Buskers Bern Programmheft 2014 – online Version
-
Upload
webbuskersbernch -
Category
Documents
-
view
223 -
download
4
description
Transcript of Buskers Bern Programmheft 2014 – online Version
W A S A G
Ihr Partner für Treuhand- und Revision
W A S A G T R E U H A N D A G
B O L L I G E N S T R A S S E 1 8
C H - 3 0 0 6 B E R N 2 5
T E L E F O N 0 3 1 3 3 3 1 0 4 0
I N F O @ W A S A G . C H
W A S A G . C H
3
»busker« (engl.) = Strassenmusikant/in
Von Donnerstag 7. bis Samstag 9. August 2014 findet bereits das 11. Buskers Bern Strassenmusik-Festival statt. Von 18 bis 24 Uhr sorgen 150 professionelle Künstler/innen aus über 20 Nationen für spektakuläre Sommerstimmung in der Unteren Altstadt. Auf 30 Plätzen treten an 3 Abenden 40 Gruppen in rund 300 Shows nach Programm auf. Ab 23.30 Uhr können Sie im »Buskershaus« mit Live-Konzerten von Buskers Bands weiter feiern.Buskers erhalten keine Gage. Bitte honorieren Sie die Darbietungendeshalb unbedingt mit Hutgeld. Die Künstler/innen sind darauf angewiesen,es ist ihr Lebensunterhalt. Wir wechseln Ihre Geldscheine bis CHF 50.00 an allen Infoständen.Buskers Bern braucht Sie: Mit dem Kauf von Programmheft & Festivalbändeli à CHF 10.00 oder 20.00 (Gönner/in) leisten Sie Ihren Beitrag an die Organisation und garantieren das Weiterbestehen des Festivals. Ausserdem gibt es auch Kinderbändeli à CHF 5.00 (ohne Programmheft) für die Kleinsten.
Herzlichen Dank und viel Vergnügen!
»busker« (British) = street musician
From Thursday, August 7 through Saturday, August 9, 2014 Buskers Bern will be happening for an 11th time. Between 6 pm and 12 pm, 150 professional musicians and performance artists from about 20 Nations will enliven Bern’s Old Town with their exciting rhythms, fun-filled comedy and a variety of the-atrical acts. 40 different groups will perform nearly 300 shows in 30 chosen spaces in the Lower Old Town. After 11.30 pm, the party will continue at »Buskers House« where buskers bands on stage will entertain you.The buskers receive no fees. Please be generous and honor the perfor-mances by dropping contributions into the hat. Your gifts are the artists’ livelihood. If you have no small bills, we’ll be happy to make change for you at every information booth.Buskers Bern needs you: Support the festival by buying a festival-bracelet & the program-booklet (CHF 10.00 or 20.00 for patrons) to help us defray costs and keep the buskers coming. Bracelet for kids: CHF 5.00, without booklet.
Thank you & enjoy!
Die Kurse finden stufengerecht als Einzelunterricht oder in Kleingruppen statt.Jetzt anmelden unterwww.klubschule.chTelefon 0844 844 900www.facebook.com/klubschulemigros
– Cajón– Gitarre Songbegleitung– Mundharmonika Blues Harp– Gesang Pop/Rock/Jazz– u.v.a.
Nie wieder sang- und klanglosSie bewundern musikalisches Talent bei anderen? Dank unseren Kursen klettern auch Sie mühelos die Ton- leiter hinauf.
5
EditorialZum elften Mal geht das Buskers-Festival nun über die Bühnen. Auch im ONO spielt die Musik seit elf Jahren, allerdings unter dem Boden. Buskers Bern holt sie an die Sonne. Wir setzen eine gemeinsame Idee um: die kulturelle Bereicherung der Stadt.Buskers Bern lässt die untere Altstadt pulsieren und zum Ort für Entdeckungen werden. Es erfordert viel leidenschaftliche Willenskraft und Know-how, die behäbigen Sandsteinmauern zum Schwingen zu bringen. Das Buskers-Festival ist ein Dorf-
fest mitten in der Stadt, ein urbaner Jahrmarkt voller Klänge, Stimmen und Düfte – ein Fest mit internationaler Note, welches Publikum von nah und fern anzieht und in den Gassen zu einem wogenden Menschenmeer versammelt.Liebes Buskers-Team, ihr beseelt die Stadt. Das Festival ist eine Erfolgs-geschichte und ein riesiges Geschenk. Liebe Gäste, bedankt euch mit einem tiefen Griff in den Geldsäckel. Legt Gold und Silber in die Hüte und kauft Festivalbändeli, damit die Kultur weiterhin unter freiem Altstadthimmel blüht!
The Buskers Festival is being staged now for the eleventh time. Music has also been performed in the ONO for eleven years, but beneath the floor. Buskers Bern brings it out into the light. We make a shared dream come true, that one of culturally enriching the city.Bern comes alive as a place with discoveries to make. The lower historic district pulsates with Buskers Bern. It takes lots of passionate willpower and know-how to make those sedate sandstone walls vibrate. The Buskers Festival is a village festival in the middle of the city, an urban carnival full of sounds, voices and scents – a festival with an international flair, which draws audiences from near and far, gathering them in the lanes to form a surging sea of people.Dear Buskers Team, you bring the city to life. The festival is a success story and a huge gift. Dear Guests, say thank you by digging deep into your pockets. Put gold and silver in those hats and buy a bracelet so that culture will go on blossoming in the open air of the historic district!
Daniel KöllikerLeiter ONO Das Kulturlokal Head of ONO Das Kulturlokal
MENSCHEN. MACHER & MUSIK. ALLES DRIN: BZ.Was auf Berns Plätzen und Strassen passiert, lesen Sie regelmässig in Ihrer Lieblingszeitung. BZ Berner Zeitung – die Tageszeitung aus Berner Sicht. Für alle, die Überraschendes und Erstaunliches nicht nur beim Strassenmusikfestival Buskers erwarten, sondern auch in der täglichen Regionalberichterstattung: abo.bernerzeitung.ch.
InhaltsverzeichnisWas ist »Buskers«? / What is »Buskers«? 3
Editorial: Daniel Kölliker, Leiter ONO das Kulturlokal 5
Wer hinter Buskers Bern steht 9
Programmheft, Festivalbändeli und Hutgeld 11
Essen und Trinken bei Buskers Bern 12 – 13
Gastrokultur: Mindest-Standards und OECO-Gütesiegel 15
ökoLOGISCH: Mehrweggeschirr 17
Übersicht Künstler/innen / Index Artists 21
Portraits Künstler/innen / Artists 22 – 37
Stadtplan / City Map 39
Plan Spielorte / Festival Map 40 – 41
Detailprogramm pro Tag / Daily Program 42 – 47
Party im Buskershaus 48 – 49
Terminal B. 52 – 57
Jugendbühnen Buskers Bern 59
Portraits Artists Jugendbühnen 60 – 62
Jugendbühnen Detailprogramm pro Tag 63
Kinderprogramm auf der Münsterplattform 66 – 67
Bizaar – Aktionsmarkt auf der Münsterplattform 69 – 71
Transformator – Schauplatz Mattelift 73
Verein Buskers Bern 75
Für Jäger und Sammler: Buskers Shop 77
Hotels, Partner, Sponsoren 79 – 80
Dank, Impressum 81 – 82
Grösste Auswahl an feinen Käsespezialitäten an der Kramgasse 83 in Berns Altstadt.
Bei uns im ChäsChäuer servieren wir Ihnen ausgewählte Käse und passende Weine.
www.chaesbueb.ch
erlebenund geniessen
Schnupperwochen 11.-23. August
Taglich Einfuhrungskurse fur Fr. 14.- pro Lektion
.. ....
111111www. tango.com
Komm alleine, zu zweit oder in einer ganzen Gruppe!
9
Wer hinter Buskers Bern stehtDie Schwestern Lisette und Christine Wyss grün-deten 2004 Buskers Bern. In die zweite Dekade startet die Festivalleitung zu viert gemeinsam mit Helena Hebing und Stefan Jampen. Bereits seit der Gründung kann die Festivalleitung zusätzlich auf die Unterstützung eines äusserst engagierten OK von rund 30 Personen und auf 250 freiwillige Helfer/innen zählen.
The faces behind Buskers BernThe sisters Lisette and Christine Wyss founded Buskers Bern in 2004. The festival management starts its 2 nd decade as a foursome together with Helena Hebing and Stefan Jampen. Ever since its founding, the festival management has also been able to count on the support of an extremely dedicated OC of about 30 people, plus 250 volunteers.
Festivalleitung: Christine Wyss (Gesamtleitung, Künstlerische Leitung), Lisette Wyss (Kreativdirektion, Leitung Spezialprogramm) Assistenz Festival-leitung: Helena Hebing, Stefan Jampen, Hans Schaefer Bizaar: Valerie Keller, Ariane Schweizer Logistik, Technik: Renato Grob, Ilana Walker, Beat Baumgartner, Res Hofmann, Giulio Gasparoli, Bruno Mihovilovic, Matthias Schmid, Mirco Rihs, Rolf Klingler, Eric von Ah, Daniel Marti, Lukas Jampen, Fabio Colombo, Piero Molinari Koordination Gastrostände: Klaus Widmer, Nadja Taylor, Ulrico Pfister Buskershaus: Titia Schutter, Simon Wüthrich, Felix Hofmann Kochteam Kantine Artists und Staff: Sara Lehmann, Susanna Buchacher, Nadia Lal Künstler/innen-Brunch: Restaurants Dampfzentrale und Altes Tramdepot Koordination Helfer/innen: Mandy Wunderli, Ruth Bangerter Koordination Bändeliverkauf und Infostände: Sylvia Scheidegger, Susanne Hofer, Nadja Wyttenbach, Franziska Güder Jugendbühnen: Jasmina Vujic, Lina Eggel, Jonas Kubioka, Vinzenz Wegmüller, Christoph Hebing (Junge Bühne Bern) Kinderprogramm: Stefan Jampen Gestaltungskonzept: duplex_bern Webdesign: cmsbox.com Webmaster: Felix Hofmann Fotograf: Philipp Zinniker – und viele treue Seelen und Mitdenker/innen.
11
Programmheft, Festivalbändeli und HutgeldBuskers Bern ist ein Openair-Festival der speziellen Art im UNESCO-Welt-kulturerbe der Altstadt Bern. Das Festivalgelände ist nicht abgeriegelt, an 3 Tagen haben Sie freien Zugang zu 300 Vorstellungen von 150 Künstler/ innen aus über 20 Nationen.
Die Durchführung eines solch umfangreichen und logistisch komplexen Festivals kostet über eine halbe Million Franken, zum Beispiel für: Transport, Kost & Logis für Künstler/innen, Personalaufwand, Kommunikation (z.B. Grafik, Werbung, Website etc.), Logistik (z.B. Verkehrsdienst, Mobitoils, Securitas, Sanität etc.), Infrastruktur (z.B. Bühnen, Elektroinstallationen für Gastrostände und Spielorte etc.), Betriebskosten (Mieten, Nebenkosten, Administration etc.), Bewilligungen etc.Für ein Festival dieser Grössenordnung ist dies verhältnismässig wenig. Buskers Bern ist immer noch ein Non-Profit- und Low-Budget-Anlass ohne grosse Sponsoren, was auch so bleiben soll!
Deshalb sind wir auf Sie angewiesen: Durch den Kauf des Festivalbändelis und grosszügige Honorierung der Künstler/innen mit Hutgeld ermöglichen Sie das Weiterbestehen des Festivals.
Ohne Festivalbändeli kein Festival Der preisgünstige Kauf von 1 Programmheft & Festivalbändeli pro Person als »Eintritt« à CHF 10.00 oder CHF 20.00 (Gönner/in) ist Ehrensache, garantiert die Existenz des Festivals und ermöglicht es, weiterhin auf Abschrankungen und Zugangskontrollen verzichten zu können. Ausserdem gibt es auch Kinderbändeli à CHF 5.00 (ohne Programmheft).
Ohne Hutgeld keine Künstler/innen Buskers Bern kann den Künstler/innen Transport, Unterkunft und Essen bezahlen, jedoch keine Gage. Diese bezahlt das Publikum in Form von Hutgeld. Neben dem speziellen Ambiente ist auch die Grosszügigkeit des Berner Publikums ein wichtiger Grund, dass professionelle Künstler/innen zu diesen Bedingungen überhaupt bei Buskers Bern auftreten.
Wir wechseln Ihre Geldscheine bis CHF 50.00 an allen Infoständen.
Herzlichen Dank für Ihren Beitrag und Ihre Unterstützung.
12
Essen und Trinken bei Buskers BernAuch punkto Essen und Trinken bietet Buskers Bern eine breite Palette an qualitativ hochstehenden internationalen und regionalen Spezialitäten.
Buskersbier: Das festivaleigene Buskersbier von der Brauerei Tramdepot gibt es exklusiv am Buskers Bierstand in der oberen Rathausgasse sowie im Buskershaus (Kornhausforum).
Die mit dem Gütesiegel »Buskers OECO: artgerecht und regional – für die Zukunft« ausgezeichneten Stände sind mit gelben Helium-Ballonen und Schildern gekennzeichnet. Sie verpflichten sich, die Buskers-OECO-Standards einzuhalten (siehe S. 15). Buskers-OECO wird von coop Region Bern unterstützt.
Getränkestände können nicht mit dem Gütesiegel versehen werden.
Junkerngasse, Münsterplatz, -plattform und -gasse (von unten nach oben)
Getränke, Bier und Risotto vom Leist der Untern Altstadt / Pizza & Getränke, Desserts bei pizzäe / Fischknusperli vom Kiwanisclub Bern-Aare / Bistecca, Bruschetta, Gebäck & Getränke bei Herr Jörg / Fruchtspiesse mit Kokos und Smoothies mit Met beim Rolling Bistro / orientalische Spezialitäten im Fladen- od. Pittabrot, Mezze, arabische Getränke im Beduinenzelt des Café Rest. Domino / Bar & Bier von Mund’Art / Fish & Chips vom Bielersee, veganer Rock'n'Roll Food von den Gastronauten / Drinks & Bier aus der Artbar / Paella mit Meeresfrüchten (MSC oder Bio), spanischer Gemüse-eintopf, Kartoffeln und Chorizo, Pulpo von Peppino’s Catering / Berner Bioglace der Gelateria Luna Llena / Sirup & Crêpes bei Luna’s Crêpes / Schweinshals-Sandwiches und Bratwürste vom Acher BBQ-Team / Exotische Früchte & Säfte von Kofi’s / Curry, Pizza, Raclette, Bratwurst & Bier vom Restaurant Marzilibrücke / Füdlibörger von Jumi / Thailändisch vom Rest. Piman Thai / Momos von der Berner Tibetergemeinschaft / Polpette mit Penne, Getränke von Meals on Wheels / gefüllte Rollbrote & Sirupschorlen von Chadafö / Zsa Zsa Drinks & Bier / handgemachte Bio-Mascarpone-Stängelglace von Engelherz Glacen (mobil unterwegs)
13
Casinoplatz und Herrengasse
Musicline Bar & Bier / Coxinhas – brasilianisches Apérogebäck und Getränke von Agua na Boca / Kawa’s Crêpes / Oriental House / Indian Vegetarian / Bielerseefisch, Wein & Bier von sous les pagodes / regio-naler Hotdog mit Sauerkraut & Essiggurke, mit Käse überbacken, Chili con Carne & Milchshake von Old's Cool / Rest. Piman Thai
Kornhausplatz
Bratwürste, Raclette, Bar & Bier vom Rest. Ringgenberg / Buskershaus Bar im Kornhausforum
Postgasse, Rathausplatz und Rathausgasse (von unten nach oben)
Bar & Hot Sandwiches bei den Jugendbühnen / Volver Bar & Bier / Fondue-chüechli, Quarkini, Laugenbretzel & mehr von Reinhard Bäckerei-Konditorei / Indisch von Paprika / gfrornigs Joghurt von Jolimont / Äthiopisch von aethio-Royal / Riesling und Flammenkuchen vom tredicipercento / Bio-Holzofenbrot mit verschiedenen Aufstrichen & Cup Cakes von Wirth-Herzog / Swiss Food von Ruhmservice / Gelateria di Berna / Indian Tandoori / Brienzer Chäsbrätel & Sirup vom Chäs Fritz / Fisch-lyre, Henne-lyre, Gemüse-lyre von chillfood / Buskers Bierstand / Sirup & Crêpes bei Luna’s Crêpes / Les Amis Bar & Bier
Gerechtigkeitsgasse, Kramgasse, Hotelgasse (von unten nach oben)
Kinder- und familienfreundliches Angebot mit frischen hausgemachten Salaten, Grillwürsten, Polenta und Risotto vom Restaurant Zunft zu Webern / Tuesday Jam Bar & Bier / ONO Bern Bar & Bier / Thach Asia Food / Mund'Art Bar & Bier / Baked Potatoes, Frischkäsemousse, Rauchlachscrème, Chorizo- Tomatensalsa, Kramgasswurst von La Tavola (Kramgassleist) / Buskers Bar & Bier / orientalische Pitta-Brote mit CH-Poulet, Falafel, Hummus, Halloumi von der Pittaria
Rücknahmestellen Mehrweggeschirr
Rückgabe des Geschirrs ist überall möglich, wo gleiche Teile herausgegeben werden. Von 24.00 bis 01.00 Uhr wird zusätzlich je eine Rücknahmestelle auf dem Kornhausplatz durch "Viva Con Agua" (www.vivaconagua.ch) und am Zytglogge von Buskers Bern geöffnet. Dort werden sämtliche Geschirrteile ausser Glas und Porzellan entgegengenommen.
15
Buskers Bern fördert die Verwendung und den Verkauf von regionalen und nachhaltigen Produkten. Artgerechte und nachhaltige Tierhaltung bringt qualitativ bessere Erzeugnisse hervor und zeugt von gesundem Respekt gegenüber der Umwelt.
Mindest-Standards für alle Gastrostände (seit 2012)
• Nur Schweizer Poulet-Produkte, kein Verkauf von Trutenfleisch • Nur Schweizer Fisch oder Bio- oder MSC-zertifizierte Fischware • Deklaration (inkl. Bio- oder MSC-Zertifizierung) aller Fleisch- und Fischprodukte Um zusätzliche Anreize für eine Umstellung auf regionale und nachhaltige Produkte zu schaffen, führte Buskers Bern 2012 ein eigenes Label ein. Mit dem Gütesiegel werden alle Gastrostände ausgezeichnet, welche zusätzlich zu den Mindest-Standards folgende Bedingungen erfüllen:
Ausschliesslich Schweizer Frischprodukte
Alle Fleisch- und Fischprodukte, Gemüse und Früchte, Milchprodukte: Herkunft Schweiz. Eier: Herkunft Schweiz, Freilandhaltung. Brot: her-gestellt in der Schweiz. Frischgepresste Früchte- und Gemüsesäfte aus Schweizer Rohstoffen.
Herkunftsdeklaration
Schriftliche Herkunftsdeklaration sämtlicher verwendeter Frischprodukte und Deklaration der allfälligen Bio-Zertifizierung während der gesamten Dauer des Festivals.
Bio-Produkte werden generell empfohlen, sind aber nicht Voraussetzung
Alle Stände, welche das Gütesiegel erhalten, sind im Festivalgelände mit gelben Ballonen und Schildern gekennzeichnet.
Selbstverständlich kocht die Künstler- und Staff-Kantine auch nach den Richtlinien des Gütesiegels.
ww
w.fi z
zen
.ch
17
ökoLOGISCH! Mehrweggeschirr bei Buskers Bern
Mehrweg ist mehr wert – Ambiente statt Dreck Hoher Trink- und Esskomfort und eine ökologische Ver-pflegungskultur gehören zu Buskers Bern. Auf dem Festivalgelände wird das Mehrwegsystem von der Firma Cup Systems AG koordiniert.
Wie funktioniert’s? • DepotvonCHF2.00proGeschirrstück(proBecher,
Teller, Messer, Gabel etc.)• DieGastroständenehmenjeweilsnursolcheArtikel
zurück, welche sie selber auch herausgeben. Plakate weisen bei jedem Stand auf diese Artikel hin.• Von24.00bis01.00UhrwirdderInfostandZytglogge
und Viva con Aqua auf dem Kornhausplatz zu einer zusätzlichen Rücknahmestelle für sämtliche Mehrweg-Geschirrteile ausser Glas und Porzellan umfunktioniert.
Alle für Wasser – Wasser für Alle. Viva con Agua (VcA) setzt sich mit Buskers Bern für eine Welt ohne Durst ein. Spende dein leeres Pfandmaterial an der Rücknahmestelle auf dem Kornhausplatz für ein Wasserprojekt in Nepal.
Festen ohne Resten – Warum abwaschen besser ist als wegwerfen
• StoppderAbfall-FlutundWegwerfmentalität:FestgeländeundUmge-bung bleiben sichtbar sauberer
• GeringereReinigungs-undEntsorgungskosten• KeineGlassplitter,VermeidungvonUnfallgefahr• BessereÖkobilanz:EinMehrwegbecherausPolypropylenschafftrund150
Waschdurchläufe resp. Einsätze, bevor er aussortiert und rezykliert wird.
Wir danken für Ihr Verständnis und Ihren ganz persönlichen Beitrag zu mehr Ökologie und zu einem bewussteren Umgang mit Abfall und Verbrauchsmaterial.
LEIST DER UNTERN STADT BERN
Betinko Social Muzík Orkestar (CH, Zürich) Bolero Polk'n'Roll 22Evelyn & Kristina Brunner (CH, Thun) Junge Schweizer VolksmusikCaci Vorba (POL) Karpatisch Gypsy Fusion 23The Carny Villains (UK) Stomping Swing Circus ShowbandColomboloco (IT/ESP) Mestizo Echo Mediterran 24*Compagnia ZiBa (IT) Slapstick Romanze*Dromosofista (IT/ARG) Teatro Musical 25Faut qu'ça guinche (FR) Fête Française Guinch'n'Roll*Fraser Hooper (NZL) Streetperforming Clown 26Georg Traber (CH, Waadt) Poetische Stock-Performance*Girovago e Rondella (IT) Hand-Puppen Theater 27Guappecartò (IT) Tzigane MéditerranéeJulian Sartorius (CH, Bern) Drumming 28*Karibu Kenya Acrobats (KEN) Afro AkrobatikKate Wright (AUS) Circus Comedy 29Kidnap Alice (UK) Bluegrass Hillbilly Soul FolkKlapparat (CH, Bern) Tribute to Adolphe Sax 30Kompanía (GRE) Rebétika & SmyrneïkaLightnin' Guy (BEL) Roots & Blues 31Louisa Lyne & di Yiddishe Kapelye (SWE/BIH/LVA) Yiddish PoetryL.O.V.E feat. Raiser & Jones'n'Bones (CH, Bern) Hippy Hop - Happy Rap 32Pedra Preta (BRA/IT/CH) Brazil World Groove JazzPerhaps Contraption (UK) Progressive Brass 33Rosario Smowing (ARG) Swing ArgentinoSarsalé Flamenco (ESP) Flamenco Música y Baile 34*Senmaru & Kyouji (JPN) Edo-Daikagura-JonglageSwiss Beatbox Masters (CH, Romandie) Beatbox 35**Theater Max (CH, Bern) Puppen- und Schauspiel, ab 4 JahrenTiharea (MAD) A Cappella Malagasy 36*Tobi van Deisner (DE) Ballon-ComedyThe Undercover Hippy (UK) Acoustic Roots Reggae Folk-Hop 37
Bands & Gruppen * für Kinder geeignet * * Kinderprogramm
ˇ ˇ
22
Betinko Social Muzík Orkestar (CH, Zürich)
Betinko: vocals, banjo, örgeliUrs Müller: guitarFlo Stoffner: guitarClaude Meier: bassEmanuel Küenzi: drums
feat.Baldur Stocker: sousaphone
Sehnsüchtige Boleros, heisse Mambos, betrunkene Balladen und teuf-lischer Rock'n'Roll. Eine märchenhafte Bühne. Ein Traumorchester mit hervorragenden Musikern. Eine bezaubernde Sängerin und Entertainerin. Tanzen und Schmelzen im Betinko-eigenen Indie-Kosmos.
Wistful boleros, hot mambos, drunken ballads and infernal rock'n'roll – such fabulous staging. A superb orchestra, with outstanding musicians, blends with an enchanting singer and entertainer. Dance and dissolve into Betinko's own indie cosmos. betinko.com
Evelyn & Kristina Brunner (CH, Thun)
DasÖrgeliwurdedenSchwesternindieWiegegelegt,dieLeidenschaft für tiefe Töne erwachte in ihrer Jugend. Schweizer Volksmusik, skandi-navische Einflüsse und eigenwillige Eigenkompositionen prägen diese innovative, stilistisch breite "Stubete" auf der Gasse.
These two sisters were born into a culture of the Swiss accordion. A passion for deep tones burst forth in their youth. Swiss folk music, Scandinavian influences and idiosyncratic original compositions are what this innovative, pub music on the street is about. evelyn-kristina-brunner.ch
Evelyn Brunner: schwyzerörgeli, contrabassKristina Brunner: schwyzerörgeli, cello
feat.Eva Wey (Knonau): violon (nur DO und SA)Adrian Würsch (Emmeten): schwyzerörgeli (nur FR)
23
Caci Vorba (POL)
Maria Natanson: lead vocal, violin, kabak ke-man („kürbis-geige“) Rafal Gontarski: accor-dion, vocal Piotr Majczyna: accoustic guitar, bouzouki, mandola, vocal Robert Brzozowski: contrabass, vocal Sebastian Szebesta: cajón, darbuka (bechertrommel) , daf (rahmentrom-mel), riqq (arab. tamburin), spoons, vocal
Roma-, Karpaten- und Balkanmusik neu aufgemischt: So temperamentvoll und herzergreifend werden Hochzeiten mit Balkan-Twist, Roma-Swing oder rumänischem Rock'n'Roll heute im Nahen Osten zelebriert. Grenzüber-schreitende, moderne und doch höchst authentische Ethnomusik.
Roma, Carpathian and Balkan music revamped – this is how spirited and heart-rending weddings are today celebrated in the Middle East: with a Balkan twist, Roma swing and Romanian rock'n'roll. A transnational, modern and yet highly authentic ethno music. cacivorba.pl
The Carny Villains (UK)
Willy Brothwood: vocals, guitar, trumpetSarah Fielding: vocals, clarinetWill Edmunds: guitarLeo Hess: violin, vocals, maultrommelZac Gregory: contrabassPaul Macmahon: drums
Henry Jones wollte den Liebhaber seiner Frau in flagranti erschiessen, doch traf er leider sie… Mit aufrührerischer Energie erzählen sechs schurkische Schausteller burleske Geschichten in Form von rohem, swingendem Ska-Folk, der Herz und Beine bewegt.
Henry Jones meant to shoot the lover of his wife, but unfortunately he hit her… Six carny villains tell burlesque stories in the form of rough, swinging ska-folk that moves your heart and your legs. thecarnyvillains.co.uk
ˇ ˇ
24
Colomboloco (IT/ESP)
Francesco Filizzola: vocalsAndres Garcia: guitarGianni Boscarino: accordion, keyboardCostantino Tancredi: bassAyoze Lopez: cajón
Heissblütig sind diese Südländer trotz Wohnsitz im frischen London geblie-ben. Unbedingt tanzbare leichte Beats, temporeicher Ska, Latin und Gypsy, zuweilen unterlegt mit kratzigem Herzschmerz-Gesang – ziemlich loco, diese theatralische hi-energy Combo!
These hot-blooded Mediterranean types have remained fresh, despite living in London. Very danceable light beats, fast-paced ska, Latin and gypsy, sometimes accompanied by poignant heartache vocals – pretty loco, this theatrical, hi-energy combo! colomboloco.com
Compagnia ZiBa (IT)
Ohne Worte, dafür physisch umso anstrengender präsentiert sich diese rasante Liebeskomödie. Die rosa Brille versüsst so manche Panne, über die zum Swing elegant hinweggestrauchelt wird. Ein ewiges Hin und Her, Slapstick-Poesie aus der Dimitri-Schule.
Being without speech, this fast paced romantic comedy is presented through the strong immediacy of its physical approach. Rose coloured glasses, sugar coat many a slip up, stumbled over elegantly, to swing music. A constant back and forth, slapstick poetry from the Dimitri School. compagniaziba.com
Laura Belli: tanz, schauspielLorenzo Torracchi: tanz, schauspiel
Dauer: 15 Min.
25
Dromosofista (IT/ARG) – "El Cubo Libre"
Rugiada Grignani: schauspiel, puppenspiel, vocals Facundo Moreno: schauspiel, puppen-spiel, guitar Santiago Moreno: schauspiel, puppenspiel, guitar Timoteo Grignani: schau-spiel, puppenspiel, percussion
Allerhand vielarmige und mehrbeinige Wesen schlüpfen aus dem Kubus: Sie musizieren so schön, dass sogar Wollpullover miteinander zu turteln beginnen und es dem Cubo die Köpfe verdreht. Musikalisches Figuren-theater, surreal und poetisch.
All manner of multi-armed and multi-legged beings hatch from a cube: They make music so beautifully that even wool sweaters begin to bill and coo with one another, turning the heads of the cubo. Musical puppet theatre, surreal and poetic. dromosofista.com
Faut qu’ça guinche (FR)
Norbert Rostaing: vocals, contrebassThibault Galloy: saxRomain Jamard: accordionEmile Bertier: guitarJustin Chaussegros: drums
Der Bandname ist Programm: Es geht voll ab und soll getanzt werden (guincher = tanzen, schwofen)! Die energiegeladene, junge Truppe aus Grenoble lädt zur grossen Fête mit geistreichen Chansons, festivem Swing, wildem Tavernen-Rock und treibendem Turbo-Ska.
The name of the band is what it’s all about: It’s wild and all about dancing (guincher = dance, shake a leg)! This energy-packed, young troupe from Grenoble invites you to a big fest of witty chansons, festive swing, wild tavern rock and driving turbo-ska. fqcg.info, traquenard-prod.fr
26
Fraser Hooper (NZL) – "Boxing"
Fraser Hooper: streetperformer, clown
Adrett und ohne Worte. Aber Achtung, der hat es faustdick hinter den Ohren: Wenn die Glocke schlägt und das Schwergewicht in den Ring steigt, ist ein wagemutiger Gegner aus dem Publikum gefragt. Der char-mante Clown besticht mit seiner Mimik und seinen Fäusten.
Neat and without speech. But watch out, he’s a sly one: When the bell rings and this heavyweight enters the ring, a daring opponent is required from the audience. This charming clown will captivate you with his facial expressions and his fists. fraserhooper.com
Georg Traber (CH, Waadt) – "Hikohki Gumo"
"Hikohki Gumo" (japanisch: Kondensstreifen). Ein weisser Stock tanzt und fliegt, zerteilt sausend den Raum. Zu zwölft zusammengeschnürt oder ins Gewand gesteckt, schaukeln die Stäbe beinahe schwerelos. Ein Balance-akt, circensische Erfindung alter Tradition.
Hikohki Gumo (Japanese: contrails). A white stick dances and flies; whoo-shing about, it divides up the space. Tied twelve together or inserted in his robe, the rods sway in an almost weightless fashion. A balancing act and circus invention from an old tradition. traberproduktion.ch
Georg Traber: stock-performance
Dauer: 15 Min.
27
Girovago e Rondella (IT) – "Manoviva"
Marco Grignani: puppenspielFederica Lacomba: puppenspielTommaso Grignani: technik
Dauer: 30 Min.
Die Arena ist beleuchtet, das Seil bereit. Gross und klein, tretet ein in den sensationellen Minizirkus! Sie und er, zwei Figuren gespielt von je fünf Fingern, verblüffen mit ihren artistischen und musikalischen Kapriolen. Reservation vor Ort im Terminal B. empfohlen.
The arena is lit up and the tightrope ready. Come young, come old, step into this sensational mini-circus! Her and him, two characters played by five fingers each, will intrigue you with their artistic and musical antics. Reser-vation at the Terminal B. recommended. girovagoerondella.com
Guappecartò (IT)
Marco Sica: violinFrancesco Cosentini: guitarClaudio Del Vecchio: accordeonPierluigi D’Amore: contrabassDario De Filippo: percussions
Im multikulturellen Schmelztiegel Paris haben die fünf Virtuosen eine Heimat gefunden für ihre Musik, einer Mixtur aus Klassik, Jazz, Gypsy und World. Lassen Sie sich einlullen von italienischer Eleganz, gepaart mit französischem Charme – Herz, Schmerz und Dynamit.
In the multicultural melting pot of Paris, these five virtuosos have found a home for their music, a mix of classical, jazz, gypsy and world music. Be soothed by Italian elegance combined with French charm: love, heartache and dynamite. guappecarto.com
28
Julian Sartorius (CH, Bern)
Julian Sartorius: schlagzeug
Kein harmloses Stöcke-Schlagen und Besen-Schwingen: Sartorius betreibt Klangforschung, Schlag um Schlag. Mit seinen Rhythmen erkundet er die Vielfalt seines Schlagzeugs und anderer Tonwerkzeuge und treibt damit Neue Musik, Hip-Hop und Weltmusik an ihre Grenzen.
No harmless banging of sticks and swishing of drum brushes: Sartorius pursues research in sound, strike for strike. His rhythms explore the whole gamut of his drum set and other percussion toys, driving new music, hip-hop and world music to their limits. juliansartorius.com
Karibu Kenya Acrobats (KEN)
Spannung garantiert: Mit explosiver Energie, enormer Sprungkraft und beeindruckender Leichtigkeit präsentieren die exzellenten Akrobaten kunstvolle Überschläge und Pyramiden und beweisen erstaunliche Ge-schicklichkeit mit Feuer, Hüten, Flaschen und Ball.
Excitement guaranteed: With explosive energy, enormous jumping power and impressive ease, these brilliant acrobats not only present fancy so-mersaults and pyramids but also demonstrate amazing skill with fire, hats, bottles and balls. [email protected], [email protected]
Marshal Mulwa Katululu: acrobat, bottle jugglerMartin Charo Karisa: acrobatPaul Deche Kai: acrobatFrances Kyalo: acrobat
29
Kate Wright (AUS) – "Ding Dong, Yvonne Calling!"
Kate Wright: streetperformance
Ihre eigene Kosmetiklinie ManVon...for him präsentiert die aufgetakelte und charmante Australierin mit vollem Körpereinsatz. Hula-Hoop, Jonglage, schlechte Magie und guter Humor dürfen dabei nicht fehlen. Aussie beauti-cian on a mission! Eine Show zum Totlachen.
This charming Australian female dressed to the nines presents her own cosmetics line ManVon...for him, using her whole body. The essential ingredients are her hula hoop, juggling, poor magic and good humour. Aussie beautician on a mission! An hilarious show. katewright.com.au
Kidnap Alice (UK)
Alice Ballantine: vocalsJerry Bloom: fiddleJoe Buirski: banjoBen Gallon: guitarJenny Trilsbach: contrabass
Die versierten Musiker entführten Alice wohl wegen des weichen Timbres in ihrer Stimme. Damit beleben sie traditionelles Liedgut aus den Appala-chen, verleihen folkigem Bluegrass den reizvollen Schuss Soul und wirken dabei alle ganz mitreissend befreit.
These accomplished musicians must have kidnapped Alice for the soft timbre of her voice. They revive traditional songs of the Appalachians, give folky bluegrass an appealing shot of soul, all the while exuding an infectious sense of liberation. kidnapalice.co.uk
30
Klapparat (CH, Bern)
Matthias Wenger: alto sax, soprano sax, fluteDaniel Zumofen: soprano sax, alto sax, glockenspielIvo Prato: tenor sax, bass clarinet Erwin Brünisholz: bariton saxMichel Duc: tubax (contrabass sax), alto saxPhilippe Ducommun: percussion
Das kreative Saxophonquintett mit Schlagzeuger klappert die ganze Palette dieser faszinierenden Apparate ab. So erfrischend und lauthals wie Adolphe Sax, deren Erfinder, vor 200 Jahren in Belgien in die Wiege gepurzelt sein muss. Klappe zu, Sound ab!
This creative saxophone quintet with a drummer runs the whole gamut of these fascinating apparatuses. As refreshing and vociferous as how Adolphe Sax, their inventor, must have burst onto the scene in Belgium 200 years ago. Give it a listen! klapparat.ch
Kompanía (GRE)
In den 1920ern brachten Flüchtlinge den Smyrneïka aus den orientalischen Cafés von Izmir/Smyrna nach Athen, wo er auf die Lieder der dortigen Subkultur, den Rebétika, traf. Athmosphärisch dicht, authentisch, modern interpretiert – Weltklasse! Mezze, Retsina & Ouzo, parakaló.
In the 1920s, refugees brought the smyrneïka from the Middle Eastern cafés of Izmir/Smyrna to Athens, where it encountered the songs of the Rebétika, a subculture there. Atmospherically intense, authentic, modernly interpreted: world class! Mezze, Retsina & Ouzo, parakaló. kompania.gr
Katerina Tsiridou: vocals, baglamas (mini-bou-zouki), percussion Dimitris Kranidas: vocals, bouzouki, ûd Sotiris Papatragiannis: vocals, baglamas, percussion Nikos Protopapas: guitar, backing vocals Jimmy Gkinis: accordion Irini Androutsopoulou: dance
31
Lightnin’ Guy (BEL)
Guy Verlinde: guitars, harmonica, percussion, vocals
Obwohl der Flame nie Baumwolle pflückte, klingen seine Geschichten nach Weite, Schmerz und Hoffnung. Er gräbt auch nach alten Songs, um sie aus der Vergessenheit für einen kurzen Moment ans Licht zu holen. Der Blitzjunge elektrisiert – Achtung: Seele erden.
This Fleming may never have picked cotton, but his stories touch a chord of wide open spaces, hurt and hope. He also ferrets out old songs to lift them out of oblivion and bring them to light for a brief moment. The Lightning Guy is electrifying. Caution: Earth your soul. lightninguy.com
Louisa Lyne & di Yiddishe Kapelye (SWE/BIH/LIT)
Louisa Lyne: vocalsIrina Binder: violinRobin Lyne: piano, guitarEdin Bahtijaragic: accordionAnna Thorstensson: celloMartin Eriksson: contrabass
Louisa singt in Yiddish, der Sprache der Dunkelheit und des Elends, aber auch der Leidenschaft und Freude. Sie haucht diesem musikalischen Schatz neues Leben ein und entführt auf eine inspirierende Reise durch die alte und neue Welt. Herzschmerz mit Tanzbein.
Louisa sings in Yiddish, the language of darkness and misery, but also of passion and joy. She breathes new life into this musical treasure and takes you away on an inspiring journey through the old and new worlds. Heartache with dancing. louisalyne.se
32
L.O.V.E feat. Raiser & Jones’n’Bones (CH, Bern)
L.O.V.E: vocalsRaiser: vocalsIndira: vocalsJones: drums, guitarVoni: saxLuki: trombone
Wer jetzt einfach einen MC und einen DJ erwartet, hat sich getäuscht. sechs Berner Hip Hopper/innen nutzen die Festival-Synergien und lassen die im Rap essenzielle "Street Credibility" gedeihen. Mundart Rap, Soul, Reggae und Funk auf der Strasse – shake it!
Those who simply expect an MC and a DJ will have another thing coming. These six Bernese hip-hoppers use the festival’s synergies to generate the "street cred" that is so essential to rap. Dialect rap, soul, reggae and street funk – shake it! mx3.ch/love, churchhill.ch
Pedra Preta (BRA/IT/CH)
Die Brasil-Jazz-Mixturen des Trios entführen uns mit ihrer Intensität und Leidenschaft direkt nach Salvador da Bahia. Entziehen kann man sich diesem unkonventionellen, virtuosen Dialog kaum. Drive und Groove ge-paart mit lyrischen Momenten – hoch ansteckend!
With their intensity and passion, the Brazilian jazz blends from this trio carry us off directly to Salvador da Bahia. Their unconventional, virtuoso dialogue is strongly compelling. Groovy rhythm combines with moments of sweet lyrical intensity – highly contagious! pedra-preta.com
Munir Hossn: guitar, vocalsToni Schiavano: e-bassFlo Reichle: drums
33
Perhaps Contraption (UK)
Christo Squier: guitar, flute, piccolo, vocals Iain McDonald: sousaphone, vocals Matthew Jolly: bass trombone, vocals Charly Jolly: tenor sax, vocals Mickey Ball: trombone, vocals Emily Cunliffe: french horn, vocals Jin Theriault: soprano sax, vocals Hannah Davis: glockenspiel, vocals Riccardo Castellani: drums
Ein musikalisches Monster: üppig, multivokal, betörend und verstörend zugleich. Der verrenkte Brass tönt, als würden Steve Reich und Andy Warhol einen bulgarischen Frauenchor in die Mitte nehmen und durchs Oktoberfest wanken – wunderschön und stockbesoffen.
A musical monster: exuberant, multivocal, bewitching and disturbing all at the same time. The twisted brass sounds like Steve Reich and Andy Warhol with a Bulgarian women's choir between them, staggering through Oktoberfest – beautiful and dead drunk. perhapscontraption.co.uk
Rosario Smowing (ARG)
Diego Javier Casanova: lead vocal, trumpetSergio Peresutti Bacci: trumpetJulian Jesus Eroles: clarinet, altosaxAdrian Fontana Fluck: tromboneFederico Salcedo: keyboardSebastian Teglia: guitarGabriel Coronel: bass Diego Pizech: drums
Weder mit einem Gaucho noch Messi oder Che aus Rosario, eher verwandt mit Tom Waits scheint der unkonventionelle Sänger. Nicht flach wie die Pampa ist die Musik, sondern eine Achterbahn der Stile aus den 40ern bis 60ern, Swing, Bolero, Rockabilly und Tango – Fiesta caliente!
Not a gaucho nor Messi nor Che from Rosario, more of a Tom Waits is the impression this unconventional singer makes. His music isn’t flat as the Pampa but a roller coaster of styles from the 40s to the 60s, swing, bolero, rockabilly and tango – fiesta caliente! rosariosmowing.com.ar
34
Sarsalé Flamenco (ESP)
Violeta Barrio: danceRamón Piñas: vocalsAlbert Pons: guitarSergio Finizio: bassOscar Puig: cajón, percussion
Heissblütig und inbrünstig feuert diese Trouvaille aus Barcelona ein und erzählt die von Sehnsucht und Leidenschaft geprägten Geschichten des andalusischen Volkes. Lassen Sie sich von der strengen Eleganz des Tanzes betören und wetzen Sie Ihre Handflächen. Olé!
This trouvaille from Barcelona lights up the fire with hot-blooded fervour, telling the Andalusian people’s stories of longing and passion. Indulge your senses in the austere elegance of the dance and get ready to click your fingers. Olé! sarsale.wordpress.com
Senmaru & Kyouji (JPN)
Den Papierschirm nicht im Drink, sondern rotierend in der Luft. Die Tassen nicht im Schrank, sondern als komplettes Service auf der Nase. Traditionell war Daikagura ein heiliges Ritual gegen Geister – und hoffentlich gegen Schnupfen. Bitte nicht niesen.
The paper umbrella isn’t in your drink but spinning in the air. The cups aren’t in a cupboard, but rather on that nose – a complete set of them. Traditionally, daikagura was a sacred ritual against ghosts – and hopefully against colds. No sneezing, please. senmaru.info
Jun Kanzaki: jonglageTadayoshi Matsuyama: jonglage
35
Swiss Beatbox Masters (CH, Romandie)
Nino.G: human beatboxFunkaztek: human beatboxSpeaker B: human beatboxKeumart: human beatbox
Die vier mehrfach preisgekrönten Meister des Schweizer Beatboxing steigen in Bern für ein Buskers-Special in den Ring. Mit ihrem losen, aber gewetzten Mundwerk überspringen die Romands verblüffend mühelos alle Rösti- und anderen Gräben. Percussion vocale totale!
These four multi-award-winning masters of Swiss beatboxing go into the ring in Bern for a Buskers special. With their loose but well-honed mouthwork, the Romands skip with amazing ease over any Swiss or other cultural divides. All-out vocal percussion. beatboxbattle.ch
Theater Max (CH, Bern) – "Martha und die Räuber"
Christoph Hebing: schauspiel, puppenspielKarin Maurer: schauspiel, puppenspielJost Krauer: schauspiel, puppenspielLuzius Engel: schauspiel, puppenspielMark Oberholzer: musik, kompositionMarcel Leemann: regie, technik ab 4 Jahren
Martha muss ins Altersheim. Da kommen ihr die Räuber, die sie entführen, gerade recht. Weil Martha aber keine fette Beute ist, wollen die Räuber sie wieder loswerden... Also doch Endstation Altersheim? Ein Theaterstück mit Puppen und Musik, wild und witzig.
Martha has to go into an old people's home. That’s when some robbers come and kidnap her. Just fine with her. However, Martha is no big haul, and the robbers want to get rid of her… So, it’s the old people's home after all? A play with puppets and music. Wild and funny. theatermax.ch
36
Tiharea (MAD)
Delake Gellé: vocals, percussionYolande Jeanneteau: vocals, percussionTalike Gellé: vocals, percussion
Jodel in Madagaskar? Durchaus. Das beweisen die drei Schwestern mit ihrem polyphonen, warmen und oft auch kehligen Gesang, den sie mit traditionellen Perkussionsinstrumenten begleiten. Tauchen Sie ein in die faszinierende, mehrstimmige Klangwelt. Hühnerhaut garantiert.
Yodel in Madagascar? Absolutely. Three sisters prove it with their poly-phonic, warm & often guttural vocals that they accompany with traditional percussion instruments. Immerse yourself in this fascinating soundscape of multiple voices. Gooseflesh guaranteed. tiharea.blogspot.ch
Tobi van Deisner (DE) – "gigaBALLONgantisch"
Mit seinem Ballon-Motorrad düst Tobi van Deisner durch Landschaften aus Luft und Latex, trifft dabei auf wilde Tiere und wird am Ende vom grössten Ballon aller Zeiten verschluckt. Hemmungen gehen dabei flöten, das Publikum integriert er gnadenlos.
On his balloon motorcycle, Tobi van Deisner whizzes through landscapes of air and latex, encountering wild animals and getting swallowed by the largest balloon ever. Inhibitions fall by the wayside, as drawing in the audience, he shows no mercy. tobivandeisner.de
Tobi van Deisner: ballon-künstler
The Undercover Hippy (UK)
Billy Rowan: lead vocal, guitarJessica Langton: backing vocalsAndreas Millns: keyboardsCallum Owen McSherry: violinMatthew Pharaoh: congasZak Ranyand: bassTheo Connolly Grimshaw: drums
Nicht mehr als Hippy oder undercover ist Billy Rowan mit seiner Band heute unterwegs, aber umso dringender in musikalischer Mission. Stimmige Songs mit engagierten politischen Texten, unterlegt mit groovigem Off-Beat. Dance free for thinking people – Yeah!
No longer is Billy Rowan on the road with his band as a hippy or undercover, but all the more urgently with a musical mission. Well-rounded songs with politically committed lyrics and backed by a groovy off-beat. Dance free for thinking people – yeah! billyrowan.co.uk
High-End
BIKE COMPONENTS
w w w.dtswiss .com
ADV_Musikfestival_2014_90x130_20130519.indd 1 26.05.14 14:19
WC
WC
WC
WC
WC
WC
WC
WC
i
i
B
P
P
B
B
B
B
BB
B
BB
BB
B
P
P
U
P
P WC
B
PP+
R N
EUFE
LD
BAN
COM
ATTO
ILET
TEU
RIN
OIR
WC
U
WC
U
BäW
CW
CW
C
P iP
PARK
PLÄ
TZE
PARK
HÄ
USE
RTO
URI
STEN
-IN
FORM
ATIO
NA
POLI
ZEI
FEST
IVA
LGEL
ÄN
DE
BäB
ÄRE
NPA
RK
P
BAHN
HOF
WC
U
A
RATH
AU
S-
BRUN
NGA
SS-
HALD
E
KRA
M-
HER
REN
GA
SSE
MÜ
NST
ER-
KOCH
ERG
ASS
E
GA
SSE
GA
SSE
GA
SSE
MÜNSTER-PLATZ
CASI
NO
PLAT
Z
AM
THA
USG
ASS
E
THEATERPLATZ
ZEUG
HAUS
GASS
E
BU
ND
ES-
PLAT
Z
BA
HN
HO
F-PL
ATZ
MA
RKTG
ASS
E
NEU
ENGA
SSE
BÄRENPLATZ
WAISENHAUSPLATZ
BOLLWERK
KORNHAUSPLATZ
KIRCHENFELDBRÜCKE
KORNHAUSBRÜCKE
SPIT
AL-
GASS
E
SCH
AU
PLA
TZG
ASS
E
BRU
NN
-PO
STG
ASS
-H
ALD
E
POST
-GA
SSE
GASS
E
GASS
E
JUN
KERN
-
GERE
CHTI
GKEI
TS-
KREUZ-GASSE
NYD
EGG
BRÜ
CKE
GA
SSE
BOLLW
ERK SPEI
CHER
GASS
E
HODL
ERST
RASS
E
NÄG
ELIG
ASSE
SCHÜ
TTES
TRAS
SE
MÜN
ZRAI
N
BUN
DESG
ASSE
UNTE
RTOR
BRÜC
KE
DALM
AZIB
RÜCK
E
AA
RSTR
ASS
E
SCHI
FFLA
UBE
AA
RE
GERBERNGASSE
HEL
VETI
A-
PLAT
Z
WC
WC
WC
WC
WC
WC
WC
WC
i
i
B
P
P
B
B
B
B
BB
B
BB
BB
B
P
P
U
P
P WC
B
PP+
R N
EUFE
LD
BAN
COM
ATTO
ILET
TEU
RIN
OIR
WC
U
WC
U
BäW
CW
CW
C
P iP
PARK
PLÄ
TZE
PARK
HÄ
USE
RTO
URI
STEN
-IN
FORM
ATIO
NA
POLI
ZEI
FEST
IVA
LGEL
ÄN
DE
BäB
ÄRE
NPA
RK
P
BAHN
HOF
WC
U
A
RATH
AU
S-
BRUN
NGA
SS-
HALD
E
KRA
M-
HER
REN
GA
SSE
MÜ
NST
ER-
KOCH
ERG
ASS
E
GA
SSE
GA
SSE
GA
SSE
MÜNSTER-PLATZ
CASI
NO
PLAT
Z
AM
THA
USG
ASS
ETHEATERPLATZ
ZEUG
HAUS
GASS
E
BU
ND
ES-
PLAT
Z
BA
HN
HO
F-PL
ATZ
MA
RKTG
ASS
E
NEU
ENGA
SSE
BÄRENPLATZ
WAISENHAUSPLATZ
BOLLWERK
KORNHAUSPLATZ
KIRCHENFELDBRÜCKE
KORNHAUSBRÜCKE
SPIT
AL-
GASS
E
SCH
AU
PLA
TZG
ASS
E
BRU
NN
-PO
STG
ASS
-H
ALD
E
POST
-GA
SSE
GASS
E
GASS
E
JUN
KERN
-
GERE
CHTI
GKEI
TS-
KREUZ-GASSE
NYD
EGG
BRÜ
CKE
GA
SSE
BOLLW
ERK SPEI
CHER
GASS
E
HODL
ERST
RASS
E
NÄG
ELIG
ASSE
SCHÜ
TTES
TRAS
SE
MÜN
ZRAI
N
BUN
DESG
ASSE
UNTE
RTOR
BRÜC
KE
DALM
AZIB
RÜCK
E
AA
RSTR
ASS
E
SCHI
FFLA
UBE
AA
RE
GERBERNGASSE
HEL
VETI
A-
PLAT
Z
3KO
RNH
AU
SPLA
TZ
4G
RAB
ENPR
OM
ENA
DE
(Rin
ggep
ärkl
i)
5B
RUN
NG
ASS
E ob
en
6RA
THA
USG
ASS
Eob
en(N
r. 61
)
7RA
THA
USG
ASS
E (N
r. 51
)
9RA
THA
USG
ASS
E vo
r Sch
lach
thau
s
10RA
THA
USG
ASS
E un
ten
(Nr.
11)
11RA
THA
USP
LATZ
12JU
GEN
DB
ÜH
NEN
Pos
tgas
se
16EI
NG
AN
G M
ÜN
STER
PLAT
TFO
RM u
nten
MÜ
NST
ER S
eite
Nor
d
MÜ
NST
ERPL
ATTF
ORM
(Zel
t)
18 19
HER
REN
GA
SSE
(Nr.
21)
22
SCH
MIE
DEN
PLA
TZ h
inte
r Kor
nhau
s
CASI
NO
PLAT
Z N
ord
(vor
Sta
lder
Mod
e)
24
MÜ
NST
ERG
ASS
Eob
en (v
or U
ni-B
iblio
thek
)
25 26
KRA
MG
ASS
E M
itte
(Nr.
46)
28
KRA
MG
ASS
E un
ten
(Nr.
20)
29
KRA
MG
ASS
E un
ten
(Nr.
10)
30
Spie
lort
e
F BH
FEST
IVA
LBÜ
RO (i
m S
chla
chth
aus
Thea
ter)
DD
INN
ERPL
ACE
for a
rtis
ts &
sta
ff on
ly (R
est.
Uni
on)
BU
SKER
SHA
US
(Kor
nhau
sfor
um)
SSA
NIT
ÄTS
POST
EN(u
nter
e Ra
thau
sgas
se)
iIN
FOST
AN
D /
VERK
AU
F
BIZ
AA
R –
Akt
ions
mar
kt (M
ünst
erpl
attfo
rm)
KIN
DER
PRO
GRA
MM
(Mün
ster
plat
tform
)
TRA
NSF
ORM
ATO
R –
Mat
te-L
iftEM
PFO
HLE
NE
FUSS
GÄ
NG
ER-P
ASS
AG
EN
2KR
AM
GA
SSE
oben
(Nr.
78 )
1ZY
TGLO
GG
E
8bs
d. In
nenh
of, P
OST
GA
SSE
66
14ER
LACH
ERH
OF
15JU
NKE
RNG
ASS
E ob
en
Bi
TERM
INA
L B
. (M
ünst
erpl
atz)
TB K T13G
EREC
HTI
GKE
ITSG
ASS
E (N
r. 64
)
RATH
AU
S-
BRUN
NGA
SS-
HALD
E
KRA
M-
HER
REN
GA
SSE
MÜ
NST
ER-
KOCH
ERG
ASS
E
GA
SSE
GA
SSE
GA
SSE
MÜ
NST
ER-
PLAT
Z
CASI
NO
-PL
ATZ
THEATERPLATZ
ZEU
GH
AU
SG.
MA
RKTG
ASS
E
AM
THA
USG
ASS
E
KORNHAUSPLATZ
BRU
NN
-PO
STG
ASS
-H
ALD
E
POST
-G
ASS
E GA
SSE
GASS
E
JUN
KERN
-
GERE
CHTI
GKE
ITS-
KREUZ-GASSE
GA
SSE
NÄ
GEL
IG.
SCH
ÜTT
ESTR
ASS
EA
ARE
4
3
1
5
67
910
1112
1416
18
1922
26
24
25
2829
30
15
BH
2
8 13
i
i
iTB
i
i
D
i
Fi
BiK
T
S
48
Party im BuskershausBuskers-Bands live, Disco & BarDonnerstag, Freitag und Samstag jeweils ab 23.30 Uhrim Kornhausforum (1. Stock Kornhaus, Eingang Schmiedenplatz benützen)
Bitte beachten:• keinVerkauf von Programmheft & Festivalbändeli im Buskershaus*• Platzzahlbeschränkt, bei vollem Haus Einlass nur noch mit Badge• Rauchverbot im ganzen Kornhaus
Eintritt:• mitGönner-Bändeli(grün): gratis an allen 3 Tagen, jedoch ohne Einlassgarantie bei vollem Haus• mit Festival-Bändeli (gelb): CHF 10.00• ohne Festival-Bändeli: CHF 20.00• mit Kinder-Bändeli (hellblau): CHF 20.00
*Programmheft & Festivalbändeli à CHF 10.00 / 20.00 (Gönner/innen)für 3 Festivaltage sind erhältlich bei den fliegenden Verkäufer/innen, an denInfo-Verkaufsständen und im Schlachthaus Theater in der Rathausgasse.
Programm BuskershausDonnerstag, 7. August
00.30 – 01.00 Sarsalé Flamenco (ESP) Flamenco Música y Baile 01.15 – 01.45 Swiss Beatbox Masters (CH, Romandie) Beatbox 02.15 – 03.00 L.O.V.E feat. Raiser & Jones’n’Bones (CH, Bern) Hippy Hop – Happy Rap
49
Freitag, 8. August
00.30 – 01.15 Kidnap Alice (UK) Bluegrass Hillbilly Soul Folk 01.45 – 02.30 Perhaps Contraption (UK) Progressive Brass03.00 – 03.45 The Undercover Hippy (UK) Acoustic Roots Reggae Folk-Hop
Samstag, 9. August
00.30 – 01.15 Colomboloco (IT/ESP) Mestizo Echo Mediterran01.45 – 02.30 Rosario Smowing (ARG) Swing Argentino03.00 – 03.45 The Carny Villains (UK) Stomping Swing Circus Showband
Programmänderungen bleiben vorbehalten.
Steil- und Flachdächer Hinterlüftete Fassaden Wärmedämmungen Solarstromanlagen Unterhalt und Reparaturen Energieberatungen
seit über
90 Jahren
stets auf der
Höhe
52
Terminal B.Bern ist zwar keine Metropole, aber wer hat schon einen Terminal mit direkten Flügen zum Mond, mit Goldfisch-begleiteten Unterwasser-Fahrten oder mit einem Ritt auf dem Tête-à-Tête-Tatzelwurm? Auf dem Münsterplatz, unter schützender Hand des heiligen Geistes, können Sie Ihre abenteuer-liche Reise antreten. Die Wartezeiten werden zum Genuss: Lassen Sie Ihren Ohren eine akustische Massage verpassen, vertanzen Sie Ihre Zeit in der mobilen Disco oder singen Sie gleich selbst. Nehmen Sie eine Kleinigkeit zu sich, packen Sie ein gemaltes Andenken an Bern in Ihren Koffer und achten Sie auf die Durchsagen.
Bern may not be a metropolis, but then who has a terminal with direct flights to the moon, with underwater rides accompanied by goldfish and a ride on the Tête-à-Tête Tatzelwurm? You can start your journey of adventure on Münsterplatz (Cathedral Square), under the protective hand of the Holy Spirit. The waiting time will be a treat: Give your ears an acoustic massage, dance away your time in the mobile disco or sing yourself. Have a bite to eat, pack a painted souvenir of Bern in your suitcase and pay attention to the announcements.
Girovago e Rondella (IT) – "Manoviva", Hand-Puppen Theater
Die Arena ist beleuchtet, das Seil bereit. Gross und klein, tretet ein in den sensationellen Minizirkus! Sie und er, zwei Figuren gespielt von je fünf Fingern, verblüffen mit ihren artistischen und musikalischen Kapriolen. Reservation vor Ort im Terminal B. empfohlen.
The arena is lit up and the tightrope ready. Come young, come old, step into this sensational mini-circus! Her and him, two characters played by five fingers each, will intrigue you with their artistic and musical antics. Reser-vation at the Terminal B. recommended. girovagoerondella.com
Marco Grignani: puppenspielFederica Lacomba: puppenspielTommaso Grignani: technik
Dauer: 30 Min.
53
Delinus (NL) – "Delinus-03", Mini-Taxibus
Jeroen Alberts: schauspielTjeerd van Toorenburg: regie, schauspiel Wandernde Darbietung auf dem Festival-gelände, Start und Ende: Terminal B.Walking act on festival area, start and end: Terminal B.
Los geht’s erst, wenn im Delinus-03 (220x90x80cm), dem kleinsten Taxibus der Welt, alle Sitz- und Stehplätze besetzt sind. Route und Haltestellen sind ungewiss, ebenso wen oder was er aufnimmt. Nur eines ist sicher: Einer geht immer noch rein!
There’s no departing until all the seats and standing places are filled in Delinus-03 (220x90x80 cm), the world’s smallest share taxi. The route and stops are as uncertain as who or what it will pick up. Only one thing’s certain: There’s always room for one more! delinus.com
Delinus (NL) – "Chez Jopie", Tête-à-tête Mobil
Daan den Houter: schauspielMerel Kamp: schauspielTjeerd van Toorenburg: regie
Wandernde Darbietung auf dem Festival-gelände, Start und Ende: Terminal B.Walking act on festival area, start and end: Terminal B.
Nehmen Sie Platz und widmen Sie sich bei einem Glas Prosecco ganz Ihrem Gegenüber. Und lassen Sie sich bloss nicht stören, wenn sich plötzlich das Bistro in Bewegung setzt und elegant durch die Menschen-menge kurvt. Mobiler Luxus.
Sit down over a glass of Prosecco and devote yourself entirely to your vis-à-vis. Just don’t be surprised when the bistro suddenly starts moving, elegantly winding about through the conglomeration of people. Mobile luxury. delinus.com
54
Exoot (NL) – "Scubabianchi", Oldtimer Aquarium
Tristan Kruithof: tauchfahrer Tom Wijngaarden: tauchfahrer Wandernde Darbietung auf dem Festival-gelände, Start und Ende: Terminal B.Walking act on festival area, start and end: Terminal B.
Blubbernd und dampfend rollt der Mini-Oldtimer daher. Im Innern sitzt nicht nur der Fahrer, sondern da schwimmen auch Fische. Wie bitte? Ja. Dieses Gefährt kennt keine Berührungsängste. Interaktives und verblüffendes Riesenaquarium auf Rädern.
This mini vintage car rolls along, bubbling and steaming away. Inside sits not only the driver, but fish are swimming in there, too. Beg your pardon? Yes. This is a vehicle with no fears of contact. An interactive and intriguing giant aquarium on wheels. scubabianchi.nl
Exoot (NL) – "Kalipofoon", Vintage Disco-Mobil
Keine Wasserglace, aber trotzdem wohltuend. Plötzlich bist du mittendrin in der gemütlichen Fernseh- und lüpfigen Vinyl-Party und geniesst die exotischen Perlen der Fifties und Sixties, in Vintage-Bildern und heissen Tunes.
No ice lolly, but still a treat. All at once, you feel completely immersed in a party of easygoing television and lively vinyl, enjoying exotic jewels of the fifties and sixties, with vintage images and hot tunes. kalipofoon.nl
Jacco Mittendorff: dj, vj
Wandernde Darbietung auf dem Festival-gelände, Start und Ende: Terminal B.Walking act on festival area, start and end: Terminal B.
55
Dynamogène (FR) – "Cymbalobylette", Perkussions-Mobil
Jacques Larguier: schauspiel, mechanikGilles Perrin: schauspiel, mechanik Wandernde Darbietung auf dem Festival-gelände, Start und Ende: Terminal B.Walking act on festival area, start and end: Terminal B.
Zwei Fabrikarbeiter aus einer vergangenen Zeit führen stolz ihr selbst-gebasteltes Perkussions-Mobil vor, eine Mechanik, die der Landwirtschaft entsprungen scheint; eine Maschinerie, die scheppert, klimpert und kracht – im Takt. Pedalbetriebene Samba-Batucada.
Two factory workers from a bygone era proudly demonstrate their home-made percussion-mobile, a mechanism that seems to come off a farm; this machine rattles, jingles and bangs – in rhythm. Pedal-powered samba-batucada. dynamogene.net/cymbalo
Dynamogène (FR) – "Monsieur Culbuto", XXL-Stehaufmännchen
Pierre Pelissier: schauspiel, monsieur culbutoGrégoire De Martino: schauspiel, kurier Wandernde Darbietung auf dem Festival-gelände, Start und Ende: Terminal B.Walking act on festival area, start and end: Terminal B.
Wenn dieses lebendige Riesenspielzeug sich dir zuneigt, schwingt wuchtig sein 320 Kilogramm schweres Hinterteil mit. Aber keine Angst, Monsieur Culbuto will nur spielen. Nur ist man sich nie ganz sicher, ob er wieder ins Lot kommt.
When this giant, living toy tilts toward you, its backside weighing in at 706 pounds swings mightily with it. But no worry, Monsieur Culbuto just wants to play. Only you’re never quite sure whether he will right himself again. dynamogene.net/m-culbuto
56
Vincent de Rooij (NL) – "Vlucht / Fly", Live Film-Performance
Vincent de Rooij: performer, cameraDaan Mathot: live-musik Dauer: 9 Min.
Live auf den Mond fliegen in nur neun Minuten! In der Geschichte einer Hühnersuppe mit Fliege und schwerelosen Alpträumen erlebt man die Space Odyssey im Kopf des Protagonisten. Live-Set, live-Projektion, live-Musik, 100% computerfrei. Analoger Höhenrausch!
Fly to the Moon live in just nine minutes! In this story of a chicken soup with a fly in it and weightless nightmares, you experience a space odyssey in the mind of the protagonist. Live set, live projection, live music and 100% computer-free. Analogue high-altitude euphoria! vincentderooij.nl
Teatro Pan (CH, Lugano) – "Imbuteatro", Flüster-Poetik
Kurz aus dem Rummel wegtreten: Die Imbutubi an die Ohren gepresst, hört man zwei Minuten lang leise Fabeln durch Schläuche fliessen. Jede Rast wird zum individuellen auditiven Erlebnis. Auf Wunsch in Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch oder Spanisch.
Step away briefly from the bustle: Press the imbutubi to your ears, and hear two minutes of soft fables flowing through tubes. Every break for a rest becomes a unique auditory experience. On request in German, English, French, Italian or Spanish. teatro-pan.ch
Cinzia Morandi: erzählerinViviana Gysin: erzählerin
Dauer: 2 Min.
57
Adrian Sykes (UK) – Artist in Residence
Adrian Sykes: festival painter
Inspiriert von Berns Schönheit, tauscht Sykes heuer seine Flöte gegen einen Pinsel ein. Nachdem er mit der legendären Band Sheelanagig schon mehrmals bei Buskers Bern war, malt der preisgekrönte Künstler nun live für Sie unvergesslich surreale Bern-Bilder.
Inspired by Bern’s beauty, this year Sykes is trading his flute in for a brush. Having been at Buskers Bern several times already with the legendary band Sheelanagig, this award-winning artist will now be painting unforgettable, surreal images of Bern live. adriansykes.co.uk
Rufino (IT) – "Fausto Barile", Bauchtheater
Roberto di Lernia: marionetten-/schauspiel Dauer: 12 Min. Wandernde Darbietung auf dem Festival-gelände, Start und Ende: Terminal B.Walking act on festival area, start and end: Terminal B.
Der dicke Fausto Barile hat einen ganz exklusiven Mageninhalt: ein ganzes Theater mit Publikum, Bühne und Licht! Komisch-poetisches Bauchtheater für ein Mikropublikum, unterwegs im ganzen Festivalgelände. Wer findet Rufino?
Fat Fausto Barile has very exclusive content in his stomach: an entire theatre with an audience, stage and lights! Comically poetic belly theatre for a micro audience, on the move throughout the festival grounds. Who will find Rufino? rufinoclown.com
Postkarten
59
Jugendbühnen Buskers BernObere Postgasse (beim Rathausplatz)
Auftrittszeiten:DO – SA, 18 – 19 Uhr20 – 21, 22 – 23 Uhr
Bar & Lounge:DO – SA, 18 – 00.30 Uhr
Dort, wo das Festival schon fast zu Ende ist, dort, wo die Berner Altstadt-gassen wieder normale Formen annehmen, dort gibt’s ein eigenes kleines Festival. Organisiert von jungen Erwachsenen der Jungen Bühne Bern entsteht mit zwei Bühnen, einer gemütlichen Lounge und einer Bar am Lischettibrunnen (gleich unterhalb vom Rathaus) ein Ort zum Verweilen.Sei es ein Ausschnitt eines Theaterstücks auf der grossen Bühne oder ein Konzert unter der Laube, eine Tanzeinlage, gemütliche Musik in der Lounge oder ein Drink und dazu ein Hot Sandwich an der Bar – alles, was das junge Herz begehrt, ist hier zu finden.
Was ist die »Junge Bühne Bern«?Die Junge Bühne Bern ist eine Plattform, auf der junge Menschen sich in den Sparten Theater, Tanz, Musik, Literatur und Video vor Publikum präsentieren können. Seit 1993 werden Theaterprojekte, Musicals und Tanz-theater mit Kindern und Jugendlichen realisiert.www.junge-buehne-bern.ch Für Kurzentschlossene Unverstärkte Spontanacts sind sehr willkommen!Bitte meldet euch bei Jasmina an: [email protected]
2by2 Tanztheater
Frühling und Winter, Liebe und Hass. Die zwei Tänzerinnen aus Bern spielen mit Gegensätzen und Rhythmen und lassen ihrer Begeisterung für Bewegung freien Lauf. Von der Energie getragen oder haltlos der Apathie ergeben, verkörpern sie pure Leidenschaft. [email protected]
Learientas Orientalischer Tanz
Die vier Frauen von Raja’s Oase verführen das Publikum mit tänzerischen Spezialitäten des nahen Ostens. Mit weichen, schlangenhaften Bewegungen und wankenden Hüften widerspie-geln ihre Körper die Melodie. Leidenschaft und Temperament in glitzernden Kostümen. [email protected]
Allstar Quintett Jazz, Funky
Die fünf Musiker/innen haben sich an der HKB kennen gelernt. Seither sorgen sie in Bern und Zürich mit hochansteckender Spiellust und Freude für Stimmung. Ihr Repertoire reicht von Swing über Bebop bis zu modernem Jazz. [email protected]
Jugendbühnen Buskers Bern – Tanz & Tanztheater
Jugendbühnen Buskers Bern – Musik
B3 Rap
Was zunächst konzeptlos wie ein Zirkus ohne Dompteur wirkt, ist bei näherem Betrachten vor allem eins: authentisch! Spontanität, Freude an der Musik und kreative Mundart-Raps werden von den 3 Bernern vereint. Humorvoll, ironisch, frech oder seriös. [email protected]
61
Friskit Reggae
Das Reggae-Sextett aus Thun sorgt für warme, hypnotisch-beruhigende, geradezu physisch spürbare Atmosphäre. Mit ihrer unschlagbaren Dynamik sorgen sie für unglaubliche Stimmung und für einen unvergesslichen Abend. Friskit – ein Sixpack zum Geniessen! [email protected]
MIOL – Music In Our Lifes Singer / Songwriter
Die jungen talentierten Musiker/innen halten sich an keine Grenzen und stehen mit Energie auf der Bühne. Mit ihrem Stilmix aus Pop, Rock, Rap und Jazz sorgen sie immer wieder für Über-raschungen. Sie spielen und geben alles. Man darf gespannt sein. [email protected]
Bluestone Blues / Rock
Sind Sie bereit für eine neue Erfahrung? Ihre Art von Blues-basiertem Psychedelic Rock macht die junge Band aus Bern einzigartig. Mit diesem Stilmix schaffen sie verblüffende Klangwelten. Man höre und staune. [email protected]
Dana Acoustic Pop
Mit Gitarre und Cajón im Rücken sorgt die junge Bieler Sängerin für groovigen Popsound. Wie eine Feder mit Leichtigkeit gesegnet, zieht Dana das Publikum mit ihrer Stimme sofort in Bann. Die Musik der jungen Band animiert zum Verwei-len und garantiert Sommergefühle. [email protected]
The Unplugged Acoustic
Weniger ist mehr. Getreu diesem Motto mischt das Akustik-Trio die Musik-Szene auf. Ihr Re-pertoire umfasst bekannte, originell arrangierte Songs. Abwechslungsreiche Vocals, Harmonien und qualitativ hochstehender Gitarrensound – Groove pur! [email protected]
Willkommen in unserer Lounge!
Sei es zum Verschnaufen, Quatschen, Tanzen, für einen Drink an der Bar oder einfach zum Verweilen.
63
Programm Jugendbühnen Buskers Bern
DO 7. AUG. BAND GRUPPE STIL BÜHNE18.00 – 18.30 B3 Rap B118.30 – 19.00 2by2 Tanztheater B219.00 – 20.00 Pause – Lounge / ev. Spontanacts20.00 – 20.30 Dana Acoustic Pop B120.30 – 21.00 Learientas Orientalischer Tanz B221.00 – 22.00 Pause – Lounge / ev. Spontanacts22.00 – 22.30 The Unplugged Acoustic B122.30 – 23.00 Bluestone Blues / Rock B123.00 – 24.00 Lounge
FR 8. AUG.18.00 – 18.30 The Unplugged Acoustic B118.30 – 19.00 Bluestone Blues / Rock B219.00 – 20.00 Pause – Lounge / ev. Spontanacts20.00 – 20.30 Allstar Quintett Jazz, Funky B120.30 – 21.00 2by2 Tanztheater B221.00 – 22.00 Pause – Lounge / ev. Spontanacts22.00 – 22.30 MIOL Singer / Songwriter B122.30 – 23.00 Friskit Reggae B123.00 – 24.00 Lounge
SA 9. AUG.18.00 – 18.30 Dana Acoustic Pop B118.30 – 19.00 Learientas Orientalischer Tanz B219.00 – 20.00 Pause – Lounge / ev. Spontanacts20.00 – 20.30 Friskit Reggae B120.30 – 21.00 MIOL Singer / Songwriter B221.00 – 22.00 Pause – Lounge / ev. Spontanacts22.00 – 22.30 B3 Rap B222.30 – 23.00 Allstar Quintett Jazz, Funky B123.00 – 24.00 Lounge
Programmänderungen vorbehalten.
Ihre Anliegen sind Musik in unseren Ohren. Bei uns fallen Sie nicht aus dem Takt.
www.mobi.ch
66
Ein Sternlein für Kinder
A star for kids
Bei Buskers Bern kriegen Kinder ein Sternlein ganz für sich. Und wenn sie diesem Sternlein folgen, entdecken sie viele tolle Sachen, zu denen sie sogar ihre Eltern mitnehmen können, weil die das auch lustig finden.Übrigens gibt es dieses Jahr wieder ein eigenes Bändeli für Kinder (ohne Programmheft). Dieses ist hellblau und nicht so teuer wie das Bändeli für die Erwachsenen. Man kann es an den Infoständen und bei fliegenden Verkäufer/innen kaufen.Und nun: auf zum Buskers-Sternlein für Kleine und ihre Grossen.
At Buskers Bern, children get a little star of their own. And by following this little star, they will discover a lot of fantastic stuff to which they may even bring their parents, because they will fancy it all too.By the way: this year there is again a children’s bracelet (whitout booklet) as well. It’s light-blue and less expensive than the adult ones and can be bought at the information booths or anywhere else on the festival ground.And now: let’s go to the little buskers-star for the small and their big ones.
* = für Kinder geeignet
* = kid-friendly
Theater Max – "Martha und die Räuber"
Martha muss ins Altersheim. Da kommen ihr die Räuber, die sie entführen, gerade recht. Weil Martha aber keine fette Beute ist, wollen die Räuber sie wieder loswerden... Also doch Endstation Altersheim? Ein Theaterstück mit Puppen und Musik, wild und witzig.
Martha has to go into an old people's home. That’s when some robbers come and kidnap her. Just fine with her. However, Martha is no big haul, and the robbers want to get rid of her… So, it’s the old people's home after all? A play with puppets and music. Wild and funny. theatermax.ch
67
Kinderprogramm auf der Münsterplattform
Kinderschminken, Mehndi
Pirat oder Braut? Löwe oder Schmusekatze? Mit Pinselstab, Schminke und Henna verwandeln wir dich in die Gestalten deiner Wahl. FR und SA 15 – 20 [email protected], [email protected]
Die Reise zum Kap Cake Ahoi und willkommen an Bord der Zuckerpiraten! Komm mit auf die Reise ins Schlaraffenland. Am Kap Cake wirst du süsse Schätze entdecken und zu einem echten Zuckerpiraten werden... FR und SA 15 – 20 [email protected]
Kinderflohmi am Samstag ab 16 Uhr Treffpunkt für Verkäufer/innen: Samstag, 16 Uhr, Münsterplattform vor dem Zelt. Dort wird euch ein Platz zugewiesen. Bodendecke selber mitbringen. Anmeldung erwünscht – jedoch seid ihr auch als spontane Verkäufer/innen willkommen: Valerie Keller: 079 958 80 98 / [email protected]
Schnittpunkt Frisurenspektakel Zöpfli, Spängeli, Bürzi, Wetlook, Lockenwickler, Föhn, Strubel, Pippi Langstrumpf oder Alien? Lasst euch von Schnittpunkt-Gabi und ihren verrückten Friseusen die Haare zerzausen. FR und SA 15 – 24 Uhr. www.schnittpunkt-bern.ch
Anders als Andere.
ABS-Aktien ermöglichen.Mit einer Zeichnung ermöglichen Sie eine sozialere und ökologischere Wirtschaft und Gesellschaft.
Mehr über ABS-Aktien: www.abs.ch/aktien
12 %12 %12 %12 %Bis 30. September 2014 : (Rabatte nicht kumulierbar)
✁
Amthausgasse 3 3011 Bernwww.chlätterbär.ch
69
Der Aktionsmarkt auf der MünsterplattformDer Bizaar erweitert das musikalische und artistische Programm des Strassenmusik-Festivals um eine witzige, gerne auch provokative Note, die den Kern des Ganzen in sich trägt: die Interaktion von Darbietenden und Publikum. Kein Produkt und keine Leistung gehen so über den Laden-tisch, wie sie dahinter gekommen sind, Käuferin und Käufer müssen einbezogen werden; die Preise sind fair.
Der Bizaar ist kein kommerzieller Kunst-, Handwerks- oder Handelsmarkt, sondern Plattform für Kunstschaffende und Kreative, Versuchsfeld für interaktive und/oder festivalbezogene Ideen.
Action!
Projekt 210 (Bern)
Aktenzeichen 210 – ungelöstMordfälle. Sie faszinieren uns. Aber trauen Sie sich zu, selbst einen solchen Fall zu lösen? Über-nehmen Sie die Rolle der Ermittelnden, befragen Sie die Verdächtigen und lösen Sie den Fall. Die Theatergruppe Projekt 210 wartet auf Sie. www.projekt210.ch
70
Blindgänger (Bern)
Bei uns ist Bombenstimmung!Besuchen Sie uns und Sie können was erleben! Doch wetten, Sie sehen es nicht?! Aber wenn Sie Ihre Sinne schärfen, gibt es bestimmt viel zu hören und zu schmecken... [email protected]
kleinaberfein (Bern)
ideen und bilderwerkstatt faceboxDie zeichnende Facebox von kleinaberfein. Platz nehmen und mitnehmen. Das Face im Faceböxli. Original statt digital. www.kleinaberfein.ch
Burg und Tal (Bern, Hamburg)
EntspannungsdreieckDer Körper verschwindet teilweise in der Instal-lation. Ein Abtauchen, Eintauchen. Erfahren Sie mit Kopf, Armen und Beinen einen unbekannten Raum. [email protected]
kidswest.ch (Bern)
KIOSK_offspaceEine interaktive Aktion. Die Kids West zeichnen Postkarten – von und mit Passant/innen. Die Zeichnungen werden kopiert und am Kiosk aufgehängt. Die Besucher/innen können das Original mitnehmen.kidswest.blogspot.ch
71
Johanna Wyss (Luzern)
TheaterschachtelEin mobiles, interaktives Kleinsttheater. Geld einwerfen, per Knopfdruck das gewünschte Stück auswählen, zuschauen, geniessen, even-tuell sogar selbst mitspielen. So funktioniert die Theaterschachtel. www.johannawyss.ch
InStitchYou (England)
gesticktes PortraitMit der Nähmaschine entsteht in 15 Minuten ein gesticktes Portrait. Aus der Stoffkiste wird ein passender Stoff gewählt, der zur getra-genen Kleidung passt. Einzigartig am Bizaar! www.institchyou.co.uk
Textkiosk feat. Walter Wolff (Solothurn)
Der Textkiosk ist berühmt für seine Take-away-Gedichte und Instant-Buchstaben-Suppen. Am Bizaar werden seine Texte zudem illustriert von Walter Wolff, Ihrem Fachmann für die Tücken des Alltags. Wünschen Sie sich Ihre eigene Buskers-Geschichte! www.literaturbuero.ch, www.walterwolff.ch
Ildikó Séra (Zürich)
PortraitstrickenHaben Sie schon immer ein gestricktes Portrait haben wollen? Jetzt gibt es die einmalige Gelegenheit, von der ersten Strassenstrickerin der Welt porträtiert zu werden. Mitstricken bei einer Tasse Kaffee – gerne! www.seraildi.me
Altes TramdepotBrauerei & RestaurantAm Bärengraben, Grosser Muristalden 6, 3006 Bern
031 368 14 15, www.altestramdepot.ch
AT_GWI_A6_quer_sw_RZ 21.8.2008 14:29 Uhr Seite 1
73
Geschichten der Verwandlung im und um den Matte-Lift
Transformator
Einsteigen und transformiert werden – bereits zum dritten Mal wird so richtig eingeheizt im Senkeltram. Die scheinheiligen Liftboys nehmen dich mit auf eine Fahrt vom Himmel in die Hölle. Nichts wird so sein, wie es war. Wenn der Lift bloss nicht stehen bleibt...Himmlisches Popcorn als Henkersmahlzeit und eine letzte Spende in den Bauch des Goldesels: Es kann losgehen!
18.00 – 19.30 Uhr Mini Matte Theater Stini, Ini und Krops haben nur Flausen im Kopf. Improvisieren, spielen, eine Rolle kreieren. Wer spielt denn da? Die Fäger Kidz. Das isch kei Witz!
20.00 – 24.00 Uhr Zwischen Himmel und Hölle Vom Himmel in die Hölle in nur 30 Sekunden! Du wirst sehen, die Unter-welt ist nicht, wie du denkst. Lass dich überraschen: Es wird gelebt, getrunken und getanzt. Ist der Himmel fern, kann die Hölle sehr gemütlich sein. Durchschreite das Transforma-Tor!
Variété-Show, Theater, Musik, Visuals, Performances von und mit: Lynn Althaus, Vanja Arzner, Bella Ciao, Bling Bling Sistars, Eric Duvoisin, David Grütter, Midgets, Rahel Maria Neuenschwander, Sara Rassouli, Eva Rolli, Hansruedi Roth, Eve Lyn Scheiben, Markus Stämpfli, Tania Steiner, Thomas Streit, Anna Suter, Zarah Uhlmann, Peter Widmer
Gratisfahrt mit dem SenkeltramHut-Kollekte – logisch bei Buskers Bern!
Kontakt: [email protected]
Vielen Dank an: Theater Matte | Buchladen Einfach Lesen | Emch Aufzüge AG
Für ein persönliches Gespräch finden Sie uns an der Aarbergergasse 20–22, 3001 Bern. Service Line 0848 845 400 oder www.migrosbank.ch
Noten.Wenns um Geld geht, spielt bei uns die Musik. Mit tiefen Gebühren, attraktiven Hypotheken, Pauschaltarifen für Börsengeschäfte und perfektem Service.
MIG11-05-002_Noten_84x60.5_d_TZ.indd 1 15.06.11 09:33
www.sanieren.chwww.umbauen.chwww.renovieren.ch
Fragen Sie Probst, er weiss es.
ARCHITEKTURBÜRO STEPHAN PROBST & PARTNER AG GERECHTIGKEITSGASSE 31
–
3011 BERN
75
Verein Buskers Bern – näher dran!Liebe Kulturinteressierte, liebe Berner/innen
Werden Sie Mitglied des Vereins Buskers Bern! Damit unterstützen Sie einenNon-Profit- und Low-Budget-Anlass mit grossem Ausstrahlungspotenzial undbreitem Publikum.
Sie fördern mit Ihrem Engagement professionelle Kleinkunst mit maximalerPublikumsnähe. Sie machen Bern um eine kulturelle und touristische Attraktionreicher und verhelfen der Stadt zu einem jährlich stattfindenden Festival.
Als Vereinsmitglied informieren wir Sie regelmässig und frühzeitig über dasnächste Buskers-Festival. Ausserdem schicken wir Ihnen das Programm-heft & Festivalbändeli gratis nach Hause. Und Sie werden an das VIP-Eröffnungsapéro auf dem Münsterplatz eingeladen.
Herzlichen Dank für Ihre Unterstützung und Ihr Engagement!
Ich werde Mitglied des Vereins: CHF 75.00 Einzelmitglied CHF 50.00 Personen in Ausbildung oder mit kleinem Verdienst CHF 120.00 Paare CHF 300.00 Firmen, Institutionen Gönnerbeitrag von CHF Ich möchte den Newsletter von Buskers Bern per E-Mail erhalten. Ich möchte am nächsten Buskers-Festival als Helfer/in mitwirken.
Vorname, NameAdressePLZ, OrtTel./MobileE-Mail
Die Statuten des Vereins finden Sie unterwww.buskersbern.ch > infos > verein
Talon an Verein Buskers Bern, Daxelhoferstr. 5, CH-3012 Bern.
77
Für Jäger und SammlerBuskers Shops: Infostände und Festivalbüro
T-Shirts Aktuelle Shirts (Fair & Bio von Marzipan) CHF 25.00Shirts von 2013 CHF 15.00 Shirts von 2006-2012 CHF 10.00 Ausserdem: Trägershirts, Kapuzenpullis, Kinder-Shirts aus Vorjahren im Festivalbüro
Klapp-Schämeli aus Holz + Stofftasche im Trash-Look Schämeli, hergestellt von Jugendlichen im Wohn-, Schul-, und Therapieheim «WG-Guggisberg» CHF 15.00 Tasche aus Stoffresten – jede Tasche ist ein Unikat! CHF 10.00 Schämeli und Tasche zusammen CHF 20.00 Campinghocker Tragegurt & Schutzhülle inklusive CHF 15.00
Plakateauswahl im Festivalbüro Plakate aus allen Jahren: A3 CHF 5.00 A2 CHF 8.00 Weltformat CHF 20.00
Das Festivalbüro befindet sich im Schlachthaus Theater (Rathausgasse 20)Buskers Bern online-shop: www.buskersbern.ch > shop
Wir sind Zwerge in der Musik, aber Riesen in Gärten
Spring und Iseli GärtenFabrikstrasse 18 | 3250 Lyss | 032 385 13 87
HotelsBuskers Bern dankt folgenden Berner Hotels für die langjährige, kontinu-ierliche und grosszügige Unterstützung mit Hotelzimmern für die Buskers Bern-Artist/innen!
80
Partner und SponsorenWir danken herzlich für die Unterstützung:
Patronat:
Getränkepartner: Partner Mehrweggeschirr:
81
Adriano’s Bar&CaféAlternative BankBäckerei ReinhardBasisdruckBern TourismusBernmobilBlasinstrumente BrünisholzBorder CrossingBoutique NelliBrunnadere-LadeChäsbuebChapuis Zürcher AGCheckpoint BernChop Recordscmsbox – Content Management mit SystemDT Swissduplex_bernEinstein KaffeeElektro Fritz GfellerEspace MediaFaribolesFizzenFlorarteGebr. WeberGEWA Abteilung ChlätterbärHaarscharfHaupt BuchhandlungHeliotextilKäthi und Hansjörg RytzKlubschule MigrosKnecht GartenKramer DruckKrompholz MusikhausKulturbüro BernLa Cucina Tee- & GewürzhausLa Marra Frisch-TeigwarenLeist der Untern Stadt BernLienberger + Zuberbühler AGMaterialpool BernMarco MiniMarzipan Shirts
Migros Bank AGMobitoilsMusik BestgenMusik MüllerOLMOONO das Kulturlokalpassive attackPeter Gaffuri AGPizza BlitzRegula RytzRestaurant Altes TramdepotRestaurant FrohsinnRestaurant MarzilibrückeRestaurant RatskellerRestaurant Zunft zu WebernSattler Caffè BarSC IttigenSchnittpunkt BernSpring und Iseli GärtenStauffacher Buchhandlungen AGStephan Probst + Partner AGstudiosoundsSylvie Marshall111TangoThalia Bücher AGVAL Vereinigte AltstadtleisteVelokurierladen BernVreni NaessWalter Schmocker WeineWasag Treuhand AGYamatutiZytglogge Buchhandlung
allen Gönner/innen, Vereinsmit-gliedern, Festival-Besucher/innenund Altstadtbewohner/innen
CO2-Kompensation: Swiss Climate bestätigt, dass Buskers Bern vom Getränkepartner Feldschlösschen CO2-neutral beliefert wird (887 kg CO2e).
Wir danken:
82
Ganz speziell danken wir:Gemeinde- und Stadtrat der Stadt Bern | Alexander Tschäppät (Stadtprä-sident Bern) | Veronica Schaller (Kultursekretärin Bern) | Martin Müller (Abteilung Kulturelles) | Rolf Vögeli (Gewerbepolizei, Veranstaltungs-management) | Philipp Zbinden, Christoph Schärmeli (KaPo) | Susanne Guggisberg (Stadtgrün Bern) | Maike Lex, Oliver Müller, Matthias Keller & Team (Schlachthaus Theater) | Bernhard Giger, Michael Huber & Team (Kornhausforum) | Herr Roth, Jan Straub (Christ-Katholische Kirche St. Peter und Paul Bern) | Adrian Ruprecht, Marc Gilomen, Markus Tellenbach (bsd. Bern) | Sebastian Dürig, Daniel Gloor, Nick Pfeiffer (Securitas) | Stephan Probst (Leist der Untern Stadt Bern) | Christoph Lauterburg (Hausdienst, Erlacherhof) | Felix Gerber (Sigrist Münster) | alb architektengemeinschaft ag | Burgergemeinde Bern | Stephan Horisberger, Tobias Burkhalter (Kulturcasino) | Niklaus Hubler, Yvonne Hostettler (Materialpool Bern) | Daniel Kölliker (ONO Bern) | Monika Läderach & Team (Samariterposten) | Adolf Blunier (Restaurant Union, Brunngasse) | Stefan Ruprecht, Mike Hersberger & Team (Restaurant Marzilibrücke) | Thomas Baumann, Marco Maeder, Christian Stoiber (Restaurant Altes Tramdepot) | Dampfzentrale Bern | gaskessel | Gewerblich-industrielle Berufsschule Bern | Sandro Riva (Kornhauscafé) | Isabelle von Niederhäusern, Hugo Staudenmann (Valiant Bank) | Thomas Brudermann & Team (Bern Tourismus) | coop Region Bern | Growa Markt Bern | Stefanie und Frosch (passive attack) | Enrico Partisani (Artisti in Piazza Pennabilli) | Georges Grillon (Buskers Neuchâtel) | Hugo Faas (Buskers Luzern)
dem Buskers-OK | allen Helfer/innen | Gönner/innen | Vereinsmitgliedern | Gastroständen | Bizaar-Standbetreiber/innen | Bewohner/innen und Gewerbetreibenden der Unteren Altstadt | und allen guten Seelen, die uns mit Rat und Tat unterstützen – seit Jahren oder auch zum 1. Mal.
Und vor allem danken wir von ganzem Herzen:allen Buskers, die ohne Gage und mit viel Engagement bei uns auftreten und uns ein einmaliges 11. Buskers Bern Strassenmusik-Festival bescheren.
ImpressumHerausgeber Verein Buskers Bern | Redaktion Christine Wyss, Helena Hebing, Stefan Jampen, Lisette Wyss | Übersetzung proverb Biel | Gestaltungskonzept duplex_bern | Druck Basisdruck Bern | Auflage 28’500
Er hat gut lachen, weil er mit 300 PS umweltfreundlich unterwegs ist.Mit BERNMOBIL sind Sie schnell und CO2-neutral im Grossraum Bern unter-wegs. Infos zu Liniennetz, Abos sowie Fahrplänen auf bernmobil.ch
www.bernmobil.chfacebook.com/bernmobil
Inserat_Buskers_84x124mm_2.indd 1 08.05.2013 16:20:54
Verein Buskers BernStrassenmusik-FestivalDaxelhoferstr. 5CH-3012 Bern
PC 30-283691-2
T +41 31 301 80 67M +41 78 804 43 13