Analyse rhetorischer Stilmittel in der Übergangslektüre… · Apuleius, Metamorphoses 4,29-31...
Transcript of Analyse rhetorischer Stilmittel in der Übergangslektüre… · Apuleius, Metamorphoses 4,29-31...
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 1 von 21
Analyse rhetorischer Stilmittel in der Übergangslektüre
Jahrgangsstufe 8 L1
Fach Latein
Zeitrahmen Aufgabe 1: ca. 30 Min.
Aufgabe 2: ca. 10 Min. (weitere 10 Min. für die Zusatzaufgabe)
Aufgabe 3: ca. 30 Min.
Aufgabe 4: ca. 30 Min zuzüglich der abschließenden Diskussion im Plenum über die
Gesamtgestaltung des Abschnittes
Benötigtes Material Aufgabe 1: Für jede Schülerin und jeden Schüler die jeweils zwei Seiten von Tabelle 1
(S. 3-4) und Tabelle 2 (S. 5-6) im selben Maßstab einseitig auf DIN-A-3 oder
verkleinert auf DIN-A-4 ausdrucken oder kopieren, im Idealfall farbig. Einen Ausdruck
der Lösung (S. 16-17) bereithalten oder mit PC und Beamer zeigen.
Die Schülerinnen und Schüler benötigen Schere und Kleber.
Aufgabe 2: S. 7 und 8 (bzw. zweisprachig S. 9) für jede Schülerin und jeden Schüler
auf zwei getrennte Blätter kopieren, damit die Tabelle neben die Textseite gelegt
werden kann. Einen Ausdruck der Lösung (S.18) bereithalten oder mit PC und
Beamer zeigen.
Aufgabe 3: S. 10 (bzw. zweisprachig S. 11) für jede Schülerin und jeden Schüler
kopieren. Einen Ausdruck der Lösung (S. 19) bereithalten oder mit PC und Beamer
zeigen.
Aufgabe 4: S. 12 (bzw. zweisprachig S. 13) für jede Schülerin und jeden Schüler
kopieren. Einen Ausdruck der Lösung (S. 20) bereithalten oder mit PC und Beamer
zeigen (für letztere Präsentation der Lösung Schriftart deutlich vergößern und die
Tabelle auf 2 Seiten verteilen).
Kompetenzerwartung
Die Schülerinnen und Schüler
benennen rhetorische Stilmittel, weisen deren Verwendung in lateinischen Texten aus Lehrbuch und
Übergangslektüre nach und beschreiben ihre Funktion in Bezug zum Inhalt.
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 2 von 21
Aufgabengruppe
1. Arbeite mit einer Mitschülerin / einem Mitschüler zusammen: Zerschneidet die zweite Tabelle in
Einzelkärtchen! Lasst dabei die zwei bzw. drei Elemente in der rechten Spalte (gelb, hellorange, orange =
Funktionsbeschreibung, Kombination, Übersetzung) jeweils unzerschnitten zusammen!
Legt zunächst zu jedem Textstück die passende Übersetzung in die zweite Spalte des Arbeitsblattes
(Tabelle 1)!
Diskutiert dann bei jedem Textbeispiel, ob es sich bei der im lateinischen Text fett gedruckten
Hervorhebung um eine stilistische Ausschmückung handelt, die
a) den Klang,
b) die Wortstellung bzw. den Satzbau oder
c) die Wortbedeutung bzw. die Sinnstruktur des Satzes betrifft!
Wählt die passende Beschreibung des Stilmittels aus, prägt euch den Fachbegriff ein und legt das
entsprechende Kärtchen in die dritte Spalte des Arbeitsblattes!
Wählt zuletzt die passende Information aus, was dieses Stilmittel in Bezug zum Inhalt oft bewirkt, mit
welchen anderen Stilmitteln es in Beziehung steht und wie man es im Deutschen wiedergeben kann! Legt
das jeweilige Kärtchen in die vierte Spalte!
Klebt, nachdem ihr eure Lösung überprüft habt, alle Kärtchen auf das Arbeitsblatt!
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 3 von 21
Aufgabe 1, Tabelle 1
Lateinisches
Textbeispiel Übersetzung
KLASSIFIZIERUNG,
BBeenneennnnuunngg
und Definition des Stilmittels
Beschreibung der Funktion des Stilmittels
Kombination mit anderen Stilmitteln
Übersetzungsmöglichkeiten
Haec mihi
praeclara
perenniaque
praemia erunt.
Tam praeclara,
tam perspicua,
tam omnibus
hominibus grata
forma puellae
fuit.
Multi formam
Psyches
admirabantur,
sed
nemo patrem
eius adibat,
ut eam in
matrimonium
duceret.
Omnes
formam
Psyches
admirabantur,
lugebant eius
sortem.
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 4 von 21
Tantae Venus
dea invidebat
formae.
Psyche
praeclarā formā
,(-)
fortunā malā
fuit.
Saevum atque
ferum
vipereumque
malum speres!
Homines
formam
Psyches
admirabantur,
Venus autem ei
invidebat.
Homines
formam
gratiamque
Psyches
admirabantur.
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 5 von 21
Aufgabe 1, Tabelle 2 (durcheinandergemischt, zum Zerschneiden)
Psyche hatte
(zwar)
ein herrliches
Aussehen,
(jedoch)
ein übles Schicksal.
WORTBEDEUTUNG /
SINNSTRUKTUR
AAnnttiitthheessee
„Gegenüberstellung“ zweier
gegensätzlicher
Begriffe oder Inhalte.
Die Aussage wird dadurch aspektreicher und
plastischer.
Die Doppelung kann bei der Übersetzung
beibehalten werden, oft ist es aber treffender,
kreativ Wortkomposita zu formen, mehrere
Adjektive durch einen Elativ wiederzugeben
oder zwei Substantive mit einem deutschen
Substantiv und einem verdeutlichenden
Adjektiv zu übersetzen.
Psyches Schönheit
bewunderten alle,
sie betrauerten
(jedoch) ihr
Schicksal.
WORTSTELLUNG / SATZBAU
AAnnaapphheerr
„Wiederaufnahme“: Satzteile
oder Sätze werden durch
dasselbe Wort
eingeleitet.
Die Verknüpfung von mehreren (mindestens
drei) Wörtern oder (Teil-)Sätzen durch
Konjunktionen macht Zahl und Bedeutsamkeit
des Aufgezählten bewusst.
Gegensatz zu Asyndeton;
Parallelismus
Bei der Übersetzung reiht man solche
Aufzählungen mit Komma und setzt nur vor
dem letzten Glied ein „und“.
Viele bewunderten
Psyches Schönheit,
aber niemand
suchte ihren Vater
auf, um sie zu
heiraten.
WORTSTELLUNG / SATZBAU
HHyyppeerrbbaattoonn
„Über-Schritt“: grammatika-
lisch eng zusammengehörige
Wörter werden voneinander
getrennt, indem andere (nicht
dazu gehörende)
Wörter dazwischen
geschoben werden.
Gleiche oder gegensätzliche Gedanken
werden durch die identische Reihenfolge der
Wörter verdeutlicht.
Asyndeton bzw. Polysyndeton; Antithese
In der Übersetzung nachahmbar, wobei man
hier die deutsche Reihenfolge der Satzglieder
verwenden muss.
So herrlich,
so augenscheinlich,
so allen Menschen
gefällig war die
Schönheit des
Mädchens.
WORTSTELLUNG / SATZBAU
CChhiiaassmmuuss
„Überkreuzstellung“
(griechischer Buchstabe
„X“ = „Chi“):
Die Reihenfolge der
Satzteile ist im
zweiten (Teil-)Satz
spiegelverkehrt.
Die Spiegelung der Satzstruktur beschreibt oft
zwei sich ergänzende Aspekte desselben
Gedankens oder drückt einen Gegensatz aus.
Asyndeton, Antithese
Sollte in der Übersetzung nur dann
nachgeahmt werden, wenn es nicht zu
gekünstelt wirkt.
--------
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 6 von 21
Auf so große
Schönheit war die
Göttin Venus
neidisch.
WORTSTELLUNG / SATZBAU
PPaarraalllleelliissmmuuss
Satzteile oder Sätze sind
hinsichtlich der Satzfunktion
der einzelnen Wörter (Subjekt,
direktes / indirektes Objekt,
Attribut, Adverbiale,
Prädikat) in derselben
Reihenfolge aufgebaut.
Durch die Auseinanderziehung wird ein
Spannungsbogen im Satz aufgebaut, wodurch
das erste und / oder das zweite Wort des
getrennten Wortpaares besonders betont wird.
Achtung: Nicht mit der im Lateinischen beliebten
geschlossenen Wortstellung verwechseln!
In einer prosaischen Übersetzung meist nicht
nachahmbar.
Diese Dinge
werden für mich
herrliche und
dauerhafte
Belohnungen sein.
WORTSTELLUNG / SATZBAU
AAssyynnddeettoonn
„unverbundene“
Aneinanderreihung von
Wörtern oder (Teil-)Sätzen
ohne Konjunktion
(meist mit Komma-
setzung).
Die konjunktionslose Aneinanderreihung
verdichtet und beschleunigt die Aussage.
Gegensatz zu Polysyndeton;
Parallelismus oder Chiasmus; Antithese
Bei der Übersetzung ergänzt man vor dem
letzten Glied der Aufzählung ein „und“ bzw.
drückt eine Antithese durch ein „aber / jedoch /
hingegen“ aus.
Die Menschen
bewunderten
Psyches anmutige
Schönheit.
WORTSTELLUNG / SATZBAU
PPoollyyssyynnddeettoonn
„Viel-Verbundenes“: Satzteile
oder Sätze werden durch
mehrere Konjunktionen
auf gleicher Ebene
aneinandergereiht.
Die Wiederholung des Anfangswortes verleiht
einer Aufzählung oder einer Reihe von Sätzen
eine klare Struktur und ggf. besondere Wucht.
Asyndeton, Parallelismus
In der Übersetzung nachahmbar.
Die Menschen
bewunderten
Psyches Schönheit,
Venus aber war auf
sie neidisch.
KLANG
AAlllliitteerraattiioonn
„Buchstabenanklang“:
mehrere aufeinanderfolgende
Wörter beginnen mit
demselben
Buchstaben.
Der inhaltlich-gedankliche Gegensatz wird oft
über die Wortbedeutungen hinaus auch in der
Satzstruktur abgebildet.
Parallelismus oder Chiasmus;
Asyndeton
Der Gegensatz sollte auch in der Übersetzung
deutlich herausgearbeitet werden.
Rechne mit einem
schrecklichen,
harten und
giftschlangen-
artigen Übel!
WORTBEDEUTUNG /
SINNSTRUKTUR
HHeennddiiaaddyyooiinn
„Eins durch zwei“: Ein Begriff
wird durch zwei sich
ergänzende oder sich über-
schneidende Wörter
derselben Wortart
ausgedrückt.
Verbindung und klangliche Hervorhebung von
zwei oder mehr sinngemäß und / oder
grammatikalisch zusammengehörigen
Wörtern. Achtung: Nicht immer, wenn (zufällig)
zwei aufeinanderfolgende lateinische Wörter mit
demselben Buchstaben beginnen, liegt dieses
Stilmittel vor!
In einer wörtlichen Übersetzung nur selten
nachahmbar.
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 7 von 21
2. Ordne den im Text durch Fettdruck oder Unterstreichung hervorgehobenen Stilmitteln den korrekten
Fachbegriff, seine Definition und die Beschreibung der Funktion im Kontext zu, indem du die jeweils links
davor stehenden Ziffern aus der untenstehenden (ungeordneten!) Gesamttabelle in die kleinen Tabellen
am Rand einträgst! Tipp: In den kleinen Tabellen soll jedes Stilmittel nur einmal bestimmt werden, weitere
Beispiele kannst du als Zusatzaufgabe herausfinden (vgl. unten).
01 Alliteration 18 „Viel-Verbundenes“: Satzteile oder
Sätze werden durch mehrere
Konjunktionen auf gleicher Ebene
aneinandergereiht.
09 Einmal drei und zweimal zwei Wörter
dieses Satzes werden auch klanglich als
eng zusammengehörig hervorgehoben.
Die Aussage wird betont: Es gibt nur
eine wahre Venus, sie kann die
Kränkung nicht aushalten ...
03 Hendiadyoin 15 „Über-Schritt“: grammatikalisch eng
zusammengehörige Wörter werden
voneinander getrennt, indem
andere (nicht dazu gehö-
rende) Wörter dazwischen
geschoben werden.
17 Die drei Ausrufe weisen dieselbe
Reihenfolge der Satzbestandteile auf:
Interjektion – Genitiv – Nominativ. Durch
diese parallele Reihung hebt Venus ihre
eigentliche Bedeutung und Würde
hervor.
02 Anapher 46 Satzteile oder Sätze sind hinsicht-
lich der Satzfunktion der einzelnen
Wörter (Subjekt, direktes /
indirektes Objekt, Attribut,
Adverbiale, Prädikat) in
derselben Reihenfolge aufgebaut.
16 Die drei durch die Konjunktion et gereih-
ten Genitive zeigen, dass Psyches zu-
künftiger Geliebter in jederlei Hinsicht
vom Schicksal geschlagen sein soll.
05 Hyperbaton 25 „Buchstabenanklang“: mehrere
aufeinanderfolgende Wörter
beginnen mit demselben
Buchstaben.
10 „Gerechtigkeit und Treue“ umschreiben
zwei Aspekte desselben Begriffs, der
dadurch ein breiteres Spektrum und
größeres Gewicht erhält: Der Hirte Paris
war ein in jeder Hinsicht unparteiischer
Schiedsrichter.
08 Polysyndeton 13 „Wiederaufnahme“: Satzteile oder
Sätze werden durch
dasselbe Wort eingeleitet.
41 Dreimal weist Venus empört auf sich
selbst und ihre Bedeutung hin, indem
sie jeden Ausruf mit demselben Wort
einleitet.
07 Parallelismus 50 „Eins durch zwei“: Ein Begriff wird
durch zwei sich ergänzende oder
sich überschneidende
Wörter derselben Wortart
ausgedrückt.
22 Die Größe Juppiters und die Bedeutung
der Göttinnen wird durch die Trennung
der Adjektive von den ihnen
kongruenten Substantiven
hervorgehoben.
Zusatzaufgabe: Weise in den Zeilen 11-19 des Textabschnitts weitere Beispiele für die Stilmittel Anapher,
Hendiadyoin, Hyperbaton und Parallelismus nach!
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 8 von 21
Apuleius, Metamorphoses 4,29-31
Die Göttin Venus regt sich heftig darüber auf, dass das sterbliche Mädchen Psyche wegen ihrer Schönheit so
verehrt wird, als sei sie selbst die Liebesgöttin:
01 Haec honorum caelestium ad puellae mortalis cultum inmodica translatio
verae Veneris vehementer incendit animos
03 et impatiens indignationis sic secum disserit:
"En rerum naturae prisca parens,
en elementorum origo initialis,
06 en orbis totius alma Venus,
quae cum mortali puella partiario maiestatis honore tractor!
Frustra me pastor ille,
09 cuius iustitiam fidemque magnus comprobavit Iuppiter,
ob eximiam speciem tantis praetulit deabus.
Sed non adeo gaudens ista, quaecumque est, meos honores usurpaverit:
12 Iam faciam, ut eam huius etiam inlicitae formositatis paeniteat."
Et vocat puerum suum et gemens ac fremens indignatione:
"Per ego te" inquit "maternae caritatis foedus deprecor,
15 per tuae sagittae dulcia vulnera,
per flammae istius mellitas uredines:
In pulchritudinem contumacem severiter vindica idque unum effice:
18 Virgo ista amore flagrantissimo teneatur hominis extremi,
quem et dignitatis et patrimonii simul et incolumitatis ipsius Fortuna damnavit."
Fettdruck:
Name des Stilmittels: ___
Definition: ___
Funktionsbeschreibung: ___
Fettdruck:
Name des Stilmittels: ___
Definition: ___
Funktionsbeschreibung: ___
Unterstreichung:
Name des Stilmittels: ___
Definition: ___
Funktionsbeschreibung: ___
Unterstreichung:
Name des Stilmittels: ___
Definition: ___
Funktionsbeschreibung: ___
Fettdruck:
Name des Stilmittels: ___
Definition: ___
Funktionsbeschreibung: ___
Unterstreichung:
Name des Stilmittels: ___
Definition: ___
Funktionsbeschreibung: ___
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 9 von 21
Apuleius, Metamorphoses 4,29-31 zweisprachige Version
Die Göttin Venus regt sich heftig darüber auf, dass das sterbliche Mädchen Psyche wegen ihrer Schönheit so
verehrt wird, als sei sie selbst die Liebesgöttin:
01 Haec honorum caelestium ad puellae mortalis cultum inmodica translatio
Diese unmäßige Übertragung himmlischer Ehren auf die Verehrung eines sterblichen Mädchens
verae Veneris vehementer incendit animos
bringt die wahre Venus wirklich in Wallung
03 et impatiens indignationis sic secum disserit:
und weil sie ihre Empörung nicht mehr ertragen kann, spricht sie so bei sich:
"En rerum naturae prisca parens,
Schaut mich an, die altehrwürdige Mutter der Natur,
en elementorum origo initialis,
schaut mich an, den ersten Ursprung der Elemente,
06 en orbis totius alma Venus,
schaut mich an, Venus, die dem ganzen Erdkreis Segen spendet,
quae cum mortali puella partiario maiestatis honore tractor!
mich, die ich Ansehen und Ehrbezeugung mit einem sterblichen Mädchen teilen muss!
Frustra me pastor ille,
Vergeblich gab mir jener Hirte1, dessen unbestechlichen
09 cuius iustitiam fidemque magnus comprobavit Iuppiter,
Gerechtigkeitssinn der große Zeus anerkannt hat,
ob eximiam speciem tantis praetulit deabus.
wegen meines ausnehmend guten Aussehens den Vorzug
vor so bedeutenden Göttinnen2.
Sed non adeo gaudens ista, quaecumque est, meos honores usurpaverit:
Aber diese da, wer auch immer sie ist, wird sich nicht so lange freuen,
sich meine Ehren angemaßt zu haben:
12 Iam faciam, ut eam huius etiam inlicitae formositatis paeniteat."
Ich werde sofort dafür sorgen, dass sie sogar diese ihr nicht zustehende Schönheit bereut.”
Et vocat puerum suum et gemens ac fremens indignatione:
Und sie ruft ihren Jungen3 und sagt, murrend und knurrend vor Empörung:
"Per ego te" inquit "maternae caritatis foedus deprecor,
“Beim Bündnis der Mutterliebe flehe ich dich an,
15 per tuae sagittae dulcia vulnera,
bei den süßen Wunden deines Pfeiles,
per flammae istius mellitas uredines:
beim honigsüßen Brennen dieser Flamme:
In pulchritudinem contumacem severiter vindica idque unum effice:
Bestrafe die aufmüpfige Schönheit streng und bewirke dieses Eine:
18 Virgo ista amore flagrantissimo teneatur hominis extremi,
Dieses Mädchen da soll von loderndster Liebe zum allerletzten Menschen besessen
quem et dignitatis et patrimonii simul et incolumitatis ipsius Fortuna damnavit."
sein, dem das Schicksal sowohl Würde als auch zugleich Besitz als auch sogar Gesundheit genommen hat.
______________________________________________________
1 Hirte = Páris (Párisurteil)
2 Göttinnen = Hera und Athena (Iuno und Minerva)
3 Junge = Eros (Amor)
Fettdruck:
Name des Stilmittels: ___
Definition: ___
Funktionsbeschreibung: ___
Fettdruck:
Name des Stilmittels: ___
Definition: ___
Funktionsbeschreibung: ___
Unterstreichung:
Name des Stilmittels: ___
Definition: ___
Funktionsbeschreibung: ___
Unterstreichung:
Name des Stilmittels: ___
Definition: ___
Funktionsbeschreibung: ___
Fettdruck:
Name des Stilmittels: ___
Definition: ___
Funktionsbeschreibung: ___
Unterstreichung:
Name des Stilmittels: ___
Definition: ___
Funktionsbeschreibung: ___
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 10 von 21
3. Benenne die im Text durch Fettdruck bzw. Unterstreichung hervorgehobenen Stilmittel
und beschreibe ihre Funktion an dieser Stelle!
Apuleius, Metamorphoses 4,32
Interea Psyche
cum sua sibi perspicua pulchritudine
nullum decoris sui fructum percipit.
Spectatur ab omnibus,
laudatur ab omnibus,
nec quisquam,
non rex, non regius nec de plebe
cupiens eius nuptiarum petitor accedit.
Olim duae maiores sorores procis regibus desponsae
iam beatas nuptias adeptae (sunt),
sed Psyche virgo vidua domi residens
deflet desertam suam solitudinem
aegra corporis ,(-) animi saucia
et quamvis gentibus totis complacitam
odit in se suam formositatem.
Unterstreichung: Name des Stilmittels: _______________________________________ Funktion: _________________________________________________ _________________________________________________________
Unterstreichung: Name des Stilmittels: _______________________________________ Funktion: _________________________________________________ _________________________________________________________
Fettdruck: Name des Stilmittels: _______________________________________ Funktion: _________________________________________________ _________________________________________________________
Unterstreichung: Name des Stilmittels: _______________________________________ Funktion: _________________________________________________
_________________________________________________________
Fettdruck: Name des Stilmittels: _______________________________________ Funktion: _________________________________________________ _________________________________________________________
Fettdruck: ,(-) Name des Stilmittels: _______________________________________ Funktion: _________________________________________________ _________________________________________________________
Fettdruck: Name des Stilmittels: _______________________________________ Funktion: _________________________________________________ _________________________________________________________
Unterstreichung: Name des Stilmittels: _______________________________________ Funktion: _________________________________________________ _________________________________________________________
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 11 von 21
3. Benenne die im Text durch Fettdruck bzw. Unterstreichung hervorgehobenen Stilmittel
und beschreibe ihre Funktion an dieser Stelle!
Apuleius, Metamorphoses 4,32 zweisprachige
Version
Interea Psyche
Inzwischen zieht Psyche
cum sua sibi perspicua pulchritudine
bei (all) ihrer augenscheinlichen Schönheit
nullum decoris sui fructum percipit.
keinen Gewinn aus ihrer Herrlichkeit.
Spectatur ab omnibus,
Sie wird von allen angeschaut,
laudatur ab omnibus,
sie wird von allen gelobt,
nec quisquam,
aber keiner, kein König,
non rex, non regius nec de plebe
keiner aus königlicher Familie, keiner aus dem Volk
cupiens eius nuptiarum petitor accedit.
begehrt sie und kommt zu (ihrem Vater),
um um ihre Hand anzuhalten.
Olim duae maiores sorores procis regibus desponsae
Längst sind ihre beiden älteren Schwestern königlichen
iam beatas nuptias adeptae (sunt),
Freiern verlobt und haben schon glücklich geheiratet,
sed Psyche virgo vidua domi residens
aber Psyche hockt zuhause
als unverheiratetes Mädchen herum
deflet desertam suam solitudinem
und beweint ihre trostlose Einsamkeit
aegra corporis ,(-) animi saucia
krank körperlich, seelisch verwundet
et quamvis gentibus totis complacitam
und hasst an sich ihre Schönheit,
odit in se suam formositatem.
mag sie auch noch so sehr allen Völkern gefallen.
Unterstreichung: Name des Stilmittels: _______________________________________ Funktion: _________________________________________________ _________________________________________________________
Unterstreichung: Name des Stilmittels: _______________________________________ Funktion: _________________________________________________ _________________________________________________________
Fettdruck: Name des Stilmittels: ________________________________ Funktion: __________________________________________
_________________________________________________
Unterstreichung: Name des Stilmittels: ________________________________ Funktion: __________________________________________
_________________________________________________
Fettdruck: Name des Stilmittels: _______________________________________ Funktion: _________________________________________________ _________________________________________________________
Fettdruck: ,(-) Name des Stilmittels: ________________________________ Funktion: __________________________________________ _________________________________________________
Fettdruck: Name des Stilmittels: ________________________________ Funktion: __________________________________________ _________________________________________________
Unterstreichung: Name des Stilmittels: _______________________________________ Funktion: _________________________________________________ _________________________________________________________
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 12 von 21
4. Suche im Text zu jeder Gruppe von Stilmitteln (Klang, Wortstellung / Satzbau und Wortbedeutung / Sinn)
ein bis zwei Beispiele, notiere die Textzeile(n) und betreffenden lateinischen Wörter, benenne das Stilmittel
und beschreibe seine Funktion in Bezug zum Inhalt!
Apuleius, Metamorphoses 4,32
Psyches Vater wendet sich an das Orakel des Milesischen Apollo und erhält die Antwort, er solle seine Tochter auf einem
Berggipfel dem Tod als Braut darbieten. Traurig gehorchen ihre Eltern, doch Psyche tröstet sie:
01 „Quid infelicem senectam fletu diutino cruciatis?
Quid spiritum vestrum,
03 qui magis meus est,
crebris eiulatibus fatigatis?
Quid lacrimis inefficacibus ora mihi veneranda foedatis?
06 Quid laceratis in vestris oculis mea lumina?
Quid canitiem scinditis?
Quid pectora, quid ubera sancta tunditis?
09 Haec erunt vobis egregiae formositatis meae praeclara praemia.
Invidiae nefariae letali plaga percussi sero sentitis.
Cum gentes et populi celebrarent nos divinis honoribus,
12 cum novam me Venerem ore consono nuncuparent,
tunc dolere, tunc flere, tunc me iam quasi peremptam lugere debuistis.
Iam sentio, iam video solo me nomine Veneris perisse.
15 Ducite me et,
cui sors addixit scopulo,
sistite!
18 Festino felices istas nuptias obire,
festino generosum illum maritum meum videre.
Quid differo, quid detrecto venientem,
21 qui totius orbis exitio natus est?“
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 13 von 21
4. Suche im Text zu jeder Gruppe von Stilmitteln (Klang, Wortstellung / Satzbau und Wortbedeutung / Sinn)
ein bis zwei Beispiele, notiere die Textzeile(n) und betreffenden lateinischen Wörter, benenne das Stilmittel
und beschreibe seine Funktion in Bezug zum Inhalt!
Apuleius, Metamorphoses 4,32 zweisprachige Version
Psyches Vater wendet sich an das Orakel des Milesischen Apollo und erhält die Antwort, er solle seine Tochter auf einem
Berggipfel dem (als Gott personifizierten) Tod als Braut darbieten. Traurig gehorchen ihre Eltern, doch Psyche tröstet sie:
01 „Quid infelicem senectam fletu diutino cruciatis?
„Was quält ihr euer unglückliches Alter mit lang dauerndem Weinen?
Quid spiritum vestrum,
Was erschöpft ihr euren Lebenshauch,
03 qui magis meus est,
der eher der meine ist, (gemeint: es geht ja mehr um mein Leben als um eures)
crebris eiulatibus fatigatis?
mit häufigem Wehgeschrei?
Quid lacrimis inefficacibus ora mihi veneranda foedatis?
Was macht ihr euer Gesicht, das für mich ehrwürdig ist, durch wirkungslose Tränen hässlich?
06 Quid laceratis in vestris oculis mea lumina?
Was peinigt ihr meine Augen in euren Augen? (gemeint: wenn ihr so schlimmt weint, muss ich auch weinen.)
Quid canitiem scinditis?
Was rauft ihr euer graues Haar?
Quid pectora, quid ubera sancta tunditis?
Was schlagt ihr euch an die Brust, was an den verehrungswürdigen Busen?
09 Haec erunt vobis egregiae formositatis meae praeclara praemia.
Diese Dinge werden euch die herrlichen Belohnungen für meine herausragende Schönheit sein.
Invidiae nefariae letali plaga percussi sero sentitis.
Zu spät bemerkt ihr, wie ihr von tödlicher Wunde des frevelhaften Neids getroffen seid.
Cum gentes et populi celebrarent nos divinis honoribus,
Als die Stämme und Völker uns (gemeint: mich) mit göttlichen Ehren feierten,
12 cum novam me Venerem ore consono nuncuparent,
als sie mich wie aus einem Mund “die neue Venus” nannten, damals hättet ihr traurig sein,
tunc dolere, tunc flere, tunc me iam quasi peremptam lugere debuistis.
damals hättet ihr weinen, damals hättet ihr mich betrauern müssen, als sei ich gleichsam schon dahingerafft.
Iam sentio, iam video solo me nomine Veneris perisse.
Jetzt fühle ich, jetzt sehe ich, dass ich allein dadurch, dass ich Venus genannt wurde, zugrunde gegangen bin.
15 Ducite me et,
Führt mich und stellt mich auf die Felsspitze,
cui sors addixit scopulo,
die der Orakelspruch (für mich) bestimmt hat!
sistite!
18 Festino felices istas nuptias obire,
Ich beeile mich diese ach so glückliche Hochzeit einzugehen,
festino generosum illum maritum meum videre.
ich beeile mich, jenen meinen edlen Ehemann (gemeint: den Tod) zu sehen.
Quid differo, quid detrecto venientem,
Was versuche ich es hinauszuschieben, was lehne ich ihn ab, wenn er kommt,
21 qui totius orbis exitio natus est?“
er, der zum Untergang der ganzen Welt geboren wurde?”
(gemeint: der für das Sterben jedes Lebewesens verantwortlich ist)
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 14 von 21
Hinweise zum Unterricht
Die Sätze von Aufgabe 1 sind in Anlehnung an den Mythos von Amor und Psyche gebildet.
Die Textausschnitte aus Apuleius (Aufgaben 2-4) sind durch Kürzungen und punktuelle Adaptionen erleichtert.
Vor der stilistischen Analyse sollten die Texte zunächst ins Deutsche übersetzt werden. Dazu sind
vorentlastende Angaben zu Grammatik und Wortschatz erforderlich.
Um eine beschleunigte Erarbeitung der Stilmittel anhand der nicht einfachen Apuleius-Passagen zu
ermöglichen, sind sinngemäße Übersetzungen beigegeben, die ein zweisprachiges Vorgehen ermöglichen.
Wenn vor der stilistischen Analyse zunächst übersetzt wird, empfiehlt es sich, bei der abschließenden
Interpretation nochmal die Übersetzung zu überdenken, inwieweit die lateinische Stilistik im Deutschen
wiedergegeben werden kann. Verwendet man die zweisprachigen Textvorlagen, sollte man nach Bearbeitung
der Aufgaben die vorgegebene Übersetzung überprüfen, inwieweit die lateinische Stilistik dort abgebildet ist.
Die Aufgaben bauen aufeinander auf und ermöglichen ein induktives und weitgehend selbsttätiges
Vertrautwerden der Schülerinnen und Schüler mit der stilistischen Gestaltung eines Prosatextes.
Die Aufgaben 2 bis 4 können in Einzel-, Partner- oder Kleingruppen-Arbeit – möglichst mit schriftlicher
Ergebnisfixierung – durchgeführt werden.
Die Tabelle von Aufgabe 1 sollte erst von den Schülerinnen und Schülern gründlich gelernt werden, bevor in
der Folgestunde Aufgabe 2 erarbeitet wird, sodass die Zuordnung von Fachbegriff und Definition des
Stilmittels der wiederholenden Sicherung dient. Bei der Bearbeitung von Aufgabe 2 sollten die Schülerinnen
und Schüler daher die Tabelle von Aufgabe 1 nicht verwenden.
Als „Lösungsschlüssel“ bei Aufgabe 2 dient der Hinweis der Lehrkraft, dass die Summe in jeder kleinen
Tabelle durch 7 teilbar sein muss. Zusätzlich kann man die Lösung ausgedruckt oder per Overheadprojektor
bzw. Beamer zeigen.
Bei den Lösungen von Aufgabe 3 und 4 sollte darauf Wert gelegt werden, dass bei der Funktionsanalyse die
Stilistik eng mit dem konkreten Inhalt des jeweiligen Satzes verbunden wird.
Bei Aufgabe 4 (Text nach der Einrückmethode im Druckbild gegliedert) kann die Tafel benutzt werden, um
über die unten auf S. 20 aufgelisteten Lösungsmöglichkeiten hinausgehende Schülerantworten zu notieren. In
der Lösungstabelle sind auch Stilmittel wie Homoioteleuton, Klimax und Hyperbel erwähnt, die zwar in den
vorhergehenden Aufgaben nicht gelernt und eingeübt wurden, die aber von Schülerinnen und Schülern
angeführt werden könnten, wenn sie aus dem Deutschunterricht bekannt sind.
Nach der Sammlung aller Lösungen sollte im Plenum die Gesamtgestaltung des Textabschnitts aus Aufgabe 4
diskutiert werden: Durch die auffällig zahlreichen Anaphern und Parallelismen sowie den einfachen,
überwiegend parataktischen Satzbau wirkt Psyches Rede wenig argumentativ (z. B. keine kausalen oder
konzessiven Konjunktionen oder Subjunktionen) aber umso mehr emotional eindringlich (jugendlich-trotzig?).
Das hohe, geradezu poetische Sprachniveau seiner tragischen Heldin (poet. Plural, Pluralis maiestatis,
poetische Wörter wie lumina ...) hat Apuleius wohl augenzwinkernd-humorvoll gestaltet.
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 15 von 21
Neben der stilistischen Analyse werden in vorliegender Aufgabengruppe folgende Kompetenzerwartungen
einbezogen:
1 Texte
Die Schülerinnen und Schüler
übersetzen im Rahmen der Übergangslektüre (ggf. adaptierte) Originaltexte in einer Auswahl aus
einem oder mehreren der folgenden Autoren bzw. aus Werken zu folgenden Themenbereichen:
Fabelhaftes, Fiktionales, Spannendes: Phaedrus, Fabeln; Hygin, Fabulae; Gellius, Noctes
Atticae; Gesta Romanorum; Historia Apollonii regis Tyri; Amerigo Vespucci, Mundus novus; weitere
geeignete Prosatexte von der Antike bis zur Neuzeit;
arbeiten die Gliederung lateinischer Texte aus Lehrbuch und Übergangslektüre heraus, paraphrasieren
deren Inhalt und weisen v. a. bei Texten der Übergangslektüre Bezüge zwischen Textform und
Inhalt nach.
2.3 Satzlehre
Die Schülerinnen und Schüler
nutzen die Ergebnisse ihrer intensiven Sprachbetrachtung und ein geschultes Stilempfinden zur
Verfeinerung ihres sprachlichen Ausdrucks im Deutschen.
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 16 von 21
Beispiele für Produkte und Lösungen der Schülerinnen und Schüler
Lösung zu Aufgabe 1:
Lateinisches
Textbeispiel Übersetzung
KLASSIFIZIERUNG,
BBeenneennnnuunngg
und Definition des Stilmittels
Beschreibung der Funktion des Stilmittels
Kombination mit anderen Stilmitteln
Übersetzungsmöglichkeiten
Haec mihi
praeclara
perenniaque
praemia erunt.
Diese Dinge
werden für mich
herrliche und
dauerhafte
Belohnungen sein.
KLANG
AAlllliitteerraattiioonn
„Buchstabenanklang“:
mehrere aufeinanderfolgende
Wörter beginnen mit
demselben
Buchstaben.
Verbindung und klangliche Hervorhebung von
zwei oder mehr sinngemäß und / oder
grammatikalisch zusammengehörigen
Wörtern. Achtung: Nicht immer, wenn (zufällig)
zwei aufeinanderfolgende lateinische Wörter mit
demselben Buchstaben beginnen, liegt dieses
Stilmittel vor!
In einer wörtlichen Übersetzung nur selten
nachahmbar.
Tam praeclara,
tam perspicua,
tam omnibus
hominibus grata
forma puellae
fuit.
So herrlich,
so augenscheinlich,
so allen Menschen
gefällig war die
Schönheit des
Mädchens.
WORTSTELLUNG / SATZBAU
AAnnaapphheerr
„Wiederaufnahme“: Satzteile
oder Sätze werden durch
dasselbe Wort
eingeleitet.
Die Wiederholung des Anfangswortes verleiht
einer Aufzählung oder einer Reihe von Sätzen
eine klare Struktur und ggf. besondere Wucht.
Asyndeton, Parallelismus
In der Übersetzung nachahmbar.
Multi formam
Psyches
admirabantur,
sed
nemo patrem
eius adibat,
ut eam in
matrimonium
duceret.
Viele bewunderten
Psyches Schönheit,
aber niemand
suchte ihren Vater
auf, um sie zu
heiraten.
WORTSTELLUNG / SATZBAU
PPaarraalllleelliissmmuuss
Satzteile oder Sätze sind
hinsichtlich der Satzfunktion
der einzelnen Wörter (Subjekt,
direktes / indirektes Objekt,
Attribut, Adverbiale,
Prädikat) in derselben
Reihenfolge aufgebaut.
Gleiche oder gegensätzliche Gedanken
werden durch die identische Reihenfolge der
Wörter verdeutlicht.
Asyndeton bzw. Polysyndeton; Antithese
In der Übersetzung nachahmbar, wobei man
hier die deutsche Reihenfolge der Satzglieder
verwenden muss.
Omnes
formam
Psyches
admirabantur,
lugebant eius
sortem.
Psyches Schönheit
bewunderten alle,
sie betrauerten
(jedoch) ihr
Schicksal.
WORTSTELLUNG / SATZBAU
CChhiiaassmmuuss
„Überkreuzstellung“
(griechischer Buchstabe
„X“ = „Chi“):
Die Reihenfolge der
Satzteile ist im
zweiten (Teil-)Satz
spiegelverkehrt.
Die Spiegelung der Satzstruktur beschreibt oft
zwei sich ergänzende Aspekte desselben
Gedankens oder drückt einen Gegensatz aus.
Asyndeton, Antithese
Sollte in der Übersetzung nur dann
nachgeahmt werden, wenn es nicht zu
gekünstelt wirkt.
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 17 von 21
Tantae Venus
dea invidebat
formae.
Auf so große
Schönheit war die
Göttin Venus
neidisch.
WORTSTELLUNG / SATZBAU
HHyyppeerrbbaattoonn
„Über-Schritt“: grammatika-
lisch eng zusammengehörige
Wörter werden voneinander
getrennt, indem andere (nicht
dazu gehörende)
Wörter dazwischen
geschoben werden.
Durch die Auseinanderziehung wird ein
Spannungsbogen im Satz aufgebaut, wodurch
das erste und / oder das zweite Wort des
getrennten Wortpaares besonders betont wird.
Achtung: Nicht mit der im Lateinischen beliebten
geschlossenen Wortstellung verwechseln!
In einer prosaischen Übersetzung meist nicht
nachahmbar.
Psyche
praeclarā formā
,(-)
fortunā malā
fuit.
Psyche hatte
(zwar)
ein herrliches
Aussehen,
(jedoch)
ein übles Schicksal.
WORTSTELLUNG / SATZBAU
AAssyynnddeettoonn
„unverbundene“
Aneinanderreihung von
Wörtern oder (Teil-)Sätzen
ohne Konjunktion
(meist mit Komma-
setzung).
Die konjunktionslose Aneinanderreihung
verdichtet und beschleunigt die Aussage.
Gegensatz zu Polysyndeton;
Parallelismus oder Chiasmus; Antithese
Bei der Übersetzung ergänzt man vor dem
letzten Glied der Aufzählung ein „und“ bzw.
drückt eine Antithese durch ein „aber / jedoch /
hingegen“ aus.
Saevum atque
ferum
vipereumque
malum speres!
Rechne mit einem
schrecklichen,
harten und
giftschlangen-
artigen Übel!
WORTSTELLUNG / SATZBAU
PPoollyyssyynnddeettoonn
„Viel-Verbundenes“: Satzteile
oder Sätze werden durch
mehrere Konjunktionen
auf gleicher Ebene
aneinandergereiht.
Die Verknüpfung von mehreren (mindestens
drei) Wörtern oder (Teil-)Sätzen durch
Konjunktionen macht Zahl und Bedeutsamkeit
des Aufgezählten bewusst.
Gegensatz zu Asyndeton;
Parallelismus
Bei der Übersetzung reiht man solche
Aufzählungen mit Komma und setzt nur vor
dem letzten Glied ein „und“.
Homines
formam
Psyches
admirabantur,
Venus autem ei
invidebat.
Die Menschen
bewunderten
Psyches Schönheit,
Venus aber war auf
sie neidisch.
WORTBEDEUTUNG /
SINNSTRUKTUR
AAnnttiitthheessee
„Gegenüberstellung“ zweier
gegensätzlicher
Begriffe oder Inhalte.
Der inhaltlich-gedankliche Gegensatz wird oft
über die Wortbedeutungen hinaus auch in der
Satzstruktur abgebildet.
Parallelismus oder Chiasmus;
Asyndeton
Der Gegensatz sollte auch in der Übersetzung
deutlich herausgearbeitet werden.
Homines
formam
gratiamque
Psyches
admirabantur.
Die Menschen
bewunderten
Psyches anmutige
Schönheit.
WORTBEDEUTUNG /
SINNSTRUKTUR
HHeennddiiaaddyyooiinn
„Eins durch zwei“: Ein Begriff
wird durch zwei sich
ergänzende oder sich über-
schneidende Wörter
derselben Wortart
ausgedrückt.
Die Aussage wird dadurch aspektreicher und
plastischer.
Die Doppelung kann bei der Übersetzung
beibehalten werden, oft ist es aber treffender,
kreativ Wortkomposita zu formen, mehrere
Adjektive durch einen Elativ wiederzugeben
oder zwei Substantive mit einem deutschen
Substantiv und einem verdeutlichenden
Adjektiv zu übersetzen.
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 18 von 21
Lösung zu Aufgabe 2:
Die Summe in jedem Kästchen ist durch 7 teilbar.
Apuleius, Metamorphoses 4,29-31
Die Göttin Venus regt sich heftig darüber auf, dass das sterbliche Mädchen Psyche wegen ihrer Schönheit so verehrt wird, als sei sie selbst die Liebesgöttin:
01 Haec honorum caelestium ad puellae mortalis cultum inmodica translatio
verae Veneris vehementer incendit animos
03 et impatiens indignationis sic secum disserit:
"En rerum naturae prisca parens,
en elementorum origo initialis,
06 en orbis totius alma Venus,
quae cum mortali puella partiario maiestatis honore tractor!
Frustra me pastor ille,
09 cuius iustitiam fidemque magnus comprobavit Iuppiter,
ob eximiam speciem tantis praetulit deabus.
Sed non adeo gaudens ista, quaecumque est, meos honores usurpaverit:
12 Iam faciam, ut eam huius etiam inlicitae formositatis paeniteat."
Et vocat puerum suum et gemens ac fremens indignatione:
"Per ego te" inquit "maternae caritatis foedus deprecor,
15 per tuae sagittae dulcia vulnera,
per flammae istius mellitas uredines:
In pulchritudinem contumacem severiter vindica idque unum effice:
18 Virgo ista amore fragrantissimo teneatur hominis extremi,
quem et dignitatis et patrimonii simul et incolumitatis ipsius Fortuna damnavit."
Lösungsbeispiele zur Zusatzaufgabe:
Anapher: 14-16 Per ..., per ..., per ...
Hendiadyoin: 13 gemens ac fremens
Hyperbaton: 14 Per ... foedus
Parallelismus: 14-16 Per maternae caritatis foedus deprecor,
per tuae sagittae dulcia vulnera,
per flammae istius mellitas uredines
Fettdruck:
Name des Stilmittels: 01
Definition: 25
Funktionsbeschreibung: 09
Fettdruck:
Name des Stilmittels: 02
Definition: 13
Funktionsbeschreibung: 41
Unterstreichung:
Name des Stilmittels: 07
Definition: 46
Funktionsbeschreibung: 17
Unterstreichung:
Name des Stilmittels: 05
Definition: 15
Funktionsbeschreibung: 22
Fettdruck:
Name des Stilmittels: 03
Definition: 50
Funktionsbeschreibung: 10
Unterstreichung:
Name des Stilmittels: 08
Definition: 18
Funktionsbeschreibung: 16
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 19 von 21
Lösungsbeispiele zu Aufgabe 3: 3. Benenne die im Text durch Fettdruck bzw. Unterstreichung hervorgehobenen Stilmittel
und beschreibe ihre Funktion an dieser Stelle!
Apuleius, Metamorphoses 4,32
Interea Psyche
cum sua sibi perspicua pulchritudine
nullum decoris sui fructum percipit.
Spectatur ab omnibus,
laudatur ab omnibus,
nec quisquam,
non rex, non regius nec de plebe
cupiens eius nuptiarum petitor accedit.
Olim duae maiores sorores procis regibus desponsae
iam beatas nuptias adeptae (sunt),
sed Psyche virgo vidua domi residens
deflet desertam suam solitudinem
aegra corporis ,(-) animi saucia
et quamvis gentibus totis complacitam
odit in se suam formositatem.
Name des Stilmittels: Parallelismus
Funktion: Psyches Schönheit hat die doppelte Folge, dass alle sie bewundernd betrachten und sie loben, wie durch den parallelen, asyndetisch gereihten Satzbau und die Wiederholung von ab omnibus verdeutlicht wird.
Name des Stilmittels: Anapher
Funktion: Dass niemand aus irgendeinem sozialen Stand um Psyches Hand anhält, wird durch die asyndetische Wiederholung von non (mit anschließendem nec) und durch die verwandten Wörter rex und regius betont.
Name des Stilmittels: Alliteration
Funktion: Die Anlaute v-, d- und s- verbinden drei Wortpaare passend zum Inhalt: Psyche ist ein heiratsfähiges Mädchen ohne Mann, sie weint von allen verlassen (desertam bezieht sich sinngemäß eher auf
Psyche als auf solitudinem) ihre Einsamkeit.
Name des Stilmittels: Chiasmus
Funktion: Psyches körperliche Krankheit ist ein Spiegelbild ihrer seelischen Angeschlagenheit, was durch die überkreuzte Wortfolge gezeigt wird: Adj.Nom.Sg.f – Subst.Gen.Sg. , Subst.Gen.Sg. – Adj.Nom.Sg.f.
Name des Stilmittels: Alliteration
Funktion: Durch denselben Anlaut werden Adjektiv und Substantiv noch enger verbunden. Es wird betont, wie klar Psyches Schönheit für alle erkennbar ist.
Name des Stilmittels: Asyndeton
Funktion: Psyche ist sowohl körperlich als auch seelisch gleichermaßen angeschlagen, was durch die unverbundene Reihung der beiden Informationen dramatisiert wird.
Name des Stilmittels: Antithese
Funktion: Der Teilsatz drückt einen paradoxen Gegensatz aus: Die ganze Welt findet Gefallen an Psyches Schönheit, nur sie selbst nicht, ja sie hasst ihre Schönheit sogar.
Name des Stilmittels: Hyperbaton
Funktion: Dadurch, dass sich sibi zwischen die von cum abhängigen Ablative schiebt, wird hervorgehoben, dass Psyche aus ihrer eignen Schönheit dennoch keinen Nutzen für sich selbst hat.
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 20 von 21
Lösungsbeispiele zu Aufgabe 4:
Zeile lat. Zitat Stilmittel
(ART und FFaacchhbbeeggrriiffff)
Funktionsbeschreibung
01-02.
05-08
Quid ... ?
Quid ... ?
Quid ... ?
Quid ... ?
Quid ... ?
Quid ... ?
Quid ... ?
Quid .., quid ... ?
WORTSTELLUNG / SATZBAU
AAnnaapphheerr
teilweise
PPaarraalllleelliissmmuuss
Eindrücklich reiht Psyche ihre bohrenden Fragen nach dem Grund der
sinnlos-selbstzerstörerischen Trauer ihrer Eltern, indem sie jeden Satz
mit demselben adverbialen Interrogativpronomen beginnt.
Passagenweise ist der Satzbau auch parallel, um die identische
Zielrichtung der Fragen zu verdeutlichen: adv. Interrogativpronomen,
Akkusativobjekt, Prädikat in der 2.Sg.Ind.Pr.A., teilweise noch verstärkt
durch gleichklingende Wortendungen: scinditis - tunditis Dieses
Stilmittel nennt man HHoommooiiootteelleeuuttoonn .
03 magis meus KLANG
AAlllliitteerraattiioonn ((??))
Eventuell hebt Psyche durch den gleichlautenden Anlaut klanglich
hervor, dass sie mehr betroffen ist als ihre Eltern.
05 ora mihi veneranda kein Hyperbaton, sondern „normale“ geschlossene Wortstellung
09 praeclara praemia KLANG
AAlllliitteerraattiioonn
Psyche hebt klanglich ihre ironische Aussage heraus, dass die Trauer
um ihren Verlust der „ach so tolle“ Lohn für die allseits bewunderte
Schönheit der Tochter ist.
10 plaga percussi
sero sentitis
KLANG
AAlllliitteerraattiioonn((eenn))
Plaga und percussi gehören (zwar nicht unmittelbar grammatikalisch,
aber) inhaltlich ebenso zusammen wie sero und sentitis, wie die Anlaute
zeigen: Psyches Eltern sind (seelisch) schwer verwundet und sie
kommen zu spät zur Einsicht.
11-13 Cum ..., cum ...,
tunc dolere,
tunc flere,
tunc ... lugere
WORTSTELLUNG / SATZBAU
AAnnaapphheerrnn
(und PPaarraalllleelliissmmuuss
und AAssyynnddeettoonn)
Psyche betont dreimal, dass ihre Eltern damals schon das Unheil
ahnen hätten müssen, als sie von den Menschen mit Ehrungen
überhäuft wurde, die nur Göttern zustünden, jetzt sei es zu spät.
In dolere – flere – ... lugere liegt eine inhaltliche Steigerung. Dieses
Silmittel nennt man KKlliimmaaxx.
11 gentes et populi WORTBEDEUTUNG /
SINNSTRUKTUR
HHeennddiiaaddyyooiinn
Durch die beiden sich ergänzenden Begriffe drückt Psyche aus, dass
alle Menschen aller Völker, unabhängig von ihrer Gesellschaftsstruktur
und staatlicher Zivilisationsstufe ihre Schönheit bewunderten. In dieser
Aussage liegt eine kräftige Übertreibung, ein Stilmittel, das als HHyyppeerrbbeell
bezeichnet wird.
12 novam me Venerem WORTSTELLUNG / SATZBAU
HHyyppeerrbbaattoonn
Durch die (kurze) Trennung von novam und Venerem werden beide
Wörter stärker betont: Psyche wurde als neue, nie dagewesene
Schönheit, als Liebesgöttin höchst persönlich verehrt.
14 Iam sentio,
iam video ...
WORTSTELLUNG / SATZBAU
AAnnaapphheerr
(und PPaarraalllleelliissmmuuss
und AAssyynnddeettoonn)
Durch die Wiederholung des Adverbs iam vor den beiden sich
ergänzenden Prädikaten (anstelle einer Konjunktion) zeigt Psyche, dass
sie jetzt endlich zur entscheidenden Einsicht gekommen ist.
14 solo me nomine WORTSTELLUNG / SATZBAU
HHyyppeerrbbaattoonn
Durch die (kurze) Trennung von solo und nomine werden beide Wörter
stärker betont: Psyche erkennt, dass allein schon die Tatsache, dass
sie „Venus“ genannt wurde, von der Göttin als bestrafenswerter
Hochmut (Hybris) ausgelegt wurde.
18 festino felices ... wohl keine gewollte Alliteration, weil die beiden Wörter nicht eng zusammengehören
18-19 Festino felices istas
nuptias obire,
festino generosum
illum maritum meum
videre.
WORTSTELLUNG / SATZBAU
AAnnaapphheerr
und
PPaarraalllleelliissmmuuss
(und AAssyynnddeettoonn)
Beide Sätze drücken dasselbe (durch die Doppelung verstärkt) aus:
Psyche geht entschlossen ihrer „Todeshochzeit“ entgegen. Die
Einleitung durch dasselbe Prädikat und die gleiche Reihenfolge der
Satzglieder (Prädikat – Akkusativobjekt – Infinitiv) veranschaulichen
dies.
19 maritum meum wohl keine gewollte Alliteration, weil alternativlos
20 Quid differo,
quid detrecto ...?
WORTSTELLUNG / SATZBAU
AAnnaapphheerr
(und PPaarraalllleelliissmmuuss)
Wie Psyche schon im Satz vorher klargestellt hat, will sie ohne
Aufschub ihrem „Bräutigam“ entgegen gehen, was sie durch die
zweimalige Einleitung durch das adverbiale Interrogativpronomen und
den identischen Bau der kurzen Sätze zeigt.
Illustrierende Aufgaben zum LehrplanPLUS
Gymnasium, Latein, 8 L1
Seite 21 von 21
Quellen- und Literaturangaben
Lateinischer Text:
http://www.thelatinlibrary.com/apuleius/apuleius4.shtml#28 (mit kleinen Verschreibungen)
www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost02/Apuleius/apu_me04.html#cup,
zuletzt aufgerufen am 16.02.2017
Textabschnitte gekürzt und leicht adaptiert.
Besonders gelungene Auswahl, Gliederung und knappe Beschreibung der Stilmittel:
Josef Lindauer, Wilhelm Pfaffel, Roma. Lateinische Grammatik, Bamberg/München 1997, 208-209.
Übersetzungen im ISB-Arbeitskreis erstellt.