Autorun Deutsche Übersetzung; Michael Lohe Il est parti … il y a bientôt 7 ans, le 15 février...
-
Upload
adelinde-alman -
Category
Documents
-
view
104 -
download
0
Transcript of Autorun Deutsche Übersetzung; Michael Lohe Il est parti … il y a bientôt 7 ans, le 15 février...
AutorunDeutsche Übersetzung;
Michael Lohe
Il est parti … il y a bientôt 7 ans, le 15 février 2005 … Claude
Le Nord de la France, était son cœur …
Il a rendu un émouvant hommage aux gens des mines .
Er war weg ... fast 7 Jahre, 15. Februar 2005 ... Claude
Nordfrankreich, war sein Herz ...Er machte eine bewegende Hommage an die Menschen in
den Minen.
CORONen wallon "akoron’’
signifiant jusqu'au bout …
Laissez-vous guider ou cliquez sur la flèche >
CORONIm wallonischen "akoron’’
d.h. bis zum Ende ...
Lassen Sie sich von mir begleiten, oder klicken Sie auf den Pfeil >
c'était les corons …
Au Nord ,N
Nördlich
Das waren die Siedlungen ...
c'était le charbon.
La terre …
Die Erde…
…war die Kohle.
Le ciel, c'était l'horizon ….
Les hommes … des mineurs de fond.
Der Himmel war der Horizont
Die Männer ... Bergleute im Hintergrund.
…sur des f'nêtres semblables
Et la pluie mouillait mon cartable
Nos fenêtres donnaient…
Strassenansicht…
…mit gegenüberliegenden Fenstern.
Der Regen benetzt meine Schultasche…
avait les yeux si bleus … que je croyais voir le ciel bleu.
Mais mon père en rentrant
Als mein Vater nach Hause kam…
…waren seine Augen so blau ... Ich dachte, ich sehe den blauen Himmel.
Ich habe meine Lektion gelernt, ich spielte mit seinen Arm
Je crois qu'il était fier de moi ….
J'apprenais mes leçon la joue contre son bras.s
Ich glaube, er war stolz auf mich ....
Et je lui dois ce que je suis.
Il était généreux … comme ceux du pays
Er war großzügig wie diejenigen des Landes ...
Und ich verdanke ihm, was ich bin.
c'était les corons.
Au Nord Nördlich…
…waren die Siedlungen.
c'était le charbon …
La terre Die Erde…
… war die Kohle
et elle était heureuse …Dans la buée des lessiveuses
Et c'était mon enfance
Und das war meine Kindheit
und sie war glücklich ...In den Nebel beim Waschen
D'en haut je voyais la campagne.
Et j'avais les terrils à défaut de montagne.
Ich spielte manchmal auf den Berg.
Von oben sah ich die Siedlung.
comme l'étaient ses parents.
Mon père était gueule noire …
Mein Vater hatte ein schwarzes Gesicht ...
…wie seine Eltern.
avait des cheveux blancs.
Ma mère …
Meine Mutter …
…hatte weiße Haare.
Grâce à eux je sais qui je suis …
Ils étaient de la fosse … comme on est d'un pays.
Das waren die Arbeiter aus der Grube… wie ein vereintes Land
Dank ihnen weiß ich, wer ich bin ...
... der Tag der Messe,
Y'avait à la mairie …
Y'avait für das Bürgermeisteramt…
le jour de la kermesse,
JEAN JAURES
Une photo de… Ein Foto von….
Posé sur fond de silicose.
Et chaque verre de vin … était un diamant rose,
Und jedes Glas Wein ... war ein rosa Diamant
Platziert auf dem Boden der Silikose.
et des coups de grisou,
Des accidents du fond du trou.
Ils parlaient de trente six
Sie sprachen von sechsunddreißig Toten…
… durch Explosionen von Grubengas
Unfälle in der Grube
comme on aime un pays.
C'est avec eux que j'ai compris …
Ils aimaient leur métier
Sie liebten ihre Arbeit
wie das Land, das sie liebten.
Ich kann sie verstehen ...
Adaptationpar
Jean-Marc B
Bearbeitungvon
Jean-Marc B
LE METIER DE MINEUR AU DEBUT DU SIECLE DERNIER
Das Geschäft der MinenarbeiterAm Anfang des 20ten Jahrhunderts
La Fosse N°6 de Fouquières-lez-Lens vers 1900Das Bergwek N°6 de Fouquières-lez-Lens um
1900
L’escalier d’accés vers la cage qui les descendras vers le fond de la MineDie Treppe zum Käfig, der bis tief in das Bergwerk führt.
Les mineurs devant la lampisterie pour retirer leur lampe avant de descendre au fond.
Minderjährige Kinder auf dem Weg zurm Lampenraum, um ihre Lampe zu holen, bevor es hinunter in den Stollen geht,.
Distribution des lampes, entretien et réparation.
Zuteilung der Lampen, Wartung und Reparatur.
Un groupe de “Galibot” – A 13 ans les enfants descendaient dans la mine.
Eine Gruppe von "Galibot" - 13-jährige Kinder als Minenarbeiter.
Préparation du cheval pour le descendre au fond de la Mine – 1ére phase
Vorbereiten des Pferdes für die Grubenarbeit - 1. Phase
Descente d’un cheval - 2éme phaseHinlegen das Pferdes - 2. Phase
Descente d’un cheval 3éme phase
Abfahrt des Pferdes3. Phase
Le cheval, avec sa sueur, à qui le mineur parlait et quiSemblait les comprendre,Il paraissait humaniser la Mine.
Das Pferd, mit seinem Schweiß,es sprach zu dem jüngeren undMan schien zu verstehen,Es schien das Bergwerk zu vermenschlichen.
Le cheval roulait les berlines
Das Pferd zog Güterloren
Les berlines avant d’être engagées dans la cage Bergarbeiter mit Güterloren , auf dem Weg zum Käfiglift
Nettoyage du chantier
Bergrarbeiter beim Schaufeln.
Poste d’accrochage au fond
Zusammenschliessen der Güterloren
Tête d’un treuil avec une barrière automatique
Eine Leitwinde mit einer automatischen Schranke
TRAVAUX DE MINEURS AU FOND
Minderejährige Bergarbeiter bei der Arbeit
TRAVAIL DANS LA MINE
Minenarbeiter bei der Arbeit
BOISAGE D’UNE TAILLEArbeiter beim stellen eines Stempels
ENCAGEMENT DES BERLINESAubewahrungsort für Güterloren
ABATTAGE DU CHARBON Abbau von Kohle
Pauvre t’tiot, sans barrette, marchant pieds nus sur les cailloux coupants.. Gare au crottin dans la voie de fond!Galibot Le porteur de feu
Minderjähriger beim Lampentransport
Kinder ohne Schuhe, barfuß auf spitzen SteinenVorsicht vor der Kohle im hintergrund
La pose - Le Briquet Neuanzünden der Lampen
L’abattage du charbon dans une grosse veine
Abstemmen der Kohle aus einen Kohleflöz
Les femmes aussi travaillaient comme trieuses
Frauen arbeiten auch als Sortierer
La Musique les rassemblait ……
Die Musik brachte sie zusammen ......
….Les faisait chanter et danser….
.... es wurde gesungen und getanzt ....
….et les rendait joyeux et heureux !!
.... und das hat sie fröhlich und glücklich gemacht!
Images du Net et extraits de “Mineur de Fond”
Bilder aus dem Internet mit auszüge aus “Mineur de Fond”