Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2...

28
SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 4 3 Montage 5 4 Elektrischer Anschluss 12 5 In Betrieb nehmen 15 6 Betrieb / Wartung 22 7 Außer Betrieb nehmen 25 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie 95/16/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre- chenden gesetzlichen Vorschriften übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti- gen Richtlinien. Open Type Screw Compressors Types: OS.53, OS.70, OS.74 Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 4 3 Mounting 5 4 Electrical connection 12 5 Commissioning 15 6 Operation / Maintenance 22 7 De-commissioning 25 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 95/16/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declara- tion).* Authorized staff All work on compressor and refrigera- tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person- nel corresponds to the respectively valid guidelines. Compresseurs à vis ouverts Types: OS.53, OS.70, OS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs d’applications 4 3 Montage 5 4 Raccordement électrique 12 5 Mise en service 15 6 Service / Maintenance 22 7 Mise hors service 25 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont prévus pour être incorporés dans des machines conformément à la Directive CE Machi- nes 95/16/CE. Leur mise en service est uniquement autorisée s'ils ont été incor- porés dans des machines conformément à la présente instruction et si ces machi- nes répondent dans leur totalité aux réglementations légales en vigueur (les normes qu’il faut utiliser: voir la Déclara- tion du Constructeur).* Personnel spécialisé autorisé Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compresseurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont valables pour la qualification et la compétence du personnel spécia- lisé. * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE

Transcript of Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2...

Page 1: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

SB-500-2

BetriebsanleitungOperating InstructionsInstruction de service

OffeneSchraubenverdichter

Typen: OS.53, OS.70, OS.74

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 43 Montage 54 Elektrischer Anschluss 125 In Betrieb nehmen 156 Betrieb / Wartung 227 Außer Betrieb nehmen 25

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEinbau in Maschinen entsprechendder EU-Maschinenrichtlinie95/16/EG vorgesehen. Sie dürfen nurin Betrieb genommen werden, wennsie gemäß vorliegender Anleitung indiese Maschinen eingebaut wordensind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendendeNormen: siehe Herstellererklärung).*

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichternund Kälteanlagen dürfen nur vonFachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.

Open TypeScrew Compressors

Types: OS.53, OS.70, OS.74

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 43 Mounting 54 Electrical connection 125 Commissioning 156 Operation / Maintenance 227 De-commissioning 25

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 95/16/EC. They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply: refer to Manufacturers Declara-tion).*

Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.

Compresseurs à vis ouverts

Types: OS.53, OS.70, OS.74

Sommaire Page

1 Sécurité 12 Champs d’applications 43 Montage 54 Raccordement électrique 125 Mise en service 156 Service / Maintenance 227 Mise hors service 25

1 Sécurité

Ces compresseurs frigorifique sont prévuspour être incorporés dans des machinesconformément à la Directive CE Machi-nes 95/16/CE. Leur mise en service estuniquement autorisée s'ils ont été incor-porés dans des machines conformémentà la présente instruction et si ces machi-nes répondent dans leur totalité auxréglementations légales en vigueur (lesnormes qu’il faut utiliser: voir la Déclara-tion du Constructeur).*

Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compresseurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur àcet effet sont valables pour la qualificationet la compétence du personnel spécia-lisé.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE

Page 2: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

2

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.

Actual Manufacturers Declaration andDeclarations of Conformity can bedownloaded from the BITZER website.

Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e.g. EN 378, EN 60204and EN 60335),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety references must be stringentlyobserved!

Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.

!

!!

Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.

Déclaration du Constructeur et Déclara-tions de conformité actuelles peuvent êtretéléchargées du page web.

Garder cette instruction de service pen-dant toute la durée de service du com-presseur.

Dangers résiduels

Le compresseur peut être la source dedangers résiduels inévitables.Par conséquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire attentive-ment cette instruction de service !

A prendre en considération• les prescriptions et normes de sécurité

relatives (par ex. EN 378, EN 60204 etEN 60335),

• les règles de sécurité généralementreconnues,

• les directives de l'UE,• les dispositions spécifiques du pays

concerné.

Les indications de sécurité

sont des instructions pour éviter lesmises en danger.Respecter scrupuleusement les indica-tions de sécurité !

Attention !Instruction pour éviter une possiblemise en danger d'appareils.

Prudence !Instruction pour éviter une possiblemise en danger bénigne de per-sonnes.

Avertissement !Instruction pour éviter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.

Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.

!

!!

Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.

Aktuelle Hersteller- und Konformitäts-erklärungen können von der BITZERWeb-Site herunter geladen werden

Diese Betriebsanleitung während dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

Restgefahren

Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Bedie-nungsanleitung sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor-

schriften und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 60335),

• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

• die EU-Richtlinien,• Länder spezifische Bestimmungen.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefährdung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

!

!!

SB-500-2

Page 3: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

3

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!Der Verdichter ist im Ausliefe-rungszustand mit Schutzgas ge-füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).Bei unsachgemäßer Handha-bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Vorsicht!Im Betrieb können Oberflächen-Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen möglich.Zugängliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Drehrichtungbetreiben!

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu-stand bringen!Schutzbrille tragen!

!

!!

!

General safety references

Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 1 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burns and frostbite arepossible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cooldown.

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

For any work on the compressor afterthe plant has been commissioned:

Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

!

!!

!

Indications de sécurité générales

Avertissement !A la livraison, le compresseur estrempli d'un gaz de protection et sont en surpression (environ0,5 .. 1 bar).Des blessures à la peau et aux yeuxsont possibles en cas de manie-ment inapproprié.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Prudence !Pendant le service, des tempéra-tures de surface excédant 60°Cresp. en-dessous de 0°C pourrontêtre atteintes.Des graves brulures et gelures sontpossibles.Fermer et marquer les endroitsaccessibles.Avant les travaux au compresseur:Arrêter et refroidir celui-ci.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Pour des travaux au compresseur aprèsl'installation a été mise en service:

Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

!

!!

!

SB-500-2

Page 4: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

4 SB-500-2

2 Application ranges

For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionside. Special measures might becomenecessary.

In the case of air admission:

Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

Warning!In case of air admission a criticalshift of the refrigerant ignitionlimit is possibleAbsolutely avoid air admission!

!

!!

2 Champs d’applications

En cas de fonctionnement en pression sub-atmosphérique, danger d'introduction d'air aucôté d'aspiration. Des mesures particulièrespourraient devenir nécessaire à prendre.

En cas d'introduction d'air:

Attention !Réactions chimiques possibles etpression de liquéfaction excessiveet aussi température du gaz derefoulement augmentée.

Avertissement !En cas d'introduction d'air disloca-tion critique de la limite d'inflamma-bilité de fluide frigorigèneEviter absolument introduction d'air !

!

!!

2 Anwendungsbereiche

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-seite. Besondere Maßnahmen könnenerforderlich werden.

Im Falle von Lufteintritt:

Achtung!Chemische Reaktionen möglichsowie überhöhter Verflüssi-gungsdruck und Anstieg derDruckgastemperatur.

Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kältemittel-ZündgrenzeLufteintritt unbedingt vermeiden!

!

!!

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

� Weitere Kältemittel auf Anfrage� Hinweise im Handbuch SH-500-1

unbedingt beachten� Spezielle Verdichterausführung für NH3� Verwendung von NH3-löslichem Öl

derzeit nur in Abstimmung mitBITZER; Hinweise in TechnischerInformation KT-640-1 beachten.

� Further refrigerants on request� Pay attention to the recommendations

in manual SH-500-1� Special compressor design for NH3� NH3 soluble oil only to be used in

consultation with BITZER; observerecommendations in TechnicalInformation KT-640-1.

� Autres fluides frigorigènes sur demande� Respecter scrupuleusement les recom-

mandations dans le manuel SH-500-1� Conception spéciale des compresseurs

pour NH3.� Utilisation d'une huile soluble dans NH3,

actuellement uniquement après consultationavec BITZER; tenir compte des indicationsdans l'information technique KT-640-1.

BITZER BSE 170

siehe Prospekt SP-500-1 / Handbuch SH-500-1 und BITZER Softwaresee brochure SP-500-1 / Manual SH-500-1 and BITZER Softwarevoir brochure SP-500-1 / Manuel SH-500-1 et BITZER Software

HFKW / HFCR134a, R404A,

R507A

(H)FCKW / (H)CFCR22

Zulässige KältemittelPermitted refrigerants �Fluides frigorigènes autorisés

ÖlfüllungOil charge �Charge d’huile

EinsatzgrenzenApplication rangesLimites d’utilisation

Clavus 32/46/68SHC 226E �

NH3 �

t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C: BITZER B 100

t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C: BITZER B 150SH

Page 5: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

5SB-500-2

3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportösen anheben (siehe Ab-bildung 1).

Achtung!Verdichter keinesfalls an denRohrleitungen anfassen!Verdichterschaden möglich!An Transportösen anheben!

3.2 Verdichter aufstellen

Aufstellort

Den Verdichter waagerecht aufstellen.Bei Einsatz unter extremen Bedin-gungen (z. B. aggressive Atmos-phäre, niedrige Außentemperaturenu.a.) geeignete Maßnahmen treffen.Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mitBITZER.

Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme-übertragern:

Achtung!Verdichter nicht direkt auf was-sergekühlten Verflüssiger (alstragendes Element) montieren!Beschädigung des Wärmeüber-tragers möglich (Schwingungs-brüche an Rippenrohren undMantelrohr).

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie-ren geschlossen halten.

!!

!!

!!

3 Mounting

3.1 Compressor transport

Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolts (see figure 1).

Attention!Do not touch compressor onpipe tubes!Danger of compressor damage!Use eyebolts for lifting!

3.2 Compressor installation

Place of installation

Install the compressor horizontally.For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempe-ratures etc.) suitable measures mustbe taken, consultation with BITZER isrecommended.

When mounting on shell and tubeheat exchangers:

Attention!Do not mount the compressordirectly to the water-cooled con-denser (as supporting structure)! Damage of the heat exchangeris possible (vibration fractures atribbed pipes and shell).

Attention!Absolutely avoid penetrationof air!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

!!

!!

!!

3 Montage

3.1 Transport du compresseur

Transporter le compresseur soit vissé surune palette ou soulever le aux œillets desuspension (voir figure 1).

Attention !Ne toucher jamais le compresseuraux tubes !Risque de défault du compressor !Soulever le aux œillets de suspen-sion !

3.2 Mise en place du compresseur

Lieu d'emplacement

Placer le compresseur horizontalement.En cas d'utilisation dans conditionsextrêmes (par ex. atmosphère agressive,températures extérieures basses, etc.)prendre des mesures adéquates. Le caséchéant, il est conseillé de consulterBITZER.

Pour le montage sur des échangeurs dechaleur multitubulaires:

Attention !Ne pas monter directement le com-presseur sur le condenseur à eau(comme bâti)! Risque de détérioration d'échangeurde chaleur (ruptures par vibration autubes à ailettes et à la bâche tubu-laire).

Attention !Eviter absolument l'introductiond'air !Maintenir les vannes d'arrêt ferméesjusqu'à la mise sous vide.

!!

!!

!!

Page 6: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

6

3.3 Direct drive by coupling

Safety note!Observe safety standardsEN 294 / EN 349 and nationalregulations.

Only designs of coupling with flexibletransmission elements may be used,which can compensate for slight axialdisplacements, without themselvesexerting any axial force. The BITZERcoupling KS 620/720/730 meets theseconditions.

Connection of the compressor to themotor by the coupling housing (seeFig. 2):

• Clean the fitting surfaces on com-pressor, motor and coupling housing

• Fit the motor on the rails

• Slide the coupling half for themotor (including key) loosely on themotor shaft, fit the coupling hous-ing on the motor

• Slide the coupling half for the com-pressor side (including key) flushon the compressor shaft and tight-en, fit the compressor onto thecoupling housing

• Remove the safety grill from thecoupling housing, slide the couplinghalf for the motor side until the playis 2 ..3 mm and tighten

!!

3.3 Entrainement direct paraccouplement

Indication de sécurité!Veuillez observer les normes desécurité EN 294/EN 349 ainsi queles réglementations nationales.

Ne sont autorisés que les accouplementsavec des éléments intermédiaires élasti-ques qui peuvent rattraper de faiblesdécalages axiaux sans pour autant exer-cer eux-mêmes des forces axiales. Lesaccouplements BITZER KS 620/720/730remplissent ces conditions.

Le compresseur est relié au moteur parla cage d'accouplement (voir Fig. 2):

• Nettoyer les surfaces de contact sur lecompresseur, le moteur et la caged'accouplement.

• Poser le moteur sur les rails.

• Glisser librement la moitié d'accouple-ment pour le côté moteur (avec la cla-vette) sur l'arbre du moteur, fixer lacage d'accouplement au moteur.

• Glisser la moitié d'accouplement pourle côté compresseur (avec la clavette)sur l'arbre du compresseur jusqu'à cequ'elle soit à fleur et la visser; fixer lecompresseur à la cage d'accouplement.

• Retirer la grille de protection de lacage d'accouplement, faire glisser lamoitié d'accouplement du côté moteurjusqu'à ce que le jeu soit de l'ordre de2 .. 3mm et visser.

!!

3.3 Direktantrieb durch Kupplung

Sicherheitshinweis!Sicherheitsnormen EN 294/EN 349 sowie nationale Vor-schriften beachten.

Als Kupplung nur Bauarten mit elasti-schen Zwischenelementen verwen-den, die geringe Verschiebungen inAxialrichtung ausgleichen können,jedoch selbst keine Axialkraft ausü-ben. Die BITZER Kupplungen KS 620/720/730 erfüllen dieseBedingungen.

Der Verdichter wird über Kupplungs-gehäuse mit dem Motor verbunden(siehe Abb. 2):

• Passflächen an Verdichter, Motorund Kupplungsgehäuse reinigen

• Motor auf Schienen aufstellen

• Kupplungshälfte für die Motorseite(einschl. Passfeder) lose auf dieMotorwelle schieben, Kupplungs-gehäuse am Motor befestigen

• Kupplungshälfte für die Verdichter-seite (einschl. Passfeder) bündigauf die Verdichterwelle schiebenund festschrauben, Verdichter amKupplungsgehäuse befestigen

• Schutzgitter am Kupplungsgehäuseentfernen, Kupplungshälfte auf derMotorseite verschieben, bis Spiel2..3 mm beträgt, dann festschrauben

!!

SB-500-2

Abb. 2 Direktantrieb des Verdichters überKupplung

Fig. 2 Direct drive of the compressor bya coupling

��

��

� � � �

Fig. 2 Entraînement direct du compresseurpar accouplement

1 VerdichterCompressorCompresseur

2 KupplungsgehäuseCoupling housingCage d’accouplement

3 Motor / Motor / Moteur

4 KupplungCouplingAccouplement

5 VerbindungsschienenConnecting railsRails de fixation

6 zusätzliche Abstützungadditional supportappui supplémentaire

7 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)Vibration damper (if required)Amortisseurs de vibrations (si nécessaire)

Page 7: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

7

Sicherheitshinweis!Schutzgitter anschließend unbe-dingt wieder montieren.

Weitere Hinweise:

Achtung!Die Befestigungselemente derbeiden Kupplungshälften müs-sen fest angezogen sein, um einLockern im Betrieb zu verhin-dern.

• Eine zusätzliche Abstützung desVerdichters auf dem Grundrahmenist erforderlich (Abb. 2, Pos. 6).

• Der Direktantrieb ohne Kupplungs-gehäuse ist möglich, erfordert aller-dings einen sehr stabilen Grund-rahmen und eine exakte Ausrich-tung von Verdichter- und Motor-welle. Die Wellenenden dürfen sichnicht berühren. Für den Höhen-ausgleich müssen stabile Unter-lagen (ebene Bleche) verwendetwerden.

• Sonderantriebe (z. B. Verbrennungs-motoren) erfordern individuelle Ab-stimmung mit BITZER.

3.4 Rohrleitungen anschliessen

Warnung!Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie-ren geschlossen halten.

!!

!

!!

!!Safety note!It is necessary to refit the safetygrill onto the coupling housing.

Additional notes:

Attention!The fixing elements of both thecoupling halves must be firmlytightened to prevent looseningduring operation.

• An additional support for the com-pressor on the base frame is nec-essary (Fig. 2, pos. 6)

• Direct drive without a couplinghousing is possible but requires anextra rigid base frame and exactalignment of the compressor andmotor shafts. The end of the shaftsmust not contact each other. Rigidpackings (steel sheet) must beused for height compensation.

• When using special drives (e. g.auxillary engine) individual consul-tation with BITZER is required.

3.4 Pipeline connections

Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Attention!Absolutely avoid penetration ofair!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

!!

!

!!

!!Indication de sécurité !Remonter impérativement ensuite lagrille de protection.

Autres recommandations:

Attention!Les éléments de fixation des deuxmoitiés d'accouplement doivent êtreserrés fermement afin d'éviter tantdesserrage durant le fonctionne-ment.

• Un appui supplémentaire du compres-seur sur le cadre de base est néces-saire (Fig. 2, pos. 6).

• L'entraînement direct sans cage d'ac-couplement est possible, mais néces-site cependant un cadre de base trèsrigide et un alignement exact des arbrescompresseur et moteur. Les boutsd'arbre n'osent pas se toucher. Pourrattraper le décalage en hauteur, il faututiliser des cales stables (tôles planes).

• Les systèmes d'entraînement spéciaux(par ex. moteur à combustion) nécessi-tent une consultation individuelle avecBITZER.

3.4 Raccordements de tuyauterie

Avertissement !Le compresseur est sous pressionavec gaz de protection.Blessures de la peau et des yeuxpossibles.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Attention !Eviter absolument l'introductiond'air !Maintenir les vannes d'arrêt ferméesjusqu'à la mise sous vide.

!!

!

!!

!!

SB-500-2

Page 8: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

8

Pipe connections

The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting.

Attention!Do not overheat the valves!Dismantle pipe connections andbushes for brazing or welding!Cool valves and brazing adap-tors even afterwards!Max. brazing temperature700°C.

Pipe lines

Only use tubes and componentswhich are • clean and dry inside (free from

slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

Recommendation for mountingof suction side cleaning filterssee manual SH-500.

!!

Raccordements de tuyauterie

Les raccordements sont exécutés defaçon à ce que les tubes usuels en milli-mètres et en pouces puissent être utili-sés. Les raccords à braser ont plusieursdiamètres successifs. Suivant la section,le tube sera inséré plus ou moins profon-dément.

Attention !Ne pas surchauffer les vannes !Pour braser ou souder démonter desraccords de tube et des douilles !Refroidir les vannes adaptateurs debrasage aussi après !Température de brasage maximale700°C.

Tuyauteries

D'une manière générale, on ne doit utiliserque des tubes et des composants • propres et secs à l'intérieur (pas de

calamine, de copeaux métalliques, dedépôts de rouille et de phosphates) et

• qui sont livrés hermétiquement clos.

Remarques sur le montage desfiltres de nettoyage à l'aspiration voir Manuel SH-500.

!!

Rohr-Anschlüsse

Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Lötan-schlüsse haben gestufte Durchmesser.Je nach Abmessung wird das Rohrmehr oder weniger tief eintauchen.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Zum Löten oder SchweißenRohranschlüsse und Buchsendemontieren!Ventile und Lötadapter kühlen,auch hinterher!Maximale Löttemperatur 700°C.

Rohrleitungen

Grundsätzlich nur Rohrleitungen undAnlagen-Komponenten verwenden,die • innen sauber und trocken sind (frei

von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und

• luftdicht verschlossen angeliefertwerden.

Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Hand-buch SH-500.

!!

SB-500-2

Abb. 3 RohrverschraubungFig. 3 Screwed pipe connectionFig. 3 Raccord à visser

Abb. 4 Rohrführung bei EconomiserFig. 4 Piping with EconomizerFig. 4 Tracé de la tuyauterie avec économiseur

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � ! � " # � � � $

" � � � � % & � � ' � � � � � � � � ' ( ( � ) � � � ) & & � � ' � * " # � � � $

+ � � � � ' � , ' � � ' � � � � � � � � ' � � � ) & & � � ' � � ' " # � � � $

- � � & � � � � � � & � � ( � � � .

/ ' � � ) � � � � � � ) � .

0 ' � � � � � ) � ) � � ) , � & � � � � � ) .

.. 1 2 " 3 � +

�����4&

Page 9: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

9

Rohrleitungen so führen, dass wäh-rend des Stillstands keine Überflutungdes Verdichters mit Öl oder flüssigemKältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-500 unbe-dingt beachten.

Leitungen für Economiser/Kältemittel-Einspritzung müssen vom Anschlussaus zunächst nach oben geführt wer-den. Dies vermeidet Ölverlagerungund Beschädigung der Komponentendurch hydraulische Druckspitzen.Siehe Abb. 4 und TechnischeInformation ST-600-1.

Ölfilter montieren

Alu-Dichtscheiben für die Anschluss-adapter einölen. Die Filterpatrone biszum Anschlag einschauben, dannwieder um 1/4 Umdrehung lösen.

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren

Bei großem Systemvolumen für dieEvakuierung groß dimensionierte,absperrbare Zusatzanschlüsse aufDruck- und Saugseite einbauen.Abschnitte, die durch Rückschlag-ventile abgesperrt sind, müssen überseparate Anschlüsse verfügen.

Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr-leitungen oder wenn ohneSchutzgas gelötet wird: Saug-seitigen Reinigungsfilter einbau-en (Filterfeinheit < 25 µm).

Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen Trock-nungsgrad und zur chemischenStabilisierung des Kreislaufsmüssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualitätverwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepassterPorengröße).

!!

!!

Pipelines should be laid out so thatthe compressor cannot be floodedwith oil or liquid refrigerant duringstandstill.Observe the recommendations inManual SH-500.

Lines for economiser (optional) and /or liquid injection must first rise verti-cally from the injection point. Thisavoids oil migration and damage ofcomponents through hydraulic peaks.See Fig. 4 and Technical InformationST-600-1.

Mounting the oil filter

Oil the alu-gaskets for the connectionadaptor. Screw in the filter cartridgeuntil tight and then release it by aquarter of a turn.

Additional connections for evacu-ation

It is recommended with larger volumesystems that generously sized addi-tional connections, which can be shut-off, should be fitted to the suction anddischarge sides for evacuation pur-poses. Sections which are closed by acheck valve must have separate con-nections available.

Attention!Plants with longer pipe lines or ifsoldered without protection gas:Install cleaning suction side filter(mesh size < 25 µm).

Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used toensure a high degree of dehy-dration and to maintain thechemical stability of the system(molecular sieves with speciallyadjusted pore sice).

!!

!!

Poser les tuyauteries de façon à éviterdurant les arrêts toute accumulationd'huile ou de liquide frigorigène dans lecompresseur.Respecter scrupuleusement les recom-mandations dans le Manuel SH-500.

Les tuyauteries de raccordement pouréconomiseur/injection de fluide frigorigènedoivent être tout d'abord dirigées vers lehaut après le raccord, ceci afin d'éviterune migration de l'huile et des dégâtsengendrés par des pointes de pressionhydrauliques. Voir Fig. 4 et informationtechnique ST-600-1.

Monter le filtre à huile

Lubrifier les joints annulaires aluminiumpour les adaptateurs de raccordement.Vissér la cartouche filtrante jusqu'à l'arrêt.La dévisser d'un quart tour.

Raccords additionnels pour la misesous vide

Afin de faciliter la mise sous vide dessystèmes de grand volume, il est recom-mandé de prévoir, à l'aspiration et aurefoulement, des raccords supplémentai-res, largement dimensionnés et pouvantêtre fermés. Les sections pouvant êtreisolées par des clapets de retenue sont àéquiper de raccords séparés.

Attention!Monter un filtre de nettoyage (maille< 25 µm) à l'aspiration, dans lesinstallations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.

Attention!Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avectaille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccationrequis et la stabilité chimique du cir-cuit

!!

!!

SB-500-2

Page 10: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

10 SB-500-2

Start unloading undCapacity control

Control is made electrically via thesolenoid valves (see Fig. 5).

Anlaufentlastung undLeistungsregelung

Die Steuerung erfolgt elektrisch überdie Magnetventile (s. Abb. 5).

Démarrage à vide etRégulation de puissance

La commande se fait électriquement parl'intermédiaire des vannes magnétiques(voir Fig. 5).

Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques

2 / �2 / �OS.74

Typen Leistungsregelung: Vollast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) AnlaufentlastungTypes Capacity control: � Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloadingTypes Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide

OS.53 CR = � CR = O – CR = O

CR1 = � CR1 = � CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = O CR2 = O CR2 = O

� Effektive Leistungsstufen sind von denBetriebsbedingungen abhängig

O Magnetventil stromlos

� Magnetventil unter Spannung

� Effective capacity stages aredependent upon operating conditions

O Solenoid coil de-energized

� Solenoid coil energized

� Les étages de puissance effectifs dépen-dent des conditions de fonctionnement

O Vanne magnétique non-alimentée

� Vanne magnétique alimentée

OS.74

2 / � " � � � ' � $

OS.53

OS.7441 CR1 = � CR1 = O – CR = O

Page 11: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

SB-500-2 11

Anschlüsse Connections Raccords

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Niederdruck-Anschluss (LP)3 Druckgas-Temperaturfühler (HP)4 Economizer / Kältemitteleinspritzung5 Öl-Einspritzung6 Öldruck7 –8 Gewindeloch für Fußbefestigung

Connection positions

1 High pressure connection (HP)2 Low pressure control (LP)3 Discharge gas temp. sensor (HP)4 Economizer/Liquid injection5 Oil injection6 Oil pressure7 –8 Threaded hole for foot fixation

Position des raccords

1 Raccord de haute pression (HP)2 Raccord de basse pression (LP)3 Sonde de température du gaz gaz au

refoulement (HP)4 Ecomiseur / injection de fluide frigorigène5 Injection d’huile6 Pression d’huile (Schrader avec OSK/OSN)7 –8 Trou taraudé pour fixation des pieds

5 � �� �

� 3 6 7 � � � 8 9 0 :

� � � � � �

5 � � � 3 � 7 � � � 8 9 0 :

� �� � � � � �

� 3 6 7 � � � 8 9 0 :

5 � � ; � � �

� 3 6 7 � � � 8 9 0 :

5 � � ; � � �

� 3 � � 7 � � 4 < 8 :

5 � �

OS.74

� 3 6 7 � � 6 8 9 0 :

� 3 6 7 � � � 8 9 0 :� 3 6 7 � � � 8 9 0 :

� � � � � � � � �� � � � � � � � � � � �

� � � � � �

� 3 6 7 � � � 8 9 0 :

5 � 4 � � 3 � 7 � � � < 8 :

�� �

� � � � � � � � � � �

5 � 4�

� 3 � � 7 � � 4 < 8 :

OS.53

OS.7441 nur CR1! OS.7441 only CR1! OS.7441 seulement CR1!

Page 12: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

12 SB-500-2

4 Electrical connection

4.1 General recommendations

Electrical accessories are in accor-dance with the EC Low VoltageDirective 73/23/EEC (CE 96).

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the Manual SH-500. Observethe safety standards EN 60204, EN60335 and national safety regulations.

For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:

Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.Contactor selection:according to operational cate-gory AC3.

Voltage and frequency data on themotor name plate should be com-pared to the electrical supply data.The motor may only be connectedwhen these coincide.

The wiring of the motor terminalsshould be made according to therecommendations of the motor sup-plier.

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

!!

!!

!!

4 Raccordement électrique

4.1 Indications générales

Accessoires électriques correspondent àla Directive CE Basse Tension 73/23/CEE(CE 96).

Réaliser l'exécution de l'installation élec-trique conformément au schéma de prin-cipe dans le Manuel SH-500. Respecteren les normes de sécurité EN 60204, EN60335 et les prescriptions de sécuritélocales.

Pour le dimensionnement des contac-teurs de moteur, des câbles d'alimenta-tion et des fusibles :

Attention !Le courant de service maximal resp.la puissance absorbée max. demoteur sont à prendre en considéra-tion.Selection des contacteurs:d'après catégorie d'utilisation AC3.

Comparer les indications de tension et defréquence sur la plaque de désignationmoteur avec les données du réseau. Lemoteur ne peut être raccordé que s'il y aconcordance.

Les raccordements sur la plaque à bor-nes sont à exécuter conformément auxinstructions du fabricant des moteurs.

Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre deschamps tournants en opposition oudécalés dans l'angle de phase etaboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

!!

!!

!!

4 Elektrischer Anschluss

4.1 Allgemeine Hinweise

Elektrisches Zubehör entsprechendder EU-Niederspannungsrichtlinie73/23/EWG (CE 96).

Elektrische Anschlüsse gemäßPrinzipschaltbild im Handbuch SH-500ausführen. Sicherheitsnormen EN60204, EN 60335 und nationaleSchutzbestimmungen berücksichti-gen.

Bei der Dimensionierung von Motor-schützen, Zuleitungen und Sicherun-gen:

Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Schützauslegung:nach Gebrauchskategorie AC3.

Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Motor-Typschild mit denDaten des Stromnetzes vergleichen.Der Motor darf nur bei Überein-stimmung angeschlossen werden.

Schaltung der Anschlussklemmen istgemäß Anweisung des Motor-herstellers vorzunehmen.

Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder imPhasenwinkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Drehrichtungbetreiben!

!!

!!

!!

Page 13: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

13SB-500-2

4.2 Schutz-Einrichtungen

Motor-Schutzeinrichtungen

ist nach Vorschrift des Motorherstel-lers bzw. den Richtlinien zum Schutzvon Antriebsmotoren auszuführen.

Öldurchflusswächter

Anschluss gemäß Prinzipschaltbild.

Druck-Wächter (HP + LP)

sind erforderlich, um den Einsatz-bereich des Verdichters so abzusi-chern, dass keine unzulässigenBetriebsbedingungen auftreten kön-nen.Anschluss-Positionen siehe Seite 11.Druck-Wächter keinesfalls amService-Anschluss des Absperrventilsanschließen!

4.2 Protection devices

Motor protection devices

Must be fitted in accordance with themotor manufacturer’s specificationsand the guide-lines for the protectionof drive motors.

Oil flow switch

Connect according to the schematicwiring diagram.

Pressure limiters (HP & LP)

are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions.For connection positions see page 11.By no means pressure limiters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

4.2 Dispositifs de protection

Dispositifs de protection du moteur

A prévoir en conformité avec les prescrip-tions du constructeur de moteur resp. lesdirectives relatives à la protection desmoteurs d'entraînement.

Interrupteur de passage d'huile

Raccordement suivant schéma de principe.

Limiteurs de pression (HP + LP)

sont nécessaires pour délimiter la plagede fonctionnement du compresseur defaçon à ce que des conditions de fonc-tionnement inadmissibles soient exclues.Positions des raccords, voir page 11.Ne raccorder, en aucun cas, les limiteursde pression au raccord de service de lavanne d’arrêt !

Page 14: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

SB-500-214

Components for oil separator

• Install oil heater in the oil separatoraccording to wiring diagram. The oilheater ensures the lubricity of theoil even after long standstill peri-ods. It prevents increased refrige-rant solution in the oil and thereforereduction of viscosity. The oil heatermust be energized during standstill.

• Insulate oil separator- for operation at low ambient tem-

peratures or- at high temperatures on the

discharge side during standstill(e.g. heat pumps).

The oil level monitor and the oilthermsotat are delivered separatelypacked and must be fitted on site.Fitting posion see fig. 6.

Accessoires pour séparateur d'huile

• Monter un resistance d’huile dans laséparateur d’huile et raccorder le sui-vant schéma de principe. Le resistanced’huile garantit le pouvoir lubrifiant del'huile, même après des longues péri-odes stationnaires. Elle permet d'éviterun enrichissement de l'huile en fluidefrigorigène et par conséquent, unebaisse de la viscosité. La résistanced'huile doit etre utliser durand des péri-odes stationaires.

• Isoler le séparateur d'huile- en cas d'un fonctionnement par tem-

pératures ambiantes basses ou - en cas des températures élevées

côté haute pression pendant l'arrêt(par ex. pompes à chaleur).

Le contrôleur de niveau d’huile et le ther-mostat d’huile sont livrés séparßement etdoivent être montés sur place. Position demontage voir fig. 6.

Komponenten für Ölabscheider

• Ölheizung in den Ölabscheider ein-bauen und gemäß Prinzipschaltbildanschließen. Die Ölheizung verhin-dert bei längeren Stillstandszeiteneine übermäßige Kältemittel-Anreicherung im Öl und damitViskositätsminderung. Sie muss imStillstand des Verdichters einge-schaltet sein.

• Ölabscheider isolieren:- für Betrieb bei niedrigen

Umgebungstemperaturen oder- mit hohen Temperaturen auf der

Hochdruck-Seite während desStillstands (z.B. Wärmepumpen).

Der Ölniveauwächter und der Ölther-mostat werden separat geliefert undmüssen auf der Baustelle montiertwerden. Einbauposition siehe Abb. 6.

Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation

: �

6=� 4

��

� �

� � ∅ � � � 3 � 7 $

� �

Fig. 6 Circuit d’huile

Verdichter

Ölfilter

Öldurchfluss-Wächter

ÖI-Magnetventil

Schauglas

Ölabscheider

Ölniveau-Wächter

Ölthermostat

Ölheizung

Ölkühler(bei Bedarf)

Rückschlagventil

Magnetventil(Stillstands-Bypass)

Compressor

Oil filter

Oil flow switch

Oil solenoid valve

Sight glass

Oil separator

Oil level switch

Oil thermostat

Oil heater

Oil cooler(when required)

Check valve

Solenoid valve(shut off by-pass)

Compresseur

Filtre à huile

Interrupteur de passage d’huile

Vanne magnétique d’huile

Voyant

Separateur d’huile

Interrupteur de niveau d’huile

Thermostat d’huile

Résistance d’huile

Refroidisseur d’huile(si nécessaire)

Clapet de retenue

Vanne magnétique(bipasse d’arrêt)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Page 15: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

15SB-500-2

5 In Betrieb nehmen

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältiggetrocknet, auf Dichtheit geprüft undmit Schutzgas (N2) befüllt.

Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheit dergesamten Anlage bevorzugt mitgetrockneten Stickstoff (N2) prü-fen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter) Ölabscheiderund Ölkühler) nicht einbeziehen– Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.

Gefahr!Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!

Warnung!Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kältemittel beimi-schen – z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKältemittel-Zündgrenze beiÜberdruck möglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

5.1 Öl einfüllen

Ölsorte: siehe Abschnitt 2. Hinweiseim Handbuch SH-500 beachten.

Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab-scheider und Ölkühler (siehe Tech-nische Daten im Handbuch SH-500)zuzüglich Volumen der Ölleitungen.Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte-kreislauf ca. 1..2% der Kältemittel-füllung; bei Systemen mit überflutetenVerdampfern ggf. höherer Anteil.

Achtung! Kein Öl direkt in den Verdichterfüllen.!!

!

!!

5 Commissioning

The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

Attention!Test strength pressure and tight-ness of the entire plant prefer-ably with dry nitrogen (N2).Compressor (oil separator andoil cooler) must not be includedwhen using dried air – keep theshut-off valves closed.

Gefahr!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrial gases!

Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

5.1 Oil filling

Oil type: see section 2. Observe rec-ommendations in manual SH-500.

Oil charge: Operation charge of oilseparator and oil cooler (see technicaldata in manual SH-500) plus volumeof the oil pipes. Due to the oil migrationin the refrigeration circuit, add approx.1..2% of the total refrigerant charge;in case of systems with flooded evap-orators possibly a higher percentage.

Attention! Do not fill oil directly into thecompressor.!!

!

!!

5 Mise en Service

Le compresseur est soigneusementséché en usine, son étanchéité estcontrôlée et il est rempli avec un gaz deprotection (N2).

Attention!Essayer la résistance à la pressionet l'étanchéité de toute l’installationpréféremment avec l'azote sec (N2).Compresseur (séparateur d’huile etréfroidisseur d’huile) doivent êtreexclus quand l'air sec est vitilisé –maintenir les vannes d’arrêt fer-mées.

Gefahr!Ne faire, en aucun cas, les essaisde pression sur le compresseuravec de l'oxygène ou tout autre gaztechnique !

Avertissement !Ne jamais ajouter fluide frigorigèneau gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.comme indicateur de fuite.Décalage critique de la limite d’in-flammabilité du fluide frigorigènepossible, en cas de surpression !Pollution de l'environnement en cas de fuite ou d’évacuation du système !

5.1 Remplir d'huile

Types d'huile: Voir paragraphe 2.Observer les recommendations qui figu-rent dans le manuel SH-500.

Volume de remplissage: Charge de ser-vice du séparateur d'huile et du refroidis-seur d'huile (voir SH-500) plus le volumedes conduites d'huile. Charge additionnel-le pour la circulation d'huile dans le circuitfrigorifique env. 1 à 2% de la chargecomplète du fluide frigorigène; le caséchéant, un pourcentage plus élevé pourles systèmes avec évaporateurs inondés.

Attention! Ne pas remplir de l'huile directe-ment dans le compresseur.!!

!

!!

Page 16: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

16 SB-500-2

Charge the oil directly into the oil sep-arator and oil cooler before evacua-tion. Remove plug from the oil sole-noid valve. Keep the solenoid valve inthe oil injection line closed and openthe shut-off valves on the oil separator/ oil cooler. The oil level in the oil sep-arator should be within the sight glassrange. Additional oil for systems withflooded evaporators should be mixeddirectly with the refrigerant.

5.2 Strength pressure test

Evaluate the refrigerant circuit (as-sembly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards). Thecompressor had been already testedin the factory for strength pressure.Therefore a tightness test (5.3) is suf-ficient.

However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:

Danger!Test pressure shall not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

5.3 Tightness test

Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or valid equiv-alent safety standards) by using pre-ferably an overpressure of dry nitro-gen.

Danger!Test pressures and safety refer-ences see chapter 5.2.

5.4 Evacuation

Energize the oil heater.

Open all shut-off valves and solenoidvalves. Evacuate the entire systemincluding compressor using a vacuumpump connected to the high and lowpressure sides.When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

Introduire l'huile directement dans le sépa-rateur d'huile et dans le refroidisseur d'huileavant l'évacuation. Enlever la fiche de rac-cordement de vanne magnétique d’huile.Tenir fermé le vanne magnétique dans laconduite d'injection d'huile et ouvrir lessoupapes d'arrêt à main du séparateur/refroidisseur. Le niveau dans le séparateurd'huile doit apparaître dans le champ duvoyant. La charge additionnelle doit êtremélangée directement avec le fluidefrigorigène pour les systèmes avec desévaporateurs inondés.

5.2 Essayer la résistance à la pression

Essayer le circuit frigorifique (groupe as-semblé) correspondant à EN 378-2 (ounormes de sécurité équivalentes, qui sontvalables). Le compresseur était déjàessayé à l'usine sur son résistance à lapression. Par ça un essai d'étanchéité(5.3) est suffisiant.

En cas d'essayer néanmoins la résistanceà la pression du tout le groupe assemblé:

Danger !Le timbrage ne doit pas excéder les pressions de service maximalesqui sont marquées sur la plaqued'identité !En cas utile laisser les vannes d'ar-rêt fermées !

5.3 Essayer l'étanchéité

Essayer tout le circuit frigorifique (groupeassemblé) ou des parties – conformé-ment à EN 378-2 (ou normes de sécuritééquivalentes, qui sont valables). Utiliserpréféremment une surpression avec del'azote séché.

Danger !Timbrages et indications de sécuritévoir chapitre 5.2.

5.4 Tirage à vide

Mettre la résistance d'huile en service.

Ouvrir les vannes d'arrêt et les vannesmagnétiques existantes. Procéder à lamise sous vide de l'ensemble du systè-me, y compris le compresseur, à l'aspira-tion et au refoulement.Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doitse maintenir après l'arrêt de la pompe àvide.En cas utile répéter plusieurs fois la pro-cédure.

Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab-scheider und Ölkühler einfüllen. An-schlussstecker vom Magnetventilabziehen. Das Magnetventil in derÖleinspritzleitung geschlossen haltenund Absperrventile von Abscheider /Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab-scheider sollte innerhalb des Schau-glasbereiches liegen. ZusätzlicheFüllung bei Systemen mit überflutetenVerdampfern dem Kältemittel direktbeimischen.

5.2 Druckfestigkeit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre-chend EN 378-2 prüfen (oder gültigenäquivalenten Sicherheitsnormen). DerVerdichter wurde bereits im Werkeiner Prüfung auf Druckfestigkeitunterzogen. Eine Dichtheitsprüfung(5.3) ist deshalb ausreichend.

Wenn dennoch die gesamte Baugrup-pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

Gefahr!Prüfdruck des Verdichters darfdie maximal zulässigen Drückenicht überschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

5.3 Dichtheit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan-zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-gen äquivalenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugsweise mit getrocknetemStickstoff einen Überdruck erzeugen.

Gefahr!Prüfdrücke und Sicherheits-hinweise siehe Kapitel 5.2.

5.4 Evakuieren

Ölheizung einschalten.

Vorhandene Absperr- und Magnet-ventile öffnen. Das gesamte Systemeinschließlich Verdichter auf Saug-und Hochdruckseite mit Vakuumpum-pe evakuieren.Bei abgesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" kleinerals 1,5 mbar erreicht werden.Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-holen.

Page 17: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

17SB-500-2

Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich-ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum star-ten!

5.5 Kältemittel einfüllen

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölheizung einschalten.- Ölstand im Ölabscheider kontrol-

lieren.- Verdichter nicht einschalten!

• Flüssiges Kältemittel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen,bei Systemen mit überflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver-dampfer.

• Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte-mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische müssen dem Füllzylin-der als blasenfreie Flüssigkeit ent-nommen werden.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22, NH3) odermind. 20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssigungs-temperatur halten.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

Achtung!Kältemittelmangel bewirkt niedri-gen Saugdruck und hohe Über-hitzung (Einsatzgrenzen beach-ten!)

!!

!!

!!Attention!Danger of motor and compres-sor damage! Do not start compressor undervacuum!

5.5 Charging refrigerant

Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Energize the oil heater.- Check the oil separator oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-tor refrigerant may also be chargedinto the evaporator.

• After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid".

If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22, NH3) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

Attention!Low refrigerant charge causesreduced suction pressure andhigh superheating (observeoperating limits!).

!!

!!

!!Attention !Danger de défaut du moteur et ducompresseur!Ne pas démarrer le compresseursous vide. !

5.5 Remplir le fluide frigorigène

Remplir seulement des fluides frigori-gènes autorisés (voir chapitre 2).

• Avant remplir le fluide frigorigène:- Enclencher la résistance d'huile.- Contrôler le niveau d'huile dans le

séparateur d’huile.- Ne pas enclencher le compresseur !

• Remplisser le fluide frigorigène liquidedirectement dans le condenseur resp.le réservoir de liquide. Pour les sys-tèmes avec évaporateur noyé, le rem-plissage peut aussi se faire dans l'éva-porateur.

• Après la mise en service, il peut s'avé-rer nécessaire de procéder à unappoint de fluide frigorigène:Le compresseur étant en service,introduire le fluide frigorigène du côtéaspiration, de préférence à l'entrée del'évaporateur. Les mélanges doiventêtre retirées du cylindre de remplissa-ge en phase liquide et sans bulles.

En cas de remplissage en phase liquide:

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Faire un dosage très fin !Maintenir la température du gaz derefoulement d'au moins 30 K (R22,NH3) ou d'au moins 20 K (R134a,R404A, R507A) au-dessus de latempérature de condensation.

Danger !Danger d'éclatement des compo-sants et conduites par surpressionhydraulique.Eviter absolument suralimentationdu système avec fluide frigorigène !

Attention !Un manque de fluide frigorigèneengendre une failble pression d’as-piration et une surchauffe élevée(respecter les limites d’application).

!!

!!

!!

Page 18: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

18

5.6 Checks before starting

• Oil level(within sight glass range)

• Oil temperature in the oil separator(approx. 15 .. 20 K above the ambi-ent temperature)

• Setting and function of safety andprotection devices

• Setting of time relays

• Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

• Are the shut-off valves opened?

Attention!If the compressor is accidentallyflooded with oil, it must bedrained without exception.Therefore remove the motorfuses and turn the coupling byhand in the correct rotation untilless resistance is experienced.

5.7 Start-up procedure

Checking the rotating direction

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

Phase sequence test

• Connect a gauge to the suctionshut-off valve.Close the spindle and then openone turn.

• Close the solenoid valve in the oilinjection line (remove plug).

• Start the compressor only briefly(approx. 0.5 s).

• Visual inspection at drive (coupling):Correct rotating direction (in view ofshaft end):- OS.53: clockwise- OS.74: counter-clockwise- see arrow on compressor

• Wrong rotating direction:Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.

!!

!!

5.6 Contrôles avant le démarrage

• Niveau d'huile(visible dans le voyant)

• Température d'huile dans le séparateurd'huile (environ 15 .. 20 K au-dessusde la temp. ambiante)

• Réglage et fonction des dispositifs desécurité et de protection

• Réglage des relais de temporisés

• Pression de coupure des limiteurs dehaute et basse pression

• Vannes d'arrêt ouvertes?

Attention!Si le compresseur est rempli d'huilesuite à une mauvaise manipulation,il fait impérativement le vidanger.Pour cela, retirer les fusibles dumoteur et tourner, à la main, l'ac-couplement dans le sens de rotationcorrect jusqu'à ce que plus aucunerésistance accrue ne soit sensible.

5.7 Le démarrage

Contrôle du sens de rotation

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Test d'ordre des phases

• Raccorder un manomètre sur la vanned'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrird'un tour.

• Fermer la vanne magnétique dans laconduite d’injection d’huile (retirer lafiche de connexion).

• Démarrer le compresseur seulementbrèvement (environ 0,5 s).

• Inspection visuelle au entraînement(accouplement):Correct sense de rotation (en vue debout de l’arbre de compresseur):- OS.53: mul- OS.74: edul- voir aussi le flèche au compresseur

• Mauvais sens de rotation:Inverser deux phases sur le bornier del'alimentation commune.

!!

!!

5.6 Kontrollen vor dem Start

• Ölstand(im Schauglas-Bereich)

• Öltemperatur im Ölabscheider (ca.15 .. 20 K über Umgebungstem-peratur)

• Einstellung und Funktion derSicherheits- und Schutz-Einrichtun-gen

• Sollwerte der Zeitrelais

• Abschaltdrücke der Hoch- undNiederdruck-Wächter

• Absperrventille geöffnet?

Achtung!Falls der Verdichter durchFehlbedienung mit Öl überflutetwurde, muss er unbedingt ent-leert werden. Dazu Motor-sicherungen entfernen undKupplung von Hand in korrekterDrehrichtung so lange bewegen,bis kein erhöhter Widerstandmehr spürbar ist.

5.7 Startvorgang

Drehrichtung prüfen

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Drehrichtungbetreiben!

Drehrichtungstest

• Manometer an Saug-Absperrventilanschließen.Ventilspindel schließen und wiedereine Umdrehung öffnen.

• Magnetventil der Öleinspritzleitungschließen (Anschlussstecker abzie-hen)

• Verdichter nur kurz starten (ca. 0,5 s).

• Visuelle Kontrolle am Antrieb(Kupplung):Richtige Drehrichtung (Blick aufVerdichter-Wellenende):- OS.53: im Uhrzeigersinn- OS.74: entgegen Uhrzeigersinn- siehe auch Drehrichtungspfeil am

Verdichter

• Falsche Drehrichtung:Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!

!!

!!

SB-500-2

Page 19: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

19SB-500-2

Start

Öl-Magnetventil elektrisch anschließen.Erneuter Start, dabei Saugabsperr-ventil langsam öffnen und Schauglasin Öleinspritzleitung beobachten. Fallsinnerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbarist, sofort abschalten. Prüfen, obMagnetventil schaltet und Absperr-ventile offen sind.

Öldurchfluss-Wächter prüfen

Nach abgelaufener Verzögerungszeit(15 .. 20 s nach dem Start) Test desDurchfluss-Wächters:

Wenn das Ölmagnetventil geschlos-sen wird (z. B. durch Abziehen desAnschlusssteckers), muss derÖldurchfluss-Wächter den Verdichternach 2 bis 3 Sekunden abschalten

Schmierung / Ölkontrolle

Unmittelbar nach dem Start die Ölver-sorgung kontrollieren.

• Maximaler und empfehlenswerterÖlstand während Betrieb innerhalbSchauglasbereich des Ölabschei-ders. Minimaler Ölstand wird durchNiveauwächter abgesichert.

Achtung!In der Anlaufphase kann sich Öl-schaum bilden, der sich abernach 2 bis 3 Minutenabschwächen sollte. Sonstbesteht der Verdacht auf hohenFlüssigkeitsanteil im Sauggas.

• Sofern Ölkühlung nicht in Betriebist oder bei Systemen ohne externeÖlkühlung ist eine schwacheSchaumbildung im Schauglas derÖleinspritzung tolerierbar.

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22, NH3) odermind. 20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssigungs-temperatur halten.

!!

!!

Start

Reconnect the oil solenoid valve. Startthe compressor again and slowlyopen the suction shut-off valve andobserve the sight glass in the oil injec-tion line. If no oil flow can be seenwithin 5 seconds, switch off immedi-ately. Check if solenoid valve opensand that shut-off valves are open.

Check the oil flow limiter

Test the oil flow after the time delayperiod has expired (15 .. 20 s afterstart):

Switch off the oil solenoid valve (e.g.remove plug), the compressor mustthen switch off within 2 .. 3 s.

Lubrication / oil check

The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.

• Maximum and recommended oillevel during operation within thesight glass range of the oil separa-tor. Minimum oil level is monitoredby an oil level switch.

Attention!Oil foam can be generated dur-ing the starting phase, butshould reduce after 2 to 3 min-utes. If it does not reduce thiscan indicate excessive liquid inthe suction gas.

• If oil cooling is not operating or incase of systems without external oilcooling, a slight foam formation inthe sight glass of the oil injection istolerable.

Attention!Danger of wet operation!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22, NH3) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

!!

!!

Démarrage

Raccorder électriquement la vannemagnétique d'huile. Nouveau démarrageen ouvrant lentement la vanne d'arrêt àl'aspiration et en observant le voyant dansla conduite d'injection d'huile. Si dans les5 s, aucun débit d'huile n'est perceptible,arrêter immédiatement. Contrôler si lavanne magnétique fonctionne et si lesvannes d'arrêt sont ouvertes.

Contrôler le limiteur de passage

Après écoulement de la temporisation(15...20 s après le démarrage), test ducontrôleur de débit d'huile:

Après fermeture de la vanne magnétiqued'huile (par ex. en retirant la fiche deconnexion), le compresseur doit s'arrêteraprès 2..3 s max.

Lubrification / contrôle de l'huile

Immédiatement après le démarrage, il fautcontrôler la lubrification du compresseur.

• Niveau d'huile maximal et souhaitédurant le fonctionnement dans les limitesdu voyant de séparateur d’huile. Leniveau d'huile minimal est surveillé parle contrôleur de niveau.

Attention !De la mousse d'huile peut se formerdurant la phase de démarrage, maiselle devrait diminuer progressive-ment après 2 à 3 minutes. Dans lecas contraire, ceci peut signifier qu'ila une concentration importante deliquide dans les gaz d'aspiration.

• Quand le refrroidissement d' huile n'estpas en service ou en systèmes sansrefroidissement d'huile extérieur, unefaible formation de mousse dans levoyant d l' injection d'huile est toléra-ble.

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Maintenir la température du gaz derefoulement d'au moins 30 K (R22,NH3) ou d'au moins 20 K (R134a,R404A, R507A) au-dessus de latempérature de condensation.

!!

!!

Page 20: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

20 SB-500-2

If the oil flow switch cuts-out duringthe starting phase or the oil levelswitch after the delay time (120 s) thisindicates a severe lack of lubrication.Possible reasons are too small pres-sure difference or excessive refriger-ant in the oil. Check suction gassuperheat.

If larger quantities of oil must beadded:

Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

Setting the oil cooler temperaturecontrol

The cooling effect must not start untilthe discharge gas temperature isapprox. 30 K above the condensingtemperature. The maximum settingvalue is 80°C.

Setting the high and low pressurelimiters (HP & LP)

Check exactly switch-on and cut-outpressures by experiment according tothe operating limits.

Setting of the condenser pressurecontrol

The condenser pressure must be setso that the minimum pressure differ-ence is reached within 20 s afterstarting (see application limits in theManual SH-100 or BITZER software).Rapid reduction in pressure must beavoided by a sensitive pressure con-trol.

!!

Une réaction d’interrupteur de passaged’huile durant la phase de démarrage, oudu contrôleur de niveau après écoule-ment de la temporisation (120 s) indiquequ'il y a un grave défaut de lubrification.Les causes possibles sont une différencede pression trop faible ou une concentra-tion trop élevée de fluide frigorigène dansl'huile. Contrôler la surchauffe des gaz àl'aspiration.Si de grandes quantités d'huile doiventrajouter:

Attention !Risque de coups de liquide !Contrôler le retour d'huile.

Réglage du régulateur de températuredu refroidisseur d'huile

Le refroidissement ne doit intervenir que sila temp. des gaz au refoulement dépassed'environ 30 K la temp. de condensation.Réglage max.: 80°C.

Réglage des limiteurs de haute etbasse pression (HP + LP)

Contrôler exactement des pressions demise en service et de coupure par desessais en référant aux limites du service.

Réglage de la régulation de la pres-sion de condensation

Ajuster la pression du condenseur afinque la différence de pression minimalesoit atteinte dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dansle Manuel SH-100 ou logiciel BITZER).Régulation étagée suffisamment fineévite une chute de pression trop rapide.

!!

Wenn in der Anlaufphase der Öl-Durchfluss-Wächter oder nach Ablaufder Verzögerungszeit (120 s) derNiveauwächter anspricht, deutet diesauf akuten Schmierungsmangel hin.Mögliche Ursachen sind zu geringeDruckdifferenz oder zu hoherKältemittelanteil im Öl. Sauggas-überhitzung kontrollieren.

Wenn größere Ölmengen nachgefülltwerden müssen:

Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä-gen!Ölrückführung überprüfen.

Ölkühler-Temperaturregelung einstellen

Die Kühlwirkung darf erst einsetzen,wenn die Druckgastemperatur ca.30 K über der Verflüssigungstempera-tur liegt. Max. Einstellwert: 80°C.

Hoch- und Niederdruck-Wächtereinstellen (HP + LP)

Ein- und Abschaltdrücke entspre-chend den Anwendungsgrenzendurch Test exakt prüfen.

Verflüssigerdruck-Regelung ein-stellen

Verflüssigerdruck so einstellen, dassdie Mindestdruckdifferenz innerhalbvon 20 s nach dem Start erreicht wird(siehe Einsatzgrenzen im HandbuchSH-100 oder in der BITZER-Soft-ware). Schnelle Druckabsenkungdurch fein abgestufte Druckregelungvermeiden.

!!

Page 21: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

21SB-500-2

Betriebsdaten überprüfen

• Verdampfungstemperatur• Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• Druckgastemperatur

mind. 30 K (R22, NH3)mind. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• ÖltemperaturB 150SH/BSE 170: .......max. 90°CB 100.............................max. 80°CClavus 32/46 .................max. 50°CClavus 68/SHC 226E ....max. 60°C

• Schalthäufigkeit• Strom• Spannung• Bei Betrieb mit ECO:

- ECO-Druck- Temperatur am ECO Anschluss

Achtung!Angaben gelten nicht für NH3-lösliche Öle (individuelleAbstimmung erforderlich).

Datenprotokoll anlegen.

Einsatzgrenzen siehe Handbuch SH-100 oder BITZER-Software.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Unbedingt folgende Anforderun-gen durch entsprechendeSteuerungslogik einhalten:

• Maximale Schalthäufigkeit 6 bis 8 Starts pro Stunde!

• Anzustrebende Mindestlaufzeit 5 Minuten!

Schwingungen

Die gesamte Anlage insbesondereRohrleitungen und Kapillarrohre aufabnormale Schwingungen überprüfen.Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs-maßnahmen treffen.

Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla-gen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermeiden!

!!

!!

!!

Checking operating data

• Evaporation temperature• Suction gas temperature• Condensing temperature• Discharge gas temperature

min. 30 K (R22, NH3)min. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Oil temperatureB 150SH/BSE 170: .......max. 90°CB 100.............................max. 80°CClavus 32/46 .................max. 50°CClavus 68/SHC 226E ....max. 60°C

• Switching frequency• Current• Voltage• Operation with ECO:

- ECO pressure- Temperature at ECO connection

Attention!Information given is not for NH3-soluble oils (individual consulta-tion required).

Prepare data protocol.

Application limits see Manual SH-100or BITZER software.

Attention!Danger of severe compressordamage!The following requirements must be ensured by the control logic:

• Maximum cycling rate6 to 8 starts per hour!

• 5 minutes minimum operating timedesired!

Vibrations

The whole plant especially the pipelines and capillary tubes must bechecked for abnormal vibrations. Ifnecessary additional protective mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

!!

!!

!!

Contrôle des conditions de fonctionnement

• Température d'évaporation• Température des gaz aspirés• Température de condensation

min. 30 K (R22, NH3)min. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Température de l'huileB 150SH/BSE 170: .......max. 90°CB 100.............................max. 80°CClavus 32/46 .................max. 50°CClavus 68/SHC 226E ....max. 60°C

• Nombre d'enclenchements• Courant• Tension• Foctionnement avec ECO:

- Pression ECO- Pression au raccord ECO

Attention!Les données ne sont pas valablespour les huiles solubles avec NH3(accord individuel requis).

Dresser un procès-verbal.

Limites d'application voir Manuel SH-100ou logiciel BITZER.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Les conditions suivantes doiventabsolument assurées par la logiquede commande:

• Nombre maximal d'enclenchements6 à 8 démarrages par heure !

• Durée de marche à atteindre au mini-mum: 5 minutes !

Vibrations

Contrôler l'ensemble de l'installation enparticulier la tuyauterie et les tubes capillai-res s'il existant des vibrations anormales.Si nécessaire, prendre des mesures deprécaution adéquates.

Attention !Possibilité de ruptures de tuyau etvidages an compresseur et autrescomponets de l'installation !Éviter des vibrations fortes !

!!

!!

!!

Page 22: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

22

Special recommendations for safecompressor and plant operation

Analyses show that the vast majorityof compressor failures occur due toinadmissible operating conditions. Thisis especially true for failures derivingfrom lack of lubrication:

• Expansion valve operation – payattention to the manufacturer’s guidelines!- Correct position and fixation of

the temperature bulb at the suc-tion line. When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the heat exchanger.

- Sufficient superheat.- Stable operation at all operating

and load conditions (also partload, summer / winter operation).

- Bubble-free refrigerant at expan-sion valve.

• Avoid refrigerant migration (highpressure to low pressure side) dur-ing longer shut-off periods.- Application of a crankcase heater.- Pump down system (especially if

evaporator can get warmer thansuction line or compressor).

- Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.

Use of a liquid / suction line heatexchanger can have a positiveeffect on efficiency and com-pressor operation with HFCrefrigerants having a low isen-tropic exponant (R134a, R404A,R507A). Place expansion valvebulb as described obove.

Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur etde l'installation.

Les analyses révèlent que la majorité desdéfauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales. Ceciest vrai, en particulier, pour les dégâtspar manque de lubrification :

• Fonctionnement du détendeur – seconformer aux indications du fabricant!- Position et fixation correctes du bulbe

sur la conduite d'aspiration. En pré-sence d'un échangeur de chaleur,position du bulbe, comme d'habitude,à la sortie de l'évaporateur – en au-cun cas après l'échangeur de chaleur.

- Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée.

- Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).

- Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur.

• Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pression)en cas d'arrêts prolongés.- Utilisation d'un chauffage carter.- Arrêt par pump down (en particulier,

si l'évaporateur peut devenir pluschaud que la conduite d'aspiration oule compresseur).

- Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.

L'utilisation d'un échangeur de cha-leur (gaz aspirés / liquide) peut avoirune influence positive sur le coeffi-cient de performance et le mode defonctionnement de l'installation avecdes fluides frigorigènes HFC avecun faible exposant isentropique(R134a, R404A, R507A). Placer lebulbe du détendeur comme décritci-dessus.

Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und Anlagenbetrieb

Analysen belegen, dass Verdichter-ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:

• Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!- Korrekte Position und Befestigung

des Temperaturfühlers an derSaugleitung. Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nach demWärmeaustauscher.

- Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung.

- Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch Teillast, Sommer- / Winter-betrieb).

- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils.

• Kältemittelverlagerung (Hoch- zurNiederdruckseite) bei langenStillstandszeiten vermeiden.- Einsatz einer Ölsumpfheizung- Abpumpschaltung (insbesondere

wenn Verdampfer wärmer werdenkann als Saugleitung oder Ver-dichter).

- Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläufen.

Bei HFKW-Kältemitteln mit nied-rigem Isentropenexponenten(R134a, R404A, R507A) kannsich ein Wärmeaustauscher(Sauggas / Flüssigkeit) positivauf Betriebsweise und Leis-tungszahl der Anlage auswirken.Temperaturfühler des Expansi-onsventils wie oben beschriebenanordnen.

SB-500-2

Page 23: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

23

6 Betrieb / Wartung

6.1 Regelmäßige Kontrollen

Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmäßig prüfen. Dabeifolgende Punkte ebenfalls kontrollie-ren:

• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)

• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.6)

• Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur Überwachung des Verdichters(siehe Kapitel 4.2 und 5.6)

• Integriertes Rückschlagventil

• Elastomer-Elemente der Kupplungnach Einlaufzeit nochmals kontrol-lieren.

• Verschraubungen und elektrischeKabel-Verbindungen auf festen Sitzprüfen.

• Schraubenanzugsmomente sieheSW-100

• Kältemittelfüllung, Dichtheits-prüfung

• Datenprotokoll pflegen.

Integriertes Druckentlastungsventil

Das Ventil ist wartungsfrei.

Allerdings kann es nach wiederholtemAbblasen auf Grund abnormaler Be-triebsbedingungen zu stetiger Lecka-ge kommen. Folgen sind Minderleis-tung und erhöhte Druckgastempera-tur. Ventil prüfen und ggf. austau-schen.

6 Operation / Maintenance

6.1 Regular checks

Examine regularly the plant accordingto national regulations. The followingpoints should also be checked:

• Operating data (chapter 5.6)

• Lubrication / oil check (chapter 5.6)

• Protection devices and all com-pressor monitoring parts (seechapters 4.2 and 5.6)

• Integrated check valve

• Check elastomer elements againafter running-in period

• Check screwed joints and electricalcable connections on tight fitting.

• Tightening torques see SW-100

• Refrigerant charge, tightness test

• Update data protocol.

Internal pressure relief valve

The valve is maintenance free.

Repeated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase.

6 Service / Maintenance

6.1 Contrôles régulièrs

Vérifier l'installation régulièrement con-formément aux réglementations natio-nales. Les points suivants devraient êtrecontrôlés:

• Caractéristiques de service (chap. 5.6)

• Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.6)

• Dispositifs de protection et toutespièces, qui surveillent le compresseur(voir chapitres 4.2 et 5.6)

• Clapet de retenue intégré

• Contrôler éléments d’élastomère aprèsla période de rodage

• Vérifier les vissages et les raccordsdes câbles électriques sur ajustementsolide.

• Couples de serrage voir SW-100

• Remplissage de fluide frigorigène,essai d'étanchéité

• Soigner le procès-verbal.

Soupape de décharge incorporée

Cette soupape n'exige aucun entretien.

Cependant des fuites permanentes peu-vent se produire après l'avoir crachée àplusiers reprises en raison des conditionsde service anormales. Une capacitéréduite et une température du gaz derefoulement élevée sont des conse-quences. Contrôler la soupape et la rem-placer en cas utile.

SB-500-2

Page 24: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

24

Integrated check valve

If valve is faulty or dirty the compres-sor will run backwards for a longerperiod after shut down.

Warning!Compressor is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

Fitting position:Behind discharge flange cover(OS.53, OS.74) resp. flange at dis-charge gas outlet (OS.70).

Oil solenoid valve

When the compressor switches off aflow of oil may no longer be apparentin the sight glass. When leakingexchange of the membrane and thesupporting ring is necessary.

Attention!A deformed diaphragm points toflooding of the compressor in thepast (remove cause, otherwisedanger of extensive damage).For further recommendationssee Technical InformationST-600.

Oil filter

An initial filter change is recommendedafter 50 .. 100 running hours. In theevent of a safety switch-off by the flowswitch or in connection within a routinecheck, the pressure loss between theoil separator (gauge connection on theoil shut-off valve) and the compressorinjection point (see page 11: connec-tion 5) should be measured. If thepressure drop > 0.5 bar this indicatesa dirty oil filter. Change the cartridgewith the pressure released and the oilshut-off valve closed. The cartridgemust be screwed in until tight andthen released by a quarter of a turn.

!!

!

Clapet de retenue intégré

En cas de défectuosité ou d'encrasse-ment le compresseur tourne en arrièredurant une assez longue période aprèsl'arrêt.

Avertissement !Compresseur est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

Position de montage:Dernière le couvercle de bride de pres-sion (OS.53, OS.74), ou plutôt bride ausortie de gaz de refoulement (OS.70).D'abord démonter la vanne d'arrêt aurefoulement.

Vanne magnétique d’huile

La vanne magnétique d'huile: à l'arrêt ducompresseur, il ne doit plus y avoir dedébit d'huile visible dans le voyant. Encas de fuite, il est nécessaire de rempla-cer la membrane et la bague de support.

Attention! Une membrane déformée est unindice pour une accumulation d'huilelors d'un précédent arrêt. (Eliminerla cause - risque de dégâts impor-tants). Pour d'autres recommanda-tions, voir information techniqueST-600.

Filtre à huile

Un premier remplacement du filtre estrecommandé après 50...100 heures defonctionnement. En cas de déclenchementde sécurité par le contrôleur de débit ouà l'occasion d'un contrôle de routine, ilest souhaitable de mesurer la perte decharge entre le séparateur d'huile (raccordmanomètre sur vanne d'arrêt d'huile) et lepoint d'injection du compresseur (page11: raccord 5). Pour une perte de charge> 0,5 bar, il est probable que le filtre soitencrassé. Le remplacement de la car-touche s'effectue après avoir fait chuter lapression, vanne d'arrêt d'huile fermée.

!!

!

Integriertes Rückschlagventil

Bei Defekt oder Verschmutzung läuftder Verdichter nach dem Ausschaltenüber eine längere Periode rückwärts.

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Einbauposition:Hinter Druckflanschdeckel (OS.53,OS.74), bzw. Flansch amDruckgasaustritt (OS.70).

Ölmagnetventil

Nach Abschalten des Verdichters darfkein Ölfluss mehr im Schauglaserkennbar sein. Bei Leckage istAustausch von Membran undStützring erforderlich.

Achtung! Eine verformte Ventilmembrandeutet auf vorausgegangeneÖlüberflutung bei Stillstand hin(Ursache beseitigen – Gefahrvon erheblichen Schäden).Weitere Hinweise sieheTechnische Information ST-600.

Ölfilter

Ein erster Filterwechsel empfiehlt sichnach 50 .. 100 Betriebsstunden. BeiSicherheitsabschaltung über Durch-flusswächter oder anlässlich einerRoutinekontrolle den Druckverlustzwischen Ölabscheider (Mano-meteranschluss am Ölabsperrventil)und Einspritzstelle am Verdichter(Seite 11: Anschluss 5) messen. BeiDruckverlust > 0,5 bar die Kartuschewechseln. Dazu Abschnitt drucklosmachen und Ölabsperrventilschließen. Kartusche nach demEinschrauben (bis zum Anschlag) wie-der um 1/4 Umdrehung lösen.

!!

!

SB-500-2

Page 25: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

25

6.2 Ölwechsel

Die im Kapitel 2 aufgeführten Ölezeichnen sich durch einen besondershohen Grad an Stabilität aus. Bei ord-nungsgemäßer Montage bzw. Einsatzvon saugseitigen Feinfiltern erübrigtsich deshalb im Regelfall ein Ölwech-sel. Bei NH3-Betrieb empfiehlt sich einÖlwechsel jährlich bzw. nach jeweils5 000 Betriebsstunden.

Ölsorten: Siehe Kapitel 2.

Warnung!Ölabscheider steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Ölabscheider auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Achtung!Esteröle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im Öl chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku-ieren entfernt werden.Äußerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur Original ver-schlossene Ölgebinde verwen-den!

Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

!!

!

6.2 Oil changing

The oil types listed in chapter 2 arecharacterised by an especially highdegree of stability. If the plant iscorrectly assembled, or if fine filtersare installed on the suction side an oilchange is not normally needed. WithNH3 operation an oil change shouldbe done annualy or after every 5 000operating hours.

Oil types: See chapter 2.

Warning!Oil separator is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in the oilseparator!Wear safety goggles!

Attention!Ester oils are strongly hygro-scopic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use only originally closed oil drums.

Dispose of waste oil properly!

!!

!

6.2 Remplacement d'huile

Les huiles mentionnées au chapitre 2 secaractérisent par un degré de stabilitéparticulièrement élevé. En règle générale,si le montage a été fait correctement ous'il y a des filtres fins à l'aspiration, unremplacement d'huile n'est pas nécessai-re. En fonctionnement avec NH3, un rem-placement d'huile est préconisée une foispar an ou après 5.000 heures de fonc-tionnement.

Types d'huile: Voir chapitre 2.

Avertissement !Séparateur d’huile est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le s´´epara-teur d’huile !Porter des lunettes de protection !

Attention !Les huiles ester sont fortementhygroscopiques.L'humidité est liée chimiquementdans les huiles. Elle ne peut pasêtre, ou de manière insuffisanteseulement, retirée lors de la misesous vide.Manipulation très soignée exigée:Eviter l'introduction d'air dans l'ins-tallation. Utiliser seulement lesbidons d'huile originals et clos !

L'huile usée devra être recyclée defaçon adaptée !

!!

!

SB-500-2

Page 26: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

26

6.3 Shaft seal

It is not necessary to make a regularyroutine inspection of the shaft seal.In order to increase operating reli-ability it is however recommend tocheck the seal in conjunction with anoil change or after faults in the lubri-cation circuit. Special attention shouldbe given to • hardening and cracking of the O-

ring and to • wear, • scoring, • material deposits, • oil coke and • copper plating.Leakage oil quantities up to 0.2 cm3

per hour are within the permitted tol-erance range. Any possible oil leak-age can be drained via a drain pipeon the shaft seal flange.

During the running-in period of thenew shaft seal (about 250 hours) anincreased oil leak rate may occur.

Detailed instructions concerningreplacement of the shaft seal are con-tained in Maintenance InstructionSW-500.

7 De-commissioning

7.1 Standstill

Keep the oil heater switched on untildismantling the compressor! This pre-vents increased refrigerant diffusion inthe oil.

7.2 Dismantling the compressor

For repair work, that makes dismant-ling necessary, or when decommis-sioning them:

Close the shut-off valves at the com-pressor. Pump-off the refrigerant. Donot release the refrigerant but disposeit properly!

6.3 Garniture d’étanchéité

En règle générale, un contrôle de routinede la garniture d'étanchéité n'est pasnécessaire.En vue d'une sécurité de fonctionnementaccrue, il est cependant recommandé deprocéder à un contrôle lors de la vidanged'huile ou en cas de problèmes surl'alimentation d'huile Il faut alors porterson attention• sur les fissures dans les joints toriques

ainsi que • sur l'usure, • la présence de stries et • de dépôts de matière, • de calamine et • de cuivre sur les bagues de glisse-

ment.Une perte d'huile jusqu'à environ 0,2cm3/h est admissible. L'huile provenantd'une fuite éventuelle peut être évacuéepar un tube de drainage situé dans leflasque de la garniture d'étanchéité.Une plus grande perte d'huile risque desurvenir pendant le temps de mise enœuvre de la nouvelle garniture d’étan-chéité (environ 250 heures).

Des informations détaillées relatives auremplacement de la garniture d'étanchéitésont contenues dans les instructions deservice SW-500.

7 Mise hors service

7.1 Arrêt

Laisser la résistance d'huile mise en ser-vice jusqu'au démontage du compresseur!Elle permet d'éviter un enrichissement defluide frigorigène dans l’huile.

7.2 Démontage du compresseur

En vue d'une réparation, que fait undémontage nécessaire, ou de la misehors service :

Fermer les vannes d'arrêt du compres-seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne paslaisser le fluide frigorigène s’échapper,mais recycler le de façon adaptée !

6.3 Wellenabdichtung

Eine routinemäßige Überprüfung derWellenabdichtung ist im Regelfall nichterforderlich.Im Hinblick auf erhöhte Betriebs-sicherheit empfiehlt sich jedoch eineÜberprüfung im Zusammenhang mitÖlwechsel oder Störungen imSchmierkreislauf. Dabei besondersachten auf • Verhärtungen und Risse an den

O-Ringen sowie auf • Verschleiß, • Riefen, • Material-Ablagerungen,• Ölkohle und • Kupferplattierung.Leckölmengen bis ca. 0.2 cm3 proBetriebsstunde liegen im zulässigenToleranzbereich. Eventuell austreten-des Lecköl kann über ein Ölablauf-Rohr am Flansch der Wellen-abdichtung abgeführt werden.

Während der Einlaufzeit der neuenWellenabdichtung (ca. 250 Stunden)kann eine erhöhte Leckölmenge aus-treten.

Detaillierte Hinweise zum Austauschder Wellenabdichtung den Wartungs-anleitung SW-500 entnehmen.

7 Außer Betrieb nehmen

7.1 Stillstand

Bis zur Demontage Ölheizung einge-schaltet lassen. Das verhindert erhöh-te Kältemittel-Anreicherung im Öl.

7.2 Demontage des Verdichters

Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Außer-Betriebnahme:

Absperrventile am Verdichter schlie-ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittelnicht abblasen, sondern Umweltgerecht entsorgen!

SB-500-2

Page 27: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

27

Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Schutzbrille tragen!

Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen öffnen. Ver-dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

Verdichter entsorgen

Öl am Verdichter ablassen.Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

Verdichter reparieren lassen oderUmwelt gerecht entsorgen.

7.3 Demontage von Ölabscheidersund Ölkühler

Bei Reparatureingriffen oder Außer-Betriebnahme der Ölabscheider Ölablassen.

Kältemittel- und Öl-Leitungen vor undhinter dem Ölabscheider absperren.

Warnung!Ölabscheider kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Ölabscheider zuerst auf druck-losen Zustand bringen!Schutzbrille tragen!

Wanne bereithalten. Öl ablassen,dabei auffangen und Umwelt gerechtentsorgen.

Im Schadensfall muss der Druckbe-hälter vom Kältesystem getrennt undausgetauscht werden. Dazu Kältemit-tel absaugen und Kühlmedium entfer-nen.

Verunreinigte Stoffe Umwelt gerechtentsorgen!

!

!Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

Disposing the compressor

Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!

Have the compressor repaired or dis-posed of properly!

7.3 Dismanting oil separator andoil cooler

For repair work at the oil separatorsor when decommissioning them, drainthe oil

Shut-off the refrigerant pipes and oilpipes before and behind the oil sepa-rator.

Warning!Oil separator can be under pressure!Severe injuries possible.Release the pressure in the oil separator first!Wear safety goggles!

Take an oil pan ready. Drain the oil.Collect and dispose of it porperly.

In the case of damage the pressurevessel must be disconnected from therefrigeration system and replaced. Forthis purpose the refrigerant and thecoolant must be removed.

Dispose of contaminated fluids in anenvironmentally friendly way!

!

!Avertissement !Le compresseur peut-être sous pression !Graves blessures possible.Porter des lunettes de protection !

Ouvrir les vissages ou les brides auxvannes du compresseur. Enlever le com-presseur en cas échéant avec un enginde levage.

Mise à la ferraille du compresseur

L'huile usée devra être recyclée de façonadaptée !

Faire réparer le compresseur ou le fairerecycler de façon adaptée.

7.3 Démontage du séparateur d’huileet refroidisseur d’huile

En vue d'une réparation ou de la misehors service des séparateurs d’huile viderl’huile.

Fermer les tuyaus de fluide frigorigène etde l’huile devant et derrière le refroidis-seur d’huile.

Avertissement !Le séparateur d’huile peut-être souspression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le séparateurd’huile premièrement !Porter des lunettes de protection !

Tenir prête une gouttière à l’huile. Viderl’huile. Recueillir et recycler la de façonadaptée.En cas de sinistre, le réservoir sous pres-sion doit être déconnecté du système fri-gorifique et remplacé. Pour celà, il fautretirer le fluide frigorigène et le fluidecaloporteur.

Les fluides contaminés devront être re-cyclé de façon adaptée!

!

!

SB-500-2

Page 28: Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service · 2012-06-07 · SB-500-2 Betriebsanleitung Operating Instructions Instruction de service Offene Schraubenverdichter

Änd

erun

gen

vorb

ehal

ten

/ S

ubje

ct t

o ch

ange

/ T

oute

s m

odifi

catio

ns r

ésér

vées

10.

05

804

5010

1

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestr. 15

71065 Sindelfingen (Germany)Tel. +49(0)7031-932-0

Fax +49(0)7031-932-146 & -147www.bitzer.de • www.bitzer-corp.com

eMail: [email protected]