Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

16
AFRIK A W UNDERHORN Reihe für zeitgenössische afrikanische Literatur Herausgegeben von Indra Wussow

description

Aussicht auf eigene Schatten, Gedichte von Chirikure Chirikure, 2011, Verlag Das Wunderhorn.

Transcript of Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

Page 1: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

A f r i k A W u n de rhorn

Reihe für zeitgenössische afrikanische LiteraturHerausgegeben von Indra Wussow

Page 2: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure
Page 3: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

A f r i k AW u n de rhorn

CHIRIKURE CHIRIKURE AUssICHt AUf EIgEnE sCHAttEnEnglIsCH–dEUtsCH

dEUtsCH von sylvIA gEIst

Page 4: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

© 2011 Chirikure Chirikure© 2011 Verlag Das Wunderhorn GmbHRohrbacherstraße 18D-69115 Heidelbergwww.wunderhorn.de

Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotografie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert werden oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, verviel fältigt oder verbreitet werden.

Abbildung Seite 2: © 2011 Autorenarchiv Susanne Schleyer

Gestaltung: 5 sans serif, BerlinDruck: Fuldaer Verlagsanstalt, FuldaUmschlagabbildung: Fotocollage A. HofmannISBN 978-3-88423-368-9

Page 5: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

nzvImbo dzEmUmAbHUKU / PlACEs, foUnd In fICtIon /

oRtE, gEfUndEn In dER ERfIndUng

mR HEAdmAstER / HERR REKtoR

mUtsEREndEndE / slIdIng gAmE / RUtsCHEndEs sPIEl

HEAd / KoPf

my sIdE / mEInE sEItE

CHICKEn And Egg / HUHn Und EI

sIyAI AKAdARo / lEAvE tHE boy bE / lAsst dEn JUngEn

dIRECtIons / zURICHtUngEn

KnobKERRIE / stoCK

WE only PRAy / WIR bEtEn bloss

RUnonzI RUdo / tHIs Is lovE / dAs Ist lIEbE

moonlIgHt / mondsCHEIn

mEmoRIEs / ERInnERUngEn

CHoICEs / AUsWAHl

smoKE, dUst, tEAR gAs / RAUCH, stAUb, tRänEngAs

stolEn lIgHt – CHImAnImAnI / gEstoHlEnEs lICHt

KUnyoRovA / on bEIng WEt / ÜbERs nAssWERdEn

sHUmbA nEUsWA / tHE lIon And tHE gRAss / dER löWE Und dAs gRAs

PRonoUnCEmEnt / vERKÜndIgUng

vIllAgE mystERy / doRfgEHEImnIs

tHE PEoPlE / dAs volK

WHAt’s tHE PoInt / Wo Ist dER WItz?

sHEbEEns / sCHWARzE KnEIPEn

tHE bEll / dIE gloCKE

fRom tHE sIdElInEs / von dER sEItEnlInIE AUs

sImbA / PoWER RElAtIons / mACHtvERHältnIssE

tIno bHombA / WE bomb / WIR bombEn

8 / 9

10 / 11

16/ 17

18/ 19

20 / 21

22 / 23

24 / 25

26 / 27

28 /29

30 / 31

32 / 33

34 / 35

36/ 37

38 / 39

40 / 41

42 / 43

44 /45

46 / 47

48/49

50 /51

54/ 55

56 /57

58 /59

60 / 61

62 / 63

64 / 65

66 /68/ 69

InHAlt

Page 6: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure
Page 7: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

not vERy fREE / nICHt bEsondERs fREI

RWEmUbHAWA / PUb lovE / WIRtsCHAftslIEbE

bREAd qUEUEs / bRotsCHlAngEn

tHAtCH / dACHdECKEn

CHAmElEon / CHAmälEon

mWoyo WAngU / mInd my HEARt / ACHtUng, mEIn HERz

mAItIRo EPfUngWA / fREEdom of tHoUgHt / gEdAnKEnfREIHEIt

zUvA RAngU / my dAy / mEIn tAg

CHIso / fACE / gEsICHt

mAsHIzHA / lEAvEs on tHE tREE / lAUb Am bAUm

tIRI tosE, mWAnAgU / WE’RE In tHIs togEtHER, my CHIld /

WIR sInd zUsAmmEn, mEIn KInd

zvAKARE / yEstERyEAR / voRJAHR

tozoonA AnobvUnzA / WE sHAll sEE WHo AsKs /

WIR WERdEn sEHEn, WER fRAgt

mAgUmo / tHE End / dAs EndE

KUmUsHA / longIng foR HomE / HEImlAngEn

nACHWoRt

AnHAng

70/ 71

72 / 73

74 / 75

76 / 77

78 / 79

80/ 81

82 / 83

84/ 85

86 / 87

88/90/ 91

92/94/95

96/98/99

100/102/103

104/106/107

108/110/111

112

115

Page 8: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

8/9

nzvImbo dzEmUmAbHUKU

wese andaita mahwekwe nayemubvunzo ndiwo mumwe chete: kwakadini kwamanga mapota?

mhinduro ndiopa yepasi pemoyo: kutaura zvese handingakwanisi, zvakapinda mumusoro zvinozadza dura

vose vanozoita kunge vapatika kyuhope, vobvunza zvakare, uso vakasunga: gara zviya ndepiko kwawaiva?

Handinonoki kudzora mhinduro: ndaiveko kunyika yemutsindo, kumatuhnhu emuzinda we Timbouctou.

vese vanokapaza misoro semabhuru, vopfipfidza vachinwa rukweza rwavo: nzvimbo dzakadaro ndezdzemumabhuku chete.

ndinotsikisira wangu musoro pasi, ndozvipodza hana nemashoko mumoyo: ndakakomorerwa ndakazvionera pamhino sefodya.

PlACEs foUnd In fICtIon

every face encounteredthe same questionabout places I have been to

only the heart answersthe mouth is feeble, butwhat is in the heart fills the granary

with dreamy faces, incredulitythey pose more questions of wonderasking again about where I have journeyed

I answer promptly:I was in the land of silent echoesin the sands of the ancient Timbouctou

they shake their heads like bullslaughing in mockery as they drink: such places are only of fiction

I bow my headconsoling my heart with soothing words: the blessing in the heart is mine

Page 9: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

oRtE, gEfUndEn In dER ERfIndUng

jedes Gesicht hielt mirdieselbe Frage entgegenüber die Orte, an denen ich war

bloß das Herz antwortetder Mund ist kraftlos, aber das im Herzen füllt die Kornkammer

mit träumerischen Gesichtern, während sie, blanker Unglaube, abermalsfragen, wohin die Reise ging

ich antworte prompt:ins Land der verschwiegenen Echosan die Sandufer des antiken Timbuktu

sie schütteln die Köpfe, ochsenhaft, lachenprosten mir höhnisch mit imaginären Gläsern zu:solche Orte sind doch nur erfunden

ich senke den Kopftröste mich mit lindernden Worten: die Herzensfreude ist auf meiner Seite

Page 10: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

10/11

mR HEAdmAstER

(For my father, retired headmaster.)

It just so happened on that particular dayThat he took a very close look at the pantryAfter days of incessant reminders from the wifeThat the family was on the brink of starvationAnd, for sure, he noticed: the pantry was bare

Not that he was an irresponsible family manNot at all, very far from that.His schedule was too hectic, too packedFor him to spare a full afternoonTo cycle from the school to the nearest shop

What with teachers needing supervisionStudents dependent on his presenceParents always asking for advisePriest seeking solidarity in guiding the flock?All this load, each day of the week!

So it happened on that particular dayThat he looked at the pantry and felt remorseWithout giving it a second thoughtHe rumbled instructions to his deputyThen quickly tore off on his well kept bicycle

A full hour he needed, at maximum speedTo reach the source of his salvationAnother hour and half he needed, for returnWhat with a full load and the steep gradientBut it had to be done: responsibility beckoned

Page 11: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

HERR REKtoR

(für meinen Vater, Schulrektor im Ruhestand)

Es geschah an genau diesem speziellen Tag, und zwarDass er einen eingehenden Blick in die Speisekammer warfNach Tagen unablässiger Ermahnungen durch seine FrauDie Familie sei kurz vorm Verhungern Jedenfalls, er stellte fest: die Kammer war leer

Nicht, dass er ein pflichtvergessener Familienvater gewesen wäreÜberhaupt nicht, weit entfernt davon.Sein Tagesablauf war zu hektisch, sein Stundenplan zu voll Als dass er einen ganzen Nachmittag hätte erübrigen könnenUm von der Schule zum nächstgelegenen Laden zu radeln

Was mit den Lehrern, die Anleitung brauchtenDen Schülern, die auf seine Gegenwart angewiesen warenDen Eltern, die immer um Rat fragtenDem Priester, der um Hilfe ansuchte beim Hüten der SchäfchenAll diese Lasten, an jedem Tag der Woche!

Also geschah es an diesem speziellen TagDass er in die Speisekammer sah und Gewissensbisse verspürteOhne noch lange hin- und her zu überlegenbrummte er seinem Stellvertreter ein paar Anweisungen zuUnd dann nichts wie rauf auf sein gut erhaltenes Fahrrad

Eine volle Stunde brauchte er, bei HöchstgeschwindigkeitUm zur Quelle seiner Rettung zu gelangenNoch einmal anderthalb Stunden für den RückwegDies vollbeladen und über einen steilen HangDoch es musste erledigt werden: die Pflicht rief

Page 12: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

12/13

He glided on the dusty path like a kiteHis jacket and tie flapping like wingsThe wind smoothly sweeping his glassesVillagers waving enthusiastic greetingsEven attempting to stop him for a handshake

Nothing beats determination and focusHe made it to the remote shop in timeGot almost everything he wantedPaid and packed the stuff in a sackAnd secured the booty on the bicycle

Just as he was about to take offHis eye caught a trail of dustNo doubt, a bicycle in full flightComing from the school direction.It was obvious: he was wanted urgently!

He shot on the dusty path like a bulletHis jacket and tie flying like sparrowsThe wind threatening to rip his glasses apartVillagers shacking heads in disbeliefEven arranging to follow him to get details

It just so happened on that particular dayThat the all powerful schools inspectorThe eye, ear and mouth of the governmentLike all things in the colonial system of the dayPaid a surprise visit to the schools in the area

Nothing beats will-power and staminaHe made it to the school in record timeHis heart racing and sweat drippingBut with his priced sack half openAnd some of his booty lost in the process

Page 13: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

Er glitt über den staubigen Pfad wie ein DrachenJacket und Krawatte flatternd wie FlügelDie Brillengläser sachte abgewischt vom WindVon den Dörflern, schon drauf und dran, ihn aufzuhaltenfür einen Handschlag, mit begeistertem Winken gegrüßt

Nichts geht über Entschlossenheit und KonzentrationEr schaffte es rechtzeitig zum abgelegenen LadenBekam fast alles, was er wollteZahlte, packte das Zeug in einen SackUnd zurrte die Beute auf dem Drahtesel fest

Gerade als er fertig zur Abfahrt warErhaschte sein Blick einen Schweif aus Staub Kein Zweifel, ein Fahrrad im AnflugVom Direktorium der Schule kommend:Klar, er wurde gesucht, dringendst!

Wie eine Kugel schoss er über den staubigen Weg Von Jacket und Krawatte sperlingshaft umflattertSeine Brille in Gefahr, vom Wind fortgerissen zu werdenVon wissbegierigen Dörflern, schon drauf und dran Ihm zu folgen, mit ungläubigem Kopfschütteln bedacht

Es geschah also an diesem speziellen TagDass der allmächtige SchulinspektorOhr, Auge und Sprachrohr der StaatsgewaltWie auch alles Übrige im kolonialen System der ZeitDen Schulen der Gegend einen Überraschungsbesuch abstattete

Nichts geht über Willenskraft und DurchhaltevermögenEr schaffte es in Rekordzeit zur SchuleMit rasendem Herzen und schweißtriefendDoch unter Preisgabe eines Teils der BeuteDie er im Galopp aus dem halboffenen Sack verlor

Page 14: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

14/15

Just as he was heading towards his officeHis eye caught a thick cloud of dustNo doubt, a motor vehicle in full flightGoing back to wherever it came from.It was obvious: the schools inspector had left

He headed straight to his white- washed officeDumped the bicycle like one casting away a demonKicked the office door with a bang that shook the schoolLept inside, banged the door close, then locked itAll went quiet, except for the hiss from the punctured bicycle

All his sweat with the teachers’ supervisionAll his passion for the students’ successAll the detailed attention to parents’ mattersAll the support to the priest’s shepherdingAll that is gone, blown away just like that!

It just so happened that on that particular dayThe deputy headmaster was with the priestAt that very moment the schools inspector arrivedAnd he asked a few cursory questions about the schoolThen spent his stay talking European matters with the priest

Page 15: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

Eben als er volle Kraft voraus Kurs auf sein Büro nahmErhaschte sein Blick eine dicke StaubwolkeKein Zweifel, ein Kraftwagen im TiefflugAuf dem Weg dorthin, woher auch immer er gekommen war:Klar, der Inspektor hatte eben die Schule verlassen

Er hielt auf sein geweißeltes Büro zuSchmiss das Fahrrad hin, wie man einen Dämon von sich stößtTrat gegen die Bürotür, dass der Krach das Schulgebäude erschütterteStürzte ins Zimmer, knallte die Tür zu und schloss abAlles hielt den Atem an, bis auf den löchrigen Fahrradschlauch

All sein Schweiß um die Anleitung der LehrerAll seine Leidenschaft für den Erfolg der SchülerAll das Eingehen auf die Anliegen der ElternAll die Unterstützung des schäfchenhütenden PriestersAll dies ist verloren, verweht, einfach so!

So geschah es an diesem speziellen Tag, dass der Stellvertreter Mit dem Priester zusammensaß, just in dem Moment, als der Inspektor Auf der Bildfläche erschien und ein paar oberflächliche Fragen stellteIn Sachen Schule. Den Rest seines Aufenthalts widmete er einem Schwatz mit dem Priester, über europäische Angelegenheiten

Page 16: Aussicht auf eigene Schatten, von Chirikure Chirikure

16/17

slIdIng gAmE – mUtsEREndEndE

Every little boy in my villageCan describe with joy and prideHow you play the mutserendende game

You chop a healthy munhanzva treeCut the branches off the stemThen drag the log up a mountain

Like Jesus Christ on a donkeyYou mount the log, holding tightThen, woosh, you zoom down

It’s so fast and furiousEyes closed, breath heldYou surrender all to fate

You land with a big thudYour backsides tatteredBleeding in hot ecstasy

So do many among usLeading life fast and furiousLanding with tattered, bleeding souls