Aus dem Englischen von Eva Demski. Mit zahlreichen ... · Insel Verlag Leseprobe Plath, Sylvia Das...

21
Insel Verlag Leseprobe Plath, Sylvia Das Bett-Buch Aus dem Englischen von Eva Demski. Mit zahlreichen farbigen Illustrationen von Rotraut Susanne Berner © Insel Verlag Insel-Bücherei 1424 978-3-458-19424-8

Transcript of Aus dem Englischen von Eva Demski. Mit zahlreichen ... · Insel Verlag Leseprobe Plath, Sylvia Das...

Insel VerlagLeseprobe

Plath, SylviaDas Bett-Buch

Aus dem Englischen von Eva Demski. Mit zahlreichen farbigen Illustrationen von RotrautSusanne Berner

© Insel VerlagInsel-Bücherei 1424978-3-458-19424-8

Sylvia Plath

Das Bett-BuchAus dem Englischen von

Eva DemskiIllustriert von Rotraut Susanne Berner

Insel Verlag

Insel-Bücherei Nr. 1424

© Insel Verlag Berlin 2016

Sylvia Plath

Das Bett-Buch

beds come in all sizes –Single or double,Cot-size or cradle,King-size or trundle.

Most Beds are BedsFor sleeping or resting,But the best Beds are muchMore interesting!

Not just a white littleTucked-in-tight littleNighty-night littleTurn-out-the-light little Bed –

betten gibts in allen Größen –Einzel oder DoppelFeldbett oder WiegeRiesig oder rollend.

Meist sind Betten: BettenFür den Schlaf und für die RuhDie besten Betten aber sind:Viel interessanter – hör mal zu!

Nicht nur so’n weißes bißchenRundrum gestopftes bißchenMitternachtnächtliches bißchenMachs-Licht-aus-ein-bißchen Bett –

InsteadA Bed for Fishing,A Bed for Cats,A Bed for a Troupe of Acrobats.

The right sort of Bed(If you see what I mean)Is a Bed that mightBe a Submarine

SondernEin Bett, um zu fischenEin Bett für die KatzUnd auch für die GauklerIm Bett einen Platz.

Die richtige Art Bett(Wenn Du weißt, was ich mein)Ist ein Bett, das genausoEin U-Boot könnt sein.

Nosing through waterClear and green,Silver and glitteryAs a sardine

Es schwebt unter WasserSo klar und so grünSo silbern und glitzrigWie eine Sardin

Or a Jet-Propelled BedFor visiting MarsWith mosquito netsFor the shooting stars.

Oder ein Düsenjet-BettUm den Mars anzuschaunDas ein Fliegennetz hättZum Sternschnuppen klaun.

If you get hungryIn the middle of the nightA Snack Bed is goodFor the appetite –

With a pillow of breadTo nibble atAnd up at the headAn automat

Where you need no shillings,Just a finger to stick inThe slot, and out comeCakes and cold chicken.

Wenn der Hunger kommt, schau,So um MitternachtIst ein Freßbett genau,Woran Du gedacht –

Am Brotkissen knabberstDu Dich dann sattUnd am Kopfende stehtEin Freßautomat

Brauchst dafür keinen ZehnerBloß den Finger, nicht mehrAus dem Schlitz kommen KekseUnd Hähnchen hinterher.

Another BedThat fills the billIs the sort of BedThat is Spottable –

Noch ein anderes BettFührt die Liste anNämlich die Art von BettDie man vollschmieren kann –

With blankets all splotchesOf black, blue and pinkSo nobody’ll noticeIf you spill ink

Or if the dog and the catAnd the parakeetDance on the coversWith muddyish feet.

In a Spottable BedIt never mattersWhere jam ramblesAnd where paint splatters!

Die Decken voll SpritzerSchwarz, rosa und blauSogar TintenkleckseSieht keiner genau

Selbst wenn Katze und HundUnd PapageiMatschpfotig tanzenRingel und Reih.

Im fleckfleckigen BettIst’s völlig egalOb Marmelade entwitscht,Ob mit Farben ich mal!

On the other hand,If you want to moveA Tank Bed’s the BedMost movers approve.