Aspektuelle Verbalperiphrasen Die Markierung des Aspektes im modernen Französisch mittels...
-
Upload
helene-wesselmann -
Category
Documents
-
view
112 -
download
2
Transcript of Aspektuelle Verbalperiphrasen Die Markierung des Aspektes im modernen Französisch mittels...
Aspektuelle Verbalperiphrasen
Die Markierung des Aspektes im modernen Französisch mittels periphrastischer Konstruktionen
0. Gliederung
1. Begriffsklärung
2. Kategorisierung von aspektuellen Verbalperiphrasen
• Modell von E. Coseriu / W. Dietrich
3. Beschreibung in ausgewählten Grammatiken
• Grevisse/ Goosse
• Reumuth/ Winkelmann
• Anne Judge/ F.G. Healey
1. Begriffsklärung
grammatikalisierte Verbalperiphrasen:
• mehrgliedrige verbale Ausdrücke mit eingliedriger grammatischer Bedeutung:
Signifié __________
Signifiant ------- -------
1. Begriffsklärung
grammatikalisierte Verbalperiphrasen:• mehrgliedrige verbale Ausdrücke mit
eingliedriger grammatischer Bedeutung:
Signifié __________
Signifiant ------- -------
Signifié entspricht nicht der Summe der Bedeutungen der Glieder des Signifiant
1. Begriffsklärung
Grammatikalisierung von Verbalperiphrasen:• das hintere Glied bewahrt seine
lexikalische Bedeutung
• das vordere Glied verliert sie und wird zum grammatischen Hilfselement
1. Begriffsklärung
Grammatikalisierung von Verbalperiphrasen:• das hintere Glied bewahrt seine
lexikalische Bedeutung,
• das vordere Glied verliert sie und wird zum grammatischen Hilfselement
Bsp.: se mettre à chanter
„anfangen zu singen“
analytisch ausgedrückte Form im Paradigma des Verbes chanter
1. Begriffsklärung
Lexikalische Verbalperiphrasen:
• erstes Verb behält seine ursprüngliche lexikalische Bedeutung bei
Bsp.: commencer à chanter
„anfangen zu singen“
2. Kategorisierung
2.1 Wiederholung (iterative Funktion):
• in einigen romanischen Sprachen mittels Auxiliar periphrastisch ausgedrückt
z.B. Port. tornar, voltar a
• im Französischen nicht periphrastisch realisiert, morphologisch über Präfix re-/ré enkodiert
Bsp.: démarrer – redémarrer
édifier - réédifier
2. Kategorisierung
2.2 Vollendung (resultative Funktion):
• periphrastisch über Auxiliar
être + [participe du passé] markiert
Bsp.:
Les maisons sont construites.
„Die Häuser sind gebaut.“
oder
„Die Häuser werden gebaut.“
2. Kategorisierung
2.3 Schau
Grundopposition:
• globale Schau
= ganzheitliche Betrachtung der Handlung
vs.
• partialisierende Schau
= ausschnittsweise Betrachtung der Handlung
2. Kategorisierung - SchauTypen der partialisierenden Schau:
Winkelschau
prospektive Schau
retrospektive Schau
kontinuative Schau (nach Coseriu)
komitative SchauA C B
2. Kategorisierung - Schau
a) WinkelschauBetrachtung der Handlung zwischen zwei Punkten A und B; beide Punkte können auch in einem einzigen zusammenfallen
• nicht im modernen Französisch• Altfranzösisch: estre + [Gerundium]
z.B. sui chantant• regionales Frz. (Québec, u.a.):
être à / après + [Infinitiv]
2. Kategorisierung - Schau
b) prospektive SchauBetrachtung der Verbalhandlung zwischen dem Punkt C und einem zukünftigen, unbestimmten Punkt
c) komitative SchauBetrachtung der Handlung zu verschiedenen Momenten ihres Ablaufs zwischen zwei Punkten A und B
2. Kategorisierung - Schau
b) prospektive SchauBetrachtung der Verbalhandlung zwischen dem Punkt C und einem zukünftigen, unbestimmten Punkt
c) komitative SchauBetrachtung der Handlung zu verschiedenen Momenten ihres Ablaufs zwischen zwei Punkten A und Bbeide Typen fallen im Frz. zusammen
Bildung: aller (en) + [Gerundium], (als paradigmenbildende Verben nur solche des Zu- oder Abnehmens !)Bsp.: Il va croissant.
2. Kategorisierung - Schau
d)retrospektive SchauBetrachtung der Handlung von einem
früheren unbestimmten Punkt bis zum Betrachtungszeitpunkt C
• nicht mehr im modernen Französisch• älteres Französisch: venir + [Gerundium]
2. Kategorisierung - Schau
d)retrospektive SchauBetrachtung der Handlung von einem
früheren unbestimmten Punkt bis zum Betrachtungszeitpunkt C
• nicht mehr im modernen Französisch• älteres Französisch: venir + [Gerundium]
e)kontinuative SchauBetont wird das Andauern einer schon
begonnenen Handlung über den Betrachtungszeitpunkt C hinaus
• nur über lexikalische PeriphraseBildung: continuer à + [Infinitiv]
2. Kategorisierung - Phase
Phase: Verhältnis zwischen dem Augenblick der Betrachtung und dem Grad des Ablaufes eines betrachteten Verbalvorgangs (Coseriu)
• Phasenarten:
Inzeptiv Progressiv Kontinuativ Regressiv Konklusiv
Verbalhandlung
Ingressiv Egressiv
2. Kategorisierung - Phase
a) Ingressive Phase:
Betrachtung der Handlung vor ihrem Beginn
être sur le point de + [Infinitiv]
2. Kategorisierung - Phase
a) Ingressive Phase:
Betrachtung der Handlung vor ihrem Beginn
être sur le point de + [Infinitiv]
b) Inzeptive Phase:
Betonung des Anfangspunktes einer Handlung
commencer à + [Infinitiv]
se mettre à + [Infinitiv]
2. Kategorisierung - Phase
c) Progressive Phase:Betonung der Handlung in ihrem Fortschreiten
aller (en) + [Gerundium] fällt mit prospektiver Schau zusammen !
2. Kategorisierung - Phase
c) Progressive Phase:Betonung der Handlung in ihrem Fortschreiten
aller (en) + [Gerundium] fällt mit prospektiver Schau zusammen !
d) Kontinuative Phase:Betrachtung der Handlung im mittleren Bereich ihres Ablaufs
continuer à + [Infinitiv] fällt mit kontinuativer Schau zusammen !
2. Kategorisierung - Phase
e) Regressive/ konklusive Phase: Betrachtung der zu Ende gehenden
Handlung bzw. der Handlung in ihrem Abschluss
finir de + [Infinitiv] cesser de + [Infinitiv]
2. Kategorisierung - Phase
e) Regressive/ konklusive Phase: Betrachtung der zu Ende gehenden
Handlung bzw. der Handlung in ihrem Abschluss
finir de + [Infinitiv]cesser de + [Infinitiv]
f) Egressive Phase:Betrachtung der Handlung nach ihrem Abschluss
venir de + [Infinitiv]
2. Kategorisierung
Schlussfolgerungen:• Synkretismus zwischen kontinuativer
Phase und Schau sowie progressiver Phase und prospektiver SchauKategorie der Schau im Frz. schwach ausgeprägt
• Infinitiv dominiert in periphrastischen Konstruktionen
• wenige tatsächlich grammatikalisierte Verbalperiphrasen
2. Kategorisierung
être en train de + [Infinitiv]:
Coseriu:
• semantisch neutrale Periphrase für irgendeinen Grad einer schon begonnenen Handlung
• dient zugleich für die Kategorie der Schau
2. Kategorisierung - Nachtrag
Squartini (1998):
• être en train de + [Infinitiv] = Progressiv,
inkompatibel mit Perfektmarkierung
• continuer à + [Infinitiv] = Durativ
• être là à + [Infinitiv] = Superdurativ
3. Die Beschreibung von aspektuellen Verbalperiphrasen
Die Darstellung bei Grevisse, Reumuth/Winkelmann und Judge/
Healey
3.1 Grevisse/ Goosse
§ 789 Les sémi-auxiliaires:
[...] des verbes qui, construits avec un infinitif, parfois avec un participe ou un gérondif, perdent plus ou moins leur signification propre et servent à exprimer divers nuances de temps, d‘aspect ou de mode.
beschrieben werden vor allemgrammatikalisierte Verbalperiphrasen
3.1 Grevisse/ Goose
Les sémi-auxiliaires:
• aller (en) + [Gérondif]
- Markierung des durativen Aspektes
- Gebrauch ohne en ist literarischer
- Gérondif unveränderlich
vgl. aber:
La lutte des classes va croissante avec la concentration du capital. (S.1232)
3.1 Grevisse/ Goose
Les sémi-auxiliaires (Auswahl):• être sur le point de - „future proche“• être en train de - „aspect duratif“• venir de – „passé récent“
• ne faire que de – „passé très proche“
Le soleil ne faisait que de paraître à l‘horizon [...].• sortir de – „passé récent“ (surtout langage famil.)
Dans des événements comme ceux que nous sortons de vivre.
3.2 Reumuth/ Winkelmann„Verbalperiphrasen mit dem Infinitiv“weitere Bildungen (Auswahl):• achever de + [Infinitiv]
- markiert Abgeschlossenheit eines VorgangsCet exposé a achevé de me démoraliser.
• commencer par + [Infinitiv] - „zuerst etwas tun“On va commencer par lire le texte.
• finir par + [Infinitiv] – „schließlich etwas tun“On finira par tout découvrir.
• en venir à + [Infinitiv] - „allmählich anfangen, so weit kommen“J‘en suis venue à croire qu‘il me trompe.
3.2 Reumuth/ Winkelmann„Der Gebrauch des Gérondif“
• aller (en) + [Gérondif]
- zur Bezeichnung eines immer weiter fortschreitenenden Vorgangs
Ces maladies vont en augmentant.
3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über
Verbalperiphrasen im Französischen:
z.B.:
gerade tun:
gerade getan haben:
andauernd tun:
schließlich tun:
weiterhin tun:
beinahe tun:
3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über
Verbalperiphrasen im Französischen:
z.B.:
gerade tun: être en train de
gerade getan haben:
andauernd tun:
schließlich tun:
weiterhin tun:
beinahe tun:
3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über
Verbalperiphrasen im Französischen:
z.B.:
gerade tun: être en train de
gerade getan haben: venir de
andauernd tun:
schließlich tun:
weiterhin tun:
beinahe tun:
3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über
Verbalperiphrasen im Französischen:
z.B.:
gerade tun: être en train de
gerade getan haben: venir de
andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de
schließlich tun:
weiterhin tun:
beinahe tun:
3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über
Verbalperiphrasen im Französischen:
z.B.:
gerade tun: être en train de
gerade getan haben: venir de
andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de
schließlich tun: finir par
weiterhin tun:
beinahe tun:
3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über
Verbalperiphrasen im Französischen:
z.B.:
gerade tun: être en train de
gerade getan haben: venir de
andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de
schließlich tun: finir par
weiterhin tun: continuer à/ de
beinahe tun:
3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über
Verbalperiphrasen im Französischen:
z.B.:
gerade tun: être en train de
gerade getan haben: venir de
andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de
schließlich tun: finir par
weiterhin tun: continuer à/ de
beinahe tun: faillir, manquer (de)
3.3 Judge/ Healey
Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspektim Französischen:1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen
(midstream [aspect sécant], completed, total, omnitemporal)
3.3 Judge/ Healey
Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspektim Französischen:1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen
(midstream [aspect sécant], completed, total, omnitemporal)
2.) lexikalischa) intrinsischer Aspekt des Verbs (continuous, noncontinuous, punctual)b) periphrastisch über Semantik eines Auxiliars (z.B. se mettre à, finir de)
3.3 Judge/ Healey
Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspektim Französischen:1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen
(midstream [aspect sécant], completed, total, omnitemporal)
2.) lexikalischa) intrinsischer Aspekt des Verbs (continuous, noncontinuous, punctual)b) periphrastisch über Semantik eines Auxiliars (z.B. se mettre à, finir de)
3.) kontextuell (iterativ vs. semelfactiv)
3.3 Judge/ Healey
Auxiliaries of aspect:• Inchoativ commencer à, se mettre à• Progressiv être en train de, continuer à• Terminativ finir de, cesser de, sortir de• Durativ continuer à,
ne pas cesser de• Iterativ ne pas s‘arrêter de,
ne faire que de• Habitual avoir l‘habitude de
3.4 Ansatz von WilmetGliederung der Aspekte bei Wilmet:
ASPECT
Sémantique Formel
Statique Dynamique Lexical Affixal
Imperfectif Perfectif Coverbal Adverbial
Perspectif Cursif Extensif
Inscrit Circonscrit
Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif
3.4 Ansatz von WilmetGliederung der Aspekte bei Wilmet:
ASPECT
Sémantique Formel
Statique Dynamique Lexical Affixal
Imperfectif Perfectif Coverbal Adverbial
Perspectif Cursif Extensif
Inscrit Circonscrit
Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif
3.4 Ansatz von Wilmet Aspect coverbal
Perspectif Cursif Extensif- beschreibt die dem Prozess - beschreibt die dem
Prozess vorausgehende Phase nachfolgende
Phase
Inscrit Circonscrit- beschreibt eine Phase innerhalb- beschreibt den Prozess als des Prozesses Phase in einer Ereigniskette
Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif- initiale - mittlere - finale Phase - erster - mittlerer - letzter Teil
3.4 Ansatz von WilmetAspect coverbal
Perspectif Cursif Extensif
aller + [inf.] avoir/ être + [participe II]
venir de + [inf.]
Inscrit Circonscrit
Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif être en train de commencer par finir par
se mettre à achever de continuer à
commencer à arrêter de ne faire que finir de (aller en [Gér.])
4. Schlussbemerkungen
• beträchtliche Variation in der Beschreibung aspektueller Verbalperiphrasen
Modell von Coseriu/ Dietrich als eine Option
• geringe Anzahl von grammatikalisierten Verbalperiphrasen, viele lexikalische Verbalperiphrasen
Sprache prinzipiell offen für neue
periphrastische Konstruktionen
Quellen• Coseriu, Eugenio (1976): Das romanische Verbalsystem. TBL.Tübingen:
Narr.• Dietrich, Wolf (1996): „Verbalperiphrasen“, in: Holtus, Günter / Metzeltin,
Michael / Schmitt, Christian (Hrsg.): Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL). Band II, 1. Tübingen: Niemeyer 223-235.
• Gougenheim, Georges (1971): Étude sur les périphrases verbales de la langue française. Paris: Nizet.
• Grevisse, Maurice (1993): Le Bon Usage. Grammaire française. Paris: Duculot.
• Judge, Anne / Healey, F.G. (1985): Refrence Grammar of Modern French. London: Arnold.
• Reumuth, Wolfgang / Winkelmann, Otto (1994): Praktische Grammatik der französischen Sprache. Wilhelmsfeld: Egert.
• Squartini, Mario (1998): Verbal periphrases in Romance. Berlin: Mouton de Gruyter.
• Wilmet, Marc (1997): Grammaire critique du français. Louvain-la-Neuve: Duculot.