4212 ANTI COLIC BOTTLE INT LEAFLET 12.7.2011 3 copy · 2013-05-15 · Das anhaltende Saugen von...

1
Für den Reklamationsfall Herstellernachweis und Artikelnummer aufbewahren: Rotho Babydesign, Gewerbestr.5, 79872 Bernau, DEUTSCHLAND D F SIEP sarl. Parc Innovation Bretagne Sud, Immeuble Irus, CP 154, 56038 Vannes Cedex, FRANCE. Development sprl, Rue de l’Atelier 12, 1480 Tubize, BELGIUM. après chaque utilisation, démonter chaque partie du biberon. le laver entièrement avec de l’eau chaude et du liquide vaisselle. rincer tous les composants à l’eau froide. Placer toutes les pièces dans le stérilisateur. après rinçage, assembler à nouveau le biberon et sa bague. 1 2 3 4 Flasche nach jedem Gebrauch vollständig auseinander nehmen. Gründlich mit heißem Spülwasser reinigen. Alle Teile mit klarem Wasser abspülen. Nach dem Ausspülen Trinksauger und Schraubring wieder zusammensetzen. 1 2 3 4 Legen Sie alle Teile in das Sterilisationsgerät. www.tommeetippee.com A3 Products, De Steenmaat 1, 7783 DE Gramsbergen, NETHERLANDS. Development sprl, Rue de l’Atelier 12, 1480 Tubize, BELGIUM. NL Haal na elk gebruik alle onderdelen van de fles uit elkaar. Was de onderdelen grondig met een heet sopje. Spoel alle onderdelen met schoon water. Plaats alle onderdelen in de sterilisator. Zet na spoelen de speen en schroefdraadring in elkaar. 1 2 3 4 Per contatti: Hg80 srl, Viale Alcide De Gasperi, 103 20017 RHO (MI) Italia IT Dopo ciascun utilizzo smontare tutte le parti del biberon. Lavare bene con acqua calda e sapone. Sciacquare tutti i componenti con acqua fresca corrente. Mettere tutti i componenti nello sterilizzatore. Dopo il lavaggio, rimontare la tettarella e l’anello a vite. 1 2 3 4 Visofar SL, Poligono Industrial. Catex Vilapou, Nave 20 08640-Olesa de Montserrat, Barcelona, SPAIN. PARA LA SEGURIDAD Y SALUD DE SU BEBÉ ¡ADVERTENCIA! Utilice siempre este producto bajo la supervisión de un adulto. Se han producido accidentes cuando se han dejado a los bebés solos con el biberón, bien porque el niño se ha caído o porque el biberón se ha desmontado. Nunca utilice las tetinas como chupete. La succión continua y prolongada de fluidos puede causar caries. Incluso cuando se líquidos no azucarados. Esto puede ocurrir si se deja que el niño use el biberón mucho tiempo durante el día, y sobre todo por la noche, cuando el flujo de saliva se reduce, o si la tetina se usa como si fuera un chupete. Compruebe siempre la temperatura del alimento antes de la toma. Calentar en un microondas puede producir altas temperatures localizadas. Tenga sumo cuidado cuando utilice el microondas. Remueva o agite siempre bien los alimentos para que el calor se distribuya por igual, y pruebe la temperatura antes de dar la toma. Cuando prepare las tomas siga las instrucciones del fabricante de la leche infantil y deje enfriar el agua recién hervida antes de echarla en el biberón. ESTERILIZACIÓN Antes de usar la tetina por primera vez, métala en agua hirviendo durante 5 minutos. Así se asegurara la higiene. Producto apto para esterilización por vapor (eléctrica y microondas), con agua hirviendo o con una solución con líquido o pastilla en agua fría. ALMACENAMIENTO Y USO Antes de cada uso, inspeccione la tetina y tire de ella en todas direcciones. Deséchela al primer signo de daño o debilidad. No almacene ni deje la tetina a la luz directa del sol ni tampoco cerca de una fuente de calor. No la almacene ni deje que entre en contacto con disolventes o sustancias químicas fuertes. No utilice en un horno convencional ni en un microondas con el gratinador encendido. Mantenga fuera del alcance de los niños todos los componentes que no estén en uso. No deje la tetina a la luz directa del sol, ni tampoco en el desinfectante (solución esterilizadora) durante más tiempo del recomendado, pues podría debilitarse. No caliente la comida en un microondas con el biberón cerrado. Quite la tetina, el anillo y el tapón abombado. Aclare todas las piezas con agua fría. Una vez aclaradas, vuelva a colocar la tetina en el anillo. 3 4 Coloque todos los componentes en el esterilizador. Desmonte todas las piezas del biberón después de cada uso. Lávelas muy bien con agua caliente y jabonosa. 1 2 LIMPIEZA Antes de usarlo por primera vez, limpie el producto. Límpielo antes de cada uso. Lave siempre el producto inmediatamente después de cada uso. Lávelo muy bien con agua caliente y jabonosa o en un lavaplatos. No la limpie ni deje que entre en contacto con disolventes o sustancias químicas fuertes. Asegúrese de separar el disco de ventilación (B) y el tubo sensible al calor (A), y límpielos a fondo con el cepillo proporcionado No deje que el producto entre en contacto con alimentos con base de aceite (por ej. aceite/salsas de tomate) ya que podrían mancharlo. Utilice una tetina close to nature y un limpiador de boquillas. No vuelva la tetina del revés para limpiarla, pues podría estropearse. Use una escobilla para tetinas. NO UTILICE UN CEPILLO PARA TETINAS ni ningún instrumento para limpiar el ORIFICIO DE ALIMENTACIÓN ya que se podrían producir grietas y roturas. Mayborn Baby and Child, Northumberland Business Park West, Cramlington, Northumberland, NE23 7RH, UK. Please retain contact details for future reference. GB FOR YOUR CHILD’S SAFETY AND HEALTH WARNING! Always use this product with adult supervision. Accidents have occurred when babies have been left alone with drinking equipment due to the baby falling or if the product has disassembled. Never use feeding teats as a soother. Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay. Tooth decay in young children can occur even when non-sweetened fluids are used. This can occur if the baby is allowed to use the bottle for long periods through the day and particularly through the night, when saliva flow is reduced or if it is used as a soother. Always check food temperature before feeding. Heating in a microwave oven may produce localised high temperatures. Take extra care when microwave heating. Always stir heated food to ensure even heat distribution and test the temperature before serving. When making up a feed, follow the formula milk manufacturer’s instructions and allow the freshly boiled water to cool before pouring it into the bottle. ASSEMBLY OF YOUR ANTI-COLIC BOTTLE STERILISING Before first use place in boiling water for 5 minutes. This is to ensure hygiene. Suitable for sterilisation by steam (electric or microwave), boiling or cold water tablet/ liquid sterilisation. After each use disassemble all parts of the bottle. Wash thoroughly with hot soapy water. Rinse all components using fresh water. After rinsing, re-assemble the teat and screw ring. CLEANING Before first use, clean the product. Clean before each use. Always wash the product immediately after use Wash in warm soapy water and rinse in clean water or use a dishwasher (Top shelf only). Do not clean with solvents or harsh chemicals. Ensure that you take apart the vent wheel (B) and heat sensing tube (A) and clean thoroughly with the brush provided. Do not allow product to come into contact with oil based foods (e.g. oil/ tomato based sauces) as staining will occur. Do not turn the teat inside out for cleaning. Damage could result. Use a closer to nature teat and spout cleaner. DO NOT USE A TEAT BRUSH or any other implement to clean the FEEDING HOLE as damage such as splits and tears may occur. STORAGE AND USE Inspect before each use and pull the Feeding Teat in all directions. Throw away at the first signs of damage or weakness. Do not store or leave in direct sunlight or near a source of heat. Do not store with or allow to come into contact with solvents or harsh chemicals. Not suitable for use in a conventional oven or a combination microwave oven with the grill feature switched on. Keep all components not in use out of reach of children. Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant (“sterilising solution”) for longer than recommended, as this may weaken the teat. Do not heat in a microwave with bottle sealed. Remove teat, locking ring and dome cap. 1 3 4 2 b ZUSAMMENSETZEN IHRER ANTI-COLIC-FLASCHE AUFBEWAHRUNG UND GEBRAUCH Vor jeder Verwendung prüfen und den Trinksauger in alle Richtungen ziehen. Bei ersten Anzeichen einer Beschädigung oder Qualitätsminderung wegwerfen. Nicht direktem Sonnenlicht aussetzen oder in der Nähe einer Heizquelle lagern. Keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden oder damit in Kontakt bringen. Nicht zur Verwendung in einem herkömmlichen Ofen bzw. in einem Ofen mit integrierter Mikrowelle, bei dem der Grill in Betrieb ist. Alle Teile, die nicht verwendet werden, außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Den Trinksauger niemals in direktem Sonnenlicht, in der Nähe einer Wärmequelle oder länger als empfohlen in einer Desinfektions-/Sterilisationslösung liegen lassen, da er hierdurch beschädigt werden kann. Die Flasche nicht in verschlossenem Zustand in die Mikrowelle stellen. Trinksauger/Mundstück, Verschlussring und Schutzkappe vorher entfernen. ES RO TR Her kullanımdan sonra biberon şişesinin tüm parçalarını sökün. Sıcak sabunlu suyla iyice yıkayın. Tüm parçaları temiz suyla durulayın. Tüm parçaları sterilizasyon cihazı içine koyun. Durulamadan sonra, emziği ve vidalı kapağı tekrar monte edin. 1 2 3 4 Suit 4U Kft. 2120 Dunakeszi. Fő út 16-18., HUNGARY. Kérjük, olvassa el, és őrizze meg későbbi felhasználásra! H Minden egyes használat után szerelje szét az üveg minden alkatrészét. Mossa le alaposan meleg mosogatószeres vízzel. Öblítse le mindegyik komponenst friss vízzel. Tegye be az összes komponenst a sterilizálóba. Öblítés után rakja össze a cumit és a csavarmenetes gyűrűt. 1 2 3 4 Visofar SL, Poligono Industrial. Catex Vilapou, Nave 20 08640-Olesa de Montserrat, Barcelona, SPAIN. PT Após cada utilização, desmontar todos os componentes do biberão. Lavar bem com água quente e sabão. Passar todos os componentes por água limpa. Colocar todos os componentes no esterilizador. Depois de passar por água, voltar a montar a tetina e o anel de enroscar. 1 2 3 4 Careb Trading AB, Henry Dunkers Plats 5, 252 67 Helsingborg, SWEDEN. SE Skruva isär flaskans alla delar efter användning. Rengör noggrant i varmt diskvatten. Skölj alla delarna i kallt vatten. Placera alla delarna i steriliseringsapparaten. Efter sköljningen, sätt ihop dinappen och skruvringen. 1 2 3 6 4 A Brands A/S, Esplanaden 40, DK-1263 Copenhagen K, DENMARK. Skil alle flaskens dele ad efter hver brug. Vask grundigt med varmt sæbevand. Skyl alle dele med frisk vand. Alle delene lægges i steriliseringsapparatet. Efter skylningen samles sutten og skrueringen igen. 1 2 3 4 A Brands A/S, Esplanaden 40, DK-1263 Copenhagen K, DENMARK. FIN Irroita kaikki pullon osat jokaisen käytön jälkeen. Pese hyvin kuumalla saippuavedellä. Huuhdo kaikki osat puhtaalla vedellä. Pane kaikki osat sterilointilaitteeseen. Kokoa uudestaan tutti ja kierrerengas huuhtomisen jälkeen. 1 2 3 5 4 P.U.W. AKPOL Sp. z o.o., ul. Jaśkowa Dolina 84, 80-286 Gdańsk, POLAND. PL Po każdym użyciu butelki należy ją rozmontować. Wszystkie części dokladnie umyć w gorącej wodzie z dodatkiem plynu do mycia naczyń. Wyplukać wszystkie części czystą wodą. Wszystkie części umieścić w sterylizatorze. Po wyplukaniu ponownie zlożyć nakrętkę mocującą i smoczek. 1 2 3 4 Intertorg-Invest Ukraine Ltd., Goloseevskiy Ave. 89, Kiev 03127, UKRAINE UA Після кожного використання розберіть пляшечку по частинах. Ретельно промийте гарячою мильною водою. Промийте проточною водою. Після миття вставте соску в кільце. 1 2 3 4 FOR BABY, spol. s r.o., Plovdivská 3400, 143 00 Praha 4 – Modřany CZ Po každém použití rozložte všechny díly láhve. Důkladně umyjte horkou vodou se saponátem. Všechny součásti opláchněte čerstvou vodou. Vložte všechny díly do sterilizátoru. Po opláchnutí sestavte savičku se šroubovacím kroužkem. 1 2 3 4 RU После каждого использования разбирайте бутылочку. Тщательно промойте в горячей мыльной воде. Ополосните в проточной воде. Поместите все детали в стерилизатор. После ополаскивания вставьте соску в кольцо. 1 2 3 4 FÜR DIE GESUNDHEIT UND SICHERHEIT IHRES KINDES WICHTIGER HINWEIS! Dieses Produkt nur unter Aufsicht eines Erwachsenen verwenden. Wird ein Baby mit einer Trinkflasche oder einem Becher allein gelassen, kann leicht ein Unfall passieren. Das Baby kann zum Beispiel fallen oder Teile des Produkts können sich lösen. Trinksauger niemals als Beruhigungssauger verwenden. Das anhaltende Saugen von Flüssigkeit verursacht Karies. Kleine Kinder können auch dann Karies bekommen, wenn ungesüßte Flüssigkeiten verabreicht werden – zum Beispiel wenn das Kind über längere Zeit hinweg aus der Flasche trinken darf oder die Flasche als Beruhigungssauger verwendet wird. Dies gilt insbesondere in der Nacht, wenn der Speichelfluss nachlässt. Vor dem Füttern stets die Temperatur der Nahrung prüfen. Ein Erwärmen in der Mikrowelle könnte lokalisiert hohe Temperaturen erzeugen. Bei Erwärmen in der Mikrowelle besonders vorsichtig sein. Die erwärmte Nahrung mehrmals umrühren, um eine gleichmäßige Wärmeverteilung sicherzustellen, und die Temperatur der Nahrung vor dem Füttern prüfen. Befolgen Sie die Anweisungen des Milchpulverherstellers für die Zubereitung der Milch und lassen Sie das frisch gekochte Wasser abkühlen, bevor Sie es in die Flasche gießen. REINIGUNG Das Produkt vor dem ersten Gebrauch reinigen. Vor jedem Gebrauch reinigen. Das Produkt nach jedem Gebrauch sofort reinigen. In warmem Seifenwasser spülen und mit klarem Wasser nachspülen oder in die Geschirrspülmaschine geben. (Nur obere Schiene). Keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden. Ziehen Sie das Entlüftungsrad (B) vom Wärmesensor-Röhrchen (A) ab und reinigen Sie die beiden Teile sorgfältig mit der beiliegenden Bürste. Das Produkt nicht in Kontakt mit ölhaltigen Lebensmitteln bringen (z. B. Öl/Tomatensoße), da dies zu Verfärbungen führt. Den Sauger zum Reinigen nicht umstülpen, da er beschädigt werden könnte. Verwenden Sie einen closer to nature® Sauger- und Mundstückreiniger. VERWENDEN SIE KEINE SAUGERBÜRSTE oder einen anderen Gegenstand, um das SAUGERLOCH zu reinigen, da es leicht einreißen könnte. POUR LA SÉCURITÉ ET LA SANTÉ DE VOTRE ENFANT. ATTENTION ! Toujours utiliser ce produit sous la surveillance d’un adulte. Des accidents peuvent se produire lorsque le bébé est seul avec le biberon, notamment si les pièces ne sont pas assemblées. Ne jamais utiliser une tétine comme une sucette. Une succion continue et prolongée peut entraîner des caries. Des caries chez les jeunes enfants peuvent apparaître même avec des boissons non sucrées. Cela peut se produire si le bébé tète durant de longues périodes durant la journée, et notamment durant la nuit, lorsqu’il a peu de salive ou lorsqu’il utilise sa tétine comme une sucette. Toujours vérifier la température avant de proposer le biberon à l’enfant. Chauffer le contenu au micro-ondes peut provoquer de hautes températures localisées : faites très attention. Toujours remuer le liquide pour s’assurer d’une température homogène et tester la température avant de servir. Lors de la préparation d’un biberon, suivre les instructions du fabricant de lait maternisé et laisser l’eau qui vient de bouillir refroidir avant de la verser dans le biberon. ENTREPOSAGE ET UTILISATION Inspecter la tétine avant chaque utilisation et la tirer délicatement dans toutes les directions pour bien la placer. La jeter aux premiers signes de défaillance ou de fragilité. Ne pas entreposer ou laisser la tétine en plein soleil ou près d’une source de chaleur. Ceci pourrait endommager le produit. Ne pas entreposer et ne pas mettre en contact avec des solvants ou autres produits chimiques Ne convient pas à une utilisation dans un four conventionnel ou un four à micro-ondes combiné avec le gril allumé. Conserver tous les composants non utilisés hors de portée des enfants. Ne pas laisser la tétine en plein soleil ou près d’une source de chaleur, ou dans une solution de stérilisation plus longtemps que ce qui est recommandé, au risque de déformer la tétine. Ne pas chauffer au micro-ondes le biberon scellé. Enlever la tétine, la bague, ainsi que le protège-tétine. VOOR DE VEILIGHEID VAN UW KINDJE WAARSCHUWING! Dit product altijd onder toezicht van een volwassene gebruiken. Er zijn ongelukken gebeurd in situaties waarin baby’s alleen met drinkhulpmiddelen werden achtergelaten omdat de baby viel of onderdelen van het product waren losgekomen. Spenen die voor voeding worden gebruikt, mogen nooit als fopspeen worden gebruikt. Continu en langdurig zuigen aan flessen met vloeistoffen veroorzaakt tandbederf. Tandbederf bij jonge kinderen kan zelfs optreden als ongezoete dranken worden gegeven, bijvoorbeeld wanneer baby's de fles gedurende lange periodes overdag gebruiken, en vooral 's nachts wanneer minder speeksel wordt geproduceerd, of wanneer de fles als fopspeen wordt gebruikt. De temperatuur van de voeding altijd testen alvorens de voeding aan uw kindje te geven. Bij het opwarmen in een magnetron is de warmte niet altijd gelijkmatig verdeeld en kunnen sommige delen zeer hoge temperaturen hebben. Het voedsel daarom altijd goed roeren en de temperatuur altijd controleren voordat de voeding wordt gegeven. Volg bij het klaarmaken van de flesvoeding de aanwijzingen van de fabrikant van de babymelk op en laat pas gekookt water eerst afkoelen voordat u het in de fles giet. REINIGING Het product vóór het eerste gebruik reinigen.Vóór gebruik altijd reinigen. Het product altijd direct na gebruik afwassen.In een warm sopje afwassen en met schoon water afspoelen, of in de vaatwasmachine reinigen. (Alleen bovenste rek). Niet reinigen met oplosmiddelen of bijtende chemicaliën. Haal de luchtinlaat (B) en warmtesensor (A) uit elkaar en reinig deze onderdelen grondig met het meegeleverde borsteltje. Het product niet in aanraking laten komen met voeding op oliebasis (bijvoorbeeld sauzen op basis van olie/tomaten) omdat dit leidt tot vlekken. De speen niet binnenstebuiten keren om te reinigen. Dit kan schade veroorzaken. Gebruik een closer to nature-speen- en -tuitreiniger. GEBRUIK GEEN SPEENBORSTEL of andere voorwerpen om de SPEENOPENING te reinigen, omdat de speen dan kan scheuren of splijten. STERILISATIE Alvorens de speen voor het eerst te gebruiken, gedurende 5 minuten in kokend water leggen om hygiëne te waarborgen. Geschikt voor sterilisatie met stoom (elektrisch en magnetron), door koken of in koud water met een steriliserende tablet. BEWAREN EN GEBRUIK De melkspeen vóór gebruik controleren door de speen in iedere richting te trekken. Bij de eerste tekenen van slijtage of zwakke plekken, de speen weggooien. Niet in direct zonlicht of in de buurt van een warmtebron bewaren of laten liggen. Niet bewaren bij of in aanraking laten komen met oplosmiddelen of bijtende chemicaliën. Niet geschikt voor gebruik in een conventionele oven of een combinatiemagnetron waarin de grill is ingeschakeld. Alle niet gebruikte onderdelen buiten het bereik van kinderen houden. Flessenspeen niet langer dan de aanbevolen periode in direct zonlicht, in de buurt van een warmtebron of in een desinfecteermiddel (sterilisatievloeistof ) laten liggen; hierdoor kunnen zwakke plekken in de speen ontstaan. Nooit de afgesloten fles in de magnetron plaatsen. Speen, borgring en bol deksel verwijderen. După fiecare utilizare, dezasamblaţi toate componentele biberonului. Spălaţi bine cu apă fierbinte şi săpun. Clătiţi toate componentele cu apă curată. Introduceţi toate părţile componente în sterilizator. După clătire, reasamblaţi tetina şi inelul. 1 2 3 4 PENTRU SĂNĂTATEA ŞI SIGURANŢA COPILULUI DVS ATENŢIE! Acest produs se va utiliza numai sub supravegherea unui adult. Nu lăsaţi bebeluşul nesupravegheat în apropierea biberonului. S-au înregistrat accidente datorate căderii bebeluşului, sau faptului că produsul era dezasamblat. Nu utilizaţi tetinele în loc de suzete. Folosirea continuă şi îndelungată a biberoanelor duce la apariţia cariilor dentare. Cariile dentare pot apărea la copiii mici chiar şi atunci când aceştia nu consumă lichide îndulcite. Aceasta se poate întâmpla dacă bebeluşul este lăsat să folosească biberonul timp îndelungat, îndeosebi noaptea când fluxul salivar este redus, sau dacă biberonul este folosit în loc de suzetă. Verificaţi temperatura hranei înaintea fiecărei mese. Cuptorul cu microunde poate încălzi mâncarea la temperaturi ridicate, în mod neuniform. Aveţi grijă atunci când folosiţi cuptorul cu microunde. Amestecaţi mâncarea încălzită pentru a asigura distribuţia uniformă a căldurii, şi verificaţi temperatura înaintea servirii. Preparaţi laptele praf urmând instrucţiunile producătorului; lăsaţi apa proaspăt fiartă să se răcească înainte de a o turna în biberon. CURĂŢAREA Produsul trebuie curăţat înainte de prima utilizare. A se curăţa înainte de fiecare utilizare. Spălaţi produsul imediat după utilizare. Spălaţi cu apă caldă şi săpun şi limpeziţi cu apă curată, sau folosiţi o maşină de spălat vase. (Obligatoriu în sertarul superior al acesteia). Nu curăţaţi cu solvenţi sau cu substanţe chimice agresive. Dezasamblaţi rotiţa supapei (B) şi tubul termosensibil (A) şi curăţaţi-le bine cu periuţa inclusă. Pentru a evita pătarea, nu lăsaţi produsul să intre în contact cu mâncăruri pe bază de ulei (de ex. sosuri pe bază de ulei/roşii). Nu întoarceţi tetina pe dos pentru a o curăţa. Se poate deteriora. Folosiţi o periuţă Closer to Nature pentru tetine şi ciocuri. NU FOLOSIŢI PERIUŢE PENTRU TETINE sau alte ustensile pentru curăţarea ORIFICIULUI DE HRĂNIRE; aceasta poate duce la deteriorarea acestuia şi apariţia de fisuri şi crăpături. STERILISATIE Înainte de prima utilizare, introduceţi biberonul în apă fiartă timp de 5 minute. Aceasta este o măsură de igienă. Se poate steriliza cu aburi (electric sau la microunde) sau în apă fierbinte sau rece, folosind tablete comprimate/soluţii sterilizante. DEPOZITARE ŞI UTILIZARE Verificaţi înaintea fiecărei utilizări, trăgând de tetină în toate direcţiile. Aruncaţi de îndată ce observaţi primele semne de deteriorare sau uzură. Nu depozitaţi şi nu lăsaţi în bătaia directă a razelor solare sau în apropierea unei surse de căldură. Nu curăţaţi, şi nu lăsaţi să ajungă în contact cu solvenţi sau cu substanţe chimice agresive. Nu se recomandă folosirea într-un cuptor convenţional sau într-un cuptor cu microunde combinat, cu grill-ul pornit. Nu lăsaţi componentele neutilizate la îndemâna copiilor. Pentru a evita deteriorarea tetinei, nu o lăsaţi în bătaia directă a razelor solare, lângă o sursă de căldură, sau în dezinfectant (soluţie de sterilizare), mai mult decât este recomandat. Nu încălziţi sticla închisă etanş în cuptorul cu microunde. Scoateţi tetina, inelul şi capacul. NETTOYAGE Avant la 1ère utilisation, nettoyer le produit Laver le biberon avant chaque usage. Toujours laver le biberon après chaque utilisation. Nettoyer avec de l’eau savonneuse chaude et rincer avec de l’eau propre ou utiliser le lave-vaisselle. (Panier supérieur uniquement). Ne pas laver avec des solvants ou autres produits chimiques. S’assurer de démonter la molette d’aération (B) et le tube thermosensible (A) et bien nettoyer à l’aide de la brosse fournie. Ne pas laisser ce produit entrer en contact avec des aliments à base d’huile (par ex. vinaigrette/sauce tomate) pour éviter toute tache ou coloration. Ne pas retourner entièrement la tétine pour la laver, elle pourrait être endommagée. Utiliser un goupillon. Ne pas retourner entièrement la tétine pour la laver, elle pourrait être endommagée. Utiliser un ustensile de nettoyage pour tétine et bec closer to nature. NE PAS UTILISER DE BROSSE DE NETTOYAGE POUR TETINE ou tout autre ustensile pour nettoyer l’ORIFICE D’ALIMENTATION sous peine de fendiller ou déchirer le produit. STÉRILISATION Avant la première utilisation, placer la tétine dans de l’eau bouillante durant 5 minutes afin de garantir une bonne hygiène. Convient à une stérilisation à la vapeur (électrique et four à micro-ondes), à l’eau bouillante ou à l’eau froide avec une pastille/solution liquide. STERILISATION Vor dem ersten Gebrauch 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen, um einen hygienisch einwandfreien Zustand zu gewährleisten. Für die Sterilisation mit Dampf (elektrisch und Mikrowelle), durch Abkochen oder in einer Kaltwasserlösung (Tabletten/Flüssigmittel) geeignet. PER LA SICUREZZA E LA SALUTE DEL BAMBINO AVVERTENZA! Utilizzare questo prodotto sempre sotto la supervisione di un adulto. Sono stati riferiti incidenti verificatisi quando dei bambini sono stati lasciati incustoditi con tazze e bicchieri, a causa della caduta del bambino o perché il prodotto è stato smontato. Non utilizzare mai le tettarelle come succhiotti. La suzione di liquidi continua e prolungata provoca la carie dentaria. La carie dentaria nei bambini piccoli può verificarsi anche quando si utilizzano bevande non dolcificate. Ciò può verificarsi se al bambino è consentito utilizzare il biberon per lunghi periodi di tempo durante il giorno e particolarmente la notte, quando il flusso di saliva è ridotto o se il prodotto viene usato come succhiotto. Controllare sempre la temperatura del cibo prima di darlo al bambino. Il riscaldamento nel forno a microonde può produrre alte temperature locali. Prestare particolare attenzione quando si riscalda il cibo nel forno a microonde. Mescolare sempre il cibo riscaldato per assicurare la distribuzione uniforme del calore e controllare la temperatura prima di servire il cibo. Per preparare le poppate seguire le istruzioni del produttore del latte in formula e lasciar raffreddare l’acqua appena bollita prima di versarla nel biberon. PULIZIA Prima del primo uso, pulire il prodotto. Pulire il prodotto prima di ciascun utilizzo. Lavare sempre il prodotto immediatamente dopo l’uso. Lavare con acqua calda e detersivo e risciacquare, oppure lavare in lavastoviglie . (Solo cestello superiore). Non pulire con solventi o sostanze chimiche forti. Smontare la ruota di sfiato (B) e il tubo termosensibile (A) e pulirli con cura con lo scovolino fornito. Per non macchiarlo, non lasciare che il prodotto venga a contatto con cibi a base d’olio (come salse o sughi contenenti pomodori/olio). Non rivoltare la tettarella per pulirla per non danneggiarla. Usare uno scovolino closer to nature per tettarelle e beccucci. NON USARE SCOVOLINI PER TETTARELLE o qualsiasi altro utensile per pulire il FORO DI USCITA, per non causare danni, come tagli o lacerazioni. STERILIZZAZIONE Prima di usare il prodotto per la prima volta, per assicurare l’igiene, immergere in acqua bollente per 5 minuti. Prodotto idoneo per la sterilizzazione a vapore (elettrica e in forno a microonde), con compresse/soluzione liquida per acqua bollente o fredda. CONSERVAZIONE E USO Prima di ciascun utilizzo, controllare e tirare la tettarella in tutte le direzioni. Gettarla via ai primi segni di danno o debolezza. Non conservare o lasciare il prodotto alla luce del sole o vicino ad una fonte di calore. Non conservare né consentire il contatto con solventi o sostanze chimiche forti che potrebbero danneggiare il prodotto. Non idoneo per l’uso in un forno convenzionale o a microonde combinato con il grill acceso. Tenere tutti i componenti non in uso fuori della portata dei bambini. Non lasciare una tettarella alla luce diretta del sole o vicino ad una fonte di calore. Non lasciarla immerso nel disinfettante (“soluzione sterilizzante”) più a lungo del dovuto, per non danneggiare la tettarella. Non riscaldare nel forno a microonde con il biberon chiuso. Rimuovere la tettarella, l’anello di chiusura e il cappuccio. ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLIĞI VE SAĞLIĞI IÇIN UYARI! Bu ürünü daima yetişkin gözetiminde kullanın. Bebekler içme ekipmanıyla yalnız bırakıldıkları zaman bebeğin düşmesi veya ürünün demonte olabilmesi nedeniyle kazalar olduğu görülmüştür. Biberonun emziğini tek başına yalancı emzik olarak kullanmayın. Uzun süre ve devamlı sıvı emme diş çürümesine neden olur. Küçük çocuklarda şekersiz sıvılar verildiği zaman bile diş çürümesi olabilir. Bu durum bebeğin biberonu gün, özellikle de gece boyunca uzun süre kullanmasına izin verilirse salya akışı azaldığı zaman veya biberon emziği yalancı emzik olarak kullanılırsa ortaya çıkabilir. Bebeği beslemeden önce mamanın sıcaklığını daima kontrol edin. Mikrodalga fırında ısıtma, belli noktalarda yüksek sıcaklıklar oluşmasına neden olabilir.Mikrodalgada ısıtırken çok dikkatli olun. Isının düzgün dağılmasını sağlamak için ısıtılan mamayı daima karıştırın ve bebeğe vermeden önce sıcaklığı kontrol edin. Bebek sütü hazırlarken bebek sütü firmasının talimatlarını izleyin ve biberona koymadan önce yeni kaynamış suyun soğuması için biraz bekleyin. TEMIZLEME İlk kullanımdan önce, ürünü temizleyin. Her kullanımdan önce temizleyin. Her kullanımdan sonra ürünü hemen yıkayın. Havalandırma çarkı (B) ile ısı algılayıcı tüpü (A) birbirinden ayırıp verilen fırçayla iyice temizlemeye dikkat edin. Leke yapacağı için bu ürünün domates salçası, zeytinyağlı sos gibi yağlı gıdalarla temasa gelmemesine dikkat edin. Temizlemek için emziğini içini dışına çevirmeyin. Hasar oluşabilir. Closer to nature biberon emziği ve ağızlık temizleyicisi kullanın. BESLEME DELİĞİNİ temizlemek için BİBERON EMZİĞİ FIRÇASI ya da başka bir araç KULLANMAYIN, yoksa çatlak ve yırtılma gibi hasarlar oluşabilir. STERILIZASYON İlk kullanımdan önce 5 dakika kaynar suda bekletin. Bu hijyen sağlamak içindir. Buharla (elektrik ve mikrodalga), kaynar ya da soğuk su tablet ve/veya sıvı eriyikle sterilizasyona uygundur. SAKLAMA VE KULLANIM Biberon emziğini her kullanımdan önce kontrol edin ve her yönde çekin. İlk hasar veya gevşeme belirtisi gördüğünüzde atın. Kullanılmayan tüm parçaları çocukların ulaşamayacağı yerde saklayın. Biberon emziğini, gevşemesine neden olacağı için, doğrudan güneş ışığında veya bir ısı kaynağının yakınında ya da tavsiye edilenden daha uzun süre dezenfektan (sterilizasyon çözeltisi) içinde bırakmayın. Biberon sızdırmaz durumdayken mikrodalga fırında ısıtmayın. Emziği, sıkma bileziğini ve kubbeli kapağı çıkarın. A GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉS EGÉSZSÉGE ÉRDEKÉBEN FIGYELEM! E terméket mindig felnőtt felügyelete mellett használja! Balesetek történtek, amikor kisbabákat egyedül hagytak az itató eszközzel, mert a baba leejtette, vagy ha a termék szétesett. Soha ne használja az etető cumikat nyugtató cumiként! A folyadék folyamatos és tartós szívása a fogak romlását okozza. Fogszuvasodás történhet még akkor is, ha nem édesített folyadékokat kap a baba. Ez olyankor fordul elő, amikor a baba a nap folyamán hosszabb ideig használhatja az üveget, és különösen éjszaka, amikor a nyáltermelés csökken, vagy ha nyugtató eszközként használja a cumit. Etetés előtt mindig ellenőrizze az étel hőmérsékletét! A mikrohullámúban való melegítés helyenként magas hőmérsékleteket okozhat. Legyen nagyon óvatos a mikrohullámúban történő melegítés során! Mindig keverje el a felmelegített ételt, hogy egyenletes legyen a hőeloszlás, és tálalás előtt vizsgálja meg a hőmérsékletet! A bébitápszer készítéséhez tartsa be a tápszergyártó utasításait, és hagyja a frissen felforralt vizet lehűlni, mielőtt a cumisüvegbe tölti. TÁROLÁS ÉS HASZNÁLAT Figyelje meg minden használat előtt, és húzza ki az etető cumit minden irányban! Dobja el a károsodás vagy gyengeség első jelére! Ne tárolja hőforrás közelében, vagy ne tegye ki napfény közvetlen hatásának! Ne tárolja oldószerekkel vagy erős vegyi anyagokkal együtt, vagy ne engedje, hogy érintkezzen velük! Nem tehető hagyományos sütőbe vagy bekapcsolt grillezővel működő mikrohullámú sütőbe. Használaton kívül minden komponens gyermekektől távol tartandó. Ne tegye ki az etető cumit a napfény közvetlen hatásának, vagy ne tegye hőforrás közelébe, vagy ne hagyja fertőtlenítő szerben (sterilizáló oldatban) az ajánlottnál hosszabb ideig, mivel ez gyengítheti a cumit. Lezárt üvegben ne melegítsen ételt mikrohullámúban! Vegye le a cumit, a záró gyűrűt és a fedelet! TISZTÍTÁS A használatba vétel előtt mosogassa el a terméket! Mosogassa el minden használat előtt! Mosogassa el langyos mosogatószeres vízben, majd öblítse le tiszta vízben, vagy mosogatógéppel mosogassa el. (Csak a felső polcra tegye). Ne használjon oldószereket vagy erős vegyi anyagokat! Ügyeljen rá, hogy válassza külön a légzőkereket (B) és a hőérzékelő csövet (A), s tisztítsa meg alaposan a mellékelt kefével. Ne hagyja, hogy a termék olajtartalmú élelmiszerekkel (pl. főzőolaj / paradicsomszósz) érintkezzen, mert foltot hagyhat. Ne fordítsa ki a cumit tisztításkor! Ettől károsodhat. Használja a closer to nature cumimosót! NE HASZNÁLJA A CUMI KEFÉT vagy bármi más eszközt az ETETŐNYÍLÁS tisztítására, mivel a cumi széthasadását és szakadását okozhatja. STERILIZÁLÁS A használatba vétel előtt tegye forró vízbe 5 percre! Ez biztosítja a higiéniát. Sterilizálható gőzzel (elektromos vagy mikrohullámú készülékben), forralással vagy hideg vizes tablettával/folyadék oldattal. PARA A SEGURANÇA E SAÚDE DO SEU FILHO ATENÇÃO! Usar sempre este produto sob a vigilância de um adulto. Já houve acidentes com bebés deixados sem vigilância com biberões/copos, em que o bebé caiu ou o produto se desmontou. Nunca usar a tetina como chucha. A sucção contínua e prolongada de fluidos pode provocar cárie dentária. A cárie dentária nas crianças mais novas pode ocorrer até mesmo quando são usados fluidos não açucarados. Isto pode ocorrer quando se deixa que o bebé use o biberão por períodos prolongados durante o dia e especialmente durante a noite, quando a produção de saliva é reduzida, ou se o biberão/copo for usado como chucha. Verificar sempre a temperatura dos alimentos antes de os dar ao bebé. O aquecimento em forno microondas pode produzir temperaturas altas localizadas. Tomar cuidado especial quando aquecer no microondas. Mexer sempre os alimentos aquecidos para assegurar uma distribuição uniforme do calor e verificar a temperatura antes de servir. Para fazer um biberão, siga as instruções do fabricante do leite de fórmula e deixe arrefecer a água recém-fervida antes de a deitar no biberão. FÖR DITT BARNS SÄKERHET OCH HÄLSA VARNING Denna produkt bör alltid användas under en vuxens tillsyn. Olycksfall har förekommit med barn som lämnats på egen hand när de ska äta genom att barnet trillar eller plockar isär produkten. Använd aldrig en dinapp istället för en sugnapp. Ett ständigt och långvarigt sugande eller drickande kan leda till tandröta. Tandröta kan även uppstå hos småbarn som inte ges söta drycker men som på dagen tillåts suga oavbrutet på sin diflaska och speciellt på natten när salivkörtlarna är mindre aktiva eller som använder diflaskan som en tröstnapp. Kontrollera alltid matens temperatur innan barnet serveras. Uppvärmning i mikrovågsugn kan ge mycket höga temperaturer. Var extra försiktig vid uppvärmning i mikrovågsugn. Rör alltid om i den uppvärmda maten för en så jämn värmefördelning som möjligt och testa hur varm maten är innan den serveras. Vid tillagning av ditt barns modersmjölkersättning, följ noggrant tillverkarens anvisningar och låt det nykokta vattnet svalna innan du häller det i nappflaskan. DIT BARNS SIKKERHED OG SUNDHED ADVARSEL! Anvend altid dette produkt under opsyn fra en voksen. Der er sket ulykker, når babyer er ladt alene med drikkeudstyr, enten fordi babyen er faldet, eller fordi produktet er blevet skilt ad. Brug aldrig flaskesutter som narresut. Vedvarende og langvarig drikning af væsker forårsager huller i tænderne. Der kan forekomme huller i tænderne på små børn, selv når der bruges usødede væsker. Det kan ske, hvis babyen får lov til at bruge flasken i lange perioder i løbet af dagen og især om natten, når spytproduktionen er nedsat, eller hvis den bruges som sut. Tjek altid madens temperatur før madningen. Opvarmning i mikroovn kan føre til ujævn fordeling af høje temperaturer. Vær ekstra forsigtig ved opvarmning i mikroovn. Rør altid i opvarmet mad for at sikre lige fordeling af varmen, og test temperaturen før maden serveres. Når du blander modermælkserstatningen, skal du følge producentens anvisninger og lade det nykogte vand køle ned, inden det hældes på flasken. RENGØRING Produktet skal rengøres før første brug. Rengør før hver brug. Vask altid produktet umiddelbart efter brug. Vask i varmt sæbevand og skyl derefter i rent vand eller brug en opvaskemaskine. (Kun på øverste hylde). Må ikke rengøres med opløsningsmidler eller skrappe kemikalier. Ventilhjulet (B) og varmesensor-røret (A) skal skilles ad og rengøres grundigt med den vedlagte børste. Lad ikke produktet komme i kontakt med oliebaserede fødevarer (f.eks. olie-/tomatbaserede saucer), da det vil forårsage misfarvning. Vend ikke vrangen ud på sutten under rengøringen, da det kan beskadige den. Anvend en Closer-to-Nature børste, der er beregnet til rengøring af flaskesutter og tudekopper. ANVEND IKKE EN SUTTEBØRSTE eller noget andet redskab til at rengøre SUGEHULLET, da dette kan medføre skader så som rifter og flænger. OPBEVARING OG BRUG Efterse flaskesutten før hver brug og træk den i alle retninger. Smid den ud, så snart der er tegn på, at den er beskadiget eller svækket. Må ikke opbevares eller efterlades i direkte sollys eller nær en varmekilde. Må ikke opbevares eller komme i kontakt med opløsningsmidler eller skrappe kemikalier. Ikke egnet til brug i en almindelig ovn eller en kombinationsovn med tændt grillfunktion. Opbevar alle de dele, der ikke er i brug, uden for børns rækkevidde. Flaskesutten må ikke opbevares i direkte sollys eller nær en varmekilde eller opbevares i desinfektionsmiddel (“steriliseringsvæske”) længere end det anbefalede tidsrum, da dette kan svække sutten. Opvarm ikke i en mikroovn med flasken lukket. Fjern sutten, skrueringen og hætten. STERILISERING Før første brug skal den af hygiejnemæssige årsager lægges i kogende vand i 5 minutter. Tåler sterilisering med damp (elektrisk og mikroovn), ved kogning og med steriliseringstabletter/væske opløst i koldt vand. NO NO Norske Servicesystemer As Hvervenmovn. 49, Ringerike Næringspark N-3511 Hønefoss FOR DITT BARNS HELSE OG SIKKERHET ADVARSEL! Bruk alltid dette produktet under tilsyn av en voksen. Det har skjedd ulykker når barn har blitt etterlatt alene med drikkeutstyr, enten fordi barnet har falt eller fordi produktet har blitt tatt ifra hverandre. Bruk aldri flaskesmokker som narresmokker. Vedvarende og langvarig drikking av væsker fører til hull i tennene. Det kan forekomme hull i tennene hos små barn selv når drikkene ikke er sukkerholdige. Dette kan skje hvis barnet får bruke flasken i lengre perioder om dagen og især om natten når spyttproduksjonen er nedsatt, eller når den brukes som narresmokk. Kontroller alltid temperaturen på maten før mating. Oppvarming i mikrobølgeovn kan gi ugjevn fordeling av temperaturen. Vær ekstra forsiktig med oppvarming i mikrobølgeovn. Rør alltid om i oppvarmet mat slik at varmen blir jevnt fordelt, og test alltid temperaturen før maten serveres. Når du blander morsmelkserstatningen, skal du følge produsentens anvisninger og la det nykokte vannet avkjøles før det helles på flasken. Etter hver bruk skal du ta fra hverandre alle delene i flasken. Vask grundig med varmt såpevann. Skyll alle delene med friskt vann. Plasser alle delene i sterilisatoren. Etter skylling skal smokken og skruringen settes sammen igjen. 1 2 3 4 OPPBEVARING OG BRUK Etterse før hver gangs bruk og trekk flaskesmokken i alle retninger. Kast den ved første tegn på skade eller svakhet. Må ikke oppbevares eller bli liggende i direkte sollys eller nær en varmekilde. Må ikke oppbevares sammen med eller få komme i kontakt med løsemidler eller sterke kjemikalier Ikke egnet til bruk i vanlig ovn eller i en kombinasjons-mikrobølgeovn med grillfunksjonen slått på. Alle delene som ikke er i bruk må oppbevares utilgjengelig for barn Ikke la flaskesmokker bli liggende i direkte sollys eller varme, eller la dem bli liggende i desinfeksjonsmiddel (“steriliseringsoppløsning”) lenger enn anbefalt, da dette kan svekke smokken Må ikke varmes i mikroovn med flasken lukket. Fjern smokken/tut, skruringen og hetten. STERILISERING Før første gangs bruk skal produktet av hygienemessige årsaker legges i kokende vann i 5 minutter. Egnet til dampsterilisering (elektrisk og mikrobølge), kokende eller kaldt vann, fast form/flytende oppløsning. RENGÖRING Rengör alltid produkten innan den används för första gången. Rengör före användning. Rengör omedelbart efter användning. Rengör med varmt vatten och diskmedel och skölj noggrant i rent vatten eller kör i diskmaskinen. (Endast på översta hylla). Använd inga lösningsmedel eller starka kemikalier vid rengöring. Se till att du tar isär ventilringen (B) och värmesensorn (A) och rengör därefter noggrant med den medföljande flaskborsten. Låt inte denna produkt komma i kontakt med oljebaserad mat (t ex olje-/tomatbaserade såser) då det kan ge svårborttagna fläckar. Vänd inte dinappen ut och in för att göra rent den då det kan resultera i skada. Använd en Closer to Nature dinappsborste. ANVÄND INTE EN DINAPPSBORSTE eller något liknande för att rengöra HÅLET PÅ DINAPPEN då det kan resultera i att dinappen spricker eller går sönder. STERILISERING Före användning, sterilisera i kokande vatten i 5 minuter. Detta av hygieniska skäl. Kan ångsteriliseras (elektriskt och i mikrovågsugn) eller med steriliseringstablett/lösning i kokande eller kallt vatten. FÖRVARING OCH ANVÄNDNING Se till att dinappen sitter som den ska genom att dra i den åt olika håll. Kassera produkten vid första tecken på skada eller brist. Bör inte förvaras eller ställas i direkt solljus eller nära en värmekälla. Bör inte förvaras i närheten av eller komma i kontakt med lösningsmedel eller starka kemikalier. Inte lämplig för konventionell ugn eller kombiugn med inbyggd mikrovågsugn och grillen på. Förvara alla oanvända delar utom räckhåll för barn. Håll produkten borta från direkt solljus eller annan värmekälla och låt den inte ligga längre än rekommenderat i desinfektionsmedel (steriliseringsmedel) då det kan skada produkten. Värm inte tillsluten flaska i mikrovågsugn. Avlägsna alltid dinappen, skruvringen samt kupollocket. ARRUMAÇÃO E UTILIZAÇÃO Verificar antes de usar e puxar a tetina em todas as direcções. Descartar assim que apareçam os primeiros sinais de danos ou debilidade. Não guardar nem deixar à luz solar directa ou perto de uma fonte de calor. Não guardar juntamente com solventes ou químicos abrasivos, nem deixar entrar em contacto com tais produtos. Não é adequado para utilização num forno convencional ou num forno microondas combinado com o grelhador ligado. Manter todos os componentes que não estão a ser usados fora do alcance das crianças. Não deixar a tetina directamente ao sol ou junto a uma fonte de calor, nem imersa em desinfectante (“solução de esterilização”) mais do que o tempo recomendado, já que tal poderá debilitar a tetina. Não colocar no microondas com a tampa fechada. Retirar a tetina, o anel de fixação e a tampa abaulada. LIMPEZA Limpar o produto antes da primeira utilização. Limpar antes de cada utilização. Lavar sempre o produto imediatamente após a utilização. Lavar em água morna com sabão e passar por água limpa, ou na máquina de lavar loiça. (Apenas no cesto superior). Não limpar com solventes ou químicos abrasivos. Certificar-se de separar a roda de ventilação (B) e o tubo sensor de calor (A) e limpar cuidadosamente com a escova fornecida. Não deixar que o produto entre em contacto com alimentos oleosos (por ex. molhos à base de azeite ou tomate) visto que poderá manchar. Não voltar a tetina do avesso para limpar. Possibilidade de ocorrência de danos. Usar um produto de limpeza de tetinas e bicos closer to nature. NÃO USAR UMA ESCOVA PARA TETINAS nem qualquer outro utensílio para limpar o ORIFÍCIO DE ALEITAMENTO, já que isso poderia provocar fissuras e rasgões. ESTERILIZAÇÃO Antes da primeira utilização, colocar em água a ferver durante 5 minutos. Isto destina-se a assegurar a higiene. Adequado para esterilização a vapor (esterilizador eléctrico ou microondas), por fervura ou em água fria com comprimido ou líquido esterilizador dissolvido. LAPSESI TURVALLISUUS JA TERVEYS VAROITUS! Käytä tätä tuotetta aina aikuisen valvonnassa. Onnettomuuksia on sattunut, kun vauva on jätetty yksin juomakupin kanssa vauvan kaaduttua tai tuotteen purkauduttua. Älä koskaan käytä tuttia rauhoittamiseen. Nesteiden jatkuva ja pitkäaikainen imeminen aiheuttaa hammasmätää. Hammasmätää voi esiintyä pienillä lapsilla jopa makeuttamattomia nesteitä käytettäessä. Näin voi tapahtua, jos vauvan annetaan käyttää kuppia/nokkakuppia pitkään koko päivän ajan ja varsinkin yöllä, jolloin syljen erittyminen vähenee tai jos tuotetta käytetään hupituttina. Tarkista aina ruuan lämpötila ennen ruokintaa. Mikrouunissa lämmittäminen voi aiheuttaa paikallista kuumuutta. Ole erittäin varovainen käyttäessäsi mikrouunia. Sekoita aina kuumennettu ruoka varmistaen tasainen lämpö ja tarkista lämpötila ennen tarjoamista. Noudata äidinmaidonkorvikkeen valmistajan ohjeita pullomaidon valmistuksessa. Anna vasta keitetyn veden jäähtyä ennen pulloon kaatamista. W TROSCE O ZDROWIE I BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA UWAGA! Produktu należy używać wylącznie pod nadzorem osoby doroslej. Nie należy zostawiać bez opieki pijących z butelki lub kubeczka niemowląt, ponieważ grozi to wypadkiem – dziecko może spaść z mebla, na którym się znajduje lub zbyt luźno zlożone części mogą się rozlączyć. Nie należy używać smoczka do karmienia jako smoczka do uspokajania. Ciągle ssanie plynów z butelki przez zbyt dlugi czas powoduje próchnicę. Próchnicę u malych dzieci mogą powodować nawet nieslodzone pokarmy lub napoje. Powodem powstawania próchnicy może być pozwalanie dziecku na picie z butelki przez dlugi czas w ciągu dnia, a w szczególności w nocy (gdy zmniejszone jest wydzielanie śliny) bądź używanie butelki ze smoczkiem do uspokajania dziecka. Przed karmieniem należy zawsze sprawdzić temperaturę podawanego pokarmu. Podgrzewanie w kuchence mikrofalowej może powodować wystąpienie wysokich temperatur. Należy zachować szczególną ostrożność przy podgrzewaniu w kuchence mikrofalowej. Podgrzewany pokarm należy zamieszać, aby zapewnić równomierne rozlożenie temperatury. Przed podaniem dziecku należy sprawdzić temperaturę pokarmu. Przygotowując pokarm należy stosować się do wskazówek producenta mleka modyfikowanego. Świeżo przegotowaną wodę pozostawić do ostygnięcia przed wlaniem jej do butelki. PRO ZDRAVÍ A BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE UPOZORNĚNÍ! Vždy používejte produkt pod dohledem dospělé osoby. Vyskytly se nehody, když byly děti ponechány bez dozoru s vybavením k pití, když dítě spadlo nebo když se produkt rozložil. Nikdy nepoužívejte dudlíky ke krmení jako šidítko. Trvalé a dlouhodobé sání tekutin způsobuje zubní kazy. Ke kažení zubů může u malých dětí docházet dokonce i když pijí neslazené tekutiny. K tomu může dojít, pokud dítěti necháte lahvičku na dlouhou dobu během dne a zvláště v noci, kdy je tok slin omezen anebo pokud se používá jako šidítko. Před jídlem vždy zkontrolujte teplotu pokrmu. Ohříváním v mikrovlnné troubě může dojít k lokalizaci vysokých teplot. Při ohřevu v mikrovlnné troubě postupujte se zvýšenou opatrností. Ohřátý pokrm vždy zamíchejte, abyste zajistili rovnoměrné rozložení tepla a před podávání teplotu vyzkoušejte. Při přípravě mléka postupujte podle pokynů výrobce sušeného mléka a čerstvě svařenou vodu nechejte před nalitím do lahvičky vychladnout. ДЛЯ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ БЕЗПЕКИ І ЗДОРОВ'Я ВАШОЇ ДИТИНИ ЗАПОБІГАННЯ! Цим пристосуванням завжди слід користуватися під наглядом дорослих. Коли дітей залишали без нагляду з пристосуванням для пиття мали місце нещасні випадки в результаті падіння дітей або розбирання пристосування. Ніколи не застосовуйте соску для годування як соску-пустушку. Безперервне і тривале смоктання рідин може привести до руйнування зубів. Руйнування зубів у дітей раннього віку може відбуватися навіть у тому випадку, коли використовують несолодкі суміші для годування. Це може мати місце, коли дитині дозволяють знаходитися з соскою протягом тривалого часу протягом дня, і, особливо, вночі, коли зменшується слиновиділення, або ж, коли її використовують як соску-пустушку в цілях заспокоєння. Перед годуванням завжди слід перевіряти температуру їжі. Підігрівання в мікрохвильовій печі може приводити до виникнення локальних високих температур. Будьте особливо обережні, коли користуєтеся підігріванням їжі в мікрохвильовій печі. Завжди перемішуйте суміш, щоб забезпечити рівномірний розподіл тепла і перевіряйте температуру харчування, перш ніж давати його дитині. При приготуванні живлення слідуйте інструкціям виготівника сухої молочної суміші. Остудите киплячу воду до того, як налити в пляшку. Oчищення Перед першим використовуванням виріб слід промити. Мийте перед кожним використанням. Завжди мийте пристосування відразу ж після використовування. Мийте в теплій мильній воді і споліскуйте чистою водою або користуйтеся посудомийною машиною. (Тільки на верхній полиці). Не використовуйте для чищення розчинники або хімікати, що сильно діють. Переконайтеся, що ви від'єднали коліщатко для видалення повітря від (В) термочутливої трубочки (A). Ретельно помийте їх за допомогою щіточки, що входить у комплект Не допускайте зіткнення виробу з маслосодержащимі харчовими продуктами (наприклад, соуси на основі масла та помідорів), оскільки можуть виникнути плями. Не вивертайте при митті соску навиворіт. Це може привести до її пошкодження. Використовуйте «соску closer to nature» та очисник для шийки. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ ЩІТОЧКУ ДЛЯ СОСКИ або інші пристосування для чищення ОТВОРУ ДЛЯ ГОДУВАННЯ, оскільки це може привести до таких пошкоджень, як розтріскування або дряпання. Стерилізація Не вивертайте при митті соску навиворіт. Це може привести до її пошкодження. Використовуйте «соску closer to nature» та очисник для шийки. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ ЩІТОЧКУ ДЛЯ СОСКИ або інші пристосування для чищення ОТВОРУ ДЛЯ ГОДУВАННЯ, оскільки це може привести до таких пошкоджень, як розтріскування або дряпання. Для обеспечения безопасности и здоровья вашего ребенка ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Этим изделием всегда следует пользоваться под надзором взрослых. Имели место несчастные случаи в результате падения детей, или же, когда они разбирали изделие, когда детей оставляли без присмотра с устройствами для питья. Никогда не используйте соску для кормления в качестве соски-пустышки. Постоянное и продолжительное сосание жидкостей может привести к разрушению зубов. Разрушение зубов у детей раннего возраста может происходить даже в том случае, когда используют несладкие жидкости для кормления. Это может происходить, когда ребенку позволяют сосать из бутылочки в течение продолжительного времени в течение дня, и, особенно, ночью, когда уменьшается слюноотделение, или же, когда ее используют в качестве соски-пустышки. Перед кормлением всегда следует проверять температуру питания. Подогревание в микроволновой печи может приводить к возникновению локальных участков с высокой температурой. Будьте особенно осторожны, когда пользуетесь подогревом питания в микроволновой печи. Всегда перемешивайте смесь, чтобы обеспечить равномерное распредел При приготовлении питания следуйте инструкциям изготовителя сухой молочной смеси. Остудите кипящую воду до того, как налить в бутылочку.ение тепла и проверяйте температуру питания, прежде чем давать его ребенку. Чистка Перед первым использованием изделие следует промыть. Бутылочку с соской следует мыть перед каждым кормлением. Всегда мойте изделие сразу же после кормления. Мойте в теплой мыльной воде и споласкивайте чистой водой или пользуйтесь посудомоечной машиной. (Только на верхней полке). Не используйте для чистки растворители или сильно действующие химикаты. Убедитесь, что вы отсоединили колесико для удаления воздуха от (В) термочувствительной трубочки (A). Тщательно помойте их с помощью щеточки, входящей в комплект. Не допускайте соприкосновения изделия с маслосодержащими пищевыми продуктами (например, соусы на основе масла и помидор), так как могут возникнуть пятна. Не выворачивайте при мытье соску наизнанку. Это может привести к ее повреждению. Используйте «соску closer to nature» и очиститель для горлышка. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЩЕТОЧКУ ДЛЯ СОСКИ или другие приспособления для чистки ОТВЕРСТИЯ ДЛЯ КОРМЛЕНИЯ, так как это может привести к таким повреждениям, как растрескивание или оцарапывание. СТЕРИЛИЗАЦИЯ Перед первым использованием для обеспечения гигиены следует положить бутылочку с соской в кипящую воду на 5 минут. Пригодна для стерилизации паром (электрическая или микроволновая печь), кипячением или в растворе, приготовленном из таблетки или жидкости, растворенных в холодной воде. ХРАНЕНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Перед каждым кормлением соску следует внимательно осмотреть и растянуть во всех направлениях. При первых признаках повреждения износа или ослабления ее следует выбросить. Не храните или оставляйте возле источников тепла или под воздействием прямого солнечного света Не храните вместе и не оставляйте рядом с растворителями или сильно действующими химикатами Не пригодна для использования в обычной печи или в комбинированной микроволновой печью с включенным грилем. Храните все не использующиеся компоненты в зоне недосягаемости детьми. Не следует хранить или оставлять соску под воздействием прямых солнечных лучей или вблизи источника тепла, а также оставлять ее в дезинфицирующем средстве (стерилизующем растворе) дольше, чем рекомендовано, иначе это отрицательно скажется на ее прочности. Не подогревайте питание в микроволновой печи в запечатанной бутылочке. Снимите соску, зажимное кольцо и крышку-колпачок. ČIŠTĚNÍ Před prvním použitím produkt vyčistěte. Před každým použitím umyjte. Po použití výrobek vždy umyjte. Myjte v teplé vodě se saponátem a oplachujte čistou vodou nebo používejte myčku nádobí. (Pouze v horním koši). Nečistěte rozpouštědly ani silnými chemikáliemi. Vytáhněte kolečko (B) ventilačního otvoru a tepelně citlivou trubičku (A) a důkladně je vyčistěte dodaným kartáčkem. Nedovolte, aby se produkt dostal do styku s pokrmy na bázi oleje (např. s omáčkami na bázi oleje/rajčat). Došlo by k jeho poskvrnění. K čištění savičku neotáčejte naruby. Mohlo by dojít k poškození. K čištění používejte čisticí přípravek na savičky a hubičky closer to nature. K čištění OTVORU K PITÍ NEPOUŽÍVEJTE KARTÁČEK NA SAVIČKY ani jiný nástroj, jelikož by se mohlo dojít k jeho prasknutí nebo natržení. STERILIZACE Před prvním použitím vložte na 5 minut do vroucí vody. Je to k zajištění hygieny. Vhodné pro sterilizaci párou (v elektrickém sterilizátoru nebo mikrovlnné troubě), varem nebo v roztoku studené vody a tablet/tekutiny. SKLADOVÁNÍ A POUŽITÍ Před každým použitím zkontrolujte a zatáhněte za savičku ve všech směrech. Při prvních známkách poškození nebo zeslabení vyhoďte. Neskladujte ani neponechávejte na přímém slunečním světle ani v blízkosti zdroje tepla. Nečistěte ani Neskladujte společně s rozpouštědly nebo silnými chemikáliemi a ani nedovolte, aby se s nimi dostal výrobek do styku. Nevhodné k použití v konvenční troubě ani kombinované mikrovlnné troubě se zapnutým grilem. Všechny předměty, které nepoužíváte, uchovejte mimo dosah dětí. Savičky nenechávejte na přímém slunečním světle ani v blízkosti zdrojů tepla ani je nenechávejte v dezinfekčním prostředku ("sterilizační roztok") déle, než je doporučeno. Mohlo by dojít k zeslabení savičky. Neohřívejte v mikrovlnné troubě, když je láhev utěsněná. Sundejte savičku, závěrný kroužek a víčko. CZYSZCZENIE Przed pierwszym użyciem produkt należy umyć. Przed każdym użyciem produkt należy umyć. Produkt należy umyć bezpośrednio po użyciu. Umyć w cieplej wodzie z dodatkiem plynu i oplukać czystą wodą lub umyć w zmywarce do naczyń. (Wylącznie w górnym koszu). Do czyszczenia nie stosować rozpuszczalników bądź żrących środków chemicznych. Pierścień zaworu (B) i rurkę z czujnikiem temperatury (A) należy rozmontować i dokladnie wyczyścić za pomocą szczoteczki zalączonej w zestawie. Nie dopuszczać do zetknięcia się produktu z żywnością zawierającą olej (np. sosy pomidorowe lub robione na bazie oleju), ponieważ spowoduje to zabarwienie produktu. Podczas mycia nie wywracać smoczka na lewą stronę. Może to spowodować jego uszkodzenie. Użyć specjalnej szczoteczki z gamy closer to nature, przeznaczonej do czyszczenia dzióbków i smoczków do karmienia. Do czyszczenia OTWORU WYLOTOWEGO SMOCZKA NIE UŻYWAĆ SZCZOTECZKI DO SMOCZKÓW ani innego rodzaju przyborów, ponieważ może to spowodować uszkodzenie smoczka. STERYLIZACJA Przed pierwszym użyciem smoczek należy wygotować przez 5 minut. Jest to konieczne ze względów higienicznych. Nadaje się do sterylizacji parowej (w elektrycznym sterylizatorze parowym bądź mikrofalówce), w roztworze przygotowanym poprzez rozpuszczenie tabletki/plynu do sterylizacji w zimnej wodzie, a także do sterylizacji poprzez gotowanie. UŻYWANIE I PRZECHOWYWANIE Przed każdym użyciem smoczek należy dokladnie obejrzeć i porozciągać na wszystkie strony. W przypadku zauważenia pierwszych śladów zużycia lub oslabienia smoczek należy natychmiast wyrzucić. Nie przechowywać ani nie zostawiać w miejscach bezpośrednio naslonecznionych lub w pobliżu źródla ciepla. Nie przechowywać w pobliżu rozpuszczalników bądź żrących środków chemicznych. Nie wolno również dopuścić, by produkt zetknąl się z tego rodzaju środkami. Nie nadaje się do stosowania w tradycyjnym piekarniku ani w kuchence mikrofalowej z wlączonym grillem. Nie używane w danym momencie elementy należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Smoczka nie należy zostawiać w miejscach bezpośrednio naslonecznionych ani w pobliżu źródla ciepla; nie należy go też zamaczać w środku odkażającym (roztworze do sterylizacji) na czas dluższy niż jest to zalecane przez producenta, ponieważ może to spowodować oslabienie gumki. Nie podgrzewać zamkniętej butelki w kuchence mikrofalowej. Zdjąć smoczek, pierścień i nakrętkę. SÄILYTYS JA KÄYTTÖ Tarkista ruokintatutti ennen jokaista käyttöä ja vedä sitä eri suuntiin. Heitä pois heti jos ilmenee vaurioitumista tai heikkenemistä. Ei saa säilyttää tai antaa tuotteen olla suorassa auringonvalossa tai lähellä lämmönlähdettä Ei saa säilyttää tai antaa tuotteen joutua kosketuksiin liuottimien tai voimakkaiden kemikaalien kanssa. Ei sovellu käytettäväksi tavallisessa uunissa tai yhdistelmämikrouunissa, jonka grilli on päällä. Pidä kaikki käyttämättömät osat poissa lasten ulottuvilta. Älä jätä ruokintatuttia suoraan auringonpaisteeseen tai lähelle lämpölähdettä, tai desinfioivaan (“sterilisoivaan liuokseen”) suositeltua pidemmäksi ajaksi, koska se voi heikentää tuttia. Älä kuumenna mikrouunissa pullon ollessa suljettuna. Poista tutti/nokka, sulkurengas ja kuvun kansi. PUHDISTUS Puhdista tuote ennen ensimmäistä käyttökertaa. Puhdistettava ennen jokaista käyttökertaa. Pese tuote aina heti käytön jälkeen. Pese lämpimällä saippuavedellä ja huuhtele puhtaalla vedellä tai käytä astianpesukonetta. (Vain yläkorissa). Ei saa puhdistaa liuottimilla tai voimakkailla kemikaaleilla. Pura ilmareiän pyörä (B) ja lämpösensorin putki (A) osiin ja puhdista ne hyvin mukana toimitetulla harjalla. Tuote ei saa joutua kosketuksiin öljypohjaisten ruokien (kuten esim. öljy-/tomaattipohjaisten kastikkeiden) kanssa, koska tuote värjääntyy niistä. Tuttia puhdistaessasi älä käännä sitä nurinpäin. Se voi vaurioitua. Käytä closer to nature –tutin ja nokan puhdistinta. ÄLÄ KÄYTÄ TUTTIHARJAA tai muuta välinettä TUTIN REIÄN puhdistukseen, sillä se voi vaurioitua esim. halkeamalla tai repeytymällä. STERILOINTI Ennen ensimmäistä käyttöä pane kiehuvaan veteen 5 minuutiksi. Tämä takaa puhtauden. Soveltuu sterilointiin höyryllä (sähköllä tai mikrossa), kiehuttamalla tai kylmässä vedessä sterilointitabletti-/sterilointinesteliuoksessa. www.tommeetippee.com Зберігання та використання Перед кожним використовуванням соску слід уважно оглянути і потягнути її на всіх напрямках. При перших ознаках пошкодження і зносу її слід викинути. Не зберігайте або залишайте біля джерел тепла або під впливом прямого сонячного світла. Не зберігайте разом і не залишайте поряд з розчинниками або хімікатами, що сильно діють. Не придатна для використання в звичайній печі або в комбінованій мікрохвильової печі з включеним грилем. Зберігайте всі компоненти, що не використовуються, в зоні недосяжності дітьми. Не слід зберігати або залишати соску під впливом прямих сонячних променів або поблизу джерела тепла, а також залишати її в дезинфікуючому засобі (стерилізуючому розчині) довше, ніж рекомендовано, інакше це негативно позначиться на її міцності. Не підігрівайте дитяче годування в мікрохвильовій печі в запечатаній пляшці. Зніміть соску, затискне кільце і кришку-ковпачок. Mayborn Baby and Child Northumberland Business Park West Cramlington Northumberland NE23 7RH, UK Mayborn Baby and Child is a trading style of Jackel International Limited. Copyright© Jackel International Limited 2010. Jackel International Limited retains all intellectual property rights to this product, packaging, and printed or electronic media, including all two and three dimensional designs, graphic images, logos and text. Any manufacture, publication, copying, hiring, lending and reproduction of any materials is strictly prohibited and constitutes infringement. TOMMEE TIPPEE and CLOSER TO NATURE are registered trademarks of Jackel International Limited. EASI-VENT is a trademark of Jackel International Limited. Registered Community Design numbers 400734-0001, -0002 & -0003 Pending patent publication numbers EP1765257, W02006103379. Complies with EN14350. Leaflet No. 4212 A N TI-C O LIC A N TI-C O LIC A N TI-C O LIC ASSEMBLAGE DE VOTRE BIBERON ANTI-COLIQUE b DE ANTI-COLIC-FLES IN ELKAAR ZETTEN b MONTAJE DEL BIBERÓN ANTI-COLIC b MONTAGGIO DEL BIBERON ANTI-COLIC b Place all components in the steriliser. 5 5 ASAMBLAREA BIBERONULUI ANTI-COLIC b ANTI-COLIC BIBERONUNUZU MONTE EDIN b A HASFÁJÁS ELLEN VÉDŐ PALACK ÖSSZEÁLLÍTÁSA b HUR DU SÄTTER IHOP DIN ANTI-COLIC NAPPFLASKA b b RENGJØRJNG Rengjør produktet før første gangs bruk Rengjøres før hver gangs bruk. Vask alltid produktet umiddelbart etter bruk Vask i varmt såpevann og skyll i rent vann, eller bruk oppvaskmaskin. (Kun øverste hylle). Ikke rengjør med løsemidler eller sterke kjemikalier. Sørg for å ta ventilhjulet (B) og varmesensorrøret (A) fra hverandre og rengjør grundig med børsten som medfølger. Ikke la produktet komme i kontakt med oljebasert mat (f.eks. sauser med olje/tomat) da disse setter flekker. Ikke vend vrangen ut på smokken før den rengjøres. Det kan føre til skade. Bruk en Closer to nature smokkrengjører BRUK IKKE SMOKKBØRSTE eller andre redskaper til å rengjøre MATEHULLET, da kan det oppstå rifter og sprekker. 6 Помістіть всі деталі в стерилізатор. SESTAVENÍ LAHVIČKY ANTI-COLIC b A N TI-C O LIC A N TI-C O LIC A N TI-C O LIC 3 3 Insert the heat sensing tube (A) into the vent wheel (B). Fit valve (C) to end of heat sensing tube (A). If the valve is sliding off, place it in freshly boiled water for 5 minutes. Do not push on too far as damage could result. Before each use, hold tip of valve (C) up to th elight to see the slit and pinch apart to ensure proper venting. Carefully pull the teat (D) through the screw ring (E) in different directions to ensure the silicone lip fully ‘clips’ over the edge of the screw ring. The area where the teat and screw ring meet should be flush. 1 2 1 4 5 Stecken Sie das Wärmesensor-Röhrchen (A) in das Entlüftungsrad (B). Stecken Sie das Ventil (C) auf das Ende des Wärmesensor-Röhrchens (A). Wenn das Ventil abrutscht, kann es helfen, es fünf Minuten lang in frisch abgekochtes Wasser zu legen. Drücken Sie das Ventil nicht zu fest auf, damit es nicht beschädigt wird. Halten Sie die Spitze des Ventils (C) vor jedem Gebrauch gegen das Licht, so dass der Luftschlitz zu sehen ist. Drücken Sie die Öffnung auseinander, um für ausreichende Belüftung zu sorgen. Ziehen Sie den Sauger (D) vorsichtig durch den Schraubring (E). Ziehen Sie ihn dabei in alle Richtungen, so dass sich die Silikonlippe gleichmäßig über die Kante des Schraubrings legt. Sauger und Schraubring müssen dort, wo sie aufeinandertreffen, bündig abschließen. 1 2 4 5 3 1 2 4 5 3 1 2 4 5 1 2 3 4 5 3 1 2 4 5 3 2 4 5 1 3 1 2 4 5 3 1 2 4 5 MONTAGEM DO BIBERÃO ANTI-COLIC b 3 Introduzir o tubo sensor de calor (A) na roda de ventilação (B). Montar a válvula (C) na extremidade do tubo sensor de calor (A). Se a válvula estiver escorregadia, colocá-la em água recentemente fervida durante 5 minutos. Não carregar demasiado já que isso poderia provocar danos. Antes de cada utilização, colocar a ponta da válvula (C) contra a luz para ver a ranhura e apertar para abrir com vista a assegurar uma ventilação adequada. Passar a tetina (D) pelo anel de enroscar (E) e puxá-la com cuidado em direcções diferentes para assegurar que o lábio de silicone "encaixa" completamente sobre o rebordo do anel de enroscar. A junção da tetina com o anel de enroscar deve formar uma superfície lisa. 1 2 4 5 3 För in värmesensorn (A) i ventilringen (B). Klicka fast ventilen (C) på värmesensorn (A). Om ventilen glider av, lägg den i nykokt vatten i 5 minuter. Se till att du inte trycker för hårt då värmesensorn lätt kan skadas. Före varje användning, håll upp ventilspetsen (C) mot ljuset så att du kan se skåran. Nyp isär för att ventileringen ska fungera rätt. För försiktigt dinappen (D) genom skruvringen (E) och dra den åt olika håll tills hela silikonringen sitter ordentligt runt skruvringens kanter. Dinappen och skruvringen ska vara tätt förslutna. 1 2 4 5 3 Varmesensor-røret (A) sættes ind i ventilhjulet (B). Ventilen (C) sættes på enden af varmesensor-røret (A). Hvis ventilen glider af, skal den lægges i friskkogt vand i fem minutter. Den må ikke skubbes for langt ind, da dette kan beskadige produktet. Før hver brug skal du holde ventilens spids (C) op mod lyset, så du kan se slidsen. Klem derefter slidsen fra hinanden for at sikre god ventilation. Flaskesutten (D) trækkes forsigtigt gennem skrueringen (E) og i forskellige retninger for at sikre, at silikonekanten kommer helt ud over skrueringens kant. Området, hvor flaskesutten og skrueringen mødes, skal være helt jævnt. 1 2 4 5 SETTE SAMMEN ANTI-COLIC-FLASKEN b 3 Sett varmesensorrøret (A) inn i ventilhjulet (B). Sett ventilen (C) på enden av varmesensorrøret (A). Hvis ventilen sklir av, legg den i nykokt vann i 5 minutter. Du må ikke skyve for langt, da kan det oppstå skader. Hver gang før bruk, hold spissen av ventilen (C) opp mot lyset for å se slissen og klem den så den åpner seg for å få en skikkelig luftåpning. Trekk smokken (D) forsiktig gjennom skruringen (E) i ulike retninger for å sikre at silikonkanten lukker seg over kanten på skruringen. Området der smokken og skruringen møtes skal være jevnt. 1 2 4 5 ANTI-COLIC-TUTTIPULLON KOKOAMINEN b Työnnä lämpösensorin putki (A) ilmareiän pyörään (B). Kiinnitä venttiili (C) lämpösensorin putken (A) päähän. Jos venttiili luisuu ulos, pane se vasta keitettyyn veteen 5 minuutiksi. Älä paina liikaa, koska seurauksena voi olla vaurioituminen. Pidä venttiilin (C) kärki valoa vasten ennen jokaista käyttökertaa niin, että rako näkyy ja nipistä erilleen kunnon ilmanvaihdon varmistamiseksi. Vedä tutti (D) varovasti kierrerenkaan (E) läpi eri suuntiin varmistaen, että silikonihuuli ’napsahtaa’ kokonaan kierrerenkaan reunan yli. Tutin ja kierrerenkaan tulisi olla samassa tasossa. 3 1 2 4 5 SKLADANIE BUTELKI ANTYKOLKOWEJ ANTI-COLIC b 3 Rurkę z czujnikiem temperatury (A) wsunąć w pierścień zaworu (B). Zawór (C) zamocować na końcu rurki z czujnikiem (A). Jeżeli zawór zsuwa się z rurki, wlożyć go na pięć minut do świeżo zagotowanej wody. Nie nasadzać zbyt glęboko, ponieważ może to spowodować uszkodzenie elementów. Przed każdym użyciem ująć zawór (C) za czubek i unieść pod światlo, aby znaleźć nacięcie, a następnie nacięcie rozchylić, aby zawór funkcjonowal prawidlowo. Ostrożnie przeciągnąć smoczek (D) przez otwór w nakrętce (E), pociągając w różne strony w taki sposób, by wypukly, silikonowy brzeg smoczka w calości przykryl z góry nakrętkę. Stykające się ze sobą części smoczka i nakrętki powinny znajdować się w równej linii. 1 2 4 5 Збірка пляшечки «ANTI-COLIC» b 3 Вставте термочутливу трубочку (A) в коліщатко для видалення повітря (B). Закріпите клапан (C) до кінця термочутливої трубочки (A)/ Якщо клапан зісковзує, помістите його в тільки що закипілу воду на 5 хвилин.. Не проштовхуйте його глибоко, оскільки це може привести до пошкодження. Щоб забезпечити належну вентиляцію, перед кожним використанням потримайте кінчик клапана вгору до світла, щоб побачити, що проріз і важіль розташовані окремо. Обережно протягніть соску (D) через різьбове кільце (E), потягнувши її в різних напрямах, щоб переконатися, що силіконові губи соски повністю «замкнулися» в різьбовому кільці. Ділянку з'єднання соски і кільця слід промити під струменем води. 1 4 1 2 5 3 Zasuňte tepelně citlivou trubičku (A) do kolečka ventilu (B). Ventil (C) nasaďte na konec tepelně citlivé trubičky (A). Pokud se ventil vysunuje, vložte ho na 5 minut do čerstvě převařené vody. Nenasunujte jej příliš daleko, jelikož by mohlo dojít k poškození. Před každým použitím se proti světlu podívejte na ventil (C), zda jsou zářez a sevření od sebe, aby bylo zajištěno řádné odvětrávání. Opatrně protáhněte savičku (D) šroubovacím kroužkem (E) různých směrech, aby silikonový okraj zcela dosedl přes hranu šroubovacího kroužku. Oblast styku savičky a šroubovacího kroužku by měla být vyrovnaná. 1 2 4 5 b 3 Вставьте термочувствительную трубочку (A) в колесико для удаления воздуха (B). Закрепите клапан (C) к концу термочувствительной трубочки (A). Если клапан соскальзывает, поместите его в только что закипевшую воду на 5 минут. Не проталкивайте его глубоко, так как это может привести к повреждению. Чтобы обеспечить надлежащую вентиляцию, перед каждым использованием подержите кончик клапана вверх к свету, чтобы увидеть, что прорезь и рычажок расположены отдельно. Осторожно протяните соску (D) через резьбовое кольцо (E), потянув ее в различных направлениях, чтобы убедиться, что силиконовые губы соски полностью «защелкнулись» в резьбовом кольце. Участок соединения соски и кольца следует промыть под струей воды. 1 2 4 5 SÅDAN SAMLES ANTI-KOLIK FLASKEN СБОРКА БУТЫЛОЧКИ «ANTI-COLIC» 5 3 INTERBRANDS, Str. Sos. Viilor nr. 14, Sector 5, 021992 Bucuresti. 5 5 5 5 5 5 5 5 DK 5 5 5 5 5 5 5 Insérer le tube thermosensible (A) dans la molette d’aération (B). Placer la valve (C) à l’extrémité du tube thermosensible (A). Si la valve glisse et se détache, la faire tremper dans de l’eau fraîchement portée à ébullition pendant 5 minutes. Ne pas trop enfoncer sous peine d’endommager le produit. Avant chaque utilisation, tenir le bout de la valve (C) à la lumière pour apercevoir la fente et l’ouvrir en pinçant pour s’assurer d’une bonne aération. Tirer délicatement sur la tétine (D) à travers la bague filetée (E) dans différentes directions pour s’assurer que la lèvre en silicone recouvre entièrement le bord de la bague filetée. La tétine et la bague filetée doivent être parfaitement alignées. Plaats de warmtesensor (A) in de luchtinlaat (B). Breng het ventiel (C) aan op het uiteinde van de warmtesensor (A). Als het ventiel van het uiteinde glijdt, legt u het ventiel vijf minuten lang in water dat net gekookt heeft. Druk het ventiel niet te ver op de sensor. Dit kan leiden tot beschadiging. Houd het uiteinde van het ventiel (C) voor gebruik altijd tegen het licht om de opening te controleren en knijp in het uiteinde zodat de lucht goed kan in- en uitstromen. Haal de speen (D) voorzichtig in verschillende richtingen door de schroefring (E) en zorg ervoor dat de siliconenlip volledig over de rand van de ring valt en goed vastzit. Het overgangsgedeelte tussen de speen en de schroefring moet vlak zijn. Introduceţi tubul termosensibil (A) în rotiţa supapei (B). Fixaţi valva (C) la capătul tubului termosensibil (A). Dacă valva alunecă, introduceţi-o timp de 5 minute în apă proaspăt fiartă. Nu împingeţi prea tare pentru a nu le deteriora. Înainte de fiecare utilizare, ridicaţi vârful valvei (C) la lumină pentru a vedea orificiul şi separaţi-l prin ciupire pentru a asigura aerisirea corespunzătoare. Trageţi cu grijă tetina (D) prin inelul (E) în diferite direcţii în aşa fel încât buza de silicon a tetinei să se prindă de marginea inelului. Porţiunea de îmbinare a tetinei cu inelul trebuie să fie etanşă. Introduzca el tubo sensible al calor (A) en el disco de ventilación (B). Coloque la válvula (C) al final del tubo sensible al calor (A). Si la válvula se resbala, póngala en agua recién hervida durante 5 minutos. No lo empuje demasiado porque podría dañarlo. Antes de cada uso coloque la punta de la válvula (C) cerca de una fuente de luz para ver la hendidura y sepárela mediante un pellizco para asegurarse de no está bloqueada. Tire de la tetina (D) con cuidado pasándola a través de la rosca (E) y en distintas direcciones para asegurarse de que el labio de silicona se ajusta por completo al borde de la rosca. La zona donde la tetina y la rosca se juntan debe estar alineada. Inserire il tubo termosensibile (A) nella ruota di sfiato (B). Montare la valvola (C) all’estremità del tubo termosensibile (A). Se la valvola scivola, metterla in acqua appena bollita per 5 minuti. Non spingere troppo per non provocare dei danni. Ogni volta, prima dell’uso, tenere la punta della valvola (C) contro la luce per vedere la fessura e stringerla per accertarsi che l’aria esca correttamente. Tirare attentamente la tettarella (D) attraverso la ghiera (E) in direzioni diverse, in modo tale che tutto il bordo siliconico ‘combaci’. Isı algılayıcı tüpü (A) havalandırma çarkı (B) içine geçirin. Valfı (C) ısı algılayıcı tüpün (A) ucuna takın. Tüp dışa doğru kayıyorsa, 5 dakika süreyle iyice kaynamış suyun içine koyun. Çok fazla ileri itmeyin, yoksa hasara neden olabilir. Her kullanımdan önce, valfın ucunu (C) yarığı görmek için ışığa tutun ve uygun havalandırma için hafifçe ayırın. Biberon emziğini (D) vidalı halkadan (E) farklı yönlerde dikkatle çekerek silikon dilin halkalı vida kenarına tam oturmasını sağlayın. Biberon emziği ile vidalı halkanın birleştiği kısmın aynı hizada olması gerekir. Tegye a hőérzékelő csövet (A) a szelepkerékbe (B). Illessze rá a szelepet (C) a hőérzékel cső (A) végére. Ha a szelep lecsúszik , tegye bele frissen forralt vízbe 5 percre. Ne nyomja túl mélyre, mert károsodhat. Minden használat előtt tartsa a szelep (C) csúcsát a fény felé, hogy lássa, a horony és a rögzítő elég távol van ahhoz, hogy megfelelő legyen a szellőzés. Óvatosan húzza át a cumit (D) a csavaros karikán (E) eltérő irányokban, hogy a szilikon szél teljesen „lefogja” a csavaros karika szélét. Egy szintben kell lennie annak a résznek, ahol a cumi és a csavaros karika összeér. D B E A C C D B E A C Before each use, hold up to the light to see the slit and pinch apart to ensure proper venting.

Transcript of 4212 ANTI COLIC BOTTLE INT LEAFLET 12.7.2011 3 copy · 2013-05-15 · Das anhaltende Saugen von...

Page 1: 4212 ANTI COLIC BOTTLE INT LEAFLET 12.7.2011 3 copy · 2013-05-15 · Das anhaltende Saugen von Flüssigkeit verursacht Karies. Kleine Kinder können auch dann Karies bekommen, wenn

Für den Reklamationsfall Herstellernachweis und Artikelnummer aufbewahren: Rotho Babydesign, Gewerbestr.5, 79872 Bernau, DEUTSCHLAND

D F

SIEP sarl. Parc Innovation Bretagne Sud, Immeuble Irus, CP 154, 56038 Vannes Cedex, FRANCE.Development sprl, Rue de l’Atelier 12, 1480 Tubize, BELGIUM.

après chaque utilisation, démonter chaque partie du biberon.

le laver entièrement avec de l’eau chaude et du liquide vaisselle.

rincer tous les composants à l’eau froide.

Placer toutes les pièces dans le stérilisateur.

après rinçage, assembler à nouveau le biberon et sa bague.

1 2

3 4

Flasche nach jedem Gebrauch vollständig auseinander nehmen.

Gründlich mit heißem Spülwasser reinigen.

Alle Teile mit klarem Wasser abspülen.

Nach dem Ausspülen Trinksauger und Schraubring wieder zusammensetzen.

1 2

3 4

Legen Sie alle Teile in das Sterilisationsgerät.

www.tommeetippee.com

A3 Products, De Steenmaat 1, 7783 DE Gramsbergen, NETHERLANDS. Development sprl, Rue de l’Atelier 12, 1480 Tubize, BELGIUM.

NL

Haal na elk gebruik alle onderdelen van de �es uit elkaar.

Was de onderdelen grondig met een heet sopje.

Spoel alle onderdelen met schoon water.

Plaats alle onderdelen in de sterilisator.

Zet na spoelen de speen en schroefdraadring in elkaar.

1 2

3 4

Per contatti: Hg80 srl, Viale Alcide De Gasperi, 103 20017 RHO (MI) Italia

IT

Dopo ciascun utilizzo smontare tutte le parti del biberon.

Lavare bene con acqua calda e sapone.

Sciacquare tutti i componenti con acqua fresca corrente.

Mettere tutti icomponenti nello sterilizzatore.

Dopo il lavaggio, rimontare la tettarella e l’anello a vite.

1 2

3 4

Visofar SL, Poligono Industrial. Catex Vilapou, Nave 20 08640-Olesa de Montserrat, Barcelona, SPAIN.

PARA LA SEGURIDAD Y SALUD DE SU BEBÉ¡ADVERTENCIA! Utilice siempre este producto bajo la supervisión de un adulto. Se han producido accidentes cuando se han dejado a los bebés solos con el biberón, bien porque el niño se ha caído o porque el biberón se ha desmontado.

Nunca utilice las tetinas como chupete.

La succión continua y prolongada de �uidos puede causar caries. Incluso cuandose líquidos no azucarados. Esto puede ocurrir si se deja que el niño use el biberón mucho tiempo durante el día, y sobre todo por la noche, cuando el �ujo de saliva se reduce, o si la tetina se usa como si fuera un chupete.

Compruebe siempre la temperatura del alimento antes de la toma. Calentar en un microondas puede producir altas temperatures localizadas. Tenga sumo cuidado cuando utilice el microondas. Remueva o agite siempre bien los alimentos para queel calor se distribuya por igual, y pruebe la temperatura antes de dar la toma.

Cuando prepare las tomas siga las instrucciones del fabricante de la leche infantil y deje enfriar el agua recién hervida antes de echarla en el biberón.

ESTERILIZACIÓNAntes de usar la tetina por primera vez, métala en agua hirviendo durante 5 minutos. Así se asegurara la higiene.

Producto apto para esterilización por vapor (eléctrica y microondas), con agua hirviendo o con una solución con líquido o pastilla en agua fría.

ALMACENAMIENTO Y USOAntes de cada uso, inspeccione la tetina y tire de ella en todas direcciones. Deséchela al primer signo de daño o debilidad.No almacene ni deje la tetina a la luz directa del sol ni tampoco cerca de una fuente de calor.No la almacene ni deje que entre en contacto con disolventes o sustancias químicas fuertes.No utilice en un horno convencional ni en un microondas con el gratinador encendido.Mantenga fuera del alcance de los niños todos los componentes que no estén en uso.No deje la tetina a la luz directa del sol, ni tampoco en el desinfectante (solución esterilizadora) durante más tiempo del recomendado, pues podría debilitarse.No caliente la comida en un microondas con el biberón cerrado. Quite la tetina, el anillo y el tapón abombado.

Aclare todas las piezas con agua fría.

Una vez aclaradas, vuelva a colocar latetina en el anillo.

3 4

Coloque todoslos componentesen el esterilizador.

Desmonte todas las piezas del biberón después de cada uso.

Lávelas muy bien con agua caliente y jabonosa.

1 2

LIMPIEZAAntes de usarlo por primera vez, limpie el producto.

Límpielo antes de cada uso.

Lave siempre el producto inmediatamente después de cada uso.

Lávelo muy bien con agua caliente y jabonosa o en un lavaplatos. No la limpie ni deje que entre en contacto con disolventes o sustancias químicas fuertes.Asegúrese de separar el disco de ventilación (B) y el tubo sensible al calor (A), y límpielos a fondo con el cepillo proporcionado

No deje que el producto entre en contacto con alimentos con base de aceite (por ej. aceite/salsas de tomate) ya que podrían mancharlo.Utilice una tetina close to nature y un limpiador de boquillas.

No vuelva la tetina del revés para limpiarla, pues podría estropearse. Use una escobilla para tetinas.

NO UTILICE UN CEPILLO PARA TETINAS ni ningún instrumento para limpiar el ORIFICIO DE ALIMENTACIÓN ya que se podrían producir grietas y roturas.

Mayborn Baby and Child, Northumberland Business Park West, Cramlington, Northumberland, NE23 7RH, UK.Please retain contact details for future reference.

GBFOR YOUR CHILD’S SAFETY AND HEALTHWARNING! Always use this product with adult supervision. Accidents have occurred when babies have been left alone with drinking equipment due to the baby falling or if the product has disassembled.

Never use feeding teats as a soother.

Continuous and prolonged sucking of �uids will cause tooth decay. Tooth decay in young children can occur even when non-sweetened �uids are used. This can occur if the baby is allowed to use the bottle for long periods through the day and particularly through the night, when saliva �ow is reduced or if it is used as a soother.

Always check food temperature before feeding. Heating in a microwave oven may produce localised high temperatures. Take extra care when microwave heating. Always stir heated food to ensure even heat distribution and test the temperature before serving.

When making up a feed, follow the formula milk manufacturer’s instructions and allow the freshly boiled water to cool before pouring it into the bottle.

ASSEMBLY OF YOUR ANTI-COLIC BOTTLE

STERILISINGBefore �rst use place in boiling water for 5 minutes. This is to ensure hygiene.Suitable for sterilisation by steam (electric or microwave), boiling or cold watertablet/ liquid sterilisation.

After each use disassemble all parts of the bottle.

Wash thoroughly with hot soapy water.

Rinse all components using fresh water.

After rinsing, re-assemble the teat and screw ring.

CLEANINGBefore �rst use, clean the product.Clean before each use.Always wash the product immediately after useWash in warm soapy water and rinse in clean water or use a dishwasher (Top shelf only). Do not clean with solvents or harsh chemicals.Ensure that you take apart the vent wheel (B) and heat sensing tube (A) and clean thoroughly with the brush provided.Do not allow product to come into contact with oil based foods (e.g. oil/tomato based sauces) as staining will occur.Do not turn the teat inside out for cleaning. Damage could result. Use a closer to nature teat and spout cleaner.DO NOT USE A TEAT BRUSH or any other implement to clean the FEEDING HOLE as damage such as splits and tears may occur.

STORAGE AND USEInspect before each use and pull the Feeding Teat in all directions. Throw away at the �rst signs of damage or weakness.Do not store or leave in direct sunlight or near a source of heat.Do not store with or allow to come into contact with solvents or harsh chemicals.Not suitable for use in a conventional oven or a combination microwave oven with the grill feature switched on.Keep all components not in use out of reach of children.Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant (“sterilising solution”) for longer than recommended, as this may weaken the teat.Do not heat in a microwave with bottle sealed. Remove teat, locking ring and dome cap.

1

3 4

2

b

ZUSAMMENSETZEN IHRER ANTI-COLIC-FLASCHE

AUFBEWAHRUNG UND GEBRAUCHVor jeder Verwendung prüfen und den Trinksauger in alle Richtungen ziehen. Bei ersten Anzeichen einer Beschädigung oder Qualitätsminderung wegwerfen.Nicht direktem Sonnenlicht aussetzen oder in der Nähe einer Heizquelle lagern.Keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden oder damit in Kontakt bringen.Nicht zur Verwendung in einem herkömmlichen Ofen bzw. in einem Ofen mit integrierter Mikrowelle, bei dem der Grill in Betrieb ist.Alle Teile, die nicht verwendet werden, außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.Den Trinksauger niemals in direktem Sonnenlicht, in der Nähe einer Wärmequelle oder länger als empfohlen in einer Desinfektions-/Sterilisationslösung liegen lassen, da er hierdurch beschädigt werden kann.Die Flasche nicht in verschlossenem Zustand in die Mikrowelle stellen. Trinksauger/Mundstück, Verschlussring und Schutzkappe vorher entfernen.

ES

RO TR

Her kullanımdan sonra biberon şişesinin tüm parçalarını sökün.

Sıcak sabunlu suyla iyice yıkayın.

Tüm parçaları temiz suyla durulayın.

Tüm parçaları sterilizasyon cihazı içine koyun.

Durulamadan sonra, emziği ve vidalı kapağı tekrar monte edin.

1 2

3 4

Suit 4U Kft. 2120 Dunakeszi. Fő út 16-18., HUNGARY. Kérjük, olvassa el, és őrizze meg későbbi felhasználásra!

H

Minden egyes használat után szerelje szét az üveg minden alkatrészét.

Mossa le alaposan meleg mosogatószeres vízzel.

Öblítse le mindegyikkomponenst friss vízzel.

Tegye be az összes komponenst a sterilizálóba.

Öblítés után rakja össze a cumit és a csavarmenetes gyűrűt.

1 2

3 4

Visofar SL, Poligono Industrial. Catex Vilapou, Nave 20 08640-Olesa de Montserrat, Barcelona, SPAIN.

PT

Após cada utilização, desmontar todos os componentes do biberão.

Lavar bem com água quente e sabão.

Passar todos os componentes por água limpa.

Colocar todos oscomponentes no esterilizador.

Depois de passar por água, voltar a montar a tetina e o anel de enroscar.

1 2

3 4

Careb Trading AB, Henry Dunkers Plats 5, 252 67 Helsingborg, SWEDEN.

SE

Skruva isär �askans alla delar efter användning.

Rengör noggrant i varmt diskvatten.

Skölj alla delarna i kallt vatten.

Placera alla delarna i steriliseringsapparaten.

Efter sköljningen, sätt ihop dinappen och skruvringen.

1 2

3

6

4

A Brands A/S, Esplanaden 40, DK-1263 Copenhagen K, DENMARK.

Skil alle �askens dele ad efter hver brug.

Vask grundigt med varmt sæbevand.

Skyl alle dele med frisk vand.

Alle delene lægges

i steriliseringsapparatet.

Efter skylningen samles sutten og skrueringen igen.

1 2

3 4

A Brands A/S, Esplanaden 40, DK-1263 Copenhagen K, DENMARK.

FIN

Irroita kaikki pullon osat jokaisen käytön jälkeen.

Pese hyvin kuumalla saippuavedellä.

Huuhdo kaikki osat puhtaalla vedellä.

Pane kaikki osat sterilointilaitteeseen.

Kokoa uudestaan tutti ja kierrerengas huuhtomisen jälkeen.

1 2

3

5

4

P.U.W. AKPOL Sp. z o.o., ul. Jaśkowa Dolina 84, 80-286 Gdańsk, POLAND.

PL

Po każdym użyciu butelki należy ją rozmontować.

Wszystkie części dokładnie umyć w gorącej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń.

Wypłukać wszystkie części czystą wodą.

Wszystkie części umieścić w sterylizatorze.

Po wypłukaniu ponownie złożyć nakrętkę mocującą i smoczek.

1 2

3 4

Intertorg-Invest Ukraine Ltd., Goloseevskiy Ave. 89, Kiev 03127, UKRAINE

UA

Після кожного використання розберіть пляшечку по частинах.

Ретельно промийте гарячою мильною водою.

Промийте проточною водою.

Після миття вставте соску в кільце.

1 2

3 4

FOR BABY, spol. s r.o., Plovdivská 3400, 143 00 Praha 4 – Modřany

CZ

Po každém použití rozložte všechny díly láhve.

Důkladně umyjte horkou vodou se saponátem.

Všechny součásti opláchněte čerstvou vodou.

Vložte všechny díly do sterilizátoru.

Po opláchnutí sestavte savičku se šroubovacím kroužkem.

1 2

3 4

RU

После каждого использования разбирайте бутылочку.

Тщательно промойте в горячей мыльной воде.

Ополосните в проточной воде.

Поместите все детали в стерилизатор.

После ополаскивания вставьте соску в кольцо.

1 2

3 4

FÜR DIE GESUNDHEIT UND SICHERHEIT IHRES KINDESWICHTIGER HINWEIS!Dieses Produkt nur unter Aufsicht eines Erwachsenen verwenden. Wird ein Baby mit einer Trink�asche oder einem Becher allein gelassen, kann leicht ein Unfall passieren. Das Baby kann zum Beispiel fallen oder Teile des Produkts können sich lösen.Trinksauger niemals als Beruhigungssauger verwenden. Das anhaltende Saugen von Flüssigkeit verursacht Karies. Kleine Kinder können auch dann Karies bekommen, wenn ungesüßte Flüssigkeiten verabreicht werden – zum Beispiel wenn das Kind über längere Zeit hinweg aus der Flasche trinken darf oder die Flasche als Beruhigungssauger verwendet wird. Dies gilt insbesondere in der Nacht, wenn der Speichel�uss nachlässt.Vor dem Füttern stets die Temperatur der Nahrung prüfen. Ein Erwärmen in der Mikrowelle könnte lokalisiert hohe Temperaturen erzeugen. Bei Erwärmen in der Mikrowelle besonders vorsichtig sein. Die erwärmte Nahrung mehrmals umrühren, um eine gleichmäßige Wärmeverteilung sicherzustellen, und die Temperatur der Nahrung vor dem Füttern prüfen.Befolgen Sie die Anweisungen des Milchpulverherstellers für die Zubereitung der Milch und lassen Sie das frisch gekochte Wasser abkühlen, bevor Sie es in die Flasche gießen.

REINIGUNGDas Produkt vor dem ersten Gebrauch reinigen.Vor jedem Gebrauch reinigen.Das Produkt nach jedem Gebrauch sofort reinigen. In warmem Seifenwasser spülen und mit klarem Wasser nachspülen oder in die Geschirrspülmaschine geben. (Nur obere Schiene). Keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel verwenden.Ziehen Sie das Entlüftungsrad (B) vom Wärmesensor-Röhrchen (A) ab und reinigen Sie die beiden Teile sorgfältig mit der beiliegenden Bürste.Das Produkt nicht in Kontakt mit ölhaltigen Lebensmitteln bringen (z. B. Öl/Tomatensoße), da dies zu Verfärbungen führt.Den Sauger zum Reinigen nicht umstülpen, da er beschädigt werden könnte. Verwenden Sie einen closer to nature® Sauger- und Mundstückreiniger.VERWENDEN SIE KEINE SAUGERBÜRSTE oder einen anderen Gegenstand, um das SAUGERLOCH zu reinigen, da es leicht einreißen könnte.

POUR LA SÉCURITÉ ET LA SANTÉ DE VOTRE ENFANT.ATTENTION !Toujours utiliser ce produit sous la surveillance d’un adulte. Des accidents peuvent se produire lorsque le bébé est seul avec le biberon, notamment si les pièces ne sont pas assemblées. Ne jamais utiliser une tétine comme une sucette. Une succion continue et prolongée peut entraîner des caries. Des caries chez les jeunes enfants peuvent apparaître même avec des boissons non sucrées. Cela peut se produire si le bébé tète durant de longues périodes durant la journée, et notamment durant la nuit, lorsqu’il a peu de salive ou lorsqu’il utilise sa tétine comme une sucette.

Toujours véri�er la température avant de proposer le biberon à l’enfant. Chau�er le contenu au micro-ondes peut provoquer de hautes températures localisées : faites très attention. Toujours remuer le liquide pour s’assurer d’une température homogène et tester la température avant de servir.

Lors de la préparation d’un biberon, suivre les instructions du fabricant de lait maternisé et laisser l’eau qui vient de bouillir refroidir avant de la verser dans le biberon.

ENTREPOSAGE ET UTILISATIONInspecter la tétine avant chaque utilisation et la tirer délicatement dans toutes les directions pour bien la placer. La jeter aux premiers signes de défaillance ou de fragilité.Ne pas entreposer ou laisser la tétine en plein soleil ou près d’une source de chaleur. Ceci pourrait endommager le produit.Ne pas entreposer et ne pas mettre en contact avec des solvants ou autres produits chimiquesNe convient pas à une utilisation dans un four conventionnel ou un four à micro-ondes combiné avec le gril allumé.Conserver tous les composants non utilisés hors de portée des enfants.Ne pas laisser la tétine en plein soleil ou près d’une source de chaleur, ou dans une solution de stérilisation plus longtemps que ce qui est recommandé, au risque de déformer la tétine. Ne pas chau�er au micro-ondes le biberon scellé. Enlever la tétine, la bague, ainsi que le protège-tétine.

VOOR DE VEILIGHEID VAN UW KINDJE WAARSCHUWING! Dit product altijd onder toezicht van een volwassene gebruiken. Er zijn ongelukken gebeurd in situaties waarin baby’s alleen met drinkhulpmiddelen werden achtergelaten omdat de baby viel of onderdelen van het product waren losgekomen. Spenen die voor voeding worden gebruikt, mogen nooit als fopspeen worden gebruikt.Continu en langdurig zuigen aan �essen met vloeisto�en veroorzaakt tandbederf. Tandbederf bij jonge kinderen kan zelfs optreden als ongezoete dranken worden gegeven, bijvoorbeeld wanneer baby's de �es gedurende lange periodes overdag gebruiken, en vooral 's nachts wanneer minder speeksel wordt geproduceerd, of wanneer de �es als fopspeen wordt gebruikt. De temperatuur van de voeding altijd testen alvorens de voeding aan uw kindje te geven. Bij het opwarmen in een magnetron is de warmte niet altijd gelijkmatig verdeeld en kunnen sommige delen zeer hoge temperaturen hebben. Het voedsel daarom altijd goed roeren en de temperatuur altijd controleren voordat de voeding wordt gegeven.Volg bij het klaarmaken van de �esvoeding de aanwijzingen van de fabrikant van de babymelk op en laat pas gekookt water eerst afkoelen voordat u het in de �es giet.

REINIGING Het product vóór het eerste gebruik reinigen.Vóór gebruik altijd reinigen.

Het product altijd direct na gebruik afwassen.In een warm sopje afwassen en met schoon water afspoelen, of in de vaatwasmachine reinigen. (Alleen bovenste rek). Niet reinigen met oplosmiddelen of bijtende chemicaliën.

Haal de luchtinlaat (B) en warmtesensor (A) uit elkaar en reinig deze onderdelen grondig met het meegeleverde borsteltje.

Het product niet in aanraking laten komen met voeding op oliebasis (bijvoorbeeld sauzen op basis van olie/tomaten) omdat dit leidt tot vlekken.

De speen niet binnenstebuiten keren om te reinigen. Dit kan schade veroorzaken. Gebruik een closer to nature-speen- en -tuitreiniger.

GEBRUIK GEEN SPEENBORSTEL of andere voorwerpen om de SPEENOPENING te reinigen, omdat de speen dan kan scheuren of splijten.

STERILISATIEAlvorens de speen voor het eerst te gebruiken, gedurende 5 minuten in kokend water leggen om hygiëne te waarborgen.

Geschikt voor sterilisatie met stoom (elektrisch en magnetron), door koken of in koud water met een steriliserende tablet.

BEWAREN EN GEBRUIKDe melkspeen vóór gebruik controleren door de speen in iedere richting te trekken. Bij de eerste tekenen van slijtage of zwakke plekken, de speen weggooien.Niet in direct zonlicht of in de buurt van een warmtebron bewaren of laten liggen.Niet bewaren bij of in aanraking laten komen met oplosmiddelen of bijtende chemicaliën. Niet geschikt voor gebruik in een conventionele oven of een combinatiemagnetron waarin de grill is ingeschakeld. Alle niet gebruikte onderdelen buiten het bereik van kinderen houden. Flessenspeen niet langer dan de aanbevolen periode in direct zonlicht, in de buurt van een warmtebron of in een desinfecteermiddel (sterilisatievloeistof) laten liggen; hierdoor kunnen zwakke plekken in de speen ontstaan. Nooit de afgesloten �es in de magnetron plaatsen. Speen, borgring en bol deksel verwijderen.

După �ecare utilizare,dezasamblaţi toatecomponentelebiberonului.

Spălaţi bine cu apă�erbinte şi săpun.

Clătiţi toatecomponentele cuapă curată.

Introduceţi toate părţile componente în sterilizator.

După clătire, reasamblaţitetina şi inelul.

1 2

3 4

PENTRU SĂNĂTATEA ŞI SIGURANŢA COPILULUI DVS ATENŢIE! Acest produs se va utiliza numai sub supravegherea unui adult. Nu lăsaţi bebeluşul nesupravegheat în apropierea biberonului. S-au înregistrat accidente datorate căderii bebeluşului, sau faptului că produsul era dezasamblat. Nu utilizaţi tetinele în loc de suzete. Folosirea continuă şi îndelungată a biberoanelor duce la apariţia cariilor dentare.Cariile dentare pot apărea la copiii mici chiar şi atunci când aceştia nu consumă lichide îndulcite. Aceasta se poate întâmpla dacă bebeluşul este lăsat să folosească biberonul timp îndelungat, îndeosebi noaptea când �uxul salivar este redus, sau dacă biberonul este folosit în loc de suzetă. Veri�caţi temperatura hranei înaintea �ecărei mese. Cuptorul cu microunde poate încălzi mâncarea la temperaturi ridicate, în mod neuniform.Aveţi grijă atunci când folosiţi cuptorul cu microunde. Amestecaţi mâncarea încălzită pentru a asigura distribuţia uniformă a căldurii, şi veri�caţi temperatura înaintea servirii.Preparaţi laptele praf urmând instrucţiunile producătorului; lăsaţi apa proaspăt �artă să se răcească înainte de a o turna în biberon.

CURĂŢAREA Produsul trebuie curăţat înainte de prima utilizare. A se curăţa înainte de �ecare utilizare.Spălaţi produsul imediat după utilizare.Spălaţi cu apă caldă şi săpun şi limpeziţi cu apă curată, sau folosiţi o maşină de spălat vase. (Obligatoriu în sertarul superior al acesteia). Nu curăţaţi cu solvenţi sau cu substanţe chimice agresive.Dezasamblaţi rotiţa supapei (B) şi tubul termosensibil (A) şi curăţaţi-le bine cu periuţa inclusă. Pentru a evita pătarea, nu lăsaţi produsul să intre în contact cu mâncăruri pe bază de ulei (de ex. sosuri pe bază de ulei/roşii).Nu întoarceţi tetina pe dos pentru a o curăţa. Se poate deteriora. Folosiţi o periuţă Closer to Nature pentru tetine şi ciocuri. NU FOLOSIŢI PERIUŢE PENTRU TETINE sau alte ustensile pentru curăţarea ORIFICIULUI DE HRĂNIRE; aceasta poate duce la deteriorarea acestuia şi apariţia de �suri şi crăpături.

STERILISATIEÎnainte de prima utilizare, introduceţi biberonul în apă �artă timp de 5 minute. Aceasta este o măsură de igienă. Se poate steriliza cu aburi (electric sau la microunde) sau în apă �erbinte sau rece, folosind tablete comprimate/soluţii sterilizante.

DEPOZITARE ŞI UTILIZAREVeri�caţi înaintea �ecărei utilizări, trăgând de tetină în toate direcţiile. Aruncaţi de îndată ce observaţi primele semne de deteriorare sau uzură. Nu depozitaţi şi nu lăsaţi în bătaia directă a razelor solare sau în apropierea unei surse de căldură. Nu curăţaţi, şi nu lăsaţi să ajungă în contact cu solvenţi sau cu substanţe chimice agresive.Nu se recomandă folosirea într-un cuptor convenţional sau într-un cuptor cu microunde combinat, cu grill-ul pornit. Nu lăsaţi componentele neutilizate la îndemâna copiilor. Pentru a evita deteriorarea tetinei, nu o lăsaţi în bătaia directă a razelor solare, lângă o sursă de căldură, sau în dezinfectant (soluţie de sterilizare), mai mult decât este recomandat. Nu încălziţi sticla închisă etanş în cuptorul cu microunde. Scoateţi tetina, inelul şi capacul.

NETTOYAGEAvant la 1ère utilisation, nettoyer le produit Laver le biberon avant chaque usage. Toujours laver le biberon après chaque utilisation. Nettoyer avec de l’eau savonneuse chaude et rincer avec de l’eau propre ou utiliser le lave-vaisselle. (Panier supérieur uniquement). Ne pas laver avec des solvants ou autres produits chimiques.

S’assurer de démonter la molette d’aération (B) et le tube thermosensible (A) et bien nettoyer à l’aide de la brosse fournie.

Ne pas laisser ce produit entrer en contact avec des aliments à base d’huile (par ex. vinaigrette/sauce tomate) pour éviter toute tache ou coloration.

Ne pas retourner entièrement la tétine pour la laver, elle pourrait être endommagée. Utiliser un goupillon.

Ne pas retourner entièrement la tétine pour la laver, elle pourrait être endommagée. Utiliser un ustensile de nettoyage pour tétine et bec closer to nature.

NE PAS UTILISER DE BROSSE DE NETTOYAGE POUR TETINE ou tout autre ustensile pour nettoyer l’ORIFICE D’ALIMENTATION sous peine de fendiller ou déchirer le produit.

STÉRILISATIONAvant la première utilisation, placer la tétine dans de l’eau bouillante durant 5 minutes a�n de garantir une bonne hygiène.

Convient à une stérilisation à la vapeur (électrique et four à micro-ondes), à l’eau bouillante ou à l’eau froide avec une pastille/solution liquide.

STERILISATIONVor dem ersten Gebrauch 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen, um einen hygienisch einwandfreien Zustand zu gewährleisten.Für die Sterilisation mit Dampf (elektrisch und Mikrowelle), durch Abkochen oder in einer Kaltwasserlösung (Tabletten/Flüssigmittel) geeignet.

PER LA SICUREZZA E LA SALUTE DEL BAMBINOAVVERTENZA!

Utilizzare questo prodotto sempre sotto la supervisione di un adulto.Sono stati riferiti incidenti veri�catisi quando dei bambini sono stati lasciati incustoditi con tazze e bicchieri, a causa della caduta del bambino o perché il prodotto è stato smontato.Non utilizzare mai le tettarelle come succhiotti.La suzione di liquidi continua e prolungata provoca la carie dentaria.La carie dentaria nei bambini piccoli può veri�carsi anche quando si utilizzano bevande non dolci�cate. Ciò può veri�carsi se al bambino è consentito utilizzare il biberon per lunghi periodi di tempo durante il giorno e particolarmente la notte, quando il �usso di saliva è ridotto o se il prodotto viene usato come succhiotto.Controllare sempre la temperatura del cibo prima di darlo al bambino.Il riscaldamento nel forno a microonde può produrre alte temperature locali. Prestare particolare attenzione quando si riscalda il cibo nel forno a microonde. Mescolare sempre il cibo riscaldato per assicurare la distribuzione uniforme del calore e controllare la temperatura prima di servire il cibo.Per preparare le poppate seguire le istruzioni del produttore del latte in formula e lasciar ra�reddare l’acqua appena bollita prima di versarla nel biberon.

PULIZIAPrima del primo uso, pulire il prodotto.Pulire il prodotto prima di ciascun utilizzo.Lavare sempre il prodotto immediatamente dopo l’uso.Lavare con acqua calda e detersivo e risciacquare, oppure lavare in lavastoviglie . (Solo cestello superiore). Non pulire con solventi o sostanze chimiche forti.Smontare la ruota di s�ato (B) e il tubo termosensibile (A) e pulirli con cura con lo scovolino fornito.Per non macchiarlo, non lasciare che il prodotto venga a contatto con cibi a base d’olio (come salse o sughi contenenti pomodori/olio).Non rivoltare la tettarella per pulirla per non danneggiarla. Usare uno scovolino closer to nature per tettarelle e beccucci.NON USARE SCOVOLINI PER TETTARELLE o qualsiasi altro utensile per pulire il FORO DI USCITA, per non causare danni, come tagli o lacerazioni.

STERILIZZAZIONEPrima di usare il prodotto per la prima volta, per assicurare l’igiene, immergere in acqua bollente per 5 minuti. Prodotto idoneo per la sterilizzazione a vapore (elettrica e in forno a microonde), con compresse/soluzione liquida per acqua bollente o fredda.

CONSERVAZIONE E USOPrima di ciascun utilizzo, controllare e tirare la tettarella in tutte le direzioni. Gettarla via ai primi segni di danno o debolezza. Non conservare o lasciare il prodotto alla luce del sole o vicino ad una fonte di calore. Non conservare né consentire il contatto con solventi o sostanze chimiche forti che potrebbero danneggiare il prodotto. Non idoneo per l’uso in un forno convenzionale o a microonde combinato con il grill acceso. Tenere tutti i componenti non in uso fuori della portata dei bambini. Non lasciare una tettarella alla luce diretta del sole o vicino ad una fonte di calore. Non lasciarla immerso nel disinfettante (“soluzione sterilizzante”) più a lungo del dovuto, per non danneggiare la tettarella. Non riscaldare nel forno a microonde con il biberon chiuso. Rimuovere la tettarella, l’anello di chiusura e il cappuccio.

ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLIĞI VE SAĞLIĞI IÇINUYARI!Bu ürünü daima yetişkin gözetiminde kullanın. Bebekler içme ekipmanıyla yalnız bırakıldıkları zaman bebeğin düşmesi veya ürünün demonte olabilmesi nedeniyle kazalar olduğu görülmüştür.Biberonun emziğini tek başına yalancı emzik olarak kullanmayın.Uzun süre ve devamlı sıvı emme diş çürümesine neden olur. Küçük çocuklarda şekersiz sıvılar verildiği zaman bile diş çürümesi olabilir. Bu durum bebeğin biberonu gün, özellikle de gece boyunca uzun süre kullanmasına izin verilirse salya akışı azaldığı zaman veya biberon emziği yalancı emzik olarak kullanılırsa ortaya çıkabilir.Bebeği beslemeden önce mamanın sıcaklığını daima kontrol edin. Mikrodalga fırında ısıtma, belli noktalarda yüksek sıcaklıklar oluşmasına neden olabilir.Mikrodalgada ısıtırken çok dikkatli olun. Isının düzgün dağılmasını sağlamak için ısıtılan mamayı daima karıştırın ve bebeğe vermeden önce sıcaklığı kontrol edin.Bebek sütü hazırlarken bebek sütü �rmasının talimatlarını izleyin ve biberona koymadan önce yeni kaynamış suyun soğuması için biraz bekleyin.

TEMIZLEMEİlk kullanımdan önce, ürünü temizleyin.

Her kullanımdan önce temizleyin.

Her kullanımdan sonra ürünü hemen yıkayın.

Havalandırma çarkı (B) ile ısı algılayıcı tüpü (A) birbirinden ayırıp verilen fırçayla iyice temizlemeye dikkat edin.

Leke yapacağı için bu ürünün domates salçası, zeytinyağlı sos gibi yağlı gıdalarla temasa gelmemesine dikkat edin.

Temizlemek için emziğini içini dışına çevirmeyin. Hasar oluşabilir. Closer to nature biberon emziği ve ağızlık temizleyicisi kullanın.

BESLEME DELİĞİNİ temizlemek için BİBERON EMZİĞİ FIRÇASI ya da başka bir araç KULLANMAYIN, yoksa çatlak ve yırtılma gibi hasarlar oluşabilir.

STERILIZASYONİlk kullanımdan önce 5 dakika kaynar suda bekletin. Bu hijyen sağlamak içindir.

Buharla (elektrik ve mikrodalga), kaynar ya da soğuk su tablet ve/veya sıvı eriyikle sterilizasyona uygundur.

SAKLAMA VE KULLANIMBiberon emziğini her kullanımdan önce kontrol edin ve her yönde çekin. İlk hasar veya gevşeme belirtisi gördüğünüzde atın.

Kullanılmayan tüm parçaları çocukların ulaşamayacağı yerde saklayın.

Biberon emziğini, gevşemesine neden olacağı için, doğrudan güneş ışığında veya bir ısı kaynağının yakınında ya da tavsiye edilenden daha uzun süre dezenfektan (sterilizasyon çözeltisi) içinde bırakmayın.

Biberon sızdırmaz durumdayken mikrodalga fırında ısıtmayın. Emziği, sıkma bileziğini ve kubbeli kapağı çıkarın.

A GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉS EGÉSZSÉGE ÉRDEKÉBENFIGYELEM! E terméket mindig felnőtt felügyelete mellett használja! Balesetek történtek, amikor kisbabákat egyedül hagytak az itató eszközzel, mert a baba leejtette, vagy ha a termék szétesett.Soha ne használja az etető cumikat nyugtató cumiként!A folyadék folyamatos és tartós szívása a fogak romlását okozza. Fogszuvasodás történhet még akkor is, ha nem édesített folyadékokat kap a baba. Ez olyankor fordul elő, amikor a baba a nap folyamán hosszabb ideig használhatja az üveget, és különösen éjszaka, amikor a nyáltermelés csökken, vagy ha nyugtató eszközként használja a cumit.Etetés előtt mindig ellenőrizze az étel hőmérsékletét! A mikrohullámúban való melegítés helyenként magas hőmérsékleteket okozhat. Legyen nagyon óvatos a mikrohullámúban történő melegítés során! Mindig keverje el a felmelegített ételt, hogy egyenletes legyen a hőeloszlás, és tálalás előtt vizsgálja meg a hőmérsékletet!A bébitápszer készítéséhez tartsa be a tápszergyártó utasításait, és hagyja a frissen felforralt vizet lehűlni, mielőtt a cumisüvegbe tölti.

TÁROLÁS ÉS HASZNÁLATFigyelje meg minden használat előtt, és húzza ki az etető cumit minden irányban! Dobja el a károsodás vagy gyengeség első jelére! Ne tárolja hőforrás közelében, vagy ne tegye ki napfény közvetlen hatásának! Ne tárolja oldószerekkel vagy erős vegyi anyagokkal együtt, vagy ne engedje, hogy érintkezzen velük! Nem tehető hagyományos sütőbe vagy bekapcsolt grillezővel működő mikrohullámú sütőbe. Használaton kívül minden komponens gyermekektől távol tartandó. Ne tegye ki az etető cumit a napfény közvetlen hatásának, vagy ne tegye hőforrás közelébe, vagy ne hagyja fertőtlenítő szerben (sterilizáló oldatban) az ajánlottnál hosszabb ideig, mivel ez gyengítheti a cumit. Lezárt üvegben ne melegítsen ételt mikrohullámúban! Vegye le a cumit, a záró gyűrűt és a fedelet!

TISZTÍTÁSA használatba vétel előtt mosogassa el a terméket!

Mosogassa el minden használat előtt!

Mosogassa el langyos mosogatószeres vízben, majd öblítse le tiszta vízben, vagy mosogatógéppel mosogassa el. (Csak a felső polcra tegye). Ne használjon oldószereket vagy erős vegyi anyagokat!

Ügyeljen rá, hogy válassza külön a légzőkereket (B) és a hőérzékelő csövet (A), s tisztítsa meg alaposan a mellékelt kefével.

Ne hagyja, hogy a termék olajtartalmú élelmiszerekkel (pl. főzőolaj / paradicsomszósz) érintkezzen, mert foltot hagyhat.

Ne fordítsa ki a cumit tisztításkor! Ettől károsodhat. Használja a closer to nature cumimosót!

NE HASZNÁLJA A CUMI KEFÉT vagy bármi más eszközt az ETETŐNYÍLÁS tisztítására, mivel a cumi széthasadását és szakadását okozhatja.

STERILIZÁLÁSA használatba vétel előtt tegye forró vízbe 5 percre! Ez biztosítja a higiéniát.

Sterilizálható gőzzel (elektromos vagy mikrohullámú készülékben), forralással vagy hideg vizes tablettával/folyadék oldattal.

PARA A SEGURANÇA E SAÚDE DO SEU FILHOATENÇÃO! Usar sempre este produto sob a vigilância de um adulto.Já houve acidentes com bebés deixados sem vigilância com biberões/copos, em que o bebé caiu ou o produto se desmontou. Nunca usar a tetina como chucha.A sucção contínua e prolongada de �uidos pode provocar cárie dentária.A cárie dentária nas crianças mais novas pode ocorrer até mesmo quando são usados �uidos não açucarados. Isto pode ocorrer quando se deixa que o bebé use o biberão por períodos prolongados durante o dia e especialmente durante a noite, quando a produção de saliva é reduzida, ou se o biberão/copo for usado como chucha. Veri�car sempre a temperatura dos alimentos antes de os dar ao bebé. O aquecimento em forno microondas pode produzir temperaturas altas localizadas. Tomar cuidado especial quando aquecer no microondas. Mexer sempre os alimentos aquecidos para assegurar uma distribuição uniforme do calor e veri�car a temperatura antes de servir.Para fazer um biberão, siga as instruções do fabricante do leite de fórmula e deixe arrefecer a água recém-fervida antes de a deitar no biberão.

FÖR DITT BARNS SÄKERHET OCH HÄLSAVARNINGDenna produkt bör alltid användas under en vuxens tillsyn. Olycksfall har förekommit med barn som lämnats på egen hand när de ska äta genom att barnet trillar eller plockar isär produkten. Använd aldrig en dinapp istället för en sugnapp.Ett ständigt och långvarigt sugande eller drickande kan leda till tandröta. Tandröta kan även uppstå hos småbarn som inte ges söta drycker men som på dagen tillåts suga oavbrutet på sin di�aska och speciellt på natten när salivkörtlarna är mindre aktiva eller som använder di�askan som en tröstnapp. Kontrollera alltid matens temperatur innan barnet serveras. Uppvärmning i mikrovågsugn kan ge mycket höga temperaturer. Var extra försiktig vid uppvärmning i mikrovågsugn. Rör alltid om i den uppvärmda maten för en så jämn värmefördelning som möjligt och testa hur varm maten är innan den serveras. Vid tillagning av ditt barns modersmjölkersättning, följ noggrant tillverkarens anvisningar och låt det nykokta vattnet svalna innan du häller det i napp�askan.

DIT BARNS SIKKERHED OG SUNDHEDADVARSEL!Anvend altid dette produkt under opsyn fra en voksen. Der er sket ulykker, når babyer er ladt alene med drikkeudstyr, enten fordi babyen er faldet, eller fordi produktet er blevet skilt ad. Brug aldrig �askesutter som narresut.Vedvarende og langvarig drikning af væsker forårsager huller i tænderne. Der kan forekomme huller i tænderne på små børn, selv når der bruges usødede væsker. Det kan ske, hvis babyen får lov til at bruge �asken i lange perioder i løbet af dagen og især om natten, når spytproduktionen er nedsat, eller hvis den bruges som sut. Tjek altid madens temperatur før madningen. Opvarmning i mikroovn kan føre til ujævn fordeling af høje temperaturer. Vær ekstra forsigtig ved opvarmning i mikroovn. Rør altid i opvarmet mad for at sikre lige fordeling af varmen, og test temperaturen før maden serveres.Når du blander modermælkserstatningen, skal du følge producentens anvisninger og lade det nykogte vand køle ned, inden det hældes på �asken.

RENGØRINGProduktet skal rengøres før første brug.Rengør før hver brug.Vask altid produktet umiddelbart efter brug. Vask i varmt sæbevand og skyl derefter i rent vand eller brug en opvaskemaskine. (Kun på øverste hylde). Må ikke rengøres med opløsningsmidler eller skrappe kemikalier.Ventilhjulet (B) og varmesensor-røret (A) skal skilles ad og rengøres grundigt med den vedlagte børste. Lad ikke produktet komme i kontakt med oliebaserede fødevarer (f.eks. olie-/tomatbaserede saucer), da det vil forårsage misfarvning.Vend ikke vrangen ud på sutten under rengøringen, da det kan beskadige den. Anvend en Closer-to-Nature børste, der er beregnet til rengøring af �askesutter og tudekopper.ANVEND IKKE EN SUTTEBØRSTE eller noget andet redskab til at rengøre SUGEHULLET, da dette kan medføre skader så som rifter og �ænger. OPBEVARING OG BRUG

Efterse �askesutten før hver brug og træk den i alle retninger. Smid den ud, så snart der er tegn på, at den er beskadiget eller svækket. Må ikke opbevares eller efterlades i direkte sollys eller nær en varmekilde. Må ikke opbevares eller komme i kontakt med opløsningsmidler eller skrappe kemikalier. Ikke egnet til brug i en almindelig ovn eller en kombinationsovn med tændt grillfunktion. Opbevar alle de dele, der ikke er i brug, uden for børns rækkevidde. Flaskesutten må ikke opbevares i direkte sollys eller nær en varmekilde eller opbevares i desinfektionsmiddel (“steriliseringsvæske”) længere end det anbefalede tidsrum, da dette kan svække sutten. Opvarm ikke i en mikroovn med �asken lukket. Fjern sutten, skrueringen og hætten.

STERILISERINGFør første brug skal den af hygiejnemæssige årsager lægges i kogende vand i 5 minutter.

Tåler sterilisering med damp (elektrisk og mikroovn), ved kogning og med steriliseringstabletter/væske opløst i koldt vand.

NO

NO

Norske Servicesystemer As Hvervenmovn. 49, Ringerike Næringspark N-3511 Hønefoss

FOR DITT BARNS HELSE OG SIKKERHETADVARSEL!Bruk alltid dette produktet under tilsyn av en voksen. Det har skjedd ulykker når barn har blitt etterlatt alene med drikkeutstyr, enten fordi barnet har falt eller fordi produktet har blitt tatt ifra hverandre.Bruk aldri �askesmokker som narresmokker.Vedvarende og langvarig drikking av væsker fører til hull i tennene. Det kan forekomme hull i tennene hos små barn selv når drikkene ikke er sukkerholdige. Dette kan skje hvis barnet får bruke �asken i lengre perioder om dagen og især om natten når spyttproduksjonen er nedsatt, eller når den brukes som narresmokk.Kontroller alltid temperaturen på maten før mating. Oppvarming i mikrobølgeovn kan gi ugjevn fordeling av temperaturen. Vær ekstra forsiktig med oppvarming i mikrobølgeovn. Rør alltid om i oppvarmet mat slik at varmen blir jevnt fordelt, og test alltid temperaturen før maten serveres.Når du blander morsmelkserstatningen, skal du følge produsentens anvisninger og la det nykokte vannet avkjøles før det helles på �asken.

Etter hver bruk skal du ta fra hverandre alle delene i �asken.

Vask grundig med varmt såpevann.

Skyll alle delene med friskt vann.

Plasser alle delene i sterilisatoren.

Etter skylling skal smokken og skruringen settes sammen igjen.

1 2

3 4

OPPBEVARING OG BRUKEtterse før hver gangs bruk og trekk �askesmokken i alle retninger. Kast den ved første tegn på skade eller svakhet.Må ikke oppbevares eller bli liggende i direkte sollys eller nær en varmekilde.Må ikke oppbevares sammen med eller få komme i kontakt med løsemidler eller sterke kjemikalierIkke egnet til bruk i vanlig ovn eller i en kombinasjons-mikrobølgeovn med grillfunksjonen slått på.Alle delene som ikke er i bruk må oppbevares utilgjengelig for barnIkke la �askesmokker bli liggende i direkte sollys eller varme, eller la dem bli liggende i desinfeksjonsmiddel (“steriliseringsoppløsning”) lenger enn anbefalt, da dette kan svekke smokkenMå ikke varmes i mikroovn med �asken lukket. Fjern smokken/tut, skruringen og hetten.

STERILISERINGFør første gangs bruk skal produktet av hygienemessige årsaker legges i kokende vann i 5 minutter. Egnet til dampsterilisering (elektrisk og mikrobølge), kokende eller kaldt vann, fast form/�ytende oppløsning.

RENGÖRINGRengör alltid produkten innan den används för första gången.

Rengör före användning.

Rengör omedelbart efter användning.

Rengör med varmt vatten och diskmedel och skölj noggrant i rent vatten eller kör i diskmaskinen. (Endast på översta hylla). Använd inga lösningsmedel eller starka kemikalier vid rengöring.

Se till att du tar isär ventilringen (B) och värmesensorn (A) och rengör därefter noggrant med den medföljande �askborsten.

Låt inte denna produkt komma i kontakt med oljebaserad mat (t ex olje-/tomatbaserade såser) då det kan ge svårborttagna �äckar.

Vänd inte dinappen ut och in för att göra rent den då det kan resultera i skada. Använd en Closer to Nature dinappsborste.

ANVÄND INTE EN DINAPPSBORSTE eller något liknande för att rengöra HÅLET PÅ DINAPPEN då det kan resultera i att dinappen spricker eller går sönder.

STERILISERINGFöre användning, sterilisera i kokande vatten i 5 minuter. Detta av hygieniska skäl.Kan ångsteriliseras (elektriskt och i mikrovågsugn) eller med steriliseringstablett/lösning i kokande eller kallt vatten.

FÖRVARING OCH ANVÄNDNINGSe till att dinappen sitter som den ska genom att dra i den åt olika håll. Kassera produkten vid första tecken på skada eller brist.Bör inte förvaras eller ställas i direkt solljus eller nära en värmekälla. Bör inte förvaras i närheten av eller komma i kontakt med lösningsmedel eller starka kemikalier. Inte lämplig för konventionell ugn eller kombiugn med inbyggd mikrovågsugn och grillen på. Förvara alla oanvända delar utom räckhåll för barn. Håll produkten borta från direkt solljus eller annan värmekälla och låt den inte ligga längre än rekommenderat i desinfektionsmedel (steriliseringsmedel) då det kan skada produkten. Värm inte tillsluten �aska i mikrovågsugn. Avlägsna alltid dinappen, skruvringen samt kupollocket.

ARRUMAÇÃO E UTILIZAÇÃOVeri�car antes de usar e puxar a tetina em todas as direcções. Descartar assim que apareçam os primeiros sinais de danos ou debilidade. Não guardar nem deixar à luz solar directa ou perto de uma fonte de calor. Não guardar juntamente com solventes ou químicos abrasivos, nem deixar entrar em contacto com tais produtos. Não é adequado para utilização num forno convencional ou num forno microondas combinado com o grelhador ligado. Manter todos os componentes que não estão a ser usados fora do alcance das crianças. Não deixar a tetina directamente ao sol ou junto a uma fonte de calor, nem imersa em desinfectante (“solução de esterilização”) mais do que o tempo recomendado, já que tal poderá debilitar a tetina. Não colocar no microondas com a tampa fechada. Retirar a tetina, o anel de �xação e a tampa abaulada.

LIMPEZALimpar o produto antes da primeira utilização.

Limpar antes de cada utilização.

Lavar sempre o produto imediatamente após a utilização.

Lavar em água morna com sabão e passar por água limpa, ou na máquina de lavar loiça. (Apenas no cesto superior). Não limpar com solventes ou químicos abrasivos.

Certi�car-se de separar a roda de ventilação (B) e o tubo sensor de calor (A) e limpar cuidadosamente com a escova fornecida.

Não deixar que o produto entre em contacto com alimentos oleosos (por ex. molhos à base de azeite ou tomate) visto que poderá manchar.

Não voltar a tetina do avesso para limpar. Possibilidade de ocorrência de danos. Usar um produto de limpeza de tetinas e bicos closer to nature.

NÃO USAR UMA ESCOVA PARA TETINAS nem qualquer outro utensílio para limpar o ORIFÍCIO DE ALEITAMENTO, já que isso poderia provocar �ssuras e rasgões.

ESTERILIZAÇÃOAntes da primeira utilização, colocar em água a ferver durante 5 minutos. Isto destina-se a assegurar a higiene.

Adequado para esterilização a vapor (esterilizador eléctrico ou microondas), por fervura ou em água fria com comprimido ou líquido esterilizador dissolvido.

LAPSESI TURVALLISUUS JA TERVEYS VAROITUS! Käytä tätä tuotetta aina aikuisen valvonnassa. Onnettomuuksia on sattunut, kun vauva on jätetty yksin juomakupin kanssa vauvan kaaduttua tai tuotteen purkauduttua. Älä koskaan käytä tuttia rauhoittamiseen.Nesteiden jatkuva ja pitkäaikainen imeminen aiheuttaa hammasmätää. Hammasmätää voi esiintyä pienillä lapsilla jopa makeuttamattomia nesteitä käytettäessä. Näin voi tapahtua, jos vauvan annetaan käyttää kuppia/nokkakuppia pitkään koko päivän ajan ja varsinkin yöllä, jolloin syljen erittyminen vähenee tai jos tuotetta käytetään hupituttina. Tarkista aina ruuan lämpötila ennen ruokintaa. Mikrouunissa lämmittäminen voi aiheuttaa paikallista kuumuutta. Ole erittäin varovainen käyttäessäsi mikrouunia. Sekoita aina kuumennettu ruoka varmistaen tasainen lämpö ja tarkista lämpötila ennen tarjoamista. Noudata äidinmaidonkorvikkeen valmistajan ohjeita pullomaidon valmistuksessa. Anna vasta keitetyn veden jäähtyä ennen pulloon kaatamista.

W TROSCE O ZDROWIE I BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKAUWAGA!Produktu należy używać wyłącznie pod nadzorem osoby dorosłej.Nie należy zostawiać bez opieki pijących z butelki lub kubeczka niemowląt, ponieważ grozi to wypadkiem – dziecko może spaść z mebla, na którym się znajduje lub zbyt luźno złożone części mogą się rozłączyć.Nie należy używać smoczka do karmienia jako smoczka do uspokajania.Ciągłe ssanie płynów z butelki przez zbyt długi czas powoduje próchnicę. Próchnicę u małych dzieci mogą powodować nawet niesłodzone pokarmy lub napoje. Powodem powstawania próchnicy może być pozwalanie dziecku na picie z butelki przez długi czas w ciągu dnia, a w szczególności w nocy (gdy zmniejszone jest wydzielanie śliny) bądź używanie butelki ze smoczkiem do uspokajania dziecka. Przed karmieniem należy zawsze sprawdzić temperaturę podawanego pokarmu. Podgrzewanie w kuchence mikrofalowej może powodować wystąpienie wysokich temperatur. Należy zachować szczególną ostrożność przy podgrzewaniu w kuchence mikrofalowej. Podgrzewany pokarm należy zamieszać, aby zapewnić równomierne rozłożenie temperatury. Przed podaniem dziecku należy sprawdzić temperaturę pokarmu.Przygotowując pokarm należy stosować się do wskazówek producenta mleka mody�kowanego. Świeżo przegotowaną wodę pozostawić do ostygnięcia przed wlaniem jej do butelki.

PRO ZDRAVÍ A BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTEUPOZORNĚNÍ!Vždy používejte produkt pod dohledem dospělé osoby. Vyskytly se nehody, když byly děti ponechány bez dozoru s vybavením k pití, když dítě spadlo nebo když se produkt rozložil. Nikdy nepoužívejte dudlíky ke krmení jako šidítko. Trvalé a dlouhodobé sání tekutin způsobuje zubní kazy. Ke kažení zubů může u malých dětí docházet dokonce i když pijí neslazené tekutiny. K tomu může dojít, pokud dítěti necháte lahvičku na dlouhou dobu během dne a zvláště v noci, kdy je tok slin omezen anebo pokud se používá jako šidítko. Před jídlem vždy zkontrolujte teplotu pokrmu. Ohříváním v mikrovlnné troubě může dojít k lokalizaci vysokých teplot. Při ohřevu v mikrovlnné troubě postupujte se zvýšenou opatrností. Ohřátý pokrm vždy zamíchejte, abyste zajistili rovnoměrné rozložení tepla a před podávání teplotu vyzkoušejte.Při přípravě mléka postupujte podle pokynů výrobce sušeného mléka a čerstvě svařenou vodu nechejte před nalitím do lahvičky vychladnout.

ДЛЯ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ БЕЗПЕКИ І ЗДОРОВ'Я ВАШОЇ ДИТИНИ ЗАПОБІГАННЯ! Цим пристосуванням завжди слід користуватися під наглядом дорослих. Коли дітей залишали без нагляду з пристосуванням для пиття мали місце нещасні випадки в результаті падіння дітей або розбирання пристосування. Ніколи не застосовуйте соску для годування як соску-пустушку.Безперервне і тривале смоктання рідин може привести до руйнування зубів. Руйнування зубів у дітей раннього віку може відбуватися навіть у тому випадку, коли використовують несолодкі суміші для годування. Це може мати місце, коли дитині дозволяють знаходитися з соскою протягом тривалого часу протягом дня, і, особливо, вночі, коли зменшується слиновиділення, або ж, коли її використовують як соску-пустушку в цілях заспокоєння.Перед годуванням завжди слід перевіряти температуру їжі. Підігрівання в мікрохвильовій печі може приводити до виникнення локальних високих температур. Будьте особливо обережні, коли користуєтеся підігріванням їжі в мікрохвильовій печі. Завжди перемішуйте суміш, щоб забезпечити рівномірний розподіл тепла і перевіряйте температуру харчування, перш ніж давати його дитині. При приготуванні живлення слідуйте інструкціям виготівника сухої молочної суміші. Остудите киплячу воду до того, як налити в пляшку.

OчищенняПеред першим використовуванням виріб слід промити.Мийте перед кожним використанням.Завжди мийте пристосування відразу ж після використовування. Мийте в теплій мильній воді і споліскуйте чистою водою або користуйтеся посудомийною машиною. (Тільки на верхній полиці). Не використовуйте для чищення розчинники або хімікати, що сильно діють.Переконайтеся, що ви від'єднали коліщатко для видалення повітря від (В) термочутливої трубочки (A). Ретельно помийте їх за допомогою щіточки, що входить у комплектНе допускайте зіткнення виробу з маслосодержащимі харчовими продуктами (наприклад, соуси на основі масла та помідорів), оскільки можуть виникнути плями.Не вивертайте при митті соску навиворіт. Це може привести до її пошкодження. Використовуйте «соску closer to nature» та очисник для шийки.НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ ЩІТОЧКУ ДЛЯ СОСКИ або інші пристосування для чищення ОТВОРУ ДЛЯ ГОДУВАННЯ, оскільки це може привести до таких пошкоджень, як розтріскування або дряпання.

Стерилізація Не вивертайте при митті соску навиворіт. Це може привести до її пошкодження. Використовуйте «соску closer to nature» та очисник для шийки.

НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ ЩІТОЧКУ ДЛЯ СОСКИ або інші пристосування для чищення ОТВОРУ ДЛЯ ГОДУВАННЯ, оскільки це може привести до таких пошкоджень, як розтріскування або дряпання.

Для обеспечения безопасности и здоровья вашего ребенка ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!Этим изделием всегда следует пользоваться под надзором взрослых. Имели место несчастные случаи в результате падения детей, или же, когда они разбирали изделие, когда детей оставляли без присмотра с устройствами для питья.Никогда не используйте соску для кормления в качестве соски-пустышки.Постоянное и продолжительное сосание жидкостей может привести к разрушению зубов. Разрушение зубов у детей раннего возраста может происходить даже в том случае, когда используют несладкие жидкости для кормления. Это может происходить, когда ребенку позволяют сосать из бутылочки в течение продолжительного времени в течение дня, и, особенно, ночью, когда уменьшается слюноотделение, или же, когда ее используют в качестве соски-пустышки. Перед кормлением всегда следует проверять температуру питания. Подогревание в микроволновой печи может приводить к возникновению локальных участков с высокой температурой. Будьте особенно осторожны, когда пользуетесь подогревом питания в микроволновой печи. Всегда перемешивайте смесь, чтобы обеспечить равномерное распределПри приготовлении питания следуйте инструкциям изготовителя сухой молочной смеси. Остудите кипящую воду до того, как налить в бутылочку.ение тепла и проверяйте температуру питания, прежде чем давать его ребенку.Чистка Перед первым использованием изделие следует промыть.Бутылочку с соской следует мыть перед каждым кормлением.Всегда мойте изделие сразу же после кормления.Мойте в теплой мыльной воде и споласкивайте чистой водой или пользуйтесь посудомоечной машиной. (Только на верхней полке). Не используйте для чистки растворители или сильно действующие химикаты. Убедитесь, что вы отсоединили колесико для удаления воздуха от (В) термочувствительной трубочки (A). Тщательно помойте их с помощью щеточки, входящей в комплект. Не допускайте соприкосновения изделия с маслосодержащими пищевыми продуктами (например, соусы на основе масла и помидор), так как могут возникнуть пятна.Не выворачивайте при мытье соску наизнанку. Это может привести к ее повреждению. Используйте «соску closer to nature» и очиститель для горлышка.НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЩЕТОЧКУ ДЛЯ СОСКИ или другие приспособления для чистки ОТВЕРСТИЯ ДЛЯ КОРМЛЕНИЯ, так как это может привести к таким повреждениям, как растрескивание или оцарапывание.

СТЕРИЛИЗАЦИЯПеред первым использованием для обеспечения гигиены следует положить бутылочку с соской в кипящую воду на 5 минут. Пригодна для стерилизации паром (электрическая или микроволновая печь), кипячением или в растворе, приготовленном из таблетки или жидкости, растворенных в холодной воде.

ХРАНЕНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕПеред каждым кормлением соску следует внимательно осмотреть и растянуть во всех направлениях. При первых признаках повреждения износа или ослабления ее следует выбросить. Не храните или оставляйте возле источников тепла или под воздействием прямого солнечного светаНе храните вместе и не оставляйте рядом с растворителями или сильно действующими химикатамиНе пригодна для использования в обычной печи или в комбинированной микроволновой печью с включенным грилем.Храните все не использующиеся компоненты в зоне недосягаемости детьми.Не следует хранить или оставлять соску под воздействием прямых солнечных лучей или вблизи источника тепла, а также оставлять ее в дезинфицирующем средстве (стерилизующем растворе) дольше, чем рекомендовано, иначе это отрицательно скажется на ее прочности. Не подогревайте питание в микроволновой печи в запечатанной бутылочке. Снимите соску, зажимное кольцо и крышку-колпачок.

ČIŠTĚNÍPřed prvním použitím produkt vyčistěte.Před každým použitím umyjte. Po použití výrobek vždy umyjte.Myjte v teplé vodě se saponátem a oplachujte čistou vodou nebo používejte myčku nádobí. (Pouze v horním koši). Nečistěte rozpouštědly ani silnými chemikáliemi. Vytáhněte kolečko (B) ventilačního otvoru a tepelně citlivou trubičku (A) a důkladně je vyčistěte dodaným kartáčkem.Nedovolte, aby se produkt dostal do styku s pokrmy na bázi oleje (např. s omáčkami na bázi oleje/rajčat). Došlo by k jeho poskvrnění.K čištění savičku neotáčejte naruby. Mohlo by dojít k poškození. K čištění používejte čisticí přípravek na savičky a hubičky closer to nature.K čištění OTVORU K PITÍ NEPOUŽÍVEJTE KARTÁČEK NA SAVIČKY ani jiný nástroj, jelikož by se mohlo dojít k jeho prasknutí nebo natržení.

STERILIZACEPřed prvním použitím vložte na 5 minut do vroucí vody. Je to k zajištění hygieny.Vhodné pro sterilizaci párou (v elektrickém sterilizátoru nebo mikrovlnné troubě), varem nebo v roztoku studené vody a tablet/tekutiny.

SKLADOVÁNÍ A POUŽITÍPřed každým použitím zkontrolujte a zatáhněte za savičku ve všech směrech. Při prvních známkách poškození nebo zeslabení vyhoďte.Neskladujte ani neponechávejte na přímém slunečním světle ani v blízkosti zdroje tepla. Nečistěte ani Neskladujte společně s rozpouštědly nebo silnými chemikáliemi a ani nedovolte, aby se s nimi dostal výrobek do styku.Nevhodné k použití v konvenční troubě ani kombinované mikrovlnné troubě se zapnutým grilem.Všechny předměty, které nepoužíváte, uchovejte mimo dosah dětí.Savičky nenechávejte na přímém slunečním světle ani v blízkosti zdrojů tepla ani je nenechávejte v dezinfekčním prostředku ("sterilizační roztok") déle, než je doporučeno. Mohlo by dojít k zeslabení savičky.Neohřívejte v mikrovlnné troubě, když je láhev utěsněná. Sundejte savičku, závěrný kroužek a víčko.

CZYSZCZENIEPrzed pierwszym użyciem produkt należy umyć.Przed każdym użyciem produkt należy umyć.Produkt należy umyć bezpośrednio po użyciu. Umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu i opłukać czystą wodą lub umyć w zmywarce do naczyń. (Wyłącznie w górnym koszu). Do czyszczenia nie stosować rozpuszczalników bądź żrących środków chemicznych.Pierścień zaworu (B) i rurkę z czujnikiem temperatury (A) należy rozmontować i dokładnie wyczyścić za pomocą szczoteczki załączonej w zestawie.Nie dopuszczać do zetknięcia się produktu z żywnością zawierającą olej (np. sosy pomidorowe lub robione na bazie oleju), ponieważ spowoduje to zabarwienie produktu.Podczas mycia nie wywracać smoczka na lewą stronę. Może to spowodować jego uszkodzenie. Użyć specjalnej szczoteczki z gamy closer to nature, przeznaczonej do czyszczenia dzióbków i smoczków do karmienia.Do czyszczenia OTWORU WYLOTOWEGO SMOCZKA NIE UŻYWAĆ SZCZOTECZKI DO SMOCZKÓW ani innego rodzaju przyborów, ponieważ może to spowodować uszkodzenie smoczka.

STERYLIZACJAPrzed pierwszym użyciem smoczek należy wygotować przez 5 minut. Jest to konieczne ze względów higienicznych.

Nadaje się do sterylizacji parowej (w elektrycznym sterylizatorze parowym bądź mikrofalówce), w roztworze przygotowanym poprzez rozpuszczenie tabletki/płynu do sterylizacji w zimnej wodzie, a także do sterylizacji poprzez gotowanie.

UŻYWANIE I PRZECHOWYWANIEPrzed każdym użyciem smoczek należy dokładnie obejrzeć i porozciągać na wszystkie strony. W przypadku zauważenia pierwszych śladów zużycia lub osłabienia smoczek należy natychmiast wyrzucić. Nie przechowywać ani nie zostawiać w miejscach bezpośrednio nasłonecznionych lub w pobliżu źródła ciepła. Nie przechowywać w pobliżu rozpuszczalników bądź żrących środków chemicznych. Nie wolno również dopuścić, by produkt zetknął się z tego rodzaju środkami. Nie nadaje się do stosowania w tradycyjnym piekarniku ani w kuchence mikrofalowej z włączonym grillem. Nie używane w danym momencie elementy należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Smoczka nie należy zostawiać w miejscach bezpośrednio nasłonecznionych ani w pobliżu źródła ciepła; nie należy go też zamaczać w środku odkażającym (roztworze do sterylizacji) na czas dłuższy niż jest to zalecane przez producenta, ponieważ może to spowodować osłabienie gumki. Nie podgrzewać zamkniętej butelki w kuchence mikrofalowej. Zdjąć smoczek, pierścień i nakrętkę.

SÄILYTYS JA KÄYTTÖTarkista ruokintatutti ennen jokaista käyttöä ja vedä sitä eri suuntiin. Heitä pois heti jos ilmenee vaurioitumista tai heikkenemistä.Ei saa säilyttää tai antaa tuotteen olla suorassa auringonvalossa tai lähellä lämmönlähdettä Ei saa säilyttää tai antaa tuotteen joutua kosketuksiin liuottimien tai voimakkaiden kemikaalien kanssa. Ei sovellu käytettäväksi tavallisessa uunissa tai yhdistelmämikrouunissa, jonka grilli on päällä.Pidä kaikki käyttämättömät osat poissa lasten ulottuvilta. Älä jätä ruokintatuttia suoraan auringonpaisteeseen tai lähelle lämpölähdettä, tai desin�oivaan (“sterilisoivaan liuokseen”) suositeltua pidemmäksi ajaksi, koska se voi heikentää tuttia. Älä kuumenna mikrouunissa pullon ollessa suljettuna. Poista tutti/nokka, sulkurengas ja kuvun kansi.

PUHDISTUSPuhdista tuote ennen ensimmäistä käyttökertaa.Puhdistettava ennen jokaista käyttökertaa.Pese tuote aina heti käytön jälkeen. Pese lämpimällä saippuavedellä ja huuhtele puhtaalla vedellä tai käytä astianpesukonetta. (Vain yläkorissa). Ei saa puhdistaa liuottimilla tai voimakkailla kemikaaleilla.Pura ilmareiän pyörä (B) ja lämpösensorin putki (A) osiin ja puhdista ne hyvin mukana toimitetulla harjalla.Tuote ei saa joutua kosketuksiin öljypohjaisten ruokien (kuten esim. öljy-/tomaattipohjaisten kastikkeiden) kanssa, koska tuote värjääntyy niistä.Tuttia puhdistaessasi älä käännä sitä nurinpäin. Se voi vaurioitua. Käytä closer to nature –tutin ja nokan puhdistinta.ÄLÄ KÄYTÄ TUTTIHARJAA tai muuta välinettä TUTIN REIÄN puhdistukseen, sillä se voi vaurioitua esim. halkeamalla tai repeytymällä.

STERILOINTIEnnen ensimmäistä käyttöä pane kiehuvaan veteen 5 minuutiksi. Tämä takaa puhtauden.Soveltuu sterilointiin höyryllä (sähköllä tai mikrossa), kiehuttamalla tai kylmässä vedessä sterilointitabletti-/sterilointinesteliuoksessa.

www.tommeetippee.com

Зберігання та використанняПеред кожним використовуванням соску слід уважно оглянути і потягнути її на всіх напрямках. При перших ознаках пошкодження і зносу її слід викинути.Не зберігайте або залишайте біля джерел тепла або під впливом прямого сонячного світла. Не зберігайте разом і не залишайте поряд з розчинниками або хімікатами, що сильно діють. Не придатна для використання в звичайній печі або в комбінованій мікрохвильової печі з включеним грилем.Зберігайте всі компоненти, що не використовуються, в зоні недосяжності дітьми. Не слід зберігати або залишати соску під впливом прямих сонячних променів або поблизу джерела тепла, а також залишати її в дезинфікуючому засобі (стерилізуючому розчині) довше, ніж рекомендовано, інакше це негативно позначиться на її міцності. Не підігрівайте дитяче годування в мікрохвильовій печі в запечатаній пляшці. Зніміть соску, затискне кільце і кришку-ковпачок.

Mayborn Baby and ChildNorthumberland Business Park West

Cramlington Northumberland NE23 7RH, UKMayborn Baby and Child

is a trading style of Jackel International Limited.Copyright© Jackel International Limited 2010.

Jackel International Limited retains all intellectual property rights to this product, packaging, and printed or electronic media, including all two

and three dimensional designs, graphic images, logos and text.Any manufacture, publication, copying, hiring, lending and reproduction

of any materials is strictly prohibited and constitutes infringement. TOMMEE TIPPEE and CLOSER TO NATURE are registered trademarks of

Jackel International Limited.EASI-VENT is a trademark of Jackel International Limited.

Registered Community Design numbers 400734-0001, -0002 & -0003Pending patent publication numbers EP1765257, W02006103379.

Complies with EN14350.

Lea�et No. 4212

ANTI-COLIC ANTI-COLIC ANTI-COLIC

ASSEMBLAGE DE VOTRE BIBERON ANTI-COLIQUE

b

DE ANTI-COLIC-FLES IN ELKAAR ZETTEN

b

MONTAJE DEL BIBERÓN ANTI-COLIC

b

MONTAGGIO DEL BIBERON ANTI-COLIC

b

Place all componentsin the steriliser.

5

5

ASAMBLAREA BIBERONULUI ANTI-COLIC

b

ANTI-COLIC BIBERONUNUZU MONTE EDIN

b

A HASFÁJÁS ELLEN VÉDŐ PALACK ÖSSZEÁLLÍTÁSA

b

HUR DU SÄTTER IHOP DIN ANTI-COLIC NAPPFLASKA

b

b

RENGJØRJNGRengjør produktet før første gangs brukRengjøres før hver gangs bruk.Vask alltid produktet umiddelbart etter brukVask i varmt såpevann og skyll i rent vann, eller bruk oppvaskmaskin. (Kun øverste hylle). Ikke rengjør med løsemidler eller sterke kjemikalier.Sørg for å ta ventilhjulet (B) og varmesensorrøret (A) fra hverandre og rengjør grundig med børsten som medfølger.Ikke la produktet komme i kontakt med oljebasert mat (f.eks. sauser med olje/tomat) da disse setter �ekker.Ikke vend vrangen ut på smokken før den rengjøres. Det kan føre til skade. Bruk en Closer to nature smokkrengjørerBRUK IKKE SMOKKBØRSTE eller andre redskaper til å rengjøre MATEHULLET, da kan det oppstå rifter og sprekker.

6

Помістіть всі деталі в стерилізатор.

SESTAVENÍ LAHVIČKY ANTI-COLIC

b

ANTI-COLIC ANTI-COLIC ANTI-COLIC

3

3Insert the heat sensing tube (A) into the vent wheel (B).

Fit valve (C) to end of heat sensing tube (A). If the valve issliding o�, place it in freshly boiled water for 5 minutes.

Do not push on too far as damage could result.

Before each use, hold tip of valve (C) up to th elight tosee the slit and pinch apart to ensure proper venting.

Carefully pull the teat (D) through the screw ring (E) in di�erent directions to ensure the silicone lip fully ‘clips’ over the edge of the screw ring. The area where the teatand screw ring meet should be �ush.

121

4

5

Stecken Sie das Wärmesensor-Röhrchen (A) in dasEntlüftungsrad (B).Stecken Sie das Ventil (C) auf das Ende desWärmesensor-Röhrchens (A). Wenn das Ventil abrutscht,kann es helfen, es fünf Minuten lang in frisch abgekochtesWasser zu legen.Drücken Sie das Ventil nicht zu fest auf, damit es nichtbeschädigt wird.Halten Sie die Spitze des Ventils (C) vor jedem Gebrauchgegen das Licht, so dass der Luftschlitz zu sehen ist. DrückenSie die Ö�nung auseinander, um für ausreichende Belüftungzu sorgen. Ziehen Sie den Sauger (D) vorsichtig durch den Schraubring(E). Ziehen Sie ihn dabei in alle Richtungen, so dass sich dieSilikonlippe gleichmäßig über die Kante des Schraubringslegt. Sauger und Schraubring müssen dort, wo sieaufeinandertre�en, bündig abschließen.

1

2

4

5

3

1

2

4

5

3

12

4

5

1

2

34

5

3

12

4

5

3

2

4

5

1

3

12

4

5

3

12

4

5

MONTAGEM DO BIBERÃO ANTI-COLIC

b 3

Introduzir o tubo sensor de calor (A) na roda de ventilação (B).

Montar a válvula (C) na extremidade do tubo sensor de calor(A). Se a válvula estiver escorregadia, colocá-la em águarecentemente fervida durante 5 minutos.

Não carregar demasiado já que isso poderia provocar danos.

Antes de cada utilização, colocar a ponta da válvula (C) contraa luz para ver a ranhura e apertar para abrir com vista aassegurar uma ventilação adequada.

Passar a tetina (D) pelo anel de enroscar (E) e puxá-la comcuidado em direcções diferentes para assegurar que o lábiode silicone "encaixa" completamente sobre o rebordo doanel de enroscar. A junção da tetina com o anel de enroscardeve formar uma superfície lisa.

12

4

5

3

För in värmesensorn (A) i ventilringen (B).

Klicka fast ventilen (C) på värmesensorn (A). Om ventilenglider av, lägg den i nykokt vatten i 5 minuter.Se till att du inte trycker för hårt då värmesensorn lätt kanskadas. Före varje användning, håll upp ventilspetsen (C) motljuset så att du kan se skåran. Nyp isär för att ventileringenska fungera rätt.För försiktigt dinappen (D) genom skruvringen (E) och draden åt olika håll tills hela silikonringen sitter ordentligt runtskruvringens kanter. Dinappen och skruvringen ska varatätt förslutna.

12

4

5

3

Varmesensor-røret (A) sættes ind i ventilhjulet (B).

Ventilen (C) sættes på enden af varmesensor-røret (A).Hvis ventilen glider af, skal den lægges i friskkogt vand ifem minutter.

Den må ikke skubbes for langt ind, da dette kan beskadigeproduktet.

Før hver brug skal du holde ventilens spids (C) op modlyset, så du kan se slidsen. Klem derefter slidsen frahinanden for at sikre god ventilation.

Flaskesutten (D) trækkes forsigtigt gennem skrueringen(E) og i forskellige retninger for at sikre, at silikonekantenkommer helt ud over skrueringens kant. Området, hvor�askesutten og skrueringen mødes, skal være helt jævnt.

12

4

5

SETTE SAMMEN ANTI-COLIC-FLASKEN

b3

Sett varmesensorrøret (A) inn i ventilhjulet (B).

Sett ventilen (C) på enden av varmesensorrøret (A).Hvis ventilen sklir av, legg den i nykokt vann i 5 minutter.

Du må ikke skyve for langt, da kan det oppstå skader.

Hver gang før bruk, hold spissen av ventilen (C) oppmot lyset for å se slissen og klem den så den åpner segfor å få en skikkelig luftåpning.

Trekk smokken (D) forsiktig gjennom skruringen (E)i ulike retninger for å sikre at silikonkanten lukker segover kanten på skruringen. Området der smokken ogskruringen møtes skal være jevnt.

12

4

5

ANTI-COLIC-TUTTIPULLON KOKOAMINEN

b

Työnnä lämpösensorin putki (A) ilmareiän pyörään (B).Kiinnitä venttiili (C) lämpösensorin putken (A) päähän.Jos venttiili luisuu ulos, pane se vasta keitettyyn veteen5 minuutiksi.Älä paina liikaa, koska seurauksena voi olla vaurioituminen.Pidä venttiilin (C) kärki valoa vasten ennen jokaistakäyttökertaa niin, että rako näkyy ja nipistä erilleenkunnon ilmanvaihdon varmistamiseksi.Vedä tutti (D) varovasti kierrerenkaan (E) läpi eri suuntiinvarmistaen, että silikonihuuli ’napsahtaa’ kokonaankierrerenkaan reunan yli. Tutin ja kierrerenkaan tulisiolla samassa tasossa.

3

12

4

5

SKŁADANIE BUTELKI ANTYKOLKOWEJ ANTI-COLIC

b 3

Rurkę z czujnikiem temperatury (A) wsunąć w pierścieńzaworu (B).

Zawór (C) zamocować na końcu rurki z czujnikiem (A).Jeżeli zawór zsuwa się z rurki, włożyć go na pięć minutdo świeżo zagotowanej wody.

Nie nasadzać zbyt głęboko, ponieważ może to spowodowaćuszkodzenie elementów.

Przed każdym użyciem ująć zawór (C) za czubek i unieść podświatło, aby znaleźć nacięcie, a następnie nacięcie rozchylić,aby zawór funkcjonował prawidłowo.

Ostrożnie przeciągnąć smoczek (D) przez otwór w nakrętce(E), pociągając w różne strony w taki sposób, by wypukły,silikonowy brzeg smoczka w całości przykrył z górynakrętkę. Stykające się ze sobą części smoczka i nakrętkipowinny znajdować się w równej linii.

1

2

4

5

Збірка пляшечки «ANTI-COLIC»

b 3

Вставте термочутливу трубочку (A) в коліщаткодля видалення повітря (B).Закріпите клапан (C) до кінця термочутливої трубочки(A)/ Якщо клапан зісковзує, помістите його в тільки щозакипілу воду на 5 хвилин.. Не проштовхуйте його глибоко, оскільки це можепривести до пошкодження.Щоб забезпечити належну вентиляцію, перед кожнимвикористанням потримайте кінчик клапана вгору досвітла, щоб побачити, що проріз і важіль розташованіокремо.Обережно протягніть соску (D) через різьбове кільце (E),потягнувши її в різних напрямах, щоб переконатися,що силіконові губи соски повністю «замкнулися» врізьбовому кільці. Ділянку з'єднання соски і кільцяслід промити під струменем води.

1

4

1

2

5

3

Zasuňte tepelně citlivou trubičku (A) do kolečka ventilu (B).Ventil (C) nasaďte na konec tepelně citlivé trubičky (A).Pokud se ventil vysunuje, vložte ho na 5 minut do čerstvěpřevařené vody.Nenasunujte jej příliš daleko, jelikož by mohlo dojít kpoškození.Před každým použitím se proti světlu podívejte na ventil(C), zda jsou zářez a sevření od sebe, aby bylo zajištěnořádné odvětrávání.Opatrně protáhněte savičku (D) šroubovacím kroužkem(E) různých směrech, aby silikonový okraj zcela dosedlpřes hranu šroubovacího kroužku. Oblast styku savičkya šroubovacího kroužku by měla být vyrovnaná.

1

2

4

5

b3

Вставьте термочувствительную трубочку (A) в колесикодля удаления воздуха (B).Закрепите клапан (C) к концу термочувствительнойтрубочки (A). Если клапан соскальзывает, поместитеего в только что закипевшую воду на 5 минут.Не проталкивайте его глубоко, так как это можетпривести к повреждению.Чтобы обеспечить надлежащую вентиляцию, передкаждым использованием подержите кончик клапанавверх к свету, чтобы увидеть, что прорезь и рычажокрасположены отдельно.Осторожно протяните соску (D) через резьбовоекольцо (E), потянув ее в различных направлениях,чтобы убедиться, что силиконовые губы соскиполностью «защелкнулись» в резьбовом кольце.Участок соединения соски и кольца следует промытьпод струей воды.

1

2

4

5

SÅDAN SAMLES ANTI-KOLIK FLASKEN

СБОРКА БУТЫЛОЧКИ «ANTI-COLIC»

5

3

INTERBRANDS, Str. Sos. Viilor nr. 14, Sector 5, 021992 Bucuresti.

5

5

5

5 55

5 5

DK

5

5 5

5

5

5

5

Insérer le tube thermosensible (A) dans la molette d’aération (B).Placer la valve (C) à l’extrémité du tube thermosensible (A). Si la valve glisse et se détache, la faire tremper dans de l’eau fraîchement portée à ébullition pendant 5 minutes. Ne pas trop enfoncer sous peine d’endommager le produit.Avant chaque utilisation, tenir le bout de la valve (C) à la lumière pour apercevoir la fente et l’ouvrir en pinçant pour s’assurer d’une bonne aération. Tirer délicatement sur la tétine (D) à travers la bague �letée (E) dans di�érentes directions pour s’assurer que la lèvre en silicone recouvre entièrement le bord de la bague �letée. La tétine et la bague �letée doivent être parfaitement alignées.

Plaats de warmtesensor (A) in de luchtinlaat (B).Breng het ventiel (C) aan op het uiteinde van de warmtesensor (A). Als het ventiel van het uiteinde glijdt, legt u het ventiel vijf minuten lang in water dat net gekookt heeft.Druk het ventiel niet te ver op de sensor. Dit kan leiden tot beschadiging.Houd het uiteinde van het ventiel (C) voor gebruik altijd tegen het licht om de opening te controleren en knijp in het uiteinde zodat de lucht goed kan in- en uitstromen.Haal de speen (D) voorzichtig in verschillende richtingen door de schroefring (E) en zorg ervoor dat de siliconenlip volledig over de rand van de ring valt en goed vastzit. Het overgangsgedeelte tussen de speen en de schroefring moet vlak zijn.

Introduceţi tubul termosensibil (A) în rotiţa supapei (B).

Fixaţi valva (C) la capătul tubului termosensibil (A). Dacă valva alunecă, introduceţi-o timp de 5 minute în apă proaspăt �artă.

Nu împingeţi prea tare pentru a nu le deteriora.

Înainte de �ecare utilizare, ridicaţi vârful valvei (C) la lumină pentru a vedea ori�ciul şi separaţi-l prin ciupire pentru a asigura aerisirea corespunzătoare.

Trageţi cu grijă tetina (D) prin inelul (E) în diferite direcţii în aşa fel încât buza de silicon a tetinei să se prindă de marginea inelului. Porţiunea de îmbinare a tetinei cu inelul trebuie să �e etanşă.

Introduzca el tubo sensible al calor (A) en el disco de ventilación (B).Coloque la válvula (C) al �nal del tubo sensible al calor (A). Si la válvula se resbala, póngala en agua recién hervida durante 5 minutos.No lo empuje demasiado porque podría dañarlo.Antes de cada uso coloque la punta de la válvula (C) cerca de una fuente de luz para ver la hendidura y sepárela mediante un pellizco para asegurarse de no está bloqueada.Tire de la tetina (D) con cuidado pasándola a través de la rosca (E) y en distintas direcciones para asegurarse de que el labio de silicona se ajusta por completo al borde de la rosca. La zona donde la tetina y la rosca se juntan debe estar alineada.

Inserire il tubo termosensibile (A) nella ruota di s�ato (B).Montare la valvola (C) all’estremità del tubo termosensibile (A). Se la valvola scivola, metterla in acqua appena bollita per 5 minuti.Non spingere troppo per non provocare dei danni.Ogni volta, prima dell’uso, tenere la punta della valvola (C) contro la luce per vedere la fessura e stringerla per accertarsi che l’aria esca correttamente.Tirare attentamente la tettarella (D) attraverso la ghiera (E) in direzioni diverse, in modo tale che tutto il bordo siliconico ‘combaci’.

Isı algılayıcı tüpü (A) havalandırma çarkı (B) içine geçirin.

Valfı (C) ısı algılayıcı tüpün (A) ucuna takın. Tüp dışa doğru kayıyorsa, 5 dakika süreyle iyice kaynamış suyun içine koyun.

Çok fazla ileri itmeyin, yoksa hasara neden olabilir.

Her kullanımdan önce, valfın ucunu (C) yarığı görmek için ışığa tutun ve uygun havalandırma için ha�fçe ayırın.

Biberon emziğini (D) vidalı halkadan (E) farklı yönlerde dikkatle çekerek silikon dilin halkalı vida kenarına tam oturmasını sağlayın. Biberon emziği ile vidalı halkanın birleştiği kısmın aynı hizada olması gerekir.

Tegye a hőérzékelő csövet (A) a szelepkerékbe (B).

Illessze rá a szelepet (C) a hőérzékel cső (A) végére. Ha a szelep lecsúszik , tegye bele frissen forralt vízbe 5 percre.

Ne nyomja túl mélyre, mert károsodhat.

Minden használat előtt tartsa a szelep (C) csúcsát a fény felé, hogy lássa, a horony és a rögzítő elég távol van ahhoz, hogy megfelelő legyen a szellőzés.

Óvatosan húzza át a cumit (D) a csavaros karikán (E) eltérő irányokban, hogy a szilikon szél teljesen „lefogja” a csavaros karika szélét. Egy szintben kell lennie annak a résznek, ahol a cumi és a csavaros karika összeér.

D

B

E

A

C

C

D

B

E

A

C

Before each use, hold up to the light to see the slit and pinch apart to ensure proper venting.