20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf ·...

46
CITOMAG 380I 1 CITOMAG 380i DE BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG / BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN IT MANUALE D´USO E DI MANUTENZIONE / NON GETTARE Kat.-Nr./ Cat. nr.: 86958026 Rev./Rev.: 0 Datum/Data: 12/ 2008 Kontakt/Contatto: www.oerlikon-welding.com

Transcript of 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf ·...

Page 1: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 1

CITOMAG 380i DE BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG / BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN IT MANUALE D´USO E DI MANUTENZIONE / NON GETTARE Kat.-Nr./ Cat. nr.: 86958026 Rev./Rev.: 0 Datum/Data: 12/ 2008 Kontakt/Contatto: www.oerlikon-welding.com

Page 2: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 2

DE LICHTBOGENSCHWEISSEN UND PLASMASCHNEIDEN KÖNNEN GEFÄHRLICH SEIN FÜR DIE SCHWEISSER UND

DIE IM ARBEITSBEREICH BEFINDLICHEN PERSONEN. BITTE LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG UND DIE SICHERHEITSANWEISUNGEN.

IT SALDATURA AD ARCO E TAGLIO PLASMA POSSONO ESSERE PERICOLOSI SIA PER OPERATORE SIA PER LE PERSONE D´INTORNO. LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE D´USO E LE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA.

DE INHALTSVERZEICHNIS INDICE IT

1 – ALLGEMEINES 1.1 – Beschreibung der Anlage 1.2 – Einzelkomponenten 1.3 – Beschreibung der Stromquelle 1.4 – Technische Daten der Stromquelle 1.5 – Daten der Drahtvorschubeinheit 1.6 – Technische Daten des Kühlgerätes 1.7 – Abmessungen und Gewichte 2 – INBETRIEBNAHME 2.1 – Auspacken der Anlage 2.2 – Netzanschluss 2.3 – Anschluss des Zwischenschlauchpaketes 2.4 – Anschluss des Massekabels 2.5 – Anschluss des Brenners an die Drahtvorschubeinheit 2.6 – Anschluss des Gasschlauchs an den Druckminderer 2.7 – Anschluss des Kühlgerätes 3 – BEDIENUNG DER ANLAGE 3.1 – Funktionen auf der Frontseite 3.2 – Start 3.3 – Grundeinstellungen beim MIG-MAG-Schweißen 3.3.1 – Anzeige der Parameter 3.4 – Speicherung der Parameter 3.4.1 – Erstellen eines neuen Programms 3.4.2 – Aufrufen eines bestehenden Programms 3.4.3 – Löschen eines oder mehrerer Programme 3.4.4 – Tastensperre 3.5 – MMA-Schweißen (mit umhüllter Stabelektrode) 3.6 – Sonderfunktionen 3.7 – Zusatzzubehör - Optionen 3.8 – Ablauf 2T-Funktion 3.9 – Ablauf 4T-Funktion 3.10 – Punktschweißen 4 – WARTUNG 4.1 – Fehlermeldungen 4.2 – Akkuwechsel 4.3 – Zurückstellen auf Werkeinstellungen 4.4 – Software-Version 4.5 – Lüftung 4.6 – Fehlerbehebung 5 – ERSATZTEILE 5.1 – Ersatzteile für Stromquelle 5.2 – Ersatzteile für Kühlgerät COOLER III 6 – SCHALTPLAN 6.1 – Stromschaltplan 6.2 – Schaltplan des Kühlgerätes 6.3 – Interne Klemmleistenanschlüsse 6.4 – Montage des Fahrwagens

3 3 4 4 5 5 5 6 6 6 6 7 7 7 8 9 10 13 14 14 15 15 16 16 17 22 23 24 26

27 28 31 32 32 32 33

35 37

38 39 39 40

1 – INFORMAZIONI GENERALI 1.1 – Presentazione del impianto 1.2 – Parti del kit di saldatura 1.3 – Descrizione del generatore di potenza 1.4 – Specifiche tecniche del generatore di potenza 1.5 – Dati tecnici di alimentazione 1.6 – Dati tecnici della unitá di raffreddamento 1.7 – Dimensioni e peso 2 – PREPARAZIONE PER AVVIO 2.1 – Sballare il kit 2.2 – Collegamento elettrico alla rete 2.3 – Collegamento di cablaggio del alimentatore filo 2.4 – Collegamento cavo massa 2.5 – Collegamento torcia sul alimentatore 2.6 – Collegamento gas sul regolatore di pressione 2.7 – Collegamento unita di raffreddamento 3 – ISTRUZIONI D´USO 3.1 – Comandi sul pannello anteriore 3.2 – Avvio 3.3 – Impostazione principale saldatura MIG – MAG 3.3.1 – Visualizzazione dei parametri 3.4 – Registrazione parametri nella memoria 3.4.1 – Registrazione del nuovo programma 3.4.2 – Uso del programma gia esistente 3.4.3 –Cancellazione di uno o piu programmi 3.4.4 – Blocco 3.5 – Saldatura MMA (elettrodo rivestito) 3.6 – Funzioni speciali 3.7 – Altre parti – accessori 3.8 – Ciclo di avvio (2T) 3.9 – Ciclo di avvio (4T) 3.10 –Ciclo puntatura 4 – MANUTENZIONE 4.1 – Avvisi di errori 4.2 – Sostituzione della batteria 4.3 – Ritorno sulle impostazioni di produzione 4.4 – Versione di software 4.5 – Ventilazione 4.6 – Processo di riparazione 5 – RICAMBI 5.1 – Ricambi del generatore di potenza 5.2 – Ricambi REFRIGERANTE III 6 – SCHEMA DI COLLEGAMENTO 6.1 – Schema di collegamento elettrico 6.2 – Schema di collegamento della unita di raffreddamento 6.3 – Connessione dei morsetti interni 6.4 –Montaggio del carrello

3 3 4 4 5 5 5 6 6 6 6 7 7 7 8 9 10 13 14 14 15 15 16 16 17 22 23 24 26

27 28 31 32 32 32 33

35 37

38 39 39 40

Page 3: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 3

1 – ALLGEMEINES 1 – INFORMAZIONI GENERALI 1.1 BESCHREIBUNG DER ANLAGE 1.1 PRESENTAZIONE DEL IMPIANTO

Die CITOMAG 380i ist eine Stromquelle für manuelle und teilmechanisierte Schweißaufgaben mit folgenden Einsatzmöglichkeiten:

► MIG-MAG-Schweißen mit stufenlos regelbarem Schweißstrom zwischen 30A und 380A.

►Vorschubeinheit für verschiedene Drahtelektroden:

• Stahl-, Edelstahl-, Massiv- und Fülldraht

• Aluminiumdraht

• Durchmesser von 0,8 mm bis 1,4 mm (bzw. 1,6 mm bei Fülldraht)

►Schweißen mit umhüllter Stabelektrode (MMA (ausgenommen Zelluloseelektroden)

►Lieferung schweißbereit mit Vorschubseinheit DM5000i.

CITOMAG 380i é un kit per saldatura a mano, costruito per i seguenti lavori:

►Saldatura MIG-MAG con la corrente equabile. La corrente di saldatura puo variare da 30A a 380A.

►Alimentazione di vari tipi dei fili:

• Di acciaio, acciaio inossidabile, fili pieni e fili animati

• Di alluminio

• Con diametro da 0,8 mm a 1,4 mm (risp. 1,6 mm per filo animato)

►Saldatura occasionale con elettrodo rivestito (a parte elettrodo cellulosico.)

►Fornito in versione predisposto per uso di una unita alimentazione del filo DM5000i.

1.2 EINZELKOMPONENTEN 1.2 LE PARTI DEL KIT DI SALDATURA Die Schweißanlage besteht aus folgenden Hauptkomponenten: Jede dieser Komponenten wird separat bestellt und geliefert.

• Stromquelle mit 3 m Primärkabel und 5 m Massekabel mit Klemme.

• Fahrwagen für Stromquelle. • Kühlgerät (Ausnahme: luftgekühlte Ausführung). • Zwischenschlauchpaket zur Verbindung der Stromquelle

mit der Drahtvorschubeinheit. • Drahtvorschubeinheit DM 5000i. • Schweißbrenner. • Optionen.

KIT di saldatura é composto da seguenti parti elementari: Oguna delle parti sara ordinata e consegnata singolarmente.

• Generatore di potenza con cavo di lunghezza 3 m e cavo massa di lunghezza 5 m, dotato da morsetto .

• Carrello di officina per il generatore di potenza. • Unita di raffreddamento (escluso la versione con

raffreddamento ad aria). • Cablaggio scollegabile che connette alimentatore del filo e

la macchina. • Unitá alimentatore filo DM 5000i. • Torcia. • Accessori.

Page 4: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 4

1.3 BESCHREIBUNG DER STROMQUELLE 1.3 DESCRIZIONE GENERATORE DI POTENZA

EIN / AUS HAUPTSCHALTER A INTERRUTTORE PRINCIPALE ON / OFF (ACCESO /SPENTO) NETZ-KONTROLLLEUCHTE B LED DI CONTROLLO DI COLLEGAMENTO DELLA ENERGIA

ELETTRICA POTENTIOMETER ZUR PARAMETEREINSTELLUNG C REGOLATORE DEI PARAMETRI

FRONTSEITE D PANNELLO ANTERIORE TRAGEGRIFFE E MANOPOLE PER MOVIMENTO

FERNREGLERANSCHLUSS F SPINA PER COMANDO A DISTANZA ANALOGICO ZWISCHENSCHLAUCHPAKET / STECKDOSE DES

DRAHTVORSCHUBS G CABLAGGIO /SPINA PER COLLEGARE ALIMENTATORE DEL

FILO BUCHSE (- Pol) H USCITA DI SALDATURA (-) BUCHSE (+ Pol) I USCITA DI SALDATURA (+)

GUMMIFÜSSE J PIEDINI DI GOMMA

1.4 TECHNISCHE DATEN DER STROMQUELLE 1.4 SPECIFICHE TECNICHE DEL GENERATORE DI POTENZA

PRIMÄRKREIS CIRCUITO PRIMARIO

Netzanschluss 3-phasig 400V (+/- 15%) 3 – collegamento di fase primario con energia elettrica

Stromaufnahme beim MIG-Schweißen 60 % 24 A 60 % Consumo di corrente per saldatura MIG Frequenz 50 / 60 HZ Frequenza

Leistungsaufnahme beim MIG-Schweißen 60 % 16,4 KVA 60 % Consumo di corrente per saldatura MIG Max. Effektivstrom Corrente effettiva massima

SEKUNDÄRKREIS CIRCUITO SECONDARIO Leerlaufspannung 58V Tensione a vuoto

Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich 30A – 380A Scala di impostazione

Einschaltdauer (ED) 100 % 270A Ciclo di carico 100 % Einschaltdauer (ED) 60 % 350A Ciclo di carico 60 %

Schutzklasse – Isolationsklasse IP 21 S - H Classe di protezione –classe di isolamento Norm EN 60974-1 EN60974-10 Normativa

WARNUNG: Diese Stromquelle darf nicht bei Regen und Schneefall eingesetzt werden. Sie darf im Freien

gelagert, jedoch nicht bei Niederschlägen ohne entsprechenden Schutz verwendet werden.

AVVERTENZA: Il presente Generatore di potenza non deve essere utitlizzato sotto la pioggia o la neve. Puo essere

immagazzinato nello spazio in esterno, ma non é predisposto per uso sopracitato, se non é protetto.

B A

E

G

H J I J

F

C

D

B A

E

G

H J I J

F

C

D

B A

E

G

H J I J

F

C

D

Page 5: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 5

1.5 DATEN DER DRAHTVORSCHUBEINHEIT 1.5 DATI TECNICI DI ALIMENTAZIONE

Anzahl der Antriebsrollen 4 Rollen / 4 valvole Piastra di valvole Drahtvorschubgeschwindigkeit 0,5 - 18 m / m Velocita del filo Drahtvorschubregelung Impulsgeber Regolazione di alimentazione del filo Drahtdurchmesser 0,8 -1,6 mm Diametro del filo utilizzato Brenneranschluss + Attacco torcia

1.6 TECHNISCHE DATEN DES KÜHLGERÄTES 1.6 DATI TECNICI DELLA UNITÁ DI

RAFFREDDAMENTO

Anschlussspannung 400 V - 3~ - 50/60Hz Tensione di alimentazione Pumpe 400 V / 300 W Pompa

Kühlleistung 2,2 KW Potenza di raffreddamento Tankinhalt 5 L Recipiente

Max. Temperatur 60 °C Temperatura massima Min./max. Durchfluss 0,3 – 8 L / mn Min./max. portata

Gewicht 10 Kg Peso Abmessungen 640 X 250 X 300 mm Dimensioni

VORSICHT: Kein Leitungswasser verwenden.

Kühlmittel RED verwenden.

ATTENZIONE: Non usare l´acqua di acquedotto

Utilizzare RED FREEZCOOL

1.7 ABMESSUNGEN UND GEWICHTE 1.7 DIMENSIONI E PESO

STROMQUELLE GENERATORE DI POTENZA Abmessungen (L x B x H) 640 x 250 x 428 mm Dimensioni (L x L x A)

Nettogewicht 31 kg Peso netto

492640

190250

398

428

396

378

492640

190250

398

428

396

378

Page 6: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 6

2 – INBETRIEBNAHME 2 – PREPARAZIONE KIT PER AVVIO

2.1 AUSPACKEN DER ANLAGE 2.1 TOGLIERE DAL IMBALLO Die Anlage wird in Kartonverpackung geliefert. Ziehen Sie die Anlage an den zwei Griffen heraus. VORSICHT: Bei Neigung über 10° kann die Anlage kippen. Beachten Sie grundsätzlich Folgendes bei der Aufstellung: Stellen Sie die Anlage auf eine stabile und trockene Unterlage, damit kein Staub mit der Kühlluft mitangesaugt wird. - Stellen Sie sicher, dass die Anlage im sicheren Abstand von Schleifmaschinen platziert ist, damit niemand durch Schleifspritzer gefährdet wird. - Sorgen Sie für eine freie Kühlluftzirkulation. - Um eine ausreichende Kühlluftzirkulation sicher zu stellen, ist die Anlage mindestens 30 cm entfernt von jeglichen Hindernissen zu stellen, sowohl von vorne wie auch von hinten. – Schützen Sie die Anlage vor Regen und direkter Sonnenstrahlung. Zur Montage der Anlage auf einen Werkstattwagen befolgen Sie die Montageanweisungen, Seite 40.

KIT viene fornito in un imballo di cartone. L´impianto togliere dal imballo tramite due manopole. AVVERTENZA: A un angolo di pendenza piu di 10° impianto puo diventare non stabile. Condizioni di installazione: Posizionare l´apparecchio in una zona asciutta e stabile, in modo che nel impianto insieme con l´ aria non entri anche il polvere.. - Assicurarsi che l´impianto é posto in una distanza sufficiente dalla traccia di qualsiasi particelle, le quali potrebbero uscire da impianti di mollatura. - Assicurarsi di una adequata circolazione di aria. - Per ottenere la circolazione del´ aria di raffreddamento sufficiente, l´impianto deve essere posto in modo che la sua parte anteriore e interiore saranno minimo 30 cm di distanza da qualsiasi ostacoli. - Proteggere l´impianto dalla pioggia e dai raggi solari diretti. Nel caso che l´impianto deve essere posto sul carello, ved. Le prescrizioni di montaggio indicati sulla pag. 40.

2.2 NETZANSCHLUSS 2.2 COLLEGAMENTO ELETTRICO Die Anlage wird mit einem an eine Stromquelle angeschlossenen Stromversorgungskabel geliefert. Die Maschine ist für 400V, 3 Phasen, 50/60 Hz ausgelegt. Stimmt die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung mit der Spannung Ihres Stromnetzes überein, stecken Sie bitte das Netzkabel in eine kompatible Steckdose, wobei die maximale Leistungsaufnahme zu beachten ist (siehe Abschnitt 1-4 Technische Spezifikationen). Nach erfolgreichem Anschluss leuchtet die Kontrolllampe rep: B (vorne) auf.

L´impianto viene fornito con un cavo di collegamento, il quale é attaccato al interno del generatore di potenza. La macchina é costruita per la tensione di alimentazione di 400V, 3 fasi 50/60 Hz. Se disponete di un collegamento prevvisto dalla produzione, basta montare sul cavo una spina compattibile con Vostro impianto elettrico ed é adatta al consumo massimo unitario del generatore di potenza (Ved. capitolo 1-4 Dati tecnici). Dopo la connessione alla rete si accende il led di controllo , pos.B, posta d´avanti.

2.3 – ANSCHLUSS DES ZWISCHENSCHLAUCHPAKETES

2.3 – COLLEGAMENTO DEL CABLAGGIO DI ALIMENTATORE FILO

Nachdem die Stromquelle angeschlossen ist: • schließen Sie den 19-Pin-Stecker für die Regelung der

Drahtvorschubgeschwindigkeit an der Vorderseite der Stromquelle (Steckdose rep: G) an (siehe Seite 4).

• Stromanschluss (+) mit Steckdose rep: I

Dopo il collegamento del generatore di potenza • Collegare presa di 19 – spine, con la quale si regola

l´alimentatore del filo, sulla parte anteriore del generatore di potenza sulla spina pos.G, ved.la pagina 4).

• Collegamento di alimentazione (+) nella spina pos.: I

2.4 ANSCHLUSS DES MASSEKABELS 2.4 COLLEGAMENTO A MASSA Das Massekabel wird zusammen mit der Maschine geliefert. Stecken Sie es in die Steckdose (-) rep: H an der Vorderseite. Die Klemme ist mit dem zu schweißenden Teil zu verbinden.

Cavo massa viene fornito insieme all´impianto. Collegare nella presa (-) poz.: H sulla parte anteriore. La pinza fissare sul pezzo da saldare.

Page 7: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 7

2.5 ANSCHLUSS DES BRENNERS AN DIE DRAHTVORSCHUBEINHEIT

2.5 COLLEGAMENTO DELLA TORCIA SUL ALIMENTATORE DEL FILO

Der Schweißbrenner ist an der Vorderseite des Drahtvorschubgerätes anzuschließen. Zuerst sind die Verschleißteile des Brenners auf den verwendeten Drahttyp und Durchmesser abzustimmen. Zur Durchführung dieser Prüfung befolgen Sie bitte die mitgelieferte Anleitung.

La torcia viene collegata sulla parte anteriore di alimentatore del filo. Prima controllare le parti della torcia che sono soggetti alla usura, che questi siano conformi con il tipo del filo da saldare Per eseguire tale controllo, vedere il manuale che Vi é stato fornito insieme alla torcia.

2.6 ANSCHLUSS DES GASSCHLAUCHS AN DEN DRUCKMINDERER

2.6 COLLEGAMENTO GAS SUL REGOLATORE GAS

Der Gasschlauch ist mit einem Zwischenschlauchpaket ausgestattet, der führt von der Drahtvorschubeinheit zur Stromquelle. Schließen Sie diesen Schlauch am Ausgang des Druckminderers an. • Stellen Sie die Gasflasche auf den Fahrwagen der Stromquelle

und befestigen Sie diese mittels eines Gurtes. • Öffnen Sie die Gasflasche kurz und schließen diese wieder,

damit alle Unreinheiten beseitigt werden. • Montieren Sie den Druckminderer / Durchflussmesser. • Schließen Sie den mitgelieferten Gasschlauch am Ausgang des

Druckminderers an. VORSICHT: Vergessen Sie bitte nicht, die Gasflasche durch das Anlegen des Sicherheitsgurtes entsprechend zu sichern.

Tubo di gas é dotato da un cablaggio che passa dalla unitá di alimentazione filo al generatore di potenza. Collegare questo tubo sulla uscita dal regolatore. • La bombola di gas posare sul carrello alla parte posteriore del

generatore di potenza, fissare con la cinghia. • Aprire leggermente e richiudere, per eliminare qualsiasi impuritá • Inserire regolatore del gas/flussometro. • Collegare tubo gas fornito insieme con cablaggio di alimentatore

del filo sulla uscita dal regolatore gas. ATTENZIONE: Chiudere accuratamente la bombola di gas, legare con la cinghia sul posto adatto.

2.7 ANSCHLUSS DES KÜHLGERÄTES 2.7 COLLEGAMENTO UNITA DI RAFFREDDAMENTO

• Nehmen Sie das Kühlgerät aus der Verpackung. • Öffnen Sie den Deckel unter der Stromquelle. • Montieren Sie den Schutz auf die Unterseite der Maschine. • Verbinden Sie die Maschine mit dem Kühlgerät. • Lesen Sie, bitte, die Montageanleitung zum Kühlgerät und

zur Stromquelle, Seite 41.

Erste Installation des Kühlgerätes: Durchblasen • Tauchen Sie den Wasserschlauch in das Kühlmittel ein oder

blasen Sie diesen in Richtung Tank durch.

• Togliere dal imballo. • Alzare il coperchio posto sotto il generatore di potenza. • Inserire protezione del filo sul fondo della macchina. • Collegare attacco della macchina e attacco della unitá di

raffreddamento. • Vedere le istruzioni per il montaggio della unitá di

raffreddamento e del generatore di potenza, pagina 41.

La prima installazione della unitá di raffreddamento: BLEEDING • Il tubo dell´acqua di ritorno posare nel refrigerante, oppure

soffiare tramite l´aria nel serbatoio.

Page 8: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 8

3 – BEDIENUNG DER ANLAGE 3 – ISTRUZIONI D´USO 3.1 FUNKTIONEN AUF DER FRONTSEITE 3.1 COMANDI SUL PANELLO ANTERIORE

Wahlschalter für Synergie- oder Handbetrieb 1 Comando per selezione regime sinergico o manuale

Synergiebetrieb – Wahl der Draht/Gas-Kombination oder des MMA-Schweißens mit umhüllter Stabelektrode 2 Regime sinergico – selezione filo/gas oppure selezione regime

MMA saldatura con elettrodo rivestito Wahl des Drahtdurchmessers 3 Selezione diametro del filo

Wahl des Schweißzyklus 4 Selezione ciclo di saldatura Zeiteinstellung des Punktschweißens 5 Impostazione del tempo di puntatura

Wahl des Kühlungstyps (Luft- oder Wasserkühlung) 6 Selezione tipo di raffreddamento (raffreddamento ad´aria o ad´acqua)

Drahteinfädeln (ohne Schweißstrom) 7 Alimentazione filo manuale (senza corrente di saldatura) Gastest 8 Prova di gas

Wahl des Schweißstroms oder der Drahtvorschubgeschwindigkeit 9 Selezione corrente di saldatura/ velocita del filo Wahl der Schweißspannung oder Einstellung der Lichtbogenlänge 10 Selezione tensione di saldatura o impostazione tensione del arco

Rollen im Codierer zur Einstellung der Schweißparameter 11 Sfogliare nel codificatore per impostazione dei parametri di saldatura Display (Strom – Drahtgeschwindigkeit – Punktzeit) 12 Display (corrente –velocita filo-tempo di puntatura)

Display (Spannung – Programmnummer) 13 Display (tensione – numero programma) Wahl des Schrittes vor dem Schweißen 14 Selezione del passo prima di saldatura

Wahl der Schweißzyklusparameter 15 Selezione dei parametri del ciclo di saldatura Wahl des konstanten Drahteinbrands 16 Selezione del giunto di saldatura costante

Wahl der Lichtbogenregelung 17 Selezione regolazione del arco Wahl der Programmnummer 18 Selezione numero di programma

Speichern 19 Salvare Bestätigen 20 Confermare

Einstellung: Sonderfunktionen 21 Impostazione: funzioni speciali Warnanzeige 22 Led di controllo emergenza

Temperaturanzeige 23 Led di controllo temperatura

11

16

6

15

17

4 3 21

9 1022

5

7

8

21

18

19

20

13142312

11

16

6

15

17

4 3 21

9 1022

5

7

8

21

18

19

20

13142312

Page 9: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 9

3.2 START 3.2 AVVIO

Die Stromquelle ist mit Strom versorgt. Die Kontrolllampe rep: B leuchtet. 1: Der Hauptschalter rep: A befindet sich an der Vorderseite der Stromquelle. Zum Starten der Anlage schalten Sie die Stromquelle am Hauptschalter ein.

Generatore di potenza é alimentato da corrente Led di controllo pos.: B accesa 1: Interruttore principale pos.: A posto sulla parte anteriore del generatore Mettere in funzione tramite questo interruttore..

2: FÄDELN DES SCHWEISSDRAHTS IN DEN DRAHTVORSCHUB:

• Lesen Sie die Bedienungsanleitung zum Drahtvorschub

2: INSTALLAZIONE DEL FILO SUL ALIMENTATORE:

• Vedere manuale d´uso per alimentatore del filo

3: PRÜFEN SIE, OB DER RICHTIGE BRENNERTYP AUSGEWÄHLT WURDE (WASSER- ODER LUFTGEKÜHLTER BRENNER): Beim Betrieb mit einem wassergekühlten Brenner muss die Kontrolllampe der Taste rep: 6 leuchten. Bei ungenügendem Wasserdruck oder -durchfluss im wassergekühlten Betrieb leuchtet die Warnanzeige rep: 22 auf.

3: VERIFICARE LA SELEZIONE CORRETTA DELLA TORCIA (RAFFREDDATO AD´ACQUA O RAFFREDDATO AD´ARIA): In funzionamento con la torcia di raffreddamento ad´acqua deve essere accesa il led di controllo del pulsante pos: 6. Nel caso di pressione o di portata del acqua insufficienti, si accende il led di emergenza pos: 22.

4: GASTEST • Zur Prüfung des Gasmagnetventils drücken Sie

kurz die Taste rep: 8 an der Vorderseite der Stromquelle oder die Drahtvorschubtaste rep: 8. Es leuchtet die Kontrolllampe auf.

• Öffnen Sie das Gasflaschenventil und stellen Sie den gewünschten Gasdurchfluss am Regler ein.

• Drücken Sie erneut die Gastesttaste rep: 8 oder die Drahtvorschubtaste rep: 8 und die Kontrolllampe der Gasprüfung erlischt.

In jedem Fall stoppt das Gas 2 Minuten nach Drücken der Taste rep: 8. Während des Schweißens sollte der Gasdurchfluss 10 bis 20l/Min betragen.

4: PROVA DI GAS • Per la prova della valvola solenoida del gas

premere il pulsante pos:S nella parte anteriore del generatore oppure pulsante del alimentatore filo pos: 8. Si accende il led di controllo.

• Aprire la valvora sulla bombola del gas e tramite regolatore impostare la portata gas richiesta.

• Ripremere pulsante della prova di gas pos: 8 oppure il pusante pos: 8 del alimentatore filo e il led della prova gas si spegne.

In ogni caso il gas si ferma dopo 2 minuti dalla premuta del pulsante pos: 8. Durante la saldatura la portata del gas dovrebbe essere nel campo 10 fino a 20 l/min.

5: DRAHTEINFÄDELN • Nach Anschluss des Schweißbrenners fädeln Sie

den Draht rep: 7 oder rep: 7 in die Drahtvorschubeinheit. Nach Betätigen der Einfädeltaste leuchtet die Kontrolllampe auf.

• Erscheint der Draht am Ende des Brenners, lassen Sie die Taste los.

• Schneiden Sie den Draht ca. 10 mm vom Ende des Brenners ab.

• Zur Einstellung der Drahtvorschubgeschwindigkeit benutzen Sie den Parametereinstellknopf rep: 11 an der Maschine oder rep: 22 am Drahtvorschub.

5: ALIMENTAZIONE DEL FILO • Dopo raddrizzamento della torcia premere

pulsante di alimentazione per spostare il filo pos: 7 oppure pos: 7 sul alimentatore del filo, si accende il led.

• Quando il filo esce dalla estermita della torcia, lasciare il pulsante.

• Tagliare il filo cca 10 mm dalla la estremitá della torcia.

• Per impostare la velocitá di aimentazione del filo utilizzare il comando per impostazione parametri pos: 11 sulla macchina o pos: 22 sul alimentatore del filo.

Page 10: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 10

3.3 GRUNDEINSTELLUNGEN BEIM MIG–MAG-SCHWEISSEN

3.3 IMPOSTAZIONE PRINCIPALE SALDATURA MIG – MAG

Einstellung des Schweißmodus: Wählen Sie den manuellen oder Synergiebetrieb mit der Taste rep. 1. Haben Sie den Synergiebetrieb gewählt, so leuchtet die Kontrolllampe "ON". Haben Sie den manuellen Betrieb gewählt, so leuchtet die Kontrolllampe "ON" nicht.

Impostazione regime di saldatura: Con comando pos. 1 selezionare regime di saldatura manuale o sinergico. Sul regime sinergico selezionato deve essere accesa il led ON sul comando. Sul regime manuale selezionato il led ON e´ spento.

Wahl der DRAHT/GAS-Kombination: Wählen Sie Ihre Draht/Gas-Kombination mit der Taste REP: 2 laut der nachstehenden Tabelle:

Selezione FILO / GAS: La Vs.combinazione filo/gas selezionare tramite comando POS: 2 secondo la tabella seguente:

GAS / GAS WERKSTOFF 0,8 0,9 1,0 1,2 1,4 1,6Fe x x x x

Fe-FCW x x x x xCrNi-FCW x x x

Fe x x x xFe-FCW x x x x

98% (Ar) - 2% (CO2) CrNi x x x

DRAHTDURCHMESSER / DIAMETRO FILO

CO 2

82% (Ar) - 18% (CO2)

ANMERKUNG: Wählen Sie eine Draht/Gas-Kombination mit einem Drahtdurchmesser, der in der vorstehenden Tabelle nicht erscheint, werden Sie durch die LED-Anzeige informiert, dass Ihre Einstellung nicht korrekt ist.

NOTA Nel caso che viene selezionata una combinazione filo/gas non descritta nella tabella, il led di controllo Vi avvisa che la impostazione non é corretta.

Sobald die Draht/Gas-Kombination eingestellt ist, kommt es, je nach Schweißprogramm, zur automatischen Anzeige der verfügbaren Drahtdurchmesser. Stellen Sie dann den Drahtdurchmesser mit der Taste rep: 3 ein.

Bei falscher Einstellung des Schweißprogrammes blinkt die Anzeige “---” und “---“, die LEDs leuchten auf.

Bitte ändern Sie Ihre Auswahl.

Dopo la impostazione filo-gas, in corrispondenza con metodo della saldatura avviene una definizione automatica dei diametri del filo accessibili. Impostare il diametro del filo tramite comando. pos: 3. La combinazione non corretta del regime di saldatura e del diametro filo comporta che sugli display appare “---”e “---“, si accendono LED di controllo e poi si ferma anche generatore di potenza.

E´ necessario modificare la Vostra selezione.

Wahl des Drahtdurchmessers: Wählen Sie den Drahtdurchmesser mit der Taste rep: 3

Selezione diametro del filo: Diametro del filo selezionare tramite comando pos: 3

Wahl des Schweißzyklus: Wählen Sie den Schweißzyklus mit der Taste rep: 4:

• 2-TAKT • 4-TAKT • 4-TAKT SPEZIAL • PUNKTSCHWEISSEN

Ausführlichere Informationen zu den Schweißzyklen finden Sie auf den Seiten: 24 –26.

Selezione regime di saldatura: Tramite comando pos: 4 selezionare regime del ciclo di saldatura:

• 2 TEMPI • 4 TEMPI • 4 TEMPI SPECIALE • PUNTATURA

I dettagli dei cicli di saldatura vedere nelle pagine: 24 –26.

Page 11: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 11

Einstellung der Parameter Selezione dei parametri

Diese Taste rep: 9 ermöglicht die Anzeige beziehungsweise die Einstellung des Schweißstroms (die Kontrolllampe leuchtet) oder der Drahtvorschubgeschwindigkeit. Wenn die Kontrolllampe leuchtet, kann der Schweißstrom mit dem Knopf rep: 11 eingestellt werden.

Questo comando pos: 9 permette di visualizzare o eventale impostazione della corrente di saldatura (led acceso) o della velocitá filo. Se il led e´acceso, e´possibile tramite comando pos: 11 impostare la corrente di saldatura.

Anmerkung: Das Display zeigt die voreingestellten Strom-, Spannungs-, Drahtvorschubgeschwindigkeitswerte, nicht die Istwerte.

Nota: Sul display sono visualizzati i valori preimpostati della tensione, velocita del filo e questi non corrispondono ai valori reali.

Diese Taste rep: 10 ermöglicht die Anzeige beziehungsweise die Einstellung der Lichtbogenspannung im manuellen Betrieb oder die Korrektur der Lichtbogenlänge (0 bis +/-30) im Synergiebetrieb. Wenn die Kontrolllampe leuchtet, kann die Schweißspannung mit dem Knopf rep: 11 eingestellt werden.

Questo comando pos: 10 permette in regime manuale la visualizzazione o eventuale impostazione di tensione arco oppure in regime sinergico la correzione della tensione di arco (0 do +/-30). Se i led e´acceso, impostare tramite comando pos: 11 la tensione di saldatura.

Schweißzyklus Wählen Sie den gewünschten Parameter des Schweißzyklus mit der Taste rep: 15. Die Messeinheit befindet sich an der rechten Seite des Displays, je nach dem gewählten Parameter. Im Synergiemodus ist die Drahtvorschubgeschwindigkeit auf den Zusatzwerkstoff und den Drahtdurchmesser abgestimmt, so dass nicht immer die maximale Drahtvorschubgeschwindigkeit erreicht wird. Um die maximal mögliche Drahtvorschubgeschwindigkeit zu erreichen, muß der Schweißer in den manuellen Modus wechseln.

Ciclo di sadatura Il parametro del ciclo di saldatura richiesto selezionare tramite comando pos: 15. Unitá di misura e´indicata sulla parte destra del display a seconda del parametro impostato. Per la impostazione della velocia filo esiste la possibilitá di eseguire una impostazione per non arrivare alla velocita massima.

Einstellung der Gasvorströmzeit: Wenn der Parameter Gasvorströmzeit gewählt wurde, wird im Display die Zeit in Sekunden angezeigt. Dieser Wert kann mit dem Knopf rep: 11 geändert werden. Der Einstellbereich beträgt 0 bis 10 Sekunden.

Impostazione di pre-soffiatura del gas: Se e´stato impostato il parametro di pre-soffiatura del gas, sul display si visualizza il tempo di pre-soffiatura in secondi. Questo valore si puo modificare tramite comando pos: 11. Scala di impostazione da 0 a 10 secondi.

109

15

109

15

Page 12: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 12

Einstellung des Stroms für die Vorschweißzeit: Er kann mit dem Knopf rep: 11 nur dann eingestellt werden, wenn die Taste rep: 14 aktiv ist ("ON"). Sobald diese Funktion gewählt ist, werden die eingestellten Werte im Display angezeigt. Diese Funktion ist nur im Modus 4T und 4T mit Wiederholung aktiv.

Impostazione di corrente prima della sadatura: Possibilitá di impostazione tramite comando pos: 11 solo se acceso comando pos: 14. Se e´selezionata questa funzione, i valori impostati sono visualizzati sul display.. Questa funzione e´attiva solo nel regime 4T e nel regime 4T con ripetizione.

Einstellung des Schweißstroms: Er wird mit dem Knopf rep: 11 eingestellt und gleich nach der Auswahl dieser Funktion wird im Display der Istwert angezeigt.

Impostazione corrente di saldatura: Impostare tramite comando pos: 11.e subito dopo la impostazione sul display viene visualizzato il valore reale.

Einstellung des Endkraterfüllstroms: Nach der Auswahl der Funktion rep: 4 kann der Endkraterfüllstrom nur für den Modus 4T oder Modus 4T Spezial gewählt werden. Die eingestellten Werte werden im Display angezeigt.

Impostazione delle condizioni per riempimento del cratere: Le condizioni per riempimento del cratere e´ possibile selezionare solo per regime 4T o per regime 4T con ripetizione dopo la scelta delle condizioni per riempimento del cratere pos: 4. I valori impostati delle condizioni vengono visualizzati sul display.

Einstellung der Gasnachströmzeit: Wenn der Parameter Gasnachströmzeit gewählt wurde, wird im rechten Display der eingestellte Wert angezeigt und die Kontrolllampe "Sek." leuchtet auf. Stellen Sie mit dem Knopf rep: 11 die Gasnachströmzeit ein. Der Einstellbereich beträgt 0 bis 10 Sekunden.

Impostazione tempo post-soffiamento: Dopo impostazione del tempo di post-soffiamento, sul primo display si visualizza il valore impostato e si accende led di controllo "sek.". In questo momento non e´ possibile impostare il tempo post-soffiamento tramite comando girevole per la impostazione di parametri pos: 11. Scala di impostazione da 0 a 10 secondi.

Einstellung des Punktschweißmodus: - Wählen Sie das Punktschweißen mit der Taste rep: 4 - Drücken Sie die Taste rep: 5 und im Display werden Sekunden angezeigt. - Stellen Sie mit dem Knopf rep: 11 die Punktschweißdauer ein. Der Einstellbereich beträgt 0,1 bis 10 Sekunden. Das nochmalige Drücken der Taste rep: 5 ermöglicht die Rückkehr zum vorherigen Modus. Anmerkung: Die Taste rep: 16 für Regelung der Einbrandtiefe kann nicht aktiviert werden. Anmerkung: Siehe Punktschweißen auf den Seiten 24-26

Impostazione di puntatura: - Regime di puntatura impostare tramite comando pos: 4 - Premere pulsante pos: 5 e sul display vengono visualizzati i secondi. - Tempo di puntatura impostare tramite comando pos: 11. Scala di impostazione da 0,1 a 10 secondi. Di nuovo premere il pulsante pos: 5 per ritorno sulla visualizzazione precedente. Nota: non puo essere attivato comando di regolazione giunto pos: 16. Nota: vedere il regime di puntatura, pagine 24-26

Page 13: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 13

Funktion des konstanten Drahteinbrands Beim CO2/MAG-Schweißen ohne diese Funktion ändern sich zusammen mit dem Stick-out auch der Schweißstrom, der Einbrand und die Schweißnaht. Durch Einstellung der Funktion des konstanten Drahteinbrands rep: 16 auf “On” wird die Drahtvorschubgeschwindigkeit automatisch korrigiert, so dass der konstante Strom immer erreicht wird, auch wenn der Stick-out variiert. Die Funktion ist im Modus Punktschweißen nicht aktiv.

Funzione del giunto costante Alla saldatura convenzionale co2/mag con cambio di lunghezza filo cambia la corrente di saldatura e anche la profondita del giunto del metallo base, in piu cambia anche la larghezza di cordone. Con impostazione di funzione giunto costante pos :16 sul valore “on” (acceso) la velocita di alimentazione del filo viene impostata in automatico cosi, che si raggiunge la corrente costante, anche se cambia la lunghezza del filo. In conseguenza e´possibile di assicurare ridurre gli effetti dei cambiamenti della larghezza di cordone e della profonditá del giunto del metallo di base. Funzione di regolazione del giunto non e´attiva durante il tempo prima di saldatura e dopo la saldatura. Funzione di regolazione giunto non e´utilizzabile se e´attivo regime di puntatura.

Einstellung der Lichtbogendynamik: Sobald die Parameter für die Zeit vor, während oder nach dem Schweißen gewählt sind, kann mit der Taste rep: 17 die Lichtbogenkorrektur eingestellt werden. - Drücken Sie die Taste rep: 17, die Kontrolllampe leuchtet auf und es wird im Display (+/-) angezeigt. - Stellen Sie mit dem Knopf rep: 11 den Wert (+/- 99) ein. - Der Standardwert ist 0. Weicher Lichtbogen Korrektur (-) Harter Lichtbogen Korrektur (+)

Impostazione di corrente per periodo prima di saldatura: Se sono impostati i parametri per il tempo prima, durante o dopo la saldatura, tramite comando pos: 17 si puo impostare la correzione del arco. - Selezionare comando pos: 17 led di controllo si accende e sul display appare (+/-). -Tramite comando pos: 11 impostare il valore (+/- 99) - valore standard e´ 0. Arco dolce correzione (-) Arco duro correzione (+) Per la saldatura con bassa correzione di corrente (-) Per la saldatura con alta correzione di corrente (+)

3.3.1 ANZEIGE DER PARAMETER 3.3.1 VISUALIZZAZIONE DEI PARAMETRI

Ohne Schweißen - im Einstellbetrieb wie auch vor und nach dem Schweißen werden die voreingestellten Schweißwerte angezeigt. Während des Schweißens - Es wird der durchschnittliche Wert des Schweißstroms angezeigt, der je 0,5 Sekunden aktualisiert wird. Zur Änderung eines Parameters während des Schweißens drücken Sie die Taste Schweißzyklus rep: 15 so lange, bis der gewünschte Parameter erreicht wird. Die entsprechende LED blinkt. Sollte es innerhalb von 5 Sekunden zu keiner Änderung des Parameters kommen, kehrt die Anlage zum Normalbetrieb zurück. Am Ende des Schweißens Der letzte durchschnittliche Wert blinkt für 20 Sekunden (Gasnachströmzeit). Die Dauer der Anzeige kann mit der Funktion SETUP - F8 eingestellt werden (5 in 60 Sek.). Wichtig: Die angezeigten Werte entsprechen den durchschnittlichen Werten, um die Einstellung zu vereinfachen, sie stellen aber keinen Ersatz für Messgeräte dar.

Senza saldatura - in regime di impostazione anche prima e dopo la saldatura sono visualizzati i valori della saldatura preimpostati Durante saldatura - Visualizzazione del valore medio della corrente di saldatura, la quale viene aggiornata ogni 0,5 secondi. Classe media 2,5. Per cambio parametri durante la saldatura, premere ciclo di saldatura pos: 15, fino a raggiungere i parametri che si vogliono cambiare. Inizia lampeggiare led di controllo corrispondente al parametro da cambiare, se entro 5 minuti non avviene nessuna modifica, impianto ritorna nel regime normale. Fine di saldatura Lampeggia l´ultimo valore medio durante 20 minuti (post-soffiamento non viene visualizzato). Tempo di visualizzazione puo essere preimpostato (da 5 fino a 60 s) TRAMITE SETUP- F8. Importante: i valori visualizzati corrispondono ai valori in media per facilittare la impostazione, ma in nessun caso non possono sostituire impianti di misurazione.

Page 14: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 14

3.4 SPEICHERUNG DER PARAMETER

• ALLGEMEINE INFORMATIONEN 3.4 DEPOSITO DEI PARAMETRI IN MEMORIA

• INFORMAZIONI GENERALI Sie können 30 Programme speichern und diese jederzeit aufrufen und benutzen. Sobald die Anlage in den Speichermodus umgeschaltet wird, bleiben nur die Tasten Programmwahl rep: 18, Speichern rep: 19 und Bestätigen rep: 20 aktiv. Beenden der Speicherung: - Wählen Sie die Taste Programmwahl rep: 18, während die Taste Speichern rep: 19 aktiv ist. oder - Wählen Sie die Taste Speichern rep: 19, während die Taste Programmwahl rep: 18 aktiv ist. Nach dem Einlesen der zu kopierenden Schweißprogramme kann der Speicher zu jeder der Nummer der Bedingungen kopiert werden. ANMERKUNG: Wenn ein analoger Fernregler an der Stromquelle angeschlossen ist, sind die Fernreglerparameter aktiv.

In memoria possono essere salvati 30 programmi dei parametri di saldatura e ogni volta si possono richiamare. Dopo che la macchina viene messa nel regime di salvaggio dei dati nella memoria, rimane attivo solo comando per selezione programma pos: 18, salvamento pos: 19 e conferma pos: 20. Fine del regime della impostazione in memoria: - Se attivato comando per salvare in memoria pos: 19, selezionare comando per impostare programma pos: 18. oppure -Se attivato comando per impostare programma pos: 18, selezionare comando per salvare in memoria pos: 19. Dopo la lettura delle condizioni di saldatura, da copiare, e´ possibile di copiare la memoria nel qualsiasi numero delle condizioni. NOTA: Se dopo la lettura delle condizioni di saldatura l´impianto e´collegato con comando a distanza analogico, rimangono validi i valori impostati tramite comando a distanza analogico.

3.4.1 ICH MÖCHTE EIN NEUES SCHWEISSPROGRAMM ERSTELLEN

3.4.1 VORREI SALVARE UN NUOVO PROGRAMMA DI SALDATURA

Ihre Schweißparameter sind definiert.

- Drücken Sie die Taste Speichern rep: 19.

Das rechte Display blinkt und die Programmnummer wird angezeigt.

- Wählen Sie die Programmnummer mit dem Knopf rep: 11.

Im linken Display wird ein freies Programm mit (- - -) angezeigt.

Seien Sie vorsichtig. Wenn Sie ein bereits bestehendes Programm wählen, wird dieses durch ein neues Programm übergeschrieben.

- zur Bestätigung drücken Sie die OK-Taste rep: 20.

- zur endgültigen Speicherung drücken Sie erneut die OK-Taste rep: 20.

Parametri di saldatura sono definiti.

- Premere comando per salvare dati pos.19 - Display destra inizia a lampeggiare e viene visualizzato il numero di programma.

-Tramite comando pos.11 selezionare il numero di programma.

Sul display sinistro e´visualizzato il programma libero in forma (- - -).

Attenzione, se selezionate un programma gia esistente, questo viene sostituito con programma nuovo.

- per confermare premere il tasto OK pos.20. - Per confermare la correttezza ripremere tasto OK pos: 20.

18

19

20

18

19

20

18

19

20

18

19

20

Page 15: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 15

3.4.2 DIE PARAMETER WERDEN IMMER IN DER MASCHINE GESPEICHERT. • SIE WOLLEN EIN BEREITS BESTEHENDES

PROGRAMM AUFRUFEN

3.4.2 I PARAMETRI VENGONO SALVATI NELLA MEMORIA DELLA MACCHINA. • USO DEL PROGRAMMA GIA ESISTENTE

Zur Umschaltung in den Programmmodus drücken Sie die Taste rep: 18.

- Im rechten Display blinkt die Programmnummer.

- Im linken Display wird der aktuelle Schweißstrom angezeigt.

Wählen Sie die gewünschte Programmnummer mit dem Knopf rep. 11. - Zur Bestätigung Ihrer Wahl drücken Sie die OK-Taste rep: 20. Die beiden Displays blinken. Zum Ansehen der Schweißzyklusparameter drücken Sie die Taste rep: 15. - Zur Bestätigung drücken Sie die OK-Taste rep: 20.

Premere tasto pos: 18, la macchina entra nel regime dei programmi.

-Sul display destro lampeggia numero del programma.

-Sul display sinistra viene visualizzato corrente di saldatura attuale.

Tramite comando pos. 11 selezionare il numero del programma desiderato. I parametri riguardanti filo/gas, diametro del filo, regime di saldatura ecc, sono identificati con relativo led acceso. -Per la conferma della Vostra selezione premere tasto OK pos: 20. I due display lampeggiano, per vedere i parametri del ciclo di saldatura, premere tasto pos: 15. - Per la conferma ripremere tasto OK pos: 20.

3.4.3 LÖSCHEN EINES ODER MEHRERER GESPEICHERTEN PROGRAMME

3.4.3 CANCELLAZIONE DI UNO O DI TUTTI PROGRAMMI SALVATI NELLA MEMORIA

Sie können alle - oder einzelne Programme löschen. - Schalten Sie den Netzschalter aus. - Schalten Sie unter gleichzeitigem Drücken der beiden Tasten rep: 18 und rep: 19 den Netzschalter wieder ein. - Lassen Sie die Tasten los, es erscheint "dEL" im linken Display. - Wählen Sie die zu löschende Programmnummer mit dem Knopf rep: 11 (diese Programmnummer blinkt) oder Drehen Sie zur Löschung aller Programme den Knopf rep: 11 nach links, wodurch “ALL” (alle) im rechten Display angezeigt wird.

Per cancellare le condizioni di saldatura salvati nella memoria, scegliere uno o tutti programmi. - Spegnere interruttore di alimentazione. - Accendere interruttore di alimentazione, tenendo premuto il tasto pos: 18 e tasto pos: 19 riaccendere. - Rilasciare i tasti sul display sinistro viene visualizzato "dEL". - Tramite comando pos: 11 selezionare il numero del programma da cancellare (il numero selezionato da cancellare inizia lampeggiare) Per cancellare tutti i programmi girare con comando pos: 11 verso sinistra, sul display destro appare “ALL” (TUTTI).

- Drücken Sie die OK-Taste rep: 20, « dEL » blinkt. - Drücken Sie erneut die OK-Taste rep: 20, es erscheint die Anzeige “end” (Ende). - Schalten Sie die Anlage aus. ANMERKUNG: Beim Löschen der Schweißprogramme durch die Wahl "ALL" (alle), werden alle, auch die aktuell genutzten Schweißprogramme gelöscht. Nachfolgend kehren alle Parameter zu den Werkeinstellungen zurück.

- Premere tasto OK pos: 20, inizia lampeggiare « dEL ». -Ripremere tasto OK pos: 20, appare “end” (fine). -Spegnere impianto. NOTA: se avviene la cancellazione delle condizioni di saldatura utilizzando "ALL" (TUTTI), vengono cancellate anche le condizioni attualmente utilizzati. In seguito saranno rinnovati le impostazioni precedenti per tutti i programmi.

18

19

20

18

19

20

18

19

20

18

19

20

Page 16: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 16

3.4.4 TASTENSPERRE 3.4.4 BLOCCO

Die Tastensperre verhindert eine nicht beabsichtigte Änderung der Schweißparameter durch zufälliges Betätigen der Bedientasten oder -knöpfe.

Es können nur solche Tasten und Parametereinstellknöpfe geschützt werden, die zur Änderung der Parameter und Modi genutzt werden.

Die Einstellung kann mit der Zyklustaste rep. 15 und mit der Taste Punktschweißdauer rep. 5 geprüft und bestätigt werden.

Blocco e´ una funzione che impedisce di modificare le condizioni di saldatura con casuale premuta del tasto oppure del comando sul panello anteriore.

Protetti sono solo i tasti e comando per la impostazione dei parametri, utilizzati per la modifica dei parametri e del regime.

Impostazione puo essere controllata e confermata tramite tasto dei cicli pos. 15 e tramite tasto del tempo di puntatura pos. 5.

Halten Sie die beiden Tasten OK und SETUP gleichzeitig fest.

Durch das kurze gleichzeitige Festhalten der beiden Tasten OK und SETUP kommt es zur Tastensperre.

Während der Tastensperre blinkt links oben die Kontrolllampe SETUP.

Die Tastensperre kann durch das erneute kurze gleichzeitige Festhalten der beiden Tasten SETUP und OK aufgehoben werden.

Die Tastensperre kann durch den erneuten Start der Anlage nicht aufgehoben werden.

Während der Tastensperre blinkt die SETUP-Kontrolllampe.

Der Gastest, Tippbetrieb und die Speicherung können auch während der Tastensperre aktiviert werden.

Unitamente premere e tenere premuti i tasti OK e SETUP.

Premendo tasti OK e SETUP per breve tempo, avviene lo stato di blocco.

Durante il tempo di blocco dei tasti, lampeggia il led di SETUP posto sopra a sinistra.

Blocco dei tasti si cancella in modo di ripremere unitamente e tenere premuti i tasti SETUP e OK. Blocco dei tasti non puo essere cancellato con avvio del impianto.

Durante il tempo di blocco dei tasti, lampeggia il led SETUP.

Prova di gas, spostamento e salvare in memoria e´ possibile attivare anche se i tasti sono bloccati.

3.5 MMA-SCHWEISSEN (MIT UMHÜLLTER STABELEKTRODE)

3.5 SALDATURA MMA (ELETTRODO RIVESTITO)

Mit dieser Anlage können Stabelektroden bis 5 mm Durchmesser verschweißt werden. Diese Anlage ist für Zelluloseelektroden nicht geeignet. MMA- Schweißen: Die Stromquelle ist mit einem Elektroden-Handschweißkabel auszustatten, wobei die angegebene Polarität zu beachten ist. - Wählen Sie den MMA-Modus mit der Taste rep: 2. - Stellen Sie den Schweißstrom mit dem Knopf rep. 11 ein. Der Schweißstrom ist auf max. 250A begrenzt.

Questo impianto ha la capacita di lavorare con elettrodo rivestito del diametro fino a 5 mm. Questo impianto non e´costruito per lavoro con elettrodi cellulosiche. Per la saldatura con regime MMA: Generatore di potenza dotare di un portaelettrodo, rispettare la polarita indicata sul imaballo di elettrodo. -Tramite tasto pos: 2 selezionare regime MMA. - Tramite comando pos. 11 impostare la corrente di saldatura. Corrente di saldatura e´ limitata con il valore di 250A.

Page 17: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 17

3.6 EINSTELLUNG: SONDERFUNKTIONEN 3.6 IMPOSTAZIONE: FUNZIONI SPECIALI Die Stromquelle hat bestimmte Sonderfunktionen, die mit der Taste SETUP rep: 21 konfiguriert werden können.

Generatore di potenza dispone con le funzioni speciale, la loro confiigurazione e´accessibile tramite il tasto SETUP pos: 21

Bei Festhalten der Taste SETUP rep: 21 für ein paar Sekunden beginnt die Funktionsnummer im linken Display zu blinken und es wird die zugeordnete Funktion im rechten Display angezeigt. Danach kann die Funktionsnummer mit dem Parametereinstellknopf rep: 11 gewählt werden.

Premere e tenere premuto qualche secondo il tasto SETUP pos: 21, sul display sinisto inizia lampeggiare numero della funzione e si accende lo stato della funzione addatto a questo numero e questo viene visualizzato sul display destro. In questo momento e´possibile tramite comando per la impostazione dei parametri pos: 11 selezionare il numero della funzione.

Beispiel: Die Funktion F5 ist auf “on” (aktiv) eingestellt.

Esempio: Funzione F5 impostato su “on” (acceso).

Das Funktionsprogramm wurde gewählt. Durch das erneute Drücken der Taste rep: 21 leuchtet die Funktionsnummer auf und es blinkt der Funktionsstatus (im rechten Display). Danach können die Funktionen mit dem Parametereinstellknopf rep: 11 eingestellt werden.

Programma di funzione impostato. Ripremere tasto pos: 21, si accende il numero della funzione e inizia lampeggiare lo stato della funzione (display sinistro). In questo momento e´possibile tramite comando per la impostazione dei parametri pos: 11 impostare la funzione.

Beispiel: Die Funktion F4 ist deaktiviert.

Esempio: Funzione F4 disattivata.

Das erneute Drücken der Taste rep: 21 verursacht das Aufleuchten der Funktionsnummer und das Zurückkehren zum vorherigen Schritt. Zum Verlassen des Funktionsmodus halten Sie die Taste rep: 21 für ein paar Sekunden fest (gedrückt).

Ripremere tasto pos: 21 si accende il numero della funzione e ritorna sul passo precedente. Per uscire dal regime delle funzioni premere e tenere premuto per qualche minuto il tasto pos: 21 (premuto per lungo tempo).

Page 18: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 18

F1 DRAHHTRÜCKBRANDZEIT TEMPO ANTIADERENTE F1

F1

Die Drahtrückbrandzeit verhindert das Festschmelzen des Schweißdrahtes im Schmelzbad bei Schweißende. Die Drahtrückbrandzeit ist bereits bei Lieferung auf die entsprechenden Werte voreingestellt, sie kann aber mit F1 fein abgestimmt werden.

Tempo antiaderente (bruciamento di ritorno) e´ il tempo di processo che impedisce che elettrodo si incolla sul metallo base, dopo che la saldatura e´terminata. Tempo antiaderente e´ preimpostato gia dalla produzione nel valori secondo il metodo della saldatura e diametro del filo, puo essere modificato tramite F1.

F1

F1 WERKEINSTELLUNG 0 IMPOSTAZIONE IN PRODUZIONE F1F1 EINSTELLBEREICH (+/-) 50 ms SCALA DI IMPOSTAZIONE F1F1 EINSTELLEINHEIT 1 Drahtrückbrand UNITA DI IMPOSTAZIONE F1

F2 FREIBRENNZEIT TENSIONE ANTIADERENTE F2

F2

Die Freibrennzeit wird in Kombination mit der Drahtrückbrandzeit gewählt. Die Freibrennzeit ist bereits bei Lieferung auf die entsprechenden Werte voreingestellt, sie kann aber mit F2 fein abgestimmt werden.

Tensione antiadrente e´ la tensione di uscita durante il processo, la quale impedisce che elettrodo si incolla sul metallo di base dopo che la saldatura e´ terminata. Tensione antiaderente e´ preimpostata dalla produzione sui valori a secondo il metodo della saldatura e diametro del filo, puo essere modificata tramite F2.

F2

F2 WERKEINSTELLUNG 0 IMPOSTAZIONE IN PRODUZIONE F2F2 EINSTELLBEREICH (+/-) 9,9 V SCALA DI IMPOSTAZIONE F2F2 EINSTELLEINHEIT 0,1 V UNITA DI IMPOSTAZIONE F2

F3 DRAHTEINSCHLEICHEN VARIAZIONE DELLA VELOCITÁ RALLENTATA DURANTE LA FASE DI ACCENSIONE F3

F3

Drahteinschleichen bedeutet, dass die Drahtvorschubgeschwindigkeit vor dem Zünden kleiner ist als die beim Schweißen. Diese Funktion ist bereits voreingestellt, kann aber mit F3 fein abgestimmt werden. Hat der Lichtbogen schlecht gestartet, dann reduzieren Sie die verlangsamte Einschleichgeschwindigkeit. Anmerkung: Der Mindestwert der Drahteinschleichgeschwindigkeit beträgt 0,4 m/Min.

Velocitá rallentata significa la velocitá di alimentazione del filo quale e´ piu bassa rispetto la velocitá durante la saldatura normale, si utilizza dallo start fino alla accensione del arco. La velocitá rallentata e´ preimpostata per valori a secondo il metodo della saldatura e diametro del filo, puo essere modificata tramite F3. Se avviene uno start di arco errato, abbasare il valore della velocitá rallentata. Se avviene uno start di arco corretto, il valore della velocitá rallentata puo essere aumentata, cosí si accorcia il tempo del tatto. Nota: Valore minimo della velocitá rallentata e´ 0,4 m/min.

F3

F3 WERKEINSTELLUNG 0,0 m/m IMPOSTAZIONE IN PRODUZIONE F3F3 EINSTELLBEREICH (+/-) 1,0 m/m SCALA DI IMPOSTAZIONE F3F3 EINSTELLEINHEIT 0,1 m/m UNITA DI IMPOSTAZIONE F3

F4 AUTOMATIK- ODER MANUELLER BETRIEB SELEZIONE REGIME AUTOMAT./MANUALE F4

F4

Im Automatikbetrieb sind folgende Funktionen möglich: • Das Stoppen des Betriebs kann mit dem Kurzschluss an der

Klemmleiste 12P “STOP” abgebrochen werden, ohne den Hauptschalter neu starten zu müssen.

• Nach Ablauf der Drahtrückbrandzeit (Freibrennzeit) liegt die Spannung für ca. 0,2 Sekunden.

Bei Verwendung der Schweißstromquelle in Kombination mit einem Roboter usw. und unter Eingabe des Schweißstrom- und Schweißspannungssignals unter Nutzung des Signals der externen Spannung wählen Sie den Automatikbetrieb.

Bei Aktivierung des “Auto”-Betriebs stellen Sie F4 auf “ON”. • Auch wenn die Anschlussbuchse des Fernreglers im

„Halbautomatik-“ Betrieb durch die extern eingestellte Spannung versorgt wird, gelten die an der Frontseite eingestellten Werte.

• Ohne Rücksicht darauf, ob der Automatik-/Halbautomatik-Betrieb eingestellt wurde, werden bei Anschluss eines analogen Fernreglers die am Fernregler eingestellten Werte verwendet.

• Zur Nutzung der Funktion F5 setzen Sie F4 auf “AUTO”.

In regime automatico il generatore puo eseguire le attivitá in quanto segue: • Arresto della attivitá puo essere cancellato con un

corto circuito sulla morsettiera 12P “STOP” senza risettare interruttore principale di alimentazione.

• Dopo trascorrenza del tempo antiaderente (bruciamento di ritorno) la tensione si applica per circa 0,2 sec.

Se il generatore viene utilizzato in combinazione con robot, ecc, e con segnale di entrata della corrente di saldatura e con segnale della tensione di saldatura con segnale esterno, impostare l´impianto sul regime automatico.

Per attivare regime “Auto”, impostare F4 su “ON” (ACCESO). • Anche se nel regime „semiautomatico“ entra nella

spina di comando a distanza la tensione impostata esternamente, sono validi i valori impostati sul panello anteriore.

• Se e´ collegato comando a distanza analogico, i valori impostati su questo si accettano per primi, indipendente dalla impostazione der regime automatico o semiatomatico.

• Per utilizzare la funzione F5 impostare F4 su “AUTO”.

F4

Page 19: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 19

F4

Bei Eingabe des Schweißstrom- und Schweißspannungssignals über die extern eingestellte Spannung führen Sie die Anschlüsse laut der nebenstehenden Abbildung durch. VORSICHT: Schließen Sie 0V bis 15V zu E1 und E2 an. Das Überschreiten des Wertes von 15V kann eine Beschädigung des Steuerkreises der Schweißstromquelle zur Folge haben. Vergewissern Sie sich bei der Eingabe des Startsignals, dass die Einstellung von E1 und E2 und die Eingabe vor 100 Millisekunden beendet wurden.

Se il segnale della corrente e della tensione di saldaura avviene tramite una tensione impostata esternamente, eseguire un collegamento secondo la figura. ATTENZIONE: Portare 0V fino a 15V nel E1 e E2. Se si super il 15V puo danneggiare il circuito di commando del generatore. Sulla entrata del segnale di avvio verificare che le impostazioni E1 e E2 e la entratra erano terminate prima di 100 milisecondi.

F4

F4 WERKEINSTELLUNG OFF IMPOSTAZIONE IN PRODUZIONE F4 F4 EINSTELLBEREICH OFF / ON SCALA DI IMPOSTAZIONE F4

F5 EXTERNE SPANNUNG BETRÄGT ZWISCHEN 0 UND 10V

TENSIONE ESTERNA OSCILLA DA 0 A 10V F5 F5 WERKEINSTELLUNG OFF IMPOSTAZIONE IN PRODUZIONE F5

F5

- Wenn die Schweißmaschine in Kombination mit einem Roboter oder Automaten eingesetzt wird und die max. Befehlsspannung vom Roboter oder Automaten 10 V beträgt, aktivieren Sie F5 mit der Taste rep. 21. Zur Aktivierung der Funktion stellen Sie F5 und F4 auf "ON" (aktiv) mit der Taste rep: 21. Das Verhältnis zwischen der externen Befehlsspannung für Strom/ Spannung und dem Schweißstrom / der Schweißspannung ist unten abgebildet. Der Schweißstrom und die Schweißspannung, übereinstimmend mit der eingestellten Schweißspannung, können von den Grafiken je nach Länge des Zwischenschlauchpaketes bzw. Massekabels abweichen. Diese Graphiken dienen nur als Bezug. - Externe Spannung 1: wenn die Befehlsspannung im Bereich von 0 V bis 15 V extern geliefert wird unter Standardeinstellungen. - Externe Spannung 2: wenn die Befehlsspannung im Bereich von 0 V bis 10 V extern geliefert wird mit F5 eingestellt auf "ON" (aktiv).

- Se la saldatrice si utilizza in combinazione con robot oppure con automat e la tensione massima di comandi dal robot o dal automat e´ di 10 V, attivare F5 tramite il tasto pos. 21. Per attivare la funzione impostare F5 e F4 sul "ON" (ACCESO tramite il tasto pos: 21. Il rapporto tra la tensione dei comandi esterni per corrente/tensione e corrente oppure tensione di saldatura e´ indicato seguente. Corrente e tensione di saldatura corrispondenti al corrente e tensione di saldatura impostati per le condizioni di saldatura possono essere diversi dalle indicazioni sui grafici, dal motivo di variazione della lunghezza di filo e alimentazione del cavo di uscita. I grafici hanno solo un titolo infomativo. - Tensione esterna 1 : Se la tensione dei comandi in arrivo esterni oscilla da 0 V a 15 V alle impostazioni standard. -Tensione esterna 2 : Se la tensione dei comandi in arrivo esterni oscilla da 0 V a 10 con F5 impostato su "ON" (ACCESO).

F5

F5

F5

F5 WERKEINSTELLUNG OFF IMPOSTAZIONE IN PRODUZIONE F5 F5 EINSTELLBEREICH OFF / ON SCALA DI IMPOSTAZIONE F5

Page 20: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 20

F6 EINSTELLUNG DER STROMANSTIEGSZEIT IMPOSTAZIONE DEL TEMPO DI AVVIAMENTO F6

F6

Die Stromanstiegszeit ist die Zeit, während der die Schweißparameter vom Anfangsstrom in den Schweißstrom ansteigen.

Tempo di avviamento e´ il termine durante il quale aumentano le condizini di saldatura, quando la corrente iniziale cambia sulla corrente principale. Questa funzione si utilizza quanto il filo bruccia, e le condizioni cambiano in causa delle differenze notevoli tra la impostazionI della corrente iniziale e corrente principale.

F6

F6 WERKEINSTELLUNG 0s IMPOSTAZIONE IN PRODUZIONE F6F6 EINSTELLBEREICH 0 à 10s SCALA DI IMPOSTAZIONE F6F6 EINSTELLEINHEIT 0,1s UNITA DI IMPOSTAZIONE F6

F7 EINSTELLUNG DER ABSENKZEIT IMPOSTAZIONE DEL TEMPO DI PERCORSO F7

F7

Die Absenkzeit ist die Zeit, während der die Schweißparameter schrittweise sinken, wenn der Hauptstrom in den Strom zur Kraterfüllung wandelt.

Il temo di percorso e´ un termine, durante il quale riducono le condizioni di saldatura quando la corrente principale cambia sulla corrente per riempimento del cratere. Questa funzione si utilizza quando il filo tocca il metallo base, ma le condizioni cambiano per causa delle differenze notevoli tra la impostazione della corrente iniziale e corrente di riempimento del cratere.

F7

F7 WERKEINSTELLUNG 0s IMPOSTAZIONE IN PRODUZIONE F7 F7 EINSTELLBEREICH 0 à 10s SCALA DI IMPOSTAZIONE F7 F7 EINSTELLEINHEIT 0,1s UNITA DI IMPOSTAZIONE F7

F8 EINSTELLEN DER HOLDFUNKTION IMPOSTAZIONE DEL TEMPO PER VISUALIZZAZIONE DEI RISULTATI F8

F8 Nach Beendigung des Schweißens wird der durchschnittliche Wert des Ausgangsstroms und der Ausgangsspannung für die letzte Sekunde innerhalb von ca. 20 Sekunden angezeigt.

Dopo la terminazione della saldatura, per circa 20 secondi lampeggiera il valore medio della corrente di uscita e della tensione di ultimo secondo.

F8

F8 WERKEINSTELLUNG 20s IMPOSTAZIONE IN PRODUZIONE F8 F8 EINSTELLBEREICH 0 à 60s SCALA DI IMPOSTAZIONE F8 F8 EINSTELLEINHEIT 1s UNITA DI IMPOSTAZIONE F8

F9 WAHL DER SKALA DES ANALOGEN FERNREGLERS

SELEZIONE DI GAMMA DEL COMANDO A DISTANZA ANALOGICO F9

F9

Beim Einsatz eines analogen Fernreglers (Zusatzzubehör) ist es möglich, den Schwachstrombereich fein einzustellen, der zum Schweißen mit einem Draht mit kleinem Durchmesser genutzt wird, so dass der Schweißstrombereich auf einen Maximalwert von 200 A begrenzt wird. Die Skala des analogen Fernreglers wird mit der Taste rep: 21 geändert. Setzen Sie diese auf "200" mit F9.

Nel caso di uso del comando a distanza analogico (accessori), e´ possibile di eseguire la impostazione della corrente bassa che si utilizza per la saldatura con filo del diametro piccolo, in modo che si cambia la gamma con la scala di 350 A con la gamma di scala 200A. La scala di gamma del comando a distanza analogico si cambia tramite tasto di comando pos: 21. Tramite F9 impostare su "200".

F9

F9 WERKEINSTELLUNG 350A IMPOSTAZIONE IN PRODUZIONE F9 F9 EINSTELLBEREICH 350A / 200A SCALA DI IMPOSTAZIONE F9

F10 ERKENNUNG DES LASTSTROMFEHLERS DES VORSCHUBMOTORS

LIVELLO RIVELAZIONE ERRORI PER LA CORRENTE DI CARICO DEL MOTORE DI ALIMENTAZIONE

F10

F10

Wird der Widerstand bei der Drahtförderung zu groß (z.B verstopfte Drahtspirale), kommt es zu Störungen. Überschreitet der Strom den eingestellten Wert, so werden "E-" und "820" nach dem Schweißen in Displays angezeigt. In einem solchen Falle kommt es nicht zum sofortigen Stoppen des Betriebs der Schweißanlage. Er wird aber beim erneuten Schweißvorgang automatisch wiederherstellt. Diese Fehlererkennung kann durch die Änderung der F10- Einstellung mit dem Wähler rep: 21 geändert werden. Anmerkung: Nennstrom des Motors: 2,8A

Nel caso la sezione di linea alimentazione filo e´sotto la pressione della resistenza causata dalle quaine usurate, le punte danneggiate ecc., aumenta la corrente che va nel motore (se il movimento della valvola di alimentazione non e´ continuo). Seguendo la corrente di questo motore si rivelano gli errori di alimentazione. Se il valore della corrente supera il valore impostato, dopo la saldatura, sul display appare "E-" e "820". In tal caso non si ferma la attivita della saldatrice ma la saldatura si rinnova in automatico. Questo livello della rivelazione puo essere modificato tramite impostazione F10 comando pos: 21. Nota :corrente nominale del motore: 2,8A

F10

F10 WERKEINSTELLUNG 70% - (2.0 A) IMPOSTAZIONE IN PRODUZIONE F10 F10 EINSTELLBEREICH 20% à 150% SCALA DI IMPOSTAZIONE F10 F10 EINSTELLEINHEIT 1% UNITA DI IMPOSTAZIONE F10

Page 21: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 21

F11 FEINABSTIMMUNG DES GESPEICHERTEN PROGRAMMS

IMPOSTAZIONE LEGGERA DEL PROGRAMMA SALVATO IN MEMORIA F11

F11

Für gespeicherte Schweißprogramme kann der Strom mit dem Potentiometer am zusätzlichen analogen Fernregler und die Spannung mit dem Spannungsknopf fein abgestimmt werden. Zur Aktivierung dieser Funktion setzen Sie F11 auf “ON (aktiv)”. Eine feine Abstimmung der gespeicherten Programme können Sie über F11 unter Verwendung des Wahlschalters SETUP rep: 21 aktivieren. Bei Mittelstellung der beiden Schalter sind die exakt eingestellten Parameter aktiv. Zur leichten Erhöhung des Schweißstroms drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn. Zur leichten Senkung des Schweißstroms drehen Sie den Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn. Die Schweißspannung kann auf die gleiche Weise abgestimmt werden. ANMERKUNG: Wenn keine Daten gespeichert sind, kann die Funktion nicht aktiviert werden. Die im Synergiebetrieb gespeicherten Daten können im individuellen Betrieb abgestimmt werden.

Per le condizioni di saldatura salvati in memoria dei programmi, puo essere leggermente inpostata la corrente tramite comando della corrente che si trova sul comando a distanza analogico e la tensione puo essere variata tramite comando di tensione. Per attivare funzione, impostare F11 su “ON (ACCESO)”. Variazione leggera dei programmi salvati in memoria attivare tramite F11 con il tasto di comandi SETUP pos: 21. Se i comandi di corrente e di tensione siano impostate sul centro della gamma, l´impianto puo lavorare nelle condizioni salvate in memoria dei programmi. Per piccolo aumento di corrente girare con comando in senso orario. Per piccolo abbassamento di corrente girare con comando in senso antiorario. Nello stesso modo modificare anche la tensione di saldatura. NOTA: La funzione non puo essere attivata se nella memoria non sono salvati i dati. Le condizioni salvati in memoria in regime sinergico possono essere variate nel regime individuale.

F11

F11 WERKEINSTELLUNG OFF IMPOSTAZIONE IN PRODUZIONE F11 F11 EINSTELLBEREICH “ON” – (+/- 20%) SCALA DI IMPOSTAZIONE F11 F11 EINSTELLEINHEIT 1% UNITA DI IMPOSTAZIONE F11

F12 EINSTELLUNG DES MODUS WEICHER LICHTBOGEN

IMPOSTAZIONE DI REGIME ARCO DOLCE F12

F12

Die Schweißstromquelle besitzt einen Modus WEICHER LICHTBOGEN. Zur Umschaltung vom Standardmodus auf den Modus Weicher Lichtbogen setzen Sie F12 auf “ON”. Bei Einstellung der Drahtmethode auf den Modus weicher Lichtbogen (Drahtdurchmesser von 1,2 / 1,0 / 0,8) leuchtet die Kontrolllampe auf (auf der linken oberen Seite der Taste Lichtbogenregelung rep: 17). Dieser Modus kann in jedem Programm gespeichert werden.

Generatore di potenza si distingue con regime di ARCO DOLCE. Il regime di arco si puo cambiare dal regime standard a regime arco dolce, impostando F12 su “ON”. Alla impostazione del metodo di filo sul filo di acciaio dolce con CO2 e con diametro filo 1,2 / 1,0 / 0,9, lampeggia il led di controllo del arco che si trova sulla parte sinistra del tasto REGOLAZIONE ARCO pos: 17. Questo regime puo essere salvato in memoria per ogni numero di condizione della saldatura..

F12

F12 WERKEINSTELLUNG OFF IMPOSTAZIONE IN PRODUZIONE F12 F12 EINSTELLBEREICH ON SCALA DI IMPOSTAZIONE F12

Page 22: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 22

3.7 ZUSATZZUBEHÖR 3.7 ALTRE PARTI

DEVIDOIR DM 5000I W000272364 DEVIDOIR DM 5000I

ZWISCHENSCHLAUCHPAKETE Zwischenschlauchpaket Luft 2 m Zwischenschlauchpaket Luft 5 m

Zwischenschlauchpaket Luft 10 m Zwischenschlauchpaket Luft 25 m

Zwischenschlauchpaket Wasser 2 m Zwischenschlauchpaket Wasser 5 m

Zwischenschlauchpaket Wasser 10 m Zwischenschlauchpaket Wasser 15 m Zwischenschlauchpaket Wasser 25 m

W000055088 W000055089 W000055090 W000272371

W000055091 W000055092 W000055093 W000055094 W000055098

CABALGGI Cablaggio per aria 2 m Cablaggio per aria 5 m Cablaggio per aria 10 m Cablaggio per aria 25 m Cablaggio per acqua 2 m Cablaggio per acqua 5 m Cablaggio per acqua 10 m Cablaggio per acqua 15 m Cablaggio per acqua 25 m

BRENNER

CITORCH M 341-3M CITORCH M 341-4M CITORCH M 441-4M CITORCH M 441-5M

CITORCH M 341W-4M CITORCH M 341W-5M CITORCH M 441W-4M CITORCH M 441W-5M CITORCH M 450W-3M CITORCH M 450W-4M

W000345091 W000345092 W000345098 W000345099 W000345095 W000345096 W000345101 W000345102 W000345129 W000345130

LE TORCE PRINCIPALI CITORCH M 341-3M CITORCH M 341-4M CITORCH M 441-4M CITORCH M 441-5M CITORCH M 341W-4M CITORCH M 341W-5M CITORCH M 441W-4M CITORCH M 441W-5M CITORCH M 450W-3M CITORCH M 450W-4M

3.8 OPTIONEN 3.8 ACCESSORI

WERKSTATTWAGEN

W000272365

CARRELLO DA OFFICINA

Kühlgerät – COOLER III

W000272366

Unitá di raffreddamento – COOLER III

FERNREGLER BB-BOX- 20M

W000272368

COMANDO A DISTANZA BB-BOX- 20M

DURCHFLUSSMENGENMESSER

W000267596

FLUSSOMETRO

FAHRWAGEN FÜR DRAHTVORSCHUBGERÄT

W000267595

CARRELLO PER ALIMENTATORE DEL FILO

SCHWENKFUSS

W000000000

SUPPORTO GIEVOLE

Page 23: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 23

3.9 ABLAUF KRATERFÜLLEN 3.9 CICLO DI AVVIO EINSTELLUNG DER ENDKRATERFÜLLFUNKTION Zum Füllen des Kraters stellen Sie die Taste der Kraterfüllung rep: 4 auf "4T" oder "4T repeat " (4T mit Wiederholung).

IMPOSTAZIONE FUNZIONE RIEMPIMENTO CRATERE Il cratere e´ una cava che rimane sulla fine della saldatura. Inquanto puo provocare le cricche o un giunto incorretto, la gestione del cratere si chiama riempimento della cava.

Per la funzione gestione cratere impostare il tasto per riempimento cratere pos: 4 su "4T" oppure "4T repeat ". (4T con ripetizione)

2T: Halten Sie den Brennschalter während des Schweißens gedrückt

2T: Durante la saldatura tenere premuto l´interruttore della torcia

U

I

10

U

I

10

Page 24: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 24

3.9 ABLAUF 4T-MODUS 3.9 CICLO DI AVVIO: 4T

Auch wenn der Brennerschalter während des Schweißens ausgeschaltet ist, wird das Startsignal automatisch gehalten. Der Brennerschalter sollte während der Initialfrist und während der Kraterfüllung gedrückt gehalten werden.

Auch wenn der Schalter des konstanten Drahteinbrands auf "on" eingestellt ist, wird diese Funktion während der Kraterfüllung nicht aktiv sein.

Anche se l´interruttore della torcia durante la saldatura e´ spento, segnale di avvio sara tenuto in automatico. L´interruttore della torcia dovrebbe essere premuto durante il tempo iniziale e il tempo finale di riempimento del cratere.

Anche se l´interruttore della ribollitura costante e´impostato su „on", durante riempimento del cratere non sara attivo.

OFF

ON ON

OFF

U

I

OFF

ON ON

OFF

U

I

OFF

ON ON

OFF

I

U

OFF

ON ON

OFF

I

U

1414

1414

Page 25: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 25

3.9 ABLAUF 4T REPEAT-MODUS (4T MIT WIEDERHOLUNG)

3.9 CICLO DI AVVIO: 4T REPEAT (4T CON LA RIPETIZIONE)

Auch wenn der Brennerschalter während des Schweißens nicht gedrückt ist, wird das Startsignal automatisch gehalten. Der Brennerschalter sollte während der Initialfrist und während der Kraterfüllung gedrückt gehalten werden.

Wenn Sie den Brennerschalter innerhalb von 2 Sekunden nach Erlöschen des Lichtbogens wieder drücken, startet der Prozess mit der Kraterfüllung. Diese Funktion dauert bis zum Ausschalten des Brennerschalters. Diesen Modus können Sie beliebig wiederholen.

Auch wenn der Schalter des konstanten Einbrands auf "on" eingestellt ist, wird diese Funktion während der Kraterfüllung nicht aktiv sein.

Anche se l´interruttore della torcia e´durante la saldatura spento, segnale di avvio sara mantenuto in automatico. L´ interruttore della torcia dovrebbe essere premuto durante il tempo iniziale e durante il tempo finale di riempimento del cratere.

Dopo la premuta del interruttore della torcia circa 2 secondi dopo spegnimento del arco, le condizioni di saldatura passano sulle condizioni di riempimento del cratere. Tale condizioni resistono fino lo spegnimento della torcia. La funzione della operazione ripetuta Vi permette di gestire cratere quante volte vi serve.

Anche se l´interruttore della ribollitura costante e´impostato su „on", durante riempimento del cratere non sara attivo.

ONOFF OFF OFF OFF

ON ON ON

I

U

< 2sON

OFF OFF OFF OFF

ON ON ON

I

U

< 2s

ON

OFF OFF OFF OFF

ON ON ON

I

U

< 2sON

OFF OFF OFF OFF

ON ON ON

I

U

< 2s

1414

1414

Page 26: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 26

3.10 PUNKTSCHWEISSEN 3.10 CICLO DI PUNTATURA Einstellung der Zeit des Lichtbogen-Punktschweißens Zum Lichtbogen-Punktschweißen mittels der Taste rep: 4 stellen Sie den Modus Punktschweißen ein. Drücken Sie dann die Taste Punktschweißzeit rep: 5 und die Punktschweißzeit-Konrolllampe in der linken oberen Seite der Taste rep: 5 leuchtet auf. Der eingestellte Wert wird im rechten Display angezeigt und danach leuchtet die Kontrolllampe "sec." auf. Danach kann die Punktschweißzeit durch das Drehen des Parametereinstellknopfs rep: 11 eingestellt werden. Die Punktschweißzeit kann im Bereich von 0,1 bis 10 Sekunden eingestellt werden. Drücken Sie nochmals die Taste Punktschweißzeit rep: 5 oder drücken Sie die Zyklustaste rep: 15, womit Sie zur letzten Parameterposition zurückkehren.

Impostazione del tempo di arco della puntatura Per eseguire l´arco di puntatura tramite tasto pos: 4, impostare il regime della puntatura. Premere tasto del tempo di puntatura pos: 5, si accende il led di controllo del tempo di puntatura posto nella parte sopra a sinistra del tasto pos: 5. Il valore impostato sara visualizzato sul display destro e poi si accende il led di controllo "sec.". Ora e´possibile di impostare il tempo di puntatura girando comando per impostazione parametri pos: 11. Il tempo di puntatura impostare da 0,1 fino a 10 secondi. Ripremere il tasto del tempo di puntatura pos: 5 oppure premere il pulsante dei cicli pos: 15, per tornare sulla ultima posizione dei parametri.

Während der Punktschweißzeit halten Sie den Brennerschalter gedrückt. ANMERKUNG: Ist die Schweißmaschine im Modus Punktschweißen, funktioniert die Funktion Regelung der konstanten Einbrandtiefe nicht. Bei Einstellung der Funktion auf “spot” (Punktschweißen), wobei die Funktion der konstanten Einbrandtiefe auf “ON” gesetzt ist, ändert sich die Einstellung der Funktion des konstanten Drahteinbrands automatisch auf “OFF”.

Durante la puntatura tenere premuto l´interruttore della torcia. NOTA: quando la saldatrice si trova nel regime di puntatura, la funzione di regolazione la ribolittura non e´attiva. Impostazione della funzione su “spot” (puntatura) e la funzione della ribolittura costante in “ON”, impostazione della funzione ribolittura costante cambia in automatico su “OFF”.

t = 0 – 10 s

I

ON

OFF

Page 27: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 27

4. WARTUNG 4.MANUTENZIONE Zweimal jährlich, je nachdem wie oft die Anlage eingesetzt wird, prüfen Sie bitte:

• die allgemeine Sauberkeit der Stromquelle • die Strom- und Gasanschlüsse

Due volta all´anno, secondo la frequenza di uso, controllare:

• La pulizia del generatore in generale • Collegamenti elettrici e del gas

- Führen Sie niemals Arbeiten innerhalb der Anlage aus, ohne zu prüfen, ob die Stromquelle vom Netz getrennt ist. - Entfernen Sie die Verkleidungen und saugen Sie die angesammelten Metallstaubpartikel ab. - Diese Tätigkeiten sollten mit einer Kunststoffspitze ausgeführt werden, um einer Beschädigung der Isolierung von Wicklungen vorzubeugen.

- Prima di eseguire le pulizie o qualsiasi altre attivita nel interno del generatore, controllare che impianto e´staccato dalla rete elettrica. - Smontare i panelli del generatore e con aspiratore rimuovere le particelle del polvere di metallo, che si trovano tra i circuiti magnetici e tra gli avvolgimenti del trasformatore. - Queste operazioni dovrebbero essere eseguiti con le punte di plastica, per evitare i danneggiamenti di isolamento e avvolgimenti.

ALLE SECHS MONATE - Durchblasen mit Druckluft. - Eichung der Spannungs- und Strommessung. - Kontrolle der Stromanschlüsse, Steuer- und Stromversorgungskreise. - Kontrolle des Zustands von Kabelisolierungen, Kupplungen und Leitungen.

OGNI SEI MESI - pulizia con aria compressa. - calibrare le misurazioni di tensione e corrente. - controllo di collegamenti elettrici della alimentazione, regolazione e dei circuiti elettrici. -controllo di stato dei cavi di isolamento, attacchi e tubi

Bei jeder Inbetriebnahme der Schweißanlage und vor jeder SAV-Servicetätigkeit prüfen Sie: - ob die Stromterminals gut festgezogen sind. - ob die Netzspannung korrekt ist. - den Gasdurchfluss. - den Zustand des Brenners. - den Drahttyp und -durchmesser.

Durante ogni avvio della saldatrice e prima di ogni attivita tecnica di servizio SAV controllare: - la serrattura corretta dei terminali di potenza - la tensione corretta di collegamento elettrico - flusso di gas. - stato della torcia. - tipo e diametro di filo

Schweißparameter (elektronische Informationen) gespeichert im Programmspeicher: Es gibt die Möglichkeit, dass die voreingestellten Daten infolge des Auftretens der statischen Elektrizität geändert oder gelöscht werden können. Deswegen wird Ihnen empfohlen, die wichtigen Daten zu speichern. - Wir haften nicht für die Änderung oder Löschung Ihrer elektronischen Informationen infolge einer Reparatur.

Condizioni di saldatura (informazioni elettronici) salvate in memoria dei programmi: Esiste la possibilitá che i tasti sarano influenzati dalla elettricita statica, che puo´causare cancellazione o variazione dei dati di impostazioni. Si consiglia di conservare in modo scritto le informazioni importanti.. - Non prendiamo nessuna responsabilita per la variazione o cancellazione dei dati elettronici, in causa di riparazione.

Folgendes täglich prüfen: - Die Stromquelle zeigt keine außergewöhliche Vibrationen oder Brummen und strömt keinen ungewöhnlichen Geruch aus. - Die Kabelverbindungen erzeugen keine übermäßige Wärme. - Der Lüfter funktioniert richtig, wenn der Netzschalter eingeschaltet ist. - Die Schalter funktionieren richtig. - Die Kabel sind ordnungsgemäß angeschlossen und isoliert. - Die Kabel sind nicht beschädigt. - Die Spannungsschwankung ist nicht zu groß. - Die Gehäuseerdung ist ordnungsgemäß ausgeführt. (Die Unterbrechung der Gehäuseerdung kann eine Störung oder Fehlfunktion der Anlage verursachen.) - Es gibt hier keine Risse und auch die Frontseite ist in gutem Zustand.

Giornalmente controllare quanto segue: - Vibrazioni, rumori o odore del generatore - Temperatura eccessiva sui cavi. - Funzionamento corretto del ventilatore, quando e´ acceso interruttore principale. - Funzionamento corretto di interruttori. - Isolamento e collegamento dei cavi corretto. - Che non siano danneggiamenti sui cavi. - Che non siano notevoli sbalzi della tensione di generatore. - Collegamento massa corretto della cassa. (Un collegamento incorretto della cassa puo causare danneggiamento o errato funzionamento del impianto.) - Controllare eventuali rotture e stato del panello anteriore.

Page 28: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 28

4.1 FEHLERMELDUNGEN 4.1 AVVISI DI ERRORE Tritt während des Betriebs ein Fehler auf, blinkt in Displays auf der Frontseite ein Fehlerkode. Die Schweißstromquelle wird automatisch eingestellt. Den Fehler finden Sie in der nachstehenden Tabelle.

Nel caso di un errore durante funzionamento, sul display del panello anteriore inizia lampeggiare il codice di quasto. Il generatore si ferma in automatico. In tal caso cercare il guasto nella tabella seguente:

Klassifikation der Fehler Nr. Links Sinistro

Rechts Destro Classificazione dei guasti

Warten bis Brennerschalter auf "Aus" 1 E - t o r Attesa dello stato di spegnimento interruttore della torcia

Stoppen des Betriebs 2 E - 0 0 0 Arresto di funzionamento Störung der Steuerstromversorgung 3 E - 1 0 0 Difetto di alimentazione del comando

Fehler der Primär-/Sekundärstromerkennung 4 E - 2 0 0 Difetto di rivelazione della corrente primaria/secondaria

Fehler der Spannungserkennung 5 E - 2 1 0 Difetto di rivelazione della tensione Thermische Überlastung 6 E - 3 0 0 Sovracarico temico

Wasserdruck 7 E - 51 0 Pressione di acqua Akku schwach (Warnung) 8 E - 6 0 0 Batteria scarica (avviso)

Ausgangsüberstrom 9 E - 7 0 0 Eccessiva corrente di uscita Fehlende Phase 10 E - 7 1 0 Fase mancante

Störung des Codierers im Drahtvorschub 11 E - 8 0 0 Difetto del codificatore nel alimentazione filo Thermische Überlastung des Steuerkreises 12 E - 8 1 0 Sovvracarico termico nel circuito di comando

Motor-Überstrom (Warnung) 13 E - 8 2 0 Corrente eccessiva in motore (avviso) Motor-Überstrom (Störung) 14 E - 8 3 0 Corrente eccessiva in motore (difetto)

Microcomputer-Fehler 15 E - 9 0 0 Difetto di microcomputer

4.1 FEHLERMELDUNGEN 4.1 AVVISI DI ERRORI E – TOR - Anzeige Wenn “E” und “TOR” in Displays blinken, bedeutet dies “Warten bis Brennerschalter auf AUS“. Nach Einschalten des Hauptschalters werden “E” und “TOR” in Displays auf der Frontseite für eine Sekunde angezeigt und dann ist die Schweißstromquelle betriebsbereit. Bleibt aber der Brennerschalter eingeschaltet, wird der Sicherheitskreis aktiv und es blinken die “E” und “TOR” in Displays wie auch die Kontrolllampe WARNUNG. In diesem Falle schalten Sie den Brennerschalter aus, um den Sicherheitskreis zurück zu stellen und die Stromschweißquelle in den betriebsbereiten Zustand zu versetzen.

N°1

Visualizzazione E – TOR Se sul display lampeggia “E” e “TOR”, significa „Attesa di spegnimento interruttore della torcia“. Dopo accensione di interruttore principale sul display del panello anteriore appare per un secondo “E”o “TOR” dopo il generatore sara preparato per il funzionamento. Se interruttore della torcia rimane acceso, il circuito di sicurezza rimane in funzione, il generatore rimane nello stato fermo e sul display inizia lampeggiare “E” e “TOR” lampeggia anche il led di controllo EMERGENZA. In tal caso spegnere interruttore della torcia, per non risettare il ciruito di sicurezza e che il generatore ritorna in stato di preparazione per funzionamento.

E – 000 - Anzeige Wenn “E-“ und “000” in Displays blinken, bedeutet dies “Stoppen des Betriebs“. Bei Trennung der Verdrahtung der Stoppklemmen (Betriebs-Stoppklemmen: Verdrahtung Nr. 143 an der externen Klemmleiste 12P (TM1)), blinken die “E-“ und “000” in Displays und der Schweißprozess wird beendet. In diesem Falle schließen Sie nach dem Ausschalten des Hauptschalters und Beseitigung möglicher Ursachen die Stoppklemmen kurz und schalten Sie den Hauptschalter wieder ein, womit die Störung behoben wird. ANMERKUNG: Zur Beseitigung der Störung "Stoppen des Betriebs" können Sie nur die Stoppklemmen wieder kurzschließen, ohne die Schweißstromquelle wieder starten zu müssen.

N°2

Visualizzazione E – 000 Se sul display lampeggia “E-“e “000”, significa: “Arresto di funzionamento“. Se non avviene scolegamento dei conduttori dei terminali di arresto (terminale di arresto del funzionamento: numero di conduttore (143) sulla morsettiera di collegamento esterna 12P (TM1), sul display inizia lampeggiare “E-“e “000” e generatore non si ferma. Dopo lo spegnimento del interruttore principale e dopo la eliminazione delle eventuale cause di arresto dI generatore cortocircuitare i terminali di ARRESTO e accendere interruttore principale per eliminare difetto. NOTA: Per eliminare il difetto del arreso di funzionamento, cortocircuitare i terminali di arresto senza acceso del generatore.

E – 100 - Anzeige Wenn “E-“ und “100” in Displays blinken, bedeutet dies “Störung der Steuerstromversorgung“. Bei Störung der Steuerstromversorgung leuchtet die Warnleuchte auf und es blinken die “E-“ und “100” in Displays. Danach wird der Schweißprozess automatisch beendet. Zur Behebung der Störung schalten Sie die Schweißanlage wieder ein.

N°3

Visualizzazione E – 100 Se sul display lampeggia “E-“ e “100”, significa “Difetto di alimentazione dei comandi“. Nel caso di difetto sul generatore di comando si accende il led di controllo e sul display lampeggia “E-“ e “100”, generatore si ferma in automatico. Il difetto si elimina con acceso della saldatrice.

Page 29: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 29

4.1 FEHLERMELDUNGEN 4.1 AVVISO DI ERRORI E – 200 - Anzeige Wenn “E-“ und “200” in Displays blinken, bedeutet dies “Fehler der Primär-/Sekundärstromerkennung“. Wird ein Fehler im Bereich der Stromerkennung festgestellt, es blinken die “E-“ und “200” in Displays und der Schweißprozess wird automatisch beendet. In diesem Falle schalten Sie den Hauptschalter aus und nachdem Sie sich vergewissern, dass CN8 und CN9 an der Leiterplatte P30064U richtig angeschlossen sind, schalten Sie ihn wieder ein.

N°4

Visualizzazione E – 200 Se sul display lampeggia “E-“e “200” significa „Difetto di rivelazione della corrente primaria/secondaria“. Se il difetto si riscontra nella zona di rivelazione corrente, sul display lampeggia “E-“ e “200” e il generatore si ferma in automatico. In tal caso spegnere interruttore principale, assicurarsi che CN8 e CN9 sul circuito stampato siano ben collegati, riaccendere interruttore.

E – 210 - Anzeige Wenn “E-“ und “210” in Displays blinken, bedeutet dies “Fehler der Spannungserkennung“. Bei Fehler der Plusleitung der Spannungserkennung (+) leuchtet die Warnleuchte auf und es blinken die “E-“ und “210” in Displays und der Schweißprozess wird automatisch beendet. In diesem Falle prüfen Sie, ob das Steuerkabel des Drahtvorschubs (19P) nicht beschädigt ist und ob die CN3 und CN6 an der Leiterplatte P30064T richtig angeschlossen sind.

N°5

Visualizzazione E – 210 Se sul display lampeggia “E-“e “210”significa „Difetto sul conduttore di rivelazione della tensione“. Se il difetto e´sulla linea positiva di rivelazione della tensione (+), si accende il led di controllo e sul display lampeggia “E-“ e “210” il generatore si ferma in automatico. In tal caso controllare e assicurarsi che non e danneggiato il cavo di comando del alimentatore di filo (19P) e che siano ben collegati CN3 e CN6 sul circuito stampato P30064T.

E – 300 - Anzeige Wenn “E-“ und “300” in Displays blinken, bedeutet dies “Thermische Überlastung”. Bei Überschreitung des nominalen Arbeitszyklus durch den tatsächlichen Arbeitszyklus oder Anstieg der Temperatur innerhalb der Schweißstromquelle blinken die “E-“ und “300” und der Schweißprozess wird automatisch beendet. In diesem Moment leuchtet auch die Temperatur-Kontrolllampe auf. Warten Sie in diesem Falle über 10 Minuten lang, wobei der Hauptschalter gedrückt und der Lüfter eingeschaltet sein müssen. Beim Neustart der Schweißanlage schalten Sie den Hauptschalter aus und stellen Sie das System zurück, nachdem Sie den Arbeitszyklus und den Schweißstrom reduziert haben. Durch diese Aktion wird die Störung behoben. Die Aufnahme des Schweißbetriebes, ohne die Schweißanlage für mehr als 10 Minuten auskühlen zu lassen, kann zur Beschädigung führen.

N°6

Visualizzazione E – 300 Se sul display lampeggia “E-“ e “300”significa „“Sovvracarico termico”. Nel caso di sorpasso nel ciclo ci carico nominale con un ciclo di carico reale oppure aumenta la temperatura al interno del generatore di potenza e iniza lampeggiare “E-“e “300” generatore si arresta in automatico. In questo momento si accende anche il led di controllo della temperatura. Attendere piu di 10 minuti, interruttore principale deve essere premuto e ventillatore acceso. Per la saldatura ripetuta prima spegnere interruttore principale e sistema mettere nello stato precedente, dopo aver abbassato ciclo di carico e la corrente di saldatura. In questo modo il difetto viene eliminato. Una saldatura senza un riposo della saldatrice per piu di 10 minuti puo causare il danneggiamento del impianto di saldatura.

E – 510 - Anzeige Wenn “E-“ und “510” in Displays blinken, bedeutet dies “Problem mit dem Wasserdruck”. Der Schweißzyklus wird gestoppt. Prüfen Sie den Kühlflüssigkeitspegel und ob die Rohrleitungen nicht gequetscht sind. Die Störung wird angezeigt, wenn die Taste des wassergekühlten Brenners rep: 6 auf “on” gestellt (Kontrolllampe leuchtet) und der Drucksensorkontakt geöffnet ist. Prüfen Sie bei luftgekühlten Brennern, ob die Taste rep: 6 auf “off” gestellt ist (Lampe aus).

N°7

Visualizzazione E – 510 Se sul display lampeggia “E-“ e “300” significa „problema con la pressione di acqua”. Ciclo di saldatura si ferma. Controllare il livello di liquido refrigerante e il passaggio libero dei tubi. Il difetto viene visualizzato quando il tasto della torcia raffreddata ad acqua pos: 6 e´impostato su “on”(led di controllo acceso) ed e´aperto il contatto del sensore di pressione. Sulla torcia raffreddata ad aria controllare che il tasto pos: 6 e´ impostato su “off” (led di controllo e´spento).

E – 600 - Anzeige Wenn "E-“ und “600" in Displays blinken, bedeutet dies "Akku schwach (Warnung)". Diese Schweißstromquelle nutzt Akkus, um Informationen über die Schweißprogramme auch dann speichern zu können, wenn während eines längeren Zeitraums keine Arbeitsgänge ausgeführt werden. “E-“ und “600” blinken in Displays, wenn die Akkus schwach sind. “E-“ und “600” werden nur dann angezeigt, wenn die Frontseite und Schweißstromquelle vorübergehend nicht genutzt werden. Die Anzeige löschen Sie durch das Drücken jeder beliebigen Taste. Man kann weiter schweißen, auch wenn “E-“ und “600” auf Displays erscheinen, wenn aber die Akkus total leer sind, kommt es zur Löschung aller voreingestellten Funktionen der Schweißprogramme und Funktionseinstellungen. Die zuletzt verwendeten Schweißparameter können nicht gespeichert werden.

N°8

Visualizzazione E – 600y Se sul display lampeggia "E-“ e “600" significa "Batteria scarica (avviso)". Questo generatore di potenza utilizza le batterie per poter tenere in memoria le informazioni di programmi anche se per un tempo lungo non si esegue nessun lavoro con impianto. “E-“ e “600” iniziano lampeggiare sul display quando le batterie sono scariche. “E-“ e “600” vengono visualizzate quando il panello anteriore e il generatore non sono utilizzati per un periodo. Visualizzazione del difetto si cancella premendo qualsiasi tasto. Se sul display siano visualizzati “E-“e “600”, la saldatura puo essere eseguita, ma se le batterie si scaricano totale vengono cancellati tutti i dati preimpostati dei programmi di saldatura e delle funzioni impostati. Non e´possibile di salvare le condizioni di saldatura utilizzate per ultimo prima di collegamento elettrico del impianto di saldatura. Con ogni collegamento elettrico tutti i parametri vengono impostati sui valori iniziali.

Page 30: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 30

4.1 FEHLERMELDUNGEN 4.1 AVVISI DI ERRORI E – 700 - Anzeige Wenn "E-“ und “700" in Displays blinken, bedeutet dies “Ausgangsüberstrom”. Tritt ein Überstrom oder Kurzschluss für mehr als 1 Sekunde während des Schweißens am sekundären Ausgang auf, leuchtet die WARNLEUCHTE auf, es blinken “E-“ und “700” in Displays und dann wird der Schweißprozess automatisch beendet. In diesem Falle schalten Sie den Hauptschalter aus und vergewissern Sie sich, dass der Schweißstrom den Ausgangsnennwert nicht überschreitet und dass es zu keinem Kurzschluss an der Ausgangsseite, wie zum Beispiel Kontakt zwischen der Spitze und dem Grundmetall oder Kurzschluss in Ausgangskabeln gekommen ist.

N°9

Visualizzazione E – 700 Se sul display lampeggia “E-“e “700”significa “La corrente di uscita eccessiva”. Se durante la saldatura si riscontra sulla uscita secondaria la corrente eccessiva oppure corto circuito per un tempo piu di un secondo, si accende il led di EMERGENZA, sul display lampeggia “E-“e “700” il gneratore si ferma in automatico. In tal caso spegnere interruttore principale e controllare che la corrente di saldatura non sorpassa il valore di uscita nominativo e che sulla parte di uscita non ce´ corto circuito per esempio tra la punta e metallo di base oppure corto circuito dei cavi di uscita.

E – 710 - Anzeige Wenn "E-“ und “710" in Displays blinken, bedeutet dies “Fehlende Phase”. Wird die fehlende Phase am Primäreingang festgestellt, so leuchtet die Warnleuchte auf, “E-“ und “710” blinken in Displays und der Schweißprozess wird automatisch beendet. In diesem Falle schalten Sie die Anlage aus und vergewissern Sie sich, dass es der Primäreingangsspannung keine Phase fehlt und schalten Sie die Anlage ein.

N°10

Visualizzazione E – 710 Se sul display lampeggia “E-“ e “710”significa “Fase mancante”. Se la fase mancante si riscontra sulla uscita primaria, si accende il led di emergenza, sul display lampeggia “E-“e “710” e poi il generatore si ferma in automatico. In tal caso spegnere impianto, assicurarsi che sulla tensione primaria non manca nessuna fase e impianto riacendere.

E – 800 - Anzeige Wenn "E-“ und “800" in Displays blinken, bedeutet dies “Störung des Codierers im Drahtvorschub“. Bei Störung des Rückkopplungssignals des Codierers zur Erkennung der Drahtvorschubgeschwindigkeit leuchtet die Warnleuchte auf, es blinken “E-“ und “800” in Displays und der Schweißprozess wird automatisch beendet. In diesem Falle sorgen Sie dafür, dass es am Codiereranschluss (4P) oben auf dem Motor innerhalb des Drahtvorschubs, am Steuerkabel des Drahtvorschubs (19P) und an der Leiterplatte P30065Q keine Beschädigung gibt.

N°11

Visualizzazione E – 800 Se sul display lampeggia “E-“ e “800” significa „Difetto del codificatore nel alimentatore del filo“. Se avviene un difetto sul segnale di ritorne del codificatore, con il quale si segue la velocita di alimentazione del filo, si accende il led di emergenza e sul display lampeggia “E-“ e “800”, il generatore di potenza si ferma in automatico. In tal caso assicurarsi che sul conettore del codificatore (4P) sul motore dentro alimentatore del filo, sul cavo di comando del alimentatore (19P) e sul circuito stampato P30065Q non si trova nessun danneggiamento.

E – 810 - Anzeige Wenn "E-“ und “810" in Displays blinken, bedeutet dies “Thermische Überlastung des Steuerkreises“. Bei Ermittlung einer thermischen Überlastung des Steuerkreises (Leiterplatte P30065Q) leuchtet die WARNLEUCHTE auf. Es werden “E-“ und “810” blinken und danach wird der Schweißprozess automatisch beendet. In diesem Falle prüfen Sie die Leiterplatte P30065Q und die Motorstromleitung auf Kurzschluss, ob der Drahtvorschub richtig funktioniert und ob es keinen Fehler am Brenner oder Drahtvorschub gibt.

N°12

Visualizzazione E – 810 Se sul display lampeggia “E-“ e “810”significa „Sovvracarico termico nel circuito di comando“. Se si riscontra un sovvracarico sul circuito di comando (circuito stampato P30065Q), si accende led di controllo di EMERGENZA. Sul display lampeggia “E-“ e “810” e il generatore si ferma in automatico. In tal caso controllare circuito stampato P30065Q, se non e´corto circuito sulla linea di alimentazione del motore, controllare alimentazione continua del filo, e che la torcia e alimentatore del filo non siano danneggiati.

E – 820 - Anzeige Wenn "E-“ und “820" in Displays blinken, bedeutet dies “Motor-Überstrom (Warnung)”. Der Kontaktwiderstand an Vorschubteilen verursachte einen Anstieg des Motorstroms. Überschreitet der Motorstrom den Wert von 70% des nominalen Motorstroms, so werden, solange keine Tätigkeit an der Frontseite ausgeführt wird, "E-" und "820" in Displays angezeigt. Nach Drücken jeder beliebigen Taste oder nach Wiederaufnahme des Schweißens werden “E” und “820” in Displays gelöscht (der Schweißprozess wird aber nicht automatisch beendet). In diesem Falle prüfen Sie, ob es keinen Kurzschluss in der Stromübertragungsleitung gibt, ob der Drahtvorschub richtig funktioniert und ob es keinen Fehler am Brenner oder Drahtvorschub gibt.

N°13

Visualizzazione E – 820 Se sul display lampeggia “E-“ e “820”significa “La corrente in motore eccessiva (avviso)”. Resistenza sul contatto delle parti di alimentazione ha causato aumento della corrente di motore. Se la corrente del motore sorpassa il valore 70% della corrente nominale del motore, sul display lampeggia “E-“ e “820”. Dopo che sara premuto qualsiasi tasto oppure dopo avviamento della saldatura „E” e “820” scomparre dal display (ma il generatore non si ferma in automatico). In tal caso controllare, che sulla linea di alimentazione del motore non e´ corto circuito, controllare una alimentazione del filo continuo, e che la torcia e alimentatore del filo non siano danneggiati.

Page 31: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 31

4.1 FEHLERMELDUNGEN 4.1 AVVISI DI ERRORI E – 830 - Anzeige Wenn "E-“ und “830" in Displays blinken, bedeutet dies “Motor-Überstrom (Störung)”. Bei Kurzschluss in der Motorstromleitung oder Überlastung des Motors werden “E-“ und “830” in Displays blinken und die Schweißanlage wird automatisch gestoppt. In diesem Falle prüfen Sie die Stromleitung auf Kurzschluss, ob der Drahtvorschub richtig funktioniert und ob es keinen Fehler am Brenner oder Drahtvorschub gibt.

N°14

Visualizzazione E – 830 Se sul display lampeggia “E-“ e “830”significa “La corrente eccessiva sul motore - errore”. Se avviene corto circuito sulla linea di alimentazione del motore oppure sovvracarico del motore, sul display lampeggia “E-“e “830” e la saldatrice si ferma in automatico. In tal caso controllare corto circuito sulla linea di alimentazione, controllare alimentazione del filo continua, e che sulla torcia o sul alimentatore del filo non sia un guasto.

E – 900 - Anzeige Wenn "E-“ und “900" in Displays blinken, bedeutet dies “ Microcomputer-Fehler ”. Es könnte um eine Störung des eingebauten Microcomputers gehen. Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler.

N°15

Visualizzazione E – 900 Se sul display lampeggia “E-“ a “900” significa “Difetto sul microcomputer”. Un difetto sul microcomputer incorporato. Contattare Vostro rivenditore. .

4.2 AKKUWECHSEL 4.2 SOSTITUZIONE DELLE BATTERIE Diese Schweißstromquelle nutzt Lithiumakkus zur Speicherung der Schweißprogramme. Die Lebensdauer der Akkus hängt von der jeweiligen Umgebung ab. Wenn die Akkus schon schwach sind, werden “E-“ und “600” in Displays auf der Frontseite angezeigt. Es wird empfohlen die Akkus je etwa 5 Jahre zu wechseln, auch wenn “E-“ und “600” noch nicht blinken. Verfahren Sie beim Akkuwechsel wie folgt:

1. Schalten Sie den Leitungstrennschalter im Schaltkasten oder den Sicherungslasttrenner und den Hauptschalter der Schweißstromquelle aus.

2. Warten Sie mindestens drei Minuten, bevor Sie die sechs Schrauben, mit denen die Frontseite gesichert ist, abschrauben und ziehen Sie diese heraus. Ziehen Sie diese nicht gewaltsam heraus. Um die Elektrik in der Anlage abzuschalten, schalten Sie den Hauptschalter nicht ein. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann eine Beschädigung der Schweißstromquelle zur Folge haben.

3. Entfernen Sie die Anschlüsse der Leiterplatte P30064R, um die Leiterplatte ersetzen zu können. Siehe den Abschnitt “Hintere Seite der Frontseite“.

4. Setzen Sie die entfernten Anschlüsse auf die Leiterplatte P30064R wieder ein.

5. Schrauben Sie die Frontseite wieder an.

Questo generatore di potenza utilizza le batterie di lithium per salvare i programmi di saldatura in memoria. La durata delle batterie dipende dal ambiente. Nel caso di batteria scrica lampeggia “E-“e “600 sul display del panello anteriore. Si consiglia di sostituire le batterie ogni 5 anni, anche se non lampeggia “E-“ e “600”. Per sostituire le batterie procedere quanto segue:

1. Scollegare interruttore dalla alimentazione nella cassa di comando oppure interruttore di fusibile e interruttore principale del generatore di potenza.

2. .Attendere minimo per 3 minuti, smontare 6 viti del panello anteriore ed estrarlo. Non tirare con forza. Non accendere interruttore principale inquanto e´ scollegata la installazione elettrica del interno. Non rispetto di questa istruzione puo causare danneggiamento del generatore.

3. Smontare i connettori dal circuito stampato P30064R, per poter sostituire circuito stampato. Vedere la posizione „Parte dietro del panello anteriore“.

4. Sul circuito stampato P30064R rimettere i connettori smontati. 5. Avvitare panello anteriore.

Page 32: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 32

4.3 ZURÜCKSTELLEN AUF WERKEINSTELLUNGEN 4.3 RITORNO SULLE IMPOSTAZIONI ESEGUITE IN

PRODUZIONE Durch das Zurückstellen der Schweißparameter auf die Anfangswerte werden alle derzeit genutzten Schweißparameter auf die Anfangswerte zurückgestellt. Die gespeicherten Schweißprogramme werden aber nicht dadurch geändert. Zum Zurückstellen auf Anfangswerte schalten Sie den Hauptschalter aus und wieder ein, unter gleichzeitigem Drücken und Festhalten der Taste Einstellung rep: 21 und der Taste Gasprüfung rep: 8. Wenn nach dem Einschalten des Hauptschalters "End" in Displays erscheint, lassen Sie die beiden gedrückten Tasten los, schalten Sie den Hauptschalter aus und wieder ein.

Dopo reset delle condizioni di saldatura sui valori iniziali, avviene reset di tutti condizioni di saldatura utilizzati ora sulle condizioni iniziali (compreso programma di saldatura utilizzato ora). Con reset non cambiano i programmi di saldatura salvati in memoria. Per eseguire reset sui valori iniziali spegnere interruttore principale e riaccendere insieme con premuto tasto delle impostazioni pos: 21 e tasto prova di gas pos: 8. Se dopo accensione del interruttore principale appare sul display "End", rilaschiare due tasti, spegnere interruttore principale e riaccenderlo di nuovo.

4.4 SOFTWARE-VERSION 4.4 VERSIONE SOFTWARE Die in der Schweißstromquelle integrierte Software-Version kann folgendermaßen ermittelt werden. Schalten Sie den Hauptschalter ein, unter gleichzeitigem Drücken und Festhalten nur der Taste rep: 21. Nach dem Einschalten der Stromquelle wird die Versionsnummer im Display angezeigt.

Beispiel: Rechtes und linkes Display: "P30064"← Anzeige der Software-Versionsnummer (P30064). • Drücken Sie die Einstelltaste rep: 21. Linkes Display: "001" Anzeige der Hauptsoftware-Version Rechtes Display: "000" Anzeige der Untersoftware-Version. • Drücken Sie die Einstelltaste rep: 21. Linkes Display: "- - -" Rechtes Display: "002" Anzeige der Kombination • Drücken Sie die Einstelltaste rep: 21. Die Schweißstromquelle startet wie üblich und ist betriebsbereit.

La versione di software installata nel generatore puo essere verificata in modo seguente. Accendere interruttore principale, premere e tenuto premuto solo tasto pos: 21. Dopo che entra la energia elettrica nel generatore sul display appare il numero della versione. Esempio: Visualizzazione sul display sinistro e destro: "P30064"← visualizazzione numero di versione software (P30064). • Premere tasto di impostazione pos: 21. Visualizzazione sul display sinistro: "001" appare la versione del

software principale Visualizzazione sul display destro: "000"appare la versione del sub – software. • Premere tasto di impostazione pos: 21. Visualizzazione sul display sinistro: "- - -" Visualizzazione sul display destro: "002" Appare la combinazione • Premere tasto di impostazione pos: 21. Generatore di potenza si accende in modo solito ed e´ pronto per la saldatura.

4.5 LÜFTUNG 4.5 VENTILAZIONE

Automatisches Stoppen des Lüfters: Der Lüfter stoppt automatisch binnen 10 Minuten nach Beendigung des Schweißens und startet automatisch nach Wiederaufnahme des Schweißens. Der Lüfter wird zusammen mit der Schweißstromquelle eingeschaltet, wird aber während 10 Minuten kein Arbeitsgang ausgeführt, so wird er automatisch gestoppt.

Arresto automatico del ventilatore: Ventilatore di raffreddamento si ferma in automatico 10 minuti dopo finita la saldatura e si riaccende di nuovo in automatico all´avvio di saldatura. Quando si accende il generatore, si accende anche il ventilatore di raffreddamento, nel caso che entro 10 minuti non inizia nessuna attivita, il ventilatore di raffreddamento si ferma in automatico.

JOB No.

WARNNING

m/minSEC

±

821

821

Page 33: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 33

4.6 FEHLERBEHEBUNG 4.6 PROCESSO DI RIPARAZONE

FEHLER: Der Hauptschalter auf der Frontseite ist beschädigt. PROBLEMA: L´interruttore sul panello anteriore si spegne. URSACHE LÖSUNG CAUSA SOLUZIONE

Schalten Sie ihn nie wieder ein. Kontaktieren Sie Ihren Händler.

1 Mai riaccenderlo. Contattare il

il Vostro rivenditore.

FEHLER: Die Netzkontrolleuchte rep: F leuchtet nicht. PROBLEMA: Led di controllo di alimentazione principale pos: F non si accende.

Nach Einschalten des Hauptschalters leuchten die Displays. Dopo la accensione del interruttore principale si sono accesi i display.

URSACHE LÖSUNG CAUSA SOLUZIONE Der Leitungstrennschalter im Schaltkasten ist nicht eingeschaltet

Prüfen Sie die Lampe.

2

Non e´collegato interuttore di alimentazione nella cassa di comandi.

Controllare il led di controllo.

FEHLER: Die Netzkontrolleuchte rep: F leuchtet nicht. PROBLEMA: Led di controllo di alimentazione principale pos.F non si accende.

Nach Einschalten des Hauptschalters wird im Display nichts angezeigt.

Dopo accensione del interruttore principale sul display non appare nessuna scritta.

URSACHE LÖSUNG CAUSA SOLUZIONE Die Eingangskabel sind nicht

korrekt befestigt Besichtigen Sie die

Eingangskabel.

2A

Cavi di entrata non sono abbastanza attaccati. Controllare i cavi di entrata.

FEHLER: Nach Einschalten des Hauptschalters wird im Display nichts angezeigt.

PROBLEMA: Dopo accensione del interruttore principale sul display non appare nessuna scritta.

Die Netzkontrolleuchte rep: F leuchtet nicht. Led di controllo di alimentazione principale pos: F non si accende.

URSACHE LÖSUNG CAUSA SOLUZIONE

Siehe Punkt 2. dieser Liste

3

Vedere punto 2 del presente elenco.

FEHLER: Nach Einschalten des Hauptschalters wird im Display nichts angezeigt.

PROBLEMA: Dopo accensione del interruttore principale sul display non appare nessuna scritta.

Die Netzkontrollleuchte rep: F leuchtet. Led di controllo di alimentazione principale pos: F non si accende.

URSACHE LÖSUNG CAUSA SOLUZIONE

Kleine Eingangsspannung Prüfen Sie die Richtigkeit der Eingangsspannung.

Tensione di entrata insufficiente.

Controllare la correttezza della tensione di entrata.

Fehler des Leistungskreises Nach der Prüfung der Leiterplatte 30064Q ersetzen Sie diese bei Bedarf.

3A

Problema con ciruito di potenza.

Nel caso di necessita sostiture circuito stampato 30064Q.

FEHLER: Nach Einschalten des Hauptschalters leuchten die WARNLEUCHTE und die TEMPERATUR-Leuchte auf und ein Fehlerkode wird im Display angezeigt.

PROBLEMA: Dopo accensione del intrruttore principale si accende il led di EMERGENZA e il led di controllo TEMPERATURA e sul display appare il codice di errore.

URSACHE LÖSUNG CAUSA SOLUZIONE Siehe den Abschnitt 4.1, “Störungsbehebung”

4

Vedere parte 4.1, “Eliminazione del errore”.

FEHLER: Nach Drücken des Brennerschalters strömt kein Schutzgas.

PROBLEMA: Dopo premuto interruttore della torcia non circola gas di protezione.

Das Gas strömt nicht, wenn die Taste Gastest rep: 8 gedrückt ist. Gas non circola se e´premuto tasto di prova gas pos: 8. URSACHE LÖSUNG CAUSA SOLUZIONE Das Gasflaschenventil ist geöffnet

Öffnen Sie das Gasmagnetventil.

La valvola della bombola gas e´ chiusa. Aprire la valvola di gas.

Fehlender Gasdruck in der Gasflasche

Prüfen Sie die Richtigkeit des Gasdrucks. Pressione di gas insufficiente. Controllare la pressione di gas.

Fehler des elektromagnetischen Gasmagnetventils

Prüfen Sie das elektromagnetische Gasventil.

5

Problema con valvola elettromagnetica di gas.

Controllare la valvola elettromagnetica di gas.

Page 34: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 34

4.6 DIAGNOSETABELLE 4.6 TABELLA SPECIALIZZATA DELLA

DIAGNOSTICA KIT FEHLER: Nach Drücken des Brennerschalters strömt kein Schutzgas.

PROBLEMA: Dopo premuto interruttore della torcia non circola gas di protezione.

Das Gas strömt, wenn die Taste Gastest rep: 8 gedrückt ist. Gas inizia circolare dopo premuto tasto di prova gas pos.8. URSACHE LÖSUNG CAUSA SOLUZIONE

Defekt des Kabels des Brennerschalters oder

unvollständiges Einstecken in den Stecker

Prüfen Sie die Verdrahtungen Nr. 306 und 307.

5A Cavo di interruttore della torica staccato

o collegato insufficiente nella spina.

Controllare numeri delle linee 306 e 307..

FEHLER: Das Schutzgas wird nicht gestoppt. PROBLEMA: Non si ferma la circolazione del gas di protezione URSACHE LÖSUNG CAUSA SOLUZIONE

Die Gastest-Kontrolllampe leuchtet auf.

Stoppen Sie den Gastest durch das Drücken der Taste Gastest.

Led ci controllo prova gas acceso.

Terminare controllo gas premendo il tasto della prova di gas.

Fehler des Gasmagnetventils Prüfen Sie die Funktion des Gasmagnetventils der Drahtvorschubeinheit.

6 Problema con la valvola

solenoida del gas. Controllare la attivita della valvola solenoida del alimentatore di filo.

FEHLER: Nach Drücken des Brennerschalters gibt es keine Ausgangs-Leerspannung, das Schutzgas strömt aber.

PROBLEMA: Dopo premuto interruttore della torcia non aviene la uscita della tensione a vuoto, ma il gas di protezione circola.

URSACHE LÖSUNG CAUSA SOLUZIONE Fehler des Hauptstromkreises

des Umrichters Schalten Sie die Stromquelle aus und

kontaktieren Sie Ihren Händler. Problema con circuito principale di inverter

Spegnere generatore e contattare Vostro rivenditore.

Fehler des Steuerkreises Prüfen Sie die Leiterplatte P30065P oder P30064U und ersetzen Sie

diese bei Bedarf.

7

Problema con circuito di comandi

Controllare circuito stampatoP30065P o P30064U e nel caso di necessita

sostituire. FEHLER: Strom und Spannung können nicht eingestellt werden. PROBLEMA: Non e´possibile di impostare la corrente e la

tensione. URSACHE LÖSUNG CAUSA SOLUZIONE

Fehler des Steuerkreises Prüfen Sie die Leiterplatte P30065P oder P30064U und ersetzen Sie

diese bei Bedarf.

Problema con circuito di comandi

Controllare circuito stampatoP30065P o P30064U e nel caso di necessita

sostituire. Fehler des Filterkreises Prüfen Sie die Leiterplatte P30064T

und ersetzen Sie diese bei Bedarf. Problema con circuito

del filtro Controllare circuito stampato

P30064T e nel caso di necessita sostituire.

Fehler des Fernreglers Prüfen Sie das Kabel / den Stecker des Fernreglers und den Fernregler selbst und ersetzen Sie diese bei

Bedarf.

Problema con comando a distanza

Controllare cavo/spina del comando a distanza e anche comando stesso,

nel caso di necessita sostituire.

Fehler der Drahtspannungs-erkennung

Prüfen Sie die Anschlüsse der CN4 an der Leiterplatte P30064U

8

Errore rivelazione della tensione di filo.

Controllare collegamenti CN4 sul circuito stampato P30064U

FEHLER: Der Drahtvorschub funktioniert nicht. PROBLEMA: Non funziona alimentazione filo. URSACHE LÖSUNG CAUSA SOLUZIONE

Unvollständig eingestecktes oder gebrochenes Steuerkabel des Drahtvorschubs

Prüfen Sie die Stecker- und Kabelkontakte und ersetzen Sie

diese bei Bedarf.

Cavo di comando del alimentatore rotto o inserito insufficinte

Controllare contatti della spina e del cavo e nel caso di necessita

sostituire.

Fehler des Motorstreuerkreises

Prüfen Sie die Leiterplatte P30065Q und ersetzen Sie diese bei Bedarf.

Problema con circuito di comando del motore

Controllare circuito stampato P30065Q e nel caso di necessita

sostituire. Fehler des Filterkreises Prüfen Sie die Leiterplatte P30064T

und ersetzen Sie diese bei Bedarf.

9

Problema con circuito del filtro

Controllare circuito stampato P30064T e nel caso di necessita

sostituire. FEHLER: Das Schweißstromrelais (WCR) bleibt aktiv. PROBLEMA: Relé della corrente di saldatura (WCR - welding

current relay) sempre in funzione. URSACHE LÖSUNG CAUSA SOLUZIONE Fehler des

Löcherstromdetektors CT2 Prüfen Sie den Löcherstromdetektor

CT2. Problema con detettore

di profondita della corrente CT2

Controllare detettore di profondita della corrente CT2.

Fehler des WCR-Kreises Prüfen Sie die Leiterplatte P30065P und ersetzen Sie diese bei Bedarf.

10

Problema con circuito relé della corrente di

saldatura.

Controllare circuito stampato P30065P e nel caso di necessita

sostituire.

Page 35: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 35

5. ERSATZTEILE 5. PEZZI DI RICAMBIO

5.1 ERSATZTEILE FÜR STROMQUELLE 5.1 RICAMBI PER GENERATORE DI POTENZA POL. /

POZ: REF. / REF.

Drehknopf 1 W000352038 Comando Kappe 1 W000352043 Copperchio

Blech Bedienfeld 2 W000352371 Lamiera del panello di comandi Kontrolllampe 3 W000352303 Led di controllo

Sicherung Stromkreis 4 W000352304 Protezione del circuito DIX Buchse 5 W000352305 Presa di comando

Buchse Zwischenschlauchpaket 6 W000352306 Interno della presa Buchse Fernregler 7 W000352307 Presa del comando a distanza

Kunststoffrahmen Front 8 W000352349 Copertura anteriore Gehäusedeckel 9 W000352347 Copertura

Rückwand 10 W000352348 Panello posteriore Schutzabdeckung Bedienfeld 11 W000352309 Copertura del panello di comandi

Tragegriff 12 W000352310 Manopole per spostamento Buchse 13 W000352311 Guaina

Gummifuß 14 W000352312 Piedino di gomma Kondensator 17/34 W000352313 Condensatore di stratto

Trafo Inverter 18 W000352314 Trasformatore di inverter Kabel mit 3P-Anschluss (Kühlgerät) 19 W000352315 Cavo con connettore 3P (unitá di raffreddamento) Kabel mit 6P-Anschluss (Kühlgerät) 20 W000352316 Cavo con connettore 6P (unitá di raffreddamento)

Stromwandler 21 W000352317 Trasformatore di corrente Leiterplatten-Umrichter 22 W000352318 Inverter del circuito stampato

Leistungsteil - IGBT 23 W000352319 Modulo primario IGBT module Widerstand (15 KOhm) 24 W000352320 Resistenza di cemento (15 KOhm) Widerstand (15 KOhm) 25 W000352321 Resistenza di cemento (15 KOhm)

Steuerung (IGBT-Steuerung) 26 W000352322 Circuito stampato (comando IGBT) Auto-Transformator 27 W000352323 Trasformatore automatico

Steuerung 28 W000352324 Circuito stampato Steuerung 29 W000352325 Circuito stampato di alimentazione ausiliaria

Überspannungsdämpfer 30 W000352326 Ammortizzatore di urti delle onde Eingangsfilter-Leiterplatte 31 W000352327 Circuito stampato del filtro di linea

Lüfter 32 W000352328 Ventilatore DC-Reaktor 33 W000352329 DC reattore Mess-Shunt 35 W000352330 Derivatore di misurazione

Leiterplatte (Akku) 36 W000352331 Circuito stampato ( batteria) Leiterplatte (Filter) 37 W000352332 Circuito stampato (filtro)

Leiterplatte (Frontseitensteuerung) 38 W000352333 Circuito stampato (comando sul panello anteriore) Leiterplatte (Display) 39 W000352371 Circuito stampato (display)

Diodenmodul (3 Phasen) 40 W000352335 Modulo di diodo (3 fasi) Kondensator 41/45 W000352336 Condensatore di stratto

Widerstand 42/46 W000352337 Rezistore di stratto di metallo Hochgeschwindigkeits-Diodenmodul (sekundär) 43 W000352338 Modulo di diodo alta velocita (secondario)

Hallstromdetektor 44 W000352339 Detettore della corrente di Hall Kondensator 47 W000352340 Condensatore di stratto

Kohlenschichtwiderstand 48 W000352341 Resistore di carbonio Kondensator 49 W000352342 Condensatore di stratto

Widerstand (200 Ohm) 50 W000352343 Resistore di cemento (200 ohm) Klemmleiste (12P) 51 W000352344 Morsettiera (12P)

Relais 52 W000352345 Relé Leiterplatte (Regelung) 53 W000352346 Circuito stampato (regolazione)

Page 36: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 36

26

22

19-20

2824-2527 29

21

18 17

23

26

22

19-20

2824-2527 29

21

18 17

23

39 38

37

36

39 38

37

36

53

5126

5253

5126

52

43

50 49

47- 48

45- 46

40

44

41- 42

43

50 49

47- 48

45- 46

40

44

41- 42

8

6

7

4

3

2

1

55

8

6

7

4

3

2

1

55

11

12-13

14

9

11

12-13

14

9

33

3130

3235 341033

3130

3235 3410

Page 37: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 37

5.2 ERSATZTEILE FÜR KÜHLGERÄT COOLER III 5.2 PEZZI DI RICAMBIO PER COOLER III

POL. / POZ: REF. / REF.

Bodenblech 1 W000352350 Parte inferiore Gehäusedeckel 2 W000352351 Copperchio superiore

Pumpe 400V mit Lüfter 3 W000352352 Pompa 400V con ventilatore Druckschalter 4 W000352353 Interruttore di pressione

Kühler 5 W000352354 Reffrigeratore Tank 6 W000352355 Serbatoio

Tankverschluss 7 W000352356 Chiusura di serbatorio Schnellkupplung 8 W000352357 Innesto rappido

Kühlmittelanschluss R1/8x44 9 W000352358 Innesto di reffrigerante R1/8x44 Kühlmittelanschluss R1/8x36 10 W000352359 Innesto di reffrigerante R1/8x36

Kühlmittelanschluss für Pumpe 11 W000352360 Innesto di reffrigerante per serbatoio Außen-Kühlmittelanschluss R1/8 m14 12 W000352361 Innesto esterno di reffrigerante R1/8 m14

Kühlmittelanschluss Ø5- R3/8x32 für Tank 13 W000352362 Innesto reffrigerante Ø5- R3/8x32 nel serbatorio Gummifuß 14 W000352363 Piedini di gomma

Sicherungsgehäuse Durchm.: 12 (geschw.) 15 W000352364 Guaina di fusibile diametro: 12 ) Sicherung 1 at (5x20) 16 W000352365 Fusibile 1 at (5x20)

PVC-Ring Ø25,4 x Ø38 W000352366 PVC annello Ø25,4 x Ø38 Kühlmittelschlauch 10x3 W000352367 Tubo di reffrigente 10x3 Kühlmittelschlauch 5x2,5 W000352368 Tubo di reffrigerante 5x2,5 Elektronische Baugruppe 18 W000352369 Piastra elettronica

Seitenteil W000352370 Panello laterale

Page 38: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 38

6 – SCHALTPLAN 6 – SCHEMA DI COLLEGAMENTO 6 – 1 STROMQUELLE 6 – 1 GENERATORE DI POTENZA

Page 39: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 39

6 – SCHALTPLAN 6 – SCHEMA DI COLLEGAMENTO 6 – 2 KÜHLGERÄT COOLER III 6 – 2 COOLER III

Motor M1 Motore Druckschalter S1 Interuttore di pressione

Steuer-Leiterplatte A1 Circuito stampato di comando Sicherung F1 Fusibili

6 – 3 INTERNE KLEMMLEISTENANSCHLÜSSE 6 – 3 COLLEGAMENTO DELLE MORSETTIERE INTERNE

Wenn Sie den Deckel der Schweißstromquelle entfernen, finden Sie die Klemmleiste 12P (TM1) rep 51 am Gestell. Nutzen Sie die Klemmleiste 12p zur Verbindung zum externen Anschluss. ANMERKUNG: Nach Ausschalten des Leitungstrennschalters oder des Sicherungslasttrenners und des Hauptschalters an der Frontseite warten Sie mindestens drei Minuten bevor Sie den Deckel wegnehmen.

Sotto copperchio superiore del generatore di potenza si trova la morsettiera 12P (TM1) pos 51. Utilizzare la morsettiera 12p per collegare sulla alimentazione esterna. NOTA: Dopo spegnimento del interruttore di alimentazione oppure interruttore di fusibili e interruttore principale attendere minimo tre minuti e solo dopo smontare il copperchio.

FUNKTION NAME Nr. NOME FUNZIONE Nutzung des Amperemeters: 400A/60mV Amperemet

er 1-2 Amperometro Usare amperometro : 400A/60mV

Nutzung des Voltmeters (ganze Skala 100V, Voltmeter 3-4 Voltmetro Usare voltmetro (tutta la gamma 100V, Leistungssaufnahme schweißbereit: - wenn es hier keinen Fehler gibt wie z.B. offene Phase, Stoppen des Betriebs, Ausgangsüberstrom, thermische Überlastung, die Klemmen funktionieren usw., weiter wenn der Hauptschalter eingeschaltet ist und die Klemmen durch den Ausgangstransistor kurzgeschlossen wurden.

Bereit (Ausgang)

Bereit (Leistungs-aufnahme)

5-6 Pronto (uscita)

Pronto (potenza assorbita)

Potenza assorbita pronta per saldatura: - Se non e´avvenuto nessun errore, esemp. la fase apperta, blocco di funzionamento, corrente di uscita eccessiva o sovvracarico termico, ecc., se l´interruttore principale e´acceso e i terminali sono cortocircuitati tramite transistore di uscita.

Er sollte nicht zum Normalbetrieb verwendet werden.

Ext1 (Eingang) 7-10 Ext1 (entrata) Non dovrebbe essere utilizzato per

funzionamento normale. Nutzung zur Steuerung des Gasmagnetventils über externe Signale (das Gasventil wird dann geöffnet, wenn es zum Kurzschluss der Klemmen kommt).

Gasregelung (Eingang)

über das Gasmagnet-

ventil

8-10 Regolazione del

gas (entrata) tramite la valvola

solenoida

Si usa per comando della valvola solenoida tramite segnali esterni. (la valvola del gas si apre quando avviene corto circuito dei terminali.)

Zum externen Stoppen des Schweißens. Trennung der Verdrahtung zwischen zwei Klemmungen, wodurch der Betrieb gestoppt wird. Die Schweißanlage stoppt. Durch Schließen der Klemmungen nach Ausschalten des Brennerschalters startet das Schweißen wieder. Um einen ungewollten Neustart zu vermeiden ist ein Schalter mit Drucktastensperre zu empfehlen.

Stopp (Eingang) Stoppen

des Betriebs

9-10 Stop (entrata)

Arresto del funzionamento

Per arresto esterno della saldatura. Si libera la linea tra due terminali, cosi si attiva arresto del funzionamento. La saldatrice si ferma attivando l´arresto del funzionamento. Chiudendo i terminali dopo spegnimento della torcia la saldatura parte di nuovo. Per evitare l´avvio casuale, si consiglia di utilizzare interruttore girevole di reset con chiusura di premuta.

Schweißstromrelais-Ausgang WCR (Ausgang) 11-12 WCR (uscita) Usare amperometro : 400A/60mV

Page 40: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 40

6 – MONTAGE DES FAHRWAGENS 6 – MONTAGGIO DEL CARRELLO

Page 41: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 41

Hersteller / Adresse: Costruttore /Indirizzo:

EG-Konformitätserklärung Certificato di conformita ES

AIR LIQUIDE WELDING FRANCE 13 rue d’épluches SAINT OUEN L’AUMONE 95315 CERGY PONTOISE Cedex FRANCE

Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Type CITOMAG 380i Numéro W000272363 est conforme aux dispositions des Directives Basse tension ( Directive 2006/95/CE), ainsi qu'à la Directive CEM (Directive 2004/108/CE) et aux

législations nationales la transposant ; et déclare par ailleurs que les normes : • EN 60 974-1 "Règles de sécurité pour le matériel de soudage électrique. Partie 1: Sources de courant de soudage." • EN 60 974-10 "Compatibilité Electromagnétique (CEM). Norme de produit pour le matériel de soudage à l'arc."

ont été appliquées. Cette déclaration s'applique également aux versions dérivées du modèle cité ci-dessus et référencées. Cette déclaration CE de conformité garantit que le matériel livré respecte la législation en vigueur, s'il est utilisé conformément à la notice d'instruction

jointe. Tout montage différent ou toute modification entraîne la nullité de notre certification. Il est donc recommandé pour toute modification éventuelle de faire appel au constructeur. A défaut, l'entreprise réalisant les modifications doit refaire la certification. Dans ce cas, cette nouvelle certification ne saurait nous engager de quelque façon que ce soit. Ce document doit être transmis à votre service technqiue ou votre service achat, pour archivage.

Hereby states that the manual welding generator Type CITOMAG 380i Number W000272363 conforms to the provisions of the Low Voltage Directives ( Directive 2006/95/CE), as well as the CEM Directive (Directive 2004/108/CE) and the

national legislation transposing it ; and moreover declares that standards : • EN 60 974-1 "Safety regulations for electric welding equipment. Part 1: Sources of welding current." • EN 60 974-10 "Electromagnetic Compatibility (EC) Product standard for arc welding equipment."

have been applied. This statement also applies to versions of the aforementioned model which are referenced. This EC declaration of conformity guarantees that the equipment delivered complies with the legislations in force, if it is used in accordance with the

enclosed instructions. Any different assembly or modification renders our certification void. It is therefore recommended that the manufacturer be consulted about any possible modification. Failing that, the company which makes the modifications should ensure the recertification. Should this occur, the new certification is not binding on us in any way whatsoever. This document should be transmitted to your technical or purchasing department for record purposes.

Der Hersteller erklärt hiermit, dass der manuelle Schweißgenerator Typ CITOMAG 380i Nummer W000272363 den Bestimmungen der Niederspannungsrichtlinien (EWG-Richtlinie 2006/95/CE) sowie der FBZ-Richtlinie (EWG-Richtlinie 2004/108/CE) und der

nationalen Gesetzgebung entspricht; und erklärt andererseits, dass die Normen: • EN 60 974-1 "Sicherheitsanforderungen für Einrichtungen zum Lichtbogenschweißen. Teil 1: Schweißstromquellen." • EN 60 974-10 "Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV). Produktnorm für Lichtbogenschweißeinrichtungen."

angewandt wurden. Diese Erklärung gilt auch für die hier genannten abgeleiteten Versionen des Gerätes. Mit vorliegender EG-Konformitätserklärung garantieren wir, unter Vorbehalt eines ordnungsgemäßen Einsatzes laut der beiliegenden Bedienungsanleitung,

die Einhaltung der gültigen Rechtsvorschriften für das gelieferte Material. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des oben genannten Produktes einschließlich der Montage verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. In diesem Falle ist das die Änderung vornehmende Unternehmen verpflichtet, eine erneute Erklärung abzufassen. Diese neue Konformitätserklärung ist für uns keinerlei verbindlich. Das vorliegende Dokument muss an Ihre technische Abteilung bzw. Einkaufsabteilung zur Aufbewahrung weitergeleitet werden.

Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manuale Tipo CITOMAG 380i Numero W000272363 è conforme alle disposizioni delle Direttive Bassa tensione (Direttiva 2006/95/CE), è CEM (Direttiva 2004/108/CE) e alle

legislazioni nazionali corrispondenti ; e dichiara inoltre che le norme : • EN 60 974-1 "Regole di sicurezza per il materiale da saldatura elettrico Parte 1: sorgenti di corrente di saldatura." • EN 60 974-10 "Compatibilità Elettromagnetica (CEM) Norma di prodotto per il materiale da saldatura all'arco."

sono state applicate. Questa dichiarazione si applica anche alle versioni derivate e ai riferimenti del modello sopra indicato. Questa dichirazione di conformità CE garantisce che il materiale consegnatoLe, se utilizzato nel rispetto delle istruzioni accluse, è conforme alle norme

vigenti. Un'installazione diversa da quella auspicata o qualsiasi modifica comporta l'annullamento della nostra certificazione. Per eventuali modifiche, si raccomanda pertanto di rivolgersi direttamente all'azienda costruttrice. Se quest'ultima non viene avvertita, la ditta che effectuerà le modifiche dovrà procedere a un nuova certificazione. In questo caso, la nuova certificazione non rappresenterà, in nessuna eventualità, un impegno da parte nostra. Questo documento dev'essere trasmesso al servizo Tecnico a Acquisti della Sua azienda per archiviazione.

Se declara que el manual del generador para soldar Tipo CITOMAG 380i Número W000272363 Está conforme a las provisiones de las Directivas de Bajo Voltaje ( Directiva 2006/95/CE), como así también a la Directiva CEM (Directiva 2004/108/CE) y la legislación nacional que las transpone, que declara que se han aplicado los estándares:

• EN 60 974-1 "Regulaciones de seguridad para equipos de soldar. Parte 1: Fuentes de corriente para soldar." • EN 60 974-10 "Compatiblidad Electromagnética (EC) Estándar de producto para equipo de soldar con arco."

Esta declaración también se aplica a versiones de modelo antes mencionadas que se referencian: Esta declaración de conformidad a la EC garantiza que el equipo que se entrega cumple con la legislación que rige, si se usa de acuerdo a las instrucciones

mencionadas. Cualquier ensamble diferente o modificaciones anulan nuestra certificación. Por esta razón se recomienda que sea consultado el fabricante por cualquier posible modificación. De no ser así, la compañía que realiza la modificación debe asegurar la recertificación. Si esto ocurriese, la nueva certificación no recae sobre nosotros en ninguna manera. Este documento debería ser transmitido a nuestro departamento técnico o de ventas por razones de registro.

Confirma que o gerador de soldadura manual Tipo CITOMAG 380i Número W000272363 está em conformidade com o estabelecido nas Directivas Baixa Voltagem ( Directiva 2006/95/CE),bem como com a Directiva CEM (Directiva 2004/108/CE) e a legislação nacional que a transpõe; e além disso declara que foram aplicadas as normas:

• EN 60 974-1 "Regulamentações de segurança para equipamento eléctrico de soldadura. Parte 1:Fontes de corrente de soldadura." • EN 60 974-10 "Compatibilidade electromagnética (CE) Produto standard para equipamento de soldadura a arco..

Esta declaração também se aplica a versões dos modelos acima mencionados que são referenciados.

Esta declaração de conformidade CE garante que o equipamento entregue está de acordo com as legislações em vigor, se for utilizado de acordo com as instruções anexas. Qualquer conjunto diferente ou modificação torna a nossa certificação nula. É portanto recomendado que o fabricante seja consultado acerca de qualquer possível modificação. Na ausência dessa consulta, a empresa que realizar as modificações deve assegurar a certificação. Se isto ocorrer, a nova certificação não é obrigatória para nós em nenhuma circunstância. Este documento deve ser transmitido aos vossos técnicos ou departamento de compras para efeitos de registo.

Page 42: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 42

Hersteller / Adresse: Costruttore /Indirizzo:

EG-Konformitätserklärung Certificato di conformita ES

AIR LIQUIDE WELDING FRANCE 13 rue d’épluches SAINT OUEN L’AUMONE 95315 CERGY PONTOISE Cedex FRANCE

Hierbij verklaart de fabrikant dat de handlasgenerator Type CITOMAG 380i Nummer W000272363 In overeenstemming is met de vereisten van de laag-voltage richtlijnen ( Richtlijn 2006/95/CE), en met de CEM Richtlijnen (Richtlijn 2004/108/CE) en de

nationale wetgeving die het omzet; en verklaart bovendien dat de volgende normen toegepast zijn: • EN 60 974-1 "Veiligheidsvoorschriften voor elektrisch lasapparatuur. Deel 1: Bronnen van lasstroom.” • EN 60 974-10 "Electromagnetic Compatibility (EC) Productnormen voor booglasapparatuur.”

Deze verklaring is ook van toepassing op versies van het eerder genoemde model die als “Réfdérivées” verwezen zijn. Deze EC Verklaring van overeenstemming garandeert dat het geleverde apparatuur in overeenstemming is met de van kracht zijnde wetgeving, indien het

gebruikt wordt overeenkomstig bijgevoegde instructies. Welke andere montage of wijziging van het apparaat dan ook, verklaart onze verklaring nietig. Het is daarom aanbevolen dat de fabrikant op de hoogte wordt gesteld van mogelijke wijzigingen. Als dat niet lukt, zal het bedrijf dat de wijzigingen maakt instaan voor een nieuwe certificering. Als dit gebeurt, verbindt de nieuwe certificering ons op geen enkele manier. Dit document moet overgeleverd worden aan uw technische- of inkoopafdeling voor de boekhouding.

Настоящим заявляем, что генератор для ручной сварки Тип CITOMAG 380i Номер W000272363 Соответствует положениям Директивы о Низком Напряжении (Директива 2006/95/CE), а также Директивы СЕМ (Директива 2004/108/CE)

и государственного законодательства, заменяющего ее. Более того, заявляем, что были применены стандарты: • EN 60 974-1 "Нормы техники безопасности для электрического сварочного оборудования. Часть1: Источники

сварочного тока". • EN 60 974-10 "Электромагнитная совместимость (ЕС) Стандарт продукта для оборудования дуговой сварки".

Это заявление также относится к версиям вышеупомянутой модели со ссылкой. Данная декларация ЕС о соответствии гарантирует, что поставленное оборудование соответствует действующему законодательству,

если используется в соответствии с приложенной инструкцией. Любая другая сборка или модификация аннулирует нашу сертификацию. Поэтому рекомендуем производителям консультироваться по поводу любой возможной модификации. В случае не выполнение этого условия, компания-производитель должна обеспечить повторную сертификацию. Если такой случай будет иметь место, новая сертификация не будет для нас обязательной. Данный документ должен быть передан вашим техническим отделом или отделом по закупкам в целях регистрации.

Försäkrar härmed att den manuella svetsgeneratorn Typ CITOMAG 380i Numer W000272363 tillverkats i överensstämmelse med direktiven om lågspänning (Direktiv 2006/95/CE), samt direktivet CEM (Direktiv 2004/108/CE) och de nationella lagar som motsvarar dom, och förklarar för övrigt att normerna nedanför har tillämpat.:

• EN 60 974-1 “Säkerhetsregler för elsvetsningsmateriel. Del 1: Källor för svetsningsström.” • EN 60 974-10 “Elektromagnetisk kompatibilitet (CEM) Produktnorm för bågsvetsningsmateriel.”

Denna förklaring gäller även de utföranden som avletts av ovannämnda modell. Detta EU-intyg om överensstämmelse garanterar att levererad utrustning uppfyller i gällande lagstiftning, om den används i enlighet med bifogade

anvisningar. Varje avvikande montering eller ändring medför att vårt intyg ogiltigförklaras. För varje eventuell ändring bör därför tillverkaren anlitas. Om så ej sker, ska det företag som genomför ändringarna lämna ett intyg. detta nya intyg kan vi på något sätt ta ansvar för. Denna handling ska överlämnas till er tekniska avdelning eller inköpsavdelning för arkivering.

Det erklæres hermed at den manuelle svejsegenerator Type CITOMAG 380i Number W000272363 Tilfredsstiller betingelserne for lavspænding direktiverne ( Direktiv 2006/95/CE), ligesom CEM Direktivet (Direktiv 2004/108/CE) og den

Nationale lovgivning som som håndhæver dem; og det erklæres yderligere at standarderne • EN 60 974-1 "Sikkerhedsreglementer for elektrisk svejseudstyr.Del 1: Svejsestrømkilder." • EN 60 974-10 "Elektromagnetisk Kompatibilitet (EC) Produkt standard for lysbuesvejsningsudstyr."

er blevet anvendt. Denne erklæring gælder også for de tidligere omtalte versioner af modellen som beskrives her. Denne EC overensstemmelses-erklæring garanterer at det leverede udstyr tilfredsstiller al i kraft-værende lovgivning, hvis det benyttes i overensstemmelse

med de vedlagte instrukser. Enhver anden samling eller modifikation gør vores certificering ugyldig. Det anbefales derfor at fabrikanten bliver forespugt om enhver eventuel ændring. I modsat fald bør det firma som udfører modifikationen sørge for re-certificeringen. Hvis dette indtræffer vil den nye certificering ikke være bindende for os under nogensomhelst omstændighed. Dette dokument bør videresendes til din tekniske afdeling eller indkøbsafdeling med henblik på registrering.

Herved bekreftes at den manuelle sveisegeneratoren Type CITOMAG 380i Nummer W000272363 er i samsvar med forutsetningene i direktivene for lavspenning (Direktiv 2006/95/CE), så vel som CEM Direktivet (Direktiv 2004/108/CE) og

nasjonal lovgivning som erstatter denne; og videre bekreftes at standardene: • EN 60 974-1 "Sikkerhetsreguleringer for elektrisk sveiseutstyr. Del 1: Kilder til sveisestrøm." • EN 60 974-10 "Elektromagnetisk kompatibilitet (EC) produktstandard for lysbuesveisingsutstyr”

Er etterfulgt. Denne erklæringen gjelder også versjoner av den tidligere nevnte modellen som er kalt. Denne EF konformitetserklæringen garanterer at utstyret som er levert følger gjeldene lovbestemmelser, hvis den brukes i samsvar med vedlagte

instruksjoner. En annen montering eller modifisering gjør garantien ugyldig. Det anbefales derfor at produsenten konsulteres om mulig modifisering. Dersom dette ikke gjøres må selskapet som utfører endringene sikre at ny garanti gis. Skulle dette tilfellet oppstå er ikke den nye garantien bindende for oss på noen som helst måte. Dette dokumentet må oversendes til teknisk avdeling eller innkjøpsavdelingen for registrering.

Vakuutta täten, että käsihitsausgeneraattori Tyyppi CITOMAG 380i Numero W000272363 On valmistettu pienjännitedirektiivin (Direktiivi 2006/95/CE), sekä CEM-direktiivin (Direktiv 2004/108/CE) sekä niitä vastaavien kansallisten lakien mukaisesti, ja ilmoittaa muuten, että allaolevia normeja on käytetty.:

• EN 60 974-1 “ Sähköhitsaussmateriaalien turvasäännöt. Osa 1: Hitsausvirran lähteet.” • EN 60 974-10 “Elektromagneettinen yhdenmukaisuus (CEM) Kaarihitsausmateriaalien tuotenormi.”

Tämä ilmoitus koskee myös yllämainitusta mallista johdettuja verisoita. Tämä EU-todistus yhdenmukaisuudesta takaa, että toimitettu laitteisto noudattaa voimassaolevaa lainsäädäntöä jo sitä käytetään liittenä olevien ohjeiden

mukaisesti. Kaikki eriävät asennukset tai muutokset aiheuttavat todistuksen mitätöimisen. Valmistajaan on siksi oltava yhteydessä jokaisen muutoksen osalta. Jos näin ei tapahdu on muutoksen suorittavan yhtiön annettava todistus. Tämä uusi todistus ei velvoita meitä millään lailla. Tämä asiakirja on toimitettava arkistoitavaksi tekniselle osastollenne tai osto-osastolle.

Page 43: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 43

Hersteller / Adresse: Costruttore /Indirizzo:

EG-Konformitätserklärung Certificato di conformita ES

AIR LIQUIDE WELDING FRANCE 13 rue d’épluches SAINT OUEN L’AUMONE 95315 CERGY PONTOISE Cedex FRANCE

Niniejszym oświadcza, że ręczny generator spawalniczy Typ CITOMAG 380i Numer W000272363 spełnia wymogi zawarte w Dyrektywach Niskich Napięć ( 2006/95/CE), jak również Dyrektywie (2004/108/CE Kompatybilność Elektromagnetyczna) oraz

Krajowych regulacjach transponującym powyższe ; ponadto oświadcza, że zastosowano się do norm: • EN 60 974- 1 “Bezpieczeństwo sprzętu elektrycznego do spawania. Część 1: spawalnicze źródła energii EN 60 974-1 • • norma EN 60 974-10 “Kompatybilność elektromagnetyczna. Norma produkcyjna dla sprzętu do spawania łukowego” EN 60 974-10

Niniejsze oświadczenie ma również zastosowanie do wersji wyżej wymienionego modelu określonych jako. Deklaracja zgodności CE gwarantuje, że sprzęt do Państwa wysłany, jeśli jest używany według załączonych instrukcji, jest zgodny z obowiązującymi

przepisami prawnymi. Instalacja inna od przewidzianej lub jakiekolwiek modyfikacje powodują utratę certyfikacji. Dlatego w przypadku ewentualnych modyfikacji, zaleca się zwrócenie się bezpośrednio do producenta. W przypadku nie poinformowania producenta firma przeprowadzająca modyfikacje musi wystąpić o nowy certyfikat. W tej sytuacji nowy certyfikat nie jest, pod żadnym pozorem, wiążący dla naszej firmy. Niniejszy dokument należy przekazać do działu technicznego i Zakupów Państwa firmy w celu archiwizacji.

Declară prin prezenta că generatorul de sudură manuală Tip CITOMAG 380i Număr W000272363 respectă prevederile Directivelor de Joasă Tensiune (Directiva 2006/95/CE), precum şi ale Directivei CEM (Directiva 2004/108/CE) şi ale legislaţiei naţionale care o

transpun şi în plus declară că standardele : • EN 60 974-1 "Reglementări în materie de siguranţă pentru echipamentul de sudură electrică. Partea întâi: Surse ale curentului de

sudură." • EN 60 974-10 "Compatibilitate electromagnetică (CE) Standard produs pentru echipamentul de sudură cu arc."

au fost aplicate. Prezenta declaraţie se aplică de asemenea versiunilor modelului menţionat mai sus care sunt denumite: Prezenta declaraţie CE de conformitate garantează că echipamentul livrat respectă legislaţia în vigoare, dacă este utilizat în conformitate cu instrucţiunile

anexate. Orice asamblare sau modificare diferită anulează autorizaţia noastră. Se recomandă astfel ca producătorul să fie consultat cu privire la orice posibilă modificare. În cazul în care nu se respectă aceasta, compania care face modificările va asigura reautorizarea. În acest caz, noua autorizaţie nu este executorie pentru noi în vreun fel. Prezentul document va fi transmis departamentului nostru tehnic sau de achiziţie în scopul luării în evidenţă.

týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie Typ CITOMAG 380i Číslo W000272363 zodpovedá ustanoveniam smerníc nízkeho napätia (Smernica 2006/95/CE) ako aj Smernici CEM (Smernica 2004/108/CE) a

národným legislatívam, ktoré ju upravujú; a na druhej strane vyhlasuje, že boli dodržané normy : • EN 60 974-1 "Bezpečnostné pravidlá pre materiály na elektrické zváranie. Časť 1 : Zdroje zváracieho prúdu." • EN 60 974-10 "Elektromagnetická kompatibilita (CEM). Norma produktu pre materiál na oblúkové zváranie."

Toto prehlásenie sa vzťahuje aj na vyššie uvedené verzie modelu spomenuté v tomto dokumente- Toto prehlásenie o zhode CE zaručuje, že dodaný materiál spĺňa platnú legislatívu, ak sa používa v súlade s priloženým návodom na obsluhu. Každá odlišná

montáž alebo každá zmena má za dôsledok neplatnosť tohto osvedčenia. Odporúča sa preto pri každej prípadnej modifikácii spojiť sa s výrobcom. Pokiaľ výrobca nie je zainteresovaný, musí podnik, ktorý vykonal zmeny, znova vykonať certifikáciu. V takom prípade nás táto nová certifikácia v žiadnym spôsobom nezaväzuje. Tento dokument musí byť odovzdaný vašej technickej službe alebo vášmu nákupnému oddeleniu na archiváciu.

tímto prohlašuje, že generátor k ručnímu svařování Typ CITOMAG 380i Číslo W000272363 odpovídá ustanovením směrnic o nízkém napětí (Směrnice 2006/95/CE) jak i směrnici CEM (Směrnice 2004/108/CE) a

národním legislativám, které ji upravují, a na druhé straně prohlašuje, že byly dodrženy normy: • EN 60 974-1 "Bezpečnostní požadavky pro zařízení k obloukovému svařování. Část 1 : Zdroje svařovacího proudu.“ • EN 60 974-10 "Elektromagnetická kompatibilita (CEM). Norma produktu pro materiál na obloukové svařování."

Toto prohlášení se vztahuje i na výše uvedené verze modelu uvedené v tomto dokumentu. Toto prohlášení o shodě EC zaručuje, že dodaný materiál splňuje platnou legislativu, když se používá v souladu s přiloženým návodem k obsluze. Každá

odlišná montáž nebo každá změna má za následek neplatnost tohoto osvědčení. Doporučuje se proto při každé případné modifikaci spojit se s výrobcem. Pokud výrobce není na modifikaci zainteresovaný, musí podnik, který změny provedl, znovu provést certifikaci. V takovém případě není tato nová certifikace pro nás žádným způsobem závazná. Tento dokument musí být odevzdán vaší technické službě nebo vašemu nákupnímu oddělení na archivaci.

Saint Ouen l’Aumône

Marketingmanager der Gesellschaft / Manager di marketig della corporazione Nathalie Mangeot-Gehin

Page 44: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 44

Hersteller / Adresse: Costruttore /Indirizzo:

RoHS - Konformitätserklärung Certificato di conformita ROHS

AIR LIQUIDE WELDING FRANCE 13 rue d’épluches SAINT OUEN L’AUMONE 95315 CERGY PONTOISE Cedex FRANCE

Déclare ci-après que le générateur de soudage manuel Hereby states that the manual welding generator

Type CITOMAG 380i Type CITOMAG 380i Numéro W000272363 Number W000272363

est conforme à la DIRECTIVE 2002/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 27 janvier 2003 (RoHS) relative à la limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques car:

is compliant to the DIRECTIVE 2002/95/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 27 January 2003 (RoHS) on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment while:

Les éléments n’excèdent pas la concentration maximale dans les matériaux homogènes de 0,1 % en poids de plomb, de mercure, de chrome hexavalent, de polybromobiphényles (PBB) et de polybromobiphényléthers (PBDE) ainsi qu’une concentration maximale de 0,01 % en poids de cadmium comme exigé par DÉCISION DE LA COMMISSION 2005/618/EC du 18 Août 2005; ou

L’équipement est une pièce de rechange pour la réparation ou la réutilisation d’un équipement électrique et électronique mis sur le marché Européen avant le 1 Juillet 2006, ou

L’équipement est une partie d’un gros outil industriel fixe.

The parts do not exceed the maximum concentrations of 0.1% by weight in homogenous materials for lead, mercury, hexavalent chromium, polybrominated biphenyls (PBB) and polybrominated diphenyl ethers (PBDE), and 0.01% for cadmium, as required in Commission Decision 2005/618/EC of 18 August 2005; or

The equipment is a spare parts for the repair, or to the reuse, of electrical and electronic equipment put on the European market before 1 July 2006; or

The equipment is a part of a large-scale stationary industrial tool.

Er erklärt hiermit, dass der manuelle Schweißgenerator Dichiara qui di seguito che il generatore di saldatura manuale

Typ CITOMAG 380i Tipo CITOMAG 380i Nummer W000272363 Numero W000272363

der RICHTLINIE 2002/95/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 27. Januar 2003 (RoHS) zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten entspricht, da:

rispetta la DIRETTIVA 2002/95/EC DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 27 Gennaio 2003 (RoHS) sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche:

die Elemente in homogenen Werkstoffen laut der ENTSCHEIDUNG 2005/618/EG DER KOMMISSION vom 18. August 2005 die Höchstkonzentrationen von 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber, sechswertigem Chrom, polybromierten Biphenylen (PBB) und polybromierten Diphenylethern (PBDE) sowie die Höchstkonzentration von 0,01 Gewichtsprozent Cadmium nicht überschreiten oder das Gerät ist ein Ersatzteil, das zur Reparatur oder zur Wiederverwendung eines Elektro- oder Elektronikgeräts verwendet wird, dass vor dem 1. Juli 2006 in einem Mitgliedsstaat der Europäischen Union auf den Markt gebracht wurde oder Teil einer industriellen Großmaschine ist.

I componenti non eccedono la concentrazione massima in materiali omogenei del 0.1% in peso di piombo, mercurio, cromo esavalente, bifenili polibromurati (PBB) o etere di difenile polibromurato (PBDE) e lo 0.01% di cadmio, come richiesto nella decisione della Commissione 2005/618/EC del 18 Agosto 2005; oppure

L’apparecchiatura e’ una parte di ricambio per riparazione o riutilizzo, di apparecchiatura elettrica o elettronica immessa nel mercato prima del 1. Luglio 2006; oppure

L’apparecchiatura e’ parte di un impianto industriale fisso di grandi dimensioni.

Se declara aquí que el manual del generador para soldar Declara que o gerador de soldadura manual Tipo CITOMAG 380i Tipo CITOMAG 380i Número W000272363 Número W000272363

está conforme a la DIRECTIVA 2002/95/EC DEL PARLAMENTO Y EL CONSEJO EUROPEO del 27 de Enero de 2003 (RoHS) que restringe el uso de ciertas sustancias peligrosas en equipos eléctricos y electrónicos mientras que:

está de acordo com a DIRECTIVA 2002/95/EC DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO de 27 de Janeiro 2003 (RoHS) na restrição do uso de determinadas substâncias perigosas em equipamento eléctrico e electrónico enquanto:

Las partes no excedan las concentraciones máximas de 0.1% por peso en materiales homogéneos para plomo, mercurio, cromo hexavalente, bifernilos polibromados (PBB) y éteres bifernilos polibromados (PBDE), y 0.01% para cadmio, como requiere la Disposición de la Comisión 2005/618/EC del 18 de agosto de 2005; o

Que el equipo es repuesto para reparación o para reuso de equipo eléctrico o electrónico que está en el Mercado Europeo antes del 1º de julio de 2006; o el equipo es parte de una herramienta industrial estacionaria a gran escala.

As peças não excedam as concentrações máximas de 0.1% por peso em materiais homogéneos para chumbo, mercúrio, crómio, bifenilo polibromado (PBB),éteres difenil polibromados (PBDE), e 0.01% para cádmio, como exigido na Decisão da Comissão 2005/618/EC de 18 de Agosto 2005; ou

O equipamento é como peças sobresselentes para reparação, ou para a reutilização, de equipamento eléctrico e electrónico colocado no mercado Europeu antes de 1 de Julho 2006; ou

O equipamento é parte de uma ferramenta industrial de larga escala.

Page 45: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 45

Hersteller / Adresse: Costruttore /Indirizzo:

RoHS - Konformitätserklärung Certificato di conformita ROHS

AIR LIQUIDE WELDING FRANCE 13 rue d’épluches SAINT OUEN L’AUMONE 95315 CERGY PONTOISE Cedex FRANCE

Hierbij verklaart de fabrikant dat de handlasgenerator Настоящим заявляем, что генератор ручной сварки

Type CITOMAG 380i Тип CITOMAG 380i Nummer W000272363 Номер W000272363

conform RICHTLIJN 2002/95/EC VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD van 27 januari 2003 (RoHS) is, met voorbehoud van het gebruik van bepaalde gevaarlijke substanties in de elektrische en elektronische apparatuur terwijl:

Соответствует ДИРЕКТИВЕ 2002/95/EC ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА от 27 января 2003 (RoHS) об ограничении в использовании определенных вредных веществ в электрическом и электронном оборудовании, пока:

De onderdelen overschrijden de maximale concentratie van 0,1% van gewicht van homogeen materiaal voor lood, kwik, zeswaardig chroom, en broom houdende brandvertragers (PBB en PBDE) en 0,01% cadmium, niet, zoals vereist in het Besluit van de Commissie 2005/618/EC van 18 Augustus 2005; of

De apparatuur is een reserveonderdeel voor het herstel, of het opnieuw gebruiken van elektrisch en elektronisch apparatuur dat voor 1 juli 2006 op de Europese markt is gebracht; of

Het apparatuur is een gedeelte van een groot stationaire, industrieel hulpmiddel.

Детали не превысят максимальную концентрацию 0.1% по весу однородных материалов, таких как свинец, ртуть, шестивалентный хром, полибромированный бифенил (ПББ), полибромированный дифениловый эфир (ПБДЭ) и 0,01% как кадмий, согласно требованию Решения Комиссии 2005/618/EC от 18 августа 2005; или

Оборудование является запасными частями для ремонта, повторного использования, электрического и электронного оборудования попавшего на европейский рынок до 1 июля 2006; или

Оборудование является частью крупного стационарного промышленного оборудования.

Försäkrar härmed att utrustningen Det erklæres hermed at den manuelle svejsegenerator

Typ CITOMAG 380i Type CITOMAG 380i Numer W000272363 Nummer W000272363 överensstämmer med Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/95/EG av den 27 januari 2003 (RoHS) om begränsning av användningen av vissa farliga ämnen i elektriska och elektroniska produkter, eftersom:

Er i overensstemmelse med DIREKTIV 2002/95/EC fra DET EUROPÆISKE PARLAMENT og DET EUROPÆISKE RÅD af 27 January 2003 (RoHS) angående brugsbegænsningen af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr når:

beståndsdelarna inte överstiger en maxikoncentration på 0,1 viktprocent för bly, kvicksilver, sexvärt krom, polybromerade bifenyler (PBB) och polybromerade difenyletrar (PBDE) i homogena material och en maxikoncentration på 0,01 viktprocent för kadmium

i homogena material enligt kraven i kommissionens beslut 2005/618/EC av den 18 augusti 2005; eller Utrustningen är en reservden för reparation, eller återanvändning, av elektrisk och elektronisk utrustning satt på Europeiska marknaden före 1 Juli 2006; eller Utrustningen är del i ett storskaligt stationärt industriellt verktyg.

Delene ikke overstiger maximalkoncentrationer af 0.1% efter vægt i homogene materialer for bly, kviksølv, hexavalent krom, polybromerede bifenyler (PBB) og polybromerede difenyl-ætere (PBDE), og 0.01% for kadmium, som krævet i Kommissionens Beslutning 2005/618/EC af 18 August 2005; eller Udstyret er reservedele til reparation eller genbrug af elektrisk og/eller elektronisk udstyr, bragt til det Europæiske marked inden 1 Juli 2006; eller udstyret er en del af et

større, stationært, industrielt værktøj.

Herved bekreftes at den manuelle sveisegeneratoren Täten vakuutetaan, että laite

Type CITOMAG 380i Tyypi CITOMAG 380i Nummer W000272363 Numero W000272363

Er i samsvar med DIREKTIV 2002/95/EC TIL DET EUROPEISKE PARLAMENTET fra 27 januar 2003 (RoHS) som omhandler restriksjoner på bruk av definerte farlige stoffer i elektrisk og elektronisk utstyr mens:

On yhdenmukainen Euroopan parlamentin ja neuvoston 27. tammikuuta 2003 antaman direktiivin 2002/95/EG (RoHS) tiettyjen sähköisissä ja elektronisissa tuotteissa esiintyvien vaarallisten aineiden käytön rajaamisesta , koska:

Komponentene overskrider ikke maksimum konsentrasjoner på 0.1% i vekt av homogene materialer for bly, kvikksølv, heksavalent kromium, polybrominate bifenyler (PBB) og polybrominate difenyl etere (PBDE), og 0.01% for kadmium, som kreves etter kommisjonsvedtaket 2005/618/EC fra 18 august 2005; eller

Utstyret skal være en reservedel for reparasjonen, eller for gjenbruk av elektrisk og elektronisk utstyr som er kommet på det europeiske markedet før 1 juli 2006; eller

Utstyret er en del av et storskala stasjonært industriutstyr.

Osat eivät ylitä 0,1 painoprosentin maximipitoisuutta lyijyn, elohopean, kuudenarvoisen kromin, polybromibifenyylin (PBB) ja polybromidifenyletrien osalta (PBDE) homogenisissa materiaaleissa ja 0,01 painoprosentin maximipitoisuutta kadmiumin osalta homogenisissa materiaaleissa kommission 18. elokuuta 2005 tehdyssä päätöksessä 2005/618/EC esiintyvien vaatimusten mukaisesti; tai Laite on sähkö- tai elektronisen laitteen korjaukseen tai kierrätykseen tarkoitettu varaosa joka tuli euroopan markkinoille ennen 1. heinäkuuta 2006; tai Laita on osa suuriasteista pysyvää teollista työkalua.

Page 46: 20081478 ALWCE CITOMAG380i DE IT correctedoerlikon-online.de/Maschinen/pdf/CITOMAG_380i.pdf · Ausgangsspannungsbereich 12V – 36V Scala della tensione di uscita nominale Einstellbereich

CITOMAG 380I 46

Hersteller / Adresse: Costruttore /Indirizzo:

RoHS - Konformitätserklärung Certificato di conformita ROHS

AIR LIQUIDE WELDING FRANCE 13 rue d’épluches SAINT OUEN L’AUMONE 95315 CERGY PONTOISE Cedex FRANCE

Niniejszym oświadcza, że spawarka ręczna Declară prin prezenta că generatorul de sudură manuală

Typ CITOMAG 380i Tip CITOMAG 380i Numer W000272363 Număr W000272363

Spełnia warunki DYREKTYWY 2002/95/EC PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY z 27 stycznia 2003 (RoHS) w sprawie ograniczenia stosowania niektórych substancji niebezpiecznych w sprzęcie elektronicznym, a:

respectă prevederile DIRECTIVEI 2002/95/CE A PARLAMENTULUI EUROPEAN ŞI A CONSILIULUI din 27 ianuarie 2003 (RoHS) privind limitarea utilizării anumitor substanţe periculoase la echipamentul electric şi electronic în timp ce:

Stężenie w materiałach jednorodnych zawartych w częściach nie przekracza maksymalnej wartości 0.1% w masie dla ołowiu, rtęci, sześciowartościowego chromu, wielobromku bifenylu (PBB) oraz eterów wielobromku bifenylu (PBDE), i 0.01% dla kadmu, zgodnie z decyzją Komisji 2005/618/EC z 18 sierpnia 2005; lub

Sprzęt stanowią części zamienne do naprawy, lub do ponownego wykorzystania, sprzętu elektrycznego i elektronicznego wprowadzonego na rynek europejski przed 1 lipca 2006; lub

Sprzęt jest częścią wielkoskalowego, stacjonarnego urządzenia przemysłowego.

Componentele nu depăşesc concentraţiile maxime de 0,1% în greutate la materialele omogene cum ar fi plumbu, mercurul, cromul hexavalent, bifenili polibrominaţi (PBB) şi difenil eteri polibrominaţi (PBDE), şi 0,01% la cele precum cadmiul, aşa cum se stipulează în Decizia Comisiei 2005/618/CE din 18 August 2005; sau

Echipamentul este o componentă de rezervă pentru reparaţia sau reutilizarea echipamentului electric şi electronic scos pe piaţa europeană înainte de data de 1 iulie 2006; sau

Echipamentul este parte din instrumentul industrial fix de scară mare.

týmto vyhlasuje, že generátor na manuálne zváranie tímto prohlašuje, že generátor k ručnímu svařování

Typ CITOMAG 380i Typ CITOMAG 380i Číslo W000272363 Číslo W000272363

vyhovuje SMERNICI 2002/95/ES EURÓPSKEHO PARLAMENTU A EURÓPSKEJ RADY z 27. januára 2003 (RoHS) týkajúcej sa obmedzenia a používania určitých nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach, pretože:

vyhovuje SMĚRNICI 2002/95/ES EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY ze dne 27. ledna 2003 (RoHS) o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních, protože:

prvky v homogénnych materiáloch nepresahujú maximálnu koncentráciu 0,1% hmotnosti olova, ortuti, šesťmocného chrómu , polybrómbifenylov (PBB) a polybrómbifenyléterov (PBDE) ako aj maximálnu koncentráciu 0,01 % hm. kadmia, ako to vyžaduje ROZHODNUTIE KOMISIE 2005/618/ES z 18. augusta 2005; alebo

zariadenie je náhradným dielom na opravu alebo na opätovné použitie elektrického a elektronického zariadenia uvedeného na európsky trh pred 1. júlom 2006, alebo

zariadenie je súčasťou veľkého priemyselného stroja.

prvky v homogenních materiálech nepřesahují maximální koncentraci 0,1 % hmotnostních olova, rtuti, šestimocného chrómu, polybrombifenylů (PBB) a polybrombifenyléterů (PBDE) jak i maximální koncentraci 0,01 % hmotnostních kadmia, jak to vyžaduje ROZHODNUTÍ KOMISE 2005/618/ES ze dne 18. srpna 2005, nebo

zařízení je náhradním dílem na opravu nebo na opětovné použití elektrického a elektronického zařízení uvedeného na evropský trh před 1. červencem 2006, nebo

zařízení je součástí velkého průmyslového stroje.

Saint Ouen l’Aumône

Marketingmanager der Gesellschaft / Manager di marketig della corporazione Nathalie Mangeot-Gehin