„Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were,...

35

Transcript of „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were,...

Page 1: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are
Page 2: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

„Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus“, denkt Emmi bei sich,

als sie die kleinen, schwarzen Kügelchen aus ihrer Portion Sauer-

kraut sortiert.

„Immer sind diese blöden Kugeln da drin!“, zetert Emmi. „Warum

machst du die immer ins Sauerkraut?“

„Die Wacholderbeeren?“, fragt Oma. „Die macht man immer in den

Sauerkohl, weil’s gut tut und besser schmeckt.“ Emmi hatte mal auf

so eine Kugel gebissen und das hat überhaupt nicht geschmeckt.

Ganz bitter war das! Essen wird sie diese Kugeln bestimmt nicht,

ist Emmi überzeugt. Stattdessen sammelt sie die Kügelchen am

Tellerrand, wickelt sie heimlich in ihr Taschentuch und stopft dieses

in ihre Hosentasche.

6

Page 3: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

“They look like little cannon balls,” Emmi thinks to herself as she

sorts out the little black balls from her serving of sauerkraut.

“These stupid little balls are always in this!“ rants Emmi. “Why do

you always put them in the sauerkraut?”

“The juniper berries?“ asks grandma. “You always put them in the

sauerkraut, because it’s good for you and tastes better.” Emmi had

once bitten on such a ball and that didn’t taste nice at all. It was all

very bitter! She’ll certainly not eat these balls, Emmi is convinced of

this. Instead, she collects the little balls on the edge of her plate,

wraps them secretly into her handkerchief and stuffs that into her

pants pocket.

7

Page 4: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

„Tja“, lacht Opa. „Dabei sind das gar keine Beeren, sondern kleine

Zapfen. Und Wacholder ist … mystisch“, raunt er. Jetzt wird Emmi

neugierig. Das war eigentlich von vorn herein klar, denn Emmi Cox

ist gewissermaßen eine Gewürzdetektivin. Gewürze sind auf den

ersten Blick nichts Besonderes, oft sind sie zunächst mal eklig.

Aber auf den zweiten Blick sind sie echt spannend. So manches

Gewürzgeheimnis hat Emmi schon gelüftet.

Nach dem Mittagessen will Emmi diese kleinen Kanonenkugeln

näher untersuchen und holt ihr Taschenmesser, das ihr Papa zum

Geburtstag geschenkt hatte. Die Forscherin versucht, die Kügelchen

oder Zapfen, wie Opa sagt, aufzuschneiden, um zu sehen, wie sie

von innen ausschauen. In diesem Moment steckt Opa den Kopf

durch die Küchentür und fragt: „Was machst du, Kind?“

„Ich will diese Sauerkrautzapfen untersuchen“, antwortet Emmi.

„Sind das wirklich Zapfen, Opa?“, will Emmi wissen.

„Aber ja!“, bestätigt der Großvater. „Komm mit raus in den Garten,

ich zeig dir was.“ Opa und Emmi ziehen sich Pullover über und

gehen in den Garten. Als sie vor einem baumgroßen Busch stehen,

sagt Opa: „Da hast du noch mehr zum Forschen: Das ist ein Wachol-

derstrauch. Siehst du hier – das sind die Zapfen, einige sind noch

grün, andere dunkelblau, die sind schon fast reif.“ Emmi staunt.

Immer mehr Rätsel tun sich auf. Emmi hatte diesem Busch im

Garten von Oma und Opa nie Beachtung geschenkt. Jetzt wirkt er

richtig geheimnisvoll.

8

Page 5: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

„Oh well,“ laughs grandpa. “And for all that, they’re not even berries,

they’re little cones. And juniper is … mystic,” he whispers. Now Emmi

is getting curious. Actually, that was quite clear from the beginning

because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance,

spices are nothing special, often they are just yucky in the beginning.

But, at second glance they are really exciting. Emmi has already

uncovered quite some spice secrets.

After lunch, Emmi wants to investigate the little cannon balls more

closely and fetches her pocketknife, which dad had given her for her

birthday. The researcher tries to cut open the little balls, or cones

as grandpa says, to see what they look like on the inside. Just at

that moment grandpa pokes his head through the kitchen door and

asks: “What are you doing, child?”

“I want to investigate these sauerkraut cones,” answers Emmi. “Are

these really cones, grandpa?” Emmi wants to know.

“But yes, of course!” confirms the grandfather. “Come on outside to

the garden, I’ll show you something.” Grandpa and Emmi pull on

sweaters and go into the garden. As they stand in front of a tree-sized

bush, grandpa says: “Here’s more that you can research: this is a

juniper shrub. See here – these are the cones, some are still green,

others dark blue, these are almost ripe.” Emmi marvels. More and

more puzzles are turning up. Emmi had never paid attention to this

shrub in grandma and grandpa’s garden. Now it appears really

mysterious.

9

Page 6: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

„Und das sind wirklich Zapfen, Opa, keine Beeren?“, möchte sich

die Detektivin noch ein weiteres Mal vergewissern.

Opa nickt und pflückt eines der grünen Kügelchen ab.

„Wenn du ganz genau hinschaust, kannst du die Zapfenform erken-

nen“, demonstriert Opa, nimmt den kleinen grünen Ball zwischen

Daumen und Zeigefinger und hält ihn dicht vor Emmis Augen.

Der Großvater breitet eine Wolldecke am Wacholderstrauch aus.

„Setz Dich, Kind“, lädt er seine Enkelin ein. „Machen wir es uns ge-

mütlich und sehen mal, ob wir eine Wacholderdrossel entdecken.“

„Wacholderdrossel?“, zweifelt Emmi. Die hat Opa doch bestimmt

eben nur erfunden. „Opa! Jetzt schwindelst du mir aber was vor!

Wacholderdrosseln gibt’s ja wohl gar nicht in echt!“ Opa lächelt

und beginnt zu erzählen …

10

Page 7: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

”And these are really cones, grandpa, and not berries?” the detective

wants to reassure herself a second time.

Grandpa nods and picks off one of the little green balls.

“If you look really closely, you can identify the cone shape,” demon-

strates grandpa, takes the small green ball between thumb and

forefinger and holds it right in front of Emmi’s eyes.

The grandfather spreads a woollen blanket in front of the juniper

shrub. “Do sit down, child,” he invites his granddaughter. “Let’s make

ourselves comfortable and take a look whether we can discover a

fieldfare (a bird of the thrush family).” “Fieldfare?“ doubts Emmi.

Grandpa probably only invented this just now. “Grandpa! You’re

having me on! Fieldfares don’t really exist, do they!” Grandpa smiles

and starts to tell a story …

11

Page 8: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Bald hat Emmi das Gefühl, dass da noch jemand in diesem Wald

umherstreift. Es knackt hier, es knistert dort …

„Ob das Opa ist?“, denkt Emmi gerade noch bei sich, da stolpert

sie über einen Korb. Emmi fällt der Länge nach ins Laub.

„Grüß dich Gott!“, wird die Detektivin von einer freundlichen Stim-

me angesprochen. „Wer bist denn du? Ich habe dich hier noch nie

gesehen“, fragt ein Mädchen, zu dem die freundliche Stimme und

wohl auch der Korb gehört.

„E-E-Emmi. I-I-Ich heiße Emmi. Emmi C-C-Cox“, stottert Emmi verun-

sichert, denn die etwa 15-jährige Fremde ist eigentümlich gekleidet.

„Herzlich willkommen, Emmi Cox! Mein Name ist Isandruth“, erwidert

sie, die ihr Haar zu einem komplizierten Zopf gebunden hat. „Was

machst du hier im Wald? Sammelst du auch Kräuter und Beeren?“

„Ich möchte vor allem gern alles über Wacholder wissen. Bis jetzt

weiß ich nur, dass Oma die Beeren immer ins Sauerkraut gibt, und die

Beeren eigentlich Zapfen sind, sagt Opa jedenfalls“,

platzt Emmi nun schon mutiger heraus und

muss wieder husten.

26

Page 9: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Soon, Emmi gets the feeling that there is someone else wandering

around this forest, it cracks here and it rustles there …

”I wonder if that’s grandpa?“ Emmi thinks to herself just as she trips

over a basket. Emmi sprawls lengthwise into the leaves.

„Greetings to you!“ the detective is addressed by a friendly voice.

“Who on earth are you? I have never seen you here,” asks a girl who

obviously owns the friendly voice as well as the basket.

“E-E-Emmi. M-m-y name is Emmi. Emmi C-C-Cox,” stutters Emmi be-

wildered because the stranger, who looks like she’s about 15-years

old, is dressed oddly.

“Welcome, Emmi Cox! My name is Isandruth,” she, who has bound

her hair to a complicated plait, replies. “What are you doing here in

the forest? Are you also collecting herbs and berries?“

“Most of all, I would like to know everything about juniper. Up to now

I only know that grandma always adds the berries to the sauerkraut

and that the berries are really cones, at least grandpa says

so,” Emmi now blurts out in a braver fashion and

has to cough again.

27

Page 10: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

„Hast du dich erkältet?“, erkundigt sich Isandruth. „Du hustest ja

andauernd“, bemerkt sie.

„Ich weiß nicht“, haucht Emmi. „Könnte sein. Im Herbst bin ich

immer erkältet. Halsweh habe ich auch ein bisschen“, gibt sie zu.

„Dann komm mit mir, Emmi Cox. Ich bereite dir einen guten Tee. Der

hilft gegen den Husten und ’s Halsweh. Wirst sehen!“, entscheidet

die Kräutersammlerin, die mit der einen Hand nach dem Korb, mit

der anderen nach Emmis Hand greift, um ihr hoch zu helfen.

Emmi folgt dem kundigen Mädchen durch das Waldstück bis zu

einem Garten und einem uralten Fachwerkhaus, das fast so aus-

sieht wie das von Oma und Opa. Ein ums andere Mal beschleicht

Emmi das Gefühl, dass sie diese Gegend hier kennt. Sogar ein paar

Wacholderbüsche stehen hier nicht weit vom Haus. Ein paar? Ganz

schön viele … und riesengroße!

28

Page 11: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

“Have you caught a cold?” enquires Isandruth. “You are coughing

all the time,” she comments.

“I don’t know,” breathes Emmi. “Could be. In autumn I always have

a cold. I’ve also got a bit of a sore throat,” she admits.

“Then come with me, Emmi Cox. I’ll prepare a good tea for you. This

will help against the cough and sore throat. You’ll see!“ decides the

herb gatherer, who grabs her basket with the one hand and with the

other Emmi’s hand, to help her up.

Emmi follows the knowledgeable girl through the forest area all the

way to a garden and an ancient half-timbered house which almost

looks like the one grandpa and grandma have. Time and again

Emmi gets the feeling that she knows this area here. Even a few

juniper shrubs stand quite close to the house. A few? Quite a lot ….

and huge ones!

29

Page 12: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Isandruth öffnet die hübsche Holztüre, die nur mit einem Riegel

verschlossen ist, und bittet Emmi ins Haus. Es ist recht kühl hier

drinnen, gar nicht warm und gemütlich, wie Emmi erwartet hatte.

„Warte einen Augenblick, ich stelle nur den Korb in die Kräuterkam-

mer und hole Wasser für den Tee“, sagt die Sammlerin und begibt

sich mit einer großen Kanne wieder in den Garten. Rasch ist sie zu-

rück und gießt das Wasser, welches sie von einem Brunnen geholt

hat, in einen großen Topf, der über einer Feuerstelle hängt. Hier ist

schon Feuerholz zu einer kleinen Pyramide gestapelt und Isandruth

entfacht das Feuer flink mithilfe einer Kerze.

„Wo ist denn bitte die Toilette?“, erkundigt sich Emmi etwas verlegen.

„Die …? Ach, du meinst den Abort“, lächelt Isandruth, als sie Em-

mis Haltung deutet und versteht, was Emmi meint. Denn das Wort

„Toilette“ kennt Isandruth nicht. „Draußen links vor der Hecke, gleich

am Misthaufen“, beschreibt Isandruth der Detektivin den Weg.

„Misthaufen?! Na toll!“, denkt Emmi und schüttelt sich, als sie das

Plumpsklo erblickt. „Andererseits ist das mit dem Misthaufen gar

keine schlechte Idee“, grinst Emmi in sich hinein. „So weiß man

nicht, was eigentlich mehr stinkt: das Klo oder der Misthaufen.“

30

Page 13: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Isandruth opens the pretty wooden door, which is only closed with

a latch and invites Emmi to come into the house. It’s quite cool in-

side the house, not warm and comfortable as Emmi had expected.

“Wait a moment, I’ll just put the basket in the herb chamber and will

get water for the tea,” says the collector and returns to the garden

with a large jug. She’s back quickly and pours the water, which

she has collected from a well, into a large pot which hangs above

a fireplace. Here, firewood has already been stacked into a small

pyramid and Isandruth kindles the fire with the help of a candle.

“Please, where is the toilet?“ enquires Emmi a little embarrassed.

“The …? Oh, you mean the privy“, smiles Isandruth, as she inter-

prets Emmi‘s posture and understands what Emmi means. Because

Isandruth doesn’t know the word “toilet.“ “Outside, to the left of the

hedge, right next to the dunghill,” describes Isandruth the way to

the detective.

“Dunghill?! Wow, fantastic!” thinks Emmi and shakes herself when

she sights the privy. “On the other hand the thing with the dunghill

is not such a bad idea,” grins Emmi to herself. “This way, you don’t

know what stinks more: the loo or the dunghill.”

31

Page 14: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Kaum hat Isandruth die Brote zum Backen abgegeben, bemerkt Emmi

Rauch in einem der alten Häuser und rennt zum Backhaus zurück.

„Isandruth, Isandruth! Schau mal – da drüben – da brennt’s!“,

keucht Emmi. „Wir müssen löschen helfen und die Feuerwehr rufen!“

„Feuerwehr? Was soll das sein?“, fragt Isandruth und zieht den

leeren Leiterwagen unbeirrt in Richtung Markplatz.

„Aber … nun sieh‘ doch mal hin! Du kannst doch nicht ignorieren,

dass es dort brennt!“, bleibt Emmi hartnäckig.

„Das Haus brennt nicht. Es wird ausgeräuchert“, lautet Isandruths

kurzer Kommentar.

44

Page 15: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Isandruth has hardly given away the breads to be baked when

Emmi notices smoke in one of the old houses and runs back to the

bake house.

“Isandruth, Isandruth! Look – over there – there’s a fire!” pants

Emmi. “We have to help extinguish the fire and call the fire brigade!“

“Fire brigade? What’s that supposed to be?” asks Isandruth and

pulls the empty cart unwaveringly in the direction of the market place.

“But … take a look at it! You can’t just ignore that there’s a fire over

there!” Emmi remains stubborn.

“That house isn’t burning. It’s being fumigated,” is Isandruth’s brief

comment.

45

Page 16: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

„Ausgeräuchert? Wieso denn? Und wie …?“, begleitet Emmi ihre

neue Freundin mit Fragen.

„Die Pest. Die Menschen, die in diesem Haus wohnten, sind an

der Pest gestorben. Jetzt wird das Haus ausgeräuchert, damit die

Krankheit daraus verschwindet und die bösen Geister gleich mit“,

erläutert Isandruth und bleibt gleichgültig.

Während Isandruth Verschiedenes auf dem Markt kauft, beobachtet

Emmi weiter das Haus, aus dessen Fenstern so viel Rauch quillt.

Unbewusst nähert sie sich dem Haus, denn irgendwie duftet dieser

Rauch sehr gut. Das fällt einfach auf, denn sonst riecht das Mittel-

alter ja nicht so gut, denkt die Detektivin.

„Bleib weg! Emmi! Bleib weg von dem Haus!“, warnt Isandruth und

zerrt Emmi am Ärmel. „Komm jetzt, wir holen die Brote ab!“

„Ist ja gut“, lenkt Emmi ein. „Aber du erzählst mir von der Pest und

dem Rauch und so“, verlangt sie.

„Iiih, ganz schön eklig, diese Pest-Geschichte!“, schüttelt sich Emmi,

nachdem ihr Isandruth auf dem Rückweg von dieser ansteckenden

Krankheit und den Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Seuche

erzählt hat. Vor allem das von den Ratten überall war besonders

schauerlich. „Diese Biester waren richtige Pest-Verbreiter!“, schimpft

Emmi. „Und man nimmt echt Wacholderholz zum Feuermachen

und Ausräuchern?“, fragt sie nochmals nach, als beide wieder an

Isandruths Häuschen ankommen. Soweit Emmi weiß, steht Wachol-

der unter Naturschutz. Nur die Beeren darf man sammeln.

46

Page 17: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

“Fumigated? But why? And how …?” accompanies Emmi her new

friend with questions.

“The plague. The people who lived in these houses died of the plague.

The house is now being fumigated so that the illness disappears

from inside it and the bad spirits as well,” explained Isandruth and

remains indifferent.

While Isandruth buys various items at the market, Emmi continues

to watch the house where so much smoke is billowing out the win-

dows. Subconsciously she approaches the house because somehow

this smoke smells very nice. That is quite striking really, because

otherwise the Middle Ages don’t really smell all that good, thinks

the detective.

„Stay away! Emmi! Stay away from the house!“ warns Isandruth

and pulls Emmi by the sleeve. “Come now, we’ll pick up the loaves!”

“Okay, okay,” Emmi gives in. “But you have to tell me about the

plague and the smoke and so on,” she demands.

“Ewww, yuck, quite disgusting this plague story!” Emmi shakes her-

self after Isandruth had told her about this infectious disease and

the measures to combat this epidemic on the way back. Especially

the bit about the rats all over the place was particularly gruesome.

“These beasts were real plague spreaders!“ scolds Emmi. “And

you really use juniper wood to make fire and fumigate?“ she asks

again, as both arrive at Isandruth’s little house again. As far as

Emmi knows, juniper is a protected plant. You’re only allowed to

gather the berries.

47

Page 18: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

„Ein wahres Forscherparadies, diese kleine Hexenküche hier“, denkt

Emmi im Stillen, als es in diesem Augenblick plötzlich pocht.

„Aufmachen! Du kleine Hexe, mach auf!“, dröhnt es an der Holztüre,

die Isandruth zum Glück mit einem Riegel verschlossen hatte, ehe

sie sich in die Kräuterkammer begaben.

Hektisch zerrt Isandruth Strohballen und Möbel vor die Tür.

„Bist du 'ne Hexe?“, flüstert Emmi ihrer kräuterkundigen Freundin zu.

„Halt den Mund jetzt, Emmi Cox! Damit ist nicht zu spaßen!“, knurrt

Isandruth die ahnungslose Emmi an. „Wir müssen sehen, wie wir

unbemerkt hinauskommen“, überlegt Isandruth. „Sonst droht uns

der Scheiterhaufen!“

„Was? Hast du gerade Scheiterhaufen gesagt? Wir werden ver-

brannt?!“, haucht Emmi heiser und mit weit aufgerissenen Augen.

„Bei lebendigem Leibe. Ganz recht. Ich habe eigentlich immer damit

gerechnet, dass irgendwann jemand behauptet, ich sei eine Hexe“,

wispert Isandruth, die sich müht, eine kleine Klappe zu öffnen, die

hinter einem Schränkchen versteckt ist.

„Aber warum?“, fragt Emmi, die sich

zuerst durch die enge Öffnung zwän-

gen soll.

„Du bist echt gutgläubig, Kleine!“,

höhnt Isandruth, „Wenn meine Arz-

nei mal nicht gewirkt und auch beten

nicht mehr geholfen hat, stirbt der

Erkrankte eben doch. Dann kann mir

die Familie eines verstorbenen Men-

schen vor Wut und Schmerz schnell

vorwerfen, die Arzneien seien Teufels-

zeug und ich sei eine Hexe“, hechelt

Isandruth, die Emmi nun folgt und

fieberhaft den Weg nach draußen

sucht.

70

Page 19: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

“A true researcher‘s paradise, this little witch’s kitchen here,“ thinks

Emmi in silence, as a sudden knock can be heard at this moment.

“Open up! You little witch, open up!” it thunders at the wooden door,

which Isandruth fortunately closed with a bolt before they entered

the herb chamber.

Hectically, Isandruth pulls bales of straw and furniture in front of

the door.

“Are you a witch?” whispers Emmi to her herbalist friend.

“Hold your tongue now, Emmi Cox! This is nothing to joke about!”

gnarls Isandruth to the clueless Emmi. “We have to see how we can

get out of here unnoticed,” ponders Isandruth. “Otherwise we’ll face

the threat of being burned at the stake!”

“What? Did you just say stake? We’ll be burned?!” breathes Emmi

hoarsely and with eyes opened wide.

“Yes, burned alive. Quite right. I’ve actually always taken into con-

sideration that at some stage someone will claim that I am a witch,”

whispers Isandruth, who is trying hard to open a little flap which

is hidden behind a small cupboard.

“But why?” asks Emmi, who is sup-

posed to squeeze through the narrow

opening first.

“You’re really very trusting, little one!”

sneers Isandruth, “If my remedy did

not work at some stage and praying

didn’t help either, the sick person dies

no matter what. Then the family of a

deceased person, in their anger and

grief, can quickly claim that the medi-

cines are devil’s stuff and accuse me

of being a witch,” pants Isandruth,

who is now following Emmi and is

madly trying to find the way out.

71

Page 20: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Nachdem die beiden Flüchtenden geduckt durch den Gemüsegar-

ten hinter dem Haus geschlichen sind und den kleinen Hühnerstall

erreicht haben, rennen sie über die Wiese bis in den Wald – so pa-

nisch, als sei der Teufel hinter ihnen her. Emmi stolpert ein paarmal,

steht flugs wieder auf, blickt hinter sich und rennt weiter. Sie rennt

und rennt, bis sie Seitenstiche bekommt. Hinter der riesigen Wurzel

eines umgestürzten Baumes bleibt Emmi stehen und ist völlig außer

Puste. Es scheint, als haben sie die bedrohlichen Dorfbewohner ab-

schütteln können. Genau sehen kann man es nicht – sanfte Nebel

ziehen wieder auf. Oder ist es Rauch? Vom Haus sind nur noch die

Umrisse zu erkennen, so diesig ist es.

After the two fleeing females have slunk their way through the

vegetable garden behind the house in a crouching position, and

have reached the small chicken coop, they run across the meadow

and all the way into the forest – in such panic as if the devil were

after them. Emmi stumbles a few times, gets up again quickly, looks

behind her and keeps running. She runs and runs until she gets the

stitches. Emmi comes to a stop behind the huge roots of a fallen tree

and is totally out of breath. It seems as if they were able to shake

off the threatening village inhabitants. One can’t see it properly –

gentle fogs are wafting up again. Or is it smoke? Only the outlines

of the house can be seen, it’s that misty.

72

Page 21: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

73

Page 22: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

WACHOLDERDer Name Wacholder stammt aus

dem Mittelhochdeutschen und be-

deutet „Wachhalter“ und im übertra-

genen Sinne „lebensfrisch“. Andere

alte deutsche Bezeichnungen lauten

auch „Wechelder“ oder „Wecholter“,

„Reckholder“ oder „Quickholder“.

Aus dem Süddeutschen kommen

Begriffe wie „Machandel“, „Karwen-

del“, „Krammetsbaum“ und „Kra-

newitt“.

Bei Wacholder denkt man wohl

meist zuerst an die schwarzen Kü-

gelchen im Sauerkraut. Und da sie

nicht besonders gut schmecken,

wenn man drauf beißt, ist das The-

ma Wacholder schnell durch. Dabei

ist Wacholder ein ziemlich cooles

Gewächs!

JUNIPERThe German name for Juniper, Wa-

cholder, comes from the Middle

High German and means “keep-

ing awake“ and in the figurative

sense also “freshly alive”. Other old

German names are “Wechelder”

or “Wecholter”, “Reckholder” or

“Quickholder”. The Southern Ger-

man dialect has names such as

“Machandel”, “Karwendel”, “Kram-

metsbaum” and “Kranewitt”, none of

which can be translated into English.

When we think of juniper, our first

thought is most likely about the little

black balls in sauerkraut. And as

they don’t taste particularly nice if

you bite on them, the subject of ju-

niper is quickly ended. Yet, juniper

is a pretty awesome plant!

82

Page 23: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Zunächst ist Wacholder (lateinisch: Juniperus communis) einfach ein Nadel-

gehölz, genauer gesagt ein Zypressengewächs, und damit eine immergrüne

Pflanze. Die kleinen nadelförmigen Blätter pieken mit ihren Spitzen – das

tut ganz schön weh, wenn man einen Zweig falsch anfasst. Dadurch schützt

sich der Wacholder davor, von Wildtieren, also Rehen und Hirschen zum

Beispiel, angeknabbert zu werden. Es gibt sowohl Wacholderbüsche, die

bis ungefähr drei Meter hoch wachsen, als auch säulenförmige Wacholder-

bäume, die eine Größe von bis zu zehn Metern erreichen können. Wacholder

kommt vor allem auf der Nordhalbkugel unserer Erde vor. Er wächst in

kargen und eher sandigen Gegenden, wo andere Bäume wegen Nährstoff-

mangels oder Trockenheit nicht oder nur mühsam gedeihen. Wacholder ist

also nicht besonders anspruchsvoll, braucht aber viel Licht zum Wachsen.

First of all, juniper (Latin name: Juniperus communis) is simply a conifer,

more precisely a cypress species, and so an evergreen plant. The small

needle-shaped leaves prick with their tips – this really hurts if you touch a

branch the wrong way. This is how the juniper protects itself against being

nibbled by game animals such as deer and stags. There are juniper bushes

which grow to a height of about three meters and also column-shaped

juniper trees which can reach a height of up to ten meters. Juniper is mainly

spread around the Northern hemisphere of our earth. It grows in spares

and rather sandy areas where other trees cannot prosper, or if, only with

difficulty because of a lack of nutrients or drought. Juniper is therefore

not very demanding but it needs

a lot of light to grow.

Photos: © Solveig Ariane Prusko

Das piekt!It pricks!

83

Page 24: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Photo: © Corinna Gissemann / fotolia.com

Wacholder dient als Gewürz in vielen

Kohlgerichten, vor allem Sauerkraut,

aber auch bei der Zubereitung von

Wildgerichten (Reh, Hirsch, Wild-

schwein usw.) sowie Fischgerich-

ten, insbesondere Fischsuppen.

Man gibt ihn nicht nur wegen des

Geschmacks dazu, sondern vor al-

lem, weil bestimmte Gerichte dann

besser verdaut werden können. Die

Kügelchen entfalten ihre Wirkung

gleich beim Kochen über die ganze

Mahlzeit, und man bekommt später

keinen Blähbauch vom Essen. Wa-

cholder wirkt darüber hinaus auch

harntreibend, das heißt Nieren und

Blase produzieren mehr Urin und

man muss öfter Pipi machen.

Aus reifen Beeren bzw. Zapfen lässt

sich durch Wasserdampfdestillation

ätherisches Öl gewinnen, welches

eine heilende Wirkung hat. Mit sol-

chem Öl werden Salben hergestellt,

die zum einen gegen Gelenk-Krank-

heiten (z. B. Rheuma), zum anderen

gegen Hautausschlag und bei der

Desinfektion von Wunden helfen.

Wacholderöl wird auch in der Kos-

metik, für Badeöle und Duschgels

verwendet.

Juniper serves as spice in many

cabbage dishes, in particular sau-

erkraut, but also when preparing

dishes of wild game (venison, wild

boar, etc.) as well as fish dishes,

in particular fish soups. One adds

it not only because of the taste but

mainly because certain dishes can

then be digested better. The beads

develop their effect for the whole

meal directly while cooking and you

do not get a bloated tummy from

eating. Juniper also has a diuretic

effect, which means that kidneys

and bladder produce more urine

and you have to wee more often.

From the ripe berries, resp. cones,

you can gain an essential oil by

steam distillation and this has a

healing effect. This type of oil is

used to produce ointments which

help, on the one hand, against joint

diseases (e.g. rheumatism) and on

the other hand against skin rashes

and the disinfection of wounds. Juni-

per oil is also used in

cosmetics, bath oils

and shower gels.

88

Page 25: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Photos: © Solveig Ariane Prusko, Darya Prokapalo / fotolia.com

Verwendung - GeholzBeim Bau von Fachwerkhäusern wurden Wacholdernadeln unter die Dielen

im Erdgeschoss gestreut. Dies sollte einen guten Schutz vor Mäusen und

Ratten bieten und wird daher heute noch als Brauch beibehalten, wenn

man zum Beispiel alte Fachwerkhäuser restauriert.

Früher nutzten die Menschen Wacholder oft als Brennholz. Heute darf

Wacholderholz nicht mehr geschlagen werden. Sollte jedoch mal ein

loser Ast auf dem Boden liegen, darf man das Holz mitnehmen und sich

einen – gut duftenden – Spazierstock, einen dekorativen Löffel oder eine

Mottenkugel daraus schnitzen.

Use - WoodWhen building half-timbered houses, juniper needles were scattered

underneath the floor boards on the ground floor. This was supposed to

provide good protection against mice and rats and is therefore kept as

an old custom today when restoring old half-timbered houses.

In earlier days, people often used juniper as firewood. Today it is no longer

allowed to fell juniper wood. If, however, a loose branch lies on the ground,

you are allowed to take the wood with you and carve a – nicely smelling –

walking stick, a decorative spoon or a mothball from it.

Interesting! A piece of juniper wood hung in your wardrobe is supposed to protect your clothes against

moth infestation. Beautiful juniper wood pieces are still sold to-day on artisan markets.

Interessant!

Ein Stuck Wacholderholz

in den Kleiderschrank

gehangt soll die Kleidung

vor Mottenbefall schut-

zen. Hubsche Wacholder-

holzstucke werden heute

noch auf Kunsthandwer-

kermarkten verkauft.

Wacholderholz Juniper wood

89

Page 26: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Photo: © LiliGraphie / fotolia.comQuellen: Interview /Führung mit Bettina Brockmann, www.kraeuter-verzeichnis.de, www.kraeuterabc.de, www.gartendatenbank.de; www.satureia.deSources: Interview /Guided Tour with Bettina Brockmann, www.kraeuter-verzeichnis.de, www.kraeuterabc.de, www.gartendatenbank.de; www.satureia.de

Nach einer anderen Legende aus Süddeutschland zwitscherte ein

kleiner Vogel während eines schlimmen Pestausbruchs: „Esst Kra-

newitt und Bibernell, dann sterbt ihr net so schnell!“ Bei diesem Vo-

gel handelt es sich vermutlich um eine Wacholderdrossel. Und wahr-

scheinlich diente auch eine Wacholderdrossel dem Verfasser des

Märchens „Machandelboom“ als Vorbild. In diesem – allerdings

echt total gruseligen – Märchen spielt ein Vogel eine der Hauptrollen. Er

soll mit dem Nebel aus einem Wacholderbusch aufgestiegen sein und die

Seele eines Kindes mitgenommen haben. Aber das sind zum Glück alles

nur Märchen, wenn auch eins gruseliger scheint als das andere.

According to another legend from Southern Germany, a small bird chirped

during a serious break-out of the plague: “Eat juniper and burnet, then

you won’t die yet!” This bird was most likely a fieldfare. And most likely,

a fieldfare also served the author of the fairy tale “Machandelboom” (The

Juniper Tree) as model. In this – admittedly really gruesome – fairytale,

a bird plays one of the lead roles. He is supposed to have risen with the

fog from a juniper bush and taken the soul of a child with him. But, thank

goodness, all of these things are only fairy tales, even if one seems to be

more gruesome than the other.

Interessant! Im Mittelalter entstanden viele Marchen mit dem Zweck der Abschreckung, und zwar fur Erwachsene, nicht fur Kinder! Kein Wunder also, wenn einem so manches Marchen grausam vorkommt.

..

....

..

Interesting!In the Middle Ages many fairy tales originated with the purpose of scaring people, and this means adults and not children! Not surprising then when we think that the one or other fairy tale seems to be cruel.

98

Page 27: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

DIE WACHOLDERDROSSELDie Wacholderdrossel (lateinisch:

Turdus pilaris) gehört, wie der Name

schon sagt, zur Familie der Drosseln

und ist ein Zugvogel, der jedoch eher

Kurzstrecken zurücklegt. Einst war

die Drosselart nur in Skandinavien

(Norwegen, Schweden, Finnland),

im Baltikum (Estland, Lettland,

Litauen), im Norden Russlands und

Sibirien beheimatet. Gegen Ende

des 19. Jahrhunderts breitete sich

ihr Lebensraum nach Westen und

Süden aus. So ist die Wacholder-

drossel inzwischen auch in Däne-

mark, Deutschland und Polen hei-

misch geworden. Sie lebt vor allem

in moorigen Gebieten, aber auch in

lichten Wäldern in der Nähe von Fel-

dern und weitläufigen Parkanlagen.

THE FIELDFAREThe fieldfare (Latin: Turdus pila-

ris and literal translation from

the German = juniper thrush) is a

member of the thrush family and

a migratory bird which, however,

travels in short ranges. Long ago,

this species of thrush was native

only in Scandinavia (Norway,

Sweden, Finland), in the Baltic

States (Estonia, Latvia, Lithuania),

in Northern Russia and Siberia. To-

wards the end of the 19th century,

its habitat expanded to the West

and South. This is why the field-

fare has now also become native

to Denmark, Germany and Poland.

It mainly lives in swampy areas

but also in sparse forests close

to field and extensive park areas.

Photo: © Dennis Jacobsen / fotolia.com 99

Page 28: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Während der Nahrungssuche bleibt

der Schwarm zusammen und alle

passen aufeinander auf. Nähert

sich ein Feind, schwirrt der ganze

Schwarm ab und verzieht sich in die

Baumkronen. Kommt dann ein Feind

zu nahe, wisst ihr ja schon, was dem

droht …

Eigentlich ist die Wacholderdrossel

ein Singvogel. Aber ihre Laute hö-

ren sich nicht wie ein schöner Ge-

sang an! Sie klingen eher gepresst

zwitschernd. Im Flug oder wenn die

Drosseln gestört werden, geben sie

schrille Rufe von sich, die wie ein

„giii – giii“ klingen. Manchmal sind

auch krächzende Töne wie ein raues

„schack – schack – schack“ darunter.

While looking for food, the flock

stays together and each one looks

after the other. If an enemy ap-

proaches, the whole flock flies off

and retires to the treetops. If an en-

emy gets too close in that case, you

already know what will happen …

The fieldfare is actually a song bird.

But its calls are not really a nice

song! They sound more like pressed

chirping. When flying, or when they

are disturbed they let out shrill

calls which we hear as a „gii – gii“.

Sometimes they also include croak-

ing noises like a raucous „shuck –

shuck – shuck“.

Photo: © Ingo Bartussek / fotolia.com

Tipp:Wer Wacholderdrosseln im

Garten beobachten mochte,

sollte im Winter etwas Obst

fur die Vogel liegen lassen!

Tip: Anyone who wants to observe

fieldfares in the garden, should

leave some fruit for the birds

in the winter!

..

.. ..

104

Page 29: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Seit dem Mittelalter wurden Wacholderdrosseln wie auch andere Sing-

vögel, zum Beispiel Lerchen, als Delikatesse geschätzt. Das Fleisch von

Wacholderdrosseln galt als besonders aromatisch. Nach einem Rezept

aus einem alten Kochbuch rupfte man die Drosseln, rieb sie mit Salz und

zerstoßenen Wacholderbeeren ein, ehe man sie in einer Pfanne in Butter

briet. Dann servierte man das Geflügel auf gerösteten Weißbrotscheiben

zusammen mit gerösteten Maronen (Esskastanien) oder mit Sauerkraut,

welches natürlich auch mit Wacholderbeeren gekocht wurde.

Auf ihrem Zug nach Mitteleuropa wurden die Wacholderdrosseln mit

sogenannten „Dohnen“ gefangen, das sind Fang-Geräte, die in Wald-

schneisen gehängt wurden. Da aber auch viele andere Vögel in diese

Fallen gerieten und starben, wurde die Drosseljagd mit diesen Dohnen

1908 durch das deutsche Reichsvogelschutzgesetz verboten. Schon 1876

erließ übrigens König Albert von Sachsen ein Verbot für die Lerchenjagd.

Since the Middle Ages, fieldfares, as well as other song birds, for exam-

ple, larks, were appreciated as delicacies. The meat of the fieldfare was

considered to be especially aromatic. According to one recipe from an old

cookbook you plucked the thrushes, rubbed them with salt and crushed

juniper berries before frying them in a pan in butter. Then one served the

poultry on roasted white bread slices, together with roasted chestnuts or

with sauerkraut, which was, of course, also cooked with juniper berries.

During their migration to Central Europe, the fieldfares were caught with

so-called “Springes” which are traps or snares and were

hung in the forest aisles. However, as many other

birds also fell into these traps and died, thrush

hunting with these springes was forbidden in

1908 with the German Reich Bird Protection Law.

It was back in 1876 when King Albert of Saxony

issued a prohibition on hunting larks.

105

Page 30: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Photos: Photo: © Solveig Ariane Prusko, © Image / fotolia.com

Die Zeit des Mittelalters reicht vom Jahr 500 bis etwa 1500 nach Christus

und gilt in Europa als die Zeit der Ritter, Burgen und Fachwerkhäuser,

der Kirchen und Kathedralen. In Deutschland und Frankreich kann man

heute noch viele sehr gut erhaltene Bauten und hübsche Fachwerkstädte

besichtigen. Das zu Frankreich gehörende Elsass bietet mit Strasbourg,

Colmar und vielen kleinen Städtchen eine wundervolle Mittelalter-Kulisse!

Zu den schönsten mittelalterlichen Fachwerk-Orten in Deutschland zählen

Celle, Fritzlar, Monschau und Miltenberg, Rothenburg ob der Tauber und

Tübingen mit der Burg Hohenzollern. Tolle Burgen sind auch die Burg Eltz

bei Wierschem, die Marksburg bei Koblenz, die Veste Coburg, die Festung

Königstein im Elbsandsteingebirge und Burg Greifenstein im Gießener

Land. Es gibt natürlich noch viele, viele mehr!

The period of the Middle Ages lasted from 500 to approximately 1500 AD

and is the time of the knights, castles and half-timbered houses, of church-

es and cathedrals in Europe. In Germany and France one can still visit

many well-preserved buildings and pretty half-timbered cities today.

Alsace, which belongs to France, offers a wonderful Middle Ages backdrop

with its cities of Strasbourg, Colmar and many other small towns! Among

the most beautiful half-timbered towns of the Middle Ages in Germany are

Celle, Fritzlar, Monschau and Miltenberg, Rothenburg ob der Tauber and

Tübingen with its Hohenzollern Castle. Other fantastic castles are Eltz

Castle near Wierschem, the Marksburg near Koblenz, the Veste Coburg

(a fortress), Königstein Fortress

in the Elbsandsteingebirge (Elbe

Sandstone Mountains) and Grei-

fenstein Castle in the region of

the Gießener Land. There are

many, many more, of course!

Burg Hohenzollern

Hohenzollern Castle

108108

Page 31: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Try it out! There are countless small churches and magnificent cathedrals which you really should take a look at! This can become very exciting when you make yourself aware of all that happened there. History comes alive! Just give it a go - and take a look at one of these old churches through different eyes! To do this, you don’t have to be Protestant or Catholic, just peaceful!

Photo: © Solveig Ariane Prusko

Ausprobieren!

Es gibt unzahlige kleine

Kirchen und prachtige Kathe-

dralen, die du dir unbedingt

anschauen solltest! Das kann

namlich ganz schon spannend

werden, wenn du dir bewusst

machst, was sich da alles ab-

gespielt hat. Geschichte wird

lebendig! Probier’s aus - und

schau dir so eine alte Kirche

mal mit anderen Augen an!

Dafur musst du ubrigens nicht

evangelisch oder katholisch

sein, nur friedlich!

109

Page 32: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Der einstige Mönch Martin Luther heiratete 1525 die ehemalige Nonne Ka-

tharina von Bora. Sie hatten sechs Kinder. Die Familie lebte in Wittenberg

im heutigen Lutherhaus. 1546 starb der Reformator unerwartet in Eisleben,

als er dort unterwegs war, vermutlich an einem Herzinfarkt.

Übrigens war Martin Luther ein Feinschmecker seiner Zeit. Bei Familie Luther

gab es oft Schweinefleisch, aber auch Fisch und verschiedene Vögel zu

essen. Luthers Leibgericht soll gebratener Salzhering mit Erbsenmus und

Honigsenf gewesen sein. Was hat man denn in deutschen Landen sonst noch

so gegessen im 15. und 16. Jahrhundert? Vieles, das wir heute noch kennen,

aber auch so einiges, das wir uns heute nicht wirklich als leckere Speise vor-

stellen können. Die Speisepläne dieses Zeitalters richteten sich nach den an-

fangs erwähnten Ständen, nach der Jahreszeit sowie dem Kirchenkalender.

Das heißt, bei den Bischöfen standen andere Gerichte auf dem Tisch als

bei den Bauern, im Winter gab es etwas anderes zu essen als im Sommer,

und Verschiedenes war zu Fastenzeiten verboten, z. B. Fleischspeisen.

The former monk Martin Luther married the former nun Katharina von

Bora in 1525. They had six children. The family lived in Wittenberg – in the

today’s Luther House. In 1546, the reformer died unexpectedly in Eisleben

while he was bound there, assumedly because of a heart attack.

By the way, Martin Luther also was a gourmet in his time. The Luther

family often ate pork but also fish and various birds. Luther’s favour-

ite dish was supposed to have been fried salted herring with mushy

peas and honey mustard. What else did one eat in German regions

in the 15th and 16th century? A lot which we still know today but also

some things which today we cannot really think of as a delicious dish.

The menus of that era went conform with the classes mentioned in

the beginning, the time of the year, as well as the Church calendar.

This means that the Bishops had different dishes on their tables than the

peasants, in the winter there was something else available to eat than in

the summer and various things were forbidden during the fasting periods,

f. e. meat dishes.

118

Page 33: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

In schlechten Erntejahren mussten

Bürger und Bauern dennoch ihre

Abgaben an die Kirche leisten. Das

führte nicht selten zu Armut und Hun-

ger in diesem Stand, während sich

die Kirchenoberhäupter und die Adli-

gen die Bäuche vollschlugen. Harte

Arbeit und schlimme Hungergefühle

ließen im Mittelalter die Fantasie

vom Schlaraffenland entstehen. Ein

Schlaraffe ist eigentlich ein Faulen-

zer. Die Armen stellten sich ein Land

vor, in dem es alles im Überfluss

gibt, wo man faul umherschlendern

und sich an leckersten Dingen be-

dienen kann, ohne dafür schwer

arbeiten zu müssen. Während bei

den Armen jeweils ein Gericht eine

Mahlzeit bildete, wurden bei den

Reichen mehrere Gänge serviert.

In years of poor harvests, citizens

and peasants nonetheless had to

pay their taxes to the Church. Not sel-

dom, this led to poverty and hunger

for this class, while the heads of

Church and the nobility filled their

stomachs. Hard work and nasty

hunger pangs allowed the fantasy

of the land of plenty (Schlaraffen-

land) to evolve during the Middle

Ages. A Schlaraffe is actually a lazy

person or layabout. The poor ima-

gined a country where everything

was available in abundance, where

one could wander around lazily

and help oneself to the most de-

licious things, without having to

work hard for all of this. While one

dish makes a meal for the poor, the

rich were served several courses.

Interessant!

Das "Land, wo Milch und Honig

fließen" wird schon in der

Bibel (2. Mose 3,8) erwahnt

und umschreibt das Land

Kanaan. Denk mal druber

nach, was dieser Begriff

mit dem "Schlaraffenland"

zu tun haben konnte ...

Interesting!The "land of milk and ho-ney" is already mentioned in the Bible (2. Moses 3,8) and describes the area of Canaan. Think about, what this term may have to do with the"land of plenty" ...

..

..

..

119

Page 34: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Beim Thema „Speisekammer“ sind wir auch schon beim Thema „Ratten“.

Die waren im Mittelalter nämlich eine wahrhafte Plage. Nicht nur, dass

sie einem die Vorräte wegfraßen, sie übertrugen auch Krankheiten wie

die Weltmeister. Bestimmt kennt jeder die Sage vom „Rattenfänger von

Hameln“. Eine damals weit verbreitete und üble Krankheit war die Pest.

Unglaublich viele Menschen starben an der durch Rattenflöhe übertragenen

Seuche. Krankheiten verbreiteten sich vor allem deshalb so schnell, weil

es weder Müllbeseitigung noch Kanalisation gab. Mit der Hygiene hatten

es die Menschen zu dieser Zeit auch nicht so, das heißt, sie wuschen

sich kaum. Badezimmer gab es nicht. Den Grund für die Pest suchte man

damals jedoch nicht in der mangelnden Hygiene, sondern vielmehr bei

Hexen und Dämonen. Böser Zauber war – so glaubte man – die Ursache

für die schlimmen Seuchen.

As we’re on the subject of “pantry” we’re also on the subject of “rats”.

These were a real plague in the Middle Ages. Not only that they ate up

the supplies, they also transmitted diseases like world champions. Surely

everyone knows the legend of the “Pied Piper of Hamelin”. A widespread

and nasty disease of the time was the plague. An unbelievable number

of people died from this epidemic transmitted by the rat fleas. Diseases

spread so rapidly, mainly because there was neither garbage collection

nor sewer system. In those days, people also did not take hygiene very

seriously, meaning that they barely washed

themselves. Bathrooms did not exist. How-

ever, in those days one did not look for

the reasons for the plague in the lack of

hygiene, but rather in witches and demons.

Evil magic was – one believed – the cause

for the terrible epidemics.

Photo: © fotobeam.de / fotolia.com, photolink / fotolia.com

Rattenfänger von HamelnPied Piper of Hamelin

126

Page 35: „Wie kleine Kanonenkugeln sehen die aus ... - Cox Verlag€¦ · because Emmi Cox is, as it were, a spice detective. At first glance, spices are nothing special, often they are

Sogenannte Hexen wurden für

alles Schreckliche verantwortlich

gemacht, nicht nur für Krankheiten

und Seuchen, selbst für Unwetter!

Allein der Verdacht reichte aus, um

eine Frau als Hexe anzuklagen und

so lange zu foltern, bis sie gestand,

wirklich eine Hexe zu sein. Erst gegen

Ende des 18. Jahrhunderts wurden

die Menschen durch wissenschaft-

liche Erkenntnisse schlauer und

der Aberglaube rund um die Hexen

schwand.

So-called witches were made re-

sponsible for everything terrible,

not just illnesses and epidemics,

but even for bad weather! Suspicion

itself was sufficient to accuse a

woman as a witch and torture her

until she confessed to really being a

witch. It wasn’t until the end of the

18th century that people became

wiser through scientific findings and

the superstition surrounding witches

dwindled.

Photo: © Solveig Ariane Prusko 127