Taktische Ventilation von Paul Grimwood aus dem Englischen von Adrian Ridder.
Aus dem Englischen von Eva Demski. Mit zahlreichen ... · Insel Verlag Leseprobe Plath, Sylvia Das...
Transcript of Aus dem Englischen von Eva Demski. Mit zahlreichen ... · Insel Verlag Leseprobe Plath, Sylvia Das...
Insel VerlagLeseprobe
Plath, SylviaDas Bett-Buch
Aus dem Englischen von Eva Demski. Mit zahlreichen farbigen Illustrationen von RotrautSusanne Berner
© Insel VerlagInsel-Bücherei 1424978-3-458-19424-8
Sylvia Plath
Das Bett-BuchAus dem Englischen von
Eva DemskiIllustriert von Rotraut Susanne Berner
Insel Verlag
beds come in all sizes –Single or double,Cot-size or cradle,King-size or trundle.
Most Beds are BedsFor sleeping or resting,But the best Beds are muchMore interesting!
Not just a white littleTucked-in-tight littleNighty-night littleTurn-out-the-light little Bed –
betten gibts in allen Größen –Einzel oder DoppelFeldbett oder WiegeRiesig oder rollend.
Meist sind Betten: BettenFür den Schlaf und für die RuhDie besten Betten aber sind:Viel interessanter – hör mal zu!
Nicht nur so’n weißes bißchenRundrum gestopftes bißchenMitternachtnächtliches bißchenMachs-Licht-aus-ein-bißchen Bett –
InsteadA Bed for Fishing,A Bed for Cats,A Bed for a Troupe of Acrobats.
The right sort of Bed(If you see what I mean)Is a Bed that mightBe a Submarine
SondernEin Bett, um zu fischenEin Bett für die KatzUnd auch für die GauklerIm Bett einen Platz.
Die richtige Art Bett(Wenn Du weißt, was ich mein)Ist ein Bett, das genausoEin U-Boot könnt sein.
If you get hungryIn the middle of the nightA Snack Bed is goodFor the appetite –
With a pillow of breadTo nibble atAnd up at the headAn automat
Where you need no shillings,Just a finger to stick inThe slot, and out comeCakes and cold chicken.
Wenn der Hunger kommt, schau,So um MitternachtIst ein Freßbett genau,Woran Du gedacht –
Am Brotkissen knabberstDu Dich dann sattUnd am Kopfende stehtEin Freßautomat
Brauchst dafür keinen ZehnerBloß den Finger, nicht mehrAus dem Schlitz kommen KekseUnd Hähnchen hinterher.
With blankets all splotchesOf black, blue and pinkSo nobody’ll noticeIf you spill ink
Or if the dog and the catAnd the parakeetDance on the coversWith muddyish feet.
In a Spottable BedIt never mattersWhere jam ramblesAnd where paint splatters!
Die Decken voll SpritzerSchwarz, rosa und blauSogar TintenkleckseSieht keiner genau
Selbst wenn Katze und HundUnd PapageiMatschpfotig tanzenRingel und Reih.
Im fleckfleckigen BettIst’s völlig egalOb Marmelade entwitscht,Ob mit Farben ich mal!