост.3§3.10полугерметичныекомпрессорыикомпрессорысоткрытымприводомисключаютсяизобластирегу-лированиядирективыPED.Этоисключениеподтвержденоуполномоченныморганом.Дальнейшиепояснениясм.вдекларациисоответствияпродукцииАР-100.КлассификациюнаходящихсяподдавлениемаксессуаровккомпрессорамсмотритевАР-100.

Page 6: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

6 KB-203-1 RUSST-130-22

2 Functions

The OLC-D1-S can monitor either theminimum or the maximum oil level,depending on its mounting positionand incorporation into the safetychain. If the minimum and the maxi-mum oil level should be monitored,two OLC-D1-S devices must beinstalled.

2.1 Monitoring of the minimumlevel

Lock out

The compressor is shut off, if theprism sticks out of the oil longer thanthe delay time specified by the circuit.

The OLC-D1-S then opens the outputcontact and the circuit locks out elec-tronically: The control voltage to thecompressor contactor is interrupted.The red LED at the face side of theopto-electronic unit lights up (figure 1)as well as the signal lamp H4.

Reset

The circuit can be manually reset bypressing the reset button. This resetbutton (S4) has to be mounted intothe swich board. (Connection seesche matic wiring diagram.)

2 Fonctionnement

Le OLC-D1-S peut contrôler soit leniveau d'huile minimal soit le niveaud'huile maximal, dépendant de la positionde montage et de l'intégration dans lachaîne de sécurité. Pour surveiller leniveau d'huile minimal et maximal enmême temps, deux OLC-D1-S doiventêtre installés.

2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal

Verrouiller

Le compresseur est arrêté des lors que letemps pendant lequel le cône de verredépasse le niveau d'huile est supérieur àla la temporisation prédéfinie par leréglage.

Le OLC-D1-S ouvre alors le contact desortie et le circuit se verrouille électroni-quement: la tension de commande ducon tacteur du compresseur est alorscoupée. La LED rouge sur le côté frontalde l'unité opto-électronique s'allume (figu-re 1) et ainsi que la lampe H4.

Déverrouiller

Le circuit peut être remis manuellementen fonctionnement par la touche de reset.Cette touche (S4) devra être montéedans l'armoire électrique. (Raccordementvoir schéma de principe.)

2 Funktionen

Das OLC-D1-S kann entweder dasmini male oder das maximale Ölnive auüber wachen, je nach Montage-Posi ti -on und Einbettung in die Sicher heits -kette. Falls sowohl das mini male wiedas maximale Ölnive au über wachtwerden soll, müssen zwei OLC-D1-Sinstalliert werden.

2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-chung

Verriegeln

Der Verdichter wird abgeschaltet,wenn der Glas-Kegel länger als diedurch die Schaltung vorgegebene Ver -zöge rungs zeit aus dem Öl herausragt.

Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus -gangs kon takt und die Schaltung ver-riegelt elektronisch: Die Steuerspan -nung zum Verdich ter schütz wird unter-brochen. Die rote LED auf der Stirn -seite der opto-elektronischen Ein heit(Abb. 1) und die Signallampe H4leuchten.

Entriegeln

Die Schaltung kann über eine Reset-Taste manuell zurück gesetzt werden.Diese Reset-Taste (S4) muss imSchalt schrank montiert werden.(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)

Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design

� � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � �

Fig. 1 Dimensions et construction

1 Prisma-Einheit2 Glas-Kegel3 Dichtung4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"

(360° drehbar)5 Anschlusskabel6 Schraubkappe

1 Prism unit2 Glass cone3 Gasket4 Opto-electronic unit "OLC-D1"

(360° revolving)5 Connecting cable6 Screwing cap

1 Unité prisme2 Cône en verre3 Joint4 Composant opto-électronique "OLC-D1"

(mobile sur 360°)5 Câble de raccordement6 Chapeau à visser

3 Anwendungsbereiche

4 Projektierung

4.1 Aufstellort

Der Aufstellort muss ausreichend trag-fähig, waagrecht und schwingungsfest sein (siehe auch Kapitel 5).

Bei Anlagenprojektierung Minimal- und Maximallast berücksichtigen. Rohrnetz- und Steigleitungsgestaltung analog zu den bekannten Regeln für Verbundanlagen ausführen.

Bei Einsatz unter extremen Bedingun-gen (z. B. aggressive Atmosphäre, niedrige Außentemperaturen u. a.) empfiehlt sich Rücksprache mit der Firma BITZER.

4.2 MaximalzulässigerDruck

Die gesamte Anlage muss so ausge-legt und betrieben werden, dass der maximal zulässige Druck (PS) in kei-nem Teil der Anlage überschritten wer-den kann (siehe Typschildangaben).

Druckentlastungsventile an Sammlern und Verflüssigern (Druckbehältern) sind zwingend erforderlich, wenn

• damitzurechnenist,dassdermaximal zulässige Druck durch äußere Wärmequellen überschritten wird (z. B. Brand) oder wenn

• diegesamteKältemittelfüllungderAnlage größer ist, als 90% des Druckbehälterinhalts bei 20°C (Fassungsvolumen). Der Behälter-inhalt ist das Volumen zwischen be-triebsmäßig absperrbaren Ventilen vor und nach einem Druckbehälter.

➀ Weitere Kältemittel auf Anfrage➁ Alternativ-Öle siehe Technische

Informationen KT-500 und KT-510

Einsatzgrenzen siehe Prospekt KP-104 oder BITZER Software.

3 Applicationranges

4 Plantdesign

4.1 Placeofinstallation

The place of installation must be a good bearing soil, horizontally adjusted and vibration-resistant (see also chapter 5).

Consider minimum and maximum load for plant design. Design pipework and rising pipes similar to common rules for compound systems.

For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosive atmospheres, low ambient tempera-tures etc.) consultation with BITZER is recommended.

4.2 Maximumallowablepressure

The entire plant must be designed and operated so that the maximum allowable pressure (PS) cannot be exceeded in any part of the plant (see name plate indications).

Pressure relief valves are essential for receivers and condensers (pressure vessels) if

• itistobeexpectedthatthemaximum allowable pressure will be exceeded due to external heat sources (e. g. fire), or if

• the entire refrigerant charge of the plant is more than 90% of the re-ceiver volume of the pressure vessel at 20° (charge capacity). Receiver volume means the volume between operationally lockable valves before and after a pressure vessel.

➀ Further refrigerants upon request➁ For alternative oils see Technical

Information KT-500 and KT-510

Application limits see brochure KP-104 or BITZER Software.

3 Области применения

4 Конструкция установки

4.1 Место установки

Местомустановкидолжнабытьхорошовыровненнаяпогоризонталивиброустойчиваяподушкаизгрунта(см.такжеглаву5).Принимайтевовниманиемин.имакс.наг-рузкунаконструкциюустановки.Обвязкусистемнымитрубопроводамиивосходящимитрубопроводамивыполнятьсогласнообщимправиламдляком-паундныхсистем.Приработевэкстремальныхусловиях(напр.,агрессивнаяиликоррозийнаяатмосфера,низкаяокружающаятемператураит.п.)рекомендуетсяконсультациясBITZER.

4.2 Максимальное допустимое давление

Всяустановкадолжнабытьсконстру-ированаидолжнаэксплуатироватьсятакимобразом,чтобымакс.допустимоедавление(PS)немоглобытьпревышенониводнойчастиустановки(см.указанияназаводскойтабличке).

Предохранительныеклапаныимеютбольшоезначениедляресиверовиконде-нсаторов(сосудыподдавлением),если:

• можноожидать,чтомакс.допустимоедавлениебудетпревышеноблагодарявнешнимисточникамтепла(например,огонь),илиесли

• общаязаправкахладагентасоставляетпри20°Сболее90%объемаресивера-сосудаподдавлением(объемзаправки).Объемресивераозначаетобъеммеждузапираемымиприработеклапанамипередипослесосудаподдавлением.

➀ Другиехладагентыпозапросу.➁ Информациюпоальтернативныммаслам

см.втехническойинформацииКТ-500иКТ-510

Областиприменениясм.впроспектеKP-104иливBITZERSoftware.

Zulässige KältemittelPermitted refrigerants ➀Допустимыехладагенты

HFKW / HFCR134a – R404A – R407A – R407C – R407F

R448A – R449A – R450A – R507A – R513A – R22

tc < 70°C:BITZER BSE32

LP: 19 barHP: 32 bar

ÖlfüllungOil charge ➁Заправкамаслом

Maximal zulässiger Druck (PS)Maximum allowable pressure (PS)Максимальнодопустимоедавление(PS)

Page 7: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

7KB-203-1 RUSST-130-2 3

2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-chung

Elektrischer An schluss und Einbin -dung in die Steue rungs logik sind vonder Konzeption der jeweiligen Anlageabhängig.

So kann beispielsweise bei einerAnlagenkonzeption mit überflutetemVerdampfer ein Magnetventil in derÖlleitung je nach Ölniveau im Verdich -ter angesteuert werden. Ebenso istdie Regelung einer Ölumspeisung imParallelver bund möglich.

2.3 Technische Daten

2.2 Monitoring of the maximumlevel

The electrical connection and its inte-gration into the control logic dependon the design of the particular system.

Thus, for example, in an installationwith flooded evaporator, a solenoidvalve in the oil line can be activated,depending on the oil level in the com-pressor. Likewise, the oil circulationcan also be controlled in parallel.

2.3 Technical data

2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-mal

Le raccordement électrique et l'incorpora-tion à la logique de commande dépen-dent de la conception de l'installation enquestion.

Il est ainsi possible, par exemple dans lecas d'une conception d'installation avecévaporateur noyé, de commander unevanne magnétique dans la conduite d'hui-le, suivant le niveau d'huile dans le com-presseur. La régulation d'un transfertd'huile dans des compresseurs enparallèle est également possible.

2.3 Données tech ni ques

Anschluss-Spannung Supply volt age Tension d'alimentation 230 V AC ± 10% �

Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz

Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s

Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil etund Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation

Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible

Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement

Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes

Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes

Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54

Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C

Gewicht Weight Poids 390 g

� Opto-elektronische Einheit wird alsOLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,Abbildung 1, Position 4)

� andere Spannungen auf Anfrage,auch mit UL-Abnahme erhältlich

� Kabel sind farbkodiert

� Opto-electronic unit is delivered asOLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)

� other voltages upon request, alsoavailable with UL approval

� Cables are color coded

� Le composant opto-électronique est livréecomme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,position 4)

� d'autres types de tension sur demande,aussi avec contrôle UL

� Câbles avec code couleur

5 x AWG 20 (0,75 mm2)L = 2 m �

HFKW, (H)FCKWHFC, (H)CFC

Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V ACSchaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 ASchaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA

max. 4 A

Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C

33 bar (-20°C .. -10°C) 45 bar (-10°C .. 120°C)

Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S �

Sicherheitsschalteinrichtung

Entsprechend den örtlichen Vorschrif-ten müssen Druck begrenzende Sicherheitsschalteinrichtungen vorge-sehen werden.

5 Montage

5.1 Verflüssigungssatztransportieren

Im Auslieferungszustand steht der Ver-flüssigungssatz auf einer Palette. Die beiden Längsbretter an Vorder- und Rückseite der Palette entfernen, so dass der Verflüssigungssatz nur noch auf den beiden seitlichen Kanthölzern steht. Anschließend von vorne mit einem Gablestapler in die Führungs-schienen (Position s. Abb. Seite 10) unter den Verflüssigungssatz fahren. Verflüssigungssatz anheben und seit-liche Kanthölzer entfernen. Alternativ Hebebänder durch die äußeren Füße des Verflüssigungssatzes führen und Verflüssigungssatz anheben. Dabei einen Mindestabstand von >1,1 m zwischen Aufhängeöse und Gerät einhalten.

Siehe Informationbaltt „Lift up ECOSTAR“.

5.2 Verflüssigungssatzaufstellen

Der Aufstellort muss ausreichend tragfähig, waagrecht, schwingungsfest und mit ausreichendem Platz nach oben (für ungehinderten Luftaustritt der Lüfter) sein (s. Abb. 2).

!!Achtung!Bei Aufstellung in Bereichen, an denen extreme Windlasten auftre-ten können, Verflüssigungssatz immer ohne Füße fest mit dem Untergrund verschrauben!

!!Achtung!Bei Dachaufstellung für ausrei-chenden Blitzschutz sorgen!

Safetyswitchingdevice

In conformance with local regulations, pressure limiting safety switching devices must provided for.

5 Mounting

5.1 Condensingunittransport

The condensing unit is delivered on a pallet. Remove the two longitudinal boards at the front and rear of the pallet so that the condensing unit is only supported by the two lateral square timbers. Then use a forklift truck and insert the fork from the front into the guide rails (position see figure on page 10) under the condensing unit. Lift the condensing unit and remove the lateral timbers. Alternatively guide slings through external feet of condensing unit and lift unit. Keep a minimum distance of >1,1 m between lifting eye and machine.

See information sheet “Lift up ECOSTAR”.

5.2 Compressorinstallation

The installation location must be sufficiently stable, horizontal, vibration-resistant, and it must also have sufficient space above it (to ensure free air outlet of the fans) (see fig. 2).

!!Attention!When installed in areas where extreme wind loads can occur always mount condensing unit without its feet tightly to the ground!

!!Attention!For rooftop installation ensure sufficient lightning protection!

Защитное устройство выключения.

Всоответствиисместнымиправиламидолжнобытьобеспеченозащитноеустройствовыключенияподавлению.

5 Монтаж

5.1 Транспортировка компрессорно-конденсаторного агрегата

Компрессорно-конденсаторныйагрегатпоставляетсянапаллете.Удалитедвепродольныедоскиспереднегоизаднегокраяпаллетытак,чтобыконденсаторныйагрегатудерживаетсятольконадвухбоковыхквадратныхбрусьях.Затем,используявилочныйпогрузчик,заведитевилкуспереднейсторонывнаправляющие(положениесм.нарис.стр.10)подкомпрессорно-конденсаторнымагрегатом.Поднимитекомпрессорно-конденсаторныйагрегатиудалитебоковыебрусья.Вкачествеальтернативызаведитестропычерезвыступающиеопорыконденсаторногоагрегатаиподнимитеагрегат.Держитеминимальноерасстояние>1,1ммеждуподъемнойпроушинойимашиной.

См.информационныйлист«ПодъемагрегатаECOSTAR».

5.2 Установка компрессора

Местоподустановкудолжнобытьвдостаточноймереустойчивым,горизонтальным,виброустойчивым,такжеонодолжноиметьнадсобойдостаточноепространство(дляобеспечениясвободноговыходавоздухаотвентиляторов)(см.рис.2).

!!Внимание!Примонтажевместах,гдеможетиметьместочрезмернаянагрузкаответра,всегдамонтируйтекомпрессорно-конденсаторныйагрегатбезегоопор,напрофиляхиликонсолях.

!!Внимание!Примонтаженакрышеобеспечитьдостаточнуюзащитуотсолнца!

Page 8: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

8 KB-203-1 RUSST-130-22

2 Functions

The OLC-D1-S can monitor either theminimum or the maximum oil level,depending on its mounting positionand incorporation into the safetychain. If the minimum and the maxi-mum oil level should be monitored,two OLC-D1-S devices must beinstalled.

2.1 Monitoring of the minimumlevel

Lock out

The compressor is shut off, if theprism sticks out of the oil longer thanthe delay time specified by the circuit.

The OLC-D1-S then opens the outputcontact and the circuit locks out elec-tronically: The control voltage to thecompressor contactor is interrupted.The red LED at the face side of theopto-electronic unit lights up (figure 1)as well as the signal lamp H4.

Reset

The circuit can be manually reset bypressing the reset button. This resetbutton (S4) has to be mounted intothe swich board. (Connection seesche matic wiring diagram.)

2 Fonctionnement

Le OLC-D1-S peut contrôler soit leniveau d'huile minimal soit le niveaud'huile maximal, dépendant de la positionde montage et de l'intégration dans lachaîne de sécurité. Pour surveiller leniveau d'huile minimal et maximal enmême temps, deux OLC-D1-S doiventêtre installés.

2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal

Verrouiller

Le compresseur est arrêté des lors que letemps pendant lequel le cône de verredépasse le niveau d'huile est supérieur àla la temporisation prédéfinie par leréglage.

Le OLC-D1-S ouvre alors le contact desortie et le circuit se verrouille électroni-quement: la tension de commande ducon tacteur du compresseur est alorscoupée. La LED rouge sur le côté frontalde l'unité opto-électronique s'allume (figu-re 1) et ainsi que la lampe H4.

Déverrouiller

Le circuit peut être remis manuellementen fonctionnement par la touche de reset.Cette touche (S4) devra être montéedans l'armoire électrique. (Raccordementvoir schéma de principe.)

2 Funktionen

Das OLC-D1-S kann entweder dasmini male oder das maximale Ölnive auüber wachen, je nach Montage-Posi ti -on und Einbettung in die Sicher heits -kette. Falls sowohl das mini male wiedas maximale Ölnive au über wachtwerden soll, müssen zwei OLC-D1-Sinstalliert werden.

2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-chung

Verriegeln

Der Verdichter wird abgeschaltet,wenn der Glas-Kegel länger als diedurch die Schaltung vorgegebene Ver -zöge rungs zeit aus dem Öl herausragt.

Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus -gangs kon takt und die Schaltung ver-riegelt elektronisch: Die Steuerspan -nung zum Verdich ter schütz wird unter-brochen. Die rote LED auf der Stirn -seite der opto-elektronischen Ein heit(Abb. 1) und die Signallampe H4leuchten.

Entriegeln

Die Schaltung kann über eine Reset-Taste manuell zurück gesetzt werden.Diese Reset-Taste (S4) muss imSchalt schrank montiert werden.(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)

Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design

� � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � �

Fig. 1 Dimensions et construction

1 Prisma-Einheit2 Glas-Kegel3 Dichtung4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"

(360° drehbar)5 Anschlusskabel6 Schraubkappe

1 Prism unit2 Glass cone3 Gasket4 Opto-electronic unit "OLC-D1"

(360° revolving)5 Connecting cable6 Screwing cap

1 Unité prisme2 Cône en verre3 Joint4 Composant opto-électronique "OLC-D1"

(mobile sur 360°)5 Câble de raccordement6 Chapeau à visser

Transportsicherungen

Um Transportschäden zu vermeiden sind bei Verflüssigungssätzen im Lieferzustand die Schwingungsdämp-fer der Verdichter durch Transport-sicherungen blockiert. Diese Siche-rungen müssen nach der Montage entfernt bzw. gelöst werden. Siehe dazu beiliegende Verdichter-Betriebs-anleitung.

Weitere detaillierte Beschreibungen zur Montage siehe Betriebsanleitun-gen für Verdichter, Druckbehälter und gegebenenfalls des optionalen Zube-hörs.

5.3 Rohrleitungen

!!Achtung!Während Lötarbeiten an der Saugleitung Niederdruckmess-umformer vor Überhitzung (max. 120°C) schützen!

6 ElektrischerAnschluss

Anschlüsse für Versorgungs-spannung und Steuerung siehe KT-200.

Halbhermetische Verdichter, Verflüssi-gerventilator und elektrisches Zubehör entsprechen der EG-Niederspan-nungsrichtlinie 2006/95/EG (CE 96).

Gefahr!Hochspannung bis alle Konden-satoren entladen sind!Sicherstellen, dass der FU und alle Sekundärgeräte spannungs-frei sind, bevor der Anschluss-kasten des Verdichters oder das Gehäuse des FUs geöffnet wird!

Sicherheitsnorm EN 60204 und nati-onale Schutzbestimmungen berück-sichtigen.

!!Achtung!Regler B1 vor Überspannung schützen!Maximal 24 V Spannung anlegen!

Transportlocks

When complete units are delivered the anti-vibration mountings are locked to prevent transport damages. These locks must be removed resp. loosened after installation. See the description in the attached compressor Operating Instructions.

Further detailed descriptions on mounting see Operating Instructions of the compressor, the pressure vessel and if necessary of the optional accessories.

5.3 Pipelines

!!Attention!During braze work at suction line, protect low pressure transmitter against overheating(max. 120°C)!

6 Electricalconnection

Connections of voltage supply and control see ST-160.

Semi-hermetic compressors, con-denser fans and electrical accessories are in accordance with the EC Low Voltage Directive 2006/95/EC (CE 96).

Danger!High voltage until all capacitors are discharged!Make sure that the FI and all secondary devices are voltage-free before opening the terminal box of compressor or FI hous-ing!

Observe the safety standard EN 60204 and national safety regulations.

!!Attention!Protect controller B1 from overvoltage!Apply a voltage of 24 V maximum!

Транспортные блокировки

Припоставкесобранныхагрегатовантивибрационныекреплениязаблокированыдляпредотвращенияповрежденийпритранспортировке.Этиблокировкидолжныбытьсоответственноослабленыиснятыпослеустановки.См.описаниевприлагаемыхинструкцияхпоэксплуатациикомпрессора.

Болееподробныеописанияпомонтажусмотритевинструкцияхпоэксплуатациикомпрессора,сосудаподдавлениеми,принеобходимости,доп.аксессуаров.

5.3 Трубопроводы

!!Внимание!Вовремяпайкиналиниивсасывания,защититедатчикнизкогодавленияотперегрева(макс.120°С)!

6 Электрическое подключение

Подключениеэл.питанияиуправлениясм.вST-160.

Полугерметичныекомпрессоры,вентиляторыконденсатораиэлектрическиеаксессуарысоответствуютдирективеЕСLowVoltageDirective2006/95/EC(CE96).

Опасность!Высокоенапряжениедополнойразрядкиконденсаторов!ПередоткрытиемкорпусаFIиклеммнойкоробкикомпрессораубедитесь,чтонаFIинавсехвторичныхустройствахотсутствуетнапряжение!

СоблюдайтестандартбезопасностиEN60204инациональныеправилабезопасности.

!!Внимание!ЗащититеконтроллерB1отперенапряжения!Макс.подаваемоенапряжение24V!

Page 9: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

9KB-203-1 RUSST-130-2 3

2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-chung

Elektrischer An schluss und Einbin -dung in die Steue rungs logik sind vonder Konzeption der jeweiligen Anlageabhängig.

So kann beispielsweise bei einerAnlagenkonzeption mit überflutetemVerdampfer ein Magnetventil in derÖlleitung je nach Ölniveau im Verdich -ter angesteuert werden. Ebenso istdie Regelung einer Ölumspeisung imParallelver bund möglich.

2.3 Technische Daten

2.2 Monitoring of the maximumlevel

The electrical connection and its inte-gration into the control logic dependon the design of the particular system.

Thus, for example, in an installationwith flooded evaporator, a solenoidvalve in the oil line can be activated,depending on the oil level in the com-pressor. Likewise, the oil circulationcan also be controlled in parallel.

2.3 Technical data

2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-mal

Le raccordement électrique et l'incorpora-tion à la logique de commande dépen-dent de la conception de l'installation enquestion.

Il est ainsi possible, par exemple dans lecas d'une conception d'installation avecévaporateur noyé, de commander unevanne magnétique dans la conduite d'hui-le, suivant le niveau d'huile dans le com-presseur. La régulation d'un transfertd'huile dans des compresseurs enparallèle est également possible.

2.3 Données tech ni ques

Anschluss-Spannung Supply volt age Tension d'alimentation 230 V AC ± 10% �

Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz

Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s

Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil etund Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation

Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible

Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement

Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes

Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes

Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54

Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C

Gewicht Weight Poids 390 g

� Opto-elektronische Einheit wird alsOLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,Abbildung 1, Position 4)

� andere Spannungen auf Anfrage,auch mit UL-Abnahme erhältlich

� Kabel sind farbkodiert

� Opto-electronic unit is delivered asOLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)

� other voltages upon request, alsoavailable with UL approval

� Cables are color coded

� Le composant opto-électronique est livréecomme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,position 4)

� d'autres types de tension sur demande,aussi avec contrôle UL

� Câbles avec code couleur

5 x AWG 20 (0,75 mm2)L = 2 m �

HFKW, (H)FCKWHFC, (H)CFC

Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V ACSchaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 ASchaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA

max. 4 A

Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C

33 bar (-20°C .. -10°C) 45 bar (-10°C .. 120°C)

Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S �

Abb. 2 Aufstellort und Mindestabstände Fig. 2 Installation location and minimum distances

Рис.2 Местоустановкииминимальныеотступы

0,02 m0,75 m 0,75 m 0,75 m

2 m

0,75 m

b)

a)0,02 m

0,02 m

0,75 m 0,75 m

0,02 m

c)

Air streamLegend:

Wall

2 m

Attention!Don’t mix fresh airwith condenser air!

Access to thesuction andliquid pipe

Access to thesight glass inthe liquid line

Page 10: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

10 KB-203-1 RUSST-130-22

2 Functions

The OLC-D1-S can monitor either theminimum or the maximum oil level,depending on its mounting positionand incorporation into the safetychain. If the minimum and the maxi-mum oil level should be monitored,two OLC-D1-S devices must beinstalled.

2.1 Monitoring of the minimumlevel

Lock out

The compressor is shut off, if theprism sticks out of the oil longer thanthe delay time specified by the circuit.

The OLC-D1-S then opens the outputcontact and the circuit locks out elec-tronically: The control voltage to thecompressor contactor is interrupted.The red LED at the face side of theopto-electronic unit lights up (figure 1)as well as the signal lamp H4.

Reset

The circuit can be manually reset bypressing the reset button. This resetbutton (S4) has to be mounted intothe swich board. (Connection seesche matic wiring diagram.)

2 Fonctionnement

Le OLC-D1-S peut contrôler soit leniveau d'huile minimal soit le niveaud'huile maximal, dépendant de la positionde montage et de l'intégration dans lachaîne de sécurité. Pour surveiller leniveau d'huile minimal et maximal enmême temps, deux OLC-D1-S doiventêtre installés.

2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal

Verrouiller

Le compresseur est arrêté des lors que letemps pendant lequel le cône de verredépasse le niveau d'huile est supérieur àla la temporisation prédéfinie par leréglage.

Le OLC-D1-S ouvre alors le contact desortie et le circuit se verrouille électroni-quement: la tension de commande ducon tacteur du compresseur est alorscoupée. La LED rouge sur le côté frontalde l'unité opto-électronique s'allume (figu-re 1) et ainsi que la lampe H4.

Déverrouiller

Le circuit peut être remis manuellementen fonctionnement par la touche de reset.Cette touche (S4) devra être montéedans l'armoire électrique. (Raccordementvoir schéma de principe.)

2 Funktionen

Das OLC-D1-S kann entweder dasmini male oder das maximale Ölnive auüber wachen, je nach Montage-Posi ti -on und Einbettung in die Sicher heits -kette. Falls sowohl das mini male wiedas maximale Ölnive au über wachtwerden soll, müssen zwei OLC-D1-Sinstalliert werden.

2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-chung

Verriegeln

Der Verdichter wird abgeschaltet,wenn der Glas-Kegel länger als diedurch die Schaltung vorgegebene Ver -zöge rungs zeit aus dem Öl herausragt.

Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus -gangs kon takt und die Schaltung ver-riegelt elektronisch: Die Steuerspan -nung zum Verdich ter schütz wird unter-brochen. Die rote LED auf der Stirn -seite der opto-elektronischen Ein heit(Abb. 1) und die Signallampe H4leuchten.

Entriegeln

Die Schaltung kann über eine Reset-Taste manuell zurück gesetzt werden.Diese Reset-Taste (S4) muss imSchalt schrank montiert werden.(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)

Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design

� � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � �

Fig. 1 Dimensions et construction

1 Prisma-Einheit2 Glas-Kegel3 Dichtung4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"

(360° drehbar)5 Anschlusskabel6 Schraubkappe

1 Prism unit2 Glass cone3 Gasket4 Opto-electronic unit "OLC-D1"

(360° revolving)5 Connecting cable6 Screwing cap

1 Unité prisme2 Cône en verre3 Joint4 Composant opto-électronique "OLC-D1"

(mobile sur 360°)5 Câble de raccordement6 Chapeau à visser

Anschluss-Positionen

1 Sauggasleitung 2 Kältemittelaustritt 9 Schauglas10 Kabeldurchführung

Connectionpositions

1 Suction gas line 2 Refrigerant outlet 9 Sight glass10 Cable bushing

Точки подключения

1Линиявсасывания 2Выходхладагента 9Смотровоестекло10Кабельныйввод

Abb. 3 Schematische Darstellung der Bodenplatte

Anschlüsse

Fig. 3 Schematic view of bottom plate

Connections

Рис.3 Общийвидплитыоснования

Присоединения

1188 81

12

102

30

486

153

1

9Führungsschienen für GabelstaplerGuide rails for forkliftRails de guidage pour chariot élévateur

1

102

Направляющиедлявилочногопогрузчика

Page 11: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

11KB-203-1 RUSST-130-2 3

2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-chung

Elektrischer An schluss und Einbin -dung in die Steue rungs logik sind vonder Konzeption der jeweiligen Anlageabhängig.

So kann beispielsweise bei einerAnlagenkonzeption mit überflutetemVerdampfer ein Magnetventil in derÖlleitung je nach Ölniveau im Verdich -ter angesteuert werden. Ebenso istdie Regelung einer Ölumspeisung imParallelver bund möglich.

2.3 Technische Daten

2.2 Monitoring of the maximumlevel

The electrical connection and its inte-gration into the control logic dependon the design of the particular system.

Thus, for example, in an installationwith flooded evaporator, a solenoidvalve in the oil line can be activated,depending on the oil level in the com-pressor. Likewise, the oil circulationcan also be controlled in parallel.

2.3 Technical data

2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-mal

Le raccordement électrique et l'incorpora-tion à la logique de commande dépen-dent de la conception de l'installation enquestion.

Il est ainsi possible, par exemple dans lecas d'une conception d'installation avecévaporateur noyé, de commander unevanne magnétique dans la conduite d'hui-le, suivant le niveau d'huile dans le com-presseur. La régulation d'un transfertd'huile dans des compresseurs enparallèle est également possible.

2.3 Données tech ni ques

Anschluss-Spannung Supply volt age Tension d'alimentation 230 V AC ± 10% �

Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz

Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s

Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil etund Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation

Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible

Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement

Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes

Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes

Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54

Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C

Gewicht Weight Poids 390 g

� Opto-elektronische Einheit wird alsOLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,Abbildung 1, Position 4)

� andere Spannungen auf Anfrage,auch mit UL-Abnahme erhältlich

� Kabel sind farbkodiert

� Opto-electronic unit is delivered asOLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)

� other voltages upon request, alsoavailable with UL approval

� Cables are color coded

� Le composant opto-électronique est livréecomme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,position 4)

� d'autres types de tension sur demande,aussi avec contrôle UL

� Câbles avec code couleur

5 x AWG 20 (0,75 mm2)L = 2 m �

HFKW, (H)FCKWHFC, (H)CFC

Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V ACSchaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 ASchaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA

max. 4 A

Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C

33 bar (-20°C .. -10°C) 45 bar (-10°C .. 120°C)

Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S �

7 InBetriebnehmen

Detaillierte Beschreibung siehe Betriebsanlei tung KB-104 des Ver-dichters:

• Dichtheitprüfen• Evakuieren• Kältemittelfüllung• KontrollenvordemStart• Startvorgang

7.1 Ölstandkontrollieren

Während der Inbetriebnahme den Ölstand unter Minimal- und Maximal-lastbedingungen (25 bzw. 30/87 Hz) überprüfen. Nach einigen Tagen Betriebsdauer eine erneute Kontrolle durchführen. Liegt das Ölniveau dau-erhaft unter ¼ Schauglashöhe, muss die fehlende Ölmenge ergänzt werden. Nachgefüllte Mengen dokumentieren und am Aufstellungsort bereit halten.

Bei kritischen Anwendungen eine Ölniveauüberwachung verwenden:

• OLC­K1für2DES­3.F1Y (siehe KT-180)

• Delta­PIIfür4FE­5.F1Y..4NE­14.F3Y(sieheKT­170)

Bitte Rücksprache mit BITZER.

7.2 AnlageimgesamtenDrehzahl-bereichaufabnormaleSchwingungenprüfen

Abhängig von der Verdichterdrehzahl ändert sich auch die Pulsations-frequenz der Gassäule in der Druck-leitung und die Erregerfrequenz an den Verdichterfüßen und den Rohr-leitungen. Da durch kann es zu Re-sonanzeffekten in Rohrleitungen und anderen Anlagenbauteilen kommen. Deshalb muss die gesamte Anlage insbesondere Rohrleitungen und Kapil-larrohre bei der Inbetriebnahme – und wiederholt während des Betriebs – bei jeder Drehzahl sorgfältig auf abnormale Schwingungen geprüft werden.

Wenn starke Schwingungen auftreten, mechanische Vorkehrungen treffen:beispielsweise Rohrschellen anbringen oder Schwingungsdämpfer einbauen.

!!Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen am Verdichter und sonstigen Anla-genbauteilen möglich!Starke Schwingungen vermeiden!

7 Commissioning

Detailed description see Operating Instructions KB-104 of the com-pressor:

• Leaktesting• Evacuation• Refrigerantcharging• Checksbeforestarting• Start­upprocedure

7.1 Checkoillevel

During commissioning check oil level under minimum load and maximum load conditions (25 resp. 30/87 Hz). Repeat check after several days of operation. If the oil level permanently stays under ¼ height of sight glass, the respective amount of oil must be refilled. Record the amount of refilled oil and provide it on site.

For critical applications use an oil level monitoring:

• OLC­K1for2DES­3.F1Y (see KT-180)

• Delta­PIIfor4FE­5.F1Y..4NE­14.F3Y(sieheKT­170)

Please contact BITZER.

7.2 Checkingthesystemforabnormalvibrationsintheentirerotationalspeedrange

The pulsation frequency in the dis-charge line and the excitation fre-quency at the compressor feet and in the piping system depend on the compressor speed. This can result in resonance effects in pipelines and other system components. Therefore, the entire system especially the pipe linesand capillary tubes must be carefully checked for abnormal vibrations during commissioning – and repeatedly during the operation at each rotational speed.

Whenever powerful vibrations occur, take protective measures: for example fit pipe clips or install of anti-vibration mountings.

!!Attention!Pipe fractures and leakages at compressor and other compo-nents of the system possible!Prevent strong vibrations!

7 Ввод в эксплуатацию

Подробноеописаниесм.винструкциипоэксплуатациикомпрессораКB-104:

• Проверканаутечки• Вакуумирование• Заправкахладагента• Проверкипередпуском• Процедурапуска

7.1 Проверка уровня масла

Привводевэксплуатациюпроверитьуровеньмасланамин.имаксимальномрежименагрузки(25или30/87Hz).Повторитепроверкучерезнесколькоднейработы.Еслиуровеньмаслапосто-янноостаетсяниже¼высотысмотровогостекла,тонеобходимодолитьсоот-ветствующееколичествомасла.Запишитеколичестводоливаемогомаслаиобеспечьтеегоналичиенаместеустановки.

Вкритическихслучаяхприменяйтемониторингуровнямасла:

• OLC-K1для2DES-3.F1Y(см.КТ-180)• Delta-PIIдля4FE-5.F1Y..4NE-14.F3Y

(см.KT-170)

Пожалуйста,проконсультируйтесьсBITZER.

7.2 Проверка системы на аномальные вибрации во всем диапазоне частоты вращения

Частотапульсацийналиниинагнетания,атакжечастотавозбуждениянаопорахкомпрессораивовсейсистеметрубопроводовзависитотскоростивращениявалакомпрессора.Этоможетпривестикрезонансномуэффектувтрубопроводахивдругихкомпонентахсистемы.Такимобразом,всясистемаособеннотрубопроводыикапиллярныетрубкидолжныбытьтщательнопроверенынааномальныевибрациипривводевэксплуатацию,-инесколькоразприработенавсехскоростяхвращения.

Еслипроисходятзначительныевибрации,примитезащитныемеры:наприм.фиксациятрубопроводовилиустановкаантивибрационныхопор.

!!Внимание!Возможныповреждениятрубопро-водовиутечкинакомпрессореинадругихкомпонентахсистемы!Недопускатьсильныхвибраций!

Page 12: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

12 KB-203-1 RUSST-130-22

2 Functions

The OLC-D1-S can monitor either theminimum or the maximum oil level,depending on its mounting positionand incorporation into the safetychain. If the minimum and the maxi-mum oil level should be monitored,two OLC-D1-S devices must beinstalled.

2.1 Monitoring of the minimumlevel

Lock out

The compressor is shut off, if theprism sticks out of the oil longer thanthe delay time specified by the circuit.

The OLC-D1-S then opens the outputcontact and the circuit locks out elec-tronically: The control voltage to thecompressor contactor is interrupted.The red LED at the face side of theopto-electronic unit lights up (figure 1)as well as the signal lamp H4.

Reset

The circuit can be manually reset bypressing the reset button. This resetbutton (S4) has to be mounted intothe swich board. (Connection seesche matic wiring diagram.)

2 Fonctionnement

Le OLC-D1-S peut contrôler soit leniveau d'huile minimal soit le niveaud'huile maximal, dépendant de la positionde montage et de l'intégration dans lachaîne de sécurité. Pour surveiller leniveau d'huile minimal et maximal enmême temps, deux OLC-D1-S doiventêtre installés.

2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal

Verrouiller

Le compresseur est arrêté des lors que letemps pendant lequel le cône de verredépasse le niveau d'huile est supérieur àla la temporisation prédéfinie par leréglage.

Le OLC-D1-S ouvre alors le contact desortie et le circuit se verrouille électroni-quement: la tension de commande ducon tacteur du compresseur est alorscoupée. La LED rouge sur le côté frontalde l'unité opto-électronique s'allume (figu-re 1) et ainsi que la lampe H4.

Déverrouiller

Le circuit peut être remis manuellementen fonctionnement par la touche de reset.Cette touche (S4) devra être montéedans l'armoire électrique. (Raccordementvoir schéma de principe.)

2 Funktionen

Das OLC-D1-S kann entweder dasmini male oder das maximale Ölnive auüber wachen, je nach Montage-Posi ti -on und Einbettung in die Sicher heits -kette. Falls sowohl das mini male wiedas maximale Ölnive au über wachtwerden soll, müssen zwei OLC-D1-Sinstalliert werden.

2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-chung

Verriegeln

Der Verdichter wird abgeschaltet,wenn der Glas-Kegel länger als diedurch die Schaltung vorgegebene Ver -zöge rungs zeit aus dem Öl herausragt.

Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus -gangs kon takt und die Schaltung ver-riegelt elektronisch: Die Steuerspan -nung zum Verdich ter schütz wird unter-brochen. Die rote LED auf der Stirn -seite der opto-elektronischen Ein heit(Abb. 1) und die Signallampe H4leuchten.

Entriegeln

Die Schaltung kann über eine Reset-Taste manuell zurück gesetzt werden.Diese Reset-Taste (S4) muss imSchalt schrank montiert werden.(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)

Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design

� � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � �

Fig. 1 Dimensions et construction

1 Prisma-Einheit2 Glas-Kegel3 Dichtung4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"

(360° drehbar)5 Anschlusskabel6 Schraubkappe

1 Prism unit2 Glass cone3 Gasket4 Opto-electronic unit "OLC-D1"

(360° revolving)5 Connecting cable6 Screwing cap

1 Unité prisme2 Cône en verre3 Joint4 Composant opto-électronique "OLC-D1"

(mobile sur 360°)5 Câble de raccordement6 Chapeau à visser

8 Betrieb/Wartung

8.1 RegelmäßigeKontrollen

Der Verflüssigungssatz muss regelmä-ßig von einem Sachkundigen geprüft werden. Die Prüfintervalle sind von Kältemittel, Kühlmedium und Betriebs-weise abhängig. Sie müssen vom Betreiber festgelegt werden.

Dabei Betriebsdaten überprüfen:• ÖlstanddesVerdichters• Verdampfungstemperatur• Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• DifferenzzwischenVerflüssigungs­

temperatur und Lufteintritts-temperatur in den Verflüssiger

• Druckgastemperatur• Öltemperatur• Schalthäufigkeit• StromaufnahmedesVerdichters• Stromaufnahmevon

Verflüssigerventilator(en)• SichtprüfungderKabelund

Kontrolle der elektrischen Verbindungsstellen

Datenprotokoll pflegen und Daten mit früheren Messungen vergleichen. Bei größeren Abweichungen Ursache ermitteln und beheben.

Ebenso folgende Punkte überprüfen und bei Bedarf Wartung durchführen:

• VerschmutzungdesVerflüssigers• Kältemittelfüllung(Zustandim

Flüssigkeitsschauglas)• FeuchtegraddesKältemittels

(Feuchtigkeitsindikator) – ggf. Trockner austauschen

• sicherheitsrelevanteTeilez.B.Druckwächter, Motorschutzeinrich-tung

Ölwechsel und weitere Wartungs-arbeiten siehe Betriebsanleitungen für Verdichter und Druckbehälter.

9 AußerBetriebnehmen

9.1 Stillstand

Bis zur Demontage Ölsumpfheizung des Verdichters eingeschaltet lassen. Das verhindert erhöhte Kältemittel-anreicherung im Verdichteröl.

8 Operation/Maintenance

8.1 Regularchecks

The condensing unit must be regularly inspected by authorized personnel. The inspection intervals depend on refrigerant, cooling agent and mode of operation. They must be determined by the end user.

Check also the operating data:• Oillevelofcompressor• Evaporatingtemperature• Suctiongastemperature• Condensingtemperature• Differencebetweencondensing

temperature and air admission temperature into the condenser

• Dischargegastemperature• Oiltemperature• Cyclingrate• Powerconsumptionofthe

compressor• Powerconsumptionofthe

condenser fan(s)• Visuallycheckcablesandelectrical

connections

Update data protocol and compare data with previous measurements. In the case of greater deviations, determine the source of the problem and correct it.

Also check the following points and maintain if necessary:

• Cloggingofthecondenser• Refrigerantcharge(conditionin

liquid sight glass)• Degreeofmoistureinrefrigerant

(moisture indicator) – if necessary replace dryer

• safety­relevantpartse.g.pressurelimiters, motor protection device

For oil change and further maintenance work see Operating Instructions for compressors and pressure vessels.

9 De-commissioning

9.1 Standstill

Keep the compressor crankcase heater switched on until dismantling the compressor. This prevents in-creased refrigerant solution in the compressor oil.

8 Эксплуатация / Обслуживание

8.1 Регулярные проверки

Компрессорно-конденсаторныйагрегатдолженрегулярноосматриватьсяавторизованнымперсоналом.Интервалыосмотровзависятотхладагента,охлаждаемойсредыирежимаработы.Онидолжныопределятьсяконечнымпользователем.

Проверяйтеследующиерабочиеданные:• Уровеньмаславкомпрессоре• Температураиспарения• Температуравсасываемогогаза• Температураконденсации• Разницамеждутемпературой

конденсацииитемпературойвходящеговоздухавконденсатор

• Температуранагнетания• Температурамасла• Частотавыключений• Потребляемаямощностькомпрессора• Потребляемаямощность

вентиляторовконденсатора• Визуальнаяпроверкакабелейиэл.

подключений

Обновляйтепротоколданныхисравнивайтеданныеспредыдущимиизмерениями.Вслучаебольшихотклоненийопределитеисточникпроблемыиисправьтеего.

Такжепроверьтеследующиепунктыипринеобходимостипроведитеобслуживание:

• Загрязнениеконденсатора• Заправкахладагентом(состояние

жидкостивсмотровомстекле)• Содержаниевлагивхладагенте

(индикаторвлаги)–принеобхо-димостизаменитеосушитель

• Части,имеющиеотношениекбезопасности,напр.прессостаты,защитноеустройствомотора

Касательнозаменымаслаидальнейшихработпообслуживаниюсм.инструкциипоэксплуатациинакомпрессорыисосудыдавления.

9. Вывод из эксплуатации

9.1 Простой

Оставляйтевключеннымподогревателькартерадодемонтажакомпрессора!Этопредохраняетотповышенногорастворенияхладагентавкомпрессорноммасле.

Page 13: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

13KB-203-1 RUSST-130-2 3

2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-chung

Elektrischer An schluss und Einbin -dung in die Steue rungs logik sind vonder Konzeption der jeweiligen Anlageabhängig.

So kann beispielsweise bei einerAnlagenkonzeption mit überflutetemVerdampfer ein Magnetventil in derÖlleitung je nach Ölniveau im Verdich -ter angesteuert werden. Ebenso istdie Regelung einer Ölumspeisung imParallelver bund möglich.

2.3 Technische Daten

2.2 Monitoring of the maximumlevel

The electrical connection and its inte-gration into the control logic dependon the design of the particular system.

Thus, for example, in an installationwith flooded evaporator, a solenoidvalve in the oil line can be activated,depending on the oil level in the com-pressor. Likewise, the oil circulationcan also be controlled in parallel.

2.3 Technical data

2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-mal

Le raccordement électrique et l'incorpora-tion à la logique de commande dépen-dent de la conception de l'installation enquestion.

Il est ainsi possible, par exemple dans lecas d'une conception d'installation avecévaporateur noyé, de commander unevanne magnétique dans la conduite d'hui-le, suivant le niveau d'huile dans le com-presseur. La régulation d'un transfertd'huile dans des compresseurs enparallèle est également possible.

2.3 Données tech ni ques

Anschluss-Spannung Supply volt age Tension d'alimentation 230 V AC ± 10% �

Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz

Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s

Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil etund Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation

Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible

Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement

Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes

Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes

Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54

Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C

Gewicht Weight Poids 390 g

� Opto-elektronische Einheit wird alsOLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,Abbildung 1, Position 4)

� andere Spannungen auf Anfrage,auch mit UL-Abnahme erhältlich

� Kabel sind farbkodiert

� Opto-electronic unit is delivered asOLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)

� other voltages upon request, alsoavailable with UL approval

� Cables are color coded

� Le composant opto-électronique est livréecomme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,position 4)

� d'autres types de tension sur demande,aussi avec contrôle UL

� Câbles avec code couleur

5 x AWG 20 (0,75 mm2)L = 2 m �

HFKW, (H)FCKWHFC, (H)CFC

Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V ACSchaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 ASchaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA

max. 4 A

Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C

33 bar (-20°C .. -10°C) 45 bar (-10°C .. 120°C)

Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S �

9.2 Demontagedes Verflüssigungssatzesoder vonBauteilen

Bei Demontage oder Austausch von elektrischen oder Druck beaufschlag-ten Bauteilen:

!Warnung!An elektrischen Bauteilen kann Spannung anliegen!Schwere Verletzungen möglich.Spannungszufuhr unterbrechen!Sicherungen entfernen!

!Warnung!Verdichter oder andere Bauteile können unter Druck stehen!Schwere Verletzungen möglich.Zuerst auf drucklosen Zustand bringen! Schutzbrille tragen!

Kältemittelabsaugen

Absperrventile vor und nach dem betreffenden Bauteil schließen. Kälte-mittel absaugen oder abpumpen und umweltgerecht entsorgen!

Ölablassen

Öl aus Verdichter und Ölabscheider ablassen.

!Warnung!Öltemperatur kann nach voraus-gehendem Betrieb über 60°C liegen.Schwere Verbrennungen mög-lich.Vor Eingriffen abkühlen lassen!

Vor Beginn der Arbeiten Spannungs-zufuhr unterbrechen und Kältemittel absaugen – siehe oben.

Siehe Betriebsanleitung für Verdichter – Ölwechsel.

Altölumweltgerechtentsorgen!Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.

VerdichterundandereBauteileentfernenoderentsorgen

Kältemittel und Öl entfernen siehe oben.

Einzelne Bauteile oder ganzen Verflüs-sigungssatz entfernen:

• OffeneAnschlüssegasdichtverschließen (z. B. Absperrventile, Flansche, Verschraubungen).

• SchwereTeileggf.mitHebezeugtransportieren.

• Reparierenlassenoderumwelt­gerecht entsorgen.

9.2 Disassemblingthecondensingunitordismantling components

In case of disassembling, dismantling or replacement of electrical or pressure-bearing components:

!Warning!Electrical components may be live!Severe injuries are possible.Disconnect supply voltage!Remove fuses!

!Warning!Compressor and other compo-nents can be under pressure!Severe injuries possible.Release the pressure first!Wear safety goggles!

Extractingrefrigerant

Close the shut-off valve before and behind the component. Pump-off or suck-off the refrigerant and dispose of properly!

Drainingtheoil

Drain oil from compressor and oil separator.

!Warning!Oil temperature can be above 60°C after previous operation.Severe burnings possible.Allow to cool down before interventions!

Disconnect supply voltage before starting work and extract the refrigerant – see above.

See compressor Operating Instruc-tions – oil change.

Disposeoftheoilproperly!Chlorinated oil is pollutive waste.

Removingordisposingofthecom-pressorandothercomponents

Removing the refrigerant and the oil see above.

Removing single components or the whole condensing unit:

• Closeopenconnectionsgastight(e. g. shut-off valves, flanges, screwed joints).

• Removeheavypartsifnecessarywith a hoisting equipment.

• Haveitrepairedordisposed properly.

9.2 Разборка компрессорно-конденсаторного агрегата или демонтаж компонентов

Вслучаеразборки,демонтажаилизаменыэл.компонентовиликомпонентов,находящихсяподдавлением:

!Предупреждение!Эл.компонентымогутнаходитьсявработе!Возможнысерьезныетравмы.Отключитеэл.питание!Снимитепредохранители!

!Предупреждение!Компрессоридругиекомпонентымогутнаходитьсяподдавлением!Возможнысерьезныетравмы.Сначаласбросьтедавление!Оденьтезащитныеочки!

Удаление хладагента

Закройтезапорныйклапанпередипослекомпонента.Откачайтехладагентиутилизируйтеегонадлежащимобразом!

Слив масла

Слейтемаслоизкомпрессораимаслоотделителя.

!Предупреждение!Температурамаславкомпрессореможетбытьболее60°Спослепредыдущейработы.Возможнысерьезныеожоги.Передвмешательствомдайтемаслуостыть!

Отключитеэл.питаниепередначаломработиудалитехладагент–см.указаниявыше.

Смотритеинструкциюпоэксплуатациикомпрессора–заменамасла

Утилизируйте масло должным образом!Маслоявляетсязагрязняющимотходом.

Снятие или утилизация компрессора и других компонентов

Поудалениюхладагентаимасласм.выше.

Снятиеодиночныхкомпонентовиливсегокомпрессорно-конденсаторногоагрегата:• Закройтеоткрытыесоединения

пропускающиегаз(напр.,запорныеклапаны,фланцы,фитинги).

• Снимитетяжелыечасти,используяпринеобходимостиподъемноеоборудование.

• Восстановитеилиутилизируйтедолжнымобразом.

Page 14: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

14 KB-203-1 RUSST-130-22

2 Functions

The OLC-D1-S can monitor either theminimum or the maximum oil level,depending on its mounting positionand incorporation into the safetychain. If the minimum and the maxi-mum oil level should be monitored,two OLC-D1-S devices must beinstalled.

2.1 Monitoring of the minimumlevel

Lock out

The compressor is shut off, if theprism sticks out of the oil longer thanthe delay time specified by the circuit.

The OLC-D1-S then opens the outputcontact and the circuit locks out elec-tronically: The control voltage to thecompressor contactor is interrupted.The red LED at the face side of theopto-electronic unit lights up (figure 1)as well as the signal lamp H4.

Reset

The circuit can be manually reset bypressing the reset button. This resetbutton (S4) has to be mounted intothe swich board. (Connection seesche matic wiring diagram.)

2 Fonctionnement

Le OLC-D1-S peut contrôler soit leniveau d'huile minimal soit le niveaud'huile maximal, dépendant de la positionde montage et de l'intégration dans lachaîne de sécurité. Pour surveiller leniveau d'huile minimal et maximal enmême temps, deux OLC-D1-S doiventêtre installés.

2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal

Verrouiller

Le compresseur est arrêté des lors que letemps pendant lequel le cône de verredépasse le niveau d'huile est supérieur àla la temporisation prédéfinie par leréglage.

Le OLC-D1-S ouvre alors le contact desortie et le circuit se verrouille électroni-quement: la tension de commande ducon tacteur du compresseur est alorscoupée. La LED rouge sur le côté frontalde l'unité opto-électronique s'allume (figu-re 1) et ainsi que la lampe H4.

Déverrouiller

Le circuit peut être remis manuellementen fonctionnement par la touche de reset.Cette touche (S4) devra être montéedans l'armoire électrique. (Raccordementvoir schéma de principe.)

2 Funktionen

Das OLC-D1-S kann entweder dasmini male oder das maximale Ölnive auüber wachen, je nach Montage-Posi ti -on und Einbettung in die Sicher heits -kette. Falls sowohl das mini male wiedas maximale Ölnive au über wachtwerden soll, müssen zwei OLC-D1-Sinstalliert werden.

2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-chung

Verriegeln

Der Verdichter wird abgeschaltet,wenn der Glas-Kegel länger als diedurch die Schaltung vorgegebene Ver -zöge rungs zeit aus dem Öl herausragt.

Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus -gangs kon takt und die Schaltung ver-riegelt elektronisch: Die Steuerspan -nung zum Verdich ter schütz wird unter-brochen. Die rote LED auf der Stirn -seite der opto-elektronischen Ein heit(Abb. 1) und die Signallampe H4leuchten.

Entriegeln

Die Schaltung kann über eine Reset-Taste manuell zurück gesetzt werden.Diese Reset-Taste (S4) muss imSchalt schrank montiert werden.(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)

Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design

� � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � �

Fig. 1 Dimensions et construction

1 Prisma-Einheit2 Glas-Kegel3 Dichtung4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"

(360° drehbar)5 Anschlusskabel6 Schraubkappe

1 Prism unit2 Glass cone3 Gasket4 Opto-electronic unit "OLC-D1"

(360° revolving)5 Connecting cable6 Screwing cap

1 Unité prisme2 Cône en verre3 Joint4 Composant opto-électronique "OLC-D1"

(mobile sur 360°)5 Câble de raccordement6 Chapeau à visser

EinstufungderBauteilenachEU-Richtlinien

ClassificationofcomponentsaccordingtoECdirectives

Классификация компонентов согласно ЕС директивам

Bauteil Component Компонент LieferumfangExtendofdeliveryCостав поставки

StandardСтандарт

OptionОпция

1 Verdichterhalbhermetisch

Compressorsemi-hermetic

Полугерметичныйкомпрессор X

1a Druckabsperrventil Discharge shut-off valve Нагнетательныйзапорныйклапан X1b Saugabsperrventil Suction shut-off valve Всасывающийзапорныйклапан X2 Verflüssiger, luftgekühlt Condenser, air-cooled Воздушныйконденсатор X2a Verflüssiger-Lüfter Condenser fan Вентиляторконденсатора X3 Kondensatleitung

RohrverbindungenCondensate linePipe joints

ЛинияконденсатаТрубопроводныесоединения

XX

X

3a Hochdruckmessumformer High pressure transmitter Датчиквысокогодавления X4 Flüssigkeitssammler Liquid receiver Ресиверхладагента X

4aFlüssigkeitsabsperrventil Liquid shut-off valve Запорныйклапаннажидкостной

линииX

5 Frequenzumrichter Frequency inverter Частотныйпреобразователь X5a Anschlusskasten des

VerflüssigungssatzesTerminal box of the unit Клеммнаякоробкаагрегата X

6 DruckleitungRohrverbindungen

Discharge linePipe joints

НагнетательнаялинияТрубопроводныесоединения

XX

89

ÖlabscheiderRückschlagventil

Oil separatorCheck valve

МаслоотделительОбратныйклапан

XX

10FlüssigkeitsleitungRohrverbindungen

Liquid linePipe joints

ЖидкостнаялинияТрубопроводныесоединения

XX

11 Filtertrockner Filter drier Фильтраосушитель X12 Schauglas Sight glass Смотровоестекло X13 Saugleitung

RohrverbindungenSuction linePipe joints

ЛиниявсасыванияТрубопроводныесоединения

XX

13a Niederdruckmessumformer Low pressure transmitter Датчикнизкогодавления X18 HP-Wächter/

HP-BegrenzerHP limiterHP cut-out

РелевысокогодавленияHPпрессостат

X

19 LP-Wächter/ LP limiter Реленизкогодавления X

22 Druckgastemperatur- fühler

Discharge gas temperature sensor

Датчиктемпературынагнетания

X

23 Sauggastemperatur- fühler

Suction gastemperature sensor

Датчиктемпературывсасывания

X

24 Magnetventil mit Einspritzdüse (RI)

Solenoid valvewith injection nozzle (RI)

Электромагнитныйклапанссопломвпрыска(RI)

X

Page 15: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

15KB-203-1 RUSST-130-2 3

2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-chung

Elektrischer An schluss und Einbin -dung in die Steue rungs logik sind vonder Konzeption der jeweiligen Anlageabhängig.

So kann beispielsweise bei einerAnlagenkonzeption mit überflutetemVerdampfer ein Magnetventil in derÖlleitung je nach Ölniveau im Verdich -ter angesteuert werden. Ebenso istdie Regelung einer Ölumspeisung imParallelver bund möglich.

2.3 Technische Daten

2.2 Monitoring of the maximumlevel

The electrical connection and its inte-gration into the control logic dependon the design of the particular system.

Thus, for example, in an installationwith flooded evaporator, a solenoidvalve in the oil line can be activated,depending on the oil level in the com-pressor. Likewise, the oil circulationcan also be controlled in parallel.

2.3 Technical data

2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-mal

Le raccordement électrique et l'incorpora-tion à la logique de commande dépen-dent de la conception de l'installation enquestion.

Il est ainsi possible, par exemple dans lecas d'une conception d'installation avecévaporateur noyé, de commander unevanne magnétique dans la conduite d'hui-le, suivant le niveau d'huile dans le com-presseur. La régulation d'un transfertd'huile dans des compresseurs enparallèle est également possible.

2.3 Données tech ni ques

Anschluss-Spannung Supply volt age Tension d'alimentation 230 V AC ± 10% �

Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz

Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s

Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil etund Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation

Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible

Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement

Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes

Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes

Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54

Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C

Gewicht Weight Poids 390 g

� Opto-elektronische Einheit wird alsOLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,Abbildung 1, Position 4)

� andere Spannungen auf Anfrage,auch mit UL-Abnahme erhältlich

� Kabel sind farbkodiert

� Opto-electronic unit is delivered asOLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)

� other voltages upon request, alsoavailable with UL approval

� Cables are color coded

� Le composant opto-électronique est livréecomme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,position 4)

� d'autres types de tension sur demande,aussi avec contrôle UL

� Câbles avec code couleur

5 x AWG 20 (0,75 mm2)L = 2 m �

HFKW, (H)FCKWHFC, (H)CFC

Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V ACSchaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 ASchaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA

max. 4 A

Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C

33 bar (-20°C .. -10°C) 45 bar (-10°C .. 120°C)

Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S �

Anwendungsbereichunderthescopeof

Под действием

CE-ZeichenCEMarkingМаркиро. СЕ

BetriebsanleitungOperating

InstructionsИнстр. по

эксплуатации

BemerkungenCommentsПримечания

PED➀Kategorie / Category /

категория

MD LVD EMV

Art. 3 § 3.10 X X X

KB-100

Zubehör siehe Erklärung AP-100Accessories see declaration AP-100Аксессуарысм.вдекларацииАР-100

Art. 3 § 3 = / < DN 32 / PS 32 barArt. 3 § 3 = / < DN 50 / PS 19 barArt. 3 § 3

KB-201

= / < DN 32 / PS 32 barX X

Art. 3 § 3Art. 3 § 3

I / II X ➁

< DN 32 / PS 32 barlösbare Verbindung / detachable joint / съемноесоединение < DN 32dauerhafte Verbindung / perman. joint / постоянноесоединение ➁

II XDB-300

< 6.25 .. 31.25 dm3 / PS 32 barArt. 3 § 3 X = / < DN 32 / PS 32 bar

X

KB-201

Art. 3 § 3Art. 3 § 3

= / < DN 32 / PS 28 barentspr. / according to / всоотвествиисDN

IArt. 3 § 3

< 6.25 dm3 / PS 32 bar= / < DN 32 / PS 32 bar

Art. 3 § 3Art. 3 § 3

< DN 32 / PS 32 barlösbare Verbindung / detachable joint / съемноесоединение < DN 32

Art. 3 § 3 < 1.56 dm3 / PS 32 barArt. 3 § 3 < 1.56 dm3 / PS 32 barArt. 3 § 3Art. 3 § 3

< DN 50 / PS 19 barlösbare Verbindung / detachable joint / съемноесоединение < DN 50< 1 dm3 / PS 19 bar

IV Sicherheitsfunktion / safety function / безопасноефункционирование

IV Sicherheitsfunktion / safety function / безопасноефункционирование

➀ Fluide Gruppe 2 nach PED (Kältemittel-Gruppe L1 / EN 378). Maximal zulässiger Druck PS: 28 bar (HP), 19 bar (LP)

➁ Sammler nach Kat. II, Verfahren entspr. Art. 3.1.2, CE-Kennzeichnung am Sammler

PED 97/23/EG, MD 98/37/EG, LVD 73/23/EWG

➀ Fluid group 2 according PED (refrigerant group L1 / EN 378). Maximum allowable pressure PS: 28 bar (HP), 19 bar (LP)

➁ Receivers according to cat. II, procedure according to Art. 3.1.2, CE sign at receiver

PED 97/23/EC, MD 98/37/EC, LVD 73/23/EEC

➀ Жидкостьгруппы2согласноPED(группахладагентовL1/EN378).МаксимальнодопустимоедавлениеPS:28bar(HP),19bar(LP).

➁ РесиверывсоответствиискатегориейII,процедуравсоответствиисост.3.1.2.,знакСЕнаресивере

PED97/23/EC,MD98/37/EC,LVD73/23/EEC

Page 16: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈ Я ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ KB-203-1 RUS KB-100-6 · ˜2 KB-203-1 RUSST-130-2 2 Functions The OLCS an nitr either the iniu r the aiu il level eening n its

BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 932-147

[email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80420701 // 05.2010Änderungen vorbehalten Subject to change Изменения возможны 80480801 12.2015

BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 932-147

[email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80420701 // 05.2010

BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 932-147

[email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80420701 // 05.2010

BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 932-147

[email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80420701 // 05.2010

BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 932-147

[email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80420701 // 05.2010