0+ A - united-kids.de · – 3 – Voreinstellung der Babyschale Vor Einbau der Babyschale im PKW...

46
Eurokids GmbH Bürchleweg 2 · 79241 Ihringen · Germany Tel. +49 (0) 7668 - 9 96 39-0 · Fax +49 (0) 7668 - 9 96 39-99 www.eurokid.de · [email protected] J A B B C D E F G H I L N K N M Instruction Manual English P. 6 - 9 GB Manuale di Istruzioni Italiano P. 18 - 21 IT Bruksanvisning Dansk P. 30 - 33 DK Mode d‘emploi Français P. 10 - 13 FR Manual de Instruções Português P. 22 - 25 PT Bruksanvisning Norsk P. 34 - 37 NO Bruksanvisning Svenska P. 38 - 41 SE Bedienungsanleitung Deutsch S. 2 - 5 DE Manual de Instrucciónes Español P. 14 - 17 ES Gebruiksaanwijzing Nederlands P. 26 - 29 NL Asennus- ja käyttöohjeet Suomi P. 42 - 45 FI 0 - 9 months 0+ 0 - 13 kg Cocomoon

Transcript of 0+ A - united-kids.de · – 3 – Voreinstellung der Babyschale Vor Einbau der Babyschale im PKW...

Eurokids GmbHBürchleweg 2 · 79241 Ihringen · GermanyTel. +49 (0) 7668 - 9 96 39-0 · Fax +49 (0) 7668 - 9 96 39-99www.eurokid.de · [email protected]

J

A

B

B

CD

E

F

G

H

I

L

N

K

N

M

Instruction Manual English P. 6 - 9GB

Manuale di Istruzioni Italiano P. 18 - 21IT

Bruksanvisning Dansk P. 30 - 33DK

Mode d‘emploi Français P. 10 - 13FR

Manual de Instruções Português P. 22 - 25PT

Bruksanvisning Norsk P. 34 - 37NO

Bruksanvisning Svenska P. 38 - 41SE

Bedienungsanleitung Deutsch S. 2 - 5DE

Manual de Instrucciónes Español P. 14 - 17ES

Gebruiksaanwijzing Nederlands P. 26 - 29NL

Asennus- ja käyttöohjeet Suomi P. 42 - 45FI

0 - 9months

0+

0 - 13 kg

Cocomoon

1

CLICK!

OK

OK

OK

OK

OK

NO

OK

NO1

2

3

4

32

CLICK!

4

Pos.1

7

10

1

2

3

4 8

95

6

– 2 –

Der Kinderautositz „MediSafe“ bietet auf dem Beifahrersitz oder Rücksitz höchstmögliche Sicherheit für Kinder bis ca. 15 Monaten. Der Blickkontakt und die leichte Zugänglichkeit zum Kind sowie Sitz- und Liegestellung sind die besten Voraussetzungen, die ein Kindersitz bieten kann. Ist Ihr Fahrzeug mit einem Beifahrer-Airbag ausgestattet und kann dieser nicht abgeschal-tet werden, so dürfen Sie keinen Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung (Reboard) auf dem Bei-fahrersitz montieren. Verwenden Sie in diesem Fall den Kindersitz „MediSafe“ auf dem Rücksitz.

Achtung:· Dies ist eine „Universal“-Rückhalteeinrichtung für Kinder. Diese ist nach ECE-Regelung Nr. 44, Änderungsserie 04 für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen genehmigt und passt in die meisten, aber nicht in alle Fahrzeugsitze.

· Ein korrekter Einbau der Einrichtung kann erwartet werden, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug für den Einbau einer „Universal“-Rück- halteeinrichtung für Kinder in der jeweiligen Altersgruppe geeignet ist.

· Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Universal“ eingestuft als vorhergehende Ausführungen, die nicht diese Aufschrift tragen.

· Im Zweifelsfall kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Einzelhändler befragt werden.

· Der Kinderautositz „MediSafe“ darf nur in Fahrzeugen eingebaut werden, die mit einem 3-Punkt-Gurtsystem ausgestattet sind. Das Gurtsystem muss der Regelung ECE-16 oder Vergleichbarem entsprechen.

· Der Kindersitz darf nicht ohne den Originalbezug verwendet werden. Der Originalbezug ist Teil der Genehmigung.

Gebrauchs- und Einbauanleitung des Kindersitzes „MediSafe“ Altersgruppe 0+ : für Kinder ab dem 1. Lebenstag bis 13 kg

A verstellbare KopfstützeB GurtführungC rückseitige GurtführungD VerstellknopfE Hosenträgergurt

F GurtschloßG TragebügelH SchultergurtdurchführungI GurtverstellerJ Gurtendstück

K SonnendachL VerstellgriffM VerstellbügelN Isofixstangen (nur bei Isofix-Ausführung)

DE

– 47 –

– 3 –

Voreinstellung der BabyschaleVor Einbau der Babyschale im PKW passen Sie das Gurtsystem der Größe des Kindes an. Der Kindersitz „MediSafe“ verfügt über ein eigenes Gurtsystem, welches sich leicht an die Größe Ihres Kindes anpassen lässt. Zuerst lockern Sie das Gurtsystem, indem Sie den Gurtversteller I drücken und gleichzeitig die Hosenträgergurte E bis zum Anschlag nach vorne ziehen (Abb. 2 ). Um einen optimalen Gurtverlauf zu gewährleisten, müssen die Hosenträgergurte E knapp über den Schultern verlaufen, nicht zu hoch und nicht zu tief (Abb. 1 ). Setzten Sie Ihr Kind in die Babyschale, führen Sie die Gurte über die Schultern und schließen Sie das Gurtschloss F . Durch Ziehen des Verstellgriffes L (Abb. 9 ) lässt sich die Kopfstütze nach oben oder unten verstellen. Ziehen Sie nun am Gurtendstück J bis das Gurtsystem straff anliegt. Achten Sie darauf, dass die Gurtbänder nicht verdreht sind. Bitte überprüfen Sie den Gurtverlauf alle paar Monate und passen ihn der neuen Größe des Kindes an.

Befestigung der Babyschale „MediSafe“Die Babyschale „MediSafe“ wird mit dem 3-Punkt-Gurt, welcher bereits in Ihrem Auto vorhanden ist, befestigt. Der Sitz in der Altersgruppe 0+ muss immer entgegen der Fahrtrichtung montiert werden (Reboard). Bei einem Fahrzeug mit Beifahrerairbag (Abb. 3 ), der nicht abgeschaltet werden kann, darf der Sitz nur auf dem Rücksitz befestigt werden. Verwenden Sie auf keinen Fall einen anderen Gurtverlauf am Sitz als in der Gebrauchsanweisung angegeben.

Vor anderem Gurtverlauf wird ausdrücklich gewarnt! Achten Sie darauf, dass das Gurt-system nicht verdreht ist und straff in Richtung der Aufrollautomatik angezogen wurde.

Montage im PKWWenn Sie die Babyschale auf den Beifahrersitz montieren, ist dieser so weit wie möglich nach hinten zu schieben, und die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes muss in aufrechte Position gebracht werden. Die Kopfstütze ist in die unterste Position einzustellen.

Achtung! Der Beifahrerairbag muss deaktiviert oder nicht vorhanden sein. Informie-ren Sie sich immer betreffend des Beifahrerairbags in einer offiziellen Autovertretung (Autohändler) der entsprechenden Automarke und lassen Sie die Abschaltung nur dort ausführen.

Achtung! Ein falsch oder nicht deaktivierter Beifahrerairbag kann im Falle eines Unfalls tödliche Verletzungen für Ihr Kind zur Folge haben (Abb. 3 ).

– 4 – – 5 –

Wichtig:Die Babyschale „MediSafe“ verfügt über eine neigungsverstellbare Kopfstütze. Die Neigungsver-stellung ermöglicht verschiedene Liegepositionen des Kindes. Durch Ziehen der Raststange M entrasten Sie die Neigungsverstellung (Abb. 10 ) Bringen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position und lassen die Raststange wieder los. Achten Sie darauf, dass die Raststange auf bei-den Seiten wieder eingerastet ist. Bei Verwendung im PKW darf die Kopfstütze nur in der untersten (tiefsten) Stellung verwendet werden, da sonst Verletzungsgefahr besteht.

Stellen Sie die Babyschale mit dem Rücken zur Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz (entgegen der Fahrtrichtung = REBOARD). Legen Sie das Baby in die Babyschale und schließen Sie das Gurtsys-tem (Abb. 4 ). Führen Sie den Beckengurt durch die seitlichen Gurtführungen B links und rechts der Babyschale ein und schließen Sie den Dreipunktgurt des PKW mit einen deutlichen „Klick“ (Abb. 5 ) Den Diagonalgurt um die Rückseite der Babyschale „MediSafe“ führen und in die rückseitige Gurtführung C einhängen (Abb. 6 ). Überzeugen Sie sich vor der Fahrt, dass die Gurtsysteme korrekt gespannt und nicht verdreht sind. Der Tragebügel bietet vier verschiedene Verstellpositionen (Abb. 8 ). Den Tragebügel G in die Position 1 stellen (Abb. 7 ). Zum Verstellen drücken Sie gleichzeitig den rechts und links befindlichen roten Verstellknopf D .

1. Installationsposition (Tragebügel –Position während der Autofahrt)2. Trageposition (senkrecht nach oben gerichtet)3. Schaukelposition nach hinten gerichtet4. Stopp-Schaukelposition (nach unten gerichtete Stellung)

Reinigung des KindersitzesDie Bezüge lassen sich leicht entfernen und können mit neutraler Seife in kaltem Wasser gewaschen werden. Nicht schleudern, bügeln, im Trockner trocknen und wringen. Kunststoff mit feuchtem Tuch abwischen, keine Lösungsmittel verwenden.

Befestigung der Babyschale „MediSafe ISOFIX“Sollten Sie eine Babyschale mit Isofix Halterung N gekauft haben, benutzen Sie zusätzlich die separate Bedienungsanleitung, welche sich direkt bei der Isofix Halterung befindet. Hier wird die Babyschale nicht mit dem bordeigenem 3-Punktgurt gesichert. Alle anderen Punkte bleiben bestehen.

Gebrauchs- und Einbauanleitung des Kindersitzes „MediSafe“ Altersgruppe 0+ : für Kinder ab dem 1. Lebenstag bis 13 kg

DE

– 4 – – 5 –

Sicherheitsvorschriften - Wichtige Hinweise!· Jede Änderung oder Ergänzung bedarf der Genehmigung der zuständigen Behörde.

· Jeder Eingriff an diesem Kindersitz kann seine Sicherheit und Funktion erheblich beeinträchtigen.

· Wenn Sie diese Vorschriften missachten, kann es zu schweren Verletzungen beim Einsatz des Kindersitzes kommen.

· Vom Produzent wird in solchen Fällen keine Haftung übernommen.

· Der Kindersitz muss immer mit den Autogurten gesichert werden, auch wenn kein Kind darin transportiert wird.

· Bitte keine Gegenstände auf dem Rücksitz lagern, diese könnten das Kind treffen, falls Sie plötzlich bremsen müssen.

· Wenn der Kindersitz in einen Unfall verwickelt war, müssen Sie diesen durch einen anderen ersetzen.

· Verhindern Sie, dass der Kindersitz durch direkte Sonneneinstrahlung zu hohe Temperaturen erreicht, die auch für das Kind schädlich sind.

· Das Kind sollte nie allein im Autositz bleiben.

· Kontrollieren Sie während der Fahrt regelmäßig, dass das Kind und der Kindersitz korrekt positioniert sind und der Sicherheitsgurt angeschnallt sowie gespannt ist.

· Sollten Sie beim Gebrauch des Kindersitzes Schwierigkeiten haben, wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder Verkäufer!

· Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung an einem zugänglichen Ort auf.

– 6 – – 7 –

The baby car seat “MediSafe” provides on either the front or the back seat the highest possible safety for children up to about 15 months. Eye contact to the child and easy access as well as a sitting or sleeping position are the best requirements a child seat can provide. In case your car has an airbag on the passenger seat and in case this one can not be disabled, you are not allowed to install the child seat against the driving direction(reboard) on the passenger seat. In this case please install the baby car seat “MediSafe” on the back seat.

Attention:• this is a „Universal child car seat”. This seat has been manufactured to comply with the Euro-

pean standard ECE R44/04 for the general use in vehicles and is adaptable to most of the car seats but not all.

• The right installation of the seat can be expected, if the car manufacturer previses in the car instructions, that the car is fitted to install a “universal child car seat” for this age group.

• This child car seat is registered in the class “universal” according to stricter conditions than the previous seats which do not have this indication.

• In case of doubts, the child car seats manufacturer or the salesman can be contacted for any question.

• The child car seat can only be fitted into cars equipped with a 3-points seat belt system. The belt system must be approved by the ECE Regulation 16 or similar.

• The safety seat can not be used without its original cover. The original coveris part of the homologation.

Assembly and Usage Instructions for the baby seat “MediSafe” Group 0+: for children from birth up to 13 kg

A adjustable headrestB seat belt guideC backside belt guideD adjustment knobE harness

F buckleG carrying handleH shoulder belt guideI belt adjustmentJ strap-tail

K canopyL Adjustment handleM adjustable bracketN Isofix bar (only with Isofix attachment)

GB

– 6 – – 7 –

Presetting of the baby car seatBefore installing the baby seat in the car please adjust the belt system according to the height of your child. The child seat „MediSafe“ has its own belt system, which can be easily adjusted accor-ding to the height of your child. First you loosen the belt system by pressing the belt adjustment I and simultaneously pull the harness belts E to the front until it stops (Fig. 2 ). To ensure an

optimal belt routing, harness belts E must run just above the shoulders, not too high nor too low (Fig. 1 ). Put your child into the baby seat, run the belts over the shoulders and close the buckle F . By dragging the adjustment handle L (Fig. 9 ), the headrest can be adjusted up or down. Now drag the end piece of the belt J until the belt system fits tightly. Make sure that the belts are not twisted. Please check the belt routing every few months and adjust it according to the new height of your child.

Fixation of the baby seat “MediSafe”The baby seat “MediSafe” is fixed with a 3-poinst safety belt, which is already existent in your car. The seat in Group 0+ must always be positioned opposite to the direction of travelling (reboard). In a vehicle with airbag on the passenger seat (Fig. 3 ), which can not be deactivated, the seat must be installed on the back seat. Do not use by no means another way of the seat belt installa-tion for the seat than indicated in the instruction manual.

We advice explicitly not to use another way of the seat belt installation! Please pay at-tention to the fact that the seat belt system is not twisted and in tense in direction to the automatic unroll-device.

Assembly in the carIf you install the baby carrier on the passenger seat, move the seat back as far as possible and put the backrest in the most upright position. The headrest of the car seat has to be put in the lowest position.

Attention! The airbag of the passenger seat has to be deactivated or non existent. Refer-ring to the passenger airbag, please contact always an official representation (car dealer) of the concerned car brand and let them deactivate the airbag.

Attention! An airbag which is deactivated incorrectly or not deactivated at all can cause fatal injuries to your child in case of an accident (Fig. 3 ).

– 8 – – 9 –

Important:The baby car seat has an adjustable headrest. This adjustment makes a sitting and sleeping po-sition possible. By pulling the headrest adjuster M you release the adjustment (Fig. 10 ) and put the headrest into the desired position. Then you let drop the headrest adjuster. Please make sure that the headrest adjuster snapped in again on both sides. In the car the headrest must only be used in the lowest position, otherwise there is a risk of injuries.

Put the baby seat with the back side towards driving direction onto the car seat (against the driving direction = reboard). Place your baby in the baby seat and lock the belt system (Fig. 4 ). Insert the lap belt through the belt guides on the left and on the right B of the baby seat and lock the 3-point belt of the car with a clear “click” in the lock.(Fig. 5 ). Put the diagonal belt around the back of the baby seat and hang it in the belt guide on the back side C (Fig. 6 ). Get convinced before your trip that the belt systems are stretched correctly and that they are not twisted. Adjust the carrying handle G into position 1 (Fig. 7 ). The carrying handle has 4 different positions (Fig. 8 ). For adjustment push the red buttons on the left and on the right at the same time D .

1. Installation position (position of the carrying handle during car ride)2. Carrying position (upward direction)3. Swinging position (adjusted to the height of the headrest)4. Stop-swinging position (downward direction)

Cleaning of the child seatThe covers are easily removable and can be washed by using neutral soap and cold water. Do not iron, dash, wring and tumble dry. The plastic parts can be cleaned by using a wettish drapery, please do not use any solvants.

Attachment of the baby seat „medi-safe Isofix“If you bought a car seat with Isofix bracket N use additionally the separate manual, which is located directly at the Isofix base. Here the baby seat is not secured to the cars’s 3-point belt. All other points consist.

Gebrauchs- und Einbauanleitung vom Kindersitz „MediSafe“ Altersgruppe 0+ : für Kinder ab dem 1. Lebenstag bis 13 kg

GB

– 8 – – 9 –

Important safety instructions!• Each modification is submitted to the responsible authorities.

• In case of altercation of the child car seat, the safety and the function of the seat can be di-minished.

• The safety and use of the child car seat is only guaranteed, if it is fitted as per the mentioned instructions. Any use in opposition of the recommended use can cause serious injury.

• Every change can make the seat unsafe and will eleminate the manufacturer’s responsibility.

• Make sure that the child car seat is always fastened to the car seat with the belt, even if no child is transported.

• Do not leave any loose objects on the back seat of your car, as they will become dangerous to your child if you brake suddenly.

• If the baby car seat is involved in an accident, it must be replaced.

• Do not let the child car seat reach high temperatures through sun rays, these rays being also dangerous to your child.

• Never leave you child unattended in the safety seat.

• Control regularly during the car travel, that the child and the safety seat are placed correctly and that the safety seat is well and strongly fastened.

• If you have any problems regarding the use of your car safety seat, please contact the manu-facturer or your salesman!

• Keep these instructions in an accessible place.

– 10 – – 11 –

Le siège auto « MediSafe » offre sur le siège passager ou la banquette arrière un niveau de sécurité maximale pour les enfants jusqu’à 15 mois. Un contact visuel et un accès facile à l‘enfant, ainsi que la position assise ou couchée, sont les avantages que peuvent offrir un siège enfant. Si votre véhicule est équipé d’un Airbag passager qui ne peut être enlevé vous ne pouvez pas installer un siège enfant dans le sens inverse de la marche (reboard). Utilisez alors le siège « MediSafe » sur la banquette arrière.

Attention :• Ceci est un système universel de retenue pour enfant, approuvé par la réglementation ECE- n°

44, amendement 04 pour une utilisation dans un véhicule et s’adapte dans la plupart d’entre eux, mais dans tous.

• Une installation correcte du siège est possible si le fabricant automobile précise dans le carnet d entretien que le véhicule est apte à l’installation d’un siège auto « universel » pour enfants de ce groupe d’âge.-

• En cas doute le constructeur du système de retenue ou le revendeur peut être consulté.

• Le siège auto pour enfant «  Medisafe  » ne peut être installé dans un véhicule équipé d’un système de ceinture à 3 points.

• Le système de ceinture doit se conformer à la réglementation ECE-16 ou une réglementation similaire.

• Le siège enfant ne doit pas être utilisé sans la housse originale. La housse originale fait partie de l’approbation du siège.

Mode d‘emploi et d‘installation du siège enfant „MediSafe“ Groupe d’âge 0+ : pour enfant à partir d’un jour à 13 kg

A Repose-tête réglableB Passage latéral pour la ceintureC Passage pour la ceintureD Bouton de réglageE Harnais

F BoucleG Poignée de transportH Passage pour la ceinture des épaulesI Ceinture de réglageJ Extrémité de la ceinture

K Pare-soleilL Poignée de réglageM Clip de réglageN Tiges Isofix (seulement si système Isofix)

FR

– 10 – – 11 –

Pré-installation de la Coque Bébé.Avant d’installer la coque dans le véhicule, réglez les sangles à la taille de l’enfant. Les sangles que détient le siège enfant « MediSafe », se laissent aisément régler à la taille de votre enfant. Dans un premier temps, desserrez les sangles en appuyant sur le bouton métallique de réglage (voir I ) et en même temps en tirant le harnais E vers vous (voir 2 ). Afin d’obtenir le meilleur positionnement du harnais Et, il doit être placé directement au-dessus de l’épaule de l’enfant, en fonction de sa taille, ni trop haut, ni trop bas (voir 1 ). Placez votre enfant dans la coque, passez les sangles au-dessus de ses épaules et fermez la boucle F . En tirant sur la poignée de réglage L (voir 9 ), il vous est possible de régler la hauteur de l’appuie tête. Tirez sur la partie de la ceinture J jusqu’à ce que celle-ci soit tendue. Assurez-vous que la ceinture ne soit pas torsadée. Vérifiez

régulièrement l’état des sangles.

Fixation de la coque « MediSafe »La coque bébé « MediSafe » s’attache avec la ceinture de sécurité à 3 points qui se trouve dans votre véhicule. Les sièges du Groupe 0+ doivent toujours être fixé dos à la route. Dans un véhicule où l’airbag passager (voir 3 ) ne peut être désactivé, le siège enfant ne devra être installé que sur le siège arrière. Les passages de la ceinture ne devront être utilisés que, comme indiqué par le mode d’emploi.

Nous souhaitons vous avertir d’une utilisation non conforme de la ceinture. Faites attention que la sangle de la ceinture ne soit pas torsadée et que celle-ci soit bien tendue et serrée.

Installation à bord du véhiculeSi vous installez votre coque sur le siège passager, prenez soin de le placer au maximum de la profondeur du siège. Le dossier du siège doit se trouver en position verticale. Le repose-tête est à placer au plus bas de sa position.

Attention  ! L’airbag passager doit être désactivé ou hors service. Prenez soin de vous informer et de faire désactiver celui-ci chez un concessionnaire de votre marque de voiture.

Attention  ! Un airbag passager non désactivé, peut, lors d’un accident, engendrer de graves sequelles à votre enfant (voir. 3 )

– 12 – – 13 –

ImportantLa coque bébé « MediSafe » est doté d’un appuie-tête inclinable. Cette option vous permet de positionner l’enfant en fonction de ses besoins. En tirant sur la tige de réglage M , vous enclenchez l’inclinaison (voir 10 ). Positionnez l’appuie-tête dans la position désirée et relâchez la tige de réglage. Veillez au fait que la tige de réglage soit enclenchée des deux côtés. Lors de l’utilisation de la coque à l’intérieur du véhicule, l’appuie-tête devra obligatoirement se trouver dans la position la plus basse, au risque d’exposition de séquelles.

Installez la coque au sens « dos à la route ». Placez l’enfant dans la coque et fermez la boucle (voir 4 ). Passez la ceinture abdominale sur les passages latéraux B , sur les côtés gauche et droite de la coque et fermez la boucle de la ceinture en vous assurant d’entendre un « clic » distinct (voir 5 ). Faites passer la ceinture thoracique à l’arrière du siège bébé et coincez-la dans les points prévus à cet effet C (voir 6 ). Assurez-vous avant de prendre la route que les ceintures son fermement attachées et bien tendues. Veillez également au fait que celle-ci ne soient pas torsadées. Placez la poignée G de la coque en position 1 (voir 7 ). La poignée propose 4 positions d’inclinaisons (voir 8 ). Pour les ajuster, appuyez simultanément sur les boutons de réglages D situé sur chaque côté de la coque.

1. Position d’installation (Poignée - Position durant la conduite)2. Position en mode « porté » (En verticale)3. Balancelle (reglé à la hauteur de l’appuie-tête)4. Stop-Balancelle (Positionée vers le bas)

Nettoyage du siègeLes housses se retirent facilement et peuvent être nettoyées à l’eau froide avec un savon à Ph neutre. Elles ne doivent pas être essoré, repassé, plié, ni seché dans un sechoir. Les matières synthétique son à essuyer délicatement à l’aide d’un torchon humide. Ne pas utiliser de produits détachants.

Fixation de la coque « MediSafe »Si vous avez fait l’achat de la coque à fixation ISOFIX N utilisez également le mode d’emploi qui vous est fourni avec ce produit. Sur ce produit, la coque n’est pas fixé avec la ceinture à 3 points de sécurité. Tous les autres points restent cependant identiques.

Mode d‘emploi et d‘installation du siège enfant „MediSafe“ Groupe d’âge 0+ : pour enfant à partir d’un jour à 13 kg

FR

– 12 – – 13 –

Sécurité – Informations importantes• Tout changement ou ajout nécessite l‘approbation de l‘autorité compétente.

• Toute intervention sur ce siège enfant peut considérablement affecter sa sécurité et de la fonction.

• Si vous contrevenez à ces règles, cela peut entraîner des blessures graves lors de l‘utilisation du siège enfant

• Le producteur ne pourra pas être tenu de responsable dans de tels cas.

• Le siège enfant doit toujours être maintenu par la ceinture de sécurité, même si aucun enfant n’ est transporté

• Ne stocker rien sur la banquette arrière, cela pourrait toucher l‘enfant si vous auriez à freiner brusquement

• Si le siège enfant a été impliqué dans un accident, vous devez le remplacer par un autre.

• Empêcher le siège enfant d’être atteint par la lumière directe du soleil, à haute température ce qui serait également nocif pour l‘enfant.

• L‘enfant ne doit jamais être seul dans un siège d‘auto

• Vérifiez régulièrement pendant le voyage, que l‘enfant et le siège enfant soit correctement positionné et la ceinture de sécurité soit bouclée et tendues

• Si l’utilisation du siège enfant posent des difficultés, veuillez contacter le fabricant ou le vendeur.

• Conservez cette notice dans un lieu accessible.

– 14 – – 15 –

La silla de coche para niños “MediSafe” ofrece tanto en el asiento trasero como en el delantero la mayor seguridad posible para niños de hasta 15 meses. Los mejores requisitos que puede ofrecer una silla para niños es tener contacto visual con el niño y un fácil acceso, así como una posición sentada u horizontal (dormido). En el caso de que su coche esté provisto de un airbag en el asiento del copiloto y que no se pueda desactivar, no se permite instalar la sillita del niño en sentido con-trario a la marcha en el asiento del copiloto. En este caso, por favor instale la silla de coche para niños “MediSafe” en el asiento trasero.

Atención: • Esta es una “silla universal de coche para niños”. Esta silla se ha fabricado cumpliendo la Nor-

mativa Europea ECE R44/04 para uso general en vehículos y es adaptable a la mayoría de los asientos de coche, pero no a todos.

• Se puede esperar la instalación correcta de la silla si el fabricante del coche prevé en las ins-trucciones del mismo que está equipado para instalar un “silla universal de coche para niños” de este grupo de edad.

• Esta silla de coche para niños está registrada en la clase “universal” según condiciones más estrictas que las sillas anteriores, que no tienen esta indicación.

• En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante o vendedor de la silla de coche para niños.

• La silla de coche para niños solo se puede instalar en coches equipados con sistemas de cin-turón de seguridad de tres puntos. El sistema de cinturón tiene que estar aprobado por la Normativa ECE 16 o similar.

• La silla de seguridad no puede utilizarse sin su funda original. La funda original forma parte de la homologación.

Instrucciones de montaje y uso para silla de coche para niños “MediSafe” Grupo 0+: para recién nacidos hasta 13 kilos

A Reposacabezas ajustableB Cinturón de seguridadC Cinturón de seguridad traseroD Mando de ajusteE Arnés

F HebillaG Asa para transporteH TirantesI Ajuste del cinturónJ Final de la banda

K ToldoL Manilla de ajusteM Soporte ajustableN Barra de Isofix (solo con el accesorio Isofix)

ES

– 14 – – 15 –

Preinstalación de la silla de coche para niños Antes de instalar la silla para niños en el coche, ajuste el sistema de cinturones según la altura del niño. La silla para niños “Medisafe” tiene su propio sistema de cinturones, que se puede ajustar fácilmente según la altura del niño. Primero, afloje el sistema de cinturones pulsando el ajuste del cinturón I y tirando simultáneamente de los cinturones del arnés E hacia delante hasta que se detenga (figura 2 ). Para asegurarse de que el cinturón está bien dirigido, los cinturones del arnés E tienen que ir por encima de los hombros, ni demasiado altos ni demasiado bajos (figura 2 ).

Siente al niño en la silla, pase los cinturones por los hombros y cierre la hebilla F . Arrastrando la manilla de ajuste L (figura 9 ), el reposacabezas puede ajustarse hacia arriba o hacia abajo. Ahora, arrastre la pieza del final de la banda J hasta que el sistema de cinturones encaje con firmeza. Asegúrese de que los cinturones no tienen vueltas. Compruebe el recorrido del cinturón cada varios meses para ajustarlo de acuerdo con la nueva altura del niño.

Fijación de la silla para niños “MediSafe”La silla para niños “MediSafe” se fija con un cinturón de seguridad de tres puntos que ya exista en su coche. La silla del grupo 0+ tiene que estar colocada siempre en sentido contrario a la marcha. En vehículos provistos de airbag en el asiento del copiloto (figura 3 ) que no se pueda desactivar, las sillas solamente se pueden instalar en el asiento trasero. No utilice otra manera de instalación del cinturón de seguridad de la silla que la indicada en el manual de instrucciones.

¡Le aconsejamos explícitamente no utilizar ninguna otra manera de instalación del cinturón de seguridad! Preste atención al hecho de que el sistema de cinturones de segu-ridad no esté retorcido ni tenso en dirección hacia el dispositivo de enrollado automático.

Montaje en el cocheSi instala la silla para niños en el asiento del copiloto, colóquela todo lo atrás posible y el reposa-cabezas del asiento del coche en posición vertical. El reposacabezas del asiento del coche tiene que colocarse en la posición más baja.

¡Atención! El airbag del asiento del copiloto tiene que desactivarse o que no lo haya. En referencia al airbag del copiloto, póngase en contacto siempre con el concesionario de coches oficial de la marca de su coche y haga que se lo desactiven.

¡Atención! Un airbag desactivado incorrectamente o no desactivado en absoluto puede provocar lesiones mortales al niño en caso de accidente (figura 3 ).

– 16 – – 17 –

Importante: La silla de coche para niños tiene un reposacabezas ajustable. Este ajuste hace que sea posible tanto la posición de sentado como la de acostado. Tirando del ajustador del reposacabezas N , se libera el ajuste (figura 10 ) y se pone el reposacabezas en la posición deseada. Después, deje caer el ajustador del reposacabezas. Asegúrese de que el ajustador del reposacabezas haya encajado de nuevo en ambos lados. En el coche, el reposacabezas solamente puede utilizarse en la posición más baja; de otro modo, existe riesgo de lesiones.

Ponga la silla de niño con la parte del respaldo en el sentido de la marcha en el asiento del coche. Coloque al bebé en la silla para niños y cierre el sistema de cinturones (figura 4 ). Introduzca el cinturón del regazo por las guías para cinturón de la izquierda y la derecha B de la silla para niños, y el cinturón de tres puntos del coche con un “clic” claro en el seguro (figura 5 ). Ponga el cintu-rón diagonal alrededor del respaldo de la silla para niños y cuélguelo en la guía para cinturón de la parte trasera C (figura 6 ). Asegúrese antes de su viaje de que los sistemas de cinturones se esti-ran correctamente y no están retorcidos. Ajuste el asa de transporte G a la posición 1 (figura 7 ). El asa de transporte tiene cuatro posiciones distintas (figura 8 ). Para el ajuste, presione los botones rojos de la izquierda y la derecha al mismo tiempo D .

1. Posición de instalación (posición del asa de transporte durante el desplazamiento en coche)2. Posición de transporte (dirección hacia arriba)3. Posición de balanceo (ajustada a la altura del reposacabezas)4. Posición de parada de balanceo (dirección hacia abajo)

Limpieza de la silla para niños Las fundas se pueden retirar fácilmente y se pueden lavar utilizando un jabón neutro y agua fría. No las planche, lave, escurra ni las lave en seco. Las piezas de plástico pueden limpiarse utilizando un paño ligeramente humedecido. No utilice ningún disolvente.

Instalación de la silla de niños “medi-safe Isofix”Si ha comprado una silla de coche para niños con soportes Isofix N , utilice además el manual separado que está situado directamente en la base del Isofix. Aquí, la silla para niños no está asegurada al cinturón de tres puntos del coche. Todos los demás puntos coinciden.

Instrucciones de montaje y uso para silla de coche para niños “MediSafe” Grupo 0+: para recién nacidos hasta 13 kilos

ES

– 16 – – 17 –

¡Importantes instrucciones de seguridad!• Cada modificación se presenta a las autoridades responsables.

• En caso de altercado de la silla de coche para niños, se pueden disminuir la seguridad y el funcionamiento de la silla.

• La seguridad y el uso de la silla de coche para niños solamente están garantizados si se instala según las instrucciones mencionadas. Cualquier uso distinto al recomendado puede provocar lesiones graves.

• Todos los cambios pueden hacer que la silla sea insegura y eximen de responsabilidad al fa-bricante.

• Asegúrese de que la silla para niños siempre esté fijada al asiento del coche con el cinturón, aunque no se transporte a ningún niño.

• No deje ningún objeto suelto en el asiento trasero de su coche, ya que puede ser peligroso para el niño en caso de que frene repentinamente.

• Si la silla de coche para niños se ve involucrada en un accidente, tiene que ser sustituida.

• No deje que la silla de coche para niños alcance altas temperaturas por los rayos del sol, ya que estos rayos pueden ser peligrosos también para el niño.

• Nunca deje a un niño solo en la silla de seguridad.

• Durante el desplazamiento en coche, controle con regularidad que el niño y la silla de segu-ridad estén colocados correctamente y que la silla de seguridad está bien abrochada y de manera fuerte.

• Si tiene algún problema sobre el uso de su silla de seguridad para el coche, ¡póngase en con-tacto con el fabricante o su vendedor!

• Guarde estas instrucciones en un lugar de fácil acceso.

– 18 – – 19 –

Il seggiolino auto “MediSafe” garantisce la massima sicurezza per i bambini fino a circa 15 mesi di età, sia montato sul sedile anteriore che su quello posteriore. Esso offre la possibilità di contatto visivo con il bambino, di metterlo e toglierlo facilmente e di scegliere tra la posizione seduta o coricata, requisiti ideali per un seggiolino auto. Se l’automobile è provvista di un airbag sul lato passeggero che non può essere disabilitato, è vietato montare il seggiolino sul sedile del pas-seggero orientato nel senso contrario alla direzione del veicolo (contromarcia). In questo caso, si prega di montare il seggiolino auto “MediSafe” sul sedile posteriore.

Attenzione:

• Questo è un “seggiolino auto universale” omologato in base alla normativa Europea ECE R44/04 per un uso generico sui veicoli ed è adattabile alla maggior parte dei sedili delle auto-vetture, ma non a tutti.

• Il montaggio del seggiolino può avvenire correttamente solo se il fabbricante dell’autovettura dichiara nelle relative istruzioni d’uso che essa è predisposta per il montaggio di un “seggioli-no auto universale” per questa fascia di età.

• Questo seggiolino auto è omologato nella classe “universale” in base a requisiti più severi rispetto ai seggiolini precedenti che non riportano tale indicazione.

• In caso di dubbi, è possibile contattare il produttore o il rivenditore del seggiolino per auto per qualunque domanda.

• Il seggiolino per auto può essere montato soltanto su autovetture provviste di un sistema di cinture di sicurezza a 3 punti omologato in base alla normativa ECE 16 o simile normativa.

• Il seggiolino di sicurezza non può essere utilizzato senza il suo rivestimento originale poiché esso fa parte dell’omologazione.

Istruzioni per il montaggio e l’utilizzo del seggiolino “MediSafe”Gruppo 0+: per bambini di peso non superiore a 13 kg

A Poggiatesta regolabileB Guide cintura di sicurezzaC Guide cintura di sicurezzaD Pulsante di regolazioneE ImbracaturaF Fibbia

G Manico per il trasportoH SpallaccioI Dispositivo di regolazione

delle cintureJ Estremità della cinturaK Tettuccio

L Maniglia di regolazioneM Regolatore del poggiatestaN Staffa Isofix (solo con attacco Isofix)

IT

– 18 – – 19 –

Preparazione per il montaggio del seggiolino auto Il seggiolino “MediSafe” ha un suo sistema di cinture di sicurezza facilmente regolabili a seconda dell’altezza del bambino e, prima di montare il seggiolino sull’autovettura, è necessario effettuare tale regolazione. Per prima cosa, allentare le cinture premendo l’apposito dispositivo I e allo stesso tempo tirare le cinghie dell’imbracatura E in avanti fino a che non si arrestano (Fig. 2 ). Perché le cinture siano ben posizionate, le cinghie dell’imbracatura E devono passare appena sopra le spalle, non troppo in alto e non troppo in basso (Fig. 1 ). Mettete il bambino nel seggiolino, passate le cinture sopra alle sue spalle e chiudete la fibbia F . Trascinando la maniglia di regolazione L (Fig. 9 , il poggiatesta si può alzare o abbassare. Ora, tirate l’estremità della cintura J fino a che tutte le cinture siano strette in modo adeguato facendo attenzione che non siano attorcigliate. E’ bene controllare l’altezza delle cinture ogni due o tre mesi e regolarle in base alla crescita de bambino.

Fissaggio del seggiolino “MediSafe”Il seggiolino “MediSafe” si fissa con le cinture di sicurezza a 3 punti che sono già presenti sulle autovetture. I seggiolini del Gruppo 0+ devono essere sempre posizionati in direzione opposta a quella in cui il veicolo viaggia (contromarcia). In un automezzo con airbag sul lato passeggero (Fig. 3 ) che non può essere disattivato, il seggiolino deve unicamente essere montato sul sedile posteriore. Non usate assolutamente in nessun altro modo le cinture di sicurezza per fissare il seggiolino se non quello indicato nelle istruzioni.

Vi consigliamo esplicitamente di non usare in nessun altro modo le cinture di sicurezza! Si prega di fare attenzione che le cinture non siano attorcigliate e che siano ben tese in direzione del dispositivo di riavvolgimento automatico.

Montaggio sull’autovetturaSe si monta il seggiolino sul sedile del passeggero, spingere quest’ultimo più indietro possibile e mettere il suo schienale in posizione eretta. Il poggiatesta del sedile dell’auto deve essere messo nella posizione più bassa.

Attenzione! L’airbag del lato passeggero deve essere disattivato o non presente. Per quanto riguarda l’airbag dal lato passeggero, si prega di contattare sempre un rappresentante ufficiale (concessionario) della marca dell’auto in questione e far disattivare da quest’ultimo l’airbag.

Attenzione! Un airbag che viene disattivato in maniera non corretta, o non viene disattivato, può causare lesioni fatali al bambino in caso di incidente (Fig. 3 ).

– 20 – – 21 –

Importante:Il seggiolino per auto dispone di un poggiatesta regolabile in modo da rendere possibile sia la posizione seduta che quella coricata. Tirando il regolatore del poggiatesta M , il sistema di rego-lazione si sblocca (Fig. 10 ) e si può mettere il poggiatesta nella posizione desiderata. Alla fine, rilasciare il regolatore del poggiatesta accertandosi che sia nuovamente agganciato su entrambi i lati. Nell’autovettura, il poggiatesta deve essere utilizzato soltanto nella posizione più bassa; diversamente, vi è rischio di lesioni.

Collocate il seggiolino sul sedile dell’autovettura col lato posteriore rivolto verso il senso di marcia (nel senso opposto a quello di marcia = contromarcia). Mettete il bambino nel seggiolino e allac-ciate le cinture (Fig. 4 ). Inserite la cintura orizzontale nelle apposite guide a sinistra e a destra B del seggiolino e allacciate la cintura di sicurezza a 3 punti dell’auto accertandovi di udire lo scatto di aggancio (Fig. 5 ). Mettete la cintura diagonale dietro allo schienale del seggiolino e agganciatela al fermo apposito sul retro C (Fig. 6 ). Prima di partire, assicuratevi che le cinture siano ben tese e che non siano attorcigliate. Regolate il manico per il trasporto G nella posizione 1 (Fig. 7 ). Il manico per il trasporto ha 4 diverse posizioni (Fig. 8 ); per regolarlo, premete contemporaneamente i pulsanti rossi a sinistra e a destra D .

1. Posizione di montaggio (posizione del manico per il trasporto durante la marcia del veicolo)2. Posizione di trasporto (direzione verso l’alto)3. Posizione di dondolamento (regolato all’altezza del poggiatesta)4. Posizione di arresto del dondolamento (direzione verso il basso)

Pulizia del seggiolinoIl rivestimento è facilmente asportabile e può essere lavato in acqua fredda con un detergente neutro. Non stirare, non sbattere, non strizzare e non asciugare macchina con l’asciugatrice. Le parti in plastica possono essere pulite con un panno umido; non usare solventi.

Fissaggio del seggiolino “Medi-Safe Isofix”Se l’automobile ha un sedile con staffa di aggancio Isofix N , leggete anche le istruzioni relative che si trovano direttamente alla base del sistema Isofix. Con questo sistema, il seggiolino non viene fissato con la cintura a tre punti dell’autovettura. Tutte le altre indicazioni rimangono in-variate.

Istruzioni per il montaggio e l’utilizzo del seggiolino “MediSafe”Gruppo 0+: per bambini di peso non superiore a 13 kg

IT

– 20 – – 21 –

Importanti misure di sicurezza!• Ogni modifica deve essere approvata dalle autorità competenti.

• In caso di alterazione del seggiolino, la sua sicurezza e la sua funzionalità possono essere ri-dotte.

• La sicurezza e la funzionalità del seggiolino per auto sono garantite soltanto se è montato conformemente alle istruzioni di cui sopra. Qualunque uso diverso da quello consigliato può causare lesioni gravi.

• Qualunque modifica può rendere il seggiolino non sicuro e annulla la responsabilità del fab-bricante.

• Accertarsi che il seggiolino auto sia sempre agganciato al sedile dell’autovettura con la cintu-ra, anche quando non si trasporta un bambino.

• Non lasciare oggetti liberi sul sedile posteriore dell’automobile poiché possono costituire un pericolo per il bambino in caso di brusca frenata.

• Se il seggiolino per auto è coinvolto in un incidente, deve essere sostituito.

• Non lasciate surriscaldare il seggiolino per auto ai raggi del sole poiché essi sono pericolosi anche per il bambino.

• Non lasciare mai il bambino incustodito sul seggiolino di sicurezza.

• Controllate regolarmente durante la marcia che il bambino e il seggiolino di sicurezza siano posizionati correttamente e che il seggiolino sia appropriatamente e saldamente agganciato.

• Se riscontrate problemi nell’utilizzo del seggiolino di sicurezza, siete pregati di contattare il fabbricante o il vostro rivenditore.

• Tenete queste istruzioni in un luogo facilmente accessibile.

– 22 – – 23 –

A cadeira-auto de bebé “MediSafe” oferece a maior segurança possível no banco da dianteiro ou traseiro para crianças até aos 15 meses de idade. Os melhores requisitos que uma cadeira-auto para criança pode oferecer são: contacto visual com a criança, fácil acesso, bem como posições sentadas ou deitadas. Se o seu carro tiver um airbag no assento do passageiro e este não pude ser desactivado, você não pode instalar a cadeira-auto contra a direcção de condução (reboard) no assento do passageiro. Neste caso, instale a cadeira-auto de bebé “MediSafe” no banco de trás.

Atenção: • Esta é uma “cadeira-auto de criança Universal”. Esta cadeira-auto foi fabricada em conformi-

dade com a norma Europeia ECE R44/04 para uso geral em veículos e é adaptável à maioria dos assentos de carro, mas não de todos.

• A instalação correcta da cadeira-auto pode ser efectuada se o fabricante de automóveis previr no manual do carro que este está equipado para aceitar a instalação de uma “cadeira-auto universal” para este grupo etário.

• Esta cadeira-auto de bebé está registada dentro da classe “universal” de acordo com condi-ções mais rigorosas do que cadeiras anteriores sem esta indicação.

• Em caso de dúvida, o fabricante ou o vendedor da cadeira-auto de bebé podem ser contacta-dos para qualquer questão.

• A cadeira-auto só pode ser instalada em carros equipados com um sistema de cintos de 3 pon-tos. O sistema de cintos deve ser aprovado pelo regulamento ECE 16 ou similar).

• O assento de segurança não pode ser usado sem a sua cobertura original. A cobertura original faz parte da homologação.

Montagem e Instruções de Uso da cadeira de bebé “MediSafe” Grupo 0+: para crianças desde o nascimento até aos 13 kg

A apoio de cabeça regulávelB cinto da cadeiraC cinto de segurança traseiroD botão de ajusteE arnês

F fivelaG pega de transporteH implementação ombroI correia de ajusteJ cinta

K capotaL elemento de ajusteM suporte regulávelN barra Isofix (apenas com fixação Isofix)

PT

– 22 – – 23 –

Ajuste da cadeira-auto de bebéAntes de instalar a cadeira no assento do carro, por favor ajuste o sistema do cinto de acordo com a altura da criança. A cadeira de criança “MediSafe” tem o seu próprio sistema de cintos que pode ser facilmente ajustado de acordo com a altura da criança. Primeiro solte o sistema do cinto pressionando o ajuste da correia I e puxe simultaneamente as correias do arnês E para a frente até parar (Fig. 2 ). Para garantir a adaptação optimizada do arnês, os cintos do arnês E devem correr um pouco acima dos ombros, nem muito acima nem muito abaixo (Fig. 1 ). Coloque a criança na cadeira de bebé, passe os cintos sobre os ombros e feche a fivela F . Ao arrastar a alça de ajuste L (Fig. 9 ), o apoio de cabeça pode ser ajustado para cima ou para baixo. Agora arraste a parte final do cinto J até o sistema de cinto encaixar bem. Verifique se os cintos não estão torcidos. Por favor, verifique o funcionamento do cinto a cada dois meses e ajuste-o de acordo com a nova altura da criança.

Fixação da cadeira de bebé “MediSafe”A cadeira de bebé “MediSafe” é fixada com um cinto de segurança de 3 pontos, já existente no seu automóvel. A cadeira-auto do Grupo 0+ deve ser sempre posicionada em oposição à direcção de condução (reboard). Num veículo com airbag no assento do passageiro (Fig. 3 ), que não pode ser desactivado, a cadeira-auto só pode ser instalada no banco traseiro. Não use, de forma alguma outro, método de instalação do cinto de segurança para a cadeira, a não ser o que está indicado no manual de instruções.

Aconselhamos explicitamente a não usar qualquer outro método de instalação do cinto de segurança! Por favor, tenha atenção para o facto de que o sistema de cinto de segurança não está torcido e tencionado em direcção ao dispositivo que desenrola automaticamente.

Instalação no carro Se instalar a cadeira-auto de bebé no assento do passageiro, mova-a para trás o mais afastada possível e o apoio do assento do carro tem de ser colocado numa posição vertical. O apoio de cabeça da cadeira-auto tem que ser colocado na posição mais baixa.

Atenção! O airbag do banco do passageiro tem de ser desactivado ou então não existir. Relativamente ao airbag do passageiro, por favor contacte um representante oficial (vendedor do carro) da marca do carro em questão e deixe que seja ele a desactivar o airbag.

Atenção! Um airbag que seja desactivado incorrectamente, ou não desactivado de todo, poderá causar ferimentos fatais à criança em caso de acidente (Fig. 3 ).

– 24 – – 25 –

Importante: A cadeira-auto de bebé tem um apoio de cabeça regulável. Este ajuste possibilita as posições de sentar e deitar. Ao puxar o elemento de ajuste do apoio de cabeça M solte o ajuste (Fig. 10 ) e coloque o apoio de cabeça na posição desejada. Deixe então cair o apoio de cabeça. Por favor, confirme de novo, em ambos os lados, que o ajuste do apoio de cabeça encaixou e trancou. No carro, o apoio de cabeça só deve ser usado na posição mais baixa, caso contrário haverá risco de lesões.

Coloque a cadeira de bebé no assento do carro com a parte de trás virada na direcção de condu-ção (contra a direcção de condução = reboard). Coloque o bebé na cadeira de bebé e bloqueie o sistema do cinto (Fig. 4 ). Insira o cinto de segurança através dos guias do cinto à esquerda e à direita B da cadeira-auto de bebé e tranque o cinto de 3 pontos do carro com um “clique” claro no fecho. (Fig. 5 ). Coloque o cinto diagonal à volta da parte traseira da cadeira de bebé e pendure--o no guia do cinto na parte de trás C (Fig. 6 ). Antes de iniciar a sua viagem, certifique-se que os sistemas de cinto estão esticados correctamente e que não estão torcidos. Ajuste a pega de transporte G para a posição 1 (Fig. 7 ). A pega de transporte tem 4 posições diferentes (Fig. 8 ). Para ajustar, aperte os botões vermelhos à esquerda e à direita, ao mesmo tempo D .

1. Posição de instalação (posição da pega de transporte durante a viagem de carro)2. Posição de transporte (sentido ascendente) 3. Posição balançar (ajustado para a altura do apoio de cabeça)4. Posição parar de balançar (sentido descendente)

Limpeza da cadeira-autoAs capas são facilmente removíveis e podem ser lavadas com sabão neutro e água fria. Não passar a ferro, esfregar, torcer ou secar na máquina. As peças de plástico podem ser limpas com um pano húmido, por favor, não use quaisquer solventes.

Fixação da cadeira-auto de bebé “Isofix medi-safe”Se comprou uma cadeira-auto com um sistema de fixação Isofix N , use também o manual separa-do, que está localizado directamente na base Isofix. Neste caso, a cadeira-auto de bebé não está fixada ao cinto de 3 pontos do carro. Todos os outros pontos aplicam-se.

Montagem e Instruções de Uso da cadeira de bebé “MediSafe” Grupo 0+: para crianças desde o nascimento até aos 13 kg

PT

– 24 – – 25 –

Instruções importantes de segurança!• Cada modificação é submetida às autoridades responsáveis.

• Em caso de alteração da cadeira-auto de bebé, a segurança e a função da cadeira poderão ser diminuídas.

• A segurança e utilização da cadeira-auto de bebé só se garantem, se a cadeira é instalada de acordo com as instruções mencionadas. Qualquer utilização em oposição ao uso recomendado pode causar ferimentos graves.

• Qualquer modificação pode tornar a cadeira insegura e vai eliminar qualquer responsabilida-de do fabricante.

• Certifique-se que a cadeira-auto se encontra sempre presa ao assento do carro com o cinto, mesmo quando não transporta uma criança.

• Não deixe objectos soltos no banco de trás do seu carro, pois eles podem tornar-se perigosos no caso de necessitar de travar repentinamente.

• Se a cadeira-auto de bebé esteve envolvida num acidente, deverá ser substituída.

• Não deixe a cadeira-auto atingir temperaturas elevadas com a exposição aos raios solares, estes raios também são perigosos para a criança.

• Nunca deixe a criança sozinha na cadeira de segurança.

• Durante a viagem de carro verifique, regularmente, se a criança e a cadeira-auto estão coloca-dos correctamente e se o assento de segurança está bem e fortemente apertado.

• Se tiver qualquer problema relativamente ao uso da sua cadeira-auto, por favor contacte o fabricante ou o seu vendedor!

• Guarde estas instruções num local acessível.

– 26 – – 27 –

Het autobaby-zitje “MediSafe” geeft u op de voor- of achterbank de grootst mogelijke veiligheid voor kinderen tot 15 maanden. Oogcontact met het kind, makkelijke toegang en ook een zit- en slaappositie zijn de beste dingen wat u van een kinderzitje kunt wensen. In geval uw auto een air-bag heeft bij de passagiersstoel en in geval deze niet kan worden uitgeschakeld, is het verboden om het kinderzitje te installeren in de tegenovergestelde richting van de rijrichting op de pas-sagiersstoel. In dit geval dient u het autobaby-zitje “MediSafe” op de achterbank te installeren.

Let op:• Dit is een “universeel autostoeltje voor kinderen”. Dit zitje voldoet aan de Europese standaard

ECE R44.04 voor algemeen gebruik in voertuigen en kan aangepast worden aan de meeste autostoelen, maar niet alle.

• Het autostoeltje kan correct geïnstalleerd worden , als de autofabrikant in de instructies voor de auto stelt, dat de auto geschikt is om een “universeel zitje voor kinderen in de auto” voor deze leeftijdsgroep te installeren.

• Dit kinderzitje voor in de auto is geregistreerd in de klasse “universeel” volgens striktere con-dities dan de eerdere zitjes die deze aanduiding niet bezitten.

• In geval van twijfel, of bij andere vragen, kan men contact opnemen met de fabrikant van de autokinderzitjes of de verkoper.

• Het autokinderzitje kan alleen geplaatst worden in auto’s die uitgerust zijn met een drie pun-ten veiligheidsgordelssysteem. Het veiligheidsgordelssysteem moet goedgekeurd zijn door de ECE regelgeving 16 of een soortgelijke regeling.

• Het veiligheidszitje kan niet gebruikt worden zonder zijn oorspronkelijke bekleding. De oor-spronkelijke bekleding is onderdeel van de officiële erkenning.

Instructies voor montage en gebruik van het babystoeltje “MediSafe” Groep 0+: voor kinderen van de geboorte tot 13 kilogram

A Aanpasbare hoofdsteunB VeiligheidsgordelC Veiligheidsgordel voor achterinD AanpassingsknopE Tuigje

F GespG DraaghandvatH Aanhechtpunt voor schouderriemI RiemaanpassingJ Riem uiteinde

K KapL AanpassingshendelM AanpassingsbeugelN Isofix-balk (alleen met Isofix-hulpstuk)

NL

– 26 – – 27 –

Vooraf opstellen van het baby-zitje voor in de autoVoordat u het baby-zitje in de auto installeert, dient u het gordelsysteem aan te passen aan de hoogte van uw kind. Het kinderzitje “MediSafe” kent zijn eigen gordelsysteem, dat makkelijk aangepast kan worden aan de hoogte van uw kind. Allereerst maakt u het gordelsysteem los door op de riemaanpassing I te drukken en tegelijkertijd de banden van het tuigje E zover als mo-gelijk naar de voorkant te trekken (figuur 2 ). Om te zorgen dat de band zo goed mogelijk loopt, moeten de banden van het tuigje E net boven de schouders lopen, niet te hoog en niet te laag (figuur 2 ). Zet uw kind in het baby-zitje, leid de banden over de schouders en sluit de gesp F . Door de aan de aanpassingshendel te trekken ( L – figuur 9 ), kan de hoofdsteun naar boven of beneden worden aangepast. Nu trekt u aan het riemuiteinde J totdat het riemsysteem goed stevig vast zit. Zorg ervoor dat de riemen niet gedraaid zitten. Controleer elke paar maanden hoe de riem loopt en pas dit aan volgens de nieuwe hoogte van uw kind.

Vastzetten van het baby-zitje “MediSafe”Het baby-zitje “MediSafe” wordt op drie punten vastgezet met de originele veiligheidsgordelvan uw auto. Het zitje in groep 0+ moet altijd geplaatst worden in de tegengestelde richting van de rijrichting. In een voertuig met een airbag op de passagiersstoel (figuur 3 ) die niet uitgeschak-keld kan worden, mag het zitje alleen geïnstalleerd worden op de achterbank. Gebruik in geen geval een andere manier van installatie van de veiligheidsgordel voor de stoel dan aangeduid in de instructiehandleiding.

Wij adviseren expliciet geen andere manier voor de installatie van de veiligheidsgordel te gebruiken! Besteed aandacht aan het feit dat het systeem van veiligheidsgordels niet gedraaid zit en gespannen is in de buurt van het automatische ont-rolapparaat.

Montage in de autoAls u het baby-zitje op de passagierstoel installeert, schuif de stoel dan zo ver mogelijk naar ach-teren en de rugsteun van de stoel moetrechtop staan. De hoofdsteun van de autostoel moet in de laagste positie zijn gezet.

Let op! Er moet geen airbag bij de passagierstoel aanwezig te zijn, of deze moet uitge-schakkeld staan. Met betrekking tot de airbag van de passagiersstoel, dient u altijd con-tact op te nemen met een officiële vertegenwoordiging (autodealer) van het relevante automerk en laat deze de airbag uitschakkelen.

Let op! Een airbag die onjuist uitgeschakkeld is of in het geheel niet is uitgeschakkeld kan fataal letsel bij uw kind veroorzaken in geval van een ongeluk (figuur 3 ).

– 28 – – 29 –

Belangrijk:Het babyzitje voor in de auto heeft een aanpasbare hoofdsteun. Deze aanpassing maakt een zit-tende en slapende positie mogelijk. Door te trekken aan de aanpasmodule van de hoofdsteun M maakt u de aanpassing (figuur 10 ) los en kunt u de hoofdsteun in de gewenste positie zetten. Vervolgens laat u de aanpasmodule van de hoofdsteun vallen. Zorg ervoor dat de aanpasmodule van de hoofdsteun opnieuw goed vastzit aan beide kanten. In de auto moet de hoofdsteun alleen gebruikt worden in de laagste positie, anders is er risico op letsel.

Zet het baby-zitje met de achterkant in de rijrichting op de autostoel (tegen de rijrichting in). Zet uw baby in het baby-zitje en vergrendel het gordelsysteem (figuur 4 ). Steek de schootriem door de riemgeleiders links en rechts B van het baby-zitje en vergrendel de riem met drie punten veiligheidsriem van de auto met een duidelijke “klik” in het slot (figuur 5 ). Plaats de diagonale riem rond de achterkant van het baby-zitje en hang het in het riemleidsel aan de achterkant C (figuur 6 ). Verzeker uzelf ervan voordat u wegrijdt, dat de gordelsystemen correct gespannen zijn en niet gedraaid. Pas het draaghandvat G in positie 1 (figuur 7 ) aan. Het draaghandvat heeft 4 verschillende posities (figuur 8 ) Om de positie te kunnen aanpassen duwt u de rode knoppen links en rechts tegelijkertijd in D .

1. Installatiepositie (positie van het draaghandvat tijdens de autorit)2. Draagpositie (handvat wijst naar boven)3. Schommelpositie (handvat aangepast aan de hoogte van de hoofdsteun)4. Stop-schommelpositie (handvat wijst naar beneden)

Schoonmaken van het kinderzitjeDe bekleding is makkelijk verwijderbaar en kan worden gewassen met neutrale zeep en koud water. Niet strijken, pletten, wringen of in de droogtrommel stoppen. De plastic onderdelen kun-nen schoongemaakt worden met behulp van een vochtige doek, gebruik hierbij geen schoon-maakmiddelen.

Montage van het baby-zitje “medi-safe Isofix”Als u een autostoel hebt gekocht met Isofix beugel N gebruik dan de extra aparte handleiding, die te vinden is op de onderkant van de Isofix-beugel. In dit geval wordt het baby-zitje niet vastgezet door-middel van de driepuntsveiligheidsgordel van de auto. Alle andere veiligheidspunten blijven gelden.

Instructies voor montage en gebruik van het babystoeltje “MediSafe” Groep 0+: voor kinderen van de geboorte tot 13 kilogram

NL

– 28 – – 29 –

Belangrijke veiligheidsinstructies• Elke modificatie wordt medegedeeld aan de verantwoordelijke autoriteiten.

• In geval dat het autokinderzitje gewrikt wordt, kunnen de veiligheid en de functies van het zitje verminderd worden.

• De veiligheid en het gebruik van het kinderzitje voor de auto is alleen gegarandeerd als deze wordt geplaatst volgens de geleverde instructies. Elke gebruik in tegenstelling tot het aanbe-volen gebruik kan ernstig letsel veroorzaken.

• Elke wijziging kan het stoeltje onveilig maken en valt niet onder de verantwoordelijkheid van de fabrikant.

• Zorg ervoor dat het kinderzitje voor de auto altijd verbonden is met de autostoel door middel van de gordel, zelfs als er geen kind in wordt getransporteerd.

• Laat geen losse objecten op de achterbank van uw auto liggen, want deze kunnen gevaarlijk voor uw kind worden als u plotseling moet remmen.

• Als het autobaby-zitje betrokken is geweest bij een auto-ongeluk, dan moet dit vervangen worden.

• Laat het autokinderzitje geen hoge temperaturen bereiken door deze in de zon te laten staan, de zon kan ook gevaarlijk zijn voor uw kind.

• Laat uw kind nooit alleen achter in het veiligheidszitje.

• Controleer regelmatig tijdens de autorit, dat het kind en het veiligheidszitje goed geplaatst zijn en dat het veiligheidszitje goed en stevig bevestigd is.

• Als u problemen hebt met betrekking tot het veiligheidszitje van uw auto, neem dan contact op met de fabrikant of uw verkoper!

• Bewaar deze instructies op een plek waar u ze makkelijk terug kunt vinden.

– 30 – – 31 –

Barnesædet “MediSafe” tilbyder den højest mulige sikkerhed, både på bagsædet og forsæ-det, for børn op til ca. 15 måneder. Øjenkontakt med barnet, nem adgang og både sidde- og sovepositioner er de bedste funktioner et barnesæde kan tilbyde. Hvis din bil har en airbag på passagersædet, og hvis denne ikke kan deaktiveres, er det ikke tilladt at installere barnesæ-det mod kørselsretningen på passagersædet. Hvis dette er tilfældet, installer da barnesædet “MediSafe” på bagsædet.

Advarsel:• Dette er et “universelt barnesæde”. Sædet er blevet fremstillet i overensstemmelse med den

europæiske standard ECE R44/04 til generelt brug i køretøjer, og kan tilpasses til de fleste bilsæder – dog ikke alle.

• Sædet kan forventes at kunne installeres, hvis bilens producent oplyser i bilens instruktions-bog, at der i bilen kan installeres et “universelt barnesæde” for denne aldersgruppe.

• Dette barnesæde er registreret i klassen “universelt” i overensstemmelse med strengere krav end de tidligere sæder, som ikke har denne mærkning.

• Er man i tvivl, kan producenten af barnesædet eller sælgeren kontaktes vedrørende ethvert spørgsmål.

• Barnesædet kan kun installeres i biler, der har et tre-punkts selesystem.

• Selesystemet skal være godkendt af ECE Regulation 16 eller lignende.

• Sædet kan ikke bruges uden dets originale dækken. Det originale dækken er nødvendigt ifb. godkendelsen.

Samle- og brugsanvisning for barnesædet “MediSafe” Gruppe 0+: for børn fra nyfødte til 13 kg.

A Justérbar nakkestøtteB SeleC Sele til bagsædeD JusteringsknapE Barnets

F SpændeG BærehåndtagH SkulderstropI SelejusteringJ Selens endestykke

K SolskærmL JusteringshåndtagM Justerbart hængselN Isofix-hængsel (kun med Isofix-påhæng)

DK

– 30 – – 31 –

Præ-indstilling af barnesædetFør sædet installeres i bilen, tilpasses sædets højde til dit barn. Barnesædet “MediSafe” har sit eget selesystem, som let kan justeres til dit barns højde. Først løsner du selesystemet ved at trykke på Selejustering I og samtidig trække i barnets sele E fremad indtil det ikke kan komme længere (Fig. 2 ). For at sikre optimal seleplacering, skal barnets sele E løbe lige over skuldrene – ikke for højt og ikke for lavt (Fig. 1 ). Sæt dit barn i barnesædet, lad selen løbe over skuldrene og luk spændet F . Ved at trække i justeringshåndtaget L (Fig. 9 ), kan nakkestøtten justeres op eller ned. Træk i selens endestykke J indtil selesystemet sidder tæt. Sørg for, at selerne ikke er snoede. Husk at tjekke selernes position hver gang et par måneder er gået, og justér dem i takt med at barnet vokser.

Fastgørelse af barnesædet “MediSafe” Barnesædet “MediSafe” fastgøres med det tre-punkts selesystem, som allerede findes i bilen. Sædet i aldersgruppe 0+ skal altid placeres modsat kørselsretningen. I et køretøj, hvor passa-gersædets airbag ikke kan deaktiveres (Fig. 3 ), må sædet kun installeres på bagsædet. Installer aldrig sædet på anden vis, end den i instrukstionsbogen angivne.

Vi advarer eksplicit mod at fastgøre sædet på anden vis! Vær opmærksom på, at selen ikke er snoet eller spændt ved den automatiske sele-opruller.

Installation i bilen Hvis du installerer sædet på passagersædet, flyt da sædet så langt tilbage som muligt og justér bilsædets ryglæn til en lodret position. Bilsædets nakkestøtte skal være i lavest mulige position.

Advarsel! Passagersædets airbag skal enten ikke forefindes, eller være deaktiveret. Kontakt altid en af bilmærket autoriseret instans (forhandler) mht. til deaktivering af passagersædets airbag.

Advarsel! En airbag, som er forkert deaktiveret, eller slet ikke deaktiveret, kan være skyld i fatale skader for dit barn i tilfælde af en ulykke (Fig. 3 ).

– 32 – – 33 –

Vigtigt: Barnesædet har en justérbar nakkestøtte. Denne justering gør både en soveposition og en sid-deposition mulig. Ved at trække i nakkestøttens hængsel M frigør du justeringen (Fig. 10 ) og kan nu indstille nakkestøtten til den ønskede position. Bagefter slipper du hængslet. Du skal sikre dig at justerings-hængslet lukker til i begge sider. Bilens nakkestøtten skal altid være i lavest mulige position, ellers vil der være risiko for skader.

Placer barnesædet i bilen med rygsiden mod kørselsretningen. Sæt dit barn i barnesædet og lås selesystemet (Fig. 4 ). Lad lår-selen gå igennem de to seleguides på venstre og højre side B af barnesædet og lås bilens tre-punkts sele med et tydeligt ”klik” i låsen (Fig. 5 ). Tag den diagonale sele om bag barnesædets ryg og hæng den i seleguiden på bagsiden C (Fig. 6 ). Før kørslen skal du være sikker på, at selesystemet er strukket korrekt og at det ikke er snoet. Justér bærehåndtaget G til position 1 (Fig. 7 ). Bærehåndtaget har fire forskellige positioner (Fig. 8 ). Tryk på de røde knapper på venstre og højre side på samme tid for at justere D .

1. Installationsposition (-bærehåndtagets position under kørslen) 2. Bæreposition (pegende opad) 3. Løs position (justeret til nakkestøttens højde) 4. Lukket position (pegende nedad)

Rengøring af barnesædetDækkenerne kan nemt tages af og kan vaskes med en neutral sæbe og koldt vand. Må ikke stry-ges, vrides eller tumbles. Plasticdelene kan rengøres med en fugtig klud – brug ikke rengørings-midler.

Montering af barnesædet “medi-safe Isofix” Hvis du har købt et barnesæde med Isofix-hængsel N , skal du bruge den separate manual sup-plerende. Manualen findes direkte på Isofix-basen. Her fastgøres barnesædet ikke til bilens tre-punkts sele. Alle andre punkter er de samme.

Samle- og brugsanvisning for barnesædet “MediSafe” Gruppe 0+: for børn fra nyfødte til 13 kg.

DK

– 32 – – 33 –

Vigtige sikkerhedsinstruktioner! • Enhver modifikation oplyses til de ansvarlige myndigheder.

• Hvis der ændres på sædet, kan det have negativ indflydelse på sædets sikkerhed.

• Sikkerheden og brugen er kun dækket af garanti, så længe sædet er installeret efter de fore-skrevne instrukser. Al brug på anden vis end den anbefalede, kan være skyld i alvorlige skader.

• Enhver ændring kan gøre sædet usikkert og vil fjerne producentens ansvar.

• Sørg for at sædet altid er fastgjort til sædet, selvom der ikke transporteres noget barn i det.

• Efterlad ingen løse objekter på bagsædet af din bil, da de vil være farlige for dit barn, hvis du bremser pludseligt.

• Hvis barnesædet har været involveret i en ulykke, skal det udskiftes.

• Lad ikke solens stråler varme barnesædet op til høje temperaturer, da disse stråler også er skadelige for dit barn.

• Efterlad aldrig barnet uovervåget i barnesædet.

• Kontroller regelmæssigt under kørslen, at barnet og barnesædet er korrekt placeret og at bar-nesædet er godt og sikkert fastgjort.

• Hvis du oplever nogen problemer med brugen af sædet, kontakt da venligst producenten eller sælgeren!

• Opbevar disse instruktioner et tilgængeligt sted.

– 34 – – 35 –

Barnesetet “MediSafe” kan plasseres i både forsetet og baksetet og gir optimal sikkerhet for barn opp til 15 måneder. Stolen oppfyller de krav som er ønskelig fra et barnesete slik som enkel tilgang og øyekontakt med barnet, sitte- og liggestilling. Hvis din bil har en kollisjonspute på passasjersiden, som ikke kan deaktiveres, så må barnesetet ikke monteres bakeovervendt på passasjersetet. Vennligst, monter barnesetet “MediSafe” i baksetet i disse situasjoner.

VIKTIG:• Dette er et “universielt” bilbarnesete som har blitt produsert i henhold til europeisk standard

ECE R44/04 og er for generell bruk i kjøretøy og kan tilpasses de fleste bilseter med noen få unntak.

• Korrekt montering av bilbarnesetet er kun mulig hvis bilprodusenten har oppgitt i bilinstruksjonen at bilen er tilpasset for montering av “universielle” bilbarneseter for denne aldersgruppen.

• Dette bilbarnesetet er registrert i gruppen “universiell” i henhold til enda strengere krav enn hva som tidligere ble satt for bilbarneseter.

• Bilbarneseteprodusenten og forhandleren kan kontaktes for mer informasjon hvis det skulle oppstå tvil og du har spørsmål.

• Dette bilbarnesetet kan kun monteres i biler som er utstyrt med trepunkts sikkerhetsseler. Sikkerhetsbeltesystemet må være godkjent av ECE regulering 16 eller lignende.

• Bilbarnesetet kan ikke brukes uten dens orginale polstring. Den orginale polstringen er en integrert del av bilbarnesetet.

Montering og bruksanvisning for barnesetet “MediSafe” Gruppe 0+: for nyfødte og barn opp til 13 kg.

A Justerbar nakkestøtteB SetebelteC Setebelte for baksetetD Knapp for justeringE Sikkerhetsbelte

F BeltelåsG BærehåndtakH SkulderstroppI BeltejusteringJ Beltesluttstykke

K KalesjeL Håndtak for justeringM JusteringsbraketterN Isofixbase (kunfor kjøretøy Isofixfester)

NO

– 34 – – 35 –

Forhåndsinnstilling for bilbarnesetetFør du monterer bilbarnesetet i bilen, vennligst juster belteføringene slik at det er i samsvar med ditt barns høyde. Bilbarnesetet ”MediSafe” har sitt eget integrerte sikkerhetsbeltesystem, som enkelt kan justeres slik at det er i samsvar med høyden på ditt barn. Først, frigjør belteføringene ved å trykke på beltejusteringsknappen I samtidig som du også trekker sikkerhetsbeltet E framover inntil det stopper (Fig. 2 ). For å sikre en optimal belteføring så må sikkerhetsbeltet E plasseres rett over skuldrene – ikke for høyt eller lavt (Fig. 2 ). Plasser barnet i bilbarnesetet

og før beltet over skuldrene og fest beltelåsen F . Hodestøtten kan reguleres opp og ned ved å trekke i justeringshåndtaket F (Fig. 2 ). Trekk nå i sluttstykket til beltet J helt til belteføringen sitter solid forankret rundt barnet. Sørg for at beltet ikke er vridd. Vennligst kontroller med jevne mellomrom at belteføringene fungerer normalt og juster det slik at det til en hver tid er i samsvar med ditt barns høyde.

Festing av barnesetet “MediSafe”Barnesetet “MediSafe” er festet til bilens orginale trepunkts sikkerhetsbelte. Bilbarnesete i gruppe 0+ må alltid plasseres mot kjøreretningen. I biler med kollisjonspute på passasjersiden (Fig. 3 ) som ikke kan deaktiveres, så må bilbarnesetet kun monteres i baksetet. Benytt ikke belteføringssystemet på noen som helst annen måte enn hva som er oppgitt i bruksanvisningen for bilbarnesetet.

Vi advarer mot å bruke belteføringssystemet på en annen måte enn hva som er anbefalt i bruksanvisningen for setebeltet! Vennligst sørg for at sikkerhetsbeltet ikke er vridd eller sitter fast i den automatiske rullebeltemekanismen.

Montering av barnesetet i kjøretøy. Hvis du monterer barnesetet på passasjersetet så flytt passasjersetet så langt til bake som mulig, og sørg for at nakkestøtten på passasjersetet er i oppreist og laveste stilling.

Viktig! Kollisjonsputen på passasjersiden må enten være deaktivert eller ikke eksistere. Vennligst, ta kontakt med den offisielle bilforhandleren eller bilprodusenten slik at de kan deaktivere kollisjonsputen.

Viktig! En kollisjonspute som er deaktivert feilaktig eller ikke deaktivert i det hele tatt kan føre til at barnet får livsfarlige skader eller blir drept hvis det skulle oppstå en ulykke (Fig. 3 ).

– 36 – – 37 –

Viktig:Barnesetet har en justerbar nakkestøtte. Denne justeringen gir mulighet for en sitte- og sovestil-ling. Ved å trekke i justeringsmekanismen til nakkestøtten M så løsner justeringsmekanismen (Fig. 10 ) slik at nakkestøtten kan settes i ønsket stilling. Slipp deretter taket på justeringsmeka-nismen for å låse nakkestøtten i den ønskede stillingen. Vennligst sørg for at justeringsmekanis-men for nakkestøtten går i lås på begge sider. Nakkestøtten må kun settes i laveste stilling inne i bilen siden det ellers vil være risiko for skader.

Sett barnesetet på bilsetet med ryggens baksiden mot kjøreretningen. Plasser barnet i barnesetet og fest belteførersystemet (Fig. 4 ). Før hoftebeltet gjennom belteføringene på venstre og høyre side B av barnesetet og fest trepunktsbeltet i bilen med et tydelig “klikk” (Fig.

5 ). Før det diagonale beltet rundt ryggen på barnesetet og plasser det i belteføringen på bak-siden av ryggen på barnesetet C (Fig. 6 ). Sørg for at belteføringssystemet er rettet ut og ikke vridd før kjøreturen. Juster bærehåndtaket G og sett det i posisjon 1 (Fig. 7 ). Bærehåndtaket har 4 forskjellige posisjoner (Fig. 8 ). For justering av håndtaket, press de røde knappene på venstre og høyre side samtidig D .

1. Kjørestilling (stilling for bærehåndtaket på bilturer).2. Bærestilling (oppreist stilling).3. Svingestilling (justert i forhold til høyden på nakkestøtten).4. Stopp svingestilling (retning nedover).

Rengjøring av barnesetet.Trekkene kan lett fjernes og rengjøres ved bruk av en mild såpe og kaldt vann. Må ikke strykes, bankes, vris eller tørkes i tørketrommel. Plastikkdelene kan bli rengjort ved bruk av en fuktig klut. Må ikke utsettes for løsemidler.

Montering av barnestol med ”medi-safe Isofix”Hvis du har kjøpt et bilbarnesete med Isofix festebraketter N så bør du i tillegg benytte den separate bruksanvisningen som finnes på Isofixbasen. Bilbarneseter med Isofix er ikke festet med bilens trepunktsbelte. Alle andre monteringsanvisninger gjelder.

Montering og bruksanvisning for barnesetet “MediSafe” Gruppe 0+: for nyfødte og barn opp til 13 kg.

NO

– 36 – – 37 –

Viktige sikkerhetsinstruksjoner!

• Forandringer eller ombygninger av barnesetet må ikke gjøres uten tillatelse fra fabrikanten eller godkjente myndigheter.

• Hvis barnesetet modifiseres så kan sikkerheten og funksjonen reduseres eller gå tapt.

• Sikkerheten og funksjonen av barnesetet er kun garantert hvis det er montert i samsvar med monteringsanvisningen. En hver bruk som strider mot den anbefalte bruksanvisningen kan forårsake alvorlig skade.

• En hver modifisering kan gjøre barnesetet utrygt og produsenten vil ikke lenger være ansvarlig for produktet.

• Sørg for at barnesetet alltid er festet til bilens orginale belteføringssystem, også selvom ikke noe barn er transportert i barnesetet.

• Legg ikke løse objekter på baksetet eller hattehyllen i bilen da dette kan utsette barnet ditt for alvorlig skade hvis du plutselig må bråbremse.

• Hvis barnesetet er utsatt for en ulykke så må det kasseres.

• Utsett ikke setet for høye temperature eller direkte sollys da dette kan føre til overoppheting av barnet.

• Forlat aldri barnet uten tilsyn i bilen.

• Kontroller regelmessig på kjøreturen at barnet og barnesetet er riktig plassert, og at setet sitter trygt og sikkert fast.

• Hvis du skulle ha problemer med bruken og sikkerheten av bilbarnesetet så kontakt produ-senten eller forhandleren!

• Sørg for at disse instruksjoner er oppbevart på et lett tilgjengelig sted.

– 38 – – 39 –

Bilbarnstolen ”MediSafe” ger högsta möjliga säkerhet för barn upp till ca 15 månader, antingen i framsätet eller i baksätet. Ögonkontakt med barnet och enkel åtkomst såväl som sitt- och sovpo-sition är det bästa en bilbarnstol kan ge. I fall din bil är utrustad med airbag på passagerarsätet och den inte kan inaktiveras, får bilbarnstolen inte monteras mot körriktningen (återriktningen) i passagerarsätet. Om så är fallet ska bilbarnstolen ”MediSafe” monteras i baksätet.

Obs: • Detta är en bilbarnstol av universaltyp. Den har tillverkats i enlighet med den europeiska

standarden ECE R44/04 för normal användning i motorfordon och går att använda i de flesta bilsäten, men inte alla.

• En korrekt montering av stolen kan förväntas om biltillverkaren i bilbruksanvisningen po-ängterar, att bilen är anpassad för montering av en bilbarnstol av universaltyp för denna åldersgrupp.

• Denna bilbarnstol är registrerad i universalklassen enligt striktare regler än tidigare bilbarn-stolar utan denna klassificering.

• Vid tvivel kan bilbarnstoltillverkaren eller försäljaren kontaktas för eventuella frågor.

• Bilbarnstolen kan endast monteras i bilar utrustade med trepunktsbälte. Bältessystemet måste vara godkänt enligt ECE-reglemente 16 eller liknande standard.

• Säkerhetsstolen får inte användas utan dess originalöverdrag. Originalöverdragen ingår i dess typbesiktning.

Monterings- och bruksanvisning för bilbarnstolen „MediSafe“ Grupp 0+: För barn från födseln upp till 13 kg

A justerbart nackstödB säkerhetsbälteC bakre bälteD inställningsrattE sele

F spänneG bärhandtagH genomförande axelremI bältesinställningJ rem-svans

K solskyddL justeringshandtagM justerbart fästeN Isofix-stång (endast med Isofix-fäste)

SE

– 38 – – 39 –

Förinställning av bilbarnstol Före montering av barnstolen i bilen ska bältessystemet justeras efter ditt barns längd. Barnsto-len ”MediSafe” har ett eget bältessystem, som lätt kan justeras efter ditt barns längd. Först lossar du bältessystemet genom att trycka på bältesinställningen I och samtidigt dra selbältena E framåt tills de stannar (Fig. 2 ). För att säkra en optimal bältesrotation måste bältesselen E sitta precis över axlarna, inte för högt eller för lågt (Fig. 1 ). Sätt dit barn i barnstolen, sätt bältena över axlarna och lås spännet F . Genom att dra justeringshandtaget L (Fig. 9 ) kan nackstödet justeras uppåt eller neråt. Dra nu ner änden på bältet tills bältessystemet sitter stramt. Se till att bältena inte har snott sig. Kontrollera hur bältet sitter varje månad och justera det efter ditt barns längd.

Fastsättning av bilbarnstolen ”MediSafe”Bilbarnstolen ”MediSafe” monteras med din bils befintliga trepunktsbälte. Stolar i grupp 0+ måste alltid sitta bakvända mot körriktningen (motsatt riktning). I ett fordon med airbag på passagerarsätet (Fig. 3 ) som inte kan inaktiveras, får stolen enbart monteras i baksätet. Mon-tera absolut aldrig bilbarnstolen med säkerhetsbältet på något annat sätt än det som beskrivs i bruksanvisningen.

Vi råder dig uttryckligen att aldrig montera bilbarnstolen med säkerhetsbältet på något annat sätt! Var uppmärksam på att säkerhetsbältet inte är tilltrasslat och spänt vid den automatiska upprullningsanordningen.

Montering i bilen Om du installerar bilbarnstolen i passagerarsätet ska du föra det tillbaka så långt som möjligt och sätets ryggstöd måste vara i lodrät läge. Sätets nackstöd måste vara i lägsta läget.

Obs! Passagerarsätets airbag måste inaktiveras eller tas bort. När det gäller passage-rarsätets airbag ska alltid en officiell representant (bilförsäljare) för aktuellt bilmärke kontaktas för inaktivering av airbagen.

Obs! En airbag som är felaktigt inaktiverad eller som inte är inaktiverad alls kan orsaka fatala skador på ditt barn i händelse av en olycka (Fig. 3 ).

– 40 – – 41 –

Viktigt: Bilbarnstolen har ett justerbart nackstöd. Denna justering gör en sittande och sovande placering möjlig. Genom att dra i nackstödets justerare M frigör du justeringen (Fig. 10 ) och kan ställa nackstödet i önskat läge. Släpp sedan tillbaka justeraren. Se till att nackstödets justerare hakar i igen på båda sidor. I bilen får nackstödet enbart användas i det lägsta läget, annars finns det risk för skador.

Sätt barnstolen på bilsätet med baksidan mot körriktningen (mot körriktningen=reboard). Placera ditt barn i barnstolen och lås bältessystemet (Fig. 4 ). För in säkerhetsbältet genom bälteslöpskenorna på vänster och höger sida B av barnstolen och lås trepunktsbältet med ett tydligt ”klick” i låset (Fig. 5 ). Sätt det diagonala bältet runt barnstolens baksida och häng det i bälteslöpskenan på baksidan C . Försäkra dig om att bältessystemen är sträckta ordentligt och att de inte är tilltrasslade innan du påbörjar en resa. Justera bärhandtaget G till läge 1 (Fig. 7 ). Bärhandtaget har 4 olika lägen (Fig. 8 ). Tryck ner de röda knapparna på vänster och höger sida samtidigt för att justera handtaget D .

1. Monteringsläge (läge på bärhandtaget under bilturen) 2. Bärläge (upprätt läge) 3. Svängande läge (justerat efter nackstödets höjd) 4. Ej svängande läge (liggande läge)

Rengöring av barnstolen Överdragen är lätta att ta av och kan tvättas med neutral tvål och kallt vatten. Bör ej strykas, stänkas, vridas eller torktumlas. Plastdelarna kan rengöras med våt trasa, använd inga rengö-ringsmedel.

Montering av barnstolen ”MediSafe Isofix” Om du köpt en barnstol med Isofix-fäste N ska du även följa den separata manualen som sitter direkt vid Isofix-basen. Då monteras inte barnstolen med bilens trepunktsbälte, men alla andra punkter gäller.

Monterings- och bruksanvisning för bilbarnstolen „MediSafe“ Grupp 0+: För barn från födseln upp till 13 kg

SE

– 40 – – 41 –

Viktiga säkerhetsföreskrifter!• Varje ändring är underordnad ansvariga myndigheter.

• I händelse av tvist om bilbarnstolen, kan stolens säkerhet och funktion försvagas.

• Bilbarnstolens säkerhet och användning är endast garanterad om den är monterad enligt givna instruktioner. All användning som strider mot rekommenderad användning kan orsaka allvarlig skada.

• Varje ändring kan göra stolen osäker och fråntar tillverkaren allt ansvar.

• Försäkra dig om att bilbarnstolen alltid är fäst till bilsätet med bältet, även om inget barn sitter i den.

• Lämna inga lösa föremål på baksätet eftersom de blir farliga för ditt barn om du bromsar hastigt.

• Om bilbarnstolen är med i en olycka måste den bytas ut.

• Låt inte solstrålar göra bilbarnstolen alltför varm, dessa solstrålar är även skadliga för ditt barn.

• Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilbarnstolen.

• Kontrollera regelbundet under bilresan, att barnet och barnstolen sitter korrekt och att barn-stolen är ordentligt fäst.

• Om du har problem med användningen av din bilbarnstol, vänligen kontakta tillverkaren eller din återförsäljare!

• Förvara dessa instruktioner på ett lättillgängligt ställe.

– 42 – – 43 –

MediSafe-turvaistuin vauvalle tarjoaa parhaimman mahdollisen turvallisuuden noin 15 kk:n ikään saakka sekä etu- että takapenkillä istuttaessa. Mahdollisuus säilyttää näköyhteys lapseen, helppo käyttö sekä istuva tai makaava asento ovat tämän lastenistuimen tärkeimmät omi-naisuudet. Mikäli autossasi on turvatyyny matkustajan paikalla eikä sitä voi poistaa käytöstä, turvaistuinta ei saa asentaa matkustajan paikalle selkä menosuuntaan päin. Tässä tapauksessa MediSafe-turvaistuin tulee asentaa takaistuimelle.

Huomio:• Kyseessä on ”yleispätevä lasten turvaistuin”. Tämä istuin on valmistettu eurooppalaisen ECE

R44/04 -standardin mukaisesti, joka koskee turvaistuinten yleistä käyttöä ajoneuvoissa ja se voidaan sovittaa useimpiin auton istuimiin, tosin ei kuitenkaan kaikkiin.

• Turvaistuimen tarkoituksen mukainen asennus on mahdollista, jos auton valmistaja hu-omauttaa auton opaskirjassa auton olevan varusteltu siten, että siihen voidaan asentaa ”ylei-spätevä lasten turvaistuin” mainittua ikäryhmää varten.

• Tämä turvaistuin on rekisteröity kuuluvaksi luokkaan ”yleispätevä” tiukempien vaatimusten mukaan kuin aikaisemmat istuimet, joissa ei ollut tätä merkintää.

• Mikäli olet epävarma tuotteen sopivuudesta, ota yhteyttä turvaistuinten valmistajaan tai myyjään.

• Turvaistuin voidaan asentaa ainoastaan autoihin, jotka on varusteltu kolmipisteturvavyöjär-jestelmällä. Turvavyöjärjestelmän tulee noudattaa Euroopan talousalueen (ETA) säännöstä 16 tai vastaavaa.

• Turvaistuinta ei saa käyttää ilman sen alkuperäistä päällistä. Alkuperäinen päällinen kuuluu osana tähän luokitteluun.

MediSafe-turvaistuimen asennus- ja käyttöohjeet Ryhmä 0+: vastasyntyneistä 13 kg:n saakka

A Säädettävä päätukiB TurvavyöC TakaturvavyöD SäätönuppiE Istuimen turvävyöt

F SolkiG KantokahvaH OlkapäähihnaI Turvavyön säätöJ Jäljellä oleva vyön hihna

K VerhousL SäätökahvaM Päätuen säädinN Isofix-salpa (sisältyy ainoastaan Isofix-fäste)

FI

– 42 – – 43 –

Turvaistuimen esiasennusEnnen turvaistuimen asentamista autoon säädä turvavyö lapsen pituuden mukaan. MediSafe-turvaistuimessa on oma turvavyöjärjestelmä, joka voidaan säätää helposti lapsen pituutta vastaavaksi. Löysää turvavyöjärjestelmä ensin painamalla turvavyön säätöä I ja vetämällä samanaikaisesti istuimen turvavöitä E , kunnes ne ovat täysin esillä (kuva 2 ). Varmistaakse-si turvavyön optimaalisen kiinnityksen istuimen turvavöiden E tulee lähteä juuri olkapäiden yläpuolelta, ei liian ylhäältä eikä liian alhaalta (kuva 1 ). Aseta lapsi turvaistuimeen, nosta tur-vavyöt olkapäiden yläpuolelle ja sulje solki F . Säätökahvasta L vetämällä (kuva 9 ) voit säätää päätukea ylös ja alas. Vedä nyt jäljellä olevasta vyön hihnasta J , kunnes turvavyöjärjestelmä kiristyy sopivasti. Varmista, etteivät vyöt ole kiertyneet. Tarkista vyö kuukausittain säätääksesi sen lapsesi uuden pituuden mukaan.

MediSafe-turvaistuimen asennusMediSafe-turvaistuin kiinnitetään autossa olevien kolmipisteturvavöiden avulla. Luokan 0+ is-tuimet tulee aina asentaa selkä menosuuntaan päin. Ajoneuvossa, jonka varustukseen kuuluu matkustajan puolella oleva turvatyyny, jota ei voi poistaa käytöstä (kuva 3 ), tulee turvatyyny asentaa ainoastaan takapenkille. Älä koskaan asenna turvaistuinta turvavyön avulla millään mu-ulla kuin ohjeissa mainitulla tavalla.

Korostamme nimenomaan, ettei muita tapoja turvavyön asentamiseen tule käyttää! Kiinnitä huomiota siihen, ettei turvavyöjärjestelmä ole kiertynyt tai kiristynyt liikaa automaattisen rullauslaitteen puolelta.

Asennus autossaJos asennat turvaistuimen matkustajan paikalle, vedä istuin niin taakse kuin mahdollista ja suo-rista istuimen selkämys. Auton päätuen tulee olla matalimmassa mahdollisessa asennossa.

Matkustajan puoleinen turvatyyny täytyy kytkeä pois käytöstä tai se ei saa kuulua au-ton varustukseen. Otathan aina yhteyttä kyseessä olevan automerkin viralliseen edust-ajaan (autonmyyjään) matkustajan puoleisen turvatyynyn kytkemiseksi pois käytöstä.

Huomio! Onnettomuuden sattuessa virheellisesti pois käytöstä kytketty turvatyyny tai turvatyyny, jota ei ole lainkaan kytketty pois käytöstä, voi aiheuttaa lapselle kohtalok-kaita vammoja (kuva 3 ).

– 44 – – 45 –

Tärkeää:Turvaistuimessa on säädettävä päätuki. Sen säätäminen mahdollistaa turvaistuimen asennuk-sen istuvaan ja makaavaan asentoon. Päätuen säädintä M vetämällä vapautat säädön (kuva 10 ) ja asennat päätuen haluttuun asentoon. Anna sitten päätuen säätimen pudota alas. Varmista, että päätuen säädin napsahtaa paikoilleen molemmilla puolilla. Auton päätukea tulee käyttää ainoastaan matalimmassa asennossa, muutoin on olemassa henkilövahinkojen vaara.

Aseta turvaistuin autoon selkä menosuuntaan päin. Laita vauva turvaistuimeen ja lukitse tur-vavyöjärjestelmä (kuva 4 ). Kiinnitä auton turvavyö turvaistuimeen vasemmalla ja oikealla sijaitsevien aukkojen kautta B ja lukitse auton kolmipisteturvavyö siten, että kuulet lukon nap-sahtavan kiinni (kuva 5 ). Asenna vinottain kulkeva turvavyö turvaistuimen taakse ja pujota se turvaistuimen aukkoihin takapuolelta C (kuva 6 ). Varmista ennen liikkeelle lähtöä, että turvavyöjärjestelmät ovat asennettu oikein ja että ne eivät ole kiertyneet. Säädä kantokahva G asentoon 1 (kuva 7 ). Kantokahvalla on neljä erilaista asentoa (kuva 8 ). Säätääksesi sitä paina vasemmalla ja oikealla sijaitsevia punaisia painikkeita samaan aikaan D .

1. Ajoasento (kantokahvan asento ajon aikana)2. Kantoasento (ylöspäin)3. Keinutusasento (mukautettu päätuen korkeuteen)4. Lopeta keinutusasento (alaspäin)

Turvaistuimen puhdistusPäällykset ovat helposti poistettavissa ja ne voidaan pestä neutraalilla saippualla ja kylmällä ve-dellä. Älä silitä, väännä tai kuivaa kuivausrummussa. Muoviset osat voidaan puhdistaa kostean kankaan avulla. Ethän käytä mitään liuottimia.

Medi-safe-turvaistuimen Isofix-kiinnitysMikäli olet ostanut turvaistuimen, joka sisältää Isofix-salvan N , lue lisäksi erilliset ohjeet, jotka sijaitsevat suoraan Isofix-jalustassa. Tässä tapauksessa turvaistuinta ei ole kiinnitetä autoon kol-mipisteturvavyöllä. Ohjeiden kaikki muut kohdat pätevät.

MediSafe-turvaistuimen asennus- ja käyttöohjeet Ryhmä 0+: vastasyntyneistä 13 kg:n saakka

FI

– 44 – – 45 –

Tärkeitä turvallisuuteen liittyviä ohjeita!•Vastuussaolevienviranomaistentuleesuorittaakaikkimuutokset.

•Turvaistuimenmuutoksetvoivatvähentääsenturvallisuuttajatoimivuutta.

•Istuimenturvallisuusjakäyttöontaattuainoastaan,josseonasennettuannettujenohjeidenmukaisesti. Muu kuin suositeltu käyttö voi aiheuttaa vakavia vahinkoja.

•Kaikkimuutoksetvoivattehdäistuimestavaarallisenjasulkevatpoisvalmistajanvastuun.

•Varmista,ettäturvaistuinonainakiinnitettyautonistuimeenturvavyönavulla,myössilloinkunlapsi ei istu siinä.

•Äläjätämitäänirrallaanoleviaesineitäautositakapenkille,sillänevoivatollavaarallisialapselleäkillisen jarrutuksen yhteydessä.

•Josturvaistuinonmukanaonnettomuudessa,setäytyyvaihtaa.

•Äläannaauringonsäteidenkuumentaaturvaistuinta.Auringonsäteetvoivatollamyösvaaral-lisia lapsille.

•Äläkoskaanjätälastaturvaistuimeenilmanvalvontaa.

•Tarkistasäännöllisestiajonaikana,ettälapsijaturvavyöovatoikeassaasennossajaettäturvais-tuin on hyvin ja lujasti kiinnitetty.

•Mikäli sinulla on ongelmia turvaistuimen käytön suhteen, ota yhteyttä valmistajaan taimyyjään!

•Pidänämäohjeethelpostisaatavilla.

– 46 –