Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der...

15
1 29. Lektion 二十九 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland Unterricht mit Einführung in die TZ belegen. Schauen Sie einmal rein in https://www.youtube.com/watch?v=zmTPqD65bEM . 御免ください Gomen kudasai Entschuldigung Taeko-san wa irasshaimasu ka. 妙子 さん いらっしゃいますか。 Ist Taeko zuhause? Hai, kanojo wa ie ni imasu. (oder: hai, masoriu) はい、彼女は家にいます。 Ja, sie ist zu zuhause. Dochira-sama deshô ka. (sehr höflich; sama ist höflicher als san) どちら でしょ うか。 Darf ich Ihren Namen wissen? Rinda desu. リンダ です。 Linda. Aa, Rinda! Watashitachi wa anata o matte imasu. (matsu warten; oder: o machi shite imashita) ああ、リンダ. 私たちは あなたを 待っています. (oder: お待ち して いました) Ah! Linda! Wir warten schon auf Sie. Kono yô ni kite kudasai. Kochira e dôzo. このように来てください。 こちら どうぞ。 Kommen Sie bitte herein. Bitte hier entlang. O jama shimasu. 邪魔します。 Entschuldigen Sie die Störung. (Gruß beim Betreten eines Zimmers. O jama shimashita sagt man beim Verlassen des Zimmers.)

Transcript of Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der...

Page 1: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

1

29. Lektion

第 二十九 課

dai ni jû kyû ka

Ein Gespräch

mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14).

Übrigens können Sie auch in Deutschland Unterricht mit Einführung in die TZ belegen.

Schauen Sie einmal rein in https://www.youtube.com/watch?v=zmTPqD65bEM .

御免ください

Gomen kudasai

Entschuldigung

Taeko-san wa irasshaimasu ka.

妙子 さん は いらっしゃいますか。

Ist Taeko zuhause?

Hai, kanojo wa ie ni imasu. (oder: hai, masoriu)

はい、彼女は家にいます。

Ja, sie ist zu zuhause.

Dochira-sama deshô ka. (sehr höflich; sama ist höflicher als san)

どちら 様 でしょ うか。

Darf ich Ihren Namen wissen?

Rinda desu.

リンダ です。

Linda.

Aa, Rinda! Watashitachi wa anata o matte imasu. (matsu warten;

oder: o machi shite imashita)

ああ、リンダ. 私たちは あなたを 待っています. (oder: お待ち して いました)

Ah! Linda! Wir warten schon auf Sie.

Kono yô ni kite kudasai. Kochira e dôzo.

このように来てください。 こちら へ どうぞ。

Kommen Sie bitte herein. Bitte hier entlang.

O jama shimasu.

お 邪魔します。

Entschuldigen Sie die Störung. (Gruß beim Betreten eines Zimmers. O jama shimashita sagt

man beim Verlassen des Zimmers.)

Page 2: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

2

Ara! あら! Hallo! (Frauensprache.)

Irasshai! いらっしゃい! Willkommen!

Konnichi wa. 今日は。 Guten Tag. (Es ist schön, Dich zu sehen.)

O-kâsan, kochira ga Rindasan.

おかあさん、こちら が りんださん。Mutter, hier ist Linda.

Rindasan, watashi no haha desu. りんださん、私 の 母 です。Linda, das ist meine Mutter.

Rinda desu. Yoroshiku. りんだ です。 よろしく。Ich bin Linda. Sehr angenehm.

Kono atari wa, tashika ni sore shizukana ndesu. この辺りは、確かにそれ静かなんです。

Diese Nachbarschaft ist bestimmt ruhig, nicht wahr?

Ê, tôrisugiru ôku no kuruma ga arimasen. ええ、通り過ぎる 多くの車がありません。

Ja, es kommen nicht viele Autos vorbei. Zu tôrisugiru vgl. Konjugationstabelle auf S.3.

O-tôsan wa ... お父さん は... Dein Vater ...

Chichi wa ima nikai de hon o yonde imasu. 父は 今 二階で 本 を 読んでいます。

Vater ist jetzt oben und liest ein Buch.

Ato de go-shôkai-shimasu. あと で ご紹介します。Ich werde Dich später vorstellen. (3.5)

O-kâsan wa o-cha no sensei desu ne. おかあさん は お茶の 先生 です ね。

Deine Mutter ist eine Lehrerin für die Teezeremonie, nicht wahr?

Hai, Nichi-yôbi no gogo o-cha to ikebana o oshiete imasu. はい、 日曜日 の 午後 お茶 と

生花 を 教えています。Ja, sonntagnachmittags unterrichtet sie Teezeremonie und

Blumenstecken (Ikebana).

O-deshi-san wa nan-nin imasu ka. おでしさん は なんいん います か。Wie viele

(persönliche) Studenten hat sie?

Sanjûnin gurai desu. 三十 人 ぐらい です。Etwa dreißig.

Taeko-san, anata mo o-cha o tatemasu ka. 妙子 さん、あなた も おちゃ を 立てますか。

Taeko, bereitest Du selbst auch Tee?

Watashi wa dame desu. 私 は 駄目です。 Ich tauge nicht dafür.

Kôhî wa jôzu-ni iremasu ga ... 珈琲 は 上手に 入れます が 。Aber kaffeekochen kann ich

gut.

Mâ, sore wa omoshiroi desu マー、それ は 面白い です。Oh, das ist interessant.

Koko ga watashi no heya desu. ここ が 私 の へや です。Das ist mein Zimmer.

Hon ga takusan arimasu ne. 本 が たくさん あります ね。Hier gibt es so viele Bücher!

Page 3: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

3

Yasumi no hi wa, koko de hon o yondari rekôdo o kîtari shimasu.

休み の 日 は ここ で 本 を 読んだり れこうど を 聞いたり します。

An Feiertagen lese ich hier Bücher oder höre Aufnahmen (Records).

Anata mo, rekôdo ga takusan arimasu.

あなたも,レコード がたくさんあります。 レコード Record

Du hast auch viele Platten.

Watashi wa, modanjazu no rekôdo o shûshû shimasu.

私は、モダンジャズ のレコードを 収集します。

Ich sammle Platten von modernem Jazz.

Vokabeln (単語表 Tango-hyô Vokabular)

Gomen kudasai Entschulding sagt man beim Betreten eines Geschäftes oder eines Hauses.

お 邪魔 o-jama Störung; 確かに tashika ni sicherlich, bestimmt; 通り過ぎる tôrisugiru

vorbeikommen. Vgl. die Konjugation von通る tôru durchkommen, -gehen, ...

通る tôru durchkommen, -gehen, ...

紹介する shôkai suru vorstellen, vgl. 3.5;

日曜日 の 午後 Nichi-yôbi no gogo Sonntagnachmittag; 教える oshieru unterrichten

でし deshi (persönlicher) Student; San-jû-nin約 30 (三十) etwa dreißig (約 yaku etwa)

o-cha o tateru (立てる) Tee zubereiten; 駄目 dame (!) nutzlos; 上手に jôzu ni gut

珈琲 を ireru (コーヒーを 入れる) kaffeekochen

休み の 日 yasumi no hi Feiertagen, Ferien; yondari, kîtari vgl. tari-Formen in 15.8:

" Die tari-Form eines Verbs (man hängt einfach ri an die ta-Form!) wird mehrfach in einem Satz

benutzt, an dessen Ende dann eine suru-Form (tun) steht, z.B. shita. Ein derartiger Satz drückt aus:

wir taten unter anderem das, jenes ... und andere Dinge. "

聞いたり します kîtari shimasu bedeutet hier: unter anderem höre ich ... 聞く kiku hören

収集する shûshû suru sammeln; モダンジャズ modanjazu moderner Jazz

Page 4: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

4

日本の 着物 Nihon no kimono (japanischer Kimono)

三世紀ごろの 中国の 歴史の 本は, 日本の着物に ついて 書いて いる。

Sanseiki-goro no Chûgoku no rekishi no hon wa, Nihon no kimono ni tsuite kaite iru.

Ein chinesisches Geschichtsbuch, ungefähr aus dem dritten Jahrhundert, schrieb bezüglich

der japanischen Kimonos:

日本人 は 当時 大きい 布に 穴 を 開けて 頭から かぶっていた。

Nihonjin wa tôji ôkî nuno ni ana o akete atama kara kabutte ita.

Die Japaner pflegten in jener Zeit ein Loch in ein großes Tuch zu schneiden und es über den

Kopf am Körper zu tragen. (Wie der südamerikanische Poncho – also Japaner im 3. Jh. doch

schon in Südamerika?)

三世紀から 七世紀ごろの 古墳 の 埴輪 の 人形は いるいるな 着物を

Sanseiki kara nanaseiki-goro no kofun no haniwa no ningyô wa iruiruna kimono o

着ている。

kite iru.

Die Lehmskulpturen aus den alten Gräbern aus der Zeit vom 3. Jh. bis zum 7.Jh. zeigen die

Kleider der damaligen Menschen.

これが 当時の日本の 服装であった。この こる は, ワンピース ツーピース

Kore ga tôji no Nihon no fukusôdeatta. Kono koro wa, wanpîsu tsûpîsu

変わっていて, 男女とも はかま を はいた。(履いた haita = Vght. von haku)

kawatte ite danjo tomo hakama o haita.

Dies war die Kleidung in Japan in dieser Zeit. In jener Zeit gab es eine Änderung. Man

begann ein-und zweiteilige Kleider zu tragen. Mann und Frau trugen eine Art Hosenrock.

Heian Periode (794-1192):

平安時代には, 宮廷の女性 綺麗な 着物を たくさん 重ねて 着ていた。

Heian jidai ni wa, Kyûtei no josei kireina kimono o takusan kasanete kiteita.

In der Heian Periode trugen die Hofdamen mehrere schöne Kimonos übereinander.

これが 十二単 , 十二単である

korega jûnihitoe, jūnihitoedearu

Das ist ein Junihitoe, ein 12-lagiger zeremonieller Kimono. (Vgl. Abb. S.6)

Page 5: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

5

単語表 Tango-hyô (Vokabular)

三世紀ごろの Sanseiki-goro no ungefähr drittes Jahrhundert (世紀 seiki /säki/)

中国の歴史の本 Chûgokunorekishi no hon ein chinesisches Geschichtsbuch

歴史 rekishi Geschichte; 日本の着物に ついて Nihon no kimono ni tsuite in Bezug auf (ni

tsuite) japanische Kimonos; 当時 tôji in jener Zeit (in jenen Tagen); 布 nuno Stoff; 大きい

ôkî groß; 開ける akeru öffnen (Fenster); 穴 ana Loch; 開けて akete zu öffnen pflegten;

頭 atama Kopf, かぶる oder被る kaburu tragen (auf dem Kopf), vgl. die ausführliche

Betrachtung zu tragen in 9.1-3.

被る kaburu tragen (被 kabu)

七世紀 nanaseiki 7. Jh.; 三世紀から 七世紀ごろの sanseiki kara nanaseiki-goro no vom 3.

bis ungefähr 7. Jh.; 古墳 kofun altes Grab; 埴輪 haniwa Lehmskulptur; いるいるな

iruiruna es gibt dort nicht;人形 ningyô Puppe

Die Haniwa (埴輪) sind Terracotta-Figuren, die für rituellen Gebrauch gefertigt und

zusammen mit den Toten in der Kofun-Zeit beerdigt wurden.

Die Kofun-Zeit (古墳時代, kofun-jidai) ist eine Periode der japanischen Geschichte, die sich

von 300 bis 710 n. Chr. erstreckt.

Die Kofun-Periode ist benannt nach den schlüssellochförmigen Hügelgräbern, in denen sich

die Herscherfamilien dieser Zeit zusammen mit Lehmskulpturen beerdigen ließen.

Man spricht von Schlüsselgräberanlagen.

Lehmskulpturen der Kofun-Periode

服装 fukusô Kleider; 変わる kawaru ändern; 男女 danjo Mann und Frau; 男女とも

beide Mann und Frau; はかま hakama Hosenrock; haku "von unten her" tragen (Hose usw.)

Über das Wanpîsu –Kleid (Einstückkleid) hatten wir schon in 9.1 gesprochen.

Page 6: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

6

重ねて kasanete (von kasaneru) mehrfach, einen über dem andern; 十二単 jû-ni-hitoe

/jönich-toä/ zwölflagiger zerimonieller Kimono

十二単 jû-ni-hitoe Google

In den folgenden Perioden (Kamakura, 1192-1333, Muromachi, 1338-1573...) wurde das

Kleidungsstück weiter entwickelt (vereinfacht?), um schließlich die Gestalt der heutigen

Kimonos anzunehmen. (和服 wafuku japanische Kleidung, also Kimono.)

Beispiele zu Kimono (Vgl. auch Tatoeba)

着物は着ますか。

Kimono wa kimasu ka. Ziehen Sie einen Kimono an?

一人で着物を着ることが出来ますか。 Hitori de kimono o kiru koto ga dekimasu ka.

Kannst du den Kimono alleine anziehen?

日本人にも、着物を着るのは大変です。

Nihonjin ni mo, kimono o kiru no wa taihendesu.

Selbst eine Japanerin hat Schwierigkeiten damit, einen Kimono anzulegen.

日本人にも auch/selbst eine Japanerin

着物を着るのは大変です es ist schwierig, einen Kimono anzulegen

大変 taihen Adv. sehr

彼女は和服を着て、実に美しく見える。

Kanojo wa wafuku o kite, jitsuni utsukushiku mieru.

Sie trägt einen Kimono, sie sieht wirklich schön aus.

Page 7: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

7

実に jitsuni wirklich; 美しい utsukushî schön (utsukushiku Adverb)

洋服 は 和服 より 働きやすい。

Yôfuku wa wafuku yori hataraki yasui.

Es ist einfacher, in westlicher Kleidung zu arbeiten als in japanischer.

洋服 jôfuku westliche Kleidung; yôfuku wa wafuku yori westliche Kleidung als Kimono

より yori im Vergleich zu; als; 働きやすい hataraki yasui leichter zu arbeiten

-やすい –yasui nach Verb einfach zu machen; より 安い yori yasui einfacher als,

billiger als ...

和服 姿 の男性は東京では もう あまり見かけない。

Wafuku sugata no dansei wa Tôkyôde wa mô amari mikakenai.

Männer in japanischer Kleidung sind in Tokio kaum noch zu sehen.

姿 sugata Erscheinung; 男性 dansei Mann; 和服 姿 の男性 wafuku sugata no dansei

Männer im Kimono; もう mô schon, bereits; im verneinenden Satz nicht mehr, kaum

mehr (mô ichido noch einmal); あまり- ない amari –nai kaum, nicht so;

見かけない mikakenai nicht ersichtlich ; もう あまり見かけない mô amari mikakenai

ich sehe kaum noch etwas; 見かけ mikake (見る miru sehen) äußerer Anschein

年に一度だけで、私は 着物 を 着ます。

Toshi ni ichidodake de, watashi wa kimono o kimasu

Ich trage nur einmal im Jahr einen Kimono.

年 toshi Jahr; 一度だけで ichidodakede nur einmal

卒業 式 何 着て行く。着物は 着ますか。

Sotsugyô shiki nan kite iku. Kimono wa kimasu ka.

Was trägst du zur Abschlussfeier? Trägst du einen Kimono?

卒業 sotsugyô (Schul-, Universitäts) Abschluss; 式 shiki Feier;

何 着て行く wörtlich: was tragen gehst du

はい、私 は着物 を着ます。

Hai, watashi wa kimono o kimasu.

Ja, ich werde einen Kimono tragen.

そしてあなたのお父さん は。Soshite anata no o-tôsan wa .... Und dein Vater?

父は外出するときはたいてい帽子をかぶる。

Chichi wa gaishutsu suru toki wa taitei bôshi wo kaburu.

Mein Vater trägt gewöhnlich einen Hut, wenn er ausgeht.

たいていは taitei wa gewöhnlich;

外出するときは gaishutsu suru toki wa wenn er ausgeht; 外出する gaishutsu suru

ausgehen

Page 8: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

8

着物 は 日本の スタイル にも日本の 気候にも 適しています。

Kimono wa Nihon no sutairu ni mo Nihon no kikô ni mo tekishite imasu.

Der Kimono passt zum japanischen (Lebens)stil und zum japanischen Klima.

スタイル にもsutairu (ni mo) Stil (engl. style); 生活様式 seikatsu yôshiki

Lebensstil (生活 seikatsu Leben, Existenz); 気候 kikô Klima;

適しています tekishite imasu ist passend für

あなた の きもの は 短く ありません か. 短く mijikaku kurz

Anata no kimono wa mijikaku arimasen ka. (みじかく)

Ist dein Kimono nicht (zu) kurz?

はい、 短く ありません。

Nai, mijikaku arimasen.

Nein, er ist nicht kurz.

Japaner lieben sehr umschreibende Ausdrücke (periphrastische Formen). Man kann z.B.

auch sagen: みじかく の で は ない の です。Mijikaku no dewa nai no desu.

Das bedeutet etwa: Kurz sein, es ist nicht.

(dewa kann noch zu ja kontrahiert werden, vgl. 4.8)

Grammatik

Adverbien (Teil 2; Fortsetzung von 28. Lektion)

Die japanischen Adverbien sind "Wortveränderer". Man kann diese Modifizierer je nach

Bedeutung in Gruppen einteilen: Zeit, Menge, Grad, Umstand .... (Im Deutschen nehmen wir

ebenfalls Gruppeneinteilungen vor. Wir reden von kausalen, lokalen, modalen, temporalen ...

Adverbien.)

1. Kare wa itsu mo rokuji (6 Uhr) ni okiru. 彼 は いつも ろくじ に 起きる。 (Zeit)

Er steht immer um 6 Uhr auf. (oder: immer = 常に tsune ni)

2. Takusan [taksan] tabemashita. たくさん 食べました。Ich aß eine Menge. (Quantität)

3. Kono kabin wa totemo takai. (2.4) この 花瓶 は とても 高い。 (Grad)

Diese Vase ist sehr teuer.

4. Hakkiri kotaenasai. はっきり 答えなさい。Antworte klar. (deutlich) (Umstand)

kotaeru antworten (Konjugation:

http://www.verbix.com/webverbix/Japanese/kotaeru.html )

Page 9: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

9

Das Adverb dake

Wir hatten auf S.7 das Adverb だけ dake nur. Hier sind noch einige Anwendungen mit ihm:

Er hat nur das gesagt.

あの かた は それ だけ いいました。

Ano kata wa sore dake îmashita. あの かた ano kata diese Person

Ich traf ihn nur einmal.

あの かたに一度だけ会いました。

Ano-kata-ni ichido dake aimashita.

Gib mir nur 5 Minuten mehr.

もっと私にだけ 5分を与えます

motto watashi ni dake 5-bu o ataemasu

(Nur ein paar Minuten : わずか数分 wazuka sûbun; 数分 einige Minuten )

sehen, gesehen werden

Für diese Verben gibt es im Japanischen die beiden Formen 見る miru (sehen)

und見える mieru (gesehen werden, sichtbar sein, sehen können).

見る miru ist ein transitives Verb, d.h. sein Objekt steht im Akkusativ:

Ich sah einen Wolf.

私はオオカミを見ました。

Watashi wa ôkami o mimashita.

Ich konnte den Sonnenaufgang sehen.

私は日の出を見ることができた。 日の出 hinode Sonnenaufgang

Watashi wa hinode o miru koto ga dekita.

見える mieru ist das Passiv von sehen. Sein Subjekt wird immer von が ga gefolgt.

Der Berg Fuji ist von hier aus sichtbar.

ここ から 富士山 が 見えます。

Koko kara Fujisan ga miemasu.

Wir würden i.Allg. eine aktive Formulierung wählen: Ich kann den Fuji von hier aus sehen,

aber der Japaner bevorzugt die passive Form von sehen.

見える mieru bedeutet auch aussehen, scheinen (der Kimono scheint kurz zu sein):

Du siehst müde aus. 貴方 は 疲れた 見えます。Anata wa tsukareta miemasu.

Page 10: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

10

Diese Wohnuung sieht sehr klein aus.

そのアパート は非常に小さく見えます。

Sono apâto wa hijô ni chîsaku miemasu.

アパート apâto Wohnung; 非常 hijô sehr, extrem; 小さく chîsaku klein (= Adverb von

小さい chîsai klein)

Wir erinnern uns, dass wir den Stamm eines "wahren" Adjektivs erhalten, wenn wir das

Schluss-I abstreichen. Hängt man dann die Endung ku an den Stamm, ergibt sich das

zugehörige Adverb. So ergibt sich aus dem Adjektiv chîsai der Stamm chîsa und daraus das

Adverb chîsaku. (Aus nagai lang ergibt sich der Stamm naga und das Adverb nagaku

länglich.)

Das Adverb eines wahren Adjektivs steht immer vor dem Verb: chîsak miemasu. Oder: Der

Zug kam spät an. でんしゃ は 遅く着きました。 Densha wa osoku tsukimashita.

Das Adjektiv spät lautet 遅い osoi. Oso (spanisch Bär) ist der Stamm.

Ein passendes Wort für "alter Mann" ist: ろうねん の おとこ rônen no o toko ein Mann von

Jahren.

alt

Über das Wort alt finden wir eine große Zusammenstellung in

http://www.manythings.org/ejs/old.html .

Hier ist eine kleine Auswahl aus dieser nützlichen Sammlung mit den entsprechenden

Transliterationen.

Who is that old woman? Wer ist diese alte Frau? (誰ですか dare desu ka wer ist)

あの老女は誰ですか?Ano rôjo wa daredesuka.

あの老婦人は誰ですか?Ano rō fujin wa daredesuka.

あの老婆は誰ですか?Ano rōba wa daredesuka.

あのお婆さんは誰ですか?Ano okāsan wa daredesu ka

My grandmother has become old. 祖母もすっかり歳をとった。Sobo mo sukkari toshi o totta.

Are you over eighteen years old?

あなたは 18 歳以上ですか? Anata wa 18-sai ijōdesu ka.

He gave his seat to the old man. 彼は老人に席を譲りました。Kare wa rōjin ni seki o yuzurimashita.

Who is that old man? あの老人は誰ですか。Ano rōjin wa daredesu ka.

The old man approached. 老人が近づいてきた。Rōjin ga chikadzuite kita.

Page 11: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

11

He looks old for his age. 彼は老けて見える。Kare wa fukete mieru.

彼は年の割には老けて見える。Kare wa toshinowarini wa fukete mieru.

彼は年齢の割に老けて見える。Kare wa nenrei no wari ni fukete mieru.

The old man sat all alone. 老人はたったひとりで座っていた。Rōjin wa tatta ichi-ri de suwatte ita.

Tom talks like an old man. トムは老人のような話し方をする。Tomu wa rōjin no yōna hanashikata o suru.

Nobody is too old to learn. 学ぶに遅すぎることなし。Manabu ni oso sugiru koto nashi.

年をとりすぎて学べない人はいない。Toshi o tori sugite manabenai hito wa inai.

Old people deserve respect. 老人を尊敬せねばならない。Rōjin o sonkei seneba naranai.

お年寄りは敬わなければならない。O toshiyori wa uyamawanakereba naranai.

She married a rich old man. 彼女は金持ちの老人と結婚した。Kanojo wa kanemochi no rōjin to kekkon shita.

He is twice as old as she is. 彼の年齢は彼女の倍である。Kare no nenrei wa kanojo no baidearu.

kono / sono diese(r,-s); kore das hier; sore dieses, das da (Wiederholung)

kono steht direkt vor dem Gegenstand, den es beschreibt:

この 時計 を ください kono tokei o kudasai diese Uhr, bitte (möchte ich haben)

Ebenso bei sono : その 本 を 見せて ください sono hon o misete kudasai

bitte zeigen Sie mir dieses Buch

Kore wa ringo desu. これはりんごです。Das ist ein Apfel.

Sore wa akai desu. それは赤いです。Das ist rot.

are oder ano beziehen sich auf einen Gegenstand, der sich vom Sprecher und vom

Angesprochenen in einer größeren Entfernung befindet. Sie bedeuten dies (oder das) dort

drüben

O kudasai und o misete kudasai kann man oft benutzen, wenn man etwas haben oder sehen

möchte. Man beginnt den Wunsch einfach mit dem Gegenstand, um den es sich dreht:

kôhii o kudasai コーヒーを ください Kaffee bitte (may I have some coffee)?

doitsu no shinbun o kudasai ドイツ の 新聞 を ください Eine deutsche Zeitung, bitte.

shashin o misete kudasai 写真 を見せて ください Zeigen Sie mir, bitte, das Foto?

Vgl. auch 6.11.

Page 12: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

12

浦島 太郎 Urashima Tarô (Fortsetzung von 28.9)

竜宮 が あまり 美しい ので、浦島 は 目 が 眩みました。

Ryûgû ga amari utsukushii node, Urashima wa me ga kuramimashita.

Er war benommen von der Schönheit des Drachenpalastes.

あまり 美しい ので amari utsukushii node weil er so schön war

amari so sehr; 眩みました kuramimashita er war benommen (Vght.von

眩む kurame benommen, geblendet)

竜宮 は 真珠 や珊瑚そして 翡翠 で できて いました。

Ryûgû wa shinju ya sango soshite hisui de dekite imashita.

Der Drachenpalast war aus Perlen, Korallen und Jade gemacht.

真珠 shinju Perle, 珊瑚 sango Koralle; 翡翠 hisui Jade

真珠 で できて いました shinju de dekite imashita er war aus Perlen gemacht

浦島 は に ひき の 金 の 鯛 に 案内 されて 龍宮 の おく へ 行きました。

Urashima wa ni hiki no kin no tai ni annai sarete Ryûgû no oku e ikimashita.

Von zwei goldenen Doraden (Tais) wurde U. ins Innere des Palastes geleitet.

金 の 鯛 kin no Tai goldener Tai (Dorade); 金 kin Gold; 金 の kin no golden, vergoldet

案内する annai suru jemanden herumführen, begleiten; 奥 oku das Innere

Sea bream, or ‘tai’ in Japanese is one of the best loved fish and an important symbol in Japanese

culture. It is in season in the spring and is called the ‘King of Fish’ in Japan. A whole tai is quite

expensive and is enough for an entire meal.

Sea bream (Tai) Dorade

http://kyotofoodie.com/red-snapper-japanese-feast-tai-sashimi-tai-meshi-tai-nitsuke/

ここ で、 美しい 乙姫 さま に 会いました。

Koko de, utsukushî otohime-sama ni aimashita.

Dort traf er die schöne (jüngste) Prinzessin.

ここ で koko de an diesem Ort; 美しい utsukushii schön; 乙姫 otohime (jüngste)

Prinzessin –sama (Frau, Fräulein); 会いました aimashita = Vght. von 合う au treffen

Page 13: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

13

乙姫さま は : 先日、私 の 亀 を 助けて くださって, どうも ありがとう。

otohime sama wa: Senjitsu, watashi no kame wo tasukete kudasatte , dômo arigatô.

Die Prinzessin sagte: Danke, dass sie am anderen Tag meiner Schildkröte geholfen haben.

先日 senjitsu am anderen Tag; "danke für ..." drückt man durch "kurete arigatô (gozaimasu)"

aus. Höflicher ist die Verwendung von kudassatte (gab mir), vgl. unten.

下さる kudasaru (sehr höflich) geben, schenken

Einschub: Anderes Beispiel zu "danke für":

便利な表現を教えてくれてありがとうございます。

Benrina hyougen o oshiete kurete arigatô gozaimasu.

Vielen Dank, dass Sie mir einen nützlichen Ausdruck gezeigt haben.

表現 hyôgen Ausdruck; 便利な表現 benrina hyôgin nützlicher Ausdruck

教えてくれて oshiete = te-Form von教える oshieru lehren, zeigen

kurete arigatô gozaimasu vielen Dank für

日本語 を 教えて くれて ありがとう。

Nihon go wo oshiete kurete arigatô.

Danke, dass Du mich Japanisch gelehrt hast.

Zu einem älteren Lehrer würde man besser ... kudasatte arigatô gozaimasu sagen.

Ende

Jetzt geht es weiter mit der Prinzessin:

私は あなた の ご 親切 に たいして お礼 が したい です。

Watashi wa anata no go shinsetsu ni taishite o rei ga shitaidesu.

Ich möchte Dich für Deine Freundlichkeit belohnen.

ご 親切 に go-shinsetsu ni freundlich; taishite rei besonderer Dank; お礼 o-rei Dank

したい です shitai desu ich möchte

Du kannst so lange in diesem Palast bleiben wie Du willst.

どうぞ、 私 の 龍宮 に 長く いらっしゃって ください。

Dôzo, watashi no ryûgû ni nagaku irasshatte kudasai.

長く nagaku (Adv.) lange; いらっしゃって ください irasshatte kudasai gehört zu den

Ausdrücken, die schwierig zu übersetzen sind. Es hat drei Bedeutungen: es ist eine höfliche

Form zu iku gehen, kuru kommen und iru bleiben, 10.12. Hier bedeutet es bleiben.

(Wenn Sie einen Besucher begrüßen, werden Sie vielleicht sagenいらっしゃいませ

irasshaimase [i-rash-shai-ma-se] herzlich willkommen. Eine Verkäuferin meint mit diesem

Ausspruch: Womit kann ich Ihnen helfen?). Die "-mase"-Endung ist eine Art höflicher

Imperativ. Vgl. 10.12 für weitere Anwendungen. Vgl. auch oben S1/2.

Page 14: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

14

まいにち おとひめさま のおつき の ふじんたち は

Mai-nichi otohime-sama no otsuki no fujintachi wa

Täglich unterhielten die Damen der Prinzessin den Urashima

踊ったり御馳走 したり して 浦島 を おもてなし ました。

odottari gochisô shitari shite Urashima o o-motenashi mashita.

mit Tänzen und Festessen.

Otohime-sama no otsuki no fujintachi Gesellschaftsdamen der Prinzessin (Tokugawa no

fujintachi Frauen der Tokugawa-Familie) = ladies-in-waiting ("Jane Seymour was a lady-in-

waiting to Anne Boleyn in 1534 when she began to attract Henry's attention", Google);

踊ったり odotari Tanzen; おもてなし o-motenashi Gastfreundschaft (o-motenashi-mashita

"machte Gastfreundschaft"); 御馳走 gochisô Festessen (gochisô sama deshita vielen Dank

für das leckere Essen, 5.14); gochisô suru zum Essen einladen, gochisô ni naru zum Essen

eingeladen werden

浦島 太郎 は 大変 幸福 でした。

Urashima Tarô wa taihen kôfuku deshita. 幸福 kôfuku Glück, glücklich

Tarô Urashima war sehr glücklich. (Tarô ist der Vorname, steht im Deutschen i.Allg. vorne.)

(Zu viel kôfuku kann zu einer興奮 kôfun Aufregung führen! kôfun suru = aufgeregt sein;

私はとても興奮しています watashi wa totemo kôfun shite imasu ich bin sehr aufgeregt,

watashi wa totemo kôfun shite imashita ich war sehr aufgeregt)

あまり 幸福 でした ので 自分 の 家族 や 友達 を 忘れて いました。

Amari kôfuku deshita node, jibun no kazoku ya tomodachi o wasurete imashita.

Weil er so glücklich war, vergaß er seine Familie und seine Freunde.

自分 の jibun no sein, ihr; 家族 kazoku Familie; 忘れる wasureru vergessen

どの くらい長く 龍宮 にいました か。

Dono kurai nagaku Ryûgû ni imashita ka.

Wie lange bliebst du im Drachen-Palast? どの くらい dono kurai wie lange

浦島 太郎 は わかりません でした。

Urashima Tarô wa wakarimasen deshita.

Tarô Urashima konnte es nicht sagen.

けれども、 ある 日 うち へ 帰りたく なりました。

Keredomo, aru hi uchi e kaeritaku narimashita.

Eines Tages jedoch, hatte er den Wunsch, nachhause zurückzugehen.

ある 日 arui hi eines Tages; narimashita = höfl. Vergangenheit von naru werden, erhalten.

Vgl. 日本 の せいかつ に なりました Nihon no sei katsu ni narimashita ich habe mich an

das Leben in Japan gewöhnt.

Page 15: Teezeremonie · 1 29. Lektion 第 二十九 課 dai ni jû kyû ka Ein Gespräch mit Erwähnung der Teezeremonie (Fortsetzung zu 28.14). Übrigens können Sie auch in Deutschland

15

浦島 太郎 は 乙姫様 に 国 へ かえる 許可 を 願いました。

Urashima Tarô wa Otohime-sama ni kuni e kaeru kyoka-o negaimashita.

T.U. bat die Prinzessin um die Erlaubnis, nachhause zurückkehren zu dürfen.

許可 kyoka Erlaubnis; negaimashita er bat um, Vght. von 願う negau bitten um

乙姫様 は 選別 に きれいな 箱 を 浦島 太郎 に あげました

Otohime-sama wa senbetsu kireina hako o U.T. ni agemashita.

Die Prinzessin gab T.U. eine schöne Schachtel (hako) als Abschiedsgeschenk.

選別 senbetsu Abschiedsgeschenk

agemashita ist die Vergangenheit von ageru/agemasu geben, schenken

Fortsetzung folgt.