Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani...

373
Slavistische Beiträge ∙ Band 233 (eBook - Digi20-Retro) Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C. Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“ der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner: http://verlag.kubon-sagner.de © bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig. «Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der Kubon & Sagner GmbH. Ioannis Kakridis Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen Ein Kapitel der serbisch-byzantinischen Literaturbeziehungen im 14. Jahrhundert Ioannis Kakridis - 9783954792085 Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM via free access

Transcript of Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani...

Page 1: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Slavistische Beiträge ∙ Band 233

(eBook - Digi20-Retro)

Verlag Otto Sagner München ∙ Berlin ∙ Washington D.C. Digitalisiert im Rahmen der Kooperation mit dem DFG-Projekt „Digi20“ der Bayerischen Staatsbibliothek, München. OCR-Bearbeitung und Erstellung des eBooks durch den Verlag Otto Sagner: http://verlag.kubon-sagner.de © bei Verlag Otto Sagner. Eine Verwertung oder Weitergabe der Texte und Abbildungen, insbesondere durch Vervielfältigung, ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlages unzulässig. «Verlag Otto Sagner» ist ein Imprint der Kubon & Sagner GmbH.

Ioannis Kakridis

Codex 88 des Klosters Dečani

und seine griechischen Vorlagen

Ein Kapitel der serbisch-byzantinischen

Literaturbeziehungen im 14. Jahrhundert

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 2: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

S l a v i s t i c h e B e it r ä g e

BEGRÜNDET VON

ALOIS SCHMAUS

HERAUSGEGEBEN VON

HEINRICH KUNSTMANN

PETER REHDER • JOSEF SCHRENK

REDAKTION

PETER REHDER

Band 233

VERLAG OTTO SAGNER MÜNCHEN Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 3: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

IOANN IS KAKRIDIS

CODEX 88 DES KLOSTERS DEČANI UND SEINE GRIECHISCHEN VORLAGEN Ein Kapitel der serbisch-byzantinischen

Literaturbeziehungen im 14. Jahrhundert

VERLAG OTTO SAGNER • MÜNCHEN1988

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 4: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

Gedruckt mit Unterstützung des Deutschen Akademischen Austauschdienstes

gtsBtśbłbUoth•*Mùnoh•«

ISBN 3-87690-416-1 ©Verlag Otto Sagner, München 1988

Abteilung der Firma Kubon & Sagner, MünchenIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 5: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

M e in en E l t e r n

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 6: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

וי־/׳

-■/!

$

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 7: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

I n h a l t s v e r z e i c h n i s

E i n l e i t u n g 1

Be n u t z u n g s h i n w e i s 3

1. D ie Ha n d s c h r i f t l i c h e Üb e r l i e f e r u n g

1.1. Codex 8 8 des K l o s t e r s D e č a n l (A) 7

1.2. Die Übr igen T e x t z e u g e n 19

1.2.1. C h i l a n d a r e n s i s 4 6 9 (C) 20

1 . 2 . 2 . Die Kod ices von V i s a r i o n D e b ä r s k i 22

1 .3 . Zum V e r h ä l t n i s d e r T e x t z e u g e n 24

2. Der Be g i n n d e r Pa l a m i t i s c h e n Ko n t r o v e r s e

i m L i c h t e d e r s l a v i s c h e n Üb e r s e t z u n g e n v o n

De č a n i 88 33

2.1. C h r o n o l o g i s c h e G r u n d l e g u n g 34

2 . 2 . Pa lamas* A ó f o t < х к о $ е 1 х т 1 х о ( in k t r c h e n s l a v i s c h e r

Ü b e r s e t z u n g 52

2 . 2 . 1 . S t r e i c h u n g e n o d e r Z u s ä t z e ? 56

2 . 2 . 2 . P a l a m a s ‘ e r s t e r B r i e f an A k i n d y n o s und die

A ó y o i à л 0 S e i x T i x o í 62

2 . 2 . 3 . Q u e r v e r w e i s e im T e x t de r A ó y o t <*л 0 8 e t хт t xo Í 6 6

2 . 2 . 4 . Die A ó y o t árcoSc t х т 1 xo l im Sp iege l z e i t g e n ö s s i s c h e r

T e x te 70

2 . 2 . 5 . Z u r C h a r a k t e r i s t i k und D a t i e r u n g de r u r s p r ü n g l i c h e n

Fassung de r A á y o i а я o S c i х т i x o £ 75Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 8: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

2 . 2 . 6 . Die U n t e r s c h e i d u n g von W e s e n und E n e r g ie in de r

z w e i t e n R e d a k t i o n de r 01 א6ך ànoSe t хт 1 xo £ 82

1. E x k u r s : Ein z w e i t e s P a r a d o x des Ne i l os K a b a s i l a s ? 8 6

2 . 3 . D e r T r a k t a t D e p t & c ( a < I v á o c u ç x a l S t a x p l o s u ç 91

2 . 4 . B a r l a a m s o p u s c u la in D e č a n i 8 8 96

2 . 4 . 1 . Der T r a k t a t a u f f o l . 3 9 r 6 9 ־ r 96

2 . 4 . 2 . Die S t e l l u n g des a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k t a t e s von

D e č a n i 8 8 ( f o l . 3 9 r - 6 9 r ) i n n e r h a l b de r

E n t s t e h u n g s g e s c h i c h t e d e r b a r l a a m i t i s c h e n o p u s c u l a 111

2 . 4 . 3 . O p u s c u lu m 1 ( f o l . 6 9 v 8 1 ־ r ) 133

2 . E x k u r s : Z u r D a t i e r u n g von B a r l a a m s o r a t i o n e s

ad sy n o d u m und de c o n c o r d i a 137

3. D ie r e s t l i c h e n T e x t e in D e č a n i 88 142

3.1. D e r T r a k t a t Uber die A z y m e n 142

3 . 2 . Die h o m i l e t i s c h e n T e x t e 144

4. D ie S c h o l i e n z u d e n T r a k t a t e n v o n D e č a n i 88 150

5. Co d . 88 d e s Kl o s t e r s De č a n i

a l s s e r b i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e s Sp r a c h d e n k m a l

d e s 14. J a h r h u n d e r t s 177

5 .1 . S c h r i f t b i l d 177

5.1.1. S c h r i f t 177

5 . 1 . 2 . Die g r i e c h i s c h e n S c h r i f t p r o b e n 183

5 . 1 . 3 . Zum G e b r a u c h de r V e r s a l i e n 186

5 . 2 . R e c h t s c h r e i b u n g 186

5 . 2 . 1 . Die V e r t e i l u n g de r L i g a t u r e n j a , j e , j u 187

5 . 2 . 2 . Die V e r t e i l u n g von / u n d / 188

5 . 2 . 3 . Der G e b r a u c h des ë 189

5 . 2 . 4 . Der G e b ra u c h des ь 190

5 . 2 . 5 . A s s i m i l a t i o n s v o r g ä n g e 191

5 . 2 . 6 . D o p p e lv o k a le 192

5 . 2 . 7 . Die V o k a l i s i e r u n g von / v / 192

5 . 2 . 8 . A k z e n t - und S p i r i t u s z e i c h e n 193

5 . 2 . 9 . Der G e b r a u c h von Omega und Jo ta 195

5 . 2 . 1 0 . S a t z z e i c h e n 196Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 9: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

5 . 3 . Au s d e r M o r p h o l o g i e 197

5 . 3 . 1 . S u b s t a n t i v e 197

5 . 3 . 2 . P r o n o m i n a 2 0 6

5 . 3 . 3 . A d j e k t i v e 2 0 8

5 . 3 . 4 . Z a h l w ö r t e r 210

5 . 3 . 5 . V e r b e n 211

5 . 4 . S e r b i s c h e s W o r t g u t in D e č a n i 8 8 213

5 . 5 . E r g e b n i s s e 216

6. Z ur Ü b e r s e t z u n g s t e c h n i k in d e n t h e o l o g i s c h e n

T r a k t a t e n v o n De č a n i 88 218

6.1. Die K o r r e k t u r e n d e r S c h r e i b e r 218

6.1.1. V e r s c h r e i b u n g e n 221

6 . 1 . 2 . V o r l a g e b e d i n g t e K o r r e k t u r e n 2 2 2

6 . 1 . 3 . L e x i k a l i s c h e s 2 2 6

6 . 1 . 4 . S c h w a n k u n g e n be im G e b r a u c h des A r t i k e l e r s a U e s i l e 2 3 4

6 . 2 . Ü b e r s e t z u n g s f e h l e r 2 3 5

6 . 2 . 1 . H ö r - und L e s e f e h l e r 2 3 5

6 . 2 . 2 . A n a k o l u t h e und ä h n l i c h e s 2 3 9

6 . 2 . 3 . Nomina 2 4 2

6 . 2 . 4 . Zum G e b ra u c h der V e r b f o r m e n

(T e m p u s , Genus v e r b i ) 2 44

6 . 2 . 5 . P a r t i z i p i a l k o n s t r u k t i o n e n 2 4 5

6 . 2 . 8 . I n f i n i t i v k o n s t r u k t i o n e n 2 4 7

6 . 3 . Aus dem W o r t s c h a t z 2 4 9

6 . 4 . Z u r C h a r a k t e r i s t i k d e r U b e r s e t z u n g s t e c h n i k

in den T r a k t a t e n von D e č a n i 8 8 2 5 9

7. Die A r e o p a g i t a z i t a t e in d e n T r a k t a t e n v o nDe č a n i 88 261

Da s Rä t s e l d e r Üb e r s e t z u n g e n v o n De č a n i 88 271

A n m e r k u n g e n 275

I

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 10: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

L i t e r a t u r v e r z e i c h n i s 315

1. Sigla 315

2. Q u e l l e n 316

3 . H a n d s c h r i f t e n k a t a l o g e

V e r z e i c h n i s s e von A l t d r u c k e n 3 2 2

4 . W ö r t e r b ü c h e r 32 5

5 . S e k u n d ä r l i t e r a t u r 32 6

A b k ü r z u n g e n 350

In d i c e s 351

1. I n d e x no m in u m 351

2. I ndex c o d i c u m 354

Re z i m e 357

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 11: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

E i n l e i t u n g

Z ie l v o r l i e g e n d e r U n t e r s u c h u n g i s t e s , d e r w i s s e n s c h a f t l i c h e n E r f o r s c h u n g

e i ne s d e r i n t e r e s s a n t e s t e n s e r b l s c h - k i r c h e n s l a v l s c h e n S p r a c h d e n k m ä l e r

des 14. J a h r h u n d e r t s , co d . 8 8 d e r B i b l i o t h e k des K l o s t e r s D e č a n i , den Weg

zu e b n e n . Dem u r s p r ü n g l i c h e n Plane nach s o l l t e s ie i h re n G e g e n s ta n d , die in

d i e s e r H a n d s c h r i f t aus dem G r i e c h i s c h e n ü b e r s e t z t e n t h e o l o g i s c h e n T r a k -

t a t e B a r l a a m s von K a l a b r i e n und G r e g o r i o s Pa lamas* , u n t e r re in s p r a c h -

w i s s e n s c h a f t l i c h e m G e s i c h t s p u n k t a n g e h e n ; s e h r bald s t e l l t e s i c h a l l e r -

d ings h e r a u s , daß die B e s c h ä f t i g u n g m i t d e r S p r a c h e d i e s e r Ü b e r s e t z u n g e n

j e d e r s i c h e r e n G r u n d l a g e e n t b e h r e n m u ß t e , so lange i h r V e r h ä l t n i s zu den

g r i e c h i s c h e n V o r l a g e n , von denen s ie zum Tei l b e t r ä c h t l i c h a b w e i c h e n , n i c h t

g e k l ä r t w a r . So w u r d e aus e i n e r l i n g u i s t i s c h e n eine t e x t o i o g i s c h e U n t e r s u -

ch u n g : daß dabe i ( g l e i c h s a m ü b e r e in e n Umweg) das w e i t e Geb ie t d e r t h e -

o l o g f s c h e n B y z a n t i n i s t i k und d e r L i t e r a t u r g e s c h i c h t e der P a lä o l o g e n z e i t b e -

t r e t e n w e r d e n m u ß t e , s t a n d zu e r w a r t e n — eine an genehme Ü b e r r a s c h u n g

w a r es h i n g e g e n , daß die in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g von Deča n i

8 8 e n t h a l t e n e n T e x t r e d a k t i o n e n d e r a n t i l a t e i n i s c h e n W e r k e B a r l a a m s von

K a l a b r i e n und G r e g o r i o s P a l a m a s ' e i n e w e i t e s t g e h e n d e P r ä z i s i e r u n g und

t e i l w e i s e auch g r u n d l e g e n d e V e r ä n d e r u n g u n s e r e r V o r s t e l l u n g e n vom Be*

ginn der p a l a m i t i s c h e n K o n t r o v e r s e in Byzanz e r m ö g l i c h e n . D ies en F ragen

i s t das z w e i t e K a p i t e l u n s e r e r A r b e i t g e w i d m e t , dem die B e s c h r e i b u n g von

Deč an i 8 8 und den davon a b h ä n g i g e n Kod ic e s v o r a u s g e h t ; Kap i te l 3 b e h a n -

de l t die ü b r i g e n T e x t e d e r H a n d s c h r i f t , die e b e n f a l l s Ü b e r s e t z u n g e n aus dem

G r i e c h i s c h e n d a r s t e l l e n . In dem z w e i t e n Tei l d e r Ab h a n d lu n g , de r aus den

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 12: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

2

K a p i t e ln 4 - 7 b e s t e h t , w i r d a u f G r u n d e in e r A n a ly s e d e r M a r g i n a l i e n , des

S c h r i f t b i l d e s , d e r S p r a c h e , d e r U b e r s e t z u n g s t e c h n i k und d e r Z i t a t e aus

dem C o r p u s A r e o p a g i t f c u m in D e č a n i 8 8 de r V e r s u c h u n t e r n o m m e n , den

g e i s t e s g e s c h i c h t l i c h e n S t a n d o r t u n s e r e r H a n d s c h r i f t I n n e r h a l b des k i r -

c h e n s l a v i s c h e n S c h r i f t t u m s i h r e r Z e i t zu b e s t i m m e n .

Oer L e s e r w i r d s e l b s t f e s t s t e l l e n , wie v o r l ä u f i g und e r g ä n z u n g s -

b e d U r f t i g die h i e r v o r g e l e g t e n E r g e b n i s s e an v ie len P u n k t e n noch s ind : g l e i -

chen doch m anche K a p i t e l m e h r e i n e r A u f z ä h l u n g d e r F r a g e n , die noch der

Lösu ng h a r r e n , a ls i h r e r w i r k l i c h e n B e a n t w o r t u n g . V i e l l e i c h t w i r d a b e r g e -

r a de d ies f ü r a n d e r e e ine A n r e g u n g s e in , an den a n g e s c h n i t t e n e n Pro b le m e n

w e i t e r z u a r b e i t e n .

Es w u r d e v e r s u c h t , a l l e b is 1987 e r s c h i e n e n e L i t e r a t u r e i n z u -

a r b e i t e n . E. W e i h e r s e i n d r u c k s v o l l e Au s g a b e de r к i r c h e n s l a v i s c h e n D o g -

m a t i k ü b e r s e t z u n g des 14. Jh . k o n n t e noch a n s a t z w e i s e , v o r a l l em In den

K a p i t e l n 1.3. und 6 . 3 . , b e r ü c k s i c h t i g t w e r d e n .

D iese A r b e i t s t e l l t e in e l e i c h t ü b e r a r b e i t e t e Fa s s u n g m e i n e r D i s -

s e r t a t i o n d a r , die Im S o m m e r s e m e s t e r 1988 von de r R h e in i s c h e n F r i e d -

r i c h - W i l h e l m s - U n i v e r s i t ä t Bonn a n g e n o m m e n w u r d e . Es i s t m i r ein Be -

d ü r f n i s , an d i e s e r S t e l l e H e r r n P r o f . D r . H e lm u t K e i p e r t f ü r die A n r e g u n g

z u r B e s c h ä f t i g u n g m i t den s e r b i s c h e n P a l a m a s U b e r s e t z u n g e n zu da nk en ;

se ine e r m u t i g e n d e Z u s p r a c h e , s e in e R a t s c h l ä g e und se in e p r a k t i s c h e H i l f e

bei d e r A n s c h a f f u n g d e r n ö t i g e n M a t e r i a l i e n haben w e s e n t l i c h dazu b e i g e -

t r a g e n , daß d iese U n t e r s u c h u n g zu e inem Ende g e f ü h r t w e r d e n k o n n t e . H e r r

P r o f . D r . E r i c h T r a p p ha t m i c h in E i n z e l f r a g e n s t e t s b e r e i t w i l l i g b e r a t e n und

d a d u r c h die b y z a n t l n i s t i s c h e S e i t e d e r Abh an d lu n g g e f ö r d e r t . B e s o n d e r s

ge rn e denke ich s c h l i e ß l i c h an e in ig e l ä n g e r e G e s p r ä c h e m i t m e inem v e r e h r -

ten L e h r e r z u r ü c k , dem g r i e c h i s c h e n Byz a n t i n i s t e n H e r r n D r . O d y s s e u s

L a m p s i d i s , dem ich noch f ü r d a s , w a s e r m i r an p h i l o l o g i s c h e m R ü s tz e u g au f

dem G y m n a s iu m v e r m i t t e l t h a t , den Dank s c h u ld ig b in.

Die M i t a r b e i t e r i n n e n und M i t a r b e i t e r d e r N a r o d n a b i b l i o t e k a SR

S r b i j e , a l len vo ran F rau L j u b i c a S t a v l j a n i n - O o r d e v i é , haben m i r e r m ö g l i c h t ,

me inen v e r h ä l t n i s m ä ß i g k u r z e n A u f e n t h a l t in B e lg r a d a u f o p t i m a l e W e i s e zu

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 13: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

300060834

n u t z e n . Zu b e s o n d e r e m Dank bin ich g e g e n ü b e r F rau I r e n a š p a d i j e r - B r a j o v i č

v e r p f l i c h t e t , d e re n b e i s p i e l l o s e G a s t f r e u n d s c h a f t . K o l l e g i a l i t ä t und H i l f s b e -

r e i t s c h a f t ich w i e d e r h o l t in A n s p r u c h n e h m e n m u ß t e ; ohne s ie h ä t t e d iese

A r b e i t n i c h t g e s c h r i e b e n w e r d e n k ö n n e n . F r a u G o rd a n a L ie n k a m p hat s i ch

f r e u n d l i c h e r w e i s e b e r e i t e r k l ä r t , das s e r b o k r o a t i s c h e Resümee zu

k o r r i g i e r e n .

H e r r n P r o f . D r . R o b e r t E. S i n k e w i c z , T o r o n t o und A n t o n is F y r i g o s ,

Rom, v e r d a n k e Ich w e r t v o l l e H in w e i s e Über d ie h a n d s c h r i f t l i c h e U b e r l i e -

f e r u n g d e r b a r l a a m i t i s c h e n o p u s c u l a .

Die B i b l i o th è q u e N a t i o n a l e , P a r i s , d ie S t i f t u n g f ü r p a t r i s t i s c h e

S t u d i e n , T h e s s a l o n l k e , die N a r o d n a B i b l i o t ē k a , S o f i j a und die B u lg a r i s c h e

A k a d e m i e d e r W i s s e n s c h a f t e n haben m i r M i k r o f i l m e z u g & s t e l l t und mich in

i h r e n B i b l i o th e k e n a r b e i t e n l a s s e n . In S o f i a h a t m i r H e r r Do ze n t K r a s i m i r

S t a n č e v d u r c h se ine V e r m i t t l u n g bei den b u l g a r i s c h e n Be hö rd en g e h o l f e n .

H e r r n P r o f . D r . P e t e r Re h d e r g i l t me in Dank f ü r die A u f n a h m e m e i -

ner D i s s e r t a t i o n in die S l a v i s t l s c h e n B e i t r ä g e . Danken m ö c h t e ich s c h l i e ß -

l ieh dem D e u t s c h e n A k a d e m i s c h e n A u s t a u s c h d i e n s t , de r me in S t u d i u m in

D e u t s c h l a n d Uber J a h re h inweg m i t s e l t e n e r G r o ß z ü g i g k e i t f i n a n z i e r t e und

auch die D r u c k l e g u n g d i e s e r A r b e i t u n t e r s t ü t z t ha t .

l o an n i s K a k r i d i sBonn, im S e p t e m b e r 1988

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 14: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

B e n u t z u n g s h i n w e i s

Z i t a t e aus k l r c h e n s l a v l s c h e n H a n d s c h r i f t e n und A l t d r u c k e n w e r d e n nach der

Tabe l le bei M ü l l e r 1 9 7 5 : 7 8 s q . ( S p a l t e 3) t r a n s f e r i e r t ; l e d i g l i c h ь ,ъ und die

g r i e c h i s c h e n B u c h s t a b e n b e h a l t e n Ih re u r s p r ü n g l i c h e G e s t a l t be i . In

W o r t l i s t e n g i l t die R e ih e n fo lg e des k y r i l l i s c h e n A l p h a b e t s , w ie s ie e t w a im

W ö r t e r b u c h von M i k l o s i c h v o r l i e g t . Die D a r b i e t u n g des T e x t e s r i c h t e t s i ch

nach den von P r o f . O ord e T r i f u n o v i é e r a r b e i t e t e n G r u n d s ä t z e n ( c f . T r i f и п о -

v ić 1 9 7 9 - 8 0 : 2 9 9 o d e r T r i f u n o v i é 1 9 8 0 : 1 0 9 ) : die I n t e r p u n k t i o n des O r i g i n a l s

w i r d Ü b e r n o m m e n , s u p r a l i n e a r e Z e i c h e n s ind dagegen a u s g e l a s s e n ( m i t

g e l e g e n t l i c h e n Au s n a h m e n be im p a e r o k . d e r e inen Ha lb v o ka l in s t a r k e r S t e l -

lung v e r t r i t t , z .B. t ' k m o ) \ V e r s a l i e n geben w i r m i t G r o ß b u c h s t a b e n w i e d e r ;

A b k ü r z u n g e n w e r d e n g r u n d s ä t z l i c h a u f g e l ö s t , dabe i e r g ä n z t e B u c h s t a b e n in

e c k i g e K l a m m e r n g e s e t z t ; h o c h g e s t e l l t e B u c h s t a b e n w e r d e n ohne w e i t e r e

K e n n z e ic h n u n g in die Ze i l e h in e in g e n o m m e n ; a u s l a u t e n d e J e r s w e r d e n n i c h t

e r g ä n z t . . U n s e r e E r g ä n z u n g e n s ind a ls r e in e L e s e h i l f e n , k e i n e s f a l l s a ls Rekon

s t r u k t i o n e ines s p r a c h l i c h e n T a t b e s t a n d e s zu v e r s t e h e n : f ü r die K o p is t e n

w a r e n j a S c h r e i b w e i s e n wie bgt> o d e r Č l v k ъ ke ine e l l i p t i s c h e n N e b e n f o r m e n

von bog% b z w . č e l o v ē k ъ, s o n d e r n eben die k o r r e k t e und ü b l i c h e A r t und

W e i s e , um die e n t s p r e c h e n d e n W ö r t e r a u f s P a p ie r zu b r i n g e n . U b e r l e g u n -

gen, ob e t w a адіь a ls aCgJgefb, aCnJgCeJfb o d e r аСпьЗдСеЛь w i e d e r z u g e b e n

i s t (so P e š i k a n 1 9 8 1 : 4 2 9 s q ) s ind d e s h a lb n i c h t nu r p e d a n t i s c h , s o n d e r n

l e t z t e n Endes auch s i nn lo s und i r r e f ü h r e n d . — Daß s i c h die A u f l ö s u n g d e r

A b k ü r z u n g e n n i c h t zum Z ie l s e t z e n k a n n , die l a u t l i c h e G e s t a l t u n s e r e r T e x t e

zu f i x i e r e n , b e d a r f k e in e r n ä h e r e n B e g r ü n d u n g .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 15: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

Mag die W i e d e r g a b e de r k y r i l l i s c h e n S c h r i f t d u r c h l a t e i n i s c h e B u c h -

s t a b e n ma nch e S c h ö n h e i t s f e h l e r m i t s i ch b r i n g e n ( c f . Peš i k a n 1 9 8 1 : 4 3 0 s q . )

— e inen V o r t e i l ha t s ie gew iß : s ie b e w a h r t den S c h r e ib e n d e n vo r d e r V e r s u -

c h u n g , d ie äußere G e s t a l t d e r H a n d s c h r i f t e n im Med ium des m o d e r n e n B u c h -

d r u c k e s na ch ah me n zu w o l l e n , das dazu d e n k b a r un ge e ig n e t i s t ( c f . zu d i e ־

s e r a l t e n S t r e i t f r a g e T r i f u n o v i č 1981 sow ie Bogdanov ié 1 9 8 2 : 167 ) .

H e r v o r h e b u n g e n in g r i e c h i s c h e n und s l a v i s c h e n T e x t e n s t a m m e n ,

s o w e i t n i c h t s a n d e re s v e r m e r k t i s t , von m i r . G e s c h w u n g e n e K l a m m e r n { }

s o n d e r n e r s c h l o s s e n e W ö r t e r o d e r B u c h s t a b e n ab. Q u e l l e n z i t a t e , bei d e -

nen es n i c h t a u f die s p r a c h l i c h e F o r m , s o n d e r n a u f den Inh a l t a n k o m m t ,

w e r d e n in de r Regel auch in d e u t s c h e r Ü b e r s e t z u n g g e b o t e n . G era de bei

к I r c h e n s l a v i s c h e n T e x t e n w a r es dabe i o f t n i c h t m ö g l i c h , A u s d r u c k und

S a t z b a u des O r i g i n a l s b e i z u b e h a l t e n . W i r haben uns in Z w e i f e l s f ä l l e n d a -

f ü r e n t s c h i e d e n , den I n h a l t , so wie w i r ihn v e r s t a n d e n , in m ö g l i c h s t f l ü s s i -

gern D e u t s c h w i e d e r z u g e b e n , U n e b e n h e i t e n zu g l ä t t e n und m e h r d e u t i g e

F o r m u l i e r u n g e n auch au f die G e f a h r e i n e r V e r e i n f a c h u n g hin d u r c h k l a r e r e

zu e r s e t z e n . So lche p a r a p h r a s i e r e n d e n Ü b e r s e t z u n g e n s ind i n s o f e r n e h r -

l i c h e r , a l s s ie den L e s e r n i c h t d a r ü b e r im U n k la r e n l a ss e n , w e l c h e Q u e l l e n -

i n t e r p r e t a t i o n den A u s f ü h r u n g e n im H a u p t t e x t z u g r u n d e l i e g t .

G r i e c h i s c h e Namen w e r d e n nach den I n s t r u k t i o n e n f ü r d ie a l p h a b e t i -

se h e n K a t a l o g e d e r p r e u s s i s c h e n B i b l i o t h e k e n t r a n s f e r i e r t ode r in i h r e r

l a t i n i s i e r t e n Fo rm g e b o te n .

W i c h t i g e H a n d s c h r i f t e n w e r d e n m i t i h r e m S i ge l . Q u e l l e n a u s g a b e n

und W ö r t e r b ü c h e r in a b g e k ü r z t e r F o r m , T i t e l aus d e r S e k u n d ä r l i t e r a t u r

nach V e r f a s s e r und E r s c h e i n u n g s j a h r z i t i e r t . E i n f a c h e Zah le n im T e x t , d e -

nen ein К v o r a n g e s t e l l t i s t , be z iehen s i ch au f H a n d s c h r i f t e n k a t a i o g e , die im

L i t e r a t u r v e r z e i c h n i s in e i n e r e ig e n e n , d u r c h n u m e r i e r t e n L i s t e a u f g e f ü h r t

s i n d . (Die Sp rü n g e in d e r N u m e r i e r u n g e r k l ä r e n s i ch d a d u r c h , daß d iese L i -

s t e z u g le i c h e inem V e r z e i c h n i s s l a v i s c h e r P a l a m a s h a n d s c h r i f t e n z u g r u n d e -

l i e g t , das d iesen Band e r g ä n z e n s o l l ) . F o l i o - und Z e i l e n a n g a b e n ohne n ä h e re

K e n n z e ic h n u n g v e r w e i s e n au f die z e n t r a l e H a n d s c h r i f t u n s e r e r U n t e r s u -

chung ( A ) . Um a n z u d e u t e n , daß s i ch ein Z i t a t n i c h t im H a u p t t e x t , s o n d e r n in

e inem S c h o l i u m von A f i n d e t , s e t z e n w i r d e r b e t r e f f e n d e n Z e i l e n a n g a b e ein

s c v o r a u s . E n t h ä l t eine S e i t e m e h r e r e S c h o l i e n , so w e r d e n s ie — von oben

5

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 16: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

б

a n g e fa n g e n — d u r c h n u m e r i e r t . Es v e r w e i s t a l so f o i . 15v,1sc3 a u f die d r i t t e

Ze l l e des e r s t e n ( o b e r s t e n ) S c h o l i u m s au f f o l . 15v in D e č a n i 8 8 . — Eine v o l l -

s t ä n d i g e L i s t e d e r b e n u t z t e n S i ge l und A b k ü r z u n g e n f i n d e t d e r L e s e r am

Ende d e r A b h a n d lu n g .

00060834

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 17: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

1. D i e h a n d s c h r i f t l i c h e Ü b e r l i e f e r u n g

00060834

U n s e r e Z u s a m m e n s t e l l u n g u m f a ß t l e d ig l i c h H a n d s c h r i f t e n , die die t h e o -

l o g i s c h e n T r a k t a t e von A ( f o l . 1 r 1 0 3 ־ v) ü b e r l i e f e r n ; zu A b s c h r i f t e n der

be i de n H o m l l i e n , die die S a m m lu n g b e s c h l i e ß e n , s iehe K a p i t e l 3 (p. 148sq . ) .

Die a n g e f ü h r e n Cod ices s t a m m e n a l le aus dem s ü d s l a v i s c h e n Raum; nach

R u s s la n d sch e in e n die Ü b e r s e t z u n g e n von D e č a n i 8 8 nie ge d ru n g e n zu

s e in . D e r Mönch des Č u d o v - K l o s t e r s , E v f l m l j , hat Ende des 17. Jh. die b e i -

den a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k t a t e des G r e g o r i o s P a la m a s , d ie u n s e re H a n d -

s c h r i f t an e r s t e r S t e l l e e n t h ä l t , nach dem g r i e c h i s c h e n D r u c k von 1627

( s . dazu h ie r p. 52 m i t Anm. 1) e r n e u t Ins K i r c h e n s l a v i s c h e ü b e r s e t z t . D i e -

se z w e i t e Fassung s c h e i n t , nach dem w e n i ge n zu u r t e i l e n , das aus i h r in

K 6 9 0 : 3 4 3 3 4 5 ־ und K140, o t d . 2 , 2 : 1 0 7 v e r ö f f e n t l i c h t i s t , die Ü b e r s e t z u n g

von D e č a n i 8 8 n i c h t zu k e n n e n . Ob d a s s e lb e auch von den be iden A b s c h r i f -

t en d e r s lova u k a z a t e t ' n y g i l t , d ie In d e r S c h u le von P a is i j V e l f č k o v s k l j a n g e -

f e r t i g t w u r d e n (s . K 2 0 0 : 5 5 8 ; d ie e r s t e d i e s e r H a n d s c h r i f t e n s t e l l t nach J a c i -

m i r s k i j s Z e u g n is ein A u t o g r a p h P a is i j s d a r ) , müßte noch u n t e r s u c h t w e r d e n .

1.1. Codex 88 des K l o s t e r s D e č a n i (A)

S b o r n i k p o l e m i s c h e r T r a k t a t e gegen L a t e i n e r und B a r l a a m i t e n ; am

Sch luß z w e i Ho mi l i e n .

P a p i e r , 1 + I + 156 + 1 B l ä t t e r , 23 x 16 cm.

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 18: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Ô

D a t i e r u n g : D e r ä l t e r e T e i l d e r H a n d s c h r i f t u m f a ß t f o l . 1 3 - 2 8 , 3 0 - 6 9

und 7 1 -1 5 6 . S e in e W a s s e r z e i c h e n l a s s e n e ine E n t s t e h u n g am A n f a n g der

6 0 e r J a h r e des 14. Jh . v e r m u t e n 1* :

— Z u c k e r m e l o n e o d e r M a n d e l , s e h r ä h n l i c h wie Moš i n - T r a l j i ć 134 aus

dem J a h r 1371 ( 1 3 6 0 - 6 9 )

— F u c h t e l , s e h r ä h n l i c h w ie M o š i n - T r a l j i ć 3 8 6 4 aus dem J a h r 1355

— K l e e b l a t t , s e h r ä h n l i c h w ie Moš i n - T r a l j i ć 3 9 2 6 aus den Ja h re n

1 3 5 5 / 6 5

— D o p p e l t e s G, s e h r ä h n l i c h w ie Moš i n - T r a l j i ć 5 7 4 4 und 5 7 4 3 aus

den J a h r e n 1 3 5 5 / 6 5

— Bogen m i t P f e i l , s e h r ä h n l i c h wie M o š i n - T r a l j i č 3 8 5 aus den J a h -

ren 1 3 6 0 / 7 0

— S c h l U s s e l , s e h r ä h n l i c h w i e M o š i n - T r a l j i č 2 6 9 9 aus dem J a h r 1362 .

Nach G r o z d a n o v i ć - P a j i ć 1 9 8 4 - 8 5 : 1 6 0 leg t d iese W a s s e r z e i c h e n k o n s t e l l a t i o n

die E n t s t e h u n g u n s e r e r H a n d s c h r i f t im C h i l a n d a r k l o s t e r a u f dem A t h o s (und

n i c h t e t w a an i h r e m s p ä t e r e n A u f b e w a h r u n g s o r t ) n a h e . W i r w e r d e n au f die

F rag e d e r L o k a l i s i e r u n g von A z u r ü c k k o m m e n m ü s s e n .

Im 16. J a h r h u n d e r t s i n d a ls E r s a t z f ü r f e h le n d e ( o d e r v i e l l e i c h t bloß

s c h a d h a f t e ) B l ä t t e r des O r i g i n a l s f o l . 1 -12, 29 und 70 e n t s t a n d e n . Sie l a s -

sen s i c h nach den W a s s e r z e i c h e n in z w e i U n t e r g r u p p e n e i n t e i l e n :

(a) f o l . 1 - 6 , W a s s e r z e i c h e n : s e n k r e c h t e L e i t e r in e in e m W a p p e n s c h i l d

m i t K r e u z , s e h r ä h n l i c h w ie B r i q u e t 5 9 2 8 aus dem J a h r 1499 ( ? — V a r i a n t e n

aus den J a h r e n 1527 und 1529 b e z e u g t ) : nach den B e o b a c h t u n g e n von M.

G r o z d a n o v i ć - P a j i ć e n t h ä l t f e r n e r c o d . Ch i l . 517 aus de r M i t t e des 16. Jh . (de r

sog. M e d i z i n i s c h e C o d e x d e r C h i l a n d a r b i b l i o t h e k ) e in s e h r ä h n l i c h e s W a s s e r

Z e i c h e n und

(b ) f o l . 7 - 1 2 , 2 9 und 7 0 , e b e n f a l l s aus dem 16. Jh . , a b e r w a h r s c h e i n l i c h

e t w a s s p ä t e r a ls Te i l ( a ) . Das W a s s e r z e i c h e n i s t s c h w e r zu e r k e n n e n und arr

00060834

* Die A n m e r k u n g e n b e f i n d e n s i c h am Ende d e r A b h a n d l u n g a u f den

S e i t e n 2 7 5 - 3 1 4 . Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 19: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

900060834

e h e s t e n m i t B r i q u e t 6 5 7 5 aus dem J a h r 1560 ( B l u m e ) zu v e r g l e i c h e n . D ie s e r

G r u p p e g e h ö r t auch f o l . I ( das u r s p r ü n g l i c h e v o r d e r e V o r s a t z b l a t t ) an.

V o r und nach d iesen 157 B l ä t t e r n b e f i n d e t s i c h j e e in V o r s a t z b l a t t ,

das bei der R e s t a u r i e r u n g de r H a n d s c h r i f t in n e u e r e r Z e i t h i n z u g e f ü g t w o r -

den i s t .

Lagen : D e č a n i 8 8 b e s t a n d u r s p r ü n g l i c h aus 2 0 Q u a t e r n i o n e n , die

s i c h a u f die e r h a l t e n e n B l ä t t e r w ie f o l g t v e r t e i l e n : (I und II v e r l o r e n ) . I I I =

1 3 - 2 0 , IV = 2 1 - 2 8 , V = 2 9 - 3 6 , VI = 3 7 - 4 4 e t c . b i s XX 1 4 9 - 1 5 6 ־ . Es s ind a lso

die e r s t e n be iden Lagen , das e r s t e B l a t t d e r f ü n f t e n und das z w e i t e B l a t t der

z e h n t e n Lage im 16. Jh. neu g e s c h r i e b e n w o r d e n . F e r n e r i s t . wie der V e r -

g le i c h m i t dem g r i e c h i s c h e n O r i g i n a l z e i g t ( s . d a z u p. 1 4 3 ) , z w is c h e n f o l . 119

und 120 ein B l a t t a u s g e f a l l e n , das j e d o c h in d e r 16. Lage ( f o l . 117-124) U b e r -

z ä h l i g i s t . V i e l l e i c h t w u r d e d e r T e x t h i e r a u f e in l o se e i n g e f ü g t e s E i n z e l b l a t t

g e s c h r i e b e n , das de sh a lb s p ä t e r b e s o n d e r s l e i c h t v e r l o r e n g e h e n k o n n te . Die

u r s p r ü n g l i c h e La ge nz äh l ung i s t noch a u f dem e r s t e n und dem l e t z t e n B l a t t

v i e l e r Q u a t e r n i o n e n zu e r k e n n e n . z .B . 2 0 v , 2 8 v . 3 7 r , 5 3 r , 6 1 r , 6 8 v e t c .

D a n e b e n i s t in n e u e r e r Z e i t m i t B l e i s t i f t , a b e r m i t k y r i l l i s c h e n B u c h s ta b e n

e ine z w e i t e Zäh lung v o r g e n o m m e n w o r d e n , d ie b is z u r 13. Lage m i t de r o r i g i -

na len ü b e r e i n s t i m m t ; in den Lagen 14 b i s 17 i s t e ine V e r s c h i e b u n g um ein

B l a t t f e s t z u s t e l l e n : 1 0 2 r — 14 ( d a v o r n oc h 101r d ie a l t e , r i c h t i g e E in t r a g u n g

14 zu e r k e n n e n ) , 110r ( s t a t t 1 0 9 r ) — 15, 118r — 16, 1 2 6 r — 17. Ab 133a s te he n

die Z a h le n w i e d e r a u f den r i c h t i g e n B l ä t t e r n . Es h a n d e l t s i c h h ie r o f f e n b a r

um e in e n I r r t u m n e u e re n D a t u m s , d e r f ü r d ie R e k o n s t r u k t i o n der u r s p r ü n g i i -

chen G e s t a l t u n s e r e r H a n d s c h r i f t ohne Be l a n g i s t . S e h r a u f s c h l u ß r e i c h is t

dag eg en e ine an d e re Reihe von Z i f f e r n , d ie a u f dem R ü c k b l a t t der 17. Lage

zum e r s t e n Mal g r e i f b a r w i r d : 132v — /, 1 3 3 r — 2, 141r — 3 ( s e h r u n d e u t l i c h ) .

Die l e t z t e n v ie r Lagen von D e č a n i 8 8 , d ie ja auch nach S c h r i f t a r t und Inha l t

( H o m l l i e n vs. a n t i h ä r e t i s c h e s S c h r i f t t u m , s . u . ) von d e r ü b r i g e n H a n d s c h r i f t

a b s t e c h e n , b i l d e t e n f o l g l i c h z u n ä c h s t e in H e f t m i t e i g e n e r Z ä h lu n g , bevo r

sie m i t f o l . 1 -124 zu e inem Ko r p u s v e r e i n i g t w u r d e n . S p u r e n e in e r w e i t e r e n

Z ä h lu n g s ind s c h l i e ß l i c h a u f f o l . 9 3 r — 2 3 ( ? ) , 133 r — 2 9 <?) , v i e l l e i c h t auch

a u f e in i ge n a n de ren B l ä t t e r n zu e r k e n n e n ; s ie s ind j e d o c h zu u n d e u t l i c h und

f r a g m e n t a r i s c h , um w e i t e r e R ü c k s c h l ü s s e zu g e s t a t t e n .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 20: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

10

Da dìe v e r l o r e n e n z w e i Lagen nu r d u r c h z w ö l f B l ä t t e r e r s e t z t w o r d e n

s i n d , e n t h ä l t die H a n d s c h r i f t h e u t e ( 2 0 x 8 ) - (16 - 12) = 156 d u r c h n u m e r i e r -

t e B l ä t t e r (d ie Z i f f e r 152 a u f f o l . 151 r b e r u h t a u f e i ne m I r r t u m und w u r d e

s p ä t e r d u r c h g e s t r i c h e n ) .

S c h r i f t b i l d und R e c h t s c h r e i b u n g : Der a l t e Te i l von A w u r d e von m i n -

d e s t e n s z w e i S c h r e i b e r n nach den o r t h o g r a p h i s c h e n Rege ln der sog . Schu le

von Ras in s k o r o p i s ' g e s c h r i e b e n ; dabe i ze igen die h ä u f i g e n K o r r e k t u r e n im

T e x t , daß u n s e r e H a n d s c h r i f t e in U b e r s e t z e r a u t o g r a p h d a r s t e l l t . K o r r e k t u -

r e n , S c h r e i b d u k t u s und O r t h o g r a p h i e so l l en noch in K a p i t e l 5 - 6 a u s f ü h r l i c h

b e h a n d e l t w e r d e n . A u c h in den E r g ä n z u n g e n des 16. Jh. l a s se n s i ch — dem

W e c h s e l in d e r P a p i e r a r t e n t s p r e c h e n d - zwe i Hände e r k e n n e n : (a) f o l . 1-6

s ind in s c h w a r z e r T i n t e m i t 2 3 Z e i l e n p ro S e i t e g e s c h r i e b e n . Nach Lu c i j a

C e r n i ć w i r d d e r K o p i s t d i e s e s T e i l e s in zwe i w e i t e r e n H a n d s c h r i f t e n d e r Z e i t

g r e i f b a r — dem b e k a n n t e n M e d i z i n i s c h e n Codex in d e r B i b l i o th e k des C h i l a n -

d a r k l o s t e r s ( C h i l . 517 ) , d e r a u c h e in g e m e i n s a m e s W a s s e r z e i c h e n m i t d i e -

sem Te i l von A a u f w e i s t , und Rs 4 2 d e r H a n d s c h r i f t e n a b t e i l u n g de r N a -

t i o n a l b i b l i o t h e k in B e l g r a d , wo f o l . 1 8 2 - 1 9 7 und de r g r ö ß t e Tei l de r M a r g i n a -

l ien a u f f o l . 1-181 von ihm s t a m m e n . L j u b i c a š t a v I j a n i n - O o r d e v i č v e r m u t e t ,

daß d ie Ü b e r s e t z u n g d e r " k l e i n e n " P r o p h e t e n des A l t e n T e s t a m e n t s in d i e -

sem l e t z t e n C o d e x vo m S c h r e i b e r s e l b s t s t a m m t , der uns zude m e ine Reihe

h o c h i n t e r e s s a n t e r N o t i z e n zu g r i e c h i s c h e n W ö r t e r n und ih r e n s l a v i s c h e n

Ä q u i v a l e n t e n ü b e r l i e f e r t h a t 2 . In D e č a n i 8 8 hat e r a l l e r d i n g s n u r den

H a u p t t e x t k o p i e r t — se i e s , daß s e i ne V o r l a g e die S c h o l i e n de r ü b r i g e n A b -

S c h r i f t e n n i c h t e n t h i e l t , se i es aus e in e m a n d e r e n , uns u n b e k a n n t e n G r u n d e .

Nur d ie d r e i k ü r z e r e n M a r g i n a l i e n a u f f o l . 3v s ind , w ie T i n t e n f a r b e und

S c h r i f t b i l d z e i g e n , von ihm g e s c h r i e b e n — es i s t b e m e r k e n s w e r t , daß es

s ich bei zw e i d i e s e r N o t i z e n unn e inen g r i e c h i s c h e n T e x t h a n d e l t . So lch e

g r i e c h i s c h e n R a n d g l o s s e n — m e i s t B e s c h r i f t u n g e n l o g i s c h e r D i a g r a m m e ,

abe r auch Ä q u i v a l e n t e zu e i n z e l n e n W ö r t e r n und P h r a s e n de r Ü b e r s e t z u n g

(s . p. 152sq . und 1 8 3 - 1 8 6 ) — s i n d im ä l t e r e n Te i l von A n i c h t s e l t e n ; die s p ä -

t e r e n S c h r e i b e r l a s s e n s ie a u s , und es ze u g t von e i n e r n i c h t s e l b s t v e r s t ä n d -

l iehen V e r t r a u t h e i t m i t d e r g r i e c h i s c h e n S p r a c h e , w e n n s ie an d i e s e r S t e l l e

(nach w e l c h e r V o r l a g e ? ) e r h a l t e n b l i e b e n . Die be iden R e c h t s c h r e i b e f e h l e r

(äh i a v b zw. 7 to tp E $ 6 > $ r ) ) h a t f r e i l i c h auch d i e s e r S c h r e i b e r n i c h t v e r b e s -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 21: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

1100060834

s e r n k ö n n e n . Se ine A r b e i t hat m i t l e i c h t h e l l e r e r T i n t e und u n g e w ö h n l i c h

f e i n e r S c h r i f t e ine z w e i t e Hand a u f (b) f o l . 6 - 1 2 . 29 und 70 f o r t g e s e t z t .

D i e s e r S c h r e i b e r b r i n g t ganze 37 Z e i l e n a u f e i n e r S e i t e u n t e r ; au f f o l . 12v,

29v und 70v , wo der v e r b l i e b e n e T e x t d ie S e i t e n n i c h t f ü l l e n k o n n t e , hat e r ,

m e h r f a c h a n s e t z e n d , d u r c h Z e n t r i e r e n m i t s t u f e n w e i s e m V e r k l e i n e r n , w ie

es bei T e x t e n d e üb l i ch i s t , den Raum zu b e le g e n v e r s u c h t . Se ine S c h r i f t

ze ige n a uc h die Sc ho l i e n au f f o l . 1 -6 , d ie , da s ie e r s t n ac h dem H a u p t t e x t in

die H a n d s c h r i f t e i n g e t r a g e n w u r d e n , n i c h t m e h r in den T e x t b l o c k e i n e r S e i -

t e e i n g e f ü g t w e r d e n k o n n t e n , w ie es dann ab f o l . 7 r r e g e l m ä ß i g g e s c h i e h t .

W a s die S c h r i f t b e t r i f f t , so b e n u t z e n be ide S c h r e i b e r e inen mi t

E l e m e n t e n d e r K a n z l e i s c h r i f t s t a r k d u r c h s e t z t e n p o f u u s t a v , der häu f i g

B u c h s t a b e n d e r g r i e c h i s c h e n K u r s i v e n a c h a h m t (<1>,X,ß,ot ; 10v ,29 und 11r,1

und 3 s in d die W ö r t e r Xotx l v - ł a t ł nh und TraXai iàeCsicU m i t g r i e c h i s c h e n

L e t t e r n g e s c h r i e b e n ) . In de r o r t h o g r a p h i s c h e n G e s t a l t u n g des T e x t e s ha l ten

sie s i c h im Rahmen d e s s e n , was man — r e c h t u n s c h a r f — a l s die Schu le von

Resava zu b e ze ic h n e n p f l e g t . Im G e b r a u c h d e r Z e i c h e n f U r die Ha lbvoka le

w e i c h e n s ie vo n e in a n d e r ab: de r e r s t e S c h r e i b e r g e b r a u c h t wie auch in NB

S r b i j e Rs 4 2 ( s . K 5 9 0 1 8 1 ) f a s t a u s s c h l i e ß l i c h г ; n u r s p o r a d i s c h k o m m t d a -

neben e in s c h l i c h t e s , e c k i g e s ь v o r , h a u p t s ä c h l i c h am W o r t e n d e : da sfavümb

2v,14, a b e r auch in a n d e re n P o s i t i o n e n : d U g a a 4 r , 1 2 o d e r s o g a r ѵь zna men H

4 v t 2 2 . In d e r ä u ß e r s t m i n u t i ö s e n S c h r i f t des z w e i t e n S c h r e i b e r s i s t es im

E i n z e l f a l l o f t s c h w i e r i g zu e n t s c h e i d e n , ob das h a r t e o d e r das we ic h e Z e i -

chen v o r l i e g t . A u s g e p r ä g t e s ъ k o m m t — j e d o c h n i c h t k o n s e q u e n t — an den

üb l i c h e n P o s i t i o n e n v o r : in P r ä f i x e n und P r ä p o s i t i o n e n , in e in s i l b ig e n W ö r -

t e r n ( л ъ , s% u .ä . ) und in W u r z e l n w ie t b к т о 7v ,13 , zfoč% s t i v %r ,2 o d e r p t b t s -

k a 8 r , B . D ie se s ъ kann z w e i e r l e i G e s t a l t h a b e n : hoch ü b e r die Ze i l e m i t w e i t

nach l i n k s a u s l a d e n d em Haken h i n a u s r a g e n d o d e r — so u n t e r A k z e n t in n ъ,

s% ( s . 7v ,13 b z w . 7 r , 8 ) — n ie d r i g und g e d r ä n g t . Im a b s o l u t e n A u s l a u t , abe r

auch in v ie len I n l a u t p o s i t i o n e n , k o m m t ь v o r , das in s e i n e r Höhe s t a r k v a r i -

i e r t : es kann k le in wie der e r s t e B e s t a n d t e i l von у (ы ) o d e r g roß wie ein ъ

se in, von dem es dann kaum zu u n t e r s c h e i d e n i s t . W i r t r a n s f e r i e r e n in

Z w e i f e l s f ä l l e n s t e t s m i t 6 .

B e a r b e i t u n g s s c h i c h t e n und O r n a m e n t i k : A t r ä g t S p u r e n von E i n -

g r i f f e n m e h r e r e r S c h r e i b e r / L e s e r , d ie — vom 14. b i s z u m 19. Jh. — das A u s ­

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 22: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

sehen der H a n d s c h r i f t a u f m e h r ode r m in d e r s y s t e m a t i s c h e W e is e v e r ä n d e r t

h aben . Die A b g r e n z u n g de r e i n z e ln e n S c h i c h t e n v o n e i n a n d e r i s t n i c h t e i n -

f a c h ; den A b l a u f d e r E r e i g n i s s e kö nn te man s i ch a n n ä h e r n d so v o r s t e l l e n :

In s e i n e r u r s p r ü n g l i c h e n Fo rm w ie s A in den T e i l e n , die auf uns g e -

k o m m e n s in d , nu r a u f f o l . 140 r e ine m i t f e t t e n , u n g e l e n k e n B u c h s t a b e n g e -

s c h r i e b e n e Ü b e r s c h r i f t und e ine f ü n f Ze i l e n hohe , e i n f a c h e I n i t i a l e ( K ) —

b e i de s in Rot — als S c h m u c k a u f . Au ß e rd e m w a r e n die S c h o l i e n de r H a n d -

s c h r i f t m i t e in e r n u r s e l t e n ( f o l . 122v) in p f l a n z l i c h e O r n a m e n t i k a u s l a u f e n -

den L in ie u m r a h m t .

B e r e i t s s e h r f r ü h muß a u f f o l . 3 9 r und 6 9 v aus den Ü b e r s c h r i f t e n

de r Name des V e f a s s e r s , B a r l a a m s von K a l a b r i e n , g e t i l g t w o r d e n se in : f o l .

3 9 r h a t ihn j e m a nd a u s g e s c h a b t , f o l . 6 9 r w u r d e e r b is z u r U n k e n n t l i c h k e i t

v e r s c h m i e r t . Der v e r b l i e b e n e Te i l der Ü b e r s c h r i f t au f f o l . 3 9 r ( n a l a t i n e )

kam a u f d iese W e i s e an das Ende e in e r l e e r e n Z e i l e zu s t e h e n , die m i t dem

K r e u z z e i c h e n b e g i n n t . Die u n t e r s c h i e d l i c h e A r t und W e i s e , a u f die d iese

" V e r b e s s e r u n g v ״ o r g e n o m m e n w o r d e n i s t , k ö n n t e a n d e u t e n , daß h i e r zwe i

Z e n s o r e n am W e r k g e we se n s i n d .

E r s t nach d i e s e m E i n g r i f f i s t j e m a nd die H a n d s c h r i f t d u r c h g e g a n g e n

und ha t an v ie len S t e l l e n e i n z e l n e B u c h s t a b e n o d e r S t r i c h e r o t n a c h g e z o g e n

b zw . neu g e m a l t . So s ind — um nu r e in ige B e is p ie le zu nennen — b e r e i t s au f

f o l . 13r die Pu n k te in den Z e i l e n r o t n a c h g e t r a g e n ; f o l . 2 6 v , 7 1v, 131 v s ind es

die Rahmen de r S c h o l i e n : dazu kommen z a h l r e i c h e V e r s a l i e n a u f den S e i te n

14a, 2 5 v - 2 7 r , 73v . 7 4 r , 76v . 7 7 r , 113v, 114r, 115v. 116r, 117v -120r und a n d e -

r e n , Uber die n i c h t s e i t e n A k z e n t - und S p i r i t u s z e i c h e n g e s e t z t w e r d e n . Nur

an w e n ig e n S t e l l e n i s t n i c h t m i t Rot , s o n d e r n m i t Blau Ü b e r m a l t w o r d e n : f o l .

1 0 5 r , 106v, 107v .

Die g r ö ß t e A u f m e r k s a m k e i t hat d i e s e r B e a r b e i t e r n a t ü r l i c h den

Ü b e r s c h r i f t e n g e w i d m e t , die e r au f f o l . 14r , 6 9 v und 1 2 5 r z u s a m m e n m i t den

I n i t i a l e n de r j e w e i l i g e n K a p i t e l r o t ü b e r z e i c h n e t e ; da b e i w u r d e das W o r t

i s c h o Ž d e n i in 14r,1 und 6 9 v , 2 be ide Male d u r c h ein Uber das n e i n g e t r a g e n e

/ z u i s c h o l den i t v e r b e s s e r t . A u f d iesen be iden S e i t e n i s t Über die U b e r -

s c h r i f t e ine s c h m u c k l o s e , dünne z a s t a v k a gesetz t w o r d e n , D a r ü b e r h i n a u s

e n t h ä l t f o l . 14r z w e im a l e ine k le in e S k i z z e m i t p f l a n z l i c h e n M o t i v e n — r e c h t sIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 23: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

1300060834

neben dem T i te l in Rot und e in ig e Z e n t i m e t e r w e i t e r un te n a u f dem r e c h t e n

Rand n o c h m a l s in S c h w a r z . Die s c h w a r 2 e S k i z z e kö n n te e ine A r t E n t w u r f f ü r

die r o t e d a r s t e l l e n , zumal de r T e x t an de r S t e l l e , wo sie a n g e b r a c h t i s t ,

n i c h t s e n t h ä l t , was e in e r b e s o n d e r e n K e n n z e i c h n u n g w e r t w ä r e . A u f f o l . 81v

hat s i c h d e r I l l u m i n a t o r d a m i t b e g n ü g t , die I n i t i a l e ( D ) r o t n a c h z u z e i c h n e n

und v o r den T i t e l ein z w e i t e s K r e u z zu s e t z e n . A u f f o l . 104 r s c h l i e ß l i c h w u r -

de die k u r z e Ü b e r s c h r i f t (о o p r ë вп ь с ё ) e i n f a c h ein z w e i t e s Mal in die Ze i l e

e i n g e t r a g e n . Die I n i t i a le i s t auch h ie r r o t n a c h g e z e i c h n e t .

Daß de r Z i n n o b e r ín A e r s t n ac h d e r T i l g u n g des Namens von B a r -

laam a u f g e t r a g e n w u r d e , z e i g t f o l . 6 9 v : d e r S c h r e i b e r , d e r h ie r die U b e r -

s c h r i f t r o t Ü b e r m a l t e , hat den b e r e i t s v e r s c h m i e r t e n Namen mi t e in igen r o -

ten L in ie n d u r c h g e s t r i c h e n , die i h r e r s e i t s n i c h t v e r s c h m i e r t s ind . Die

R e ih e n f o lg e der E i n g r i f f e i s t d a m i t e i n d e u t i g gegeben .

Im 16. Jh. w u r d e die H a n d s c h r i f t , w ie b e r e i t s e r w ä h n t , e r g ä n z t und

bei d i e s e r G e l eg en he i t neu gebu nde n (s . n ä c h s t e n A b s c h n i t t ) und e i n e r e r -

s t e n g r u n d l e g e n d e n R e s t a u r i e r u n g u n t e r z o g e n : die B l ä t t e r w u r d e n am Rand,

wo s ie n a t u r g e m ä ß b e s o n d e r s s t a r k g e l i t t e n h a t t e n , mi t s c h m a l e n P a p i e r -

s t r e i f e n g e s c h ü t z t . Die Te i l e d e r M a r g i n a l s c h o l i e n , die dabe i ü b e r k l e b t

w u r d e n , hat man au f den neu e n t s t a n d e n e n Rahmen , z .T . auch au f an d e re

S t e l l e n d e r a l t e n S e i t e a b g e s c h r i e b e n (so e t w a fo l . 6 0 r o d e r 1 1 7 v ) . W a h r -

s c h e i n l i c h w a r e n v ie le von ihnen schon da ma ls n i c h t m e h r ganz zu e n t z i f -

f e r n , und de r S c h r e i b e r mußte e ine a n d e r e A b s c h r i f t der T e x t e von De ča n i

8 8 zu Ra te z iehen . Bei den S c h o l i e n de r S e i t e n 3 9 r - 6 9 r s ind se ine E r g ä n z u n -

gen o f t u n v o l l s t ä n d ig und an z w e i , d r e i S t e l l e n s o g a r f a l s c h , z .B. f o l . 5 5 r

j a v i j e n o o t s i c h r e k u a r i s t o t e i s k y c h nače fh (die h e r v o r g e h o b e n e n B u c h s ta b e n

sind vom S c h r e i b e r des 16. Jh. e r g ä n z t ) , wo man heu te r e k š {e } s t a t t r e k u

lesen ka n n . Dies w ä r e d a d u r c h zu e r k l ä r e n , daß ihm f ü r den T r a k t a t de r S e i -

ten 3 9 r - 6 9 r , der ja auch in a l l e n au f uns ge ko m m e n e n A b s c h r i f t e n von A ( s.

n ä c h s t e s K a p i te l ) f e h l t , kein V e r g l e i c h s t e x t z u r V e r f ü g u n g s t a n d . O f f e n -

s i c h t l i c h w a r a lso d ie s e r s e l t e n e T e x t b e r e i t s vo r der M i t t e des 16. Jh. in der

Ü b e r l i e f e r u n g u n t e r g e g a n g e n .

Bei der n e u z e i t l i c h e n R e s t a u r i e r u n g u n s e r e r H a n d s c h r i f t hat man

le id e r die R a n d s t r e i f e n aus dem 16. Jh. zum g r ö ß t e n Tei l w i e d e r e n t f e r n t .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 24: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

14■

w o d u r c h v i e le S c h o l i e n v e r s t ü m m e l t w u r d e n . D e r u r s p r ü n g l i c h e Z u s t a n d i s t

a u f den P h o t o g r a p h i e n von A zu e r k e n n e n , die v o r de r R e s t a u r i e r u n g a u f -

g e n o m m e n w u r d e n und h e u t e in d e r N a r o d n a B i b l i o t e k a tn Be lg rad u n t e r de r

S i g n a t u r F 1337 a u f b e w a h r t w e r d e n . Am O r i g i n a l i s t e ine so l che E r g ä n z u n g

e t w a a u f f o l . 100 e r h a l t e n . P a p i e r a r t . B u c h s t a b e n f o r m und T i n t e n f a r b e der

w e n i g e n W ö r t e r , die d a r a u f g e s c h r i e b e n s ind , r e i c h e n a u s , um sie dem S c h r e i

b e r d e r f o l . 7 - 1 2 , 29 und 70 z u z u o r d n e n . D e r s e l b e S c h r e i b e r ode r se in K o l -

l e ge , d e r f o l . 1 -6 s c h r i e b , ha t v i e l l e i c h t a u f f o l . 69v ü b e r die d u r c h g e s t r i -

c h e n e n W ö r t e r v a r i a a m a m n i c h a m i t g r i e c h i s c h e n L e t t e n das W o r t i i v ixoc

g e s c h r i e b e n ( c f . d ie b e r e i t s z i t i e r t e n Xo t r l v und T t a X a i t i in 11r.1 und 3 ) .

In den T e i l e n , d ie im 16. Jh . neu h i n z u k a m e n , f i n d e n w i r au f f o l . 1r

e ine f a r b i g e , o r i g i n e l l e z a s t a v k a ; die Ü b e r s c h r i f t i s t in Rot g e h a l t e n , i h r e

e r s t e Z e i l e ( i l e ѵъ sC v e J t y c h oCtbJca n a š e g o g r i g o r i a a rc h ie p C i J s kC o J pa )

d u r c h v jaz ’ h e r v o r g e h o b e n . D ie A n f a n g s b u c h s t a b e n in ī ž e . oCtbJca , g r i g o -

r i a t a rch t ' epCiJskCoJpa und d ie I n i t i a l e des T e x t e s (P) s ind go lden. A u f den

n ä c h s t e n S e i t e n s ind d ie V e r s a l i e n , d ie V e r w e i s z e i c h e n zu den S c h o l i e n , die

S k i z z e a u f f o l . 10 r , g e l e g e n t l i c h a uc h I n t e r p u n k t i o n s z e i c h e n ( P u n k t e ) in

k r ä f t i g e m , l e u c h t e n d e m Rot g e s c h r i e b e n .

A u f e in ig e n S e i t e n des T e x t e s f i n d e n w i r s c h l i e ß l i c h k ü r z e r e E i n t r a -

g u n g e n . b e s t e h e n d aus w e n i g e n B u c h s t a b e n o d e r W ö r t e r n ohne Bez ieh un g

zum T e x t ( z . B . f o l . 123v: s ta v a oCtbJcu І sCyJnu i sCve J to mu dC uJchu) , s e i -

t e n e r auch k le in e S k i z z e n ( f o l . 3 3 v , 1 0 3 v — an de r l e t z t e n S t e l l e w i e d e r

a u s r a d i e r t ) . Ein L e s e r ha t m i t s c h w a r z e r T i n te a u f v i e le n S e i t e n ( 2 8 r , 30v ,

3 4 r . 1 0 2 r . 1 0 3 r , 1 0 6 r . 1 4 4 r - 1 4 5 r e t c . ) v e r b l i c h e n e B u c h s t a b e n n a c h g e z o -

gen. Ein g e r i n g e r Te i l d i e s e s k a u m b e a c h t e n s w e r t e n M a t e r i a l s d ü r f t e noch

vo r de m 16. Jh . e n t s t a n d e n s e in ( so gewiß das m i t b l a u e r T i n te g e s c h r i e b e -

ne a š t e a u f f o l . 1 0 5 r . das dann bei d e r R e s t a u r i e r u n g ü b e r k l e b t w u r d e ) — das

m e i s t e w i r d man j e d o c h in s p ä t e r e Z e i t , v i e l l e i c h t s o g a r e r s t ins 19. Jh . ,

d a t i e r e n m ü s s e n .

In n e u e r e r Z e i t w u r d e d ie H a n d s c h r i f t — wie b e r e i t s e r w ä h n t , z i e m -

l ieh u n g e s c h i c k t — r e s t a u r i e r t , w o d u r c h s i ch auch i h r F o r m a t v e r ä n d e r t e

(d ie A n g a b e bei K 6 6 0 : 2 0 5 2 5 * / 5 , 5 cm b e z ie h t s i ch noch a u f den a l t e n Z u -

s t a n d ) . D ie s e R e s t a u r i e r u n g w a r b e r e i t s v o r g e n o m m e n , als P r o f . D. B o g d a ־

00060834

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 25: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

nov ič 1979 im K l o s t e r D e č a n i m i t A a r b e i t e t e . D e r E r h a l t u n g s z u s t a n d d e r

H a n d s c h r i f t d a r f heu te als m i t t e l m ä ß i g b e z e i c h n e t w e r d e n : in i h r e r z w e i t e n

H ä l f t e s i n d v ie le S e i t e n bis z u r U n l e s e r l i c h k e i t v e r b l i c h e n . D i e se V e r ä n d e -

rung i s t j ü n g e r e n D a t u m s , da a u f den A u f n a h m e n , die in d e r N a r o d n a b i b l i o t e -

ka a u f b e w a h r t w e r d e n , de r T e x t noch g u t zu e r k e n n e n i s t .

E i n b a n d : Der nu r t e i l w e i s e e r h a l t e n e d u n k e l b r a u n e l e d e r n e E i nb a n d

von A w e i s t B l i n d p r e s s u n g a u f ; e r i s t w a h r s c h e i n l i c h z u s a m m e n m i t f o l .

7 - 12, 2 9 , 70 und dem V o r s a t z b l a t t ( ! ) be i d e r E r n e u e r u n g des Codex im d r i t -

t en V i e r t e l des 16. Jh. e n t s t a n d e n 3 . V a s i l j e v 1981 h a t e in e G r u p p e von 7

H a n d s c h r i f t e n z u s a m m e n g e s t e l l t , d e r e n E i n b ä n d e im d r i t t e n V i e r t e l des 16.

Jh. in D e č a n i a n g e f e r t i g t w u r d e n und in i h r e r O r n a m e n t i k e i n a n d e r s t a r k

ähne ln . Oie Mo t i v e a u f dem E i n b a n d d e c k e l von A s t e h e n m a n c h e n O r n a m e n t e n

d ie se s K r e i s e s (Nr 2, 4, 7b, 13) r e c h t n a h e , oh n e daß in a l l e n Fä l len von e i n e r

v o l l s t ä n d i g e n I d e n t i t ä t die Rede se in k a n n . I m m e r h i n b e s t e h t e ine g e w i s s e

W a h r s c h e i n l i c h k e i t , daß auch u n s e r e H a n d s c h r i f t im 16. Jh . d u r c h die ß i n d e -

W e r k s t a t t von De ča n i gegangen i s t 4 . D e r E i nb a n d w u r d e bei d e r R e s t a u r i e -

rung in n e u e r e r Z e i t e r s e t z t ; n u r a u f den v o r d e r e n E i n b a n d d e c k e l i s t e in Tei l

des a l t e n L e d e r b e z u g e s g e k l e b t w o r d e n .

I n h a l t :

f o l . 1 r : I Ž E ѴЪ S C V E I T Y C H O C T b J C A N A Š E G O G R I G O R I A A R C H I E P C I 3 ־

S K C 0 ] P A s o l u n s k a g o , І novago bdoDgos lova p a l a m i , s l ov o ргьѵо na l a t i n e ,

p o k a z a t e l n o . j a k o ot ed inogo oCtbJca i s c h o d i t dCuÜchb s Г v e l ty i

i nc . Раку l j u t y І z l o n a č e l n i i z m i , sv o j u g lavu na n a s b v׳ b׳ z d v y ? e . š b׳ p -

š t e t b i׳ s t y n ë s u p r o t i v o p o l o ž n a a . .. .

d e s . f o l . 13v d t u l c h a sCveDt taJgo s t p r i s n o s u š t n a o t oC tbJca І t o g o i s *

c h o d e š t a p r ë ï d e ѵёкь І ѵь ѵёку i j e š t e , i s b p r o s l a v i j a j e m a g o oCtbJcu i s t y ] n u

nCy]nja i p rC Hs n o І ѵь ѵёку ѵ ё к о т а т С П п : ־

f o l . 14 r : T o g o ž d e . s lovo .v. ( = 2) о i s c h o ž d e n i i s C v e J t C a l g o d C u l c h a , i na

c h u l e š t i c h to l a t i n je

inc. JAŽ e ubo t r ē b o v a š e m n o ž s t v o b l [ a ] g o č b S t i v y i c h кь j a v l j e n i j u i i z -

v ë S t e n i j u p r a v y i ch r a z u m ë n i , i i m i î e Í Z b j a v l j a j e t se z l o č C b l s t i j e l a t i n b , р г ь -

vëje ѵь s i l ë p o v ë s tv o v a s m o . . . .

des- f o l . 38v da uvëmy t vo ju i s t i n n ë s l av u v s i . i s l a v y m te p o j e l i k o s i l a

n e p r ë s t a n n ë nCyln ja І p r i s n o І ѵь ѵёку n e k o n č a j e m y j e amCiDnIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 26: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

f o l . 3 9 г : ♦ ....................................................................................NA LATINE

i n c . ObŠ t a пё к а т у sib v s ë m j e s C t ] č l [ o ] v [ ē ] k o m , j e ž e ne moš t i s v r b -

š e n n ē ѵ ь г а г и т ё v a j e m o j e p r i c h o d i t i s lovo , І mnoga o t s u š t i c h i p a č e bCoDžCb]•

s t v n y c h , r a z и m ē t i 2 e ubo ne o t n u d b b ë d n o j e s C t ] , . . .

d e s . f o l . 6 9 r : da р г і і т е т ь o t z d ē š n j a g o I j u b o t r u d i j a p r i p l o ž d e n i j e . vsu

s [ v e ] t u j l t r o i c u , a š t e l ē p o j e s C t ] r e š t i o s i j a n i j e . ѵь s a m o m to m c h C r i ] s C t ] ë

g C o s p o d ] Ì n a š e m j e m u ž e s I av С a ] ī d r b ž a v a ѵь ѵёку ѵёкьь amin

f o l . 69ѵ : t o g o ž d e f i l o s o f a v a r l a a m a m n ic h a ( d u r c h g e s t r i c h e n , d a r l l b e r

m i t g r i e c h i s c h e n B u c h s t a b e n ц ѵ ( * « ) s lovo .v. (2 ) na l a t i n e о I s c h o ž d e n i i

dCuDcha s C v e ] t [ a ] g o

i n c . 12e bC0 ] 2 C b ] s t v n y c h a p C o ] sC t o ] l b b I s i c h p r ë j e m n i k b b b o î b s t v n y c h

otCbDcbb uČen i j u p o s l ē d u j u š t e n e i s t e z a t e l n ë i n e s b b i r a t e l n ë v ë r u j e m v ë -

r u . . . .

d e s . f o l . 8 1r a š t e l i n i ѵь k o n ’ č ь n o j e o n o s u d i Š t e t i о sebë s l o v o da v b z d a -

d e t b . i v b Z b m u č e t b se i c h b ž e r a d i z lë r n u d r b s t v o v a š e : —

f o l . 8 1 r : i že ѵь sCve J ty ch oCtbDca na šegCo] g r i g o r i a [Ü b e r die Z e i l e von

d e r s e l b e n Hand g e s e t z t , die d ie ga nz e Ü b e r s c h r i f t s c h r i e b ] a r c h i e p t i l s C k o ] ״

pa s o l u n s k a g C o ] nova go b C o l g o s l o v a pa lami na a k i n d i n a . І j a k o po mnoz ë

b C o ] 2 C b ] s t v n o j e s b j e d i n j e n i j e i r a z d ë l j e n i j e . i Jako ne po s b s t a v e c h t b k m o ,

пь i po o b š t i c h p r o c h o ž d e n ic h i d ë i s t v i c h , r a z d ë l j e n i j e n a v y k o c h o m p r i b C o ] ־

z ë . i j a k o po к o je m2 do Sb jed in ï [ d a r ü b e r von s p ä t e r e r Hand ne, a l s o = s b j e d i -

n e n i ] i r a z d ë l j e n i , n e s b z d a n n a m u d r b s t v o v a t i p r i j e c h o m t o g o . a š t e v a r l a a ־

mu i a k i n d i n u n e u g o d n a a su tb : —

i n c . D i o n i s i j e v e l i k y s a m o s l y š a te lb byvi apColsCtoDIbb c h [ r i ] s C t o ] v ë c h b

g l a s a , i 2 e v s a k o o t o g b n n ic h i z g l a s i se ezykbb, i i 2 e 0 b o ï b s t v n y c h b n e p r ë -

s t a n n i m u p r a ï n j e n i j e m , и т ь i e z y kb dovo lnë n a k a z a v i . . .

d e s . f o l . 103v i p o p e č e n i j e s í je t v o r i t i . da o t b o g o s lo v i j a Ь С о ] 2 С ь ] ־

s t v n y c h o tCb ]cb o t o m udo bn ë v a r l a a m s k u j u p r ë l b s t b v idC i ]mb І da ѵ ь г т о -

že m n i z l o ž i t i t u ־ :

f o l . 1 0 4 r + о o p r ë s n b c ë + О O P R Ë S N b C Ë c b i s ! ]

i n c . P r b v o je ubo s l o v o s t v o r i c h о l a t i n e I j u b i m î ï e кь tebë о р г ь ѵ о т i ne -

p r o š t e n n o m c h u l j e n i i 2 e na s Сv e l ty dCuJchb o b n o v l j e n i j a t e b ë . j e 2 e j a v ë r a z -

l u č a j e t b t o g o b o ž b s t v a , j a k o ne o Ct b ]c a j e d in o g o im ë je n a t e l o . . .

d e s . f o l . 124 v i Sb na mi j a? e p r i j e t n i j e gC ospo ]du d a r y p r i n e s i . ѵь s lavuIoannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 27: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

n e r o ž d e n n a g o o C t b l c a , І i ž e o t t o g o j e d i n o r o d n a g o s in a . i i ž e o t t o g o j e d i -

nogo o C t b l c a i s c h o d e š t a g o sCveDtCaDgo dCuDcha. j e d i n o g o b [ o ] ? [ b ] s t v a l e

Ì c C a D r s t v i j a . j e m u î e podCoDbajetb v s a k a s lavCaJ ѵь ѵёку ѵёкьь а т і п ь

f o l . 125г : čCbDstnago i i z e š t b n a g o f i l o s o f b . i u č i t e l j a sCveDtCalgo euCaD-

д [ д е ] І І а g e o r g i j a d i a ko n a g lave b e s ē d a . j a ž e ѵь v e l i k y i sCveDty pe tbkb Cder

S c h r e i b e r , der die Ü b e r s c h r i f t r o t n a c h g e z o g e n h a t , b e a c h t e t e das кь n i c h t

und s e t z t e ein e i n f a c h e s к Über das by vSa ja i g ICagolDanna p r o j a v l j a j u -

š t i j a І o t po k a ja n i j a p o k a z u j u š t i j a p o č b s t b : —

Inc . JEgda vé l ik aja na ze m l i d r b z n u š e s e . j e g d a I j u b o i m ë n i j a r a d i u č e n i k b

u č i t e l j a p r o d a v a š e . j egda b lCalgCoDdCë] te lb o t n a v ē t n a g o d r u g a p r ē d a v a š e

se. . . .

d e s . f o l . 140r v r a z i udobnë o t g o n i m i . І p o p i r a j e m i І p o g u b i j a j e m i . n a d e ž -

de ЫСаІдь b e s m r t n y l c h , i c h ï e bud i vs ë m b п а т ь p o l u č i t i , blCaDgCoDdCë כ t i j и

І ČICo lvCēDkoI jub i jem, оСіьЗса i sCyÜna i s C v e ] t C a ] g o dCuDcha amin :—

f o l . 140v s C v e l t C a l g o g e o r g i j a m i t r o p o l i t a n i k o m i d i s k a g o s l o v o . o j e 2 e

p r ë d s t o j a S e Cder Q u e r s t r i c h im ë f e h l t , so daß es m e h r e i n e m b ä h n e l t ] p r i

krCbDstë i t iDsCusoDvë, mCaDti j e g o CUber d e r Z e i l e ] i s e s t r a mCaJtCeDre

j e go . b I C a g o l s C l o l v C i ] . 0 Ct b ] č [e D

i n c . Кь v y s o č a i š e m u v y s o k y c h vbs tek b slovCoD, v e l e g l a s n ë i S i m t r u b b

g l a s o m , кь sebë vsu sbZiva je tb t v a r b . vbZbSbdSomu кь v y s o t ë k r C b l s t a $ь -

vbZbSbd, svo jegCo] ubo pozabyvb s m ë r e n i j a . . . .

d e s . f o l . 156v ta k o i umnoje t o g o р ( 0 ) к а 2 і ѵь n a š i c h s r t b D d c ë c h b o s i j a -

n i je . ѵь tomb s ladkomb n a š ( e ) m ( s ) v ë t ë . j a k o t o m u p o d C o J b a j e t íb ) vs a k a

slavCa ] čCbDstb І b lCaDgodaren i je , sb Ь е г п а ё е і п у т ь j e g o oCtbDcem, i p r ë -

sCv e l t y m b i 2 i vo tv o re S t im { d C u l c h o m } , nCyÜnja i p rCiDsno i ѵь v ë k y v ë k o m

a m i n { b } .

L e s e r v e r m e r k e : E i n iges zu d i e s e m P u n k t i s t b e r e i t s im A b s c h n i t t

übe r d ie B e a r b e i t u n g s s c h i c h t e n und die O r n a m e n t i k g e s a g t w o r d e n . A u f d e r

R ü c k s e i t e des v o r d e r e n V o r s a t z b l a t t e s b e f i n d e n s i c h f o l g e n d e E i n t r a g u n g e n

t o u åv я axpòç rtøwv ־ךןזק־ך0?£0ט той åv 3־ e 0 0 a X o v Í x q той л а Х а -

Ļiā, той iX^Y^av io«; x a l å7r i oTot i i f oavToç t o û ç [ s i c □ òtYEpúxouç a l p e -

t i x o ù ç x a l (ітгоот<4та<;.

1736 to u v íou 28

åv TQ ßotaiXixg i iovq той Se tÇ áv r j .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 28: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

und

1789 0 k r 0 m r l j a — 7: С?]

І е г е І sava p r o č t o c h o b r e t o c h ve lma d u š e p o l e z n a s l o v e s a c h o t e š t o m u

č e s t i no s u t b t׳ r u d o v i t a n e v e d u š t e m u

A u f f o l . 102 w a r die T i n t e an e in igen S t e l l e n d u r c h das Pap ie r g e -

d r u n g e n , so daB die R ü c k s e i t e ( f o l . 102v) im 14. Jh. l e e r b le iben m u ß t e . H ie r

s o w i e a u f den l e e r e n Raum d e r S e i t e n 12v und 70v haben im J a h r 1858 D 0 rde

M i h a j l o v l č und d e r H l e r o m o n a c h o s Gav r i l P e t r o v i č e in ig e k u r z e , u n l e s e r l i -

che N o t i z e n h i n t e r l a s s e n , die z u m In h a l t de r H a n d s c h r i f t in k e i n e r l e i B e z i e -

hung s t e h e n .

G e s c h i c h t e : Nach dem b e r e i t s z i t i e r t e n A u f s a t z von M. G r o z d a n o -

v i ć ־ P a j i ć ( G r o z d a n o v i ć ־ P a j i ć 1 9 8 4 - 8 5 ) l as se n die W a s s e r z e i c h e n von A n i c h t

D e č a n i , s o n d e r n das C h i l a n d a r k l o s t e r als m ö g l i c h e n E n t s t e h u n g s o r t de r

H a n d s c h r i f t e r s c h e i n e n . D iese L o k a l i s i e r u n g f i n d e t e ine g e w i s s e B e s t ä t i -

gung d a r i n , daß auch die e r s t e Phase de r R e s t a u r i e r u n g de r H a n d s c h r i f t

( f o l . 1 - 6 ) ü b e r c o d . C h i l . 517 ( W a s s e r z e i c h e n , S c h r e i b e r ! ) m i t dem A t h o s

v e r b u n d e n i s t 5 . Ob f r e i l i c h d ie g e s a m t e n E r g ä n z u n g e n an e i n - und d e m s e l -

ben O r t e n t s t a n d e n s in d , d . h . d e r Codex e r s t nach dem 16. Jh . das K l o s t e r

D e č a n i e r r e i c h t h a t , w i r d man b e z w e i f e l n d ü r f e n . Dagegen s p r i c h t w e n i g e r

se in E i n b a n d , d e s s e n Z u o r d n u n g z u r W e r k s t a t t von D e č a n i n i c h t m e h r als

e ine H y p o t h e s e se in kann ( s c h l i e ß l i c h s ind die E i nbä nd e de r C h i l a n d a r h a n d -

S c h r i f t e n b i s la n g so gut w ie u n e r f o r s c h t ) , als e ine E r w ä g u n g t e x t k r i t i s c h e r

N a t u r : d e r T e x t des z w e i t e n S c h r e i b e r s der E r g ä n z u n g e n ( f o l . 7 - 1 2 , 2 9 , 70

und d ie S c h o l i e n a u f f o l . 1 - 6 ) g e h t n ä m l i c h , w ie noch zu z e ig e n sein w i r d , au f

e inen a n d e r e n Z w e i g d e r T e x t ü b e r l i e f e r u n g als der des e r s t e n z u r ü c k . Ein

s o l c h e r W e c h s e l d e r V o r l a g e i s t , f a l l s der Codex an e i n - und d e m se lb e n O r t

g e b l i e b e n w a r , a l l e n f a l l s d u r c h d ie u m s t ä n d l i c h e H y p o t h e s e zu e r k l ä r e n , daß

d ie V o r l a g e d e r e r s t e n S e i t e n u n v o l l s t ä n d i g g e we s e n se i ( w a r u m ha t man

a b e r dann n i c h t d i r e k t z u r v o l l s t ä n d i g e n A b s c h r i f t g e g r i f f e n ? f e r n e r : wie

kann d e r Ü b e r g a n g z w i s c h e n den be iden T e x t t e i l e n in A m i t e i n e r S e i t e n g r e n

ze z u s a m m e n f a l l e n ? ) . W e n n man dagegen a n n i m m t , daß die H a n d s c h r i f t ,

n a c h d e m die e r s t e n s e c h s B l ä t t e r g e s c h r i e b e n w a r e n , das C h i l a n d a r k l o s t e r

v e r l a s s e n h a t , b e r e i t e t d e r W e c h s e l des S c h r e i b e r s , d e r P a p i e r a r t und der

V o r l a g e ke in e P r o b l e m e m e h r . Man kö n n t e j e t z t s o g a r w a g e n , eine E r k l ä r u n g

18

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 29: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

1900060834

f ü r d ie T a t s a c h e v o r z u s c h l a g e n , daß d e r e r s t e S c h r e i b e r n u r die S c h o l i e n

a u f f o l . 3v k o p i e r t h a t : da e r n i c h t w i s s e n k o n n t e , ob d e r F o r t s e t z e r s e in e s

W e r k e s die g r i e c h i s c h e n S c h o l i e n in s e i n e r V o r l a g e v o r f i n d e n und m i t k o p i e -

ren w ü r d e (d ie W a h r s c h e i n l i c h k e i t s p r a c h e h e r f ü r das G e g e n t e i l ) , ha t e r

d ies v o r s o r g l i c h e r w e i s e s e l b s t e r l e d i g t und d a b e i a uc h e in e s l a v i s c h e N o t i z ,

die s i c h au f d e r s e l b e n S e i t e b e f a n d , m i t g e h e n l a s s e n . D i e s e H y p o t h e s e i s t

a u s g e s c h l o s s e n , f a l l s s i ch die be iden K o p i s t e n k a n n t e n o d e r an d e m s e l b e n

O r t g e a r b e i t e t haben : d e r z w e i t e S c h r e i b e r w a r n ä m l i c h d e r g r i e c h i s c h e n

S c h r i f t e b e n f a l l s n i c h t u n k u n d i g ; a u f f o l . 3 9 r h a t e r das W o r t &(11*х< ѵ° ( = ־

1! ^ X ® v o v ) , das d u r c h die R e s t a u r i e r u n g ü b e r k l e b t w o r d e n w a r , a u f den r e c h -

ten Rand a b g e s c h r i e b e n .

Läßt s i ch d e r A u f b e w a h r u n g s o r t von D e č a n i 8 8 im 16. Jh. auch

n i c h t m ī t l e t z t e r G e w iß h e i t b e s t i m m e n , so i s t z u m i n d e s t das D a t u m 2 8 . 6 .

1736 a l s t e r m i n u s a n te quem f ü r d ie Ü b e r t r a g u n g nach D e č a n i d u r c h den

g r i e c h i s c h e n V e r m e r k a u f dem v o r d e r e n V o r s a t z b l a t t g e s i c h e r t .

G e g e n w ä r t i g b e f i n d e t s i c h A in d e r H a n d s c h r i f t e n a b t e i l u n g d e r N a -

r o d n a b i b l i o t e k a SR S r b i j e , B e l g r a d ; c f . S t a n k o v i č 1986 .

L i t e r a t u r : K 6 6 0 : 2 0 5 ; K 1 9 0 : 4 7 . N r . 141; R a d u n o v ič 1 9 8 4 - 8 5 ; K a k r i -

dis 1 9 8 6 .

1 . 2 . D i e ü b r i g e n T e x t z e u g e n

Es s o l l e n h ie r die H a n d s c h r i f t e n k u r z v o r g e s t e l l t w e r d e n , d ie den e r s t e n ,

p o l e m i s c h g e f ä r b t e n Tei l von A ( f o l . 1 r - 1 0 3 v ) ü b e r l i e f e r n . Sie l a s s e n a l le

B a r l a a m s e r s t e n T r a k t a t na l a t i n e ( f o l . 3 9 r - 6 9 r ) a u s ; d e r z w e i t e e r s c h e i n t

e n t w e d e r anonym ( C h i l . 4 6 9 ) o d e r a ls W e r k P a l a m a s ' ( in den A b s c h r i f t e n

des S c h r e i b e r s V i s a r i o n D e b ä r s k i ) ; u n s e r e r T e x t g r u p p e w i r d s c h l i e ß l i c h die

Ü b e r s e t z u n g von Pa lamas* G l a u b e n s b e k e n n t n i s a n g e s c h l o s s e n . A u f d i e s e

W e is e e n t s t e h t ein Z y k l u s , d e r n u n m e h r a u s s c h l i e ß l i c h p a l a m i t i s c h e ( o d e r

Pa la m a s z u g e s c h r i e b e n e ) W e r k e e n t h ä l t . Die A n s ä t z e e i n e r w e n i g e r e i n s e i -

t i ge n R e z e p t i o n der b y z a n t i n i s c h e n G e d a n k e n w e l t , d ie im 14. Jh . z ö g e r n d

begonnen h a t t e , w e r d e n d a m i t e r s t i c k t : A n l e h n u n g an d ie A u t o r i t ä t e n d e r

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 30: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

V e r g a n g e n h e i t und g l ä u b i g e s — we nn auch , wie die A t t r i b u i e r u n g e i n e s b a r l a a

m i t i s c h e n T r a k t a t e s an P a la m a s z e i g t , o f t v e r s t ä n d n i s l o s e s — B e w a h r e n des

aus den W i r r e n d e r T ü r k e n e r o b e r u n g G e r e t t e t e n he iBt d ie Losu ng e i n e r Z e l t ,

die u n s , m e h r a ls e in J a h r h u n d e r t nach d e re n E n t s t e h u n g , v i e r w e i t e r e A b -

S c h r i f t e n d e r U b e r s e t z u g e n von A Ü b e r l i e f e r t h a t . Sie s ind a l le am Ende des

15. und im L a u fe des 16. Jh . e n t s t a n d e n ; es i s t ein m e r k w ü r d i g e r Z u f a l l , daß

die l i t e r a r i s c h so f r u c h t b a r e Z e l t des D e s p o t e n S t e f a n L a z a r e v l é In d e r

Ü b e r l i e f e r u n g s g e s c h i c h t e u n s e r e r T e x t e e ine Lücke b i l d e t .

De r p a l a m i t i s c h e Z y k l u s w i r d — auch ein g e m e i n s a m e r Zug a l l e r s p ä -

t e r e n H a n d s c h r i f t e n — z u s a m m e n m i t de r Ü b e r s e t z u n g d e r T v i o e w ;

des J o h a n n e s von D a m a s k u s 6 und e i n e r S a m m lu ng von D e f i n i t i o n e n v e r -

s c h l e d e n e r t h e o l o g i s c h e r und p h i l o s o p h i s c h e r B e g r i f f e u n t e r dem T i t e l P r ë -

d ë ly S b ЬСоЗдоть r a z t i ä n y . . . ü b e r l i e f e r t . Die V e r b i n d u n g i s t s i c h e r n i c h t

z u f ä l l i g ; s ie d e u t e t a u f d ie E n t s t e h u n g d i e s e r Ü b e r s e t z u n g e n in e i n - und

d e m s e l b e n l i t e r a r i s c h e n M i l i e u hin — e inem an p h i l o s o p h i s c h g e f ä r b t e n Frage

S t e l l u n g e n b e s o n d e r s i n t e r e s s i e r t e n K r e i s von k n i Ž n i k i des 14. Jh . A u f die

Nähe d e r Ü b e r s e t z u n g e n von D e č a n i 8 8 zum B o g o s l o v i e w e r d e n w i r noch

z u r ü c k k o m m e n m ü s s e n ; auch d ie P r ë d ë i y m i t i h r e r f o r m a l l o g i s c h e n A u s r i c h -

t u n g d ü r f t e n gu t in d i e s e G r u p p e pa ss e n 7 .

Fü r die T e x t h e r s t e l l u n g k o m m t d iesen Kod lces im A u g e n b l i c k , wo der

A r c h e t y p d e r g e s a m t e n Ü b e r l i e f e r u n g (A) e r h a l t e n i s t , nu r g e r i n g e B e d e u -

t ung z u ; da s ie uns n u r in z . T . s c h w e r l e s b a r e n M i k r o f i l m e n z u g ä n g l i c h w a -

ren und ü b e r d i e s in m o d e r n e n H a n d s c h r i f t e n b e s c h r e i b u n g e n b z w . K a ta lo g e n

e r f a ß t s i n d , b e g n ü g e n w i r uns h i e r d a m i t , s ie j e w e i l s k u r z v o r z u s t e l l e n und

f ü r das ü b r i g e a u f d ie v o r h a n d e n e S e k u n d ä r l i t e r a t u r zu v e r w e i s e n .

1.2.1. Chi landarensis 469 (C)

S b o r n i k d o g m a t i s c h e n und a n t i l a t e i n i s c h e n I n h a l t e s aus dem A u s -

gang de s 15. Jh.

P o l u u s t a v m i t E l e m e n t e n von K a n z l e i s c h r i f t , R e c h t s c h r e i b u n g der

S c h u l e von R e s a v a .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 31: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

2100060834

D e r p a l a m î t i s c h e Z y k l u s n i m m t f o l . 1 1 4 r - 1 8 5 r e i n : es e n t s p r e c h e n

e i n a n d e r :

С 11 4 r - 1 2 8 v = А 1 r -13 v ;

С 1 2 9 r - 1 5 2 v = A 1 4 r 3 8 ־ v ;

С 1 5 3 r - 1 6 3 r = A 6 9 v 8 1 ־ r , j e d o c h — s o w e i t a u f dem M i k r o f i l m zu e r k e n -

nen — o h n e jede Ü b e r s c h r i f t ;

С 163v — le e r ;

С 1 6 4 r 1 8 0 ־ v = A 8 1 v -1 0 3 v ;

С 181r und v — le e r ;

С 1 8 2 r 1 8 5 ־ r e n t h ä l t P a la m a s ' I z l o ï e n i e i I s p o v ë d a n i e p r a v o s l a v n y e vë~

r y ; s. d az u d ie Ausg ab e von Radunov ié 1984 { P a l a m a s , I s p o v e d a n l e ).

A u f f o l . 180v f i n d e n w i r e ine aus m e h r e r e n k o n z e n t r i s c h e n K r e i s e n

b e s t e h e n d e S k i z z e , in die die T i e r k r e i s z e i c h e n , d ie M o n a t e , die H i m m e l s -

r i c h t u n g e n und die ihnen e n t s p r e c h e n d e n W i n d b e z e i c h n u n g e n g r i e c h i s c h ( ! )

e i n g e t r a g e n s i n d .

D e r e r s t e Tei l der H a n d s c h r i f t e n t h ä l t d ie D i a l e k t i k des J o h a n n e s

von D a m a s k u s ( n i c h t das g e s a m t e B o g o s f o v ie !) und die b e r e i t s e r w ä h n t e n

P r ë d ë l y .

L i t e r a t u r : K 3 0 :1 7 9 ; K 5 4 0 : 5 0 s q . ; K 3 0 0 : 1 7 , N r . 7 9 ; c f . G r i g o r o v i Č

1877: 3 0 . N r . 15.

Nach Bogdanov ié s ind an d i e s e r H a n d s c h r i f t m e h r e r e S c h r e i b e r b e -

t e i l i g t g e w e s e n ( f o l . 1 1 4 r - 1 8 5 r s t a m m e n von e i n e r H a n d ) . Daß e i n e r von i h -

nen, wie Angelov 1 9 7 8 : 2 2 1 - 2 2 4 und noch D o g m a t i k / W e i h e r , p. XL, A. 30

v e r m u t e n , V i s a r i o n D e b ä r s k i g e w e s e n i s t , i s t n i c h t genug g e s i c h e r t ( c f . die

A u f n a h m e n bei K30 , A l b u m , N r . 111 und A n g e l o v 1 9 7 8 : 2 2 5 ) ; E n t s t e h u n g s z e i t

und i n n e r e M e r k m a l e von Ch i l . 4 6 9 ( a n o n y m e Ü b e r l i e f e r u n g des z w e i t e n

b a r l a a m i t i s c h e n T r a k t a t e s , n i c h t Z u s c h r e i b u n g an P a l a m a s ! ) s p r e c h e n j e -

d e n f a l l s gegen eine so l ch e H y p o t h e s e .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 32: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

1.2.2. Die Kodices von Visar ion Debãrski

Die Z u s c h r e i b u n g des k ü r z e r e n b a r l a a m i t i s c h e n T r a k t a t e s aus A,

f o l . 6 9 v - 8 1 v an Pa la m a s , die w i r in a l len d r e i H a n d s c h r i f t e n d i e s e r G ru p p e

f i n d e n , kann s e h r woh l von V i s a r i o n s e l b s t s t a m m e n ; s ie z e u g t von e inem

n i c h t g e r a d e t i e f e n V e r s t ä n d n i s des T e x t e s , den e r in den Händen h a t t e .

A l l e r d i n g s s i n d ihm d a r i n auch m a n ch e m o d e r n e F o r s c h e r g e f o l g t 8 . A u f die

V e r b i n d u n g des p a l a m i t i s c h e n Z y k l u s m i t dem d a m a s k e n i s c h e n B o g o s io v ie

und den P r ë d ë l y w u r d e b e r e i s h i n g e w i e s e n .

Zu den e in ze ln e n K o d i c e s :

a) S e r d i c e n s i s BAN 83 (D j )

S b o r n i k d o g m a t i s c h e r und p o l e m i s c h e r T r a k t a t e , um 1540 ( W a s s e r -

Z e i c h e n aus den J a h r e n 1 5 2 7 - 1 5 3 5 ) . P o l u u s t a v , R e c h t s c h r e i b u n g de r S c h u -

le von Resava.

Diese f r ü h e s t e H a n d s c h r i f t V i s a r i o n s i s t nu r m i t e inem Tei l e r h a l -

t e n , d e r auch den p a l a m i t i s c h e n Z y k l u s n i c h t v o l l s t ä n d i g e n t h ä l t . Die Re i -

h e n f o lg e de r T r a k t a t e mi t den e n t s p r e c h e n d e n S e i t e n a n g a b e n f i n d e t man in

К 2 6 0 : 1 9 4 - 1 9 6 ; c f . Ange lov 19 7 8 : 1 6 1 - 1 6 5 und P o p r u ž e n k o 19 2 8 - 2 9 : 5 3 8 s q q .

b) S e r d i c e n s i s 8 AN 82 (D 2 )

S b o r n i k d o g m a t i s c h e r und p o l e m i s c h e r T r a k t a t e , um 1 5 4 4 - 1 5 5 0

( W a s s e r z e i c h e n aus den J a h r e n 1529 und 1 5 4 4 ) . P o i u u s t a v , R e c h t s c h r e i ־

bung d e r S c h u l e von R e s a v a .

Die l e t z t e n B l ä t t e r de r H a n d s c h r i f t hängen lo s e . D u r c h e inen Feh le r

be im F a l te n w a r e n f r ü h e r fo l . 2 7 8 / 2 7 9 nach f o l . 2 9 4 g e r a t e n ( so a u f dem

F i lm in de r B i b l i o t h e k de r B u l g a r i s c h e n A k a d e m ie de r W i s s e n s c h a f t e n , c f .

K a k r i d i s 1 9 8 6 : 3 7 , A. 2 ) . M i t t l e r w e i l e i s t , w ie bei e i n e r k u r z e n Ü b e r p r ü f u n g

des O r i g i n a l s im A u g u s t 1986 f e s t g e s t e l l t w e r d e n k o n n t e , der u r s p r ü n g l i c h e

Z u s t a n d r e s t i t u i e r t . B e s c h r i e b e n bei K 2 6 0 : 1 9 1 1 9 4 ־ und A ng e lo v 1978:

1 9 0 - 1 9 5 .

c) S e r d i c e n s i s NBKM 311 (D 3 )

S b o r n i k g e m i s c h t e n I n h a l t e s , der auße r den d o g m a t i s c h e n und po-

l e m i s c h e n T r a k t a t e n der be iden v o r a n g e h e n d e n H a n d s c h r i f t e n die v e r k ü r z -Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 33: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

2300060834

t e R e d a k t i o n des S k a z a n i e о p i s m e n e c h des K o n s t a n t i n von K o s t e n e c und die

Ü b e r s e t z u n g des K o m m e n t a r s von T h e o d o r e t o s von K y r r h o s zum H o h e l i e d —

e b e n f a l l s d u r c h K o n s t a n t i n von K o s t e n e c — e n t h ä l t . E n t s t a n d e n um 1565

( W a s s e r z e i c h e n aus den J a h r e n 1 5 5 9 - 6 0 ) . P o iu u s t a v , R e c h t s c h r e i b u n g de r

S c h u le von Re sava .

Die H a n d s c h r i f t w u r d e b e r e i t s Ende des 19. Jh. von A. A r c h a n g e l s k i j

e i n g e s e h e n , s. A r c h a n g e T s k i j 1 8 9 8 : 4 . B e s c h r i e b e n i s t s ie bei K 8 0 , Bd. 1 :258

sq. und A n g e l o v 1 9 7 8 : 2 1 5 - 2 1 7 . A u ß e r d e m w i r d NBKM 311 in A b h a n d lu n g e n zu

K o s t a n t î n von K o s t e n e c e r w ä h n t , z u l e t z t e t w a bei K u e v / P e t k o v 1 9 8 6 : 2 4 7 .

D i e s e l b e T e x t a u s w a h l w i e NBKM 311 e n t h i e l t ein S b o r n i k V i s a r i o n s

aus dem J a h r 1547 , den G r i g o r o v ī č im Mai 1845 in O c h r i d f a n d : d e r r u s s i -

sehe F o r s c h e r hat davon nu r die k u r z e R e d a k t i o n des S k a z a n i e о p i s m e n e c h

m i t g e n o m m e n . D i e s e r Tei l d e r H a n d s c h r i f t b e f i n d e t s i ch h e u t e in d e r B i -

b l i o t h e k d e r AN S S SR , L e n i n g r a d , u n t e r de r S i g n a t u r 3 3 . 1 6 . 1 2 ; in d e r z u e r s t

von G r i g o r o v i Č 1 8 5 2 : 3 4 g e d r u c k t e n S c h r e i b e r n o t i z e r w ä h n t V i s a r i o n auch

G r e g o r i o s P a la m a s ( I s py sa ch s i j u к n ig и, g [ l a g o ] ! je m i D a m a s k ѵпъ i G r i g o r i e

P a l a m a . . . . z i t i e r t nach Ange lov 19 78 :174 ; c f . K u e v / P e t r o v 1986 : 2 4 6 s q . , wo

es, in Ü b e r e i n s t i m m u n g m i t G r i g o r o v i č , gC lagoJ i j emu s t a t t g C la g o J I j e m i h e iß t ,

z w e i f e l l o s d ie r i c h t i g e L e s a r t ) .

G r i g o r o v i č 1877 :156 , N r . 22 und 157, N r . 3 e r w ä h n t e ine w e i t e r e

H a n d s c h r i f t m i t W e r k e n J o h a n n e s ' von D a m a s k u s und K o n s t a n t i n s von Ko -

s t e n e c . Sie b e f a n d s i ch e b e n f a l l s in O c h r i d , kann j e d o ch m i t L e n i n g r a d BAN

3 3 . 1 6 .1 2 s c h l e c h t i d e n t i s c h s e i n , da sie a u f das J a h r 1542 d a t i e r t w a r und

außer den e r w ä h n t e n A u t o r e n den T r a k t a t De c o e l e s t i h i e r a r c h i a des A r e o p a -

g i t en e n t h a l t e n haben so l l 9 . E r h a l t e n i s t davon woh l nur das B l a t t , das

G r i g o r o v i č aus s e i n e r Reise m i t b r a c h t e ; es w i r d heu te in d e r G o s u d a r s t v e n -

naja p u b l i č n a j a b i b l i o t e k a in L e n i n g r a d u n t e r de r S i g n a t u r F. I 4 8 8 a u f b e -

w a h r t und e r l a u b t , auch d iesen C od ex V i s a r i o n D e b ä r s k i z u z u s c h r e i b e n

( c f . die A u f n a h m e bei Ange lov 1 9 7 8 :1 6 6 ) . Die H a n d s c h r i f t e n t h i e l t d e n s e lb e n

K r e i s von D e n k m ä l e r n , den w i r aus a n d e re n S a m m e l b ä n d e n V i s a r i o n s ke n n e n .

Es i s t d e s h a lb a n z u n e h m e n , daß s i c h h i n t e r den " r a z n y j a s t a t * i ’*, d ie G r i g o r o -

viČ in s e i n e r K u r z b e s c h r e i b u n g e r w ä h n t , der p a l a m i t i s c h e n Z y k l u s v e r b i r g t .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 34: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

D u r c h k e in e N o t i z b e z e u g t , a b e r i m m e r h i n n i c h t u n w a h r s c h e i n l i c h

i s t , daß auch d ie z w e i t e A b s c h r i f t de r v e r k ü r z t e n R e d a k t i o n des S k a z a n i e .

d e r s o g e n a n n t e T r e s k a v e c k i p r e p i s , den G r i g o r o v i č aus dem B a lk a n n ac h

R u s s la n d b r a c h t e und d e r nach K u e v / P e t k o v 1 9 8 6 : 2 4 3 s q . und 2 6 0 s q . e b e n -

f a l l s von der F e d e r V i s a r i o n s s t a m m e n k ö n n t e , zu e i n e m s b o r n i k m i t ä h n l i -

e h e r Z u s a m m e n s e t z u n g w i e NBKM 311 g e h ö r t e . V i s a r i o n D e b ä r s k i h ä t t e

d e m n a c h den p a l a m i t i s c h e n Z y k l u s im 16. Jh . m i n d e s t e n s s e c h s m a l a b g e -

s c h r i e b e n .

Z u r P e r s o n des S c h r e i b e r s s e l b s t , dem w i r d i e s e r r e i c h e E r n t e aus

dem 16. Jh. v e r d a n k e n , s . die U n t e r s u c h u n g A n g e l o v s ( A n g e l o v 1978 :

1 5 6 - 2 4 8 , t e i l w e i s e zu g r o ß z ü g i g bei d e r Z u s c h r e i b u n g von H a n d s c h r i f t e n an

V i s a r i o n ) . Aus d e r ä l t e r e n F o r s c h u n g se i Se l iŠČ ev 1 9 3 3 : 5 2 s q . e r w ä h n t ;

w e i t e r e L i t e r a t u r bei A n g e lo v 1 9 7 8 : 1 6 0 , A. 9 . E ine g a n z e Reihe von H a n d -

S c h r i f t e n s c h r i e b V i s a r i o n Im A u f t r a g des O c h r i d e r E r z b i s c h o f s P r o c h o r

( v o r 1 5 2 8 - 1 5 5 0 ) , d e r — s e l b s t s l a v i s c h e r H e r k u n f t — a l s ein w i c h t i g e r F ö r -

d e r e r к i re hen s l a v i s c h e n S c h r i f t t u m s im M a z e d o n i e n des 16. Jh . e r s c h e i n t 10.

1 . 3 . Z u m V e r h ä l t n i s d e r T e x t z e u g e n

F ür den g r ö ß t e n Te i l des T e x t e s i s t d ie se F r a g e von r e i n t h e o r e t i s c h e m I n -

t e r e s s e , da A d u r c h d ie in ihm e n t h a l t e n e n K o r r e k t u r e n als d ie Ü b e r s e t z e r -

h a n d s c h r i f t a u s g e w i e s e n w i r d , die de r g e s a m t e n Ü b e r l i e f e r u n g z u g r u n d e -

l i e g t . W i r haben uns d e s h a l b h i e r d a r a u f b e s c h r ä n k t , d i e s e T h e s e anh an d

e i n i g e r S t i c h p r o b e n s i c h e r h e i t s h a l b e r 2 u ü b e r p r ü f e n . Dab e i i s t e r w a r t u n g s ־

gemäß kein e i n z i g e r Fal l f e s t g e s t e l l t w o r d e n , in dem d ie s p ä t e r e n K o d ic e s

n i c h t von A a b h i n g e n . Nu r in e i n i g e n Fä l len b i e t e n s ie b e s s e r e L e s a r t e n , die

s i c h a b e r m ü h e l o s a l s K o r r e k t u r e n d e r K o p i s t e n a u f d e r G r u n d l a g e

v о n A e r k e n n e n l a s s e n : so f o l . 15 v ,14sq . ne bo ubo o n ë c h p i s an na s vë d C ë J

t e i s t v a ne d o b r ë p r i j e m l j a . wo p r i j e m f j a in С als das w o h l auch u r s p r ü n g l i c h

g e m e i n t e p r i j e m i j e m a e r s c h e i n t ; o d e r i b i d . . Z e i l e 2 4 s b b e z n e Č e f i j a . das

n a t ü r l i c h als S c h r e i b f e h l e r e r k a n n t und zu s b b e z n a Č e i i j a v e r b e s s e r t w u r d e .

A l le V e r b e s s e r u n g e n , die die S c h r e i b e r von A s e l b s t n oc h an i h r e m T e x t

v o r g e n o m m e n h a b e n , s ind in d ie s p ä t e r e n A b s c h r i f t e n e i n g e g a n g e n , so daßIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 35: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

i h re Z u g e h ö r i g k e i t zu m U r t e x t a u c h von d i e s e r S e i t e a ls g e s i c h e r t ge l ten

d a r f . E inen k l a r e n Beleg f ü r die A b h ä n g i g k e i t a l l e r K o d i c e s von A l i e f e r t die

L ü c k e , d ie s ie am Ende des e r s t e n X ô y o ç a u f w e i s e n ; w i r f i n d e n h ie r in C, f o l .

1 2 7 v - 1 2 8 r den s e l t s a m e n S a t z :

a š t e ubo ravnČ s u š t b otCbDcb i p r o i z s i l a t e l b , t o g d a nam ne o t C b l c b

п г p r o i z s i l a t e l b MI p r o i z s i l a e i p r o p o v S d a l se , k a k o p r i e l i bychom, ne

ѵ ъ г т о д £ е Í e š t e v ^ m ë s t l t i v t o r a a i t r e t i a e l e čCbDs t i i e l e d o s C t o l a -

n l j u .

Belm V e r g l e i c h m i t de m g r i e c h i s c h e n T e x t z e i g t es s i c h , daß h ie r die S ä t z e

P a l a m a s , Bd. 1 : 6 5 , 8 - 1 0 m i t p. 6 8 , 1 s q q . k o m b i n i e r t e r s c h e i n e n :

E l i * £ o n ç o v * a x í | p x a l я poßoXeut , t<S$ ״ Ą1 ! I v où я атг )p àXXát

7rpoßoXeu<; fļ І х я op s t i u v І х п р и т т е т о , я wç fi v 7 t a p 8 SeÇá^e$a , \tr\ $u vá i te ־

v o í яй> x ^ p f j o a t CSiát x ò ѵт!я tūSe<; ? t i , т ł jv I n í y v w o t v той Іц<р^тои

яХойтои т т к $е 0тт ! т о< ; ] und

Coux St i ] S c uTc pa x a l xpÍTa тд т і цд x a l Tjj à Ç Í a . . .

D i e s e r F e h le r i s t nur d u r c h T e x t a u s f a l l In A zu e r k l ä r e n , wo t a t s ä c h l i c h f o l .

13r m i t v t o r a j a I t r e t / j a . . . e i n s e t z t ; die d a v o r l i e g e n d e n B l ä t t e r s ta m m e n , wie

b e r e i t s be i d e r B e s c h r e i b u n g d e r H a n d s c h r i f t d a r g e l e g t w u r d e , aus dem 16.

Jh. und b ie t e n e b e n f a l l s den T e x t n u r bis i j e Š te ѵ ъ т ё s t i t i . Man w i r d a l so

a n n e h m e n m ü s s e n , daß d e r S c h l u ß t e i l des z w e i t e n Q u a t e r n i o n s ln A schon

s e h r f r ü h v e r l o r e n g i n g und d e s h a l b in a l l en e r h a l t e n e n A b s c h r i f t e n f e h l t ;

s p ä t e r f i e le n d ie Übr igen B l ä t t e r d ie s e s H e f t e s z u s a m m e n m i t dem g e s a m t e n

e r s t e n Q u a t e r n i o n we g , k o n n t e n j e d o c h aus d e r P a r a l l e l ü b e r l i e f e r u n g e r -

s e t z t w e r d e n . Der v e r l o r e n e T e x t t e i l hat w a h r s c h e i n l i c h n u r e in, h ö c h s t e n s

zwe i B l ä t t e r u m f a ß t , da f o l . 1 r 1 2 ־ v ( u r s p r ü n g l i c h 1 r - 1 6 v ) in A f a s t den g e s a m

ten e r s t e n Xóyoç a n 0 5 e t x l ז xÒç e n t h a l t e n n . De r g r i e c h i s c h e T e x t der

S e i t e n 6 5 , 1 0 - 6 8 , 1 w i r d d e m n a c h in der e r s t e n F a s s u n g d e r X ó ^ o t k ü r z e r

g e w e s e n sein a l s h e u t e ( s e i n e Ü b e r s e t z u n g w ä r e ka u m a u f zw e i S e i t e n u n t e r

z u b r i n g e n ) ; w ie Pa lamas h i e r im e i n z e ln e n e r w e i t e r t h a t , i s t ohne die K e n n t ־

nis des s l a v i s c h e n T e x t e s ( b z w d e s g r i e c h i s c h e n O r i g i n a l s ) heute n i c h t

m e hr zu e n t s c h e i d e n .

Zum V e r h ä l t n i s von C, D } , D ^ und D j i s t f o l g e n d e s zu sagen : Die

d r e i C o d ic e s von V i s a r i o n D e b ä r s k i b i e te n in den v e r g l i c h e n e n Te i len e inen

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 36: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

26

nahezu i d e n t i s c h e n T e x t ; d e r K o p is t h a t s o g a r o f f e n k u n d i g e V e r s c h r e i -

bungen aus s e i n e r V o r l a g e m e c h a n i s c h ü b e r n o m m e n , e t w a

D 2 4 rן , 5 = D 2 2 2 9 r = D 3 1 9 8 r o t r a m e m ] о s a m ë r m А 2 r , 4.

D t 2 4 v , 1 4 s q . = D 2 2 2 9 v = D 3 198v r a z u m ë k a e m i i c h b 1 r a z u m ē v a -

e m y ic h A 2 v , 3 s q .

D 7 0 ,vז 13 = 0 g 2 8 6 r = D 3 2 5 0 r s b e d i n j e 1 s b j e d i n j e n i j a A 8 4 r , 1 7 .

T r o t z d e m f i n d e n s i c h s p o r a d i s c h A b w e i c h u n g e n , die a u f F e h l e r V i s a r i o n s

z u r ü c k g e h e n . Am n a c h l ä s s i g s t e n i s t D ז g e s c h r i e b e n , w ie e t w a f o l g e n d e

S t e l l e n z e i g e n :

D 2 4 rן , 2s q . reČCeJn ie о s b p r o t i v b l e ž i t b 1 reČCeJn ie o t r e č e n i j u

s b p r o t i v b IeŽi tb D 2 2 2 9 r = D 3 1 9 8 r reČCeJn ie o t r e ž C e J n l j u p r C U s n o s i -

p r o t i v b i e Ž i t b A 2 r , 1 s q ; c f . P a l a m a s . Bd. 1 : 24 ,21 .

D 2 5 rן , 24 / o t oCtbJca 1 i ï e o t oCtbJca D 2 2 3 0 v = D 3 1 9 9 r = А 3 r , 14.

In D 3 s t e h t im T e x t e b e n f a l l s / o t oC tb J c a , die r i c h t i g e L e s a r t i s t in e i n e r

R a n d n o t i z n a c h g e t r a g e n ; c f . P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 , 2 4 s q .

О 70 ן r , 8 b C o J ï s t v n a g o n es b z d a n n o e 1 bCoJž s t v n a g o s u š t s t v i j a n e -

s b z d a n n o j e A 8 3 r , 2 5 = D 2 8 5 v = D 2 4 9 v ; c f . P a l a m a s . Bd. 2 : 7 2 , 1 .

A u f f o l . 70v i s t in D ן die B e s c h r i f t u n g e in es l o g i s c h e n D i a g r a m m e s

(zu den D i a g r a m m e n in A s. h i e r pp. 1 5 0s qq . ) a ls f o r t l a u f e n d e r T e x t a b g e -

s c h r i e b e n , w o d u r c h die e in z e l n e n W ö r t e r n i c h t m e h r an de r r i c h t i g e n S te l l e

s t e h e n und die S k i z z e s in n lo s w i r d .

D ן i s t d e m n a c h n i c h t als V o r l a g e von D 2 und D 3 a n z u s e h e n . A b e r au ch D 2

l i e g t D 2 n i c h t z u g r u n d e , w ie f o l g e n d e B e is p ie le z e ig e n , in denen D 2 gegen

D 3 und D ן L e s a r t e n des O r i g i n a l s a u f w e i s t :

D 6 8 ,vן 17 = D 3 2 4 8 r j e z y k y ] j e zy k b D 2 2 8 4 r = A 81v,12 .

О 7 0 vן , 9 = D 3 2 5 0 r b C o J ž s t vnaa b y t i 1 D 2 2 8 6 r e ī e b C o JŽ s t v n a a b y *

f / ־ A 8 4 r ,12.

Das V o r h a n d e n s e i n g e m e i n s a m e r F e h l e r in D ן und D 3 Ü b e r r a s c h t , da k e i n e r

d e r b e id en Co d ic e s u n m i t t e l b a r e V o r l a g e des a n d e r e n se in k a n n . W e n i g

w a h r s c h e i n l i c h i s t au ch , daß D 2 g e r a d e an d ie s e n S t e l l e n nach e i n e r w e i -

t e r e n A b s c h r i f t k o r r i g i e r t w u r d e . So w i r d man doch am e h e s t e n a n n e h m e n

w o l l e n , daß D t und D 3 d u r c h e ine g e m e i n s a m e V o r l a g e r f ' v o n D 2 g e t r e n n t

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 37: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

2700060834

s ind . A l l e r d i n g s d ü r f t e d iese H a n d s c h r i f t , so nahe s ie in a l l em ü b r i g e n de r

V o r la g e von D 2 s t a n d , von d e r sie z w e i f e l l o s abh ing , n i c h t von der Hand

V i s a r i o n s s t a m m e n , da D } in j e d e r H i n s i c h t ein E r s t l i n g s w e r k d a r s t e l l t (man

denke an die u n g e s c h i c k t e W i e d e r g a b e des D i a g r a m m s au f f o l . 7 0 v ) .

M i t d e r F rage d e r A b h ä n g i g k e i t s v e r h ä l t n i s s e u n t e r den H a n d s c h r l f -

ten von V i s a r i o n D e b ä r s k i ha t s i ch v o r k u r z e m E. W e i h e r in de r A u sg ab e d e r

k i r c h e n s l a v i s c h e n D o g m a t i k U b e r s e t z u n g des 14. Jh . a u s e i n a n d e r g e s e t z t

( D o g m a t i k / W e i h e r , p. X L V I I I s q . ) . S e in e an a b w e ic h e n d e m T e x t m a t e r i a l g e -

wo n n e n e n E r g e b n i s s e s t i m m e n m i t den h ie r v o r g e l e g t e n Ubere in : D י (VD 3

bei W e i h e r ) w e i s t Mu n v e r h ä l t n i s m ä 8 ig v ie le — e t w a 40 —S o n d e r l e s a r t e n und

- f e h l e r au f * ’ , D л und D 3 (VD 2 ) gehen an fU n f S t e l l e n gegen D 2 (VD 1 ) z u -

s a m m e n , g e m e i n s a m e F e h le r von D 2 und D 3 g ib t es dagegen n i c h t . W e ih e r

z ie h t d a r a u s den S c h l u 8 , daß D י von D 3 ab hä n ge . was j e do ch mi t d e r E n t s t e -

h u n g s z e l t d e r be iden H a n d s c h r i f t e n (D л muß ä l t e r se in , s .o . ) kaum zu v e r e i n -

ba ren i s t . Fü r die T e x t h e r s t e l l u n g d e r p a l a m i t i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n i s t die

K lä rung d i e s e r Frage be la n g lo s .

W e g e n d e r w e i t e s t g e h e n d e n I d e n t i t ä t des T e x t e s in D ז , D 2 und D 3

v e r z i c h t e n w i r d a r a u f , die d r e i Ko d ic e s g e t r e n n t a u f z u f ü h r e n . und s y m b o -

l i s i e r e n i h r e l e t z t e g e m e in sa m e V o r l a g e m i t d. A l s T e x t g r u n d l a g e b e n u t z e n

w i r wege n s e i n e r gu te n L e s b a r k e i t D 3 (D ז i s t u n v o l l s t ä n d i g . D г іл u n s e re m

Fi lm d u r c h e inen E n t w i c k l u n g s f e h l e r a u f m e h r e r e n S e i te n b e s c h ä d i g t ) .

C, d ie f r ü h e s t e e r h a l t e n e A b s c h r i f t von A, b i e t e t e inen b e s s e r e n

T e x t a ls d, d e r a l le Feh le r von С t e i l t . T r o t z d e m w i r d С n i ch t a ls ( m i t t e l b a r e

o d e r u n m i t t e l b a r e ) V o r la g e von d a n z u s e h e n se in : nach de r knappen I n h a l t s -

angabe bei Bogda no v ič zu u r t e i l e n , s e t z t die H a n d s c h r i f t näml i ch m i t dem

S e n d s c h r e i b e n des Jo hannes von D a m a s k u s an Kosmas von M a iu ma (den

Meloden) e in , e n t h ä l t a l so h ö c h s t w a h r s c h e i n l i c h aus de r ;уѵшоеох ן$׳וף11 nur

die D i a l e k t i k , w ä h r e n d V i s a r i o n D e b ä r s k i m i t e in e r v o l l s t ä n d ig e n A b s c h r i f t

des K o r p u s (N eb esa , P r ë d ë l y , p a l a m i t i s c h e r Z y k l u s ) g e a r b e i t e t haben muß.

Eine u m f a s s e n d e U n t e r s u c h u n g des V e r h ä l t n i s s e s z w i s c h e n С und d, a u f die

an d i e s e r S t e l l e v e r z i c h t e t w e r d e n k a n n , müßte n a t ü r l i c h a l l e T e x t e , die

den H a n d s c h r i f t e n g e m e in sa m s i n d , e i n b e z ie h e n .

Bei dem V e r g l e i c h d e r T e x t z e u g e n w u r d e n h ie r (w ie auch im f o l g e n -

den) re in o r t h o g r a p h i s c h e V a r i a n t e n n i c h t b e r ü c k s i c h t i g t , da s ie auch u n -Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 38: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060634

28

abhängig v o n e i n a n d e r e n t s t e h e n k ö n n e n . H i e r s t i m m t d n i c h t s e l t e n m i t A

ü b e r e i n , v o r a l lem im G e b r a u c h des ë . w o f ü r С g e r n e e i n s e t z t : 15 r . 8 p r a -

vëchb AD 3 vs . p r a v e c h C; 1 5 r , 2 5 t v rb d ë m b AD 3 vs . t v r b d e m С e t c .

E t w a s k o m p l i z i e r t e r e V e r h ä l t n i s s e f i n d e n w i r v o r , we nn w i r uns dem

T e x t a b s c h n i t t z u w e n d e n , d e r auch in A n i c h t in d e r o r i g i n a l e n F a ss u n g e r -

h a l te n i s t ( f o l . 1-12, 29 und 70 = A t ). Den b e id en S c h r e i b e r n ( s . o . ) e n t -

s p r e c h e n h ie r zwe i v e r s c h i e d e n e T e x t s c h i c h t e n : d e r H a u p t t e x t a u f den f o l .

1 -6 ( = A 1a ) e i n e r s e i t s und f o l . 7 - 1 2 , 2 9 und 70 m i t den S c h o l i e n d e r f o l . 1-6

( auß er den d r e i N o t i z e n a u f f o l . 3v , s .o . } ( = A !b ) a n d e r e r s e i t s . Die V e r h ä l t -

n i ss e s eh en im e in ze ln e n f o l g e n d e r m a ß e n au s :

— С und A j w e is e n ke ine g e m e i n s a m e n N e u e r u n g e n a u f , die von d

n i c h t g e t e i l t w e r d e n ; wo s ie gegen d Z u s a m m e n g e h e n , haben s ie s t e t s die

b e s s e r e L e s a r t b e w a h r t , a l so e t w a

5v,16 b ü o J g o z n a m e n i i c h b A ז С ] z n a m e n i i c h b D 3 = P a l a m a s , Bd. 1:

35 ,14 $ E 0 0 T1 1 1 í aç .

Nur in w e n ig e n Fä l len k ö n n t e man s i ch f r a g e n , ob d n i c h t d oc h eine L e s a r t

des O r i g i n a l s b e w a h r t h a t , doch s ind auch h i e r s t e t s a n d e r e E r k l ä r u n g e n

m ö g l i c h :

9 v , 1 s c 2 І \ ï e o t 0 Ctb]ca A t С נ i e ž e o t o C t b l c a D 3 . Die z w e i t e

L e s a r t i s t z w e i f e l l o s b e s s e r ; s ie kann a b e r au ch s e k u n d ä r nach dem v o r -

a u sg e h e n d e n / ež e r o ž d e n n o h e r g e s t e l l t w o r d e n s e i n .

12 r , 3 3 s * vodi tb A x С ] Sb v% vodi tb D 3 = P a l a m a s , Bd. 1 : 6 4 , 2 7

ou v e i oá y e i und

12v ,5 s i vodetb A x С 1 s%vbvodetb D 3 = P a l a m a s , Bd. 1 :65 ,1 e I o -

dcYOuoi ; da gegen 12r , 30 s b v b v o d i t b f ü r 6 4 , 2 4 o u v e todcYC t חי a l l e n K o d i -

ce s . Die L e s a r t e n m i t s b v o d i t i $\nö s i c h e r f a l s c h , do ch k an n s % v % v o d i t i in D 3

eine von d e r V o r l a g e u n a b h än g ig e V e r b e s s e r u n g na ch 1 2 r , 3 0 s e in ; d ies w i r d

auch d a d u r c h n a h e g e l e g t , daß D 3 f ü r s% vode tb 12v ,5 e b e n f a l l s s%vbvodetb

b i e t e t , w ä h r e n d e inem e t o á Y O u o i im O r i g i n a l t e x t von A am e h e s t e n ѵьѵо-

detb e n t s p r o c h e n haben w i r d . Man d a r f a l so m i t g u t e m R e c h t h i e r e in e n Feh-

1er in d e r g e m e in s a m e n V o r l a g e a n s e t z e n , d e r * s b v b v o d i t b 1 2 r , 3 3 und * ѵь-

vodetb ( o d e r * sbvbvodetb) 12v,5 in Sb vodi tb / s b vode tb v e r w a n d e l t e und nur

in d — se i es b e w u ß t , sei es u nb ew ußt — nach 1 2 r , 3 0 w i e d e r r ü c k g ä n g i g g e -

m a c h t w o r d e n i s t .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 39: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

2900060834

— Am h ä u f i g s t e n gehen С und d gegen A ז z u s a m m e n , doch s ind g e -

m e i n s a m e N e u e r u n g e n n u r im T e x t a b s c h n i t t A 1a e i n w a n d f r e i n a c h z u w e i -

sen :

1 v , 1 o t t ë c h A ז ] о t ë c h CD 3 = Pa la m a s , Bd. 1 :23.14 йтг * a u t û v

1v,15 j a v l j e n n ë A י ] о т . CD 3 = P a l a m a s , Bd. 1 : 2 4 , 11sq. ? a v c p û ç

e t c .

Ab 7 r g ib t es n u r w e n i g e V a r i a n t e n , die man noch als g e m e in sa m e

F e h l e r von С und d I n t e r p r e t i e r e n k ö n n t e :

7 r , 1 s c 4 ne Іп у і т n ë k y i m А , נ ne Іпуть ky fm CD 3 ; die g r i e c h i s c h e

V o r l a g e i s t uns n i c h t b e k a n n t . Die L e s a r t m i t n ë k y i m i s t f ü r die V o r la g e

d u r c h Z e i l e 7 d e s s e l b e n S c h o l l o n s g e s i c h e r t , wo a l le d r e i A b s c h r i f t e n i nogo

n ë k o e g o h a b e n .

10 r ,19 b C o J g o r o ž d e n i a A t נ bCoJgoporoŽ dénia CD 3 = P a l a m a s , Bd.

1 : 5 9 , 5 d e o Y o v í a ç ; c f . Ю г , 21 b C o J g o r o ž d e n i f ü r p. 5 9 , 7 ^ e o y ó v o v in al len

H a n d s c h r i f t e n , a b e r auch 1 0 r , 2 3 b C o J g o p o ro ž d e n ie fUr 59 ,10 $ £ 0 Y־á v 0 ç,

e b e n f a l l s in a l l en T e x t z e u g e n . Das N e b e n e in a n d e r von b o g o r o ž d e n i e / b o g o -

p o r o ž d e n i e i s t a l s o b e r e i t s f ü r das O r i g i n a l a n z u s e t z e n .

1 0 v , s c 3 vy n o v n y ch A } D ѵіпоѵъпь sych CD 3 . Der e r s t e Tei l des

S c h o l i u m s l a u t e t : po s ü c h ubo r e k š e e ž e r a ž d a t i i i z s i l ā t I gC lagoJ I je tse

ѵупоѵьпь otCbJcb. vy n o vn yc h s l r ē č b sCyJna i dCuJcha. Es Is t seh r w a h r s c h e i n -

l i c h , daß die u r s p r ü n g l i c h e L e s a r t * v in o v s t v n l c h ( = oc t t ioetöv; so auch fo l .

3 0 a , 24 v ü n o v b s t v b n ë m f ü r P a l a m a s , Bd. 1:125,17 a I t t a t òv ï w a r ; das u n g e -

w ö h n l i c h e W o r t ha t dann ѵупоѵъ n% s y c h e r g e b e n , das z w a r m ö g l i c h , abe r

u n s c h ö n i s t , da die W i e d e r h o l u n g von ѵіпоѵьпг und die E i n fügung von s i c h ,

s i r ē č b s e m a n t i s c h n i c h t s Neues b r i n g e n . Vinovnych in A k ö nn te dann e inen

V e r b e s s e r u n g s v e r s u c h d a r s t e l l e n .

Von d ie se n d r e i B e i s p i e l e n k o m m t im Grunde nur dem e r s t e n e ine g e -

w i s s e B e w e i s k r a f t zu , doch i s t auch h i e r ein Z u f a l l n i c h t a u s g e s c h l o s s e n ,

zum a l in% k%to ( f l e k t i e r t w ie k y l ) e ine d u r c h a u s m ög l i ch e E n t s p r e c h u n g f ü r

£ \ X 0 < TLC d a r s t e l l t , ln a l l en s o n s t i g e n Fäl len d i e s e r A r t l i eg t die N e u e ru n g

e i n d e u t i g a u f d e r S e i t e von A ^ , e t w a

2 9 v , 1 s q . s i c e bo gC lagoJ i j e tb i e d i n o r o d n y i A s i c e bo g la g o l j e tb

budetb І e d i n o r o d n y i CD 3 = P a l a m a s , Bd. 1 :123,23 8 0 той x a l i í o v o y e v i Í ç .

Es i s t ü b e r f l ü s s i g , h i e w ־׳ e i t e r e Belege a n z u f ü h r e n .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 40: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

— A ן und d w e is e n die g e r i n g s t e A n z a h ! von G e m e i n s a m k e i t e n g e -

g e n U b e r С a u f . In f a s t a l len Fä l len s t e h t da b e i f e s t , daß С d ie r i c h t i g e L e s a r t

b e w a h r t h a t ; s i e k o n z e n t r i e r e n s i c h a u f den A b s c h n i t t A ^ . Im f o l g e n d e n

f ü h r e n w i r n u r die w i c h t i g s t e n B e is p ie le an :

2 r , s c 9 gC lagoJ I j e t ubo a r i s t o t e ! A י D 3 g נ C ł a g o J ł j e t ubo І s i e a r i -

s t o t e ł C. Die L e s a r t von С i s t w a h r s c h e i n l i c h d ie r i c h t i g e , da das S c h o l i u m

b e r e i t s m i t g C fa go J i j e t a r i s t o t e i e i n s e t z t und in Z e i l e 9 m i t d e r z i t i e r t e n F o r -

mei e in n e u e r , z u s ä t z l i c h e r S a t z d e r a r i s t o t e l i s c h e n L og ik e i n g e l e i t e t w i r d .

7v.18 z r i š i f i j a k o ž e ubo o t nasb p r i l o ž e n o A י D 3 z r i š i i i j a k o ež e

ubo o t n a s p r i l o ž e n o С = P a l a m a s , Bd. 1 : 3 8 , 2 6 ôpãç ò41 t ò ц èv 7ז ap ״ j ļpūv

7C pOOXE ( ( 1 с v o v .

9 r , 2 0 i s c h o d i А } D 3 i s c h o d i t i С . Die S a t z s t r u k t u r z e i g t , daß

i s c h o d i t i r i c h t i g se in muß: 9 r f 19sq. ne p r o s t ë s i c e i s c h o d i t i s vo is t vo p o l a -

g a e t dCuJcha . n ъ i ž e o t oCtbJca i s c h o d i . C f . P a l a m a s , Bd. 1 : 5 0 , 18sq.

9 r , 2 s c 1 oCtbJca ubo s v ë t o m r e č C e J І ако ѵ A י D 3 otCbJca ubo s v ë -

t o m s e g o reČCeJ ia kov С, was s i c h e r b e s s e r i s t .

9 r , 2 s c 5 aŠ te b i p o d o b n o by lo A , D 3 ] a š t e bo by p o d í o l b n o by lo C.

Bo w i r d d u r c h den Z u s a m m e n h a n g als k o r r e k t e r w i e s e n , es i s t in AD 3 w e -

gen d e r Ä h n l i c h k e i t m i t b i a u s g e f a l l e n ,

1 0 r . 3 5 A j a k o ž e oCtbJca s v o i s t b v n o j e s t b e ž e i z s i l a t i . i s t a Č a e t že

ed in i s t o Č n i k A ז D 3 ] A j a k o ž e oCtbJca s v o l s t b vno j e s C t J e ž e is z Ha t i j a v ! j e n -

no. i s t a č a t i ubo j e s C t J e ž e i z s i l a t i . i s t a č a e t Že ed in i s t o Č п і к ъ С. In А , D 3

1st e in g a n z e r S a t z a u s g e f a l l e n ( Z e i l e n s p r u n g n a c h i z s i l a t i ).

1 0 v , 3 2 j a k o ž e r e č e se A י D 3 j נ a k o ž e vyŠe r e č C e J se C. w a s d u rc h

P a l a m a s , Bd. 1 :71,15&ç x a l átvuxép(!) Е 1 р т ! т а 1 a l s die r i c h t i g e L e s a r t a u s g e -

w i e s e n w i r d .

1 0 v , 3 3 bCoJgos lov ie Že i s t i n n o A y D 3 b C o J g o s lo v y e ž e i s t i n n o С,

so auch im G r i e c h i s c h e n : P a l a m a s , Bd. 1:71,17 Ä e o X ö y o t .

11 r ,34 ne e d in og o oCtbJca A } D 3 ne o נ t e d i n o g o oC tb Jc a С ( b e s *

s e r , w ie das fo l g e n d e пъ i o t s i y l n a z e i g t ) .

11 v , 3 2 ne p r i o b š tu e mu tK y D 3 ] ne p r i o b ë t u e m o С , w ie im g r i e -

c h i s c h e n T e x t : ixf) x o t v u v o O v ( P a l a m a s , Bd. 1 : 6 0 , 1 5 s q . ) .

12v,10 n e p o s r ë d s t b v n ë A t D 3 1 ne n e p o s r ë d s t b v n ë С, w i e im g r i e -

c h i s c h e n T e x t : oux â11é0C1)<;65,2.

2 9 r . 5 s q . УЪ5 а imë e tb sCyJnb j a ž e k r o m ë b y t i ѵупоѵъ пь A נ D 3 ]Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 41: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

3100060834

j a ž e oCtbJca k r o m ë e ž e b y t i ѵупоѵпь C t was P a l a m a s , Bd. 1:115,25 n á v x a

l ixei à u lòç à той TiotTpòç я Xi ז ļv той e ï v a t a f i i o ç genau e n t s p r i c h t .

2 9 v , 12 -15 s e g o r a d i ubo i dCuJchomb ustb ego dCaJvCiJdb reČCeJ

A ז D 3 ] ohne ego С, w ie auch im G r i e c h i s c h e n P a l a m a s , Bd. 1 :124,12 .

7 0 r , 3 s q . t ë m l e p o n j e ž e otCbJcb ѵупоѵьпь sCveJtCaJgo dCuJcha i

sCyJna ubo A ן D 3 ] s t a t t sCyJna hat С sCyJn t , was dem Sinn e n t s p r i c h t , s.

den g r i e c h i s c h e n T e x t B a r l a a m s in B, f o l . 140v ,9 x a l 6 ulòç f i pa (es h a n d e l t

s i c h n a t ü r l i c h um e ine S c h l u ß f o l g e r u n g , die die l a t e i n i s c h e S e i t e v o r b r i n g t ) .

Das b e i g e b r a c h t e M a t e r i a l b e w e i s t , daß A und d g e g n ü b e r С e ine

ge me in s a m e V o r l a g e a u f w e i s e n m ü s s e n , die w i r m i t e be ze ic h n e n w o l l e n .

Ob wo h l es ke ine e i n d e u t i g e n B e is p i e le f ü r F e h le r in С zu geben s c h e i n t , die

von A jk und d n i c h t g e t e i l t w e r d e n , w o l l e n w i r e aus dem oben b e r e i t s ange-

f ü h r t e n G ru n d ( V o l l s t ä n d i g k e i t des *,K o n v o i s " ) n i c h t in d i r e k t e r L in ie a u f С

z u r ü c k g e h e n l a s s e n . S ie w e r d e n be ide a u f e ine v e r l o r e n e A b s c h r i f t с zu-

r ü c k g e h e n , die С s e h r t r e u w i e d e r g i b t . A u f e inen a n d e re n Z w e ig d e r U b e r -

l i e f e r u n g s c h e i n t d a g eg en A la z u r ü c k z u g e h e n . Daß z w is c h e n с und A 1a

e i n e r s e i t s und dem h e u t e v e r l o r e n e n Te i l von A a n d e r e r s e i t s noch e in Gl ied in

d e r Ü b e r l i e f e r u n g (b) l i e g t , i s t s e h r w a h r s c h e i n l i c h ; die f o l . 1 - 6 e r l a u b e n

je do ch d a r ü b e r ke in e s i c h e r e E n t s c h e i d u n g , da Fe h le r , die von a l l e n Ko d ic e s

g e t e i l t w e r d e n , s e h r s c h w e r a u s z u m a c h e n s ind o d e r abe r auch u n a b h ä n g i g

v o n e i n a n d e r e n t s t a n d e n se in können (s o die U n s i c h e r h e i t bei d e r W i e d e r g a ־

be des Na mens d e r M a z e d o n i a n e r : [ f o l . 1r ,12 ] manendanè A m a n e n b d a n e С

m a m e n d a n ë D 3 ).

Fü r die H e r s t e l l u n g des T e x t e s g e l t e n , wo A o d e r das g r i e c h i s c h e

O r i g i n a l n i c h t w e i t e r h e l f e n , f o l g e n d e G r u n d s ä t z e : wo CA 1a gegen d o d e r

( d i e s e r Fal l k o m m t p r a k t i s c h n i c h t v o r ) dA 1a gegen С Z u s a m m e n g e h e n , h a -

ben sie die b e s s e r e L e s a r t b e w a h r t ; g i l t dagegen Cd vs. A )a , so i s t a p r i o r i

ke ine E n t s c h e i d u n g m ö g l i c h . E n t s p r e c h e n d e s g i l t f ü r das V e r h ä l t n i s von

A 1 b , С und d: wo Cd gegen A ^ o d e r CA ^ gegen d ü b e r e i n s t i m m e n , i s t i h -

r e L e s a r t v o r z u z i e h e n ; i s t das V e r h ä l t n i s A ^ d vs. С, so i s t — z u m i n d e s t

t h e o r e t i s c h — d e n k b a r , daß d e r F e h l e r auch bei С l i e g t ; a l l e r d i n g s s c h e i n e n

ke ine e in d e u t ig e n Fäl le d i e s e r A r t b e z e u g t zu se in . Die ä l t e s t e A b s c h r i f t

(C) s t e l l t de m n a c h auch den v e r l ä ß l i c h s t e n T e x t z e u g e n d a r .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 42: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Die s k i z z i e r t e n A b h ä n g i g k e i t s v e r h ä l t n i s s e können d u r c h f o l g e n d e s

S t e m m a v e r a n s c h a u l i c h t w e r d e n :

A

A

(ohne das l e t z t e B l a t t d e r z w e i t e n Lage)

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 43: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

2 . D e r B e g i n n d e r p a l a m i t i s c h e n K o n t r o v e r s e i m L i c h t e d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n v o n D e č a n i 8 8

Die E r f o r s c h u n g de r o r t h o d o x e n s l a v i s c h e n K u l t u r e n des M i t t e l a l t e r s muß.

wo s ie B y z a n z aus dem B l i c k v e r l i e r t , v e r g e b l i c h e Mühe b le iben . Dabei

ha t die B e s c h ä f t i g u n g m i t e i n e r K u l t u r , die den S laven j a h r h u n d e r t e l a n g

D e n k m u s t e r und k ü n s t l e r i s c h e W e r t e v e r m i t t e l t h a t , k e i n e s w e g s n u r n e g a -

t i v - a b g r e n z e n d e n S inn — a ls ob es e t w a nu r d a r u m g inge, u n t e r Ab zu g a l l e r

f r e m d e n , a u f g e s e t z t e n E l e m e n t e das w a h r e A n t l i t z des m i t t e l a l t e r l i c h e n

Rus s la n d o d e r S e r b i e n f r e i z u l e g e n ; v i e l m e h r l i e g t im Prozeß de r Ane ig nu ng

s e l b s t d ie e r s t e — und gew iß n i c h t die g e r i n g s t e — E i g e n le i s t u n g des r e z i p i e -

re nd e n P a r t n e r s b e s c h l o s s e n , die es zu d u r c h l e u c h t e n und zu w ü r d i g e n g i l t .

So g e s e h e n , s ind Ü b e r s e t z u n g e n e b e n s o b e d e u ts a m wie o r i g i n a l e W e r k e

o d e r Ü b e r a r b e i t u n g e n .

A b e r auch f ü r das z w e i t e G l i ed u n s e r e s V e r g l e i c h e s , f ü r By z a n z ,

kann ein s o l c h e s V o r g e h e n von N u tz e n se in : es z w i n g t den F o r s c h e r , l än g s t

v e r t r a u t e T a t b e s t ä n d e m i t den Augen e i n e s F re m d en zu b e t r a c h t e n , und

e r l a u b t i hm d a d u r c h n i c h t s e l t e n neue , ü b e r r a s c h e n d e E i n s i c h t e n in den

G e g e n s t a n d s e i n e r U n t e r s u c h u n g . So f ü h r t , was z u n ä c h s t wie eine re in

s l a v i s t l s c h e F r a g e s t e l l u n g a u s s a h , zu E r g e b n i s s e n , die auch f ü r d ie B y z a n t i -

n i s t i k von Bed e u tu n g s in d . Ivan Du jčev hat d iese E r f a h r u n g , au f das Geb ie t

de r T e x t w i s s e n s c h a f t ü b e r t r a g e n , f o l g e n d e r m a ß e n f o r m u l i e r t :

C e t t e r i c h e l i t t é r a t u r e s lave t r a d u i t e du g r e c a une i m p o r t a n c e p a r t i c u -

l i è r e non s e u le m e n t p o u r les S la v e s e u x - m e m e s , mais a u s s i p o u r T h i s t o i -

re de Byzance — un a s p e c t , dont on ne p a r l e pas s o u v e n t . Ces t r a d u c t i o n s

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 44: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

p e r m e t t e n t d ' é c l a i r c i r p l u s i e u r s d é t a i l s i n t é r e s s a n t s de I* h i s t o i r e de la

l i t t é r a t u r e b y z a n t i n e . On p e u t é n u m e r e r n o m b r e u x é c r i t s d * o r i g in e b y z a n -

t i n e q u i s o n t p e r d u s a u j o u r d ’ hu i d a n s l e u r t e x t e o r i g i n a l et qui son t c o n -

nus u n i q u e m e n t da ns la v e r s i o n s l a v e . Il y a d' a u t r e s o u v r a g e s , d o n t la

v e r s i o n s la ve r e m o n t e к un t e x t e p l u s a n c i e n , p lu s c o r r e c t e t p lus с о т -

p l e t que le t e x t e e x i s t a n t a c t u e l l e m e n t . A i n s i la v e r s i o n s lave c o n s t i -

t u e - t - e l l e un p r é c i e u x a p p o i n t p o u r la r e c o n s t i t u t i o n de l ' o r i g i n a l ( D u j -

č ev 1 9 6 3 : 4 2 8 s q . ) .

D e r e r s t e Te i l von D e č a n i 8 8 m i t s e i n e n Ü b e r s e t z u n g e n d e r E r s t f a s s u n -

gen d e r a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k t a t e von G r e g o r i o s P a l a m a s und B a r l a a m von

K a l a b r i e n s t e l l t , w ie im f o l g e n d e n zu z e i g e n se in w i r d , e in M u s t e r b e i s p i e l f ü r

D u j č e v s B e o b a c h t u n g e n d a r . B e v o r w i r a b e r an die A n a l y s e d e r s l a v i s c h e n

T e x t e h e r a n g e h e n , m ü s s e n w i r den z e i t l i c h e n Rahm en a b s t e c k e n , in dem ih r e

g r i e c h i s c h e n V o r l a g e n e n t s t a n d e n s i n d .

2 . 1 . C h r o n o l o g i s c h e G r u n d l e g u n g

Das E r e i g n i s , von dem l e t z t e n En d e s d ie C h r o n o l o g i e d e r g e s a m t e n F r ü h -

p h a se d e r h e s y c h a s t i s c h e n K o n t r o v e r s e a b h ä n g t , s i nd d ie U n i o n s g e s p r ä c h e ,

die F r a n c i s c u s de C a m e r i n o und R i č a r d u s von E n g l a n d 1 3 3 4 / 3 5 in K o n s t a n -

t i n o p e l g e f ü h r t h a b e n . Die b e id en D o m i n i k a n e r w a r e n a ls M i s s i o n a r e in der

K r i m g e g e n d ( K i m m e r i o s B o s p o r o s . den M o n g o le n von K ipČak t r i b u t p f l i c h t i g )

t ä t i g ; im F r ü h l i n g 13 33 k e h r t e n s ie z u r K u r i e in A v i g n o n z u r ü c k , um ü b e r die

E r f o l g e i h r e r M i s s i o n ( B e k e h r u n g des bis dah in dem b y z a n t i n i s c h e n R i tu s

f o l g e n d e n a l a n i s c h e n F ü h r e r s M i l l e n u s und e in e s w e i t e r e n F ü r s t e n ) zu b e -

r i c h t e n 1 . Bei i h r e r D u r c h r e i s e d u r c h By za nz s c h e i n e n s ie in b e s t i m m t e n

K r e i s e n d e r H a u p t s t a d t e in u n i o n s f r e u n d l i c h e s K l im a f e s t g e s t e l l t zu h a -

ben . So v e r b a n d P a p s t J o h a n n e s XXI I i h r e E r n e n n u n g z u m E r z b i s c h o f von

B o s p o r o s ( F r a n c i s c u s ) b z w . B i s c h o f von C h e r s o n ( R i č a r d u s ) m i t dem A u f -

t r a g , in K o n s t a n t i n o p e l U n i o n s g e s p r ä c h e zu f ü h r e n г . I h r e A n k u n f t im O s t e n

w i r d von N i k e p h o r o s G r e g o r a s in das b y z a n t i n i s c h e J a h r 6 8 4 3 ( S e p t e m b e r

1 3 3 4 - A u g u s t 1 3 3 5 ) g e l e g t 3 , e ine D a t i e r u n g , die d a d u r c h b e s t ä t i g t w i r d , daß

d ie b e i d e n B i s c h ö f e am 8 . A p r i l 1 33 5 i h r e U n t e r s c h r i f t u n t e r d ie A b s c h r i f tIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 45: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

3500060834

e i n e r P r i v i l e g i e n u r k u n d e A n d r o n i k o s ' II s e t z t e n 4 . In Av i gn o n s i nd R i č a r d u s

von Eng la nd und F r a n c i s c u s de C a m e r i n o b is zum H e r b s t 1333 b e z e u g t 5 : die

d a d u r c h e n t s t e h e n d e D i s k r e p a n z z w i s c h e n den g r i e c h i s c h e n und den l a t e i n i -

sehen Q u e l l e n , die in m a n c h e n D a r s t e l l u n g e n zu e i n e r V o r d a t i e r u n g d e r

K o n s t a n t i n o p l e r G e s p r ä c h e g e f ü h r t h a t 6 , e r k l ä r t man s i ch m i t d e r A n n a h -

me, daß die be iden D o m i n i k a n e r v o r den V e r h a n d l u n g e n noch e in m a l i h r e

n e u g e s c h a f f e n e n B i s t ü m e r b e s u c h t h ä t t e n 7 ; e in Be leg f ü r e ine s o l c h e Re ise

l äß t s i ch f r e i l i c h in Q u e l l e n n i r g e n d s f i n d e n 8 . A l s e ine w e i t e r e E r k l ä r u n g

f ü r die V e r s p ä t u n g d e r U n i o n s g e s p r ä c h e kann die V a k a n z des P a t r i a r c h e n -

s t u h l e s b is zum F e b r u a r 1334 ( W a h l de s l o a n n e s K a l e k a s ) d ienen 9 .

M i t den U n i o n s g e s p r ä c h e n des J a h r e n 1 3 3 4 / 3 5 i s t die E n t s t e h u n g

de r a n t i l a t e i n i s c h e n o p u s c u l a B a r l a a m s von K a l a b r i e n und de r X ó f o i a n o -

Se i x T i x o í des G r e g o r i o s P a la m a s v e r b u n d e n , a u f d e r e n g e n a u e r e D a t i e r u n g

noch in Z u s a m m e n h a n g m i t i h r e n s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n z u r ü c k z u k o m -

men i s t . D ie s e T e x t e l i e gen a uc h d e r n i c h t l ange nach 1 3 3 4 / 3 5 e i n s e t z e n d e n

K o r r e s p o n d e n z z w i s c h e n den be iden T h e o l o g e n z u g r u n d e .

Es w a r P a l a m a s , d e r m i t s e i n e m e r s t e n B r i e f an A k i n d y n o s die D i s -

k u s s io n e r ö f f n e t e 1 0 . D e r e i g e n t l i c h e A d r e s s a t d i e s e s S c h r e i b e n s w a r B a r -

l aam, der s i c h d a m a l s in T h e s s a l o n i k e a u f h i e l t ; A k i n d y n o s s o l l t e n u r als

V e r m i t t l e r d ienen 1 1 , und d e r A t h o n i t muß wo h l d a f ü r g e s o r g t h a b e n , daß

se ine h i n t e r g e h e u c h e l t e r D e m u t n u r m ü h s a m v e r s c h l e i e r t e n V o r w ü r f e an

den r i c h t i g e n Mann g e l a n g t e n : j e d e n f a l l s b e r i c h t e t A k i n d y n o s , daß d e r B r i e f ,

bevo r e r in se ine Hände k a m , v ie le a n d e r e , d a r u n t e r auch B a r l a a m s e l b s t

( " j e n e r , um d e s s e n t w i l l e n d e r B r i e f v e r f a ß t w o r d e n i s t ” ) e r r e i c h t e 1 2 . Der

K a la b r e s e v e r s u c h t e die M i ß v e r s t ä n d n i s s e in s e i n e m e r s t e n , an P a la m a s

s e l b s t g e r i c h t e t e n B r i e f zu k l ä r e n ; a u c h A k i n d y n o s nahm se in e n F r e u n d in

e inem v e r m i t t e l n d e n S c h r e i b e n in S c h u t z 1 3 . P a la m a s gab s i ch j e d o c h n i c h t

z u f r i e d e n und s c h r i e b e inen z w e i t e n , in s e in e m T o n f a l l v ie l s c h ä r f e r e n T r a k -

t a t , den e r w i e d e r u m n i c h t nu r an B a r l a a m , s o n d e r n auch — v e r s e h e n m i t

e inem k u r z e n B e g l e i t s c h r e i b e n — an A k i n d y n o s s c h i c k t e , d a m i t ihn d i e s e r

w e i t e r e n " w o h l g e s i n n t e n " ( т о 1 ; < р 1 Х о 0 о 1 ) P e r s o n e n v o r z e i g e n k ö n n e 1 4 . Al l

d iese B r i e f e d ü r f t e n , w ie aus e in ig e n B e m e r k u n g e n i h r e r V e r f a s s e r e r h e l l t ,

in r e c h t k u r z e n Z e i t a b s t ä n d e n a u f e i n a n d e r g e f o l g t s e i n 1 5 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 46: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

D e r K a l a b r e s e r e a g i e r t e a u f P a l a m a s ' x a $ * éXXrjv 1 xf)<; І яофІа< ;

g e r i c h t e t e n T r a k t a t m i t z w e i B r i e f e n : e r s c h r i e b z u n ä c h s t an e in e n D r i t t e n ,

N e i l o s T r i k l i n i o s 1 6 , b e r i c h t e t e ihm den b i s h e r i g e n Gang d e r E r e i g n i s s e 1 7

und v e r s u c h t e d u r c h a u s f ü h r l i c h e Z i t a t e aus s e i n e n a n t i l a t e i n i s c h e n o p u -

sc u f a den B e s c h u l d i g u n g e n des A t h o n i t e n den Boden zu e n t z i e h e n . Das

S c h r e i b e n i s t als e r s t e s s i c h e r e s Z e u g n is von B a r l a a m s д р а у ц а т с i a in i h r e r

e n d g ü l t i g e n Z u s a m m e n s e t z u n g (opp . 2 - 5 . 17, 18; z i t i e r t w i r d nur au s den e r -

s t e n f ü n f T r a k t a t e n ) f ü r die E n t s t e h u n g s g e s c h i c h t e d e r o p u s c u l a von B e d e u -

t u n g . In e i n e m z w e i t e n , an Pa lam as s e l b s t g e r i c h t e t e n B r i e f nahm B a r l a a m

s p ä t e r — e r w a r i n z w i s c h e n in K o n s t a n t i n o p e l g e w e s e n — z u r A r g u m e n t a t i o n

von xoc$* å XXīļ v i x fj ç ё7 гоф{а<; S t e l l u n g . D ie se s S c h r e i b e n s c h e i n t P a l a m a s '

n ä c h s t e s , b e r e i t s im z w e i t e n B r i e f an A k l n d y n o s a n g e k ü n d i g t e s 1 8 P a m p h l e t

n i c h t zu k e n n e n ; w a h r s c h e i n l i c h hat d e r A t h o n i t , u n z u f r i e d e n mi t s e i n e m e r -

s t e n , u n t e r g r o ß e m Z e i t d r u c k e n t s t a n d e n e n B r i e f an B a r l a a m . die A n t w o r t

s e i n e s G e g n e r s , die d ie s m a l n i c h t so sc h n e l l e r f o l g t se in d ü r f t e , g a r n i c h t

a b g e w a r t e t und s i ch g l e i ch an die A b f a s s u n g s e i n e s n ä c h s t e n T r a k t a t e s

g e m a c h t . V i e l l e i c h t hat e r auch B a r l a a m , d e s s e n n ü c h t e r n e r , a l le V e r d r e -

h u ng en s e i n e s G e g n e rs e n t b l ö ß e n d e r A r g u m e n t a t i o n e r k a u m e t w a s e n t g e -

g e n z u s e t z e n h ä t t e , b ew ußt i g n o r i e r t — s c h l i e ß l i c h l äß t P a la m a s in d i e s e m

S c h r e i b e n auch den l e t z t e n A n s c h e i n d e r d u r c h d ie B r i e f f o r m g e b o t e n e n

H ö f l i c h k e i t f a l l e n , wenn e r von dem A d r e s s a t e n ( t e i l w e i s e ) in d e r d r i t t e n

P e r s o n s p r i c h t .

B a r l a a m s d r i t t e r und P a l a m a s ' z w e i t e r B r i e f e n t h a l t e n d i e e r s t e n 1 9

A n s p i e l u n g e n a u f die A u s e i n a n d e r s e t z u n g um d ie h e s y c h a s t i s c h e G e b e t s p r a -

x i s ; d i e s e ha t auch in B a r la a m s k ü r z e r e n , an v e r s c h i e d e n e P e r s ö n l i c h k e i t e n

d e r h e s y c h a s t i s c h e n K r e i s e g e r i c h t e t e n B r i e f e n (e p . 4 - 8 ; B a r l a a m , E p i s t o l e ,

pp. 3 1 5 - 3 3 0 ) i h r e n N i e d e r s c h l a g g e f u n d e n . Die K o r r e s p o n d e n z de s K a l a b r e -

sen l ä ß t , z u s a m m e n m i t den ü b r i g e n , m e i s t s e h r p a r t e i i s c h e n D a r s t e l l u n g e n

in den Q u e l l e n f o l g e n d e s Bi ld de r E r e i g n i s s e r e k o n s t r u i e r e n : B a r l a a m h a t t e ,

se i es au s N e u g i e r , sei es . wie die Z e i t g e n o s s e n e i n s t i m m i g u r t e i l e n , a u f

E i n f l ü s t e r u n g des T e u f e l s 2 0 , o d e r , w ie M e y e n d o r f f v e r m u t e t , a u s w a h r e r

Ne ig u n g zum (Jíoç ^ £ 0 ) р п т 1 х 6 <; 2 1 . K o n t a k t zu m o n a s t i s c h e n K r e i s e n a u f g e ־

n o m m e n . A l s O r t d i e s e r Z u s a m m e n k ü n f t e w i r d in f a s t a l l e n z e i t g e n ö s s i s c h e n

D o k u m e n t e n T h e s s a l o n i k e g e n a n n t : P h i l o t h e o s faß t in s e i n e m E n k o m i o n

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 47: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

B a r l a a m s L e h r e bei den H e s y c h a s t e n m i t s e i n e r Reise nach K o n s t a n t i n o p e l

z u s a m m e n 2 2 , s t i m m t a b e r s e l b s t in d e r V i t a des P a t r i a r c h e n I s i d o r o s m i t

den An g a b e n d e r Üb r igen Que l l en ü b e r e i n 2 3 . Nach K o n s t a n t i n o p e l s c h e i n t

auch K a l o t h e t o s { K a i o t h e t o s , 6 . X ó y o ç , p. 2 3 6 s q . ) Ba r l a a m s " L e h r z e i t " zu

v e r l e g e n ; nach s e in e m M i ß e r f o l g in d e r H a u p t s t a d t z ieh t Ba r laa m n ac h T h e s -

s a l o n i ke , wo e r s i c h ( e r s t j e t z t ! ) m i t P a l am as ü b e r w i r f t . K a lo t h e t o s * D a r -

S t e l l un g v e r d i e n t an d i e s e r S t e l l e ke in V e r t r a u e n , da e r die E r e i g n i s s e s t a r k

v e r k ü r z t w i e d e r g i b t — so s c h l i e ß t e r e t w a d iesen B e r i c h t d i r e k t an d ie N a c h -

r i e h t von d e r A n k u n f t und den e r s t e n E r f o l g e n B a r la a m s in Byzanz an , ohne

die v o r a u s g e g a n g e n e n E r e i g n i s s e ( U n i o n s g e s p r ä c h e , Ba r la a m s A u f e n t h a l t in

T h e s s a l o n i k e , B r i e f w e c h s e l m i t Pa la m a s) zu e r w ä h n e n .

Die e r s t e n E r f a h r u n g e n B a r l a a m s bei den H e s y c h a s t e n s c h e i n e n

n i c h t n e g a t i v g e w e s e n zu s e in ; a ls j e d o c h se ine U n t e r w e i s e r au f d e n e i g e n t -

l i ehen Ke r n d e r p s y c h o s o m a t i s c h e n G e b e t s p r a x i s kamen und von e i n e r " V e r -

e in ig u n g u n s e r e s H e r r n m i t d e r S e e l e ” s p r a c h e n , "d ie im Nabel d u r c h W a h r -

nehmung und e r f ü l l t e Z u v e r s i c h t des H e r z e n s s t a t t f i n d e " 2 4 , k o n n t e ihnen

d e r K a l a b r e s e n i c h t m e h r f o l g e n . Die p a l a m i t i s c h e n Quel len e r k l ä r e n das M i ß -

V e r s t ä n d n i s m e i s t d a d u r c h , daß B a r l a a m s L e h r m e i s t e r e i n f ä l t i g e , u n e r f a h -

r e n e , in den M ö n c h s s t a n d e r s t vor k u r z e m e i n g e t r e t e n e H e s y c h a s t e n g e w e -

sen s e i e n , do ch l i e g t d e r G ru n d des Z e r w ü r f n i s s e s gewiß t i e f e r 2 5 . Auch

V e r ä r g e r u n g ü b e r die b ö s w i l l i g e n A n g r i f f e des h e s y c h a s t l s c h e n M ö n c h e s

Pa lamas mag dazu b e i g e t r a g e n haben, daß s i ch de r Ka la b re s e s c h l i e ß l i c h

e n t s c h l o ß , die A n g e l e g e n h e i t vor die Synode in K o n s t a n t i n o p e l zu b r i n g e n ;

doch f a n d e n s e i ne A n k l a g e n n i c h t den W i d e r h a l l , den e r s ich g e w ü n s c h t h a t -

te 2 6 . So b e s c h r ä n k t e e r s i c h in s e in e m z w e i t e n , nach s e in e r R ü c k k e h r nach

T h e s s a l o n i k e 2 7 g e s c h r i e b e n e n B r i e f an Pa lamas d a r a u f , se inem M i ß t r a u e n

g e g e n ü b e r den h e s y c h a s t l s c h e n L i c h t v i s i o n e n A u s d r u c k zu v e r l e i h e n 2 8 .

Pa lamas lä ß t es s i c h n a t ü r l i c h n i c h t e n t g e h e n , B a r l a a m s A n g r i f f e a u f die

H e s y c h a s t e n a n z u p r a n g e r n , s c h w e i g t abe r a u f f ä l l i g e r w e i s e ü b e r i h r e n M i ß e r -

f o lg — w a s , f a l l s i hm e in s o l c h e r b e k a n n t w a r , e inen f ü r ihn r e c h t u n t y p i -

sehen Fal l von Z u r ü c k h a l t u n g in de r p e r s ö n l i c h e n Po lemik a u s m a c h e n w ü r -

de 2 9 . V i e l l e i c h t w a r die Synode dem K a la b r e s e n doch n i c h t so Übel g e s i n n t ,

w ie uns se in e G e g n e r g l a u b h a f t ma che n wo l l en 3 0 ; d ies w ü r d e auch v e r s t e -

hen h e l f e n , w a r u m s i c h B a r l a a m nach s e i n e r R ü c k k e h r aus K o n s t a n t i n o p e l

37

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 48: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060634

38

n i c h t g e s c h l a g e n g a b , s o n d e r n se in e A n g r i f f e a u f die H e s y c h a s t e n f o r t s e t z ־

t e . D a r a u f w ä h l t e d ie M ö n c h s p a r t e i , a n g e f ü h r t vom s p ä t e r e n P a t r i a r c h e n

I s i d o r o s . P a l a m a s , d e r j a b e r e i t s ( w e n n auch in a n d e r e r S a c h e ) in e i n e A u s -

e i n a n d e r s e t z u n g m i t dem K a l a b r e s e n v e r w i c k e l t w a r , zu i h r e m W o r t f ü h r e r

und b e w o g ihn d a z u , s e i n e n W o h n s i t z nach T h e s s a l o n i k e zu v e r l e g e n 3 1 .

Fü r die a b s o l u t e D a t i e r u n g d e r h i e r n u r in i h r e r z e i t l i c h e n R e i h e n -

f o l g e g e s c h i l d e r t e n E r e i g n i s s e ( B e g i n n des B r i e f w e c h s e l s z w i s c h e n B a r -

l a am und P a l a m a s , B a r l a a m s B r u c h m i t den H e s y c h a s t e n und Re ise nach

K o n s t a n t i n o p e l , l e t z t e B r i e f e d e r b e id e n G e g n e r , Pa lamas* Ü b e r s i e d l u n g

n ac h T h e s s a l o n i k e ) b i e t e n d ie Q u e l l e n n u r s p ä r l i c h e s , o f t m e h r d e u t i g e s , ja

s o g a r w i d e r s p r ü c h l i c h e s M a t e r i a l :

Im E i ng a n g des e r s t e n B r i e f e s an A k i n d y n o s e n t s c h u l d i g t s i c h P a -

l a m a s f ü r se in l a n g e s S c h w e i g e n ; e r habe auch j e t z t n u r z u r F e d e r g e g r i f -

f e n , um das " z u P f i n g s t e n d i e s e s J a h r e s " e r h a l t e n e a n t i l a t e i n i s c h e W e r k

B a r l a a m s zu k o m m e n t i e r e n 3 2 . Da P a l a m a s noch u n t e r dem u n m i t t e l b a r e n

E i n d r u c k von B a r l a a m s T r a k t a t zu s t e h e n s c h e i n t , w i r d man f ü r den B r i e f ein

E n t s t e h u n g s d a t u m k u r z nach P f i n g s t e n 1335 (das e r s t e P f i n g s t f e s t nach

den U n i o n s v e r h a n d l u n g e n , die z u r E n t s t e h u n g von B a r l a a m s o p u s c u l a den

An laß g e g e b e n ha b e n ) o d e r e in e s d e r f o l g e n d e n J a h r e 3 3 a n n e h m e n m ü s s e n .

Fü r e ine g e n a u e r e E n t s c h e i d u n g ka nn man P a l a m a s ‘ H in w e is h e r a n z i e h e n , e r

habe B a r l a a m s W e r k х а т і X a x i v w v ( w o h l s e i t l ä n g e r e r Z e i t ) g e s u c h t und

( e r s t ) in d i e s e m J a h r zu P f i n g s t e n e r h a l t e n . Da f ü r E n t s t e h u n g und V e r b r e i -

t u n g d e r a n t i l a t e i n i s c h e n o p u s c u l a z w i s c h e n den G e s p r ä c h e n des J a h r e s

1 3 3 4 / 3 5 und P f i n g s t e n 1335 n i c h t g en ug Z e i t b le ib t 3 4 , i s t l e t z t e r e s , in der

ä l t e r e n F o r s c h u n g m e i s t im A n s c h l u ß an e ine f a l s c h e D a t i e r u n g d e r U n i o n s -

g e s p r ä c h e s e l b s t ( 1 3 3 3 - 3 4 , s . o . A. 6 ) v o r g e s c h l a g e n e s 3 5 E n t s t e h u n g s d a -

t u m f ü r Pa la ma s* e r s t e n B r i e f an A k i n d y n o s m i t g r o ß e r S i c h e r h e i t a u s z u -

s c h l i e ß e n . Fü r e ine E n t s c h e i d u n g z w i s c h e n 1336 und 1337 s t e h e n fo lg e n d e

Q u e l l e n z e u g n i s s e z u r V e r f ü g u n g :

E inen e r s t e n H i n w e i s l i e f e r t P h i l o t h e o s in se ine m E n k o m i o n des G r e -

g o r i o s P a l a m a s , das t r o t z a l l e r R h e t o r i k und P a r t e i l i c h k e i t e ine d e r w e r t -

v o l l s t e n Q u e l l e n f ü r d ie E n t s t e h u n g de s P a l a m i s m u s d a r s t e l l t . N a c h d e m der

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 49: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

V e r f a s s e r h ie r die E r e i g n i s s e d e r J a h r e 1 3 3 8 - 1 3 4 0 (b i s zu B a r l a a m s z w e i -

t e m A u f t r e t e n vor d e r Synode in K o n s t a n t i n o p e l ) g e s c h i l d e r t h a t , f ä h r t e r

f o r t 3 6 :

Doch h ä t t e ich beinahe ein in d e r Z w i s c h e n z e i t e i n g e t r e t e n e s E r e i g n i s

( l i E T a Ç ò t g >v £ ^ # é v x u v x e ( ļ i e v o v ) v e r g e s s e n . D r e i ganze J a h r e l e b t e

sch on d e r W e is e in T h e s s a l o n i k e , in denen e r , w ie b e r e i t s e r z ä h l t , die

G l a u b e n s w a h r h e i t in W o r t und S c h r i f t e i f r i g v e r t e i d i g t e ; auch h i e r b e i

w i d m e t e e r s ich j e do ch die m e i s t e Z e l t Uber dem P e n t h o s , das ihn s t e t s

b e g l e i t e t e , de r A b g e s c h i e d e n h e i t und d e r H e s y c h i a , und w a n d t e s i c h In

de r E i n s a m k e i t , w ie e r es g e w o h n t w a r , G o t t zu . Und da Ihm die e r s e h n t e

S t i l l e f e h l t e , und die a l l e r e i t l e n G e s c h ä f t i g k e i t f r e i e A b s o n d e r u n g von

den M e n s c h e n , h a t t e e r s i ch e ine Z e l l e e i n g e r i c h t e t , ganz innen ( a b g e -

s c h i e d e n ) , so daB s ie w e d e r K l o p f e n noch L ä r m no ch i r g e n d e i n G e s p r ä c h

e r r e i c h e n k o n n t e , und h ie l t s i c h d o r t in E n t s a g u n g a l l e r D inge a u f , de r

E i n s a m k e i t , so w e i t es in se in en K r ä f t e n s t a n d . Tag und N a c h t h l n g e g e -

b e n .

Es f o l g t de r B e r i c h t Uber ein W u n d e r , das s i c h am V o r a b e n d des Fe -

s t e s des H l . A n t o n io s (17.1.) e r e i g n e t e , und Uber Pa la ma s* Reise zum A t h o s ,

die die A b f a s s u n g des xói ioç Ã Y i o p e t T i x ò ç z u r Fo lge h a t t e . W en n d e r TÓtioç

( s . u . ) im A u g u s t 1340 e n t s t a n d e n i s t und d e r R e i h e n f o l g e d e r E r e i g n i s s e bei

P h i l o t h e o s i h r e r e a l e z e i t l i c h e A b f o l g e z u g r u n d e l i e g t , w ä r e das W u n d e r des

Hl . A n t o n i o s a u f den 16.1.1340 ( k a u m 1 3 3 9 ) zu d a t i e r e n . Der H e i l i g e e r t e i l t

d a r i n P a la m a s den Rat , die r e in e A s k e s e z u g u n s t e n d e r g e m e i n s a m e n G e b e -

t e s und d e r S o r g e fUr die B r ü d e r ( I 7 r 1 о т а о Í a) a u f z u g e b e n . Eine s o l c h e A u f -

f o r d e r u n g , noch dazu A n t o n io s — dem A n a c h o r e t e n p a r e x c e l l e n c e ! — in den

Mund g e l e g t , kann an d i es em P u n k t d e r E r z ä h l u n g n u r a ls i n d i r e k t e L e g i t i m a -

t i o n fUr Pa lamas* k e i n e s w e g s w e i t a b g e w a n d t e A k t i v i t ä t v e r s t a n d e n w e r d e n ,

die m i t dem M ö n c h s t r e f f e n von 1340 e i n s e t z t 3 7 ; s ie g e h t d i e s e m l o g i s c h und

z e i t l i c h v o r a u s , und s t e l l t d e s h a lb den n a h e l i e g e n d e n B e z u g s p u n k t f ü r die

c h r o n o l o g i s c h e Angabe ( ' *dre i ga nz e J a h r e " ) d a r 3 6 . P a la m a s w ä r e d e m n a c h

b e r e i t s A n f a n g 1337 nach T h e s s a l o n i k e g e zo g e n — e ine A n n a h m e , d ie den

g e s a m t e n B r i e f w e c h s e l z w i s c h e n B a r l a a m und P a l a m a s und B a r l a a m s V o r g e -

hen bei d e r Synode in K o n s t a n t i n o p e l a u f e inen Z e i t r a u m von k n a p p e n a c h t

M o n a te n ( M a i 1 3 3 6 - J a n u a r 1337) z w ä n g e n w ü r d e .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 50: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Die s e s P r o b le m w i r d d u rc h die I n t e r p r e t a t i o n d e r f r a g l i c h e n P h i l o -

t h e o s s t e l l e , die C h r e s t u in se in em K o m m e n t a r z u r P a l a m a s a u s g a b e l i e f e r t ,

v e r m ie d e n 3 9 : danach b e z ie h t s i ch die Angabe " g a n z e d r e i J a h r e au ״ f P a l a ־

m a s ‘ A t h o s r e i s e , f ü r die C h r e s t u die u n z u r e i c h e n d e D a t i e r u n g " s p ä t e s t e n s

An fa ng 1341" a n s e t z t . D iese E r k l ä r u n g l i e f e r t in V e r b i n d u n g m i t dem t a t -

s ä c h l i c h e n E n t s t e h u n g s d a t u m des tÓi ioç ( A u g u s t 13 40) e inen b e s s e r e n T e r -

min f ü r Pa lamas* Ü b e r s i e d l u n g ( M i t t e 1337) ; es i s t j e d o c h s e h r f r a g w ü r d i g ,

ob e ine n e u n t ä g ig e Reise ( P h i f o t h e o s , Vi ten , p. 4 8 7 , § 5 5 , 2 8 = PG 1 5 1 , 594 В )

w i r k l i c h als U n t e r b r e c h u n g , a l s A b s c h lu ß von Pa la ma s* ( e r s t e m ) A u f e n t h a l t

in T h e s s a l o n i k e a n g es ehe n w e r d e n d a r f — w o m i t d e r e in z i g e G r u n d e n t f ä l l t ,

die E r z ä h l u n g ü b e r das A n t o n i o s w u n d e r als B e z u g s p u n k t de r W e n d u n g i p c t ę

èv і а и т о і к ; ô'Xouç év Ö e o o a X o v í x q $ 1 0 е т е т р 1 <рі)<; a u s z u s c h l i e ß e n .

Eine d r i t t e E r k l ä r u n g l i eg t M e y e n d o r f f s D a t i e r u n g von Pa lamas*

Ü b e r s i e d l u n g ( A n f a n g 1338) z u g r u n d e 4 0 : die A n g a b e " d r e i g a n z e J a h r e "

bez iehe s ich au f P a l a m a s ‘ g e s a m t e Z e i t in T h e s s a l o n i k e — b is z u m F r ü h l i n g

1341, wo er nach K o n s t a n t i n o p e l vo r die Synode g e la de n w u r d e . D e r S inn des

P a r t i z i p s StocTETpKp&ç w ä r e de m n a c h n i c h t t e m p o r a l ( " n a c h d e m e r d r e i Jah -

re v e r b r a c h t h a t t e . . . " ) , s o n d e r n k a u sa l ( "d a e r [ i n s g e s a m t ] d r e i g a n z e J a h -

re in T h e s s a l o n i k e v e r b r i n g e n m u ß t e . . . " ) . D iese Ü b e r s e t z u n g i s t s e h r v e r -

l o c k e n d , s ieh t Jedoch von der B e s t i m m u n g des P a r t i z i p s d u r c h das A d ve rb

" b e r e i t s " ( ף5ןז ) ab, die z ie m l i c h e i n d e u t i g die t e m p o r a l e Nu a n ce f e s t l e g t .

Oie v o r g e s c h l a g e n e n L ö su ng en ze ig e n , w ie s c h w i e r i g es i s t , aus dem

r h e t o r i s c h a u f g e b a u s c h t e n T e x t des P h i f o th e o s k o n k r e t e D a te n zu g e w i n -

nen. Die v o r h a n d e n e n I n t e r p r e t a t i o n s m ö g l i c h k e i t e n s ind m i t i h n e n k e i n e s -

wegs e r s c h ö p f t : v i e l l e i c h t s c h w e b t e dem H a g i o g r a p h e n , a l s e r d a s $ן ף1 n ie -

d e r s c h r i e b . noch das u n m i t t e l b a r z u v o r b e r i c h t e t e E r e i g n i s v o r ( B a r l a a m s

A b r e i s e nach K o n s t a n t i n o p e l , die man [ s . u . ] a u f den O k t o b e r 1 3 4 0 d a t i e r t ) ,

was zu e in e r D a t i e r u n g de r Ü b e r s i e d l u n g Pa lamas* nach T h e s s a l o n i k e im

H e r b s t 1337 f ü h r e n m ü ßt e . S c h l i e ß l i c h s o l l t e man n i c h t v e r g e s s e n , daß die

Z e i t a n g a b e " d r e i J a h r e " in e inem V i t e n t e x t a l s s o l c h e v e r d ä c h t i g i s t ; t a t -

s ä c h l i c h ze ig t auch de r in c h r o n o l o g i s c h e n F r a g e n a n g e b l i c h so z u v e r l ä s -

s ige P h i l o t h e o s eine V o r l i e b e f ü r Z a h le n wie z w e i , d r e i , s i e b e n o d e r zehn

( J a h r e ) , die e r e t w a im Bios des Hl . Sabas ( P h i f o t h e o s , V i t e n , pp. 1 5 9 3 2 6 (־

f a s t a u s s c h l i e ß l i c h g e b r a u c h t ( p. 182, § 13,1: e t o ç . . . ?ßS0 ( i 0 v ; p . 231,

00060834

40

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 51: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

§ 37 ,1 : x p í t o v . . . ?T0 Ç; p. 2 3 4 , § 39 ,1 : І ѵ 1.аитсі )ѵ. . .тр 1 йѵ; e t c . ) . Man w i r d

d e s h a lb g u t d a r a n t u n , a u f das Z e u g n is u n s e r e r S t e l l e n i c h t a l l zu g roß en

W e r t zu legen und f ü r Pa lamas* Ü b e r s l e d l u n g nach T h e s s a lo n i k e z u n ä c h s t

e i n m a l d ie v o r s i c h t i g e D a t i e r u n g " n i c h t s p ä t e r als F rü h l i ng 1338" a n z u s e t -

z e n .

W i r k o m m e n nun zu e inem w e i t e r e n T e x t , d e r mög l i che H in w e is e au f

den g e n a u en U r s p r u n g d e r K o n t r o v e r s e z w i s c h e n Ba r l a a m und Pa lamas e n t -

h ä l t . Es h a n d e l t s i c h um P a l a m a s ’ 1342 o d e r 1343 e n t s t a n d e n e n Dia log The o-

p h a n e s 4 1 . P a l am as b e r i c h t e t h i e r ü b e r B a r l a a m s V e r s u c h e , ihn s e l b s t als

den U r h e b e r d e r K o n t r o v e r s e h i n z u s t e l l e n und s c h l i e ß t da ran fo lge nd e S ä tz e

an :

'AXXât yácp « v a 7ce<pr)vôxoç о ut 0 ) pãoxa SoXíou хат à тоОто х а I феи-

Soõç . ётгеі xotl Ѳеоо аХо ѵt x e î ç âvSpeç Tcaprjoav о ! 0 иѵе 1 £бте<; i Ç e т а -

Ç0 (iévr)<; I t i Trjç &РХЛС■ Sb t v àve^ávrç זד pò І ѵ іа и т й ѵ t e t i á p u v , Ste iiiļSfe

ņSet 7c 0 ) ox e Sá v , * o u fa Etę åøi iév, S tàc т р а щ к і т и ѵ І т и ^ х а ѵ е ѵ

<Ь1иХт!ха><; f a í v , t 6 t e я pò тооо ит ои хр^ѵо и тгр <Sç т 1 va то v å v á7 r Xótt)T i

цоѵа Çóvrcav ü 7t a x o f | v aÙTÒv Û7 c о х р 1 váçie v ov , i x то^тои т i tç Xapi tç eúpé-

ab a t т й ѵ х а т л у о р т ц к і т с о ѵ . & с х а к. ò Z v v o S t x ò ç rô po ç x a ta <p a và ç r í -

& е т а 1 T0 t<; ß o u X o i i é v o t ç .

Ü b e r s e t z u n g :

A u c h l ieß e r C = B a r l a a m ] s i ch in d ie s e r A n g e l e g e n h e i t s e h r l e i c h t als

t ü c k i s c h und l ü g n e r i s c h e r w e i s e n , da Zeugen aus T h e s s a l o n i k e a u f t r a -

t e n , a l s [ d i e F r a g e ] des A n l a s s e s [ d e r A u s e i n a n d e r s e t z u n g ] u n t e r s u c h t

w u r d e , w ie e r s i ch vo r v ie r J a h r e n e r g a b , als e r C = B a r l a a m ] im Grunde

noch g a r n i c h t w u ß t e , wo w i r uns in a l l e r W e l t a u f h i e l t e n , und noch k e i -

ne B r i e f e С у р ^ ц а т а ] m !t u n s a u s g e t a u s c h t h a t t e ; da ma ls , vo r so viel

Z e i t , habe e r e i n e m s c h l i c h t e n Mönc h ge g e n üb e r G e h o rs a m g e h e u c h e l t

und von ihm die A n l ä s s e zu se inen Ank lag en e r h a l t e n , wie de r S y n o d ik o s

T o m o s j e d e m I n t e r e s s i e r t e n z e i g t 4 2 .

N im mt man Pa lam as h ie r ge nau , dann h ä t t e Ba r l a a m v ie r J a h re vo r den S y n o -

den von 1341 — a lso in d e r e r s t e n H ä l f t e 1 3 3 7 — noch ke inen B r i e f P a la m a s '

e r h a l t e n (d ie f o r m e l h a f t e Ü b e r t r e i b u n g (1 1 S å gSei ך &со охе זד 0 ѵ . 7го 0 f a c î ç

l o j i i v f ä l l t w e n i g e r ins G e w i c h t ) ; da s i c h Pa lamas s p ä t e s t e n s 1338 b e r e i t s

in T h e s s a l o n i k e a u f h i e l t , käme die Z e i t nach P f i n g s t e n 1337 als e i n z ig e s

41

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 52: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

E n t s t e h u n g s d a t u m v o n Pa l a m a s ' e r s t e m B r i e f an A k i n d y n o s in F r a g e . M e y -

e n d o r f f , d e r d iese D a t i e r u n g v o r g e s c h l a g e n h a t . i s t auch a u f e inen e r s t e n

E i nw and , den man gegen sie V o r b r i n g e n k ö n n t e , e i n g e g a n g e n 4 3 : d e r g r o ß e

z e i t l i c h e A b s t a n d z w i s c h e n den V e r h a n d l u n g e n von 1 3 3 4 - 3 5 u n d de m Jahr

1337 4 4 se i n i c h t w e i t e r a u f f ä l l i g , da B a r l a a m s я р а у і і а т е Í a , die den Anlaß zu

Pa lam as ' K r i t i k b i l d e t e , gewiß e in ige Z e i t f ü r i h r e A u s a r b e i t u n g in A n s p r u c h

gen omm en habe. Nun i s t am s l a v i s c h e n T e x t von D e č a n i 8 8 zu z e i g e n , daß

Pa lamas eben n i c h t die лр а у ц о t t e i a , s o n d e r n e in e n f r ü h e n , noch n i c h t in

e i nze lne o p u s c u la u n t e r t e i l t e n a n t i i a t e i n i s c h e n T r a k t a t des K a l a b r e s e n

e r h a l t e n h a t ; doch b le ib t d i e s e r W i d e r s p r u c h u n a b h ä n g i g von d e r D a t i e r u n g

des e r s t e n P a l a m a s b r i e f e s b e s t e h e n : de r T r a k t a t w a r zum Z e i t p u n k t , an

dem e r den A t h o s e r r e i c h t e , s i c h e r n i c h t m e h r a k t u e l l , da B a r l a a m b e r e i t s in

se ine m e r s t e n A n t w o r t s c h r e i b e n den G e g n e r a u f d ie i n z w i s c h e n e n t s t a n -

dene N e u f a s s u n g h in w e is e n k o n n t e 4 5 .

E inen g e w i c h t i g e n E inwand gegen M e y e n d o r f f s D a t i e r u n g ha t R.

S i n k e w i c z v o r g e b r a c h t : "The b a s i c o b j e c t i o n to t h i s d a t i n g is t h a t t he d o c u -

m en t s o f t h a t y e a r , both f r o m the pen o f P a l a m a s . . . and o f B a r l a a m . . . , make

no r e f e r e n c e w h a t s o e v e r to B a r l a a m ’s c r i t i c i s m o f t he h e s y c h a s t m o n k s .

C e r t a i n l y the c o n t a c t s b e t w e e n Pa lam as on A t h o s and h i s f r i e n d s in T h e s s a -

Ion ica w e r e s u f f i c i e n t l y c lose th a t any move a g a i n s t t he m o n k s on B a r l a a m s

p a r t wo u ld habe r e c e i v e d im m e d i a t e a t t e n t i o n f r o m P a l a m a s " 4 6 . D ie se

Ü b e r le g u n g s e t z t v o r a u s , daß der S a t z 7rpáç t i v a t w v I v а л Х б т ц т і novotÇóv-

r u v a זדט x of) v otutòv u7 t ох р 1 v á ^ e vov , åx t o u t o u àç ז Xaßât<; e û p é o d a t тйѵ

xotT7)Y 0 pTlná Twv im Theophanes 4 7 b e r e i t s e inen " Z u g gegen die M ö n c h e " von

s e i t e n B a r la a m s i m p l i z i e r t — a l so den o f f e n e n B r u c h m i t den H e s y c h a s t e n

und die Reise nach K o n s t a n t i n o p e l . D iese E r e i g n i s s e z og en die A u f m e r k s a m -

k e i t e in e r b r e i t e n Ö f f e n t l i c h k e i t au f s i c h ; es w ä r e n k e i n e r l e i Z e u g e n aus

T h e s s a l o n i k e n ö t i g , um e t w a das genaue D a t u m von B a r l a a m s V o r g e h e n bei

der Synode f e s t z u s t e l l e n ! Es i s t d e s h a lb w a h r s c h e i n l i c h e r , die z i t i e r t e n

A u s d r ü c k e ( 6 7 1 ахот 1 ѵ и я о х р 1 ѵ а ц £ ѵ 0 ѵ. ז Xa (Sátç c ü p é o $ a t ) a u f d ie e r s t e n

K o n t a k t e Ba r la a m s m i t den H e s y c h a s t e n zu b e z i e h e n , die s i c h e r n i e m a n d e m .

Pa lamas n ich t a u s g e n o m m e n , w e i t e r a u f g e f a l l e n w a r e n und s p ä t e r nu r d u r c h

genaue Z e u g e n a u s s a g e n e r m i t t e l t w e r d e n k o n n t e n 4 8 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 53: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

Die B e s c h u l d i g u n g , e r sei es j a g e w e s e n , de r den S t r e i t mi t se inem

B r i e f an A k i n d y n o s e n t f a c h t habe, w ü r d e demnach Pa lamas d u r c h d ie Be -

h a u p t u n g zu e n t k r ä f t e n s u c h e n , B a r l a a m habe s i ch ja b e r e i t s v o r h e r , im

F r ü h l i n g 1337, den M ö n c h e n a n g e s c h l o s s e n g e h a b t . D ieses A r g u m e n t g e w i n n t

f r e i l i c h se ine g a n ze K r a f t d u r c h die ( n i c h t b e g r ü n d e t e , abe r von den p a l a m i t i -

sehen Que l l en i m m e r w i e d e r v o r g e b r a c h t e 4 9 ) U n t e r s t e l l u n g , daß d e r Ka l a -

b r e s e sc ho n bei d ie se n e r s t e n K o n t a k t e n h e u c h e l t e , daß e r s ich n i c h t de r

Íouxíot w i d m e n , s o n d e r n n u r M a t e r i a l f ü r se ine Ank la g e n gegen die Mönche

s a m m e ln w o l l t e . P a la m a s s u g g e r i e r t d ies n i c h t nur d u r c h die W o r t w a h l (u 7 t o -

x p i vâixE v o v ) , s o n d e r n auch d u rc h die s y n t a k t i s c h e G e w ic h t u n g der beiden

P r ä d i k a t e : e r r ü c k t das b e z e u g te F a k t u m , B a r la a m s K o n t a k t e m i t den M ö n -

chen , in die P e r i p h e r i e d e r S a t z a u s s a g e ( P a r t i z i p , U n t e r o r d n u n g ! ) und läßt

se ine V e r m u t u n g ( " A n l ä s s e zu A n k l a g e n f i n d e n " — n ic h t o f f e n a n k la g e n ! ) die

z e n t r a l e S t e l l u n g e i n n e h m e n ( I n f i n i t i v , dem P a r t i z i p h ie r ü b e r g e o r d n e t ) .

D iese I n t e r p r e t a t i o n u n t e r s t e l l t Pa lamas nu r eine i n d i r e k t e , r a f f i -

n l e r t e M a n i p u l a t i o n d e r F a k te n und ke ine o f f e n e U n g e n a u i g k e i t . w i e s ie S i n -

k e w i c z an nehmen muß (d ie Ü b e r t r e i b u n g im N e b e n s a t z 64 e . . . 1xrj$è 5 1 ât у р а ц -

liáx( 1)v áTÚYx<xvEVü>1 1 1 Xr)xc><; r jçi tv) 5 0 . T r o t z d e m b i l d e t sie nur die n o t w e n d i -

ge V o r a u s s e t z u n g , a b e r n i c h t den B e w e is f ü r die V e r b i n d u n g des A u s d r u k -

kes у р А ц ц а т а (= B r i e f e , a b e r auch a l l g e m e i n S c h r i f t e n , W e r k e e in es A u t o r s )

m i t dem Beginn des B r i e f w e c h s e l s z w i s c h e n B a r la a m und Pa lamas , w ie sie

M e y e n d o r f f v o r s c h l ä g t . G e ra d e an d i e s e r G l e i c h s e t z u n g läßt j e do ch eine

g r ü n d l i c h e r e L e k t ü r e des g e s a m t e n K o n t e x t e s der f r a g l i c h e n T h e o p h a n e s -

p a s s a g e s t a r k e Z w e i f e l a u f k o m m e n — w o b e i man g a r n ich t e r s t zu d e r wenig

g e s i c h e r t e n L e s a r t a u f Траци^тс! )v s t a t t v se ine Z u f l u c h t

zu nehmen b r a u c h t 5 1 :

Pa lamas b e z e i c h n e t p. 221,7 m i t dem W o r t у р А щ і а т а den T e x t , der

B a r la a m zu se in e n W i d e r r e d e n (öcvxi §{> t)t i x o O und zu r Ank lage vor der S y -

node v e r a n l a ß t h a t . D a m i t können s c h w e r l i c h Pa lam as ' В r i e f e g e m e i n t

se in , die 1341 g a r n i c h t z u r D e b a t t e s t a n d e n ; de r K a l a b r e s e h ä t t e auch

s c h l e c h t b e h a u p te n k ö n n e n , e r habe d u r c h sie Schade n an s e i n e r See le

gen omm en (p . 2 2 1 , 9 und 21) . S c h l i e ß l i c h w a r B a r la a m a u f die B r i e f e des

A t h o n i t e n n i c h t z u f ä l l i g " g e s t o ß e n " (p . 221 ,7 : I v t u x e t v ) , sie w a r e n von An-

fang an f ü r ihn b e s t i m m t g e w e s e n . ГрАщхата b e z i e h t s i ch a l so p. 221 ,7 e in -

43

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 54: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

d e u t i g a u f die T r i a d e n , die als A n t w o r t au f B a r l a a m s f r ü h e s t e , s p ä t e r ( s .

P a l a m a s , Bd. 1 : 4 6 7 , 2 4 s q . und h ie r 2 2 1 , 2 7 - 2 2 2 , 1 ) u n t e r d r ü c k t e b z w . т о -

d i f l z i e r t e T r a k t a t e gegen die H e s y c h a s t e n e n t s t a n d e n s i n d . P a la m a s b e -

z e i c h n e t t a t s ä c h l i c h d ie s e lb e n W e r k e k u r z d a r a u f s e l b s t a ls o u YYpá( 1 (1 axa(

(p. 2 2 1 , 2 2 , c f . auch Ze i l e 2 4 s q . ) . Wenn je do ch die A u s d r ü c k e Y p â n ^ « * * /

ou y Ypá t i i t a T a im z w e i t e n Ka p i te l von P a l a m a s ‘ Theoph an es s y n o n y m z u r

B e z e i c h n u n g d e r m i t d e r e i g e n t l i c h h e s y c h a s t i s c h e n K o n t r o v e r s e v e r b ü n d e -

nen T e x t e g e b r a u c h t w e r d e n , dann i s t es z u m i n d e s t l e g i t i m , s ie auch p. 2 2 2 ,

7sq. a u f d e n s e lb e n Ge g e n s t a n d — und n i c h t a u f d ie B r i e f e d e r be iden G e g n e r ,

die ja b is dah in ga r n i c h t e r w ä h n t w u r d e n ! — zu b e z ie h e n .

A u c h d iese E r k l ä r u n g kann f r e i l i c h das P r o b l e m n i c h t ganz aus d e r

W e l t s c h a f f e n : s e l b s t wenn YP^tniotToc bei P a la m as h i e r “ T r a k t a t e " m e i nen

s o l l t e , so kann d ies t r o t z d e m , b e s o n d e r s in A n b e t r a c h t des A u s d r u c k e s

Ļ1 7! S è qSe i д о oxe&^v, 7t o 0 y^K Іо ц ^ѵ , s c h l e c h t u n t e r A u s -

S c h l u ß d e r Bed eu tu ng " B r i e f e " g e s c h e h e n ; d e r a u f m e r k s a m e L e s e r w i r d

s t u t z i g und f ü h l t s i ch v e r s u c h t , die U n s t i m m i g k e i t e n des T e x t e s zu g l ä t t e n

( c f . den F e h l e r С ? נ des K o p is te n von P ז !) — U n s t i m m i g k e i t e n , die gew iß zu

e in e m n i c h t u n b e t r ä c h t l i c h e n Tei l von Pa lamas s e l b s t d u r c h ( b e w u ß t e o d e r

u n b e w u ß t e ) F a k t e n m a n i p u l a t i o n v e r s c h u l d e t s ind und d e s h a l b d u r c h ke ine

noch so g e n a u e p h i l o lo g i s c h e An a lyse b e s e i t i g t w e r d e n k ö n n e n .

W i r f a s s e n z u s a m m e n : als M i n d e s t i n f o r m a t i o n l äß t s i c h d e r a n g e f ü h -

r t e n T h e o p h a n e s p a s s a g e nu r ein T e r m i n u s p o s t quem f ü r B a r l a a m s o f f e n e n

B r u c h m î t den H e s y c h a s t e n e n t n e h m e n (F r ü h l i n g 13 37 ) ; w e d e r S l n k e w i c z '

E r k l ä r u n g des A u s d r u c k e s т òtç Xaßie<; £Û p é o $ a 1 xôv ха тт ! YOpritidtTUv noch

M e y e n d o r f f s I n t e r p r e t a t i o n de r Ypánn<*T 0t als " B r i e f e " , die j e w e i l s e ine g e -

naue D a t i e r u n g von Palamas* e r s t e m B r i e f an A k i n d y n o s e r l a u b e n <1336 b z w .

133 7) , k ö n n e n m i t a u s r e i c h e n d e r S i c h e r h e i t b e w ie s e n w e r d e n .

W e i t e r e D a t i e r u n g s h i n w e i s e In den Q u e l l e n s ind m e i s t noch v a g e r

b z w . m e h r d e u t i g . W i r f ü h r e n e in ige B e is p ie le an:

P a la m a s b e s t r e i t e t in se inem e r s t e n B r i e f an B a r l a a m , daß e r d e s s e n

A u s f ü h r u n g e n über den d i a l e k t i s c h e n und a p o d e i k t i s c h e n S y l l o g i s m u s a n g e -

g r i f f e n habe :

00060834

44

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 55: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

. . . a b e r 5 2 die B e w e is e ( d a f ü r ) f i n d e t man in 5 3 v ie len an d e re n S c h r i f t e n

von u n s , und v o r a l l em in ( u n s e r e r A n t w o r t ) an die Leute aus T h e s s a -

l o n i k e , d ie im l e t z t e n J a h r ( 7r â p u 0 1 ) g e ra d e danach g e f r a g t h a b e n ; w i r

haben ihnen in u n s e r e r A n t w o r t m i t g e t e i l t , daß beide ü b e r e i n s t i m m e n 5 4

das Z e i c h e n d e r Ü b e r e i n s t i m m u n g se i , so sa g t e n w i r , daß b e i d e r T r a k -

t a t e o r t h o d o x s ind — im vo l len S inne des W o r t e s o d e r n i c h t , w e n n ( s i e )

e t w a s U m s t r i t t e n e s e n t h a l t e n 5 5 .

Die e r w ä h n t e A n f r a g e aus T h e s s a l o n i k e hat w a h r s c h e i n l i c h k u r z na ch B e -

ginn des B r i e f w e c h s e l s s t a t t g e f u n d e n , als Pa lamas* V o r b e h a l t e gegen das

a n t i l a t e i n i s c h e W e r k des K a la b r e s e n noch n i c h t die G e s t a l t e i n e r s t r i k t e n

A b le h n u n g a n g e n o m m e n h a t t e n ; die An gabe rcépuo i z e ig t n u r . daß z w i s c h e n

d ies em S c h r e i b e n und Pa lamas* e r s t e m B r i e f an B a r la a m eine J a h r e s g r e n z e

l i eg t ( 1 . 9 . 1 3 3 6 o d e r 1337) .

G r e g o r a s g i b t in s e i n e r G e s c h i c h t e eine knappe S c h i l d e r u n g vom B e -

ginn de r K o n t r o v e r s e , an die e r f o l g e n d e n S a t z a n s c h l i e ß t ( G r e g o r a s , H i s t o -

r i a 1 : 5 5 7 , 8 - 1 0 C11.10D):

Т о От o Tipòç S\io ï ïou x a l t pc iç xoòç èv l a u i o u ç І х а т і р и д с ѵ à ѵали p -

o e uó i i e vo v 7 tXeíü) t f j v auÇrçv áel x >(זז a x í a ç iXdeußavcv ( in d e r U b e r s e t -

zung von J . - L . van D i e t e n : " Von be iden S e i t e n übe r zwe i o d e r d r e i J a h r e

a n g e f a c h t g r i f f das Übel im m e r m e h r um s i c h " , G r e g o r a s / D i e t e n 2 , 2 :

3 9 2 ) .

D a r a u f w i r d von B a r l a a m s z w e i t e m Gang nach K o n s t a n t i n o p e l ( O k t o b e r

134-0) b e r i c h t e t . Z i e h t man von d i es em Da tu m z w e i bzw. d re i J a h re ab, so

k o m m t man a u f das J a h r 1337 ( ode r 1338) als Beginn de r A u s e i n a n d e r s e t ־

zung, doch s c h e i n t G r e g o r a s dabei nur an den S t r e i t Ba r l a a m s m i t den M ö n -

chen, n i c h t an den B r i e f w e c h s e l z w i s c h e n Pa lamas und Bar laa m zu d e n k e n .

Seine An gabe I s t zu u n b e s t i m m t , um a ls D a t i e r u n g s s t ü t z e d ienen zu k ö n n e n .

W e n ig h i l f r e i c h i s t auch K a n t a k u z e n o s , de r B a r la a m s A n g r i f f e a u f

die H e s y c h a s t e n in die Z e i t v e r l e g t , a ls A n d r o n i k o s I I I gegen das D e s p o t a t

von E p i r u s ge zo ge n w a r ( K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a , Bd. 1 , 5 4 5 , 3 - 5 C 2 .3 9 3 , c f .

p. 5 5 0 , 1 8 - 2 0 СІbid . נ ). Er w i r d dabei den Fe ldzug des J a h r e s 1340 ( F r ü h l i n g

bis N o v e m b e r ) , d .h . d ie l e t z t e Phase d e r A u s e i n a n d e r s e t z u n g in T h e s s a l o n i -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 56: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

ke im Auge haben ( D a r r o u z è s , R e g e s t e s , p. 15 6 ) . V i e l l e i c h t i s t a b e r auch d e r

Fe ldzug im F r üh l i n g 1338 (s . S c h r e i n e r , K l e i n c h r o n i k e n . Bd. 2 ; 2 4 8 s q . ) g e -

m e i n t . Ein genaues D a t u m f ü r den Beginn des B r i e f w e c h s e l s z w i s c h e n Pa-

l amas und B a r la a m läßt s i ch aus K a n t a k u z e n o s n i c h t a b l e i t e n .

E t w a s k o n k r e t e r w i r d A k i n d y n o s In e i n e m B r i e f an B a r l a a m , de r nach

C o n s t a n t i n i d e s - H e r o im W i n t e r / F r ü h l i n g 134-1 e n t s t a n d e n i s t 5 6 . A k i n d y n o s

s c h r e i b t h ie r :

. . . i c h habe, als i h r vo r d r e i o d e r v i e r J a h r e n m i t d ie s e n K i n d e r s t r e i c h e n

b e g a n n t , n i c h t s Ä h n l i c h e s u n t e r n o m m e n , no ch m ic h h in r e i ß e n l a s s e n . . . 5 7

C o n s t a n t i n i d e s - H e r o k o m m e n t i e r t d ie se P a s s a g e f o l g e n d e r m a ß e n : " A k i n d y -

nos* t e s t i m o n y s u p p o r t s the v iew t h a t Pa lamas and B a r l a a m began t h e i r d i s -

pute o v e r the h e s y c h a s t s in the s p r i n g o f 1337" 5 8 . Das P a r t i z i p v E o t v t a u -

oaixévcDv kann s i ch j e d o ch e b e n s o g u t a u f den Beg inn des B r i e f w e c h s e l s z w i -

sehen Pa lamas und B a r la a m b e z ie he n — oder a u f be ide A f f ä r e n , w ie das

S c h w a n k e n in d e r Z e i t a n g a b e und d e r P lu ra l n a h e l e g e n (d ie A n k l a g e gegen

die H e s y c h a s t e n w a r ja z u n ä c h s t nur B a r l a a m s v e a v Í E U t i a c ) . Als K r i t e r i u m

f ü r e ine E n t s c h e i d u n g z w i s c h e n 1336 und 1337 kann A k i n d y n o s ' B r i e f d e sh a l b

n i c h t d ienen 5 9 .

E ine s o l c he E n t s c h e i d u n g s c h e in e n die b e h a n d e l t e n Z e u g n i s s e U b e r -

haup t n f c h t zu e r m ö g l i c h e n : P h i l o t h e o s ' E n k o m io n a u f P a la m a s i s t , wenn man

v o r s i c h t i g sein w i l l , a l l e n f a l l s zu e n t n e h m e n , d a ß d e r He i l i g e b e r e i t s v o r

M i t t e 1338 nach T h e s s a l o n i k e g e zo g e n i s t , und d ie b e s p r o c h e n e T h e o p h a -

n e s s t e l l e läßt l e d i g l i c h den Sch luß zu , daß B a r l a a m f r ü h e s t e n s im F r ü h -

l ing 1337 — w a h r s c h e i n l i c h a b e r e r s t e in ige M o n a t e s p ä t e r — die Mö nch e

o f f e n a n k l a g t e . Beide Angaben l a s s e n s i ch s o w o h l m i t 1336 a l s auch mi t 1337

als A u s g a n g s j a h r de r K o n t r o v e r s e v e r e i n b a r e n ; k o n k r e t e r e I n f o r m a t i o n e n

s ind den T e x t e n , ohne ihnen G e w a l t a n z u t u n , n i c h t zu e n t l o c k e n . Es i s t d e s -

halb u. E. d u rc h das M a t e r i a l s e l b s t g e r e c h t f e r t i g t , wen n in d e r f o l g e n -

den Ü b e r s i c h t M e y e n d o r f f s D a t i e r u n g neben d e r h e u t e v o r h e r r s c h e n d e n

(1336) 6 0 als eine e b e n f a l l s m ö g l i c h e Lösung de s P r o b l e m s a n g e f ü h r t w i r d ,

wobe i n u r zu h o f f e n b l e i b t , daß die An a ly se w e i t e r e r , b i s la n g u n b e k a n n t e r

bzw. u n v e r ö f f e n t l i c h t e r D o k u m e n t e e in e i n d e u t i g e s E r g e b n i s l i e f e r n kann .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 57: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

C h r o n o l o g i s c h e Ü b e r s i c h t 6 1

19. 5. 1 3 3 6 o d e r 8 . 6 . 1 3 3 7 : B a r l a a m s T r a k t a t x a t i X a x i v w v e r r e i c h t den

A t h o s .

S o m m e r - H e r b s t 1336 o d e r S o m m e r - H e r b s t 1337: Pa lamas ' e r s t e r B r i e f an

A k i n d y n o s . B a r la a m s A n t w o r t , Palamas* e r s t e r

B r i e f an B a r l a a m , B a r la a m s B r i e f an Ne i l os T r i -

k l i n i o s .

F r ü h l i n g 1 33 7 o d e r Ende 1337 : B a r l a a m s B r u ch m i t den H e s y c h a s t e n . mi t de -

nen e r s e i t e i n i g e r Z e i t (nach Palamas* Theo-

phanes in d e r h ie r v o r g e s c h la g e n e n I n t e r p r e t a *

t i o n : s e i t F r ü h l i n g 1337) in K o n t a k t w a r ; Reise

nach K o n s t a n t i n o p e l .

B a r l a a m s z w e i t e r B r i e f an Pa lamas .

Pa lamas* z w e i t e r B r i e f an Ba r l aa m.

M i t t e 1337 o d e r A n f a n g 13 3 8 : Pa lamas* Ü b e r s ie d l u n g nach T h e s s a l o n i k e .

G r e g o r i o s * A n k u n f t in T h e s s a l o n i k e bee nd e te den B r i e f w e c h s e l der

be iden G e g n e r . B a r l a a m s e t z t e se ine A n g r i f f e a u f die H e s y c h a s t e n f o r t ,

w a g t e j e d o c h se in e S c h r i f t e n nu r se ine m en g e re n S c h ü l e r - und F r e u n d e s -

k r e i s v o r z u l e g e n , so daß die Mönche e ine se h r ungenaue V o r s t e l l u n g davon

h a t t e n 6 2 . P a la m a s t r i t t dem K a la b r e s e n au f d o p p e l t e W e i se e n t g e g e n : er

t r i f f t s i c h w i e d e r h o l t m i t ihm p e r s ö n l i c h , um ihn zum Rückzug zu ü b e r z e u -

gen: B a r l a a m s c h e i n t auch t a t s ä c h l i c h eine Ze i t lang eine v e r s ö h n l i c h e H a i -

t ung e in g e n o m m e n zu ha b e n , zumal e r m i t de r E i nm is c h u n g des A t h o n i t e n in

d ie A n g e l e g e n h e i t , die nach s e i n e r V o r s t e l l u n g nur einen b e s c h r ä n k t e n K re i s

h ä r e t i s c h e r M ö n c h e b e t r a f , o f f e n s i c h t l i c h n i c h t g e re c h n e t h a t t e 6 3 . Pa la -

mas w a r d ie s n i c h t ge n u g , und so m a c h t e e r s ich an die N i e d e r s c h r i f t s e in e r

e r s t e n T r i a d e ; da e r B a r l a a m s W e r k e nu r in A u sz üg en ka n n te 6 4 , g r i f f e r ihn

d a r i n n i c h t d i r e k t an. D e r w a c k e r e K a l a b r e s e b e g r i f f s c h l i e ß l i c h , daß dem

K o n f l i k t n i c h t m e h r a u s z u w e i c h e n w a r , und r ü s t e t e nun s e i n e r s e i t s zum

K a m p f : e r paß te se ine S c h r i f t e n der neuen S i t u a t i o n a n , i n de m e r e i n e r s e i t s

den bis da h in f ü r die M ö n c h e g e b r a u c h t e n , g e g e n ü b e r e inem G eg ne r von der

47

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 58: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A u t o r i t ä t des Pa lam as je do ch u n a n g e m e s s e n e n V o r w u r f der 0 ц9 аХофих£<*

f a l l e n l i e ß , a n d e r e r s e i t s abe r nun auch s e lb s t mi t dem A t h o n i t e n d i r e k t p o l e -

m i s i e r t e 6 5 . Eine Kopie d i e s e r S c h r i f t e n f ie l Pa lamas in die Hände ; e r w i d e r -

l e g t e s ie in d e r z w e i t e n T r i a d e , die w ä h r e n d B a r la a m s A b w e s e n h e i t in

Av ig n o n e n t s t a n d e n i s t 6 6 . B a r la a m a n t w o r t e t e nach s e in e r R ü c k k e h r nach

T h e s s a l o n i k e m i t de r P u b l i k a t i o n s e in e s b e r e i t s in I t a l i e n k o n z i p i e r t e n 6 7

T r a k t a t e s Gegen die M e s s a t i a n e r , de r a u f Palamas* S e i t e die d r i t t e T r i a d e

und die R e d a k t i o n des tÓj íoç а у 10Р e ŁT i x ó ç ( z w e i t e H ä l f t e A u g u s t 13 4 0 ) h e r -

v o r r i e f 6 8 .

Bei d e r D a t i e r u n g des xói ioç s c h w a n k t die ä l t e r e F o r s c h u n g z w i s c h e n

1339 und 1340 6 9 . Es kann kaum ein Z w e i f e l da ran b e s t e h e n , daß d i e s e s D o -

k u m e n t von den Mö nch en im A u g u s t 1340 an ge nom me n w o r d e n i s t : d ie M o -

n a t s a n g a b e e r g i b t s i ch aus d e r E r z ä h l u n g von P h i l o t h e o s , nach d e r Pa lam as

am Abend des 15 .8 . zu s e i n e r Reise a u f b r a c h (âonâpa цкѵ rjv xaO■’ עף Si faou

x a l та тг|<; t e p â ç t t e ta ox á o E w ç лц іѵ тд Ѳ е о ^ т о р і t e X e ï v eOoç) und ac h t

Tage s p ä t e r ( 2 3 . 8 . ) w i e d e r in T h e s s a l o n i k e e i n t r a f ( т ן7 ç !fàp

êoTtépav Êouonç) 7 0 . D iese S ä t z e m a c he n die D a t i e r u n g bei P a l a m a s . Bd. 1:

316 ( s p ä t e s t e n s D e z e m b e r 1340) und Bd. 2 :551 ( N o v e m b e r 1340) h i n f ä l l i g .

Da d e r т<£цо<; B a r l a a m s х а т à M a o o a X l a v ò v zu kennen s c h e i n t 71 , das e r s t

nach d e r R ü c k k e h r des K a la b r e s e n aus Av ignon ( H e r b s t 1339) 7г e r s c h i e n e n

i s t , k o m m t nu r de r A u g u s t des J a h r e s 1340 in F r a g e . Der тбцос i s t dann in

e t w a g l e i c h z e i t i g m i t den e r s t e n be iden T r a k t a t e n d e r d r i t t e n T r i a d e , denen

e r in v i e l e n F o r m u l i e r u n g e n und Z i t a t e n n a h e k o m m t 7 3 : e r w i r d von Pa lamas

zum e r s t e n Ma le in dem d r i t t e n T r a k t a t de r d r i t t e n T r i a d e , § 4 ( P a l a m a s , Bd.

1 : 6 8 2 , 1 4 s q . ) z i t i e r t 7 4 .

D i e s e D a t i e r u n g des тбцо^ w i r d auch d u r c h Pa la m a s ' d r i t t e n B r i e f an

A k i n d y n o s g e s t ü t z t : Pa lamas b e r i c h t e t h ie r (Bd. 1:310,13 s q q . ), e r habe e i -

g e n t l i c h d i r e k t nach der An na hm e des т0цо<; d u r c h die Mönche die H a u p t -

s t a d t a u f s u c h e n w o l l e n , dann aber davon a b g e l a s s e n , da " d e r G o t t de r V ä -

t e r 7 5 a u c h d o r t Leu te zu i h r e r V e r t e i d i g u n g e r m u n t e r n w i r d ” ( i b i d . 21sq . ) .

D iese S ä t z e s ind a n g e s i c h t s e in e r be v o r s tehenden Reise B a r l a a m s nach

K o n s t a n t i n o p e l viel s i n n v o l l e r als 1339 , als der K a l a b r e s e noch in Av i gn o n

w a r und von e i n e r Ank la ge gegen die M ö nc h e bei de r Synode ke ine Rede se in

k o n n t e .

00060834

48

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 59: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

4900060834

Ein l e t z t e r T e x t s c h l i e ß l i c h b e s t ä t i g t die E n t s t e h u n g des т 0 1 0 <; im

A u g u s t 1 3 4 0 : es i s t Pa la m a s ' B r i e f an A r s e n i o s S t u d i t e s , in dem es h e i ß t :

" Im H a g i o r e i t i k o s To m o s , den w i r b e r e i t s vo r zwe i J a h re n v e r f a ß t h a b e n . . . "

( P a l a m a s . Bd. 2 : 3 1 5 , 5 s q . ) . W en n de r 1339 v e r f a ß t w ä r e , m ü ß t e d e r

B r i e f u n m i t t e l b a r nach den Synoden von 1341 e n t s t a n d e n se in ; d ies i s t j e -

doch n i c h t d e r Fal l , da s i ch Pa lam as b e r e i t s v e r f o l g t s ie h t ( i b id . , §11, p.

3 2 3 s q . ) und Ak i n d y n o s v o r w i r f t , e r habe nach de r z w e i t e n Synode ( J u l i 1341,

s . u . ) n i c h t a u f g e h ö r t , die d o g m a t i s c h e A u s e i n a n d e r s e t z u n g zu f ö r d e r n

( i b i d . . p. 3 2 2 , 3 0 - 3 3 ) .

A l s e i n z ig e s A r g u m e n t gegen d ie s p ä t e r e D a t i e r u n g kann d ie A n n a h -

me e ines e r n e u t e n T r e f f e n s z w i s c h e n Pa lamas und B a r la a m und d e r d a r a u s

h e r v o r g e g a n g e n e n G e s c h e h n i s s e ( z e i t w e i l i g e r Rü ckzug des K a l a b r e s e n .

P u b l i k a t i o n e i n e r neuen Re d a k t i o n des хат & M a o o a X i a v õ v ) n a c h d e r A b f a s -

sung des tÓi ioç d ienen , wie s ie d u r c h § 19 von P a la m a s ' d r i t t e m B r i e f an

A k i n d y n o s n a h e g e l e g t w i r d ( P a l a m a s . Bd. 1 :310sq. ; c f . M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 7 4 ,

A. 3 0 ) . Es i s t t a t s ä c h l i c h s c h w e r d e n k b a r , daß al l d iese E r e i g n i s s e in d e r

k u r z e n Z e i t s p a n n e z w is c h e n A u g u s t und O k t o b e r 1340 ( A b r e i s e B a r l a a m s

nach K o n s t a n t i n o p e l , s . u . ) s t a t t g e f u n d e n h ä t t e n . Die Annahme. B a r l a a m s e i ,

e n t t ä u s c h t von s e in e r A u f n a h m e in d e r H a u p t s t a d t , noch e inmal na ch T h e s s a -

l on i ke z u r ü c k g e k e h r t und habe d o r t nach se inem T r e f f e n m i t P a la m a s das

хатіе M a o o a X i a v õ v ( in ü b e r a r b e i t e t e r Fassu ng ?) in Um lau f g e s e t z t 7 6 . w i r d

d u r c h keEne Que l l e b e s t ä t i g t . De r W i d e r s p r u c h kann , wie b e r e i t s M e y e n d o r f f

v o r g e s c h l a g e n h a t , ohne je d o c h d a r a u s K o n se qu en ze n zu z iehen 7 7 , d u r c h

e ine a n d e r e E r k l ä r u n g de r f r a g l i c h e n P a l a m a s s t e l l e ge lös t w e r d e n : man

b r a u c h t n u r das r ļ v ( x a (p. 3 1 0 , 2 6 ) m i t dem v o r h e r g e h e n d e n S a t z zu v e r b i n -

den und d ie ganze Passage p. 3 1 0 , 2 4 s q q . a u f die Z e i t v о r der R e d a k t i o n des

т0цо<; zu b e z ie h e n ; Pa lamas s c h i l d e r t s e i ne n f r ü h e r e n E i n d r u c k vom K a -

l a b r e s e n , d e r ihn noch 1340 dazu b e w o g , ihm eine k le ine A t e m p a u s e zu g ö n -

nen. D ie s e A u s le g u n g w i r d d u r c h den S a t z p. 311,5 b e t ä t i g t ( " D e n n d a m a ls

h a t t e e r noch n i c h t se ine W u t gegen m ic h g e z e i g t " ) , de r s i ch nu r a u f e ine

Z e i t v o r d e r A b f a s s u n g de r z w e i t e n Re d a k t i o n von B a r la a m s S c h r i f t e n b e -

z iehen kann 7 8 . Der A u s d r u c k y^Ypa<pe h i o l a ßXénei«; ( i b id . , p. 311.6)

me in t d e m n a c h n i c h t ( n u r ) den T r a k t a t х а т à M a o o a X i a v ô v . s o n d e r n a l le von

Ba r l a a m als A n t w o r t au f die e r s t e T r i a d e v e r f a ß t e n W e r k e , m i t d e r e n W i d e r -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 60: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

l egung P a la m a s z u r Z e i t d e r N i e d e r s c h r i f t des B r i e f e s ( e r s t e H ä l f t e 1341)

noch b e s c h ä f t i g t i s t ( £ x 0 (iév те x a l асѵет і ^оцеѵ , i b id . . p. 311,8) - man w i r d

h ie r an den l e t z t e n T r a k t a t d e r d r i t t e n T r i a d e o d e r auch eben an Pa lamas*

d r i t t e n B r i e f an A k i n d y n o s d e n k e n m ü s s e n .

B a r l a a m ha t nach s e i n e r R ü c k k e h r aus Av ignon die M ö g l i c h k e i t e i n e r

V e r s ö h n u n g m i t P a l a m a s w a h r s c h e i n l i c h ü b e r h a u p t n i c h t m e h r in E r w ä g u n g

g e z o g e n . A l s s i c h d e r S t r e i t in T h e s s a l o n i k e i m m e r m ehr z u s p i t z t e , begab er

s i c h — s ie b e n M o n a t e vo r P a l a m a s , a l s o im O k t o b e r / N o v e m b e r 1340 7 9 — zur

H a u p t s t a d t ; h ie r g e la ng es i h m , die U n t e r s t ü t z u n g der k i r c h l i c h e n H i e r a r c h i e

zu g e w i n n e n . A l s d e r P a t r i a r c h s c h l i e ß l i c h von т г а р а о и ѵ а ^ о у а t h ö r t e , die

P a la m a s a u f dem H e i l i g e n Be r g und in T h e s s a l o n i k e ab h a l t e 8 0 — g e m e i n t w a r

die R e d a k t i o n des т<5цо<; ay t ope i t t x ó ; ; e in ä h n l i c h e s D o k u m e n t h a t t e n auch

die M ö n c h e in T h e s s a l o n i k e v e r b r e i t e t 8 1 — e n t s c h l o ß e r s i c h , e i n z u g r e i f e n :

e r s c h r i e b an die K i r c h e von T h e s s a l o n i k e , man so l le Pa lamas z u r U n t e r s u -

ehung d e r A n g e l e g e n h e i t vo r die Sy n o d e b r i n g e n la s s e n , und b e t r a u t e B a r -

l aam m i t d e r A u f g a b e , den B r i e f a b z u s c h i c k e n 8 2 . Ein d e r a r t i g e s V o r g e h e n

mag den um A u s g l e i c h s t e t s b e m ü h t e n A k i n d y n o s , de r B a r la a m in se inen

B r i e f e n aus d i e s e r Z e i t h e f t i g e V o r w ü r f e w e g e n se ines B e t r a g e n s m a c h -

te 8 3 , do ch zu h a r t v o r g e k o m m e n s e i n : e r s t i m m t e den P a t r i a r c h e n um und

l i eß , da d e r e r s t e B r i e f b e r e i t s a b g e g a n g e n w a r , ein ? w e i t e s , an P a l am as

p e r s ö n l i c h g e r i c h t e t e s S c h r e i b e n a n f e r t i g e n 8 4 . K u r z d a r a u f e r h i e l t A k i n d y ־

nos P a l a m a s ' ( d r i t t e n ) B r i e f , d e r in s e i n e r u r s p r ü n g l i c h e n , von Nadal 1974

t e i l w e i s e r e k o n s t r u i e r t e n F a s s u n g B a r l a a m s An k la g e n nur zu s e h r b e s t ä t i g -

t e . T r o t z d e m l ieß A k i n d y n o s den B r i e f des P a t r i a r c h e n — w a h r s c h e i n l i c h

nach A d r i a n o p e l — a b g eh en und b e s c h r ä n k t e s i ch d a r a u f , in e in e m k u r z e n

B e g l e i t s c h r e i b e n die d o g m a t i s c h e D i s k u s s i o n a u f die Z e i t nach P a l a m a s ’ An -

k u n f t in K o n s t a n t i n o p e l zu v e r s c h i e b e n 8 5 .

P a la m a s e r r e i c h t e die H a u p t s t a d t im sp ä t e n F r ü h l i n g 1341. D u r c h

f a l s c h e V e r s p r e c h u n g e n und g e s c h i c k t e s L a v ie r e n gelang es i h m . A k in d y n o s

und s o g a r die H i e r a r c h i e f ü r s i ch 2 u g e w i n n e n 8 6 . So f i e l die e r s t e Synode

(10. J un i 1341) , a u f d e r man von o f f i z i e l l e r S e i t e die ganze K o n t r o v e r s e auf

e ine r e i n d i s z i p l i n ä r e A n g e l e g e n h e i t zu b e s c h r ä n k e n bemüh t w a r , f ü r ihn

r e c h t g ü n s t i g au s : B a r l a a m s A n k l a g e n w u r d e n a b g e w i e s e n , e r s e l b s t muß te

s i ch m i t den H e s y c h a s t e n v e r s ö h n e n und v e r l i e ß k u r z d a r a u f v e r b i t t e r t By-

00060834

50

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 61: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

5100060834

za n z . Der u n e r w a r t e t e Tod A n d r o n i k o s ’ I I I , d e r am e r s t e n K o n z i l n o c h a k t i v

t e i l g e n o m m e n h a t t e , gab de r h e s y c h a s t l s c h e n P a r t e i G e l e g e n h e i t , i h r e n S ieg

zu e r w e i t e r n , zumal K a n t a k u z e n o s in i h r e inen w i l l k o m m e n e n V e r b ü n d e t e n im

K a m p f um die H e r r s c h a f t sah. So fa n d u n t e r s e i n e r L e i t u n g im Ju l i 8 7 e ine

z w e i t e Synode s t a t t , a u f de r Pa la ma s* A n h ä n g e r u n t e r E i n s a t z von n a c k t e r

G e w a l t Ak i ndynos* V e r u r t e i l u n g d u r c h s e t z t e n 0 0 . D e r P a t r i a r c h f a n d s i c h

b e r e i t , in e inem x ó i i o ç d e n Sieg d e r M ö n c h s p a r t e i f e s t z u h a l t e n . D ie s e s

e b e n f a l l s im Ju l i e n t s t a n d e n e D o k u m e n t nahm n u r a u f die e r s t e Syn o d e B e -

zug; P a l a m a s ‘ D o k t r i n w u r d e d a r i n a l l e n f a l l s im V o r b e i g e h e n e r w ä h n t 8 9 ,

d a f ü r a b e r jede w e i t e r e d o g m a t i s c h e D i s k u s s i o n u n t e r s a g t 9 0 . Von den

B i s c h ö f e n w u r d e d ieses D o k u m e n t n u r z ö g e r n d u n t e r s c h r i e b e n 9 1 .

M i t den Synoden des J a h r e s 1341 s c h l i e ß t d ie e r s t e Phase d e r p a l a -

m i t i s c h e n K o n t r o v e r s e ; In i h r e m V e r l a u f s i nd d ie T e x t e e n t s t a n d e n , d e r e n k i r -

c h e n s l a v i s c h e Ü b e r s e t z u n g uns in den f o l g e n d e n K a p i t e l n b e s c h ä f t i g e n w i r d .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 62: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

2 . 2 . P a l a r n a s ' A Ó Y 0 L <x7r 08 e l x x t x o í in к i r c h e n s l a v i s c h e r Ü b e r s e t z u n g

Der g r i e c h i s c h e T e x t l i e g t in z w e i A u s g a b e n vor — in e inem ca. 1627 d u r c h

den b e k a n n t e n D r u c k e r N i k o d ē m o s M e t a x a s in K o n s t a n t i n o p e l a u f g e l e g t e n

S a m m e l b a n d a n t i l a t e i n i s c h e r P o le m ik 1 und in de r m o de r n e n P a l a m a s e d i t i o n ,

die in T h e s s a l o n i k e u n t e r d e r L e i t u n g von P r o f . C h r e s t u e r s c h e i n t 2 . Be iden

A u s g a b e n l i e g t d i e s e l b e g r i e c h i s c h e F a s s u n g z u g ru n d e 3 ; der s l a v i s c h e Te x t

von D e č a n i 8 8 u n t e r s c h e i d e t s i c h von i h r b e r e i t s in den T i t e l n : ins G r i e -

c h i s c h e z u r ü c k ü b e r s e t z t , w ü r d e die Ü b e r s c h r i f t des e r s t e n \ 6 0 ץ$ ( f o l . 1 r ,

1 - 3 ; s . o . p. 15) e t w a f o l g e n d e r m a ß e n l a u t e n : ז0ט êv i y l o i ç я а т р óç itøwv

r pT) Y 0pí ou а р х і е л 1 ox<S7r ou 0EOoaXovíx rç< ; x a l v b u d e oXÓyou той ПаХ а -

l i ã , XÓyoç 7 rpÕT 0 <; x a i à X a t í v w v àn 0 $ £ i x t 1 xóç . ô4t i x ц<$ѵои той זל a t p i ę

е х ло р е ие т а і xb 7гѵЕ0 ца xb SÍyiov . In d i e s e r F o r m i s t de r T i te l des g r i e c h i -

sehen T e x t e s im A p p a r a t d e r k r i t i s c h e n A u s g a b e von B o b r in s k y ( P a la m a s ,

Bd 1 :23 ) n i c h t v e r z e i c h n e t 4 : die ä l t e s t e n H a n d s c h r i f t e n Л 6 5 und Д b ie te n

rpT jYopíou ácpx i E7t 10x07t ou Ѳ e ooaXovíxTjç b z w . Toö j i a xa p to Td r ro u à p x i E -

ï ï i o x Î ï ï o u Ѳ eoootXov í x r \ ç Гдт\уор Lov X óyo<; ал 0 $ e i x t i x ò ç pwToę, 64 1 זד o û x l

x a l êx той и l o u , à XX* I x цбѵои той זד axpòç åxnopeuETat x 6 7ז v e ū^ia x 6 a-

Ytov 6 . Es f ä l l t a u f , daß s ie — o b w o h l s ie k a u m f r ü h e r als DeČani 8 8 e n t -

s t a n d e n s e i n d ü r f t e n — in d e r A u t o r e n z u w e i s u n g die bei He i l i gen ü b l i c h e

F o r m e l t oO l v á Y Í o t ç 7 taxpò<; п і ш ѵ . . . m e i d e n ; d iese s c h e i n t s i c h in den g r i e -

c h i s c h e n H a n d s c h r i f t e n ü b e r h a u p t e r s t l a n g s a m d u r c h g e s e t z t zu ha b e n . Der

T e x t von D e č a n i 8 8 l i e f e r t h i e r e in w e i t e r e s Ze u g n is f ü r die bei den S e r -

ben b e s o n d e r s f r ü h (n oc h vo r d e r K a n o n i s a t i o n d u r c h P h i l o t h e o s ! ) e i n s e t -

zende V e r e h r u n g von P a la m a s 7 . A u c h die H i n z u f ü g u n g des F a m i l i e n n a m e n s

i s t in den f r ü h e n g r i e c h i s c h e n T e x t e n n i c h t üb l i c h 8 . Man k ö n n t e f r e i l i c h an

d e r A u t h e n t i z i t ä t d e r s l a v i s c h e n F a s s u n g an d ie s e m Pu n k t e Z w e i f e l a n m e l -

den : g e r a d e die Ü b e r s c h r i f t des e r s t e n X<$yoç s t a m m t ja auch in D e č a n i 88

aus e i n e r s p ä t e r n A b s c h r i f t des 16. J h . Im P r i n z i p i s t es n ich t a u s z u s c h l i e ־

ßen, daß d e r Ü b e r s e t z e r e inen T i t e l w ie TpqYOpfou а р х і Е я і о х б т г о и Ѳ Е 0 0 а -

X o v í x r ç ç . . . t r e u w i e d e r g e g e b e n ha t und e r s t ein Kop is t die A u t o r e n z u w e i s u n g

e r w e i t e r t e , w ie es ja in de r r u s s i s c h e n Ü b e r s e t z u n g des P r ë n i e s c h io n y i

t u r k i g e s c h e h e n i s t 9 : doch w i r d d ie s e A n n a h m e d u rc h den G e b r a u c h derIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 63: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

e r w e i t e r t e n Fo r me l in de r Ü b e r s c h r i f t des T r a k t a t e s тсері åviooecx;

x a l S t a x p i o e w ç ( f o l . 8 1 v , 1 s q . s ־־ . o . p. 16) , d e r e n E c h t h e i t n i c h t b e z w e i f e l t

w e r d e n k a n n , w i d e r l e g t . Man w i r d a l s o die Ü b e r l i e f e r t e T i t e l f o r m f ü r die

u r s p r ü n g l i c h e ha l te n müs sen und s ie m i t e i n i g e r W a h r s c h e i n l i c h k e i t n i c h t

de r g r i e c h i s c h e n V o r l a g e , s o n d e r n d e r F r ö m m i g k e i t des s e r b i s c h e n Ü b e r -

s e t z e r s z u s c h r e i b e n d ü r f e n . A u f ihn muß au ch die B e z e ic h n u n g поѵадо Ы 0 1 -

g os lo va z u r ü c k g e f ü h r t w e r d e n , d ie f ü r G r e g o r i o s P a la m a s — a n d e r s als bei

Symeon dem Neuen Theo logen — s o n s t w e n ig ü b l i c h i s t ; s ie i s t n a t ü r l i c h n i c h t

a ls H i n w e i s a u f die N e u a r t i g k e i t d e r L e h r e des A t h o n i t e n (d ie se s t e l l t e ja in

o r t h o d o x e n Augen ke in Lob da r 1 0 ). s o n d e r n e h e r a l s i n d i r e k t e r , ä u ß e r s t

s c h m e i c h e l h a f t e r V e r g l e i c h m i t G r e g o r von N a z i a n z ( rp rç ׳t־ ^ P L°Ç 0 Ѳ е о Х 0 уо < ; ,

o f t e i n f a c h nur ó Ѳ e oXá-yo«; g e n a n n t — Г р г ! у 4 р 1 0 с à váo ç Ѳ е о Х б у о ^ , b z w . im

S l a v i s c h e n G r i g o r i j e bogos!ov% — G r i g o r i j e n o v y i b o g o s i o v ъ) zu v e r s t e h e n 1 1 .

S c h l i e ß l i c h sei noch a u f die U n t e r s c h i e d e in d e r W e r k b e z e i c h n u n g h i n g e w i e -

sen ( U m s t e l l u n g von & 7t o $ E 1 x T 1 xó<;, H i n z u f ü g u n g von х а т à Хат i v o ט , Feh len

des o u x l x a l âx той u l o ū ) . ü b e r d e r e n Z u g e h ö r i g k e i t zu r g r i e c h i s c h e n V o r -

läge h ie r k e i n U r t e i l g e f ä l l t w e r d e n s o l l . A u c h ü b e r die E c h t h e i t d e r U b e r -

s c h r i f t des z w e i t e n Xó yo ç e r l a u b t u n s e r M a t e r i a l k e i ne s i c h e r e n S c h l ü s s e ;

in den e r h a l t e n e n g r i e c h i s c h e n H a n d s c h r i f t e n s c h e i n t die s l a v i s c h e F o r m

( fo l . 1 4 r , 1 s q . , s .o . p. 15; im G r i e c h i s c h e n e t w a : t oG auxoO \ 6 0 ;>ß ' 71 e p I *tfj ;>׳ך

å זלא op e и с е <!)< той a y í o o я veuĻtato<;t x a l x a T & t w v р Х а о ^ ц о и ѵ т ш v а й т і

[ d e n k b a r w ä r e n auch E Î ç a Ù T Ô . a Û T ï 1 v . e í ç айт і^ѵ] Хат I v u v ) j e d e n f a l l s

n i ch t b e z e u g t zu se in .

W ie der T i t e l , so w e i c h t au ch d e r I n h a l t d e r s l a v i s c h e n s lo v a von de r

b e k a n n te n g r i e c h i s c h e n Fa ssu ng s t a r k ab. A u f d ie se U n t e r s c h i e d e hat a ls

e r s t e K l i m e n t i n a Ivanova a u f m e r k s a m g e m a c h t ; w ä h r e n d s ie 1971 b loß a l l -

gemein von der N o t w e n d i g k e i t s p r i c h t , das g r i e c h i s c h e O r i g i n a l , n a c h dem

die Ü b e r s e t z u n g e n a n g e f e r t i g t s i n d , zu b e s t i m m e n 1 2 , e r k l ä r t s i e in e in e m

wenig s p ä t e r (?) e n t s t a n d e n e n A u f s a t z :

E t i c h i z m e n e n i j n e l ' z j a o b - j a s n i t ' t o l ' k o t e m , č t o pod r u k o j u s l a v j a n s k o -

go p e r e v o d č i k a była d r u g a ja r e d a k c i j a g r e č e s k o g o t e k s t a . P o - v i d i m o m u .

p e r e v o d č i k vs t u p a l v rol* r e d a k ' o r a , m e s t a m i daŽe s o a v t o r a . v y r a Ž ; 1 ja

é t i m a k t i v n o e o t n o š e n i e к i d e jā m s v o e g o o r i g i n a l a 1 3 .

53

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 64: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

! e ח in e r k u r z e n G e g e n ü b e r s t e l l u n g b e id e r T e x t e g e h t die b u l g a r i s c h e F o r -

s c h e r i n a u f i h r e These mi t Be is p ie le n e fn : so se i das Feh len d e r P a s s a g e

P a l a m a s . Bd. 1 : 2 7 , 2 4 - 2 8 , 1 7 im s l a v i s c h e n T e x t a ls ein Be leg f ü r d ie T e n d e n z

des Ü b e r s e t z e r s a n z u s e h e n , S t e l l e n , d ie ihm als ü b e r f l ü s s i g e r R e d e s c h m u c k

e r s c h i e n e n , zu v e r k ü r z e n 1 4 . Nun s t e l l t de r S a t z e m u ï e p r i i o ž i t i i l i o t e t i ne

imatb f ë t , den K l im e n t in a Ivanova h ie r nach О 2 , f o l . 2 3 1 r z i t i e r t ( = A , f o l .

3v ,17 ) , k e i n e s f a l l s e ine " V e r a l l g e m e i n e r u n g " des I n h a l t e s d e r ( a n g e b l i c h )

a u s g e la s s e n e n Passag en d a r , die A r g u m e n t e z u r V e r e i n b a r k e i t d e r W e s e n s -

g le i c h h e i t von V a t e r und Sohn m i t dem p h o t i a n i s c h e n ex so fo p a t r e b r i n g t

und da mi t e ine e i n d e u t i g e A b s c h w e i f u n g vom w e i t e r e n Z u s a m m e n h a n g ( d e r

Frage nach de r L e g i t i m i t ä t des S y m b o l z u s a t z e s ) d a r s t e l l t . T a t s ä c h l i c h

s ch e in t d e r g r i e c h i s c h e T e x t an d i e s e m Punk t e r s t n a c h t r ä g l i c h a u s e i n a n -

d e r g e r i s s e n w o r d e n zu se in , da mi t die A u s f ü h r u n g e n p. 2 7 , 2 4 - 2 8 , 1 7 e i n g e -

f ü g t w e r d e n k o n n t e n :

P a l a m a s , Bd. 1 : 2 7 , 1 7 - 2 3 : Пы<; тоито т о Х ц а т е X é f E i v o u tù x ;

exçuXov EÎoà*1׳ ovTEÇ7rpoo911xrçv êv t tp x i j ç t t i o T EG x; o p v , ô'v o l я ç 6x p txo t

я а т ^ р Е < ; х 0 1 ѵд o u v e i X e y h ^ v o i я ѵ Е и ц а т о х 1 ѵ^Т(!)<;. . .оиѵЕур<4 фаѵт 0 те x a l

яара$Е $(Ьхао t v;

i b i d . , p . 2 9 , 1 - 4 : O í í x o u v eúXó־t׳b>çou$è e ùo e таитцѵ е l о ócy ete t fļ v

я poo$ j ļx ף ט ev тф тт!<; זל Í o t c o ^ &'рф . ô'v о í я p ó x p u o i K o u á p s ç x o i v q ou ve i -

X e y h ^ v o 1 , я ѵ Е и ц а т о х і ѵ ^ т а х ; о и ѵ Е у р і ф а ѵ т б те x a l я а р а 8 е$< іх а 0 1 ѵ.

Die z w e i t e S t e l l e n im m t die e r s t e f a s t w ö r t l i c h a u f ; im s l a v i s c h e n

Text s t e h t dpr S a t z nu r e in m a l , in s e i n e r e r w e i t e r t e n F o r m (p. 2 7 , 1 7 - 2 4 ) da.

Die von I vanova als a n g e b l i c h e s V e r b i n d u n g s g l i e d z i t i e r t e P h r a s e e n t s p r i c h t

dem g r i e c h i s c h e n <1> x a l я р о о $ і ! ѵ а 1 àtpEXEÏv ô'Xwç о их àtpEÏxai ף und s t e l l i

die n o r m a l e F o r t s e t z u n g des G e d a n k e n g a n g s d a r :

f o l . 3 v , 10-17: Kako s ie g [ l a g o ] la t i s m $ e š І о novy î n e r a z u m n i i b Со] ־

g o s lo v e . s i ce s t r a n n y i v bvode р״ г і і одь ѵъ р г $ й Г $ 1 1 *ь v ? r y , e g o ž C e l p r o -

i z b r a n n i i о С t ь נ с Í ī s bb־ ra n y d C u ] c h o d v y ž n $ ob£ te s lo ? i vŠe i p r ë d a S e s lovo

i s t i п у znam !•nie п e I ъ 2 п о b T o j g o r a z u m i a . i Č i s t a g o p r a v o s l a v i a i i s p o v ë -

danie t ѵгъ do vsč т ъ c h o t e š t і і т ъ p r a v o Š׳b s l v o v a t i . emuŽ Ге ] p r i l o ž i t i i l i

о t j e t i n e i m a 1 ъ I č 1 •ь .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 65: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

De r s l a v i s c h e T e x t l äß t ke in e Lücke v e r m u t e n - im G e g e n te i l , die B e o b a c h -

tung l i e g t na h e , daß h i e r j e m a n d , vom k ü r z e r e n T e x t ausgehend , nach o u v -

EYpá+otvxá те x a l 7t apaS e So x a o i v ( 2 7 , 2 3 ) e inen anderen ihm w i c h t i g s c h e i -

nenden G e d a n k e n e i n g e f ü g t ha t und dann den Faden w i e d e r a u fn a h m , i ndem

e r den l e t z t e n S a t z v o r d e r U n t e r b r e c h u n g ( l e i c h t m o d i f i z i e r t und v e r k ü r z t )

w i e d e r h o l t e .

Des w e i t e r e n k o m m t I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a a u f das Fehlen des l ä n -

ge re n A b s c h n i t t e s pp. 6 0 - 7 0 im s l a v i s c h e n T e x t zu s p r e c h e n 1 5 ; e i g e n t l i c h

müßte man von e i n e r U m s t e l l u n g s p r e c h e n , da die f r a g l i c h e n Passagen zu

e inem g r o ß e n Te i l nach dem I n h a l t s v e r z e i c h n i s in d e r Ü b e r s e t z u n g n a c h g e ־

t r a g e n w e r d e n ( f o l . 1 1 v , 2 5 s q q . ) . De r S inn e ines s o l c h e n Vo r g e h e n s au f s i a -

v i s c h e r S e i t e b l i e b e vö l l i g u n k l a r , w ä h r e n d bei e i n e r Rev is ion im G r i e c h i -

sehen P a s s a g e n , die bei d e r E r s t f a s s u n g n a c h g e t r a g e n w e r d en m u ß t e n , se h r

woh l in den H a u p t t e x t e i n g e g l i e d e r t w o r d e n se in k ö n n t e n .

D i e s e B e t r a c h t u n g e n legen es nahe, den S c h lü s s e l zum V e r s t ä n d n i s

des V e r h ä l t n i s s e s z w i s c h e n dem g r i e c h i s c h e n und dem s la v i s ch en T e x t in

a n d e r e r R i c h t u n g zu s u c h e n . In den f o l g e n d e n A b s c h n i t t e n sol l die These b e -

g r ü n d e t w e r d e n , daß die s l a v i s c h e V e r s i o n w e d e r au f E i n g r i f f e des U b e r -

s e t z e r s n o c h e t w a a u f e ine b e r e i t s von e inem g r i e c h i s c h e n B e a r b e i t e r v o r -

g e n o m m e n e V e r k ü r z u n g z u r ü c k z u f ü h r e n i s t , s o n d e rn die u r s p r ü n g l i c h e , von

Pa lamas c a . 1 3 3 3 - 3 5 e r a r b e i t e t e F o r m de r X 0 * 1 0 ץ ал 0 8 e t x x t x o i z u r V o r l a -

ge ha t . D ie s e g r i e c h i s c h e V e r s i o n w u r d e d u rc h die s p ä t e r von Pa lamas

s e l b s t v o r g e n o m m e n e N e u b e a r b e i t u n g v e r d r ä n g t und is t w a h r s c h e i n l i c h

so g a r vö l l i g u n t e r g e g a n g e n — f a l l s sie s i ch n i ch t in e in e r der f ü r B o b r i n s k y s

Ausgabe n i c h t b e r ü c k s i c h t i g t e n H a n d s c h r i f t e n v e r b i r g t 1 6 . Ih re A u f f i n d u n g

w ü r d e die T he se von K l i m e n t i n a I vanova e n d g ü l t i g w i d e r l e g e n ; die h ie r v o r -

ge le g te A r g u m e n t a t i o n w ä r e in d ie s e m Fal le — m u t a t i s m u tan d is a ־־ u f den

g r i e c h i s c h e n T e x t zu ü b e r t r a g e n .

55

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 66: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

2.2.1. S t re ichungen oder Zusätze?

Es so l l e n h ie r j e n e Fä l l e a u f g e f ü h r t w e r d e n , in denen — w ie im B e i s p i e l , das

im v o r a n g e h e n d e n K a p i t e l a n g e f ü h r t w u r d e — P a s s a g e n des g r i e c h i s c h e n

T e x t e s , d ie im s l a v i s c h e n f e h l e n , d u r c h den w e i t e r e n Z u s a m m e n h a n g d e r

A r g u m e n t a t i o n als s p ä t e r h i n z u g e k o m m e n e F r e m d k ö r p e r a u s g e w i e s e n w e r -

den : n i c h t s e l t e n w i r d , w ie w i r b e r e i t s d a r l e g e n k o n n t e n , u n m i t t e l b a r nach

dem Z u s a t z das Th e m a m i t den F o r m u l i e r u n g e n des l e t z t e n S a t z e s v o r dem

Z u s a t z w i e d e r a u f g e g r i f f e n . A b s o l u t e B e w e i s k r a f t d a r f man f r e i l i c h s o l c h e n

Ü b e r e i n s t i m m u n g e n n i c h t b e i m e s s e n : es muß s t e t s ein w e i t e r e s K r i t e r i u m ,

e t w a e i n e d e u t l i c h e A b w e i c h u n g vom Z u s a m m e n h a n g d e r A r g u m e n t a t i o n ,

h i n z u k o m m e n , ehe man s i c h e r se in k a n n , daß ein E i n s c h u b im g r i e c h i s c h e n

T e x t und ke ine A u s l a s s u n g im s l a v i s c h e n v o r l i e g t . D ies z e i g t z .B. f o l g e n d e

P a ss a g e aus dem e r s t e n 4 7 r 0 Se i x t t x ó ç , f o l . 6 v , 6 sq q . ( e n t s p r i c h t § 8 des

g r i e c h i s c h e n T e x t e s , P a l a m a s .Bd ״ 1 : 3 6 , 4 - 2 8 ) :

пъ da t i o t vyš n je g o r o 2 d% stv a s lo v a j a v l j e n n ē i š a a p o k a ž u , j a k o o t j e -

d in o g o o C tb D c a i s c h o d i ^ dCuÜchv podEoDbnē iše i p r a v e d n ë i S e . i s v ë -

dCë И е і ъ s [ v e ] t y i m C u ] č C e ] n C i ] k b l׳ u s t i n g , j a k o sCyJn^ o t oCtbDca, t a k o

І йСиЗсИъ gC lagoü l j u , r a z v ë o b r a z a b y t i a , о ѵ г ubo r a ž d a t e l n ē ov Že i s c h o -

d i t e l n ë .

Es f o l g t im s l a v i s c h e n T e x t e in l ä n g e r e r A b s c h n i t t , in dem m i t e i n e m Pa u -

l u s z i t a t ( G a l a t e r 4 , 4 ) d ie Th e s e g e s t ü t z t w i r d , daß b i b l i s c h e A u s s a g e n über

den A u s g a n g des Hl . G e i s t e s vom V a t e r g r u n d s ä t z l i c h A u s s c h l i e ß l i c h k e l t s -

c h a r a k t e r b e s i t z e n , d .h . a ls " v o m V a t e r a l l e i n " e r k l ä r t w e r d e n m ü s s e n —

s p r i c h t d oc h auch Pau lu s von d e r G e b u r t Jesu d u r c h M a r i a , ohne das s e l b s t -

v e r s t ä n d l i c h e ,,a l l e i n " h i n z u z u f ü g e n ( f o l . 6 v , 1 2 - 7 r , 5 ) ! D a r a u f h i n k e h r t der

T e x t w i e d e r zum Z i t a t aus P s . - J u s t i n z u r ü c k ( 7 r , 5 s q q . ) :

. . . n v i j a k o Ž e sCyDnb j e s t b o t oCtbDca t a k o i dCuDchb sCveDtyi o t oCtbDca.

r a z v ë o b r a z a b y t i a , ja к ož e gClagoDI jeth s t v e D t y i m C u ] č C e ] n [ i ] k b i us t i nb

I j ubomudbTbCb. ( = P a l a m a s . Bd. 1 : 3 6 , 7 s q q . ) .

Der A b s c h n i t t Über Ga l . 4 , 4 f e h l t im g r i e c h i s c h e n T e x t — w a s l i e g t da n ä h e r ,

a ls zu s c h l i e ß e n , daß h i e r e in m a l d e r Ü b e r s e t z e r se in e S e l b s t ä n d i g k e i t z e i -

gen w o l l t e und ein ( w e n n auch n i c h t b e s o n d e r s t i e f g r ü n d i g e s ) e ig e n e s t h e o ­Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 67: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

l o g i s c h e s A r g u m e n t e i n g e s c h o b e n h a b e ! Bei n ä h e r e m Z u s e h e n s t e l l t man

je d o c h f e s t , daß die f r a g l i c h e P a s s a g e In d e r V o r l a g e von D e č a n i 8 8

s c h w e r l i c h g e f e h l t haben d ü r f t e — d a z u i s t s ie in den Z u s a m m e n h a n g zu f e s t

e i n g e g l i e d e r t : z u n ä c h s t w i r d das J u s t i n - Z i t a t , das den A u s g a n g de s Hl . G e i -

s t e s m i t d e r Z e u g u n g des So h n e s in V e r b i n d u n g s e t z t , m i t den W o r t e n e i n -

g e l e i t e t ( f o l . 6 v , 6 ) :

п г da t i o t v y š n j e g o г o ž d ъ s t v a s l o v a j a v l j e n n ē i š a a p o k a Ž u . . . :

dann f o l g t das P a u l u s z i t a t , das s i c h a u f d ie G e b u r t C h r i s t i b e z i e h t :

da ubo o t onude s ie р о к а г а ѵ ъ I o t n i ž n j e g o r o Ž d b׳ s t v a s lova te b ë п а и -

ë j u . . . ( 6 v , 1 2 sq . )

De r s l a v i s c h e Ü b e r s e t z e r h ä t t e s i c h a l s o b e r e i t s v o r d e r S t e l l e , an d e r e r

se inen G e d a n k e n e in f ü g e n w o l l t e , d a r a u f e i n g e s t e l l t und den g a n ze n A b -

s c h n i t t in s e i n e m S inn u m g e b a u t . A u ß e r d e m m ü ß t e e r se in e H in z u f ü g u n g zu

e inem viel s p ä t e r e n Z e i t p u n k t noch n i c h t v e r g e s s e n haben — w i r l e s e n n ä m -

l ieh im I n h a l t s v e r z e i c h n i s d e r Xóyot ( f o l . 11 r , 2 1 - 2 3 ) :

І o t v e l l k a g o i l e i p a u l a r o Ž d e n n a g o s ly še bCoJž ia s Су Dna, i m a š i s b׳ r a -

z u m ē n n o eŽe o t e d in ie .

Eine so l ch r a f f i n i e r t e F ä l s c h u n g i s t u n s e r e m Ü b e r s e t z e r n i c h t z u z u t r a u e n .

W i r w e r d e n es h ie r m i t e i n e m d e r w e n i g e n Fä l l e zu t u n ha ben , in denen P a -

l amas bei d e r B e a r b e i t u n g d e r Xéyot e i n e P a s s a g e aus d e r e r s t e n R e d a k -

t i on aus l ieß ( c f . 2 . 2 . 5 . ) .

Nach d i e s e r m e t h o d o l o g i s c h e n E i n s c h r ä n k u n g w o l l e n w i r nun e i n ige

Be isp ie le v o r s t e l i e n :

P a l a m a s , Bd. 1 : 3 3 . 2 4 - 3 4 , 2 8 v s . f o l . 5 v .1 2 . — W ä h r e n d in den v o r -

ange hen de n und f o l g e n d e n A b s c h n i t t e n die V ä t e r - und S c h r i f t z i t a t e zum B e -

we is d e r Z u l ä s s i g k e i t d e r I n t e r p r e t a t i o n des a p a t r e a ls a s o lo p a t r e d i e -

n e n f ge h t P a l a m a s in §§ 6 und 7 p l ö t z l i c h a u f den Ke r n d e r F ra g e e in und

g e b r a u c h t dabe i F o r m u l i e r u n g e n , die a u c h im z w e i t e n \ 4 0 in e ;>־ך i n e r im s i a -

v i s ch en T e x t f e h l e n d e n P a s s a g e w i e d e r k e h r e n 1 7 .

P a l a m a s , Bd. 1 : 3 5 . 3 - 1 3 vs . 5 v , 1 5 . — Man v e r g l e i c h e die S ä t z e p. 3 5 .

1sqq. und 1 2 s q . . d ie im S l a v i s c h e n a ls e i n S a t z e r s c h e i n e n :

57

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 68: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Eda ubo um?» p r ie и г а г ^ а е т ъ nepobëdimim*b s lo v o m , i s г d o u v ë d a e Š i

i ' s tynu ne Imëe s u p r o t i v t r e š t i І p o v i n u e š i se bCogüu i po bCoDzë o C t b ] ־

с е т ъ . . i l i iš teŠ І І j eš te д г о т ъ [ g r o m o m C l s ly Š a t i . . . ( f o l . 5 v , 1 2 - 1 5 ) .

Oie h i e r f e h l e n d e Pas sage n im m t a u f das Z i t a t aus G r e g o r von Nyssa (p.

3 4 , 2 2 - 2 8 ) Be zu g . Z u s a m m e n m i t den be iden v o r a u s g e h e n d e n P a r a g r a p h e n ( 6

und 7 b is p. 3 4 , 2 8 ) b i l d e t s ie e inen d e u t l i c h e n F r e m d k ö r p e r in d ie s e m Tei l

d e r Х б у о і , d e r die K o n t i n u i t ä t d e r Z i t a t e in den §§ 4 - 7 ( G l a u b e n s s y m b o l ,

V ä t e r , E v a n g e l i u m ) und ih r e g e m e i n s a m e A u s r i c h t u n g (a l l es S ä t z e , In denen

e ine A u s s a g e Uber die i n n e r t r i n i t a r i s c h e n Bez ie hu ng en a u s s c h l i e ß l i c h ge -

m e i n t i s t , ohne daß d ies im T e x t e x p r e s s i s v e r b i s f e s t g e l e g t w ä r e ) u n t e r -

b r i c h t .

Es se i h ie r a n g e m e r k t , daß s i c h d e r E i n g a n g s t e i l des e r s t e n \ ץ6 oą

( § § 1 - 2 2 , o d e r z u m i n d e s t 1 - 2 0 ) in d e r u r s p r ü n g l i c h e n Re da k t i on f a s t a u s -

s c h l i e ß l i c h m i t dem N a c h w e is d e r I d e n t i t ä t z w i s c h e n den F o r m u l i e r u n g e n

a p a t r e und a p a t r e so io b e s c h ä f t i g t ; d ie m e is t e n A r g u m e n t e , die in e in e r

e t w a s a n d e r e n R ic h t un g gehen, s ind e r s t in de r z w e i t e n Re da k t i on h i n z u g e -

k o m m e n ( c f . auße r den h ie r g e n a n n te n auch P a l a m a s , Bd. 1 : 2 7 , 1 9 - 2 9 , 2 ;

3 1 , 1 8 3 6 , 2 9 - 3 7 , 1 7 ;3 2 , 1 3 ־ ; f e r n e r P a l a m a s , Bd. 1 : 3 9 . 7 - 4 4 , 3 1 ; 4 5 , 1 - 4 6 . 9 .

w o r a u f im n ä c h s t e n Ka p i te l e i n z u g e h e n se in w i r d ) . Daß die — zum g r ö ß t e n

Tei l r e i n f o r m a l - s p r a c h l i c h e - V e r t e i d i g u n g des âx t ióvou той n o u p ò ç das

H a u p t a n l i e g e n des e r s t e n Xó^oç w a r , b e m e r k t Pa lamas im Eingang des z w e i -

t e n ( P a l a m a s , Bd. 1:79, 2 6 - 3 0 ) :

S 71 p o a 7 t o 8 é$e і х т а і 5 tát тгоХХйѵ x a l Si à trj<; û 7r 0 <p<*ïv 0 EW<; t o ű

« l i á v o u » , áp iST iXo t í pa ç Y E Y 0 v u í a< ;T f j < ; ôp do8 ó í ;o u8 1a vo íaç 7 r ep l t r j <;

той ã y í o u тгѵсицатос áo<paXou<; $ e o Xoyfa«; [ . . . ]

A u f d e u t s c h e t w a : ,,Was d u r c h m e h r e r e ( A r g u m e n t e ) und d u r c h die

H i n z u f ü g u n g des W o r t e s a l l e in b e r e i t s be w i e s e n w u r d e , w o r a u s die

r e c h t g l ä u b i g e A u f f a s s u n g von d e r u n f e h l b a r e n Theo lo g i e des Hl . G e is t e s

e r h e l l t . . . “

I n t e r e s s a n t i s t , daß die W e n d u n g Sià ttoXXû v , die d ie se s U r t e i l e t -

wa s a b s c h w ä c h t , im s l a v i s c h e n T e x t ( d .h . in de r u r s p r ü n g l i c h e n R e d a k t i o n

d e r X ó y o t ) f e h l t e ( f o l . 1 5 a , 2 3 s q . ) :

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 69: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

je 2 e p r ë d u k a z a se g lasomb j e ž e o t j e d in a g o . j a v l j e n ē i š a by v š i р г а -

vo s la v n a a myslb о t v r b d ë m b b o g o s l o v i sCveütCalgo dCulcha .

Das ü b e rm ä ß ig e G e w i c h t , das P a la m as d e r l i n g u i s t i s c h m e h r als

f r a g w ü r d i g e n und auch d u rc h B i b e l s t e l l e n l e i c h t zu w i d e r le g e n d e n 1 6 A b l e i -

t ung des a s o l o p a t r e aus a p a t r e in d e r u r s p r ü n g l i c h e n Redak t i on d e r \ 6 -

0 1 àîtoS eixT i ־ך x o Í be imaß, h a t t e woh l auch B a r l a a m im Auge, a ls e r in s e i -

nem e r s t e n B r i e f an den A t h o n i t e n ( B a r l a a m , E p ì s t o l e , ep. 1, 5 0 0 s q q . , p.

2 4 9 s q . ) f o r m u l i e r t e :

A u f das (1 6 vo v j e d o ch d a r a u s zu sc h l i e ß e n , daß es 8 napát 7 0 6 ז t a -

Tpòç åxTiopEUExai he iß t , w a s du a ls das b e w e i s k r ä f t i g s t e ( 4 я 0 8 е і х т i -

хагтатоѵ) 1 9 A r g u m e n t b e z e i c h n e s t . - d i e s e r Sch luß i s t n i c h t n u r f e r n

davon , b e w e i s k r ä f t i g zu se in , s o n d e r n e n t h ä l t au ch , übe r d iese l o g i s c h e

U n g ü l t i g k e i t h ina us , e ine p e t i t i o p r i n c i p i i [ m a n b e ac h t e auch d ie g e s a m -

te fo lg e n d e Pa ss a g e , bes. Ze i l e 5 2 3 s q . ] .

D i e s e r V o r w u r f B a r l a a m s mag e in e r de r G rün de gewesen s e i n , die

die S c h w e r p u n k t v e r s c h i e b u n g d u r c h die E r w e i t e r u n g e n in der z w e i t e n Re -

d a k t i o n d e r v e r a n l a ß t haben .

P a l a m a s , Bd. 1 : 5 2 , 8 - 5 7 , 3 0 vs . 9 v , 1 7 - 2 0 . — Die P a r a g r a p h e n 2 5 - 2 9

b e r ü h r e n F r a g e n , die e r s t im z w e i t e n X ó f o ç (und auch h ie r o f t in den E r g ä n -

zungen d e r s p ä t e r e n R e d a k t i o n ) a u s f ü h r l i c h b e h a n d e l t w e r d e n : die r i c h t i g e

E r k l ä r u n g de r Fo r me l 8 1 4 t o ö u loö ( c f . p. 1 3 0 , 2 5 s q q . — der g r ö ß t e Te i l von

§ 58 m i t dem Z i t a t aus Jo h a n n es von D a m a s k u s b z w . G r e g o r von N y s s a p.

13 0 ,3 0 b is 131,4 = p. 5 2 , 2 4 - 2 6 und 5 3 , 1 5 - 2 0 und de r ganze § 59 des z w e i -

ten X ó f 0 < l iegen in de r s l a v i s c h e n Fa ss un g n i c h t v o r ) ; die F r ag e , w ie die

( і Е о б т і к in de r T r i n i t ä t a u f z u f a s s e n se i ( c f . p. 1 2 3 s q q . ) ; s c h l i e ß l i c h die

U n t e r s c h e i d u n g des ew igen A u s g a n g s des Hl . G e is t e s von s e i n e r z e i t l i c h e n

Sendung. Daß d ie s e r lange A b s c h n i t t im g r i e c h i s c h e n Tex t u r s p r ü n g l i c h

g e f e h l t haben muß, z e ig t die E n t s p r e c h u n g z w is c h e n den E i n g a n g s s ä t z e n von

§§ 23 und 3 0 , die in Deč an i 8 8 f o l g e n d e r m a ß e n l a u te n :

f o l . 9 v , 12-15: К г s i im ï e a š t e І o t sCy3na dCuJchb І sy imb i m ë e t b

by t ie po eže ty gClagoDI ješ i . U j e s tb s ^ e d i n j e n i e oCuDca i d Cu I c h a . . .

f o l . 9v ,21 : E š t e aŠte o t sCyDna dCuDchb r e k š e s C y l n o m b . . .

59

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 70: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

60

In be iden Fä l len w i r d die A n n a h m e e ines a f i l i o (= p e r f i l i u m ) ad a b -

s u r d u m g e f ü h r t ; die E n t s p r e c h u n g w ä r e , wenn t a t s ä c h l i c h f ü n f S e i t e n T e x t

die be iden P a r a g r a p h e n t r e n n t e n , s c h l e c h t zu e r k l ä r e n — man b e a c h t e , daß

s ie im g r i e c h i s c h e n T e x t d a d u r c h a b g e s c h w ä c h t w i r d , daß d e r z w e i t e S a tz

d u rc h e ine r e in ä u ß e r l i c h e E r w e i t e r u n g au f die S c h l u ß w o r t e des (neu h i n z u -

g e k o m m e n e n ) § 29 z u g e s c h n i t t e n w u r d e :

P a l a m a s , Bd. 1 :57,14 s q .: Et S ״ ó ç x f i v unapÇtv £xov I x той u i o ö , <bç

51 * u l o ū к а р * аитои t ó тгѵеица it é y u t f t a i , . . .

Wenn a b e r die z e i t l i c h e Sendu ng des G e i s t e s vom V a t e r d u r c h den

Sohn [ von d e r g e ra d e die Rede w a r ] a n ze ig e n s o l l , daß e r aus dem Sohn

se ine E x i s t e n z e m p f ä n g t , ...

Die A u s f ü h r u n g e n , die im T e x t nun f o l g e n , haben j e d o c h n i c h t die

U n z u l ä s s i g k e i t d e r V e r b i n d u n g von e w i g e m A u s g a n g und z e i t l i c h e r Sendung

zum G e g e n s t a n d , so daß de r S a t z — w ie im s l a v i s c h e n T e x t — auch e i n f a c h

"wenn d e r Hi . G e i s t auch aus dem Sohn h e r v o r g e h t . . . " l a u t e n k ö n n t e .

P a l a m a s , Bd. 1 :72,5-11 vs. f o l . 11r,11. — C f . d ie E n t s p r e c h u n g e n in

den S ä t z e n Z e i l e 4 sq . und 10sq. ; im S l a v i s c h e n n u r e i n m a l : a j a ž e ubo ne

t o l i c ë 5 ъ b e s ë d o v a n n a . p o r a z u m ë n i e imu tb eda Іикаѵь č l o v e k b v%sëja ѵъ

t ëchb p l ë vely ( f o l . 1 1 r , 1 0 - 1 2 ).

Pa i ama s, Bd. 1 : 8 2 , 2 8 - 8 3 . 2 0 vs . f o l . 1 7 r , 1 9 s q . — C f . d ie E n t s p r e -

chungen p. 8 2 , 2 8 s q . p. 8 3 , 1 9 s q . , im S l a v i s c h e n d a f ü r I . e . : о j e ž e n e n a u Č e -

n i j a . Ne bo a Š t e j e Ž e vbdunoven i j e dCuJchb s C v e J t y , i l e s [ v e ] ty dCuJchb vbdu-

noven i j e . AS te bo d u n ov en i j e gCospodJn je dCuJchb sCveJ ty b ë , i d i c h a n i j e j e g o

І т ь і е i d u n o v e n i j e by s Ct J , dCuJch sCveJ ty b ë . De r n u r im g r i e c h i s c h e n T e x t

v o r l i e g e n d e A b s c h n i t t f ü h r t das Feh len des A r t i k e l s v o r яѵеицос in Joh.

2 0 . 2 2 als neues E l em e n t in die A r g u m e n t a t i o n e in ; d a s s e l b e T h e m a p. 8 4 , 1 - 5

vs. f o l . 17v. 4 s q . , wo de r s l a v i s c h e T e x t e b e n f a l l s k e i n e E n t s p r e c h u n g a u f -

w e i s t . Ein n e u e r , dem C h r y s o s t o m o s - Z i t a t p. 8 3 , 1 0 - 1 8 e n t n o m m e n e r G ed an -

ke i s t s c h l i e ß l i c h die S p e z i f i z i e r u n g d e r Joh. 2 0 , 2 2 g e m e i n t e n G e i s t e s g a b e

als de r M a c h t , Sünden zu v e r g e b e n . Pa la m as k o m m t im f o l g e n d e n i m m e r

w i e d e r a u f s ie z u r ü c k — die e n t s p r e c h e n d e n P a s s a g e n s ind a u s n a h m s l o s im

s l a v i s c h e n T e x t n i с h t v e r t r e t e n :

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 71: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

P a l a m a s ѳ Bd. 1 : 8 4 , 5 - 8 vs . f o l . 17v ,4sq ;

P a l a m a s . Bd. 1 : 8 6 , 2 0 s q . vs . f o l . 18v,18;

P a l a m a s , Bd. 1 : 8 7 , 17sq. vs. f o l . 18v ,26 und

P a l a m a s , Bd. 1 : 8 8 , 12sq. vs . f o l . 19г ,15.

P a l a m a s , Bd. 1 : 9 4 , 1 8 - 2 9 vs. f o l . 2 1 v , 2 7 s q . — Die S ä tz e vo r und nach

d e r In D e č a n i 8 8 f e h l e n d e n Pas sage fü g e n s i ch mühe los zu e in e r l o g i -

sehen E i n h e i t z u s a m m e n , c f . den s l a v i s c h e n T e x t I . e . . 2 6 - 3 0 : p r o č e nfČto Ino

j e ž e p o s i l a t i se І d a v a t i se p r i bCoJzë, r a z v ë j e Ž e j a v l j a t i se. I že da je tb p r o č e

i i ž e p o s i t a j e t b dCuJchb sCv e 3 ty ģ ne i s c h o d i t b za j e ž e p o s i l a t i , пь j a v l j e n o

t v o r i t b s i / e .

P a l a m a s . Bd. 1 :101,1-23 vs. f o l . 2 3 v ,2 1 . - Der e r s t e Tei l des § 25

( 1 0 0 , 2 2 - 3 1 *2 3 v, 13י* -21 ) e r s c h e i n t im s l a v i s c h e n T e x t v e r k ü r z t , d e r z w e i t e

f e h l t g a n z . D a d u r c h w i r d d e r Sinn des P a r t i z i p s ц е і і е р ю ц і ѵ о ѵ p. 101,24

d e u t l i c h , da s a u f den p. 100,19 a n g e f ü h r t e n A u s s p r u c h G r e g o r s von Naz ianz

a n s p i e l t und u r s p r ü n g l i c h n i c h t d u r c h e inen ganzen Pa r a g ra p h e n davon g e -

t r e n n t w a r .

P a l a m a s , Bd. 1 : 1 3 0 , 4 - 7 vs. f o l . 31v ,6. — Eine k u r z e E in f ü g u n g , die

P a la m a s ' V o r g e h e n im D e t a i l i l l u s t r i e r t ; c f . die E n t s p r e c h u n g e n p. 13 0 ,3 und

7 ( куы yòtç àÇexáÇuv. . . und àÇexáÇQV y&P i - - - ï im S lav i sc hen da gegen nur

e in m a l : a z t ubo i s p y t a v t k t o ргьѵу г ѳ к у . sCveJty dCuJchb sCyJnomt , s i j e samo

o samomb dCuJsë b o g o s t o v n ë i š im i apCoJsCtoJlomb i o a n n o m . . .

P a l a m a s . Bd. 1 : 1 4 5 , 2 6 - 1 4 6 , 2 vs . f o l . 35ѵ,1; 1 4 6 ,4 -2 1 vs. f o l . 3 5 v , 3 ;

1 4 6 , 2 3 - 1 4 7 , 1 vs . f o l . 3 5 v , 7 . — Die u r s p r ü n g l i c h e p a r t i t i o I x той no t i póç (p.

1 4 5 , 2 5 ) . . . êx t o u u t o u (p. 1 4 6 , 2 ) . . . èx bk xwv иіотсоі і і тыѵ тф всф (p . 147,2)

w u r d e d u r c h a m p l i f i c a t i o d e r G l i e d e r g e s p r e n g t ; der S a t z , den die Pas sage

p. 1 4 6 , 4 - 2 1 u n t e r b r i c h t , kann auch im g r i e c h i s c h e n T e x t , ohne daß s i c h Un-

g l ä t t e n e r g ä b e n , w i e d e r z u s a m m e n g e f ü g t w e r d e n .

61

N i c h t a l le Fä l le — Ih re Zahl l i e g t w e i t a u s hö h e r als die h i e r g e n a n n -

ten — g e nü gen den A n f o r d e r u n g e n , die am Eingang d ieses K a p i t e l s g e s t e l l t

w u r d e n , und v ie le von ihnen w ä r e n , j e w e i l s e in ze ln f ü r s ich b e t r a c h t e t , kaum

b e w e i s k r ä f t i g ; i h r e H ä u f u n g läßt j e d o c h e inen Z u f a l l a u s s c h l i e ß e n . Dabei

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 72: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060634

62

kann f r e i l i c h n i c h t g e le u g n e t w e r d e n , daß u n s e re aus dem V e r g l e i c h b e id e r

T e x t f a s s u n g e n g e zo ge nen S c h l ü s s e o f t nur eine V e r s c h i e b u n g des P r o b l e m s

b e d e u t e n : s ie e r k l ä r e n v i e l l e i c h t die E i g e n t ü m l i c h k e i t e n d e r ä l t e r e n ( s l a v i s c h

ü b e r l i e f e r t e n ) Fa ss u n g , w e r f e n j e d o c h g e ra d e d a d u r c h die F rag e d e r E n t s t e -

hung d e r z w e i t e n ( g r i e c h i s c h e n ) Fa ssu ng a u f ; es i s t r i c h t i g , daß die " L ü c k e n "

des T e x t e s von A, als b ew ußt e A u s l a s s u n g e n e ines B e a r b e i t e r s e r k l ä r t ,

r ä t s e l h a f t b le iben müs sen ( w a r u m g e r a d e d iese Passage n und ke ine a n d e -

r e n ? ) — d ie s e F e s t s t e l l u n g i m p l i z i e r t j e d o c h , daß auch P a la m a s ' H i r t z u f ü g u n -

gen in k e in S y s t e m zu b r i n ge n s ind , ja daß s ie im Ge g e n te i l o f t die A r g u m e n -

t a t i o n s l i n i e d e r T r a k t a t e bis z u r U n k e n n t l i c h k e i t v e r ä n d e r n . Was f ü r e inen

S inn s o l l t e es e t w a haben, p. 94 ,1 8 die beiden G l ie d e r de r S c h l u ß f o l g e r u n g

(p. 9 4 , 1 7 s q . — 2 9 s q . ) a u s e i n a n d e r z u r e i ß e n , um — zum w i e v i e l t e n Ma le? —

d a z u l e g e n , daß die Sendung des Hl . G e i s t e s nur in de r Z e i t g e s c h e h e und m i t

s e i n e m e w i g e n Aus g a n g n i c h t v e r w e c h s e l t w e r d e n d ü r f e ? Die a s s o z i a t i v e ,

u n s y s t e m a t i s c h e V o r g e h e n s w e i s e bei d e r B e w e i s f ü h r u n g hat auch P. C h r e -

s t u im A u g e , wenn e r im H inb l i c k a u f d ie be iden T r a k t a t e von e inem m i ß l u n g e -

nen V e r s u c h s p r i c h t , das M a t e r i a l zu o r d n e n ( P a l a m a s , Bd. 1:14). Die E r k l ä -

r u n g f ü r d i e s e n — ec h t b y z a n t i n i s c h e n — Mangel an d e n k e r i s c h e r D i s z i p l i n i s t

v i e l l e i c h t d a r i n zu s u ch e n , daß s i ch Pa la m as al le P u n k t e , die ihm bei der

L e k t ü r e d e r X ó ^ o i e i n f i e l e n , z u n ä c h s t an den Rand n o t i e r t e und s p ä t e r u n g e -

p r ü f t in den H a u p t t e x t a u f n a h m . Er ha t se inen T r a k t a t e n d a d u r c h t e i l w e i s e

m e h r g e s c h a d e t als g e n ü t z t .

Die P a r a g r a p h e n 13-15 des e r s t e n Xó־t׳ oç ( P a l a m a s , Bd. 1 : 3 9 , 7 - 4 4 , 3 1 ) fa l l e n

— bis a u f w e n ig e E i n z e l h e i t e n , von denen noch die Rede sein w i r d — m i t § § 3

und 5 - 7 <P a l a m a s . Bd. 1 : 2 0 5 , 8 - 2 0 6 , 2 ; 207 ,10-211 ,1 ) aus P a la m a s ' e r s t e m

B r i e f an A k i n d y n o s z u s a m m e n . Ih r I n h a l t r i c h t e t s i ch gegen B a r l a a m s a n g e b -

l i e h e n V e r s u c h , die l a t e i n i s c h e A u f f a s s u n g von V a t e r und Sohn als z w e i

v e r s c h i e d e n e n , j e do ch v o n e in a n d e r a b h ä ng i gen P r i n z i p i e n in d e r T r i n i t ä t mi t

dem p h o t i a n i s c h e n a p a t r e so lo zu v e r s ö h n e n . Nach den n e u e s t e n F u nd en

b a r l a a m i t i s c h e r T e x t e d a r f heu te n i c h t m e h r d a ra n g e z w e i f e l t w e r d e n , daß

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 73: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

6300060834

B a r l a a m d ie l a t e i n i s c h e These n i c h t v e r t e i d i g e n w o l l t e , so n d e rn l e d i g l i c h als

w e n i g e r g e f ä h r l i c h als die a n d e r e M ö g l i c h k e i t , V a t e r und Sohn s c h l e c h t h i n

a l s ein P r i n z i p des Hl . G e is t e s a n z u s e h e n , b e z e i c h n e t h a t t e . T r o t z d e m i s t

Pa la m as von s e in e r b ö s w i l l i g e n U n t e r s t e l l u n g nie a b g e r ü c k t .

Oas V o r h a n d e n s e i n d i e s e r e i g e n t l i c h die Ke n n tn i s von B a r l a a m s

o p u s c a / a v o r a u s s e t z e n d e n P a ssa ge n in den Xóyo t ha t man s ich g e w ö h n l i c h

d a d u r c h zu e r k l ä r e n v e r s u c h t , daß Pa la m as bei d e re n A b f a s s u n g von s e i ne n

B e k a n n t e n in K o n s t a n t i n o p e l ( o d e r T h e s s a l o n i k e ) b e r e i t s an n ä h er n d ü b e r die

Thesen des K a l a b r e s e n u n t e r r i c h t e t w o r d e n w a r 2 0 . Nach R . E . S i n k e w i c z

s ind ü b r i g e n s n i c h t die o p u s c u l a , s o n d e r n B a r la a m s Reden ad s y n o d u m und

de c o n c o r d i a Quel len des M i ß v e r s t ä n d n i s s e s ge we se n 2t . Al l d iese H y p o t h e -

sen s e t z e n v o r a u s , daß Pa lamas z u n ä c h s t — a u f f a l l e n d schne l l — von B a r -

l aa ms o p u s c u l a ( o de r den be iden U n i o n s r e d e n ) e r f u h r und s ich dann s o f o r t ,

obw oh l e r i h r e n Inha l t nu r vom H ö r e n s a g e n k a n n t e , an die A b f a s s u n g e i n e r

W i d e r l e g u n g m a c h t e ; e r s t v ie l s p ä t e r h ä t t e n ihn die T e x t e des K a l a b r e s e n

e r r e i c h t , doch sol l d iese — doch viel g e n a u e r e I n f o r m a t i o n — ke ine V e r a n d e ־

r u ng des b e r e i t s in den X ó y o i íet toSeixi 1 xo£ F o r m u l i e r t e n v e r a n l a ß t h a b e n .

Die S c h w ä c h e n e in e r so l c he n K o n s t r u k t i o n s ind , wie w i r g lauben , e v i d e n t .

Sie w e r d e n d u rc h den Befund d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g , die die f r a g l i c h e n

P a ss ag en n i c h t e n t h ä l t , au f ü b e r r a s c h e n d e W e is e b e s e i t i g t ( c f . K a k r i d i s

1 9 8 6 : 4 4 ) .

T a t s ä c h l i c h l assen s i ch die § § 13 -15 des e r s t e n Xóyoç m ü h e l o s als

E i n s c h u b e r k e n n n e n ; man v e r g l e i c h e :

P a la m a s , Bd. 1 : 3 9 , 2 - 6 : П с р і т р ^ п Е і т$!ѵ t w v à x o u ó v x o v Sbá-

v o i a v et<; тоиѵаѵт fov x a l аѵт l n tãç 5 0 S £$(!) o ס t SoÇá Çe tv ån l l i j ę

ixtâ<; deÓT7 1 T0 ç àpX&Ç x a l тд noXu&éip nXávq nápoSov n a p á x £ l T ־ í ç y à p

t ò ï v IĘ &(1 <рот épf!>v à x o ú o v f) Xàywv r\ n tOTEuuv I x á p o ç £v «ppov^oa 1 ;

P a l a m a s , Bd. 1 : 4 4 , 2 5 - 3 1 : *AXXóe yòt p à n a v é X $ w t t E v ô ' $ e v eÇ éß e v .

T í ç yòcç xò тсѵЕица tÒ áf f iov т^ѵ u n a p Çt v e x e iv èÇ ац<рот ép(!) v u l o û t e

x a l 7гатр і<; à x o ú u v Xâywv fļ п ף ю т е и о ѵ x a l napót i iàv ־toū u t o û ài iáoax; ,

napát той n a xp ò ç ēļi ļ i^og><; x a l т âe п а р * аитйѵ 8 puXX־ 0 út!Evá t e x a l

n Ep1 ąS6 1X Eva np o0 Exn te x a l l<pEÍ;íj<; x a l n ó p p w . T Í ç x a Ú T á ״ x o ú u v

x a l п (от e út!) v où Suo SoÇáoet той i v ò ç n v e ицато<; âpxáç:

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 74: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

— i m S l a v i s c h e n , f o l . 7 v , 2 2 - 2 4 : p r i n o s i t b o ѵ*ъ S b p r o t i v l j e n i e m y s l b

s l y š e š t i i c h . i ѵ г m ë s to e d i n o g o n a č e l a d a e š i s l a v i t i d v ë n a č e l ē . K to u b o

e d i n o g o s l y š e o t d v ë j u g С l a g o ] I j e i l i v ë r u e i n a к о v b z m u d r b s t v u e t .

Die P a r a g r a p h e n 13-15 heben s i c h auch i n h a l t l i c h von i h r e r U m g e -

bung ab 22 ; d e r Grund f ü r i h re E i n f ü g u n g an d i e s e r S t e l l e w a r woh l e in f a c h

die F o r m u l i e r u n g $ ú o . . . à p xá ç im T e x t d e r e r s t e n R e d a k t i o n . P a l a m a s hat s i ch

an se ine f r ü h e r e A u s e i n a n d e r s e t z u n g m i t B a r l a a m zu d i e s e m T h e m a e r i n n e r t

und se ine A u s f ü h r u n g e n aus dem e r s t e n B r i e f an A k i n d y n o s e i n f a c h in die

XÓY 0 1 ü b e r n o m m e n ; dabei w u r d e n a t ü r l i c h die P a s s a g e p. 2 0 6 , 3 2 0 7 , 1 0 ,־

die s ich d i r e k t m i t B i t t e n an A k i n d y n o s r i c h t e t , a u s g e l a s s e n . Die Ü b e r g a n g s -

f o r m e l p. 20 7 ,1 0 * läXXov $è à v a X a p ó v t e ç x a l ê i á p a v SÓvteç á p x ^ *Ф X ó y v .

die im B r i e f , wo ih r t a t s ä c h l i c h A u s f ü h r u n g e n v o r a u s g e h e n , die m i t dem

Thema d e r " Z w e i - P r i n z i p i e n - L e h r e " n u r i n d i r e k t v e r b u n d e n s i n d , an i h re m

P la t ze i s t , m u t e t p. 40 ,18 n u r als ein s c h l e c h t e s W o r t s p i e l (Suo à p x<*É ־

áxápa àpx^ï an. O f f e n s i c h t l i c h w a r Pa lam as zu b e q u e m , s i c h e inen g l a t t e r e n

Ü be rga ng e i n f a l l e n zu l a s s e n .

I n t e r e s s a n t i s t de r V e r w e i s a u f G r e g o r von N y s s a , d e r p. 4 2 , 1 2 s q .

g e g e n ü b e r p. 2 0 8 , 2 9 s q . h i n z u g e k o m m e n i s t und s i c h a u f p. 3 4 , 2 2 s q q . be -

z iehen w i r d — b e z e i c h n e n d e r w e i s e e ine P a s s a g e , die ( s . o . ) e r s t in de r z w e i -

ten R e d a k t i o n d e r Х б у о і h in z u g e k o m m e n Is t und d e s h a l b P a la m a s in f r i s c h e r

E r i n n e r u n g w a r ! A n s o n s t e n w u r d e am T e x t des B r i e f e s w e n ig g e ä n d e r t — p.

43 ,1 7s q . kam ein Z i t a t aus D io n y s i o s A r e o p a g i t a h i n z u , p. 4 4 , 6 s q . de r k u r z e

S a tz o ù x o û v x a l rj tpuo t <; ז rjç йл ooxáo cwç , т ף р ю и 7г ($отатоѵ ף т р к р и а

х а т * aùxoùç E Ī v a i t ò v de óv ( c f . p. 210,1 und 17).

A l s e i n z ig e s A r g u m e n t d a f ü r , daß die h ie r b e s p r o c h e n e n P a s s a g e n

b e r e i t s in de r e r s t e n Re d a k t i o n de r X ó y o t e n t h a l t e n w a r e n , k ö n n t e ein Sa tz

im e r s t e n B r i e f an A k in d yn o s ( P a l a m a s , Bd. 1 : 2 0 6 , 4 s q . ) d ie n e n :

Ou t1 f)v deXXi t o ö t o ^tèv a u i ò ç åv то t ç A ó y o t ę e tprjxax; , O L o n r j o a t

TeXéwç où éyvwv ( "Da ich d ies j e d o c h s e l b s t in den X<5yot e r w ä h n t

habe , h ie l t ich es n i ch t f ü r a n g e m e s s e n , zu s c h w e i g e n " ) .

A u f dem e r s t e n B l ick i s t man g e n e i g t , toöto a u f den v o r a n g e h e n d e n

§ 3 zu b e z i e h e n , de r ja t a t s ä c h l i c h w o r t w ö r t l i c h in den X ן ■ о t v o r k o m m t .

00060834

64

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 75: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

6500060834

Eine s o l c h e I n t e r p r e t a t i o n w ü r d e j e d o c h bei Pa lamas ein Z i t i e r b e w u ß t s e i n

v o r a u s s e t z e n , w ie es e r s t d ie N e u z e i t k e n n t ; b y z a n t i n i s c h e A u t o r e n füh le n

s i c h ja im a l l g e m e i n e n n i c h t v e r p f l i c h t e t , w ö r t l i c h e Üb e rn a h m e n aus an d e re n

W e r k e n — und se ien es auch i h r e e ig enen — als s o l ch e zu k e n n z e i c h n e n . N ic h t

" Pa ß t a u f , h i e r s c h r e i b e i ch m ic h s e l b s t ab" w i r d de r Sinn u n s e r e r S t e l l e

s e i n , s o n d e r n e h e r “ Genau d ies w a r ja b e r e i t s in den X ó y o i mein An l i eg e n

g e w e s e n , d e s h a l b m i s c h e i ch m ic h auch j e t z t e i n “ . T o ö t o wü rd e s i ch dabei

n u r a u f den v o r a u s g e h e n d e n Gedanken p. 2 0 6 , 3 - 9 bez iehen ( V a t e r und Sohn

können n u r g e g e n ü b e r d e r S c h ö p f u n g a ls ein P r i n z i p g e l t e n , die Z e u g u n g s -

k r a f t kann a l s h y p o s t a t i s c h e E i g e n s c h a f t nu r j e de m e i nze ln z u k o m m e n ; der

Hl . G e is t i s t a b e r ke in G e s c h ö p f ) . P a l am as d ü r f t e dabe i e t w a an die Passage

p. 5 7 s q . (§ 3 0 ) aus dem e r s t e n X ó f־ 0 <; d e n k e n ; c f . bes. die S ä t z e p. 5 8 ,

15sqq. und 5 9 . 6 s q q . , die im s l a v i s c h e n T e x t f o l g e n d e r m a ß e n la u t e n :

( f o l . 1 0 a , 6 - 1 2 und 2 0 - 2 2 ) ne bo s ie īmaš І g C l a g o l l a t i , j a k o ž e na э г -

d ë t e l s t v y c h к oi 2 do b y t i n a č e l o , ne mbnje j e s C t ] r e Š t i n ač e lo ed ino. t ako

ubo i zd e ed in o j e s t b i a š t e o t obë ju g C l a g o l l j e t s e . onamo ubo s*bdëte lna

s i la d v ë j u . zdë 2 e ne. . . . a š t e p r o č e e r e č e Š i p r o i z s i l a t e l j a s C y l n a . n i -

kogda otCb lCb bu de tb Cbudet o t Cb l cb CD 3 ] p r o i z s i l a t e l b . p r i o b š t i t s e ubo

po b C o D g o r o i den i sCyÜnu. пь s ie o t r i Č e t s e .

E in e w e i t e r e P a s s a g e , a u f die man P a la m as ' Äuß erung b e z ie he n

ka n n , w ä r e P a l a m a s . Bd. 1 : 1 3 3 , 6 - 1 2 und 2 1 - 2 8 (d ie Ze i l en 13-21 haben im

S l a v i s c h e n ke ine E n t s p r e c h u n g ) . Es b e s t e h t de mna ch ke in G ru n d , von dem

z i t i e r t e n S a t z im e r s t e n B r i e f P a l a m a s ‘ an A k i nd y n o s au f ein V o r h a n d e n s e i n

de r §§ 1 3 -1 5 in d e r u r s p r ü n g l i c h e n Re d a k t i o n de r X <50ץ i à 7r o S E 1 x T 1 x o í zu

s c h l i e ß e n .

Z u m A b s c h l u ß u n s e r e r Ü b e r le g u n g e n sei noch a n g e m e r k t , daß §§

16-18 des e r s t e n X ó y o ç , die s i ch an die vo r a u s g e h e n d e n §§ 13-15 eng a n -

sch l i eß en 2 3 , in d e r s l a v i s c h e n ( u r s p r ü n g l i c h e n ) Fassung e b e n f a l l s g e f e h l t

haben ( s . f 0 1 . 7 v , 2 7 ) .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 76: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

2.2 .3 . Querverweise im Text der Л о у о і a7r 0Se i x u x o i

Q u e r v e r w e i s e in e inem T e x t v e r l i e r e n bei e in e r n a c h t r ä g l i c h e n U b e r a r b e i -

t ung o f t i h ren S inn ; ü b e r s i e h t s ie d e r B e a r b e i t e r , so gehen s ie als Z e u g n i s -

se f r ü h e r e r T e x t s c h i c h t e n in die s p ä t e r e n Re d a k t i o n e n e in. Die g r i e c h i s c h e n

XÓY 0 1 â ï ïoSe i x T i x o l we is e n zwe i s o l c h e Fäl le au f :

P a l a m a s , B d . 1 :46,13 k ü n d ig t Pa lamas an, e r w e r d e nun d r e i Ze ugen

f ü r die U n z u l ä s s i g k e i t d e r l a t e i n i s c h e n H in z u fü g u n g zum G l a u b e n s b e k e n n t -

nis a n f ü h r e n (треІ<; זלа ра от і ^о оц év 0 0 1 i i á p i u p a ç = f o l . 7 v , 3 2 s q . : t r i e s v ë d e -

t e l i e t î p r ë d s t a v i m b ) . Im g r i e c h i s c h e n T e x t des \ ó y o ç w e r d e n je d o c h dann

v i e r K i r c h e n v ä t e r (B a s i l e io s d. G r . . G r e g o r i o s von Nyss a . K y r i l l o s von A l e -

x a n d r i e n und loannes D a m a s k e n o s ) z i t i e r t ; im s l a v i s c h e n Tex t f e h l t das Z i -

t as aus G r e g o r von Nyssa (p. 4 7 , 1 - 6 vs . f o l . 8 г , 10), das b e z e i c h n e n d e r w e i s e

auch das t h e o lo g i s c h b e d e n k l i c h s t e von a l len i s t 2 4 .

Pa lamas , Bd .1 : 72 ,1 9s q . l e i t e t Pa lamas das I n h a l t s v e r z e i c h n i s des

\ 6 y oç m i t f o lgenden W o r t e n e in:

Növ $* àvax£<paXa iwoci ixe^a *ròv vūv Xófov , о вх (а ז & Xe t n o v xa

n p o o ^ ô i i E V ( "Nu n wo l l en w i r den Inh a l t des v o r l i e g e n d e n X<J־t׳ o<; r e k a p i t u -

l i e r e n und d a r a u f das Feh lende a u f d iese W e ls e e r g ä n z e n " ) .

Im g r i e c h i s c h e n X ò y o ç f o l g t nun das I n h a l t s v e r z e i c h n i s , das t a t -

s ä c h l i c h s e h r a u s f ü h r l i c h i s t . a b e r ke ine neuen E l e m e n t e e n t h ä l t und den

T r a k t a t a b s c h l i e ß t ( d e r k u r z e Ep i l og p. 7 7 , 1 7 - 3 4 kann u n m ö g l i c h als E r g ä n -

zung des T e x t e s a u f g e f a ß t w e r d e n ) . A n d e r s l iegen je d o c h die Dinge in de r

s l a v i s c h e n Fassu ng . H ie r w i r d die D a r le g u n g b e r e i t s f 01 - l O v . H s q . ( e n t -

s p r i c h t im g r i e c h i s c h e n p. 6 0 , 3 , doch i s t der T e x t von A h ie r a u s f ü h r l i c h e r )

a b g e b r o c h e n und d e r p o le m i s c h e Ep i l og p. 7 0 , 2 3 - 7 2 , 1 8 e i n g e s c h a l t e t : ubo ne

j a v ë l i s t r e n n a gCiagoJf jeŠ i i ne čb s t vue S i l a t i n s k y i mudrb s t vue. I aŠ te ne

p r ē ž d e vasb tbŠ tno bë n a š e b fCaJgovës t v o v a n ie e t c . Es f o l g t f o i . 11r ,16, wie

im g r i e c h i s c h e n T e x t , das I n h a l t s v e r z e i c h n i s : n [ y ] n j a Že роѵъ гьод іаѵ іть

nCyJn jaSnjee s lovo . t a ž e p r i l o ž i m t p r o č a a e t c . — an das j e do ch ü b e r r a s c h e n -

d e r w e i s e noch eine ganze Reihe von A u s f ü h r u n g e n a n g e s c h l o s s e n w i r d ( fo l .

1 1 v , 2 5 - l 3 v . l 5 ī , die w i r im G r i e c h i s c h e n ( t e i l w e i s e ) a u f p. 6 0 . 6 s q q . w i e d e r -

f i n d e n : j A Ž e o b š t a p r ë v y S n y e i p o k l a n j a e m y e t r o i c e r a v n ë s b o b š tbStvuema

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 77: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

e t c . Es i s t o f f e n s i c h t l i c h , daß h ie r e ine E r g ä n z u n g z u r e r s t e n R e d a k t i o n in

de r z w e i t e n in den H a u p t t e x t a u f g e n o m m e n w o r d e n i s t . A u f f ä l l i g b l e i b t a l l e r -

d in g s , daB de r E i n l e i t u n g s s a t z des I n h a l t s v e r z e i c h n i s s e s u n v e r ä n d e r t Ub e r -

nomm en w u r d e , obwoh l e r in s e in e m neuen K o n t e x t s inn los w i r d und das

I n h a l t s v e r z e i c h n i s s e l b s t , d e r r e v i d i e r t e n Fassung d e r X ó y o t &тго5 е 1 х т 1 х о (

e n t s p r e c h e n d , neu e n t w o r f e n w u r d e 2 5 . Konn te man beim l e t z t e n Be is p i e l

noch von e i n f a c h e r F l ü c h t i g k e i t s p r e c h e n , so w ä r e h ie r eine so l che E r k l ä -

r u ng do ch nu r V e r l e g e n h e i t s l ö s u n g . V i e l l e i c h t ha t Pa lamas den S a t z n i c h t

a ls s t ö r e n d e m p f u n d e n , da man ihn z u r Not auch a u f das I n h a l t s v e r z e i c h n i s

s e l b s t b e z i e h e n k ö n n t e ; d a r a u f s c h e i n t auch das 0 utg> h in z u w e is e n , das In

d e r e r s t e n Re dak t i on noch n i c h t da w a r ( " W i r w e r d e n das Fehlende a u f d iese

W e is e — d .h . d u rc h die R e k a p i t u l a t i o n — e r g ä n z e n " , im S lav i sch en dagegen

n u r t a ž e , was dem x £ $ e ״־ n t s p r e c h e n d ü r f t e ) .

Das I n h a l t s v e r z e i c h n i s s e l b s t h a t in de r e r s t e n Redakt i on e inen ganz

a n d e r e n C h a r a k t e r als in d e r z w e i t e n — es i s t s e h r f l ü c h t i g und ungenau

v e r f a ß t , w ä h r e n d die Angaben im g r i e c h i s c h e n T e x t , p. 72 ,21sqq . den Inha l t

de r e in z e ln e n P a r a g r a p h e n ja d e r Reihe nach e x a k t w ie d e r g e b e n . T r o t z d e m

Is t auch d i e s e r Tei l von D e č a n i 8 8 ( f o l . 1 1 r , 1 7 1 1 ־ v , 2 2 ) n i c h t als W e r k e ines

u n g e s c h i c k t e n B e a r b e i t e r s a n z u s e h e n : ein s o l c h e r h ä t t e s ich gewiß n i c h t die

Mühe g e m a c h t , die V e r ä n d e r u n g e n , die e r am T e x t v o r ge n o m m e n h a t t e , noch

in das I n h a l t s v e r z e i c h n i s e i n z u t r a g e n . Im fo lg e n d e n sol l das I n h a l t s v e r -

z e i c h n is d e r s la v i s c h e n Fa ssu ng v o l l s t ä n d i g w i e d e r g e g e b e n und die E n t s p r e -

chungen d e r e inze lne n E i n t r ä g e im T e x t s e l b s t a u f g e f ü h r t w e r d e n :

f o l . 11r, 1 7 -2 0 : p o k a z a s m o ubo s b׳ p o s l u š s t v u e m o i z v ë s t n ë e ž e ot

ed ino go . egda g C l a g o l l j e t s e o t o C t b l c a i s c h o d im y l dCuDchb. pon ježe i ot

oCtbDca s l y š e š t e r o ž d e n n a g o s [ y I n a , p r i e m l j e Š І s * bp os lu šs tv ue m o e l e o t

ed inogo { * *Pa lamas , Bd. 1 : 7 2 , 2 3 - 2 7 ) .

C f . f o l . 4 v , 8 “ 5 r , 5 (das Thema b l e i b t auch In den n a c h fo lg e n d e n A u s f Ü h -

runge n b e h e r r s c h e n d ) = P a l a m a s , Bd. 1 :31 ,4 -17 und p. 3 2 , 1 3 - 2 0 .

f o l . 1 1 r , 2 0 sq . : пъ І oba s lySe s i p o s l u š s t v u e Š i eže ot e d in o g o ( * P a -

l a m a s , Bd . 1 : 7 3 , 5 - 7 ) .

G e m e i n t i s t пъ i oba o t o t b ca s l y š e . . . \ s. 5 r , 5 - 5 v , 1 2 = P a l a m a s , Bd. 1:

3 2 , 1 2 - 3 3 . 2 3 ; 8 г , 1 8 - 2 8 = 4 8 , 1 - 1 0 w i r d noch g e s o n d e r t e r w ä h n t in 11r ,31sq.

67

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 78: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

f o l . 11r ,2 1 - 2 3 : i o t v e l i ka g o že pau la r o ž d e n n a g o s lySe b C o l ž i a s t y l -

na , im a š i s b׳ r a z u m ë n n o ež e o t e d in ie .

C f . f o l . 6 v , 1 2 - 7 r , 2 ( im g r i e c h i s c h e n T e x t ohne E n t s p r e c h u n g , c f . oben

u n t e r 2 . 2 . 1 . ) .

f o l . 11r ,2 3 - 2 5 : i zan je ne p r o s t ë ež e i s c h o d i t i s v o i s t b v n o j e s t t ] i

dCuDcha, пь eže o t oCtbÜca i s c h o d i t i . da ubo ne o t sCy lna , пь ot ed inogo

oCtbDca.

C f . f o l . 9 r . 8 - 3 5 = P a l a m a s , Bd. 1 : 50 ,18 -5 1 , 17 ; c f . auch 9 v , 8 s q . ( s ie h e

n ä c h s t e n E i n t r a g ) .

f o l . 1 I r , 2 5 - 2 8 : i j a k o p r i s n o e ž e i s c h o d im o s b r a z u m ë v a e t se ež e ot

oCtbDca, j a k o ž e i r o Ž d e n n o . a š t e že p r i s n o , ot ed inogo ubo o C t b l c a . пь i j a k o

e ž e o t ed inogo o C t b l c a s *b r a z u m ë v a e t se ež e I s c h o d im o , j a k o ž e І r o Ž d e n n o .

C f . f o l . 9 r , 3 6 - 9 v , 1 2 = Pa l a m a s . Bd. 1 : 5 1 ,1 8 -3 3 ( v o r a l lem 5 1 , 2 0 - 2 3 f ü r

den e r s t e n und 5 1 , 3 1 - 3 3 f ü r den z w e i t e n Te i l des E i n t r a g s im I n h a l t s v e r -

z e i c h n i s . das in d ie se m Fal le p r a k t i s c h den H a u p t t e x t w i e d e r h o l t ) .

f o l . 11r ,2 8 - 3 1 : i j a k o ež e o t ed inogo ne р г і і о д ь . i a š t e n ë s tb s i r a z u -

m ë v a e t se. a eže o t sCy lna dCuDchb g C la g o l l a t i ne р г і іодь І г к т о пь І r u -

Šen ie b l C a ] g o č bSt׳ ia m u d r o s t i , i o t r e č e se ot sC ve l t yc h b javë i n e č b׳ s t l e І

m n o g o b o ž i e І т е п о ѵ а se.

C f . 7 v , 1 8 - 8 r f 17 = Pa la m a s . Bd. 1 : 3 8 , 2 6 - 3 9 , 6 ; 4 4 , 3 1 - 3 3 ; 4 6 , 1 0 - 4 7 , 2 3 .

fo l . H r , 3 1 - 3 4 : i j a ko l a t i n y o t obē ju gClagoDI juŠte dCuDchb ne p r i l a -

g a e t b ež׳ e o t ed inogo . da ubo i t i i s * b s v ë d ë t e l s t v u j u t b j a k o eže o t ed inogo

s ' b p o s l u š s t v u e t se, i a š t e ne s ^ g l a s u e t b .

C f . f o l . 8 r , 1 8 - 2 8 = P a l a m a s , Bd. 1 :48 ,1 -10 .

f o l . H r , 3 4 - 3 7 : i zan je j a k o a š t e ne ed inogo o C tb l c a пь i o t sCy3na

j a k o t ë m b , s t y l n y э г е г і і п і е п і е j e s C t ] oCtbDca І dCuDcha. Kako ubo p i š e t b

j esC tb Ds t vo t r e c h ed ino , в г е г і і п і е п і е že otCbJcb. j a k o edinb ѵупоѵьпь i s buzb׳

o t C b ]c b { * P a l a m a s , Bd. 1 : 7 5 , 7s q . . wo s ich de r E i n t r a g abe r au f e in K a p i te l

b e z i e h t , das in d e r e r s t e n R e d a k t i o n noch f e h l t ) .

C f . f o l . 9 v , 1 2 - 2 0 = Pa lam as . Bd. 1 : 5 2 , 4 - 9 . Der l e t z t e S a t z ( j a k o edinb

ѵіпоѵьпь i Sbuzb otCbJcb ) k n ü p f t an e inen S a tz K y r i l l s von A l e x a n d r i e n an,

den d e r s la v i s c h e T e x t — a n d e rs a ls der g r i e c h i s c h e — fo l . 9 v , 1 7 - 2 0 z i t i e r t

( d a s s e l b e Z i t a t f o l . 8 r ,12 -14 = P a la m a s . Bd. 1:47, 15 -1 8 ) .

00060834

68

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 79: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

6900060834

f o i . 11 r ,37 -11v ,3 : i j a k o a š t e Í o t s СуDna dCuDchb. sCyDnb b u d e t o C t b ] -

си в гѵу по ѵь пь na d t u D së . p roČee dCu lchb t va rb po t ë c h b . pon jeŽe ubo na

t v a r ë c h sCyDnb 0 Ctb]cu эъѵупоѵьпь. пь po n je Že ЬСод]ь dtuDchb. o t e d i n o g o

ubo oCtbDca ( * P a l a m a s . Bd. 1 : 7 5 , 2 7 - 2 9 ) .

C f . f o l . 7 V . 2 5 - 2 7 = P a l a m a s . Bd. 1 : 4 4 . 3 1 - 3 3 ; 9 v ־21. Ю г . 12 = P a l a m a s .

Bd. 1 : 5 7 , 1 4 - 5 8 , 2 3 ( d e r g r i e c h i s c h e T e x t w e i c h t vom s la v i sch en z .T. b e -

t r ä c h t l i c h a b ) .

f o l . 1 1v ,3 -5 : i j a ko po e î e sCyDnb o t oCtbDca, t a k o 1 dCuJchb r a z v ë

o b r a z a by t i a . a š t e bo sCyÜnb o t ed inogo o C t b l c a , i dCuDchb ot ed inogo oCtbJ-

ca . i a š t e sCylnb nës tb o t dCuDcha, І dCuDchb në s t b i o t sCy lna ( * P a l a m a s ,

Bd. 1 : 7 3 . 2 2 - 2 6 ) .

C f . f o l . 7 r , 5 - 2 6 = P a l a m a s , Bd. 1 : 3 6 , 9 - 2 8 .

f o l . 1ІѴ.5-11: pokaza se j a k o s v o i s t b v n o j e s C t l 0 C U ] c a eže p r o i z s i l a -

t i . a š t e l i l e s v o i s t b v n o . o t e d in og o ubo oCtbDca. I s t a č a e t b ubo \ ï e i z s i l a e t b .

i s t o č n i k ī e i s t a č a e i . пъ ne І эСуЗпь ī s t o č n i k b . edin l e otCbDcb i s toČnikb

b C o l Ž s t v o . i i s t o č n i k b bCoDžstbvbnb s y i . i b C o H s t v o bCoDgoroždenie . i j a k o

s v o i s t b v n o e ž e vynovano . a š t e 2 e se . i e ž e i z s i l a t i , j a к ož Ce3 І eŽe r a ž d a t i . po

s i i chb ubo ѵупоѵьпь, i že ѵупоѵьпь.

C f . f o l . 1 0 r , 1 2 1 0 ־ b,11 = P a l a m a s . Bd. 1 : 5 8 , 2 3 - 6 0 , 3 (d e r s la v i s c h e T e x t

i s t w e s e n t l i c h k ü r z e r als de r g r i e c h i s c h e , e n t h ä l t abe r f o l . Ю г , 3 6 10 v־ ,11 ein

z u s ä t z l i c h e s A r g u m e n t , m i t dem d e r E i n t r a g im I n h a l t s v e r z e i c h n i s z . T .

w ö r t l i c h U b e r e i n s t i m m t ; c f . u. 2 . 2 . 5 . p. 7 6 s q . ) .

f o l . 1 1 v. 11-16: po ka za se j ak o e l i k a n e p r i k l a d n a s b׳ l u č aju t se , a š t e

[ k t o C l o t o C tb l c a i ot dCu lcha g C l a g o l I j e t sCy lnb, t o l i k a i t akova s lu Če t se i

a š t e ot o C t b ] c a i s Су ]na dCu lch a g C l a g o D I je t b . j a k o ž e ubo on amo r a ž d a t e l b

r e č e t se dCuDchb, t a k o i ѵъ s iemb p r o i z s i l a t e l b sCyÜnb n a r e č e t s e . j a ž e r a v n ë

n ima lë o t bCoJgonosnych ге бе se otCbDcb.

C f . f o l . 8 r . 3 0 - 8 v . 2 7 = Pa la m a s , Bd. 1 : 4 8 . 1 1 - 4 9 . 2 0 .

f o l . 1 1 v . 16 -18 : пь i otCbDcb s v ë tb sCyDnb r e č e t s e . a š t e i o t t o g o d r u -

gyi dCu lchb j a v ë . zan je j a k o ž e o tCb lcb svë tb otCbDcb gClagoDI jetse o b ë m a s u -

š te ma o t t o g o .

C f . f o l . 9 r . 5 1 1 ־ = P a l a m a s , Bd. 1 : 5 0 , 2 - 7 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 80: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

f o l . 11v,1 8 - 2 5 : І р аку j a k o ž e t a m o v b Z b i m ë e t b dCu lchb o b š t e o C t b l -

cu e ž e b ys th r a ž d a t e l b , t a k o i zde a š t e I o t sCy ]na d tu D c h b , sCyDnb o b š t e

v b׳ Z b i m ë e tb ēdinu 5 ь׳ , e ž e b y t i p r o i z s i l a t e l b . se ubo n ē s t b i dCuDchu o b š t e .

p roČ ee sCy]nb po s v o i s t b v n o m b p r l o b S t l t se oCtbDcu. e ž e i s t i n n y m b b C o ] g o -

s l o v c ë m b o t r i č e t se . o b š t e ubo e d i n y m s t y ]n u i d С и ] c h u , j e s C t ] Že i дСІадоЗ-

I je t se e ž e b y t i o t oCtbDca. o b š t e že sCyDnu i oCtbDcu, e ž e ne i dCuDchu o b -

š t e n ied inb r e č e bCoDgoslovbCb. p a č e žCe ] ѵ ъ э а к у і k t o o t r e č e .

C f . f o l . 8 v , 1 0 s q . = P a l a m a s ' Bd. 1 : 4 9 , 1sq. ; f o l . 1 0 r t 1 2 1 0 ־ b,11 = P a l a m a s ,

Bd. 1 : 5 8 . 2 3 - 6 0 , 3 .

D ie l e t z t e n S ä t z e l e i t e n zum " A n h a n g " des e r s t e n XáyoÇ ü b e r ( im

g r i e c h i s c h e n T e x t : P a l a m a s , Bd. 1 : 6 0 , 6 s q q . ) .

Die R e i h e n f o l g e d e r E i n t r ä g e s t i m m t m i t d e r R e ih e n f o l g e d e r A r g u -

m e n t e im T e x t n i c h t ü b e r e i n ; a u ß e r d e m i s t d e r I n h a i t des X ó y o ç n i c h t v o l l -

s t ä n d i g e r f a ß t . D i e s e r l o s e , u n s y s t e m a t i s c h e C h a r a k t e r des I n h a l t s v e r -

z e i c h n i s s e s m a c h t es o f t s c h w e r , d ie r i c h t i g e P a r a l l e l s t e l l e im T e x t zu b e -

s t i m m e n . M i t dem I n h a l t s v e r z e i c h n i s d e r g r i e c h i s c h e n F a s s u n g h a t das h ie r

v o r g e s t e l l t e w e n i g g e m e i n .

Es i s t n i c h t n ö t i g , d ie ü b r i g e n Q u e r v e r w e i s e im s l a v i s c h e n T e x t a n -

z u f U h r e n . W i r k o n n t e n k e i n e n Fa l l f e s t s t e l l e n , bei dem e i n e m s o l c h e n V e r -

w e i s e i n d e u t i g e ine n u r im G r i e c h i s c h e n e r h a l t e n e P a s s a g e z u g e o r d n e t w e r -

den m ü ß t e . Die K o h ä r e n z d e r e r s t e n R e d a k t i o n d e r X ó y o t à n 0 $ e i x t 1 x 0 Í

w i r d d a d u r c h auch von d i e s e r S e i t e b e s t ä t i g t .

2 .2 .4 . Die A ó y o i <хл0 8е i x u x o í im Spiegel ze i t genöss ischer Texte

In d i e s e m A b s c h n i t t s o l l e n die Ä u ß e r u n g e n , die v o r a l l e m P a l a m a s zu se inen

a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k t a t e n g e m a c h t h a t , a n g e f ü h r t w e r d e n ; es w i r d da b e i

g e z e i g t , daß s ie d e r A n n a h m e e i n e r s p ä t e r e n Ü b e r a r b e i t u n g d e r X ó y o t n i c h t

w i d e r s p r e c h e n , s o n d e r n , im G e g e n t e i l , w e i t e r e B e w e i s e f ü r s ie l i e f e r n . Au f

e ine e r s t e Ä u ß e r u n g d i e s e r A r t ( P a l a m a s , Bd. 1 : 2 0 6 , 9 s q . ) i s t b e r e i t s oben in

Z u s a m m e n h a n g m i t d e r U n t e r s u c h u n g d e r B e z i e h u n g e n z w i s c h e n den Xó i fo t

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 81: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

7100060834

und dem e r s t e n B r i e f des A t h o n i t e n an A k i n d y n o s e in g e g a n g e n w o r d e n ; d i e -

s e r B r i e f e n t h ä l t w e i t e r e z w e i V e r w e i s e a u f d ie \ 6 ץ0 i ( P a l a m a s , Bd. 1 :2 07 ,

5 s q . und 2 1 7 , 8 s q q . ) , d ie j e d o c h zu a l l g e m e i n s i n d , a l s daß s ie a u f e in e n b e -

s t i m m t e n T e x t , den d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g o d e r d e r g r i e c h i s c h e n A u s -

gä b e , b e z o g e n w e r d e n k ö n n t e n 2 6 . D e r l e t z t e P a r a g r a p h des B r i e f e s l i e f e r t

uns j e d o c h e inen i n t e r e s s a n t e n H i n w e i s a u f d ie E n t s t e h u n g s g e s c h i c h t e de r

\ ץ6 o t 2 7 :

D e r Ü b e r b r i n g e r j e n e r T r a k t a t e , d e r in a l l e m t u g e n d h a f t e und in s e i -

nem L e b e n s w a n d e l m e h r als j e d e r a n d e r e g o t t g e f ä l l i g e und d e s h a l b auch

uns w o h l g e f ä l l i g e J o s e p h 2 8 , h a t s ie uns d a m a l s in s e i n e r Ei le z u r ü c k -

z u k e h r e n 2 9 , f a s t so , w ie w i r s ie e n t w o r f e n h a t t e n ( a v x o o x ^ h l o u ; ) ,

e n t r i s s e n — w ie N e u g e b o r e n e , d e n e n n i c h t die n ö t i g e S o r g f a l t z u t e i l

w e r d e n k o n n t e ( P a l a m a s , Bd. 1 : 2 1 8 , 3 4 - 2 1 9 . 3 ) .

P a la m a s v e r s u c h t d u r c h d ies e E r k l ä r u n g , d ie U n v o l l k o m m e n h e i t e n

de r X 6 y 0 L zu e n t s c h u l d i g e n ; w i r e r f a h r e n d a r a u s , daß s ie , in a l l e r Ei le e n t -

w o r f e n , au s Z e i t m a n g e l n i c h t so , w ie es s i c h d e r A u t o r v o r g e s t e l l t h a t t e ,

v o l l e n d e t w e r d e n k o n n t e n . P a la m a s l i e b t s o l c h e R e c h t f e r t i g u n g e n 3 0 , doch

haben w i r ke in e n G r u n d , s e in e A n g a b e n an d i e s e r S t e l l e a n z u z w e i f e l n : d ie in

d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e r h a l t e n e F a s s u n g d e r X ó y o t t r ä g t b e r e i t s in

i h r e m A u f b a u (man d e n ke a l l e in an den e r s t e n T r a k t a t m i t s e in e m " A p p e n d i x "

nach dem I n h a l t s v e r z e i c h n i s — s . 2 . 2 . 3 . ) a l le M e r k m a l e e i n e s s o l c h e n ohne

die n ö t i g e Muße und V o r a r b e i t e n t s t a n d e n e n T e x t e s , d e s s e n R e v i s ï o n s b e -

d ü r f t i g k e i t d e r A u t o r m e h r als j e d e r a n d e r e e i n s a h . Dag eg en kann d e r b e -

k a n n t e g r i e c h i s c h e T e x t — so u n s y s t e m a t i s c h e r auch se in mag — d u r c h a u s

als e ine e r w e i t e r t e , e n d g ü l t i g e F a s s u n g a n g e s e h e n w e r d e n ; e r so l l auch bei

den Z e i t g e n o s s e n hohes Lob g e e r n t e t h a b e n ( s . u . p. 7 4 s q . ) .

A u f s e i ne a n t i î a t e i n i s c h e n T r a k t a t e k o m m t P a la m a s dann im e r s t e n

B r i e f an B a r l a a m z u r ü c k ; e r r e c h t f e r t i g t s i c h h i e r (§ 16, P a l a m a s , Bd. 1:

2 3 3 , 1 1 - 2 8 ) d a f ü r , daß e r In s e in e m l e t z t e n S c h r e i b e n den L a t e i n e r n v o r g e -

w o r f e n h a t t e , z w e i P r i n z i p i e n in d e r T r i n i t ä t a n z u s e t z e n e : ז3 r w o l l t e d a m i t

nur v e r m e i d e n , B a r l a a m s P o s i t i o n , um die es ihm e i g e n t l i c h g in g , in d i e s e r

A n g e l e g e n h e i t d i r e k t a n z u g r e i f e n . P a l a m a s f ä h r t f o r t :

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 82: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Daß ich näm l i ch we iß , daß jene ( = die L a t e i n e r ) n i c h t w ö r t l i c h ( a u -

ז6 &t \> = " d i r e k t , u n u m w u n d e n " ) zw e i P r i n z i p i e n b e k e n n e n , w i r d u n s e r

e r s t e r T r a k t a t beze ug en , d e r euch ja z u r V e r f ü g u n g s t e h t ; d a r i n g r e i -

fe i ch s ie f o l g e n d e r m a ß e n an: " W a s a b e r s a g t i h r , d ie i h r z w e i P r i n z ( ־

p ien in d e r G o t t h e i t b e k e n n t? W a s , wenn ih r d ies n i c h t o f f e n z u g e b t , es

j e d o c h aus dem, was i h r b e k e n n t , h e r v o r g e h t ? " ( P a l a m a s , Bd. 1 :233,

2 0 - 2 5 ) .

Das Z i t a t f i n d e t s i ch t a t s ä c h l i c h im e r s t e n X ó y o ç , P a l a m a s $ Bd. 1 : 2 6 , 4 - 6

und l a u t e t in d e r s la v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g f o l g e n d e r m a ß e n :

vy i ī e Čto gClagoJ I j e te , dvë g t l a g o l l j u š t e i p r i b o ž bS׳ tvē n a č e l ē . č t o

bo a š t e ne j avë šie gClagoDI jete, пъ ot i chŽe g C l a g o ] l j e t e se s b׳ b y r a e t se

( f o l . 2v . 1 9 -2 1 ) .

Fa i l s d ie X ó y o t zum Z e i t p u n k t , a ls Pa lam as s e i ne n B r i e f v e r f a ß t e , b e r e i t s

die K a p i t e l 13 -15 e n t h i e l t e n ( s .o . 2 . 2 . 2 . ) , so h ä t t e e r es s i c h e r n i c h t v e r -

s ä u m t , a u f s І e zu v e r w e i s e n — d o r t w i r d ja d e r l a t e i n i s c h e A n s p r u c h , die

ц o v a p x t a des V a t e r s auch d u r c h das Dogma vom H e r v o r g a n g des He i l i gen

G e i s t e s a p a t r e f i l i o q u e n i c h t zu v e r l e t z e n , v ie l a u s f ü h r l i c h e r und ü b e r z e u -

g e n d e r z u r ü c k g e w i e s e n .

E inen l e t z t e n H inwe is au f d ie X ó y o i ãnoSe t x t t x o i f i n d e n w i r

s c h l i e ß l i c h im z w e i t e n B r i e f P a la m a s ' an B a r l a a m , § 7, P a l a m a s , Bd. 1 :2 63 ,

16sqq . P a l a m a s b e k l a g t h ie r , daß se in Gegner se in e a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k t a -

te a n g e g r i f f e n und s i ch da mi t au f e ine Se i t e m i t den L a t e i n e r n g e s t e l l t habe;

e r z ä h l t e ine Reihe von A r g u m e n t e n a u f , die e r gegen das f i l i o q u e g e b r a u c h t

h a t t e , und die B a r la a m e in f a c h m i t dem H i n w e i s , s ie e n t h i e l t e n e ine p e t i t i o

p r i n c i p i i , b e i s e i t e g e s c h o b e n habe. B a r l a a m h a t t e t a t s ä c h l i c h e in e n so l chen

V o r w u r f gegen Pa lamas e r h o b e n { B a r l a a m , E p i s t o l e , ep . 1 : 5 2 2 , p. 2 5 0 ) , doch

bezog e r s i c h n i c h t au f die von Pa la m as e r w ä h n t e n S y l l o g i s m e n , s o n d e r n nur

a u f d e s s e n V e r s u c h , das поп а f /7 / 0 aus dem a s o l o p a t r e a b z u l e i t e n , de r ja

t a t s ä c h l i c h ein l o g i s c h e s u o t E p o v ярштоѵ d a r s t e l l t ( s . o . p. 5 8 s q . ) . Die bei

P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 3 , 2 0 - 2 6 4 , 1 0 a u f g e z ä h l t e n A r g u m e n t e f i n d e n n i c h t nur in

den \ 6 y 0 1 , s o n d e r n auch in den s p ä t e r e n B r i e f e n Pa l am as * z a h l r e i c h e E n t -

s p r e c h u n g e n :

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 83: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 3 , 21sq . . c f . p. 11 3 , 5 -7 ( = fo l . 2 7 v , 1 0 - 1 2 ) ; p. 37 ,

16- 3 8 , 3 ( ־ f o l . 7 r , 2 6 - 7 v , 6 ) ; p. 5 7 , 1 4 - 5 8 , 2 3 ( f o l . 9 v , 2 1 - Ю г . 12); a u c h e r s t e r

B r i e f an B a r l a a m , p. 2 3 6 . 2 4 - 2 6 . — Nur d ie e r s t e und die l e t z t e d e r h i e r a n -

g e f ü h r t e n P a r a l l e l s t e l l e n w e i s e n e ine w ö r t l i c h e Ü b e r e i n s t i m m u n g m i t p.

2 6 3 , 2 1 s q . a u f .

— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 3 . 2 3 - 2 6 , c f . p. 1 1 2 .2 0 - 1 1 3 ,5 ( = fo l . 2 7 r , 2 6 -

2 7 v , 10).

— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 3 , 2 6 - 2 8 , c f . p. 3 6 , 9 - 2 8 ( = f o l . 7 r , 5 - 2 6 ) .

— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 4 , 1 - 3 , c f . p. 36 ,7 -11 ( = f o l . 7 r , 5 - 9 ) . — Die S t e l -

len aus G r e g o r von N a z i a n z und J o h a n n e s von D a m a s k u s , au f die M e y e n d o r f f

in P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 4 , A . 1 v e r w e i s t , e n t h a l t e n den Gedanken , daß d e r H e r -

Vo rgang de s Hl . G e i s t e s d e r Z e ug un g des So hnes in a l l em analog s e i , in d i e -

s e r S c h ä r f e n i c h t ) .

— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 4 , 3 - 6 . Es h a n d e l t s i ch um A u f z ä h lu n g v e r s c h i e -

d e n e r Z i t a t e aus G r e g o r von N a z ia n z (PG 3 6 ,1 6 5B = G r e g o r / G a l l a y p . 3 3 2 ,

o r . 31 ( t h e o l . 5 ) , § 2 9 , 8 s q . ; PG 3 6 , 2 5 2 A , 4 4 1 C ) , die zum f e s t e n A r s e n a l p a -

t r i s t i s c h e r A r g u m e n t e gegen das fU ioq ue g e h ö re n und von Pa lamas In den

X ó y o l an m e h r e r e n S t e l l e n b e n u t z t w e r d e n ; s. Pa la m a s , Bd. 1: 3 8 , 6 - 8 und

1 1 3 , 2 6 - 114,1 (das Z i t a t p. 1 1 3 . 2 2 - 2 4 i s t e r s t in de r z w e i t e n R e d a k t i o n d a z u -

g e k o m m e n ) - f o l . 7 v , 6 - 1 0 und 2 7 v , 2 9 - 2 8 r , 4 .

— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 4 , 7 - 1 0 , c f . p. 4 8 , 1 1 - 4 9 , 2 0 ( = * 0 1 . 8 r , 3 0 - 8 v , 2 7 ) .

W e n n h i e r v e r s u c h t w u r d e , zu j e d e m der in § 7 des S c h r e i b e n s x a $ *

i X X 1 1 v 1 xf)v І 7соф£аѵ e r w ä h n t e n Pu n k t e P a r a H e l s t e l l e n aus de r k ü r z e r e n s i a -

v i s ch en F a s s u n g d e r X ó y o i b e i z u b r i n g e n , so n u r , um a u s z u s c h l i e ß e n , daß

Pa lamas* A u f z ä h l u n g b e r e i t s den v o l l s t ä n d i g e n g r i e c h i s c h e n T e x t v o r a u s -

s e t z t . De r A u t o r s e l b s t ha t s i c h e r h ie r ke inen b e s o n d e r e n W e r t a u f G e n a u i g -

k e i t g e l e g t , s o n d e r n n u r die S t a n d a r d a r g u m e n t e a n g e f ü h r t , die e r — in d e r

e inen o d e r a n d e r e n F o r m — auch in den X ó y o t v e r w e n d e t h a t t e .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 84: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Neben den A u s s a g e n , die Pa la m as s e l b s t zu se in e n X<Sy°l g e m a c h t

h a t . k o m m t f ü r die R e k o n s t r u k t i o n i h r e r E n t s t e h u n g dem Z e u g n i s des Pa-

t r i a r c h e n P h i l o t h e o s aus dem b e k a n n t e n Xóyoç 1 0 ( 0 l ז x ó ç e in e g roß e

Be d e u tu n g zu:

Nach s e i n e r R ü c k k e h r in die K a i s e r s t a d t g i b t e r ( = P a l a m a s ) s o f o r t

den T r a k t a t gegen die L a t e i n e r Uber den A u s g a n g des H e i l i g e n G e i -

s t e s In z w e i Te i l e n ( B ü c h e r n ) a u f b e w u n d e r n s w e r t e W e i s e h e r a u s — ein

n e u a r t i g e s , a u ß e r o r d e n t l i c h e s W e r k , w ie es bis dah in zu d i e s e m Thema

u n s e r e K i r c h e nie gesehen h a t t e ; o d e r v i e l m e h r — um die W a h r h e i t r u n d -

h e r a u s , ohne jede Hül le und V e r s t e l l u n g zu sa g e n — ein W e r k , das die

f r ü h e r e n T r a k t a t e gegen die L a t e i n e r a l l e s a m t a l s K i n d e r s p i e l und bloße

S c h e i n g e f e c h t e ( 7 г р б о х л ц а SiaXáÇetix;) e r s c h e i n e n l ieß ( P h i t o t h e o s ,

V i te n . § 104, 1 -7 , p. 5 5 2 s q . = PG 151 .6 27C ) .

Nach P h i l o t h e o s h ä t t e a l so Pa lam as d ie Xóy0 1 e ־ r s t 1 3 5 5 , nach s e i n e r R ü c k -

k e h r aus de r t ü r k i s c h e n G e f a n g e n s c h a f t ( F r ü h l i n g 1 3 5 5 ) 3 2 h e r a u s g e g e b e n .

Diese Ang a b e s t e h t zu den h ie r b e s p r o c h e n e n E r w ä h n u n g e n d e r T r a k t a t e in

den D o k u m e n t e n d e r 3 0 e r J a h re in W i d e r s p r u c h ; man ha t d e s h a l b in de r

F o r s c h u n g den A k z e n t au f das H e r a u s g e b e n ( l x S ( 8 0 >0 1 v) g e s e t z t und a n g e -

n o m m e n . Pa lamas habe 1355 bloß den — a n s o n s t e n n i c h t v e r ä n d e r t e n — T e x t

de r X ó f o i e in e r b r e i t e r e n Ö f f e n t l i c h k e i t z u g ä n g l i c h g e m a c h t 3 3 . Die A u f f i n -

dung d e r s l a v i s c h e n Fassung z e i g t d e u t l i c h , daß d i e s e r N e u a u s g a b e e ine

g r ü n d l i c h e Ü b e r a r b e i t u n g v o r a u s g e g a n g e n w a r , d ie aus den ocü tooxé& io t

X ó y o t , d ie Joseph vom A t h o s m i t g e n o m m e n h a t t e , d ie s p ä t e r b e k a n n t e n

und v e r b r e i t e t e n X ó y o t At toSelxt 1 x 0 ( e n t s t e h e n l i eß . D ies s c h e i n t auch die

s e h r v o r s i c h t i g e A u s d r u c k s w e i s e von P h i l o t h e o s n a h e z u l e g e n : man b e a c h t e

den b e s t i m m t e n A r t i k e l ( t ó v . . . X ó y o v ) und den G e b r a u c h des A d j e k t i v s

x o t t v ó ç — als ob ein b e r e i t s b e k a n n t e r \ ץ6 oç n u r in n e u e r F o r m e r s c h i e n e n

w ä r e ( x o t i v óç i s t in d ie s e m S inne l e i c h t z w e i d e u t i g , da es n a t ü r l i c h auch a u f

die N e u a r t i g k e i t de r D a r s t e l l u n g in den X ó y o i im V e r g l e i c h zu den T r a k t a t e n

a n d e r e r A u t o r e n bezogen w e r d e n k a n n ; die F o r t s e t z u n g von P h i l o t h e o s ' T e x t

b e g ü n s t i g t d iese z w e i t e I n t e r p r e t a t i o n ) . Den Plan z u r R e v is io n s e i n e r T r a k t a

te mag P a la m a s , u n z u f r i e d e n m i t de r e r s t e n F a s s u n g , b e r e i t s s e h r f r ü h g e -

f a ß t habe n ; e r w i r d n i c h t a l l zu l ange Z e i t vo r 1355 a u s g e f ü h r t w o r d e n se in .

Es i s t a u f f ä l l i g , daß d e r A u t o r dabe i a u f e inen so f r ü h e n T e x t w ie se inen

00060834

74

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 85: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

e r s t e n B r i e f an A k i n d y n o s z u r ü c k g r i f f , um nun auch d u rc h die X ó y o i B a r -

l a a m s — v e r m e i n t l i c h e — Thesen zum fH ioq ue zu w i d e r l e g e n : die A u s e i n a n -

d e r s e t z u n g e n d e r 3 0 e r J a h r e m i t i h r e n n i c h t im m e r g ü n s t i g en W e n d u n g en

w a r e n f ü r den e h r g e i z i g e n A t h o n i t e n doch m e h r als nur eine sc h n e l l v e r g e s -

sene E p i s o d e g e w e s e n 34. P h i l o t h e o s ' b e g e i s t e r t e s U r t e i l übe r die z w e i t e

R e d a k t i o n d e r XÓyo i « 7г о 8 е і х т і х о ( haben s i c h e r n i c h t al le Z e i t g e n o s s e n

g e t e i l t ( s . d az u h i e r den 1 . E x k u r s p. 8 6 - 9 0 ) .

Den u n m i t t e l b a r e n Anlaß f ü r d ie V e r ö f f e n t l i c h u n g der T r a k t a t e m ö -

gen die U n i o n s p r o j e k t e K a i s e r J o h a n n es V. abgegeb en haben 3 5 .

2.2 .5 . Zu r C h a ra k te r i s t i k und Dat ierung der ursprüngl ichen Fassung der \ 0 0 1 ץ âi to&e i хт i x o i

Das in den A b s c h n i t t e n 2 .2 . 1 . - 2 . 2 . 4 . v o r g e l e g t e M a t e r i a l d ü r f t e die P r i o -

r i t ä t des ( n u r ? ) in d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e r h a l t e n e n T e x t e s g e g e n -

Uber dem g e d r u c k t e n g r i e c h i s c h e n h in l ä n g l i c h be w i e se n haben. Es i s t f r e i -

l ieh u n m ö g l i c h , bei j e d e r e i n z e ln e n A b w e i c h u n g der Ü b e r s e t z u n g n a c h z u w e i -

sen, daß s i e aus d e r V o r l a g e s t a m m e : d ies g i l t so g a r f ü r l ä n g e re A u s l a s s u n -

gen ( c f . P a l a m a s . Bd. 1 : 6 1 , 1 9 - 6 4 , 4 , d ie Lücke im S l av i s ch e n a u f f o l . 1 2 r , 1 3 -

15). Vo m A u g e n b l i c k an, wo die E x i s t e n z e in e r e r s t e n , k ü r z e r e n Re d a k t i o n

de r X<$yo i f e s t s t e h t , w i r d man je do ch viel e h e r ge n e ig t se in , die E i g e n t ü m -

l i c h k e i t e n d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g a u f s ie z u r ü c k z u f ü h r e n . Nur au f S a t z -

ebene k ö n n e n , bei g e r i n g f ü g i g e n U n t e r s c h i e d e n ( U m s t e l l u n g e n , V e r e i n f a c h u n -

gen ) , e c h t e Z w e i f e l s f ä l l e a u f t r e t e n .

W i r haben u n s e r A u g e n m e r k b i s j e t z t au f die ,,L ü c k e n “ de r s l a v i -

sehen F a s s u n g g e r i c h t e t , we i l s ie t a t s ä c h l i c h die b e h e r r s c h e n d e E r s c h e i -

nung d a r s t e l l e n und f ü r d ie U n t e r m a u e r u n g u n s e r e r These am e r g i e b i g s t e n

s ind . D a n e b e n w e i s t d e r T e x t von D e č a n i 8 8 e in ige k ü r z e r e P a s s a g e n au f ,

die in d e r g r i e c h i s c h e n Fa ssu ng f e h le n . Ein s o l c h e r Fal l w u r d e b e r e i t s am

Eingang von K a p i t e l 2 .2 .1 . v o r g e s t e l l t ; h ie r e ine A u s w a h l w e i t e r e r B e i s p ie le :

— P a l a m a s # Bd. 1:48,11 vs. t o l . 8 r , 2 7 s q . — De r S a t z m a c h t im G r i e -

c h i s c h e n e in e n u n v o l l s t ä n d i g e n E i n d r u c k , da v o r h e r von k e i n e r ( u n e c h t e n )

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 86: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Wunde die Rede w a r , de r nun die <bç à X q d à ç nXrçt ׳ ^ (p. 48 , 12 ) e n t g e g e n g e -

s t e l l t w e r d e n k ö n n t e : c f . dagegen im S l a v i s c h e n : пь da р а к у o t t ëchb p r i n e s u

t i u r a n je n ie , paČe ž e o t t ē c h ž d e u s t r o j u i s t i n n o i j a z v ë c ë i b u . . . . ( f o l . 8 г . 2 7 ־

2 9 ) .

— Ра f а та s, Bd. 1 :5 9 ,4 vs . f o l . 1 0 r , 3 3 1 0 ־ v,11. — Der s l a v i s c h e Tex t

e n t h ä l t f o lg e n d e Pass ag e :

A j a k o ž e o C tb l c a s v o i s t b׳ v n o j e s t b eže i z s i l a t i j a v ! j e no. is ta č a t i ubo

j e s C t J ež e i z s i t a t i . i s t a č a e t že ed in i s t o č n i k . i s t o č n i k ž e edīnb o t СьЗсь.

i z s i l a e t b u b o e d in b o t С ь І с ь . i se i m a t s v o i s t v o s v o e , пь ne o b š t e sebe

i sCyDnu. pon jeŽe edinb o tCb lcb i s t o č n i k b bCoDžstvo. І i s t o č n i k b b t o D ž -

s t b v n y i , n e m o š t n o by t i sCyÜnb i s t o č n i k b . a š t e li Že ne i s t o č n i k b ni i s t a ģ

č a t i im a tb . a š t e l i že ne se ni ež e i z s i l a t i . пь edinb ѵупоѵъпь o t C b l c b , j a -

koŽe v y š ' š e u s l y š a b C o l g o s l o v i m o . p r o č e e s v o i s t v u [ d ie k o r r e k t e L e s a r t

muß 5 vois tvo l a u t e n ] sem u eže vynovno . da ubo s v o i s t v o І e d in o g o , i ež e

i z s i l a t i j es tb j a k o ž e І r a ž d a t i . po s i i c h ubo g C l a g o j l j e t s e ѵупоѵьпь iže

ѵупоѵьпь. пь i r a v b n s t b v n ë po s i i c h b . a׳ š t e ubo ež e r a ž d a t i e d ino go

0 Ctb 3 ca, i ež e i z s i l a t i ubo ed inogo oCtbJca. (d ie h e r v o r g e h o b e n e n W o r t e

am A n f a n g s ind nu r in С ü b e r l i e f e r t , s. 1.3. p. 3 0 ) .

Ü b e r s e t z u n g :

Und daß es dem V a t e r e i g e n t ü m l i c h ( T & t o v ) i s t . (den Hl . G e i s t ) h e r -

v o r z u b r i n g e n , i s t k l a r : denn " h e r v o r b r i n g e n he ״’ ißt “ a u s g i e ß e n " ; a l le in

die Que l l e kann e t w a s ausg ießen ( h e r v o r q u e l l e n l a s s e n . nr jYáÇe t v ) : a l -

lein d e r V a t e r i s t a b e r Que l l e 3 6 . A l so b r i n g t a l le in der V a t e r (den Hl .

G e i s t ) h e r v o r , und hat d ies als E i g e n s c h a f t ( h y p o s t a t i s c h e s I d io m a ) ,

abe r n i c h t als e t w a s V a t e r und Sohn G e m e in s a m e s . Da n ä m l i c h nur der

V a t e r g ö t t l i c h e Que l l e und Que l l e de r G o t t h e i t i s t 3 6 , i s t es a u s g e -

s c h l o s s e n , daß de r Sohn Que l l e se i . Wenn e r abe r n i c h t Que l l e i s t , so

b e s i t z t er auch n i c h t die E i g e n s c h a f t , a u s z u g ie ß e n , und d a m i t auch n i ch t

j e n e , (den Hl . G e is t ) h e r v o r z u b r i n g e n . V i e l m e h r i s t d e r V a t e r das e i n z i -

ge u r s ä c h l i c h e P r in z ip in de r T r i n i t ä t — ein t h e o l o g i s c h e r L e h r s a t z , den

du soeben h ö r t e s t 3 7 ; a l so i s t es eine s e i n e r E i g e n s c h a f t e n . U r s a c h e zu

s e i n , und dami t E i g e n s c h a f t e i n - und d e r s e l b e n H y p o s t a s e , g l e i c h e r m a -

ßen h e r v o r z u b r i n g e n und zu z e u g e n : gemäß d i e s e r E i g e n s c h a f t e n w i r d

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 87: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

n ë m l ï c h die U r s a c h e als U r s a c h e b e z e i c h n e t , a b e r auch in g l e i c h e r W e is e

nach j e d e r von ihnen (d .h . be ide ko m m e n ih r in g l e i c h e r W e i se z u ) :

wenn a l s o das Ze ugen a l l e in des V a t e r s i s t , i s t auch das H e r v o r b r i n g e n

a l l e in des V a t e r s .

Es i s t n i c h t k l a r , w a r u m d iese Passage in de r z w e i t e n Redakt i on f e h l t ; v i e l -

l e i c h t i s t s i e aus V e r s e h e n a u s g e la s s e n w o r d e n , zu ma l sie genau vo r der

S t e l l e s t e h t , an de r bei d e r Ü b e r a r b e i t u n g des e r s t e n X ó y o ç de r " A p p e n d i x "

d e r u r s p r ü n g l i c h e n Fassung e in g e f ü g t w o r d e n i s t .

— P a l a m a s . Bd. 1:78,17 vs . 1 4 r , 2 2 - 1 4 v , 1 2 . — D e r s la v i s ch e T e x t e n t -

h ä l t e ine l ä n g e r e Pa ss a g e , in de r z u n ä c h s t die S t r e i t s ü c h t i g k e i t der L a t e i -

пег m i t V e r w e i s au f 1. Ko r . 11,16 v e r u r t e i l t w i r d ; d a r â u f h i n be k l a g t d e r A u t o r

den S ü n d e n f a l l ( in de r e r s t e n P e r s o n : A j e ž e ubo b/CaJgago I s p a d a t ì m o je uvy

moje , i n e m o š tb mo jego je s C t b J s tv a 1 4 r , 2 8 s q . ) , d e r auch die W u r z e l a l l e r

m e n s c h l i c h e n I r r t ü m e r i s t ; es g ib t nu r e ine R e t t u n g — na o s n o v a n i apCoJ-

sCtoJlb i prCoJrCoJkb І o b b š t n ē i k b ž d o v se g da us t r a j a t i s a m ë c h ( 1 4 v , 6 8 ־ ) .

Daß d iese Passage dem u r s p r ü n g l i c h e n T e x t a n g e h ö r t ha t , m a c h t die

E n t s p r e c h u n g A j e ž e ubo b lCaJgago i s p a d a t ì . . . a j e ž e i s p a d a t i p r a v a g o ( 14r ,

28 b zw . 14v ,12sq . ; c f . P a l a m a s , Bd. 1 :78,18) w a h r s c h e i n l i c h ; c f . die äh n l i c h

p a t h e t i s c h e E r i n n e r u n g an den S ü n d e n f a l l p. 8 5 , 1 3 s q q . ( f o l . 18r , 17sqq . ) .

— P a la m a s , Bd. 1:90 vs. 1 9 v , 2 7 - 2 0 r , 5 . — Der Z u s a t z de r s l a v i s c h e n

Fassung w u r d e an d ie s e r S t e l l e g e s t r i c h e n und in e ine and ere Passag e der

X â f o t e i n g e g l i e d e r t (p. 1 1 6 , 29 - 11 7 , 9 ) . I n t e r e s s a n t i s t , daß der T e x t a u s f a l l

in der g r i e c h i s c h e n Fassung e b e n f a l l s s e k u n d ä r i s t — zwe i de r e r h a l t e n e n

H a n d s c h r i f t e n (Д 6 und V) e n t h a l t e n noch , in der l e i c h t ü b e r a r b e i t e t e r F o r m ,

die auch p. 116 ,29-117,9 b i e t e t ( ! ) , den f r a g l i c h e n T e x t a b s c h n i t t . Man w i r d

an ein V e r s e h e n P a l a m a s ‘ denken m ü s s e n , das e r s t nach de r H e r s t e l l u n g de r

e r s t e n A b s c h r i f t e n de r e r w e i t e r t e n Fassung der \ 6 0 1 ץ ânoSe i x t i x o Í k o r *

r i g i e r t w u r d e .

— P a la m a s . Bd. 1 : 9 3 , 2 7 vs. 2 1 v . 1 7 . — Der S a t z l a u t e t im S l a v i s c h e n

(I . c Z e i l e 15 -18 ) : sego r a d i j e ž e p o s i l a t i se dCuJchu i oCtbJcu i sCyJnu by~

v a je t b , j a k o ž e i j e ž e pos i la t i , v i in i bo r a d i ; die Sendung des V a t e r s , d ie eine

m ö g l i c h e , a b e r doch s e h r t r a d i t i o n s f r e m d e Ko n se q u e n z aus de r A b k o p -

77

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 88: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

pe iung d e r ,,ö k o n o m i s c h e n “ von de r “ i n n e r e n “ T r i n i t ä t in d e r ö s t l i c h e n A p o -

l o g e t i k d a r s t e l l t , h a t P a l am as woh l s p ä t e r s e l b s t als s t ö r e n d e m p f u n d e n und

die W o r t e / oCtbJcu g e t i l g t ( c f . auch den Z u s a t z von ־ro tę t p i o i in 9 3 , 28 vs .

21v ,18, d e r e r s t nach d i e s e r S t r e i c h u n g n o t w e n d i g w u r d e ! ) . A l l e r d i n g s b l ieb

e ine e n t s p r e c h e n d e Ä u ß e r u n g P a l a m a s , Bd. 1 :1 0 0 ,2 7 -3 1 = f o l . 2 3 v , 18-21

auch in d e r z w e i t e n F a s s u n g e r h a l t e n .

— P a l a m a s . Bd. 1 :104 ,3 und 15 vs. f o l . 2 4 v . 1 5 - 2 8 und 2 5 r , 1 8 - 2 5 v , 3 .

Die A b s c h n i t t e , d ie im G r i e c h i s c h e n f e h l e n , e n t h a l t e n v o r a l l em w e i t e r e B e i -

s p ie le d a f ü r , daß d a s , was man b e s i t z t , n i c h t aus e inem h e r v o r z u g e h e n

b r a u c h t — a l so e t w a : d e r V a t e r , die M u t t e r , die K a t z e , das Hü n d ch e n e t c . Die

A u f z ä h l u n g w i r k t d u r c h i h r e P l u m p h e i t e h e r s t ö r e n d . A u ß e rd e m l i e s t man im

s l a v i s c h e n T e x t e ine i r o n i s c h e A n r e d e an die d i a l e k t i s c h g e w i t z t e n L a t e i n e r ,

d e r e n s c h a r f p o l e m i s c h e r T o n f a l l f ü r Pa lamas t y p i s c h i s t ( c f . e t w a f o l . 24 v ,

2 3 s q q . m i t P a l a m a s , Bd. 1 : 2 4 2 , 2 s q q . ).

E r w e i t e r u n g e n und K ü r z u n g e n s ind n i c h t das e in z ig e , was die z w e i -

te R e d a k t i o n d e r \ 6 y o 1 & 7to&E i x t i x o i von der e r s t e n u n t e r s c h e i d e t ; i h r

V e r g l e i c h l äß t f o l g e n d e a l l g e m e i n e V e r ä n d e r u n g s t e n d e n z e n e r k e n n e n :

— Z i t a t e w u r d e n bei d e r Ü b e r a r b e i t u n g de r X ó y o i o f t v e r v o l l s t ä n -

d ig t b z w . neu h i n z u g e f ü g t — ein Z e i c h e n f ü r die g r ö ß e r e S o r g f a l t , d ie P a l a -

mas d i e s m a l s e i n e r A r b e i t w id m e n k o n n t e . S iehe e t w a P a la m a s . Bd. 1 : 4 7 , 9 -

15 ( ־ f o l . 8 r , 1 2 ) ; 5 0 , 2 1 - 2 3 ( = fo l . 9 r . 2 1 ) , 5 2 , 6 - 9 ( ־ fo l . 9v ,16 : nur d ie W e n -

dung j e s [ t b J s t v o t r e c h t e d i n o , s b e d f n j e n i e ž e o tCbJcb ); 5 8 , 2 8 - 5 9 , 4 ( = f o l .

1 0 r , 1 3 ) e t c .

— D e u t l i c h i s t Pa lamas* B e s t r e b e n zu s p ü r e n , den S t i l der X ó y o t

(xttoSe i x t 1 x 0 ( in d e r z w e i t e n R e d a k t i o n r h e t o r i s c h a u f z u p u t z e n . A l l e r d i n g s

k ö n n t e n h i e r im E i n z e l f a l l auch b e w u ß t e o d e r u n b e w u ß t e V e r e i n f a c h u n g e n

d e r V o r l a g e d u r c h den Ü b e r s e t z e r die Que l l e d e r U n t e r s c h i e d e z w i s c h e n

dem s l a v i s c h e n und dem g r i e c h i s c h e n Te x t se in . So b e r e i t s im V o r w o r t des

e r s t e n \ 6 Y 0 Ç. P a l a m a s , Bd. 1 : 2 3 . 18sq. (ó *ovrçpòç x a l т$!ѵ x<*HEp7 t r j x a l

Y1ļ fvr)v TrovTļp iav à e l o i t o ^ i i e v o ç — f e h l t in f o l . 1v ,4) ; p. 2 4 , 2 6 - 3 0 ( f e h l t

f o l . 2 г . 9 ) ; p. 2 5 , 1 7 - 2 2 ( d a f ü r 2 v , 4 s q . nu r / ѵъ I0 Ž i t e l n y c a vsëm% t'Že te vë~

dCeJtb r a z u m ë n i i ; in s p ä t e r e n W e r k e n p r e i s t Pa lamas ge rn die V i e l f a l t des

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 89: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

W i r k e n s d e r g ö t t l i c h e n E n e r g i e n m i t ä h n l i c h e n A u s d r ü c k e n w ie an d e r z i t i e r -

ten g r i e c h i s c h e n S t e l l e , e t w a P a l a m a s , Bd. 2 : 8 0 . 2 - 4 ; 1 3 6 , 5 - 7 ; 2 1 0 ) .

— Das h e r v o r s t e c h e n d e M e r k m a l de r s l a v i s c h e n X ó y o t i s t v i e l l e i c h t ,

w ie schon K l i m e n t i n a Ivanova f e s t g e s t e l l t ha t 3 8 , die h ä u f i g e B e n u t z u n g d i -

r e k t e r , m e i s t in s e h r p o l e m i s c h e m Ton g e h a l t e n e r A p o s t r o p h e n an d ie L a -

t e i n e r ; in d e r z w e i t e n R e d a k t i o n w u r d e d e r Ton an v ie le n S t e l l e n g e m i l d e r t .

A l l e r d i n g s g ib t es auch Be is p ie le f ü r V e r ä n d e r u n g e n In u m g e k e h r t e r R ie h -

tu n g ( V e r s c h ä r f u n g e n ) , zum Be isp ie l P a l a m a s , Bd. 1 :72 ,5 -11 vs . f o l . 1 1 r . 11

( s . oben p. 6 0 ) . Der e t w a s r u h i g e r e T o n f a l l b r i n g t es m i t s i c h , daß in d e r

z w e i t e n R e d a k t i o n von den L a t e i n e r n h ä u f i g e r in der d r i t t e n P e r s o n d ie Rede

i s t ; au f d ie I n k o n s e q u e n z im G e b ra u c h d e r A n r e d e f o r m e n , die d a d u r c h e n t -

s t e h t , ha t C h r e s t u { P a l a m a s , Bd. 1:14) h in g e w ie s e n und die V e r m u t u n g g e ä u -

B e r t , d i r e k t e A n r e d e n in den X ó y o i атго$е t x x i x o l b e z ö g e n s i c h m e h r a u f

B a r l a a m a l s a u f die L a t e i n e r . In d ie se m Fal l d ü r f t e n s ie j e d o c h g e r a d e in d e r

e r s t e n R e d a k t i o n , die ja ( s . 2 . 2 . 2 . ) ohne E i nb l i ck in B a r l a a m s o p u s c u l a e n t -

s t a n d e n I s t , n i c h t ü b e r w i e g e n . Neben den bei Ivanova 1975 , I . e. g e n a n n t e n

Fä l len mö gen fo lg e n d e B e is p ie le den Ü b e r g a n g von de r z w e i t e n z u r d r i t t e n

P e r s o n i l l u s t r i e r e n :

— P a l a m a s t Bd. 1 :5 8 ,9 x a r à т о ùç XotT 1 v 1 x û ç < p p o v o G v T a ç v s . f o l . Ю г ,

2 po t e b ë .

— P a la m a s , Bd. 1 : 6 0 , 6 s q q . ха т à t o ù ç Лат í v o u . t fç ׳ך e а и т о і <ppo-

v o ü o i v vs . f o l . 11v,27 po va Sb■ 2 8 s q . j a k o ž e vy m u d r s t v u e t e .

— P a l a m a s , Bd. 1 :6 4 ,8 t o û t о ץ òcç Лат (vot<: o u i i ß a i v e t v s . f o l . 12г ,15

sq. ѵать s l u č a e t se l a t i n o m .

Daneben g i b t es a l l e r d i n g s v ie le S t e l l e n , an denen b e r e i t s in d e r e r s t e n Re -

da k t i o n die d r i t t e P e rs o n bz w. in de r z w e i t e n d i r e k t e A n r e d e f o r m e n b e -

n u t z t w e r d e n .

D e r d i a l o g i s c h e , l ebend ige C h a r a k t e r der e r s t e n R e d a k t i o n w i r d in

den s l a v i s c h e n H a n d s c h r i f t e n d a d u r c h u n t e r s t r i c h e n , daß die e i n z e l n e n A r -

gu men te d u r c h S p r e c h e r b e z e i c h n u n g e n wie l a t i n i n t b z w . p a l a m a v o n e i n a n -

de r abgehoben w e r d e n . An e in igen we n ig e n S t e i l e n s ind auch d i r e k t e R e g i e -

a n w e is u n g e n in das f i k t i v e G e s p r ä c h e i n g e s c h a l t e t :

79

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 90: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

f o l . 1 7 г , 16 -19 : gClagoDIJetb že ubo IbŽe imenbn i bogos lovb l a t i n in b ,

v Іd [ i ] š ï l i pa lama kak o j avé i ot sCy lna dCulchb s C v e l t y ;

К n jemu že o t v ē š t a v b p a la m a , o j e ž e n e n a u ã e n i j a . . . ( c f . P a l a m a s ,

Bd. 1 : 8 2 . 2 7 ) .

f o l . 1 8 r , 4 7 ־ l a t i nb n C s le ! že g נ C l a g o J l j e tb . Ne p l b t s k o bë dun ov en i j e

о p a i am o [ ! ! ] , пь b o ž b s t v a bë sCyDnovnja.

Кь n jemu Že o t v ē š t a v b pa la ma g C l a g o l l j e t b , bud! b o ž b s t v a sCyDna

d u n o v e n îe . . . ( c f . Pafamas , Bd. 1 : 8 4 , 3 2 - 8 5 , 2 ) .

Konn ten w i r b i s lang f ü r die f e s t g e s t e l l t e n A b w e ic h u n g e n z w i s c h e n der e r -

s t e n und de r z w e i t e n Re d a k t i o n d e r \ 6 0 1 ך à n o $ ç 1 x T 1 x o í f a s t i m m e r P a la -

mas s e l b s t v e r a n t w o r t l i c h m a c h e n , so s c h e i n t e s , daß w i r h ie r zum e r s t e n

Male die S t i m m e des Ü b e r s e t z e r s v e r n e h m e n . D a f ü r s p r i c h t d e r G e b ra u c h

der d r i t t e n P e r s o n f ü r P a la m a s , f ü r den man a l l e r d i n g s auch aus den ü b r i ge n

W e r k e n des A t h o n i t e n P a r a l l e l s t e l l e n a n f ü h r e n k ö n n t e 3 9 , und e ine E i n z e l -

he i t t ex t o l o g i s c h e n C h a r a k t e r s in A: f o l . 1 8 r , 4 i s t näm l i ch um die W o r t e

l a t i n b n Že gC la go l t j e t b e ine e i n f a c h e L inie g e zo g e n , was in d e r H a n d s c h r i f t

T i l g u n g s z e i c h e n i s t ( in den e r h a l t e n e n A b s c h r i f t e n von A w e r d e n d iese W o r -

te t a t s ä c h l i c h ü b e r g a n g e n ) . Es i s t n i c h t e in z u s e h e n , w a r u m de r S c h r e i b e r

e inen S a t z , den e r in s e i n e r V o r l a g e ge fu n de n und auch b e r e i t s ü b e r s e t z t

h a t t e , n a c h t r ä g l i c h w i e d e r s t r e i c h e n s o l l t e : bei e inem e igenen Z u s a t z ist

d ies v ie l e h e r d e n k b a r .

Für den Inh a l t der X o yo t ä 7 1 o $ e i x t i x 0 £ s ind d iese k u r z e n Z u s ä t z e

des Ü b e r s e t z e r s ohne Be lang ; s ie s o l l e n , ebenso wie de r g e l e g e n t l i c h e H in -

we is i r o n i a bzw . p o d e h i b b s t v o am Rande des T e x t e s ( s . dazu h ie r 5 .1 .2 . p.

183) dem s la v i s c h e n L e s e r e ine e i n d e u t i g e Z u o r d n u n g de r v o r g o b r a c h t e n

G ed an ken gä ng e und d a d u r c h eine s c h n e l l e r e O r i e n t i e r u n g im T e x t e r m ö g l i -

c h e n .

H e f t i g e Po l e m i k , w e n i g e r A r g u m e n t e , l o g i s c h e S c h w ä c h e n ( d e r Ge-

b r a u c h des T e r m i n u s an oh t i x t i x ó ç ) und u n s y s t e m a t i s c h e r A u f b a u : es w u n -

d e r t uns n i c h t , daß die T r a k t a t e Pa lamas* e h e r kühl a u f g e n o m m e n w u r d e n 4 0

und bis zu i h r e r Revis ion auch ke ine b e s o n d e r e V e r b r e i t u n g g e f u n d e n ha-

ben 4 1 . B e s o n d e r s u n g ü n s t i g d ü r f t e a u f die Z e i t g e n o s s e n de r V e r g l e i c h mi tIoannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 91: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

d e r u n g e f ä h r g l e i c h z e i t i g e n t s t a n d e n e n , o r i g i n e l l e n und g e da nk l i c h d i s z i p l i -

n i e r t e n a n t i l a t e i n i s c h e n я р а у ц а т Е £a des K a la b r e s e n g e w i r k t haben. P a l a -

mas s e l b s t g la u b t e f r e i l i c h , s i ch m i t d ie s e m W e r k als g r o ß e r V e r t e i d i g e r de r

O r t h o d o x i e p r o f i l i e r t zu haben — die H e f t i g k e i t , m i t de r e r a u f die K r i t i k B a r -

l a a m s r e a g i e r t e 4 2 , z e i g t g u t , w ie w e n ig e c h t se ine D e m u ts b e z e u g u n g e n am

Ende des e r s t e n B r i e f e s an A k i n d y n o s g e m e i n t w a r e n 4 3 . W a h r s c h e i n l i c h

h a t t e P a la m a s g e h o f f t , s i ch m i t den \ 6 y 0 1 ät toSe l x t i x o Í als de r g e e ig n e t e

V e r h a n d l u n g s p a r t n e r f ü r die 1334• a n s t e h e n d e n G e s p r ä c h e m i t F r a n c i s c u s de

C a m e r i n o und R ic h a rd von England zu e m p f e h l e n . Die Bev or zu gu ng B a r la a m s

mu ßt e ihn n a t ü r l i c h e m p f i n d l i c h t r e f f e n — w o d u r c h auch die K r i t i k , die er

s p ä t e r an den o p u s c u la ü b t e , m o t i v i e r t ge we s e n se in mag 4 4 .

Ein a n d e r e s Bi ld von den E r e i g n i s s e n ha t s i c h die in der Regel zu

P a l a m a s ’ G u n s t e n v o r e i n g e n o m m e n e F o r s c h u n g g e m a c h t : die m ö n c h is c h e n

K r e i s e von T h e s s a l o n i k e h ä t t e n , von den x a i v à t S a t { i 6 v 1 0 c Ba r l a a m s a l a r -

m î e r t . den A t h o n i t e n g e b e t e n , f ü r die P o s i t i o n d e r O s t k i r c h e e i n z u t r e t e n 4 5 .

D e m nac h w ä r e n die \ 6 y o t <i7 r 05 e t x t i x o i von A n f a n g an als i n d i r e k t e A n t -

w o r t a u f d ie o p u s c u la k o n z i p i e r t g e w e s e n 4 6 . G era de die A b s c h n i t t e , au f die

s i ch d iese Beh a u p tu n g s t ü t z e n k a n n , h a b e n j e d o c h , wie in 2 . 2 . 2 . g e z e i g t

w u r d e , in d e r u r s p r ü n g l i c h e n Fassung d e r T r a k t a t e g e f e h l t . Nach w e i t e r e n

Be legen w i r d man v e r g e b l i c h su ch en 4 7 . Wenn je d o c h ein E in f l uß der o p u s c u -

la au f d ie e r s t e Re da k t i o n d e r X ó y o t à * 0 $ e l k t l x o Í n i c h t f e s t s t e l l b a r i s t ,

so h i n d e r t n i c h t s m e h r d a r a n , l e t z t e r e e b e n f a l l s in das V o r f e l d de r U n i o n s g e -

s p r ä c h e von 1 3 3 4 / 3 5 zu v e r l e g e n : s ie kö n n e n , wie b e r e i t s S i n k e w i c z v o r g e -

s c h la g e n h a t , in e t w a g l e i c h z e i t i g o d e r — w a r u m n i c h t - auch e t w a s f r ü h e r

als B a r l a a m s a n t i l a t e i n i s c h e T r a k t a t e e n t s t a n d e n se in 4 8 . T e r m in u s a n te

q u e m i s t d e r Z e i t p u n k t de r A b f a s s u n g von Pa la m a s ' e r s t e m B r i e f an A k i n -

dynos (1 3 3 6 o d e r 1336. s iehe p. 3 8 s q q . ) .

81

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 92: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

2.2 .6 . Die Unterscheidung von Wesen und Energie in der zwei ten Redaktion der A ó y o i åno&£ і х т 1 x 0 (

Da u n s e r An l i ege n in d i e s e r U n t e r s u c h u n g k e i n p r i m ä r t h e o l o g i s c h e s i s t .

w u r d e d i e s e r T h e m e n b e r e i c h , d e r w e i t e r e , s e h r a u s s a g e k r ä f t i g e K r i t e r i e n

f ü r die B e u r t e i l u n g des V e r h ä l t n i s s e s z w i s c h e n d e r u r s p r ü n g l i c h e n ( s i a -

v i s ch e r h a l t e n e n ) und de r g r i e c h i s c h e n F a s s u n g l i e f e r t , b is j e t z t bewußt

a u s g e k l a m m e r t . W i r b e g nü gen uns im f o l g e n d e n m i t e in e m k u r z e n Abr iß d ie -

s e r P r o b l e m a t i k ; die d a n k b a r e A u f g a b e , a n ha nd e in e s V e r g l e i c h e s der b e i -

den T e x t e den g e i s t i g e n W e g n a c h z u z e i c h n e n , den P a l a m a s in den zwan z ig

e r e i g n i s r e i c h e n J a h r e n , d ie s ie t r e n n e n , z u r ü c k g e l e g t h a t , se i den S p e z i a -

l i s t e n ü b e r l a s s e n .

Es mag se in , daß s i c h in den X 6 0 i á ׳ך 7 r o $ e 1 X T t x o í , w ie Beyer f e s t -

g e s t e l l t h a t , ke ine d i r e k t e n " S p u r e n des H e s y c h a s t e n s t r e i t e s " 4 9 au s -

machen lassen — d a f ü r f i n d e n w i r j e d o c h g a n ze P a s s a g e n , die d ie p a l a m i t i -

sehe U n t e r s c h e i d u n g von W e s e n und E n e r g i e v o r a u s s e t z e n und e r s t in de r

z w e i t e n Re da k t i on h i n z u g e k o m m e n s in d 5 0 . Das m e i s t e M a t e r i a l dazu b i e t e t

d e r z w e i t e X ó f o ç ; im e r s t e n ha t d ie Ü b e r a r b e i t u n g d e r 5 0 e r J a h r e keine

t i e f e r e n S p u r e n h i n t e r l a s s e n , s i e h t man von E i n z e l h e i t e n w ie d ie H i n z u f ü -

gung d e r a r e o p a g i t i s c h e n F o r m u l i e r u n g âv 0лер<рилц> Yvó<p<!> in P a l a m a s , Bd.

t : 2 7 ,8 ( = f o l . 3 v , 5 ) o d e r d e r W o r t e x a l oux &7r n p 1 & 1 1 q{xávG>v y ó v o v àXXác x a l

i E$£(t)p7] v in P a l a m a s , Bd. 1 : 4 9 , 2 3 s q . (= f o l . 8 v , 3 0 ) ab. Im z w e i t e n Xó-

Yoç àTcoSeixTixóç e r s c h e i n e n d a g e g e n die p a l a m i t i s c h e n E r g ä n z u n g e n als

n a t ü r l i c h e s K o r r e l a t d e r s t r e n g e n S c h e i d u n g , die z w i s c h e n z e i t l i c h e r S e n -

dung und ew ig e m H e r v o r g a n g des H e i l i g e n G e i s t e s g e t r o f f e n w i r d ( c f . S c h u l t

ze 1 9 6 3 : 1 9 4 2 0 1 Dem e .(־ ng en Z u s a m m e n h a n g , d e r z w i s c h e n d e m t h e o l o g i -

sehen P a l a m is m u s und d e r A b k o p p e l u n g d e r “ ö k o n o m i s c h e n " von der " i n n e -

r e n " T r i n i t ä t b e s t e h t , i s t n e u e r d i n g s D o r o t h e a W e n d e n b o u r g in e in e r b e e i n -

d r u c k e n d e n S t u d ie n a c h g e g a n g e n ( W e n d e n b o u r g 1 9 8 0 ) . Die X â y o i à я 0 $e i -

X T t x o i gehen von de r O p p o s i t i o n S e n d u n g vs . H e r v o r g a n g des H e i l i g en G e i -

s t e s aus-, b e r e i t s in de r e r s t e n R e d a k t i o n e r s c h e i n t j e d o c h d a n e b e n der

G e d a n ke , daß im e r s t e n Fai l g a r n i c h t d e r G e i s t s e l b s t , s o n d e r n n u r se ine

Gaben den M en s ch e n e r r e i c h e n k ö n n e n :

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 93: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

(p . t 0 0 , 9 s q .) wAv $ è זל ap * Х а ц р а ѵ 0 ц £ ѵ 0 ѵ , 0 1 $£ iifev $ $ e ó v ,

SXt j t c tov , Хптгт і Ьк Iѵ tát 7 r a p I ״ x e í v ou х а р£0 1 1 а т а ( = f o l . 2 3 r t 2 6 2 8 ־ ;

aJf fe Že o t na s p r i j e m l j e m t . ѵёть ž e j a k o bCoJga n e p o s t i Ž i m a g o . p o s t i ž e -

ma Že пать j a ž e o t t o g o d a r o v a n i j a ) .

D i e s e Ü b e r l e g u n g g e h t Uber den ü b l i c h e n Rahmen g r i e c h i s c h e r L a -

t e i n e r p o l e mik n i c h t h i n a u s ; ganz ä h n l i c h f o r m u l i e r t B a r la a m in den o p u s c u i a

im A n s c h l u ß an ein e b e n f a l l s k l a s s i s c h g e w o r d e n e s C h r y s o s t o m o s z i t a t aus

d e r 8 6 . H o m i l i e zum J o h a n n e s e v a n g e l i u m (PG 5 9 , 4 7 1 ) :

' O p â i E ouv Ttõç л а ѵ т а х о и тгері t û v аит йѵ ёаитф Ó(í0 <pg1 veI 6 ói-

Y i o ç , т à aûxi t àe l ne p l t o û à ׳t־ £°u тгѵеиііато«; Xáywv; aí 0 *Ep y à p тгері

TÍjç à 7ro 0 T0 Xfjç еітгеѵ і Ч і 9 eó t ł 1 < ойх атсоот è \ Х с т а і , à XX * au t i ! iļ той

TcvEÓiiatTOC Stop e à І о т і xò 71 e (17Г 6 ( 1 e v o v 5 1 , ou ты х і ѵ т а О & а . о их аит^ѵ Т$|Ѵ

той ãy íou 7rvEÚ( 1 a T 0 ç итгботао i v t a XX à x ^ p i v т і ѵ і x a l Scope &ѵ x a l

èvépYEtav e í v a t t ò So&èv à7 r 0 <pa £ve та 1 ( op. 4, B f o l . 6 3 v , 5 - 1 2 ) .

Ü b e r s e t z u n g :

S e h t i h r , w ie d e r H e i l i g e Ü b e r a l l in e i n - und d e r s e lb e n F rage m i t s ich

s e l b s t in E i n k l a n g i s t , i n d e m e r s t e t s d a s s e l b e Uber den He i l i ge n Ge is t

s a g t ? W i e e r n ä m l i c h Uber die S e n d u n g g e s a g t h a t , daß die G o t t h e i t n i c h t

a u s g e s a n d t w i r d , s o n d e r n die Gabe des G e i s t e s , so s p r i c h t e r s i c h auch

h ie r d a f ü r a u s . daß n i c h t d ie H y p o s t a s e des He i l i ge n G e is te s s e l b s t , s o n ־

d e m e in e g e w i s s e Gnade o d e r Gabe o d e r E n e r g i e das w a r , was gegeben

w u r d e .

D e r A s p e k t , daß d e r M e n s c h n i c h t an dem W e s e n , so n d e rn an den

G n a d e ng a b e n des H e i l i g e n G e i s t e s t e i l n i m m t , w i r d nun in der z w e i t e n Red ak -

t i on d e r X á 0 & i ־ך 7c oSe l x t i x o ( an m e h r e r e n S t e l l e n v e r t i e f t :

— P a l a m a s , Bd. 1 : 8 2 , 2 8 - 8 3 , 2 0 vs . f o l . 17 r , 2 2 . — Von de r Pas sage

w a r b e r e i t s u n t e r 2 . 2 . 1 . die Rede. Man b e a c h t e im Te i l , der in A f e h l t , die

F o r m u l i e r u n g p. 8 3 , 3 - 6 ( " E s i s t a l so v o l l k o m m e n e i n d e u t i g , daß e r d u r c h das

E i n h a u c h e n e ine T e i l e n e r g i e des G e i s t e s gegeben ha t , n i c h t j e d o c h d e ss e n

N a t u r o d e r H y p o s t a s e ; denn die N a t u r und die H y p o s t a s e des H e i l i g e n G e i -

s t e s i s t v o l l k o m m e n u n t e i l b a r ” ).

83

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 94: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

— P a la m a s , Bd. 1 :86 ,18 vs . f o l . 18v,17. — D e r G e d a n k e , daß de r

M e n s c h “ G e i s t " und " h e i l i g e n G e i s t " , a b e r n i c h t d e n H e i l i g e n G e i s t e m p f a n -

gen k a n n , i s t b e r e i t s in d e r s l a v i s c h e n F a s s u n g a n g e l e g t ( d a j e t ï e dCuJchb, i

sCveJ ty dCuJc hb , пь ne s a m i t 6 dCuJchb s C v e J t y ) ; w ä h r e n d a b e r Im T e x t u r -

s p r ü n g l i c h d a r a u f eine A u f z ä h l u n g d e r v e r s c h i e d e n e n G e i s t e s g a b e n f o l g t , die

e b e n f a l l s m e t o n y m i s c h a ls duchb b e z e i c h n e t w e r d e n , l i e f e r t d e r g r i e c h i s c h e

T e x t e ine Reihe w e i t e r e r P r ä z i s i e r u n g e n z u r U n t e r s c h e i d u n g z w i s c h e n dem

G e i s t und s e in en E n e r g i e n ( Z e i l e 9 s q q . ) : d ie H y p o s t a s e des H e i l i g e n G e i s t e s

kann d u r c h n ie m and en e m p f a n g e n w e r d e n — die E n e r g i e n ( a t <puo 1 х а I 8 vá ט -

це Lç x a l évé рус i a t , p. 8 6 , 2 3 ) s c h o n , o b w o h l s ie — h i e r g r e i f e n w i r woh l den

s p ä t e r e n P a l am as — n i c h t von i hm zu t r e n n e n ( a l s o , d a r f man s c h l i e ß e n ,

u n g e s c h a f f e n ! ) s ind ; man b e a c h t e das Z i t a t aus G r e g o r von N a z i a n z (PG

3 6 , 1 3 2 8 = G r e g o r / G a U a y , p. 2 7 2 , o r . 30 Ctheo l . 4 ] § 2 1 ,1 3 -1 5 = P a l a m a s , Bd.

1 : 8 6 , 2 6 - 2 9 ; im A p p a r a t n i c h t a u s g e w i e s e n ) , das w i r in s p ä t e r e n W e r k e n von

P a la m a s o f t w i e d e r f i n d e n (am f r ü h e s t e n w o h l in den T r i a d e n 3,1, P a l a m a s ,

Bd. 1 : 6 4 5 , 2 ) .

— P a la m a s , Bd. 1 : 8 8 , 2 0 - 8 9 , 1 8 vs . f o l . 1 9 r , 2 2 . — D e r s l a v i s c h e T e x t :

O b Š t a a l e j e d in o i s Сve נ t o i i p o k l á n j a j e m ë i t r o i c ī , ja 2 e кь п а т ь p o -

k a z a n i j a . i ne mnoga t b č i j u пь i b e z m e r n a . I ne t ' k m o ne b e z l ë t n a , пь I

t ë с h p r i j e m l j u š t i c h p о s 1 ë d І . i s c h o i d e m e 2 e s t v e 3 t a g o d C u l c h a j e d i n o .

( 1 9 r . 2 1 - 2 6 ) .

D e r g r i e c h i s c h e T e x t i s t v i e l a u s f ü h r l i c h e r , s p r i c h t n i c h t m e h r von

p o k a z a n f j a (<pav e pa> 0 e i ç ) , s o n d e r n von & £ 1 a 1 Suvái iEiç x a l â vâ p y E ta i , die

dann d u r c h Z i t a t e aus B a s i l e i o s dem G r o ß e n w e i t e r b e s t i m m t w e r d e n . Be -

s o n d e r s das l e t z t e von i hnen i s t d u r c h se in e S c h l u ß s ä t z e (p . 8 9 , 5 - 7 ) b e m e r -

k e n s w e r t : d iese w e r d e n — o b w o h l s ie a u f die E n e r g i e n l e h r e , n i c h t au f die

/■/V/ogt /e-Prob lemat i k zu b e z i e h e n s i n d — au ch im v o r a n g e h e n d e n P a r a g r a -

p hen , p. 8 8 , 6 - 1 0 z i t i e r t und s i nd a u c h h i e r e r s t in d e r z w e i t e n R e d a k t i o n der

X ó y o i а 7 г о $ Е 1 хт i x o Í h i n z u g e k o m m e n ( c f . f o l . 1 9 r , 1 3 ) . Die S t e i l e w i r d im

g an ze n e r s t e n Band von Pa lamas* W e r k e n — a is o auch in den T r i a d e n — n ic h t

w i e d e r h o l t , f i n d e t aber in den * A v t t ppT)t 1 xo£ gegen A k i n d y n o s a u s g i e b i g e

V e r w e n d u n g 5 2 . Pa lamas i s t a l s o e r s t im Zu g e d e r A u s a r b e i t u n g s e i n e s Sy -

s t e m s a u f s ie a u f m e r k s a m g e w o r d e n .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 95: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

— P a l a m a s . Bd. 1 : 9 5 . 2 5 - 2 7 ; 9 5 . 3 2 - 9 6 . 1 ; 96 .11 -97 .1 vs. f o l . 2 2 г , 17;

2 2 r , 2 2 ; 22ѵ ,1 . — Die im W o r t l a u t f a s t i d e n t i s c h e n P a r t i z i p i a l k o i a t f j ç í a ç

«púoecix; a u x оста, $ e ó t t )T 0 <; [ 8 ш ( 1 а т а , T à ç < p u o t x à < ; x a l o û o i c & e k ;

auTÍj(; IvcpYEÍaç t o Ï ç лро<р^та 1 <; xaxà x ^ p i v StSouç (so an de r e r s t e n d e r

z i t i e r t e n S t e l l e n ) , d ie j e d e r d e r d r e i g ö t t l i c h e n H y p o s t a s e n z u g e o r d n e t w e r -

den, f e h le n im S l a v i s c h e n ; man b e a c h t e , daß d a m i t in de r u r s p r ü n g l i c h e n

R e d a k t i o n d e r A k z e n t a u f d ie M a n i f e s t a t i o n d e r g ö t t l i c h e n H y p o s t a s e n , in

d e r s p ä t e r e n a u f d ie T e i l h a b e an i h r e n Gab en l i e g t . W i r we isen noch a u f die

t y p i s c h p a l a m i t i s c h e n F o r m u l i e r u n g e n p. 9 5 , 2 6 und 9 6 , 2 3 - 2 8 hin.

— P a l a m a s , Bd. 1 : 1 1 6 , 2 3 - 1 2 3 , 1 9 vs . 2 9 r , 4 0 . — In d iesem lä n g e r e n

Z u s a t z d e r z w e i t e n R e d a k t i o n w i r d die E n e r g i e l e h r e vo r a l lem p. 1 2 0 . 8 ־

121,24 und 1 2 2 . 1 4 - 1 7 e r l ä u t e r t .

— P a l a m a s , Bd. 1 :150,2 3 s q . vs . f o l . 3 7 r , 3 0 - 3 7 v , 3 . — Der s l a v i s c h e

T e x t geht m i t dem g r i e c h i s c h e n b is zum S a t z цбѵоѵ y à p åvépYEtoc, ף ׳ך £

aÙTOÏç X01V11 z u s a m m e n ; e r f ä h r t f o r t : k a k o ubo Sb po k l on i t se Sb s b s t a v

n y i m i j e ž e n e s t s t a v n o j e ( a u f g r i e c h i s c h e t w a n õ ç o u v 0ut17tp00xuvrç$110£Ta1

Ļt e т òt tg> v І ѵ и я о о т і т о ѵ fi а ѵ и л б о т а т о ^ ; ) . D i e s e r S a t z , de r den g e m e i n s a m e n

g ö t t l i c h e n E n e r g i e n die V e r e h r u n g , die den g ö t t l i c h e n Per so ne n z u k o m m t ,

v e r s a g t , m u ß t e bei d e r s p ä t e r e n g r i e c h i s c h e n B e a r b e i t u n g a u s f a l l e n ; s t a t t

dessen le s e n w i r : K o i v ò v ^èv ou v «Ото ! ç íx; б ц о о и о ю ѵ , áXX ״ ойх à e l a u -

rotę x־ o i v ò v IÇ àfcupotv (p. 1 5 0 , 3 s q . , c f . den n ä c h s t e n S a tz fo l . 3 7 v , 2 s q . :

пь ne p r i s n o o b š te Sb n i m i ).

N u r am Rande se i h ie r e r w ä h n t , daß die be iden A b s c h n i t t e , d ie im

z w e i t e n XÓyoç aus P a l a m a s ' à v t e n l y p a t p a i s t a m m e n ( P a l a m a s , Bd. 1 ־131,19:

132,19; p. 1 3 7 , 2 2 - 1 3 8 , 2 6 — c f . d ie 1 und die 11. аѵт e 7r 1 Ypot<pf i )ebenfal ls e r s t

in de r z w e i t e n R e d a k t i o n d e r T r a k t a t e h i n z u g e k o m m e n s ind . Die 11. а ѵ т е я 1 -

Ypa<p 1i i s t da b e i in e ine l ange P a s s a g e e i n g e b a u t (p. 1 3 6 , 9 - 1 4 1 , 2 4 ) . in d e r (p.

1 4 0 ,1 9 - 1 4 1 ,8 ) auch die E n e r g i e n l e h r e g e s t r e i f t w i r d (d ie Lücken im S l a v i -

sehen a u f f o l . 3 2 r , 2 und 3 3 v , 9 ) .

85

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 96: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

1 . E x k u r s : Ein z w e i t e s P a r a d o x des Ne i l os Kabas il as ?

Nei los K a b a s i l a s , M e t r o p o l i t von T h e s s a l o n i k e , h a t in den l e t z t e n J a h r e n

se ines Lebens de r N i e d e r s c h r i f t e in es u m f a s s e n d e n p o l e m i s c h e n K o m p e n -

d iums Uber den Ausgan g des He i l i gen G e i s t e s g e w i d m e t , das in den n ä c h s t e n

J a h r h u n d e r t e n zum v i e l l e i c h t e r f o l g r e i c h s t e n W e r k d i e s e r A r t in d e r O s t k i r -

che w e r d e n s o l l t e 5 3 . Se ine Q u a l i t ä t v e r d a n k t es n i c h t z u l e t z t d e r T a t s a c h e ,

daß s i ch d e r A u t o r B a r la a m s W i d e r l e g u n g d e r t h o m i s t i s c h e n T r i n i t ä t s t h e o -

log ie d u r c h z a h l r e i c h e Ü b e r n a h m e n aus d e r a n t i l a t e i n i s c h e n т т р а у ца т е l а

und den B r i e f e n des K a la b r e s e n a n e i g n e t e . Das P l a g ia t w u r d e von G iu s e p p e

S c h i r ò a u f g e d e c k t und in e inem v i e l b e a c h t e t e n A u f s a t z a ls i l p a r a d o s s ò d i

Ni lo C a b a s i l a b e z e i c h n e t ( S c h i r ò 1 9 5 7 ) .

B e r e i t s im 14. Jh. w u r d e K a b a s i l a s ‘ K o m p e n d i u m ins K i r c h e n s l a v i -

sehe ü b e r s e t z t . Die Ü b e r s e t z u n g , d e r e n ä l t e s t e r Ze u g e w a h r s c h e i n l i c h cod .

Ch i l . 474 ( l e t z t e s V i e r t e l des 14. Jh . ) i s t , w e i c h t in i h r e m A u f b a u und im

Inh a l t v i e l e r Kap i te l vom T e x t , de r d e r T e i l e d i t i o n C a n d a l s ( K a b a s i l a s ) z u -

g r u n d e l i e g t , b e t r ä c h t l i c h ab. Es i s t h i e r n i c h t d e r O r t , a u f d ie s e U n t e r s c h i e -

de im e i n z e ln e n e in z u g e h e n ; e r s t e A n s ä t z e zum V e r g l e i c h d e r S t r u k t u r b e i -

der Fa s s u n g e n f i n d e t man in К 14 0 , o t d . 2 , 2 : 4 8 1 - 4 8 5 ( d e r Ü b e r s e t z u n g des

Mö nc h e s des Č u d o v - K l o s t e r s E v f i m i j , d ie h i e r b e s c h r i e b e n und e i n e r A b ־

s c h r i f t des T e x t e s von Ch i l . 474 g e g e n ü b e r g e s t e l l t w i r d , l i e g t d ie b e k a n n t e

g r i e c h i s c h e Re da k t i on zu g ru n d e ) 5 4 . A u c h die F r a g e na ch dem V e r h ä l t n i s der

s l a v i s c h e n zu de r g r i e c h i s c h e n F a s s u n g ka nn in d i e s e m E x k u r s n i c h t g e l ö s t

w e r d e n ; nach u n s e r e m e r s t e n E i n d r u c k w i r d auch h i e r , w ie in so v i e le n a n d e -

ren Fa l l en , de r Ü b e r s e t z u n g eine f r ü h e , in d e r g r i e c h i s c h e n Ü b e r l i e f e r u n g

v e r d r ä n g t e T e x t f o r m z u g r u n d e l i e g e n .

U n t e r den K a p i t e ln , die in C h i l . 4 74 vom g e d r u c k t e n T e x t C a n d a ls

b e t r ä c h t l i c h a b w e i c h e n , b e f i n d e t s i c h au ch K a b a s i l a s ‘ ( im G r u n d e : B a r -

l a ams) M e t h o d e n l e h r e , die s e i t je das A u g e n m e r k d e r F o r s c h u n g a u f s i ch

gezogen hat (e ine Ana lys e des g r i e c h i s c h e n T e x t e s bei P o d s k a l s k y 1977:

1 8 3 s q q . ) . Sie i s t h ie r um ein v i e l f a c h e s k ü r z e r a ls im G r i e c h i s c h e n (C h i l .

4 7 4 , f o l . 3 7 r - 4 1 v vs. V a t . g r a e c . 1117, f o l . 2 7 3 v - 2 9 6 r = K a b a s i l a s , p. 188 -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 97: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

2 4 4 ) und b e s t e h t l e d i g l i c h aus d e r p a u s c h a l e n V e r u r t e i l u n g des G e b r a u c h e s

von a r i s t o t e l i s c h e n S y l l o g i s m e n in d e r Th e o lo g ie ( f o l . 3 4 r , 1 9 * 3 8 ־ v t 1 2 e n t ־

s p r e c h e n d a b e i p. 1 8 8 , 1 1 9 2 . 2 7 (־ ; die d i f f e r e n z i e r t e n A u ss a g e n ü b e r den

d i a l e k t i s c h e n und den a p o d e i k t l s c h e n S y l l o g i s m u s so w ie die W i d e r l e g u n g der

m ö g l i c h e n E i n w ä n d e d e r L a t e i n e r (p . 2 0 0 , 1 5 - 2 3 0 , 2 8 ) , die ja die A b h ä n g i g k e i t

von B a r l a a m s G e d a n k e n am d e u t l i c h s t e n ze ig e n , f e h l e n an d i e s e r S t e l l e im

T e x t von C h i l . 4 7 4 (e in Te i l d i e s e s M a t e r i a l s w i r d a l l e r d i n g s auf f o l . 12 6 r ,

17sqq. n a c h g e t r a g e n ) . Nach E r ö r t e r u n g de r e i g e n t l i c h e n m e t h o d o l o g i s c h e n

T h e m a t i k , d ie in d e r H a n d s c h r i f t k n a p p e sech s S e i t e n e i n n i m m t ( f o l . 3 7 r -

3 9 v ) ge h t K a b a s i l a s z i e m l i c h a b r u p t z u r F rage nach d e r r i c h t i g e n I n t e r p r e t a -

t i o n von J o h . 15 ,2 6 (7rotp&xo0 n a x p ò ç apát i זל = i ó vou to־ u *otTpòç) l i b e r :

Nb z r i l a t i n b s k o j e b e z u m i j e . p o č t o ne г е б е se O D e m o n s t r a t i v p r o -

n o m e n ] r e č e o t j e d i n o g o oCtbDca i s c h o d i t í d C u lc h u . пь ot oC uD ca i s c h o -

d e š t a . ne r a z u m ē j u Š t e , j a k o c h [ r i s t o ] s b n i ž e o sebë n i že о dCuJsë gCla-

до ] I je s C v e l t o m b . n igdë l e p r l l o ž i o t j e d in o g o , j a k o S b s l y S i m u i s b r a z u -

më va j e mu ( C h i l . 4 7 4 , f o l . 3 9 v , 2 6 - 3 0 ) .

Ü b e r s e t z u n g :

S ie h d i r j e d o c h die T o r h e i t des L a t e i n e r s an: w i e s o , s a g t e e r [ s c .

der L a t e i n e r ] , ha t e r [ C h r i s t u s ] n i c h t d ies g e s a g t , daß d e r He i l i ge Ge is t

a l l e in vom V a t e r a u s g e h e , a n s t a t t b loß zu sa g e n , daß e r vom V a t e r a u s -

ge h t? S ie w o l l e n da b e i n i c h t w a h r h a b e n , daß C h r i s t u s n i r g e n d s , wo e r

Uber s i c h s e l b s t o d e r Uber den H e i l i g e n G e is t s p r a c h , die W o r t e a l l e in

von h i n z u g e f ü g t h a t , da s ie s i c h ja von s e l b s t v e r s t e h e n und m i t g e h ö r t

w e r d e n s o l l e n í s b s / y S a t i se = * o u v u 7 r a x o Ú £ 0 & a 1 ] .

Ne i l os g r e i f t d a m i t ein A r g u m e n t a u f , das Pa lamas in den X ó y o t à n o S e i x T i -

x o í ( s .o . p . 5 8 s q . ) a u f das a u s f ü h r l i c h s t e e n t w i c k e l t h a t t e . Es v e r w u n d e r t

d esha lb e i g e n t l i c h n i c h t , daß die f o l g e n d e n S e i t e n bis fo l . 41r ,31 f a s t a u s -

s c h l i e ß l i c h aus w ö r t l i c h e n Ü b e r n a h m e n aus Palamas* e r s t e m a n t i l a t e i n i * ־

sc h e m T r a k t a t b e s t e h e n . Der V e r g l e i c h d ie s e r Pa ssa ge n mi t dem von C h r e ־

s t u v e r ö f f e n t l i c h t e n g r i e c h i s c h e n T e x t z e i g t , daß K a b a s i l a s b e r e i t s die z w e i -

t e , e r w e i t e r t e R e d a k t i o n d e r X ó y o t v o r l a g ; de r s l a v i s c h e Ü b e r s e t z e r ha t sie

87

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 98: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

neu ins K i r c h e n s l a v i s c h e ü b e r t r a g e n , w ie die U n t e r s c h i e d e z w i s c h e n s e in e m

T e x t und den e n t s p r e c h e n d e n A b s c h n i t t e n in A b e le g e n . Im f o l g e n d e n se ien

die P a r a l l e l s t e l l e n zu Ch i l . 474 aus dem e r s t e n Xó y o ç àrroSe i x T i x ó ç a n g e -

f ü h r t :

- Ch i l . 4 7 4 , f o l . 3 9 ѵ . 3 0 4 0 ־ г . 3 = P a l a m a s . Bd. 1 : 3 5 . 1 9 - 2 4 ;

- Ch i l . 4 7 4 . f o l . 4 0 r , 4 - 6 = P a l a m a s . Bd. 1 : 3 5 . 1 5 - 1 9 ;

- Ch i l . 4 7 4 . f o l . 4 0 r . 1 3 - 2 6 ־ P a l a m a s . Bd. 1 : 3 1 .4 - 1 7 ;

- Ch i l . 4 7 4 . f o l . 4 0 r .2 7 4 0 v־ , 2 = P a l a m a s . Bd. 1 : 3 1 . 1 7 - 2 8 ;

- Ch i l . 4 7 4 , f o l . 4 0 V . 5 - 2 7 = P a l a m a s , Bd. 1 : 3 2 , 1 9 - 3 3 . 2 3 ;

- Ch i l . 4 74. f o l . 4 0 v . 2 8 - 4 I r . 13 = P a l a m a s . Bd. 2 : 3 4 . 2 2 - 3 5 . 1 1 ;

- Ch i l . 4 7 4 , f o l . 4 1 r . 13-31 = P a l a m a s , Bd. 1 : 3 4 , 6 - 2 1 .

A l s I l l u s t r a t i o n sei die P a ss a g e f o l . 4 0 v , 1 6 - 2 7 h ie r z i t i e r t :

c h o š t e š i že li i v e l i k aa go b C o ] g o s lo v a s Iy š a t i g r i g o r i j a , m a ł y m i vse

s b b y r a j u S t a . i t vo je j a k o ž e te s l o ju n ë k o j e j u o t t e s a j u Š t a p r i l o Ž e n i j e .

Namb edinb ЬСоЗдь r e č C e l . j a ko je d ino b C o l ž s t v o . i кь j e d i n o m u j a ž e ot

n jego v b z n o š e n i j e im u tb , a š t e i t r i v ë r u j u t b se . s l y š a l i . o t n je g o reČCel

o b ë m a . ubo ne r a z u m ë j e m li j e ž e j e d i n o g o ; пь r a z u m ë j e m b j e ž e ne o t

j e d i n o g o ; i pr i loŽi r r tb j a ko o t oCtbDca. i o t i no g o č e s o g o p r o i s c h o d i t a oba,

j a k o ne p r i l e î i t b Ježe o t jedinogo*. i j e d in o g o bCo lga v y š n j e j e t r o i c e sego

r a d i o tpademtk, j a k o ž e ty i p o s t r a d C a ļ l b j e s l . a š t e ne i s p r a v l j e n b p r ë b u d e -

Si i . v ë d o m o bo t i bys E t ] uže p r a v o j e .

Dem e n t s p r i c h t im g r i e c h i s c h e n T e x t P a l a m a s , Bd. 1 : 3 3 , 1 1 - 2 3 ; in A

f o l . 5 r . 2 1 - 5 v . 1 2 :

C h o š t e š i l i i ve l i k ag o b C o ] g o s lo v a s l y S a t i g r i g o r i a ѵъ ma lë s b׳ b y r a j u -

Š t и vs e ; i na obē ju s г s t a v l j a j u š t a a j e ž C e l ot j e d i n o g o , i j e Ž C e l č u d n ē i š e

ne j a k o p r i l a g a e t b, п׳ г j a ko ne р г і І а д а е ( г ; nam j e d in Ь С о І д г g C l a g o ] l j e t .b׳

za j e ž C e l j e d in o bCoDŽstvo. i к ь j׳ e d i n o m u i ž e o t n je g o v b׳ z v o ž d e n i e i m u ^

a š t e І t r i v ë r u j u t se. S l yš a l i ; o t n je g o re ČC e l i oba . Eda ubo da ne r a z u -

m ë j e m ъ j e ž e ot j e d in o g o . n ъ da r a z u m ë e m ^ j e ž C e ] ne o t j e d i n o g o ; i da

m u d ^ s t v u e m b i p׳ r i l o ž i i m b j׳ ako o t o f t b l c a І o t i nogo n ë k o e g o p r o i s c h o -

d e t b oba׳ . za j e ž Cel ne p r i l o ž e n u j o ž i e ] ot j e d i n o g o , i j e d i n o g o bColga

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 99: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

8900060834

v y š n j e e t r o i c e s i i m b o׳ tpadem*b Cispaderrtb CD 3 ] ; ni ty s ie da p o s t r a Ž d e -

Ši , рабе že da ne p r ë b u d e S l n e i s c ë l n b p׳ o s t r a d C a l v y , u vë d të D n o n [ y ] n j a

byvSe t o b o j u j e ž C e ] p r a v o e .

Die f e s t g e s t e l l t e n P a r a l l e l e n l i e f e r n e inen w e i t e r e n t e r m i n u s p o s t

q u e m f ü r d ie E n t s t e h u n g von K a b a s i l a s ' K o m p e n d iu m , de ss en ins K i r c h e n -

s l a v i s c h e ü b e r s e t z t e R e d a k t i o n ja na ch 13 5 5 . dem J a h r de r V e r ö f f e n t l i c h u n g

d e r z w e i t e n R e d a k t i o n d e r X ó y o t ät toSe i x t i x o ( , v e r f a ß t se in muß 5 5 . A uc h

die A r b e i t s w e i s e des e h r w ü r d i g e n M e t r o p o l i t e n , d e r in e c h t b y z a n t i n i s c h e r

M a n i e r m e h r k o m p i l a t o r i s c h a ls s c h ö p f e r i s c h t ä t i g w a r , w i r d in ein n e u e s

L i c h t g e r ü c k t : K a b a s i l a s e m p f a n d es o f f e n s i c h t l i c h n i c h t als W i d e r s p r u c h ,

in ein und d e m s e l b e n t h e o l o g i s c h e n T r a k t a t B a r l a a m s und Pa lamas* G e š

da nk en zu r f i H o q u e - K o n t r o v e r s e n e b e n e i n a n d e r z u s t e l l e n . Z u r g e n a u e r e n

B e s t i m m u n g s e in e s g e i s t e s g e s c h i c h t l i c h e n S t a n d p u n k t e s müßte z u e r s t

die F rage g e k l ä r t w e r d e n , ob die a n g e f ü h r t e n Ü b e r n a h m e n aus p a l a m i t i s c h e n

W e r k e n in d e r s l a v i s c h e r h a l t e n e n R e d a k t i o n des a n t i l a t e i n i s c h e n K o m p e n -

d ium s die e i n z i g e n s ind o d e r ob i hnen n o c h w e i t e r e z u r Se i t e g e s t e l l t w e r d e n

kö nn en ; f e r n e r , ob s ie im g r i e c h i s c h e n T e x t ganz a u s g e f a l l e n s ind ( in d e r bei

Canda l a b g e d r u c k t e n F a s s u n g d e r M e t h o d e n l e h r e k o n n t e n w i r s ie n i c h t f i n -

den) o d e r n u r In ein a n d e r e s K a p i t e l d e s W e r k e s ü b e r t r a g e n w u r d e n ;

s c h l i e ß l i c h m ü ß t e n , f a l l s d ie e r s t e V e r m u t u n g z u t r i f f t , die U r s a c h e n e i n e r

so l ch en T i l g u n g a u s g e m a c h t w e r d e n — s o l l t e K a b a s i l a s die A r g u m e n t e des

g e f e i e r t e n V e r t e i d i g e r s d e r h e s y c h a s t i s c h e n T r a d i t i o n t a t s ä c h l i c h aus s e i -

nem W e r k g e s t r i c h e n h a b e n , n u r um n o c h m e h r b a r l a a m i t i s c h e s G e d a n k e n g u t

d a r i n a u f z u n e h m e n ?

De r Lö su ng d i e s e r l e t z t e n F r a g e f ü h r t v i e l l e i c h t ein B r i e f von D e m e -

t r i o s Kydones n ä h e r , d e r von s e i n e m Ü b e r s e t z e r , F ra n z T i n n e f e i d , in die Z e i t

um 1356 d a t i e r t w u r d e 5 6 . K y do ne s b i t t e t d a r i n den A d r e s s a t e n , h i n t e r dem

man zu Rec h t N e i l o s K a b a s i l a s v e r m u t e t , zu r F rag e d e r K o n t r o v e r s e m i t den

L a t e i n e r n e in k o m p e t e n t e s U r t e i l a b z u g e b e n , denn "d ie u m f a n g r e i c h e n

S c h r i f t e n u n s e r e r e i g e n e r L a n d s l e u t e g e ge n die L a t e i n e r zeugen e h e r von

de r Te n d e n z , zu b e s c h i m p f e n , a ls dem V e r s u c h , zu a r g u m e n t i e r e n " ( i á y&P

l iaxpát *apàt t ô v х а т * å x e i v u v ou у ТР ^ іх ца та X0 t 8 0 pet 0 $ a t ц а Х -

Хоѵ 7c p o a t p o u ( 1 áv( 1)v rļ á71 0 $ е t x v ú v a t 7те і р о ц é va> v IvSe iÇiv f x e 1 • Kyc fon es .

C o r r e s p o n d a n c e , Bd. 2 : 3 2 7 , B r i e f 3 7 8 , 2 9 - 3 1 ; w i r ü b e r n e h m e n die Ü b e r s e t ­Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 100: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

zung T i n n e f e i d s aus: Kydones . B r i e f e , Bd. 1 : 2 5 8 , T 4 0 ) . K ö n n t e Kydones*

B r i e f und s e i ne K r i t i k an die A r g u m e n t a t i o n d e r g r i e c h i s c h e n S e i t e n i ch t

d u r c h das E r s c h e i n e n de r X ó y o i à 7t 0 $ e i x x i x o i im J a h r 1355 v e r a n l a ß t w o r -

den se in ? W e n s o n s t a ls Pa lamas und d e s s e n Ne igung zu u n s y s t e m a t i s c h e r ,

f r u c h t l o s e r Po le m ik kö n n t e Kydones im S i nn e ha ben , als e r den S a t z n i e d e r -

s c h r i e b :

S o w i r d v e r m i e d e n , daß e i n e r be i dem V e r s u c h , s ie [ d i e L a t e i n e r ] m i t

den g e w o h n t e n A r g u m e n t e n zu w i d e r l e g e n , s t a t t s ie zu t r e f f e n , s e l b s t

t ö d l i c h g e t r o f f e n zu Boden s i n k t ( " v a ui! t o i «; eîg) 8 S0>־ 1 т о и т о к : * c i -

pcblxEvóç t i ç t o ú t o u ç àXáYXELV. ä v t I t o û ßaXe iv x a i p í a v ßX7 1 &el<;

x a i a n á o q , Kydones , C o r r e s p o n d a n c e , i b i d . , Z e i l e 3 4 s q . = Ky d o n e s . B r i e -

f e , i b i d . ) .

T r i f f t u n s e r e V e r m u t u n g über den w a h r e n G e g e n s ta n d von Kydones* K r i t i k

zu , dann w ä r e die F rage n i c h t u n b e r e c h t i g t , ob n i c h t s o l c h e Ä u ß e r u n g e n

K a b a s i l a s s c h l i e ß l i c h dazu bewogen h a b e n , in s e in e m a n t i l a t e i n i s c h e n K o m -

p e n d iu m d ie A r g u m e n t a t i o n s l i n i e Pa la m a s* a u f z u g e b e n .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 101: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

2 . 3 . D e r T r a k t a t П е р I •&£ í a ç ê v ó a e c j c ;

P. C h r e s t u h a t m i t ü b e r z e u g e n d e n A r g u m e n t e n w a h r s c h e i n l i c h g e m a c h t , daß

хост״ a v x à c ç i tE&áÇEGK und 7c ep l & e I<x ç x a l &Е 0 7 Г 0 1 0 С ixe&ć1;egk e ine e r s t e

" T r i a d e " g e g e n A k i n d y n o s d a r s t e l l e : d ie B e z e ic h n u n g e n " e r s t e r " , " z w e i t e r "

X Ó Y ° < e t c . , nach denen M e y e n d o r f f d ie be iden l e t z t g e n a n n t e n T r a k t a t e m i t

dem W e r k S t t B a p X a á t i i x a l * A x í v S u v o ç E t o l v o l S i x o T O i i o õ v T E Ç z u e i n e r

E i n h e i t z u s a m m e n f a s s e n w o l l t e 2 . b e z i e h e n s i ch nu r au f die R e ih e n f o l g e d e r

T e x t e in den H a n d s c h r i f t e n , n i c h t a u f i h r e t a t s ä c h l i c h e Z u s a m m e n g e h ö -

r i g k e i t ; b e r e i t s die S c h l u ß s ä t z e des T r a k t a t s n e p l &e£aç à v ú o e u ç x a l S i a *

x p ( о с с!) ç k ü n d i g e n die f o l g e n d e A b h a n d l u n g an, die w i e d e r u m i h r e r s e i t s m i t

i h r e m T i t e l ( " a u s f ü h r l i c h e r e R e c h t f e r t i g u n g " ) a u f das V o r a n g e h e n d e v e r -

w e i s t 3 . S c h l i e ß l i c h k ö n n t e man auch d ie P a r a l l e l i t ä t der Ü b e r s c h r i f t e n h e r -

an z iehen ( 7rooaxö<; el& ף a I ' v c j o k ; x a l S i á x p i o i « ; / 7r e p l $ e £ a > v â v e p f E i -

û v / 7c e p l £e(a<; x a l & Е 0 П 0 1 0 С це e и die die g י(;> ö t t l i c h e V i e l f a l t j e w e i l s

u n t e r e in e m a n d e r e n A s p e k t z u m A u s d r u c k b r i n g e n . Der e r s t e , ins K i r c h e n -

s la v i s c h e Ü b e r s e t z t e T r a k t a t d i e s e r " T r i a d e " w ä r e am f r ü h e s t e n — v i e l l e i c h t

s o g a r vo r d e r z w e i t e n Sy node vom Ju l i 1341 4 — e n t s t a n d e n , die b e ide n a n d e -

ren m ü s s e n k u r z d a r a u f g e f o l g t s e i n . T r o t z d e m b l e ib t es a u f f ä l l i g , daß 7 1 Ep l

&ЕІа<; êváoEGx; x a l & 1 а х р ( 0 £Ь)<; in d e r h a n d s c h r i f t l i c h e n Ü b e r l i e f e r u n g aus

se ine m u r s p r ü n g l i c h e n K o n t e x t g e l ö s t und m i t den ״ A v t t f ^ 1 !T i xo £ g eg en

A k i nd y n o s v e r b u n d e n w o r d e n i s t — und d ies b e r e i t s im ä l t e s t e n T e x t z e u g e n ,

cod . D io n y s iu 2 0 0 ( A t h o s 3 7 3 4 ; zu d i e s e r H a n d s c h r i f t s. h ie r A. 5 zu K a p i t e l

2 . 2 . , p. 5 3 ) . Das W e r k w i r d in den T r a k t a t e n gegen A k i nd yn o s an m e h r e r e n

S te l l e n e r w ä h n t ( P a l a m a s , Bd. 3 : 3 7 3 , 1 - 3 ; 4 2 6 , 1 - 6 ) , und man d a r f a n n e h m e n ,

daß es s i c h auch h i n t e r dem \ 6 y o<; v e r b i r g t , au f den Pa lamas am Ende des

e r s t e n , A v T i f Ê r ç T i x ó ç v e r w e i s t ( P a l a m a s , B d . 3 : 8 4 , 1 0 - 1 2 = 1. " A v t i £ { > 1 j t i -

x ó ç , 12, 6 5 ) 5 . A u f d ie Nähe des T r a k t a t e s * E p l $ e£ aç àvúoEcoç *<*l S i a x p í -

d e r T r a k t a t * e p l $ e £ a ç é v u o e o x ; x a l S i a x p l o s o ) { 1 z u s a m m e n m i t d e n b e i -

den Ü b r i g e n * An 0 X0 y £ a S i E Ç o S i x u i é p a . . . rjTCEpl &e £g) v I v e p y e i û v x a l T7jç

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 102: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

o e o ç *u den ״Аѵт t ^рлт i x o l w e i s t s c h l i e ß l i c h e ine Reihe von g e m e i n s a m e n

A u s d r ü c k e n und G e d a n k e n g ä n g e n in b e ide n W e r k e n hin ( c f . be s . P a la m a s , Bd.

3 : 2 3 5 , 5 - 8 und 32 1 ,1 sq q . m i t P a l a m a s . Bd. 2 :p . 7 3 , 8 - 2 7 und p. 78 ,11 -19 ;

auch P a la m a s . Bd. 3 : 3 7 3 s q q . ).

D e r T i t e l d e r s l a v i s c h e n F a s s u n g e n t s p r i c h t g r ö ß t e n t e i l s dem g r i e -

c h i s c h e n : n u r 7tooax<īK e r s c h e i n t a ls j a k o po m n o z ë ( = 6 ' т t 7гоХХах&>0 • I ח

d e r A u t o r e n z u w e i s u n g b e n u t z t d e r Ü b e r s e t z e r die i hm g e l ä u f i g e , a u s f ü h r -

l i ehe F o r m e l , die w i r s c h o n aus den X ó y o i à n o h t t x x t x o í ke nn en ( i ž e ѵь

s C v e J t / c h oCtbJca n a še gC oJ g r i g o r i a a r c h i e p C i J s C k o J p a s o l u n s k a g í o J n o v a -

go bCoJgos lova p a l a m i ) — ob e r es a u c h g e w e s e n i s t , d e r d a h i n t e r die W o r t e

na a k in d in a g e s e t z t h a t , kann n i c h t e n t s c h i e d e n w e r d e n ; die A d r e s s a t e n des

T r a k t a t e s w e r d e n dann im S c h l u ß t e i l d e r Ü b e r s c h r i f t noch e in m a l g e n a n n t :

x& v Вар Ха ісц x a l , A x í v S u v o ç d t n a p é a x u v t a i = a š t e va r i a amu i ak i nd in и

n e u g o d n a a su tb ( f o l . 8 1 v , 9 ) . A u f f a l l e n d i s t , daß d e r S c h r e i b e r den Namen

g r i g o r i a e r s t n a c h t r ä g l i c h Uber d e r Z e i l e h l n z u g e f ü g t h a t : d ie N a m e n s f o r m

p a l a m a w a r ihm o f f e n s i c h t l i c h v ie l v e r t r a u t e r . ( W i r e r i n n e r n uns d a r a n , daß

in den " R e g ie a n w e i s u n g e n * ' d e r X ó ^ o t e b e n f a l l s d u r c h g ä n g i g d e r Name p a l a -

ma g e b r a u c h t w i r d , von dem s o g a r an e i n e r S t e l l e d e r V o k a t i v p a i a m o ge b i l -

det w i r d ; s . o . p . 8 0 ) .

D e r V e r g l e i c h d e r Ü b e r s e t z u n g m i t dem g e d r u c k t e n g r i e c h i s c h e n

O r i g i n a l l äß t auch bei d ie s e m T r a k t a t e ine Reihe von U n t e r s c h i e d e n f e s t s t e l -

l en , die z w a r n i c h t — w ie bei den X<5yoi a7 co 5 e 1 x x 1 x o i — ein A u s m a ß e r r e i -

c h e n , das uns b e r e c h t i g e n w ü r d e , von e i n e r z w e i t e n R e d a k t i o n zu s p r e c h e n ,

i m m e r h i n a b e r b e t r ä c h t l i c h e t e x t g e s c h i c h t l i c h e P r o b l e m e a u f w e r f e n . In der

Regel w i r d man auch h i e r davon a u s g e h e n d ü r f e n , daß d e r Ü b e r s e t z u n g in A

e ine a n d e r e T e x t f o r m z u g r u n d e l a g a l s die h e u t e b e k a n n t e ; n u r in we n ig e n

Fä l len l i eßen s i c h die A b w e i c h u n g e n au ch d u r c h E i n g r i f f des Ü b e r s e t z e r s in

den T e x t e r k l ä r e n — so zum B e is p i e l P a l a m a s . Bd. 2 : 7 1 , 1 6 - 1 9 , wo d e r ganze

S a t z m i t d e r m y t h o l o g i s c h e n A n s p i e l u n g a u f d ie Söhne des A l o e u s f e h l t ( f o l .

8 3 r , 1 2 ) ; v i e l l e i c h t w o l l t e de r s l a v i s c h e Ü b e r s e t z e r se in e n L e s e r n , bei denen

e r ja noch n i c h t E inm a l d ie K e n n t n i s d e r E r z ä h l u n g von d e r l e r n ä i s e h e n W a s -

s e r s c h l a n g e v o r a u s s e t z e n d u r f t e (d av o n h a n d e l t das e r s t e S c h o l i o n in A, f o l .

1 r ; s .u . p. 1 5 4 s q . ) . die k o m p l i z i e r t e G e s c h i c h t e von O t o s und E p h i a l t e s n i ch t

z u m u t e n — o d e r e r ha t s ie s e l b s t n i c h t v e r s t a n d e n und d e s h a lb w e g g e l a s s e n .

00060834

92

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 103: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

Daß s ie in s e i n e r V o r l a g e s c h l e c h t g e f e h l t haben k a n n , z e i g t d e r S a t z p.

71 t 2 3 s q . ï v a x o ï ç åx xíj <; dt Å q & o ô ç l ax о ç> locç ù 7 t oSe ( у ц а о l х р ^ 0 с*>1 1 ос t = f o l .

8 3 r , 1 7 s q . da р г і і т е т ь p r i k a z n i o t i s t i n n f j e p o v ë s t i # d e r e ine A n s p i e l u n g a u f

die Bibe l ( T u r m b a u zu Ba be l ) e i n l e i t e t und ohne den S e i t e n b l i c k a u f das v o r a n -

g e g a n g e n e B e i s p i e l aus d e r " f a l s c h e n " G e s c h i c h t e , d e r h e l l e n i s c h e n S a g e n -

w e i t , k e i n e n r e c h t e n S inn e r g i b t .

An a n d e r e n S t e l l e n k ö n n t e man a u f G r u n d d e r A b w e i c h u n g e n des s i a -

v i s c h e n T e x t e s a u f e in B e s t r e b e n des Ü b e r s e t z e r s s c h l i e ß e n , d u n k l e b z w .

Üb er aus k o m p l i z i e r t e S t e l l e n zu g l ä t t e n — so e t w a in Kap. 3 0 , das a u c h in die

C a p i t a 150 a l s N u m m e r 9 2 E in g a n g f a n d (PG 1 5 0 , 1 1 8 5 D - 1 1 8 8 B ) 6 und die bei

P a la m a s (und n i c h t n u r bei i h m ) so o f t w i e d e r k e h r e n d e A n a lo g i e S o n n e /

G o t t h e i t a u f e inen s p e z i e l l e n A s p e k t d e r E n e r g i e n l e h r e a n w e n d e t ; d a s Bi ld

e r h ä l t d a d u r c h ein Ä u ß e r s t e s an K o m p l e x i t ä t 7 . Im s l a v i s c h e n T e x t f i n d e n

w i r s t a t t P a l a m a s , Bd. 2 : 9 1 , 1 9 - 2 1 ouS ״ e v t xb xíj ç аиут) ç ! a u x i jç à 7 c o X a \ 3 оѵ

Sļ 1 (iac nł| & v a x £ x p â 0 & a 1 я р òç auxf jv x a l a их íj ç i ״ 51 ļ v ū o & a i xtjj ßXt f^ovx 1 x i

<pôç das k ü r z e r e und vom S in n h e r v e r s c h i e d e n e / o n i u l i š a j u t s e ; die

E r w e i t e r u n g in Z e i l e 2 3 s q . x a l xf!v x ö v xu (xüv x a l 7 t о i ох^хы v n o X u E 1 8 ןז

Siacpopâtv und die e i n s c h r ä n k e n d e n S ä t z e 2 4 s q . x # v xò ouva<pt<; ? x 4 5 l à

xí jç à x x î v o ç 7tpòç xòv TjXtov und 2 6 &<; х а т * à( 1 u 5 pàv åv a t o d r ç x o í ç e t x ó v a

f e h l e n g a n z . F r e i l i c h i s t es e b e n s o g u t d e n k b a r , daß P a la m a s den T e x t s p ä t e r

a u f g e g r i f f e n und s t i l i s t i s c h v e r b e s s e r t h a t ; e i n e Reihe g r ö ß e r e r L ü c k e n in

de r s l a v i s c h e n F a s s u n g , d ie a l s A u s l a s s u n g e n des Ü b e r s e t z e r s k a u m b e -

f r i e d i g e n d zu e r k l ä r e n s i n d , l e g t d ies n a h e . W i r f ü h r e n die w i c h t i g s t e n Fäl le

an:

— P a l a m a s , Bd. 2 : 7 2 , 6 - 1 2 i s t da s A r e o p a g i t a - Z i t a t , das s i c h ja n i c h t

a u f den I n h a l t , s o n d e r n n u r a u f d ie f o r m a l e B e r e c h t i g u n g d e r A r g u m e n t a t i o n

Palamas* ( M ö g l i c h k e i t " p h i l o s o p h i s c h e r " B e w e i s f ü h r u n g in d e r T h e o l o g i e )

b e z i e h t , w o h l e r s t in e i n e r z w e i t e n P h a s e d e r T e x t e n t s t e h u n g d a z u g e k o m -

men; d e r s l a v i s c h e T e x t l äß t an d i e s e r S t e l l e k e i ne L ü c k e v e r m u t e n , da die

We ndung wç à va 7t 0 $ e i x x u v e t c . (p. 7 2 , 1 2 s q . ) das v o r a n g e g a n g e n e kx

хоі іхшѵ &va<pa 1 v 0 (1 ć v 0 1 ę (p . 7 2 , 5 s q . ) a u f n i m m t : ( f o l . 8 3 v , 6 - 8 ) i j a l e o t s ichb

j a v f j a j e m i m d o s t o i n n ë p o v i n u t i se . j a k o o t n e u k a z a t e l n i c h i s a m o v ë r n i c h

načefb s i c h v e l i k a g o s / o v e s t .

93

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 104: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

— P a l a m a s . Bd. 2 : 7 6 , 4 - 1 9 f e h l e n im S l a v i s c h e n , so daß d e r S a t z p.

76 ,19 an 7 6 , 4 a n s c h l i e ß t ( f o l . 8 7 r , 2 8 ־ ) . Es I s t i n t e r e s s a n t , daß e in Tei l

d i e s e r P a s s a g e ( P a la m a s . Bd. 2 : 7 6 , 1 0 - 1 4 ) w ö r t l i c h in den * A v x t f f T ) X t x o £

gegen A k i n d y n o s w i e d e r k e h r t ( P a l a m a s . Bd. 2 : 3 4 0 , 1 8 - 2 2 ) .

— P a l a m a s , Bd. 2 : 9 0 , 9 - 1 4 vs . f o l . 1 0 0 r , 8 . — D ie s e e r l ä u t e r n d e Z w i -

s c h e n b e m e r k ung kann s e h r gu t in den g r i e c h i s c h e n T e x t e r s t n a c h t r ä g l i c h

e i n g e f ü g t w o r d e n se in .

— P a l a m a s , Bd. 2 : 9 3 , 1 8 - 9 4 , 1 0 vs . 1 0 2 r , 2 3 . — Es h a n d e l t s i c h v i e l -

l e i c h t um d ie w i c h t i g s t e Lücke des s l a v i s c h e n T e x t e s : da es k a u m d e n k b a r

i s t , daß d e r s l a v i s c h e B e a r b e i t e r g e r a d e die S c h r i f t z i t a t e , d ie P a la m a s z u -

g u n s t e n s e i n e r E n e r g i e n l e h r e an f ü h r t , w e g g e l a s s e n h a t , w i r d man s i ch die

Sa c h e w o h l so e r k l ä r e n m ü s s e n , daß in d e r E r s t f a s s u n g des T r a k t a t s nur

K i r c h e n v ä t e r z i t i e r t w u r d e n ( c f . p. 9 3 , 1 5 o t t i e x * auxòv *&eoXó־r o 1 = f o l .

1 0 2 r . 2 1 a iŽe po tom ); e r s t s p ä t e r e n t s c h l o ß s i c h P a l a m a s , auch B i b e l s t e l l e n

a n z u f ü h r e n , was nun die P r ä z i s i e r u n g ou той«; ^ і е х I ״ x e î v o v S è (1 6 v o u ç , áXXà

x a l t o ú ç 7 r p ò å x e í vou (p. 9 3 , 2 0 s q . ) n o t w e n d i g m a c h t e .

— S c h l i e ß l i c h sei noch au f d ie i n t e r e s s a n t e E i n z e l h e i t h i n g e w i e s e n ,

daß die z w e i S t e l l e n , an denen s i ch P a l a m a s in 7r e p I de ía ç å voo eg) <; x a l 5 i a -

xp toEGx ; a u f se ine f r ü h e r e n W e r k e b e z i e h t und s ie a l s xà זל pòç B a p X a & i i x a

T 0 Ù ç ц е х i ״ x e ī v o v х а т * І Х Е І ѵ о ѵ < і $ Е Т о 0 ѵ т а с т а и т т ) ѵ [ = ті)ѵ & л 0 £рт!тоѵ

о t ѵ] b z w . x àt 7г е л 0 1 л 1 1 £ѵа f inI v я pòç B a p X а&ц x a l xouç аихф n a p a t * X 1 1 0 it*)ę

х а т à l í j ç de l aç х а и х і к S i a x p l ø E o x ; (ХЕЦг!ѵ4ха<; ( P a l a m a s . Bd. 2 : 9 2 , 1 und 9 3 ,

19sq . ) b e z e i c h n e t , in de r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g a n d e r s l a u t e n ( f o l . 101r,

1 2 sq . : пь о n e d o v ë d o m o m t a k o v o m o b C o J Ž e n i m n o g a š t i r ë c h o m ) b z w . ( f o l .

1 0 2 r , 2 3 ) ga nz f e h le n . Wenn man d i e s e B e z e i c h n u n g e n genau n e h m e n d a r f , so

s e t z e n s ie v o r a u s , daß Pa lamas zum Z e i t p u n k t d e r N i e d e r s c h r i f t des T r a k -

t a t e s ï ï E p l $ E Í a ç åv<ioe u ç x a l S i a x p l o e c i x ; n i c h t n u r die gegen B a r l a a m ge -

r i c h t e t e n T r i a d e n , s o n d e r n auch W e r k e gegen d e s s e n A n h ä n g e r ( o t ц е х * I -

x e t v o v . . . — g e m e in t i s t n a t ü r l i c h A k i n d y n o s ) v e r f a ß t h a t t e , wa s j a im S o m -

m e r 1341 noch n i c h t g es ch eh en w a r . D i e s i s t e in l e t z t e s A n z e i c h e n d a f ü r ,

daß d e r E n t s t e h u n g s p r o z e ß u n s e r e s T r a k t a t e s k o m p l i z i e r t e r g e w e s e n i s t ,

a ls es d ie h a n d s c h r i f t l i c h e Ü b e r l i e f e r u n g im G r i e c h i s c h e n z u n ä c h s t v e r m u -

t e n l ä ß t : man d a r f wohl a n ne hm en , daß ihn P a l a m a s z u r Z e i t d e r A b f a s s u n g

00060834

94

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 105: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

d e r * A v T i f f ! 1! ! i x o í gegen A k i n d y n o s , m i t denen e r ja auch m a n c h e F o r m u l i e -

r u n g g e m e i n s a m h a t , l e i c h t ü b e r a r b e i t e t und e r g ä n z t ha t . A u f das V o r h a n -

d e n s e in m e h r e r e r B e a r b e i t u n g s s c h i c h t e n w e i s t , so kö n n te man w e n i g s t e n s

m e i n e n , in u n s e r e m T e x t au ch das S c h w a n k e n bei de r Beze ich n u n g d e r G e g -

п е г h in : f a s t ü b e r a l l w e r d e n B a r l a a m und A k i n d y n o s zusamm en e r w ä h n t

( P a l a m a s , Bd. 2 : 7 0 , 1 4 ; 71,14; 7 3 , 2 e t c . ) , was de r S i t u a t i o n von 1341 e n t -

s p r i c h t , a l s d e r K a l a b r e s e e r s t v o r k u r z e m Byzanz v e r l a s s e n h a t t e und die

E r i n n e r u n g an ihn no ch l e b e n d ig w a r . An d r e i S t e l l e n j e do ch w i r d b e r e i t s

a l l e in de r N a m e von A k i n d y n o s g e b r a u c h t : P a l a m a s , Bd. 2 : 7 3 , 8 in e i n e r P a s -

s a g e , die b e z e i c h n e n d e r w e i s e ga nz ä h n l i c h in den *A v t t f рт)т t xo I w i e d e r k e h r t

( P a l a m a s , Bd. 3 : 2 3 5 , 5 - 8 ) , p. 7 3 , 3 2 und p. 9 2 , 2 5 ( h i e r i s t von “ A k i n d y n o s ,

dem S c h ü l e r B a r l a a m s " die Re d e ) . Es i s t n i c h t k l a r , w ie man d ie s e s S c h w a n -

ken b e w e r t e n s o l l , z u m a l d e r s l a v i s c h e T e x t h i e r ü b e r a l l m i t dem g r i e c h i -

se he n z u s a m m e n g e h t — ja s o g a r die O o p p e l f o r m z u s ä t z l i c h in die Ü b e r s c h r i f t

h i n e i n n i m m t (na a k i n d i n a . . . a š t e v a r ! aa mu i ak i nd in u neugodnaa s u t b ) .

W i r f a s s e n z u s a m m e n : d e r T e x t d e r k l r c h e n s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g

des T r a k t a t e s 7t c p I $e í a ç å vcí> 0 £<!><; x a l S i a x p í o E u ç ï s t m i t dem g e d r u c k t e n

g r i e c h i s c h e n O r i g i n a l n i c h t in a l l e n P u n k t e n i d e n t i s c h ; die U n t e r s c h i e d e w i r d

man s i ch d a d u r c h e r k l ä r e n m ü s s e n , daß dem Ü b e r s e t z e r eine a b w e i c h e n d e

g r i e c h i s c h e V o r l a g e z u r V e r f ü g u n g s t a n d , die au f ein f r ü h e r e s S t a d i u m d e r

E n t s t e h u n g u n s e r e s T e x t e s z u r U c k g e h t . Die be iden F a s su ng en , die ü b r i g e n s

in a l l em a n d e r e n e inen s e h r g r o ß e n G r a d von Ü b e r e i n s t i m m u n g a u f w e i s e n ,

l a ss e n j e d o c h — a n d e r s a l s d ie X ó y o i à 7 t 0 Se l x t i x o Í - ke ine g e n a u e R e k o n -

s t r u k t l o n d e r V e r h ä l t n i s s e zu.

95

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 106: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

2 . 4 . B a r l a a m s o p u s c u l a in D e č a n i 8 8

2.4.1. Der Trak ta t auf fol . 3 9 r 6 9 ־ r

D ie s e r T e x t g e h ö r t s i c h e r zum W e r t v o l l s t e n , w a s uns die s l a v i s c h e U b e r l i e -

f e r u n g von D e č a n i 8 8 b e w a h r t h a t : e r i s t , we n n u n s e r e Th es en ü b e r ihn z u -

t r e f f e n , g l e i c h s a m d e r S c h l ü s s e l z u m G e h e i m n i s d e r E n t s t e h u n g von B a r -

l aams o p u s c u l a , dessen Fehlen die b i s h e r i g e F o r s c h u n g a u f so m a n c h e n I r r -

weg g e l e i t e t hat ( c f . K a k r i d i s 1 9 8 6 ) . Se ine Z u w e i s u n g an den K a la b r e s e n

kann n i c h t a n g e z w e i f e l t w e r d e n , a u c h wen n ( s . o. p. 12s q . ) d e r Name des

A u t o r s aus der Ü b e r s c h r i f t g e s t r i c h e n w o r d e n i s t . Da d e r T r a k t a t n i c h t

e d i e r t i s t , w i r d es n o tw e n d ig se in , s e i n e n I n h a l t h i e r e t w a s a u s f ü h r l i c h e r

w i e d e r z u g e b e n .

Ba r l a a m l e i t e t se ine A r g u m e n t a t i o n m i t e in i g e n Ü b e r l e g u n g e n zu den

G r e n z e n des m e n s c h l i c h e n V e r s t a n d e s e in : es se i e in p h i l o s o p h i s c h e r Ge -

m e i n p l a t z , da 8 die S p r a c h e die G e d a n ke n n i c h t a d ä q u a t w i e d e r g e b e n könne

( f o l . 3 9 r , 2 1 6 ־ ); ihm s e l b s t ( B a r l a a m s t e l l t , um l e i c h t e r ü b e r z e u g e n zu k ö n -

nen, s e i ne Thesen als p e r s ö n l i c h e E r f a h r u n g e n d a r ) gehe es j e d o c h genau

u m g e k e h r t : se ine Gedanken b le iben h i n t e r d e r S p r a c h e z u r ü c k ; v o r a l l e m im

B e r e i c h d e r T h e o lo g i e 1 könne e r n i c h t s von d e m , w o r ü b e r e r in A n le h n u n g an

die He i l i ge S c h r i f t und die K i r c h e n v ä t e r d i s p u t i e r e , m i t dem V e r s t a n d v o l l -

s tä n d ig e r f a s s e n ( 3 9 r , 1 6 - 2 9 ) . De n ke n n ä m l i c h s e t z e e ine A r t B e r ü h r u n g

( o s e z a n i e = * I 7ra<pfi) des V e r s t a n d e s m i t s e i n e m G e g e n s t a n d v o r a u s , d u rc h

die D e n ke nd es und G e d a c h te s s c h l i e ß l i c h e in s w e r d e n ; u n s e r e m V e r s t a n d

f eh le j e d o c h , wenn e r s i ch a u f G o t t r i c h t e , das g e e i g n e t e W a h r n e h m u n g s k r i -

t e r l u m ( o s e z a t e f n a g o r a s u d i t e l s t v a , 3 9 v , 2 3 s q . 2 ): es gehe uns in d i e s e r

H i n s i c h t wie B l i nden , die ü b e r F a r b e n u r t e i l e n , i n d e m s ie s i ch ganz a u f die

A u t o r i t ä t der Sehenden v e r l a s s e n ( 3 9 r . 2 9 - 3 9 v , 2 6 ) 3 . B a r l a a m g ib t z u , in

t h e o l o g i s c h e n F ra ge n ohne die F ü h r u n g e i n e r s o l c h e n A u t o r i t ä t s e l b s t h i l f l o s

zu se in ( 3 9 v , 2 6 4 0 ־ r , 1 2 ) . Der G e s a n d t e des P a p s t e s , den B a r l a a m d i r e k t

a n r e d e t , könne jedoch d iese F ü h r e r r o l l e n i c h t Ü b e r n e h m e n : e r t r e t e z w a r

h o c h m ü t i g und d r o h e n d , w ie ein n e u e r M a x i m i a n o d e r D i o k l e t i a n ( 4 0 r , 2 6 s q . )

a u f , sei abe r in W i r k l i c h k e i t in noch v i e l h ö h e r e m МаѲе a ls se in G e s p r ä c h s -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 107: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

p a r t n e r m i t B l i n d h e i t g e s c h l a g e n , da d i e s e n das B e w u ß ts e in de r e i genen

S c h w ä c h e v o r F e h l t r i t t e n b e w a h r e , w ä h r e n d d e r L a t e i n e r , im V e r t r a u e n au f

se in v e r m e i n t l i c h e s S e h v e r m ö g e n , vom r e c h t e n Wege ab gekommen i s t . Dies

w i l l nun B a r l a a m , a u s g e h e n d von den B e h a u p t u n g e n se ines G e s p r ä c h s p a r t ־

n e r s 4 , zu b e w e i s e n v e r s u c h e n ( 4 0 r , 1 2 - 4 0 v , 1 4 ) .

A u f den V o r w u r f , das f H io q u e f ü h r e z w e i P r i n z i p i e n ( U r s p r ü n g e ) in

die G o t t h e i t e in , a n t w o r t e d e r L a t e i n e r , daß V a t e r und Sohn als H e r v o r b r i n -

ge r des H e i l i g e n G e i s t e s na ch d e r L e h r e d e r p ä p s t l i c h e n K i r che 5 e in e i n z i -

ges P r i n z i p b i l d e t e n . Nach B a r l a a m s A n s i c h t i s t d ies nu r eine S c h e in lö s u n g

des P r o b l e m s : w ä h r e n d die A n n a h m e z w e i e r a u f e i n a n d e r b e z o g e n e r P r i n z i -

p ien in d e r T r i n i t ä t noch e inen S c h e i n von G l a u b w ü r d i g k e i t f ü r s ich b e a n s p r u -

chen k ö n n e , se i d ie B e h a u p t u n g , V a t e r und Sohn se ien in der H e r v o r b r i n g u n g

des H e i l i g e n G e i s t e s e i n s , w ie s ie a u c h a ls G o t t e ins s ind , ganz u n h a l t b a r

( 4 0 v , 1 5 - 4 1 r , 2 7 ) 6 . Fa l l s d ie L a t e i n e r s ie m i t V e r w e i s au f die W e s e n s g l e i c h -

he i t von V a t e r und Sohn zu r e t t e n v e r s u c h e n , so l eugnen sie d a m i t d ie W e -

s e n s g l e i c h h e i t des H e i l i g e n G e i s t e s , d e r ja die E i g e n s c h a f t des H e r v o r b r i n -

gens n i c h t b e s i t z t ( 4 1 r , 2 7 - 4 2 r , 4 ) ; i s t j e d o c h das H e r v o r b r i n g e n des He i l i gen

G e i s t e s e i n 7t p 0 0 (!)7 c i x ò v tS(a)Ļ1 a { f i č n a a s v o i s t v i j a 42 г , 8 ), das die W e s e n s -

g l e i c h h e i t d e r P e r s o n e n n i c h t a u f h e b t , so l äßt das f iUoque V a t e r und Sohn in

e ine P e r s o n z u s a m m e n f a l l e n und die T r i n i t ä t w i r d au f e ine Z w e i h e i t r e d u -

z i e r t : die L a t e i n e r k ö n n e n in d i e s e m Fa l l e n u r b e h a u p t e n , V a t e r und Sohn

se ien als V a t e r und Sohn z w e i P e r s o n e n , a ls H e r v o r b r i n g e r des He i l i ge n

G e i s t e s j e d o c h e in e , w a s w i d e r s p r ü c h l i c h se i ( 4 2 r , 5 2 3 ־ ). S c h l i e ß l i c h müßten

die L a t e i n e r e r k l ä r e n , w ie V a t e r und S o h n ein H e r v o r b r i n g e r se in kö n n e n ,

o b w o h l s ie j a a u f v e r s c h i e d e n e A r t und W e i s e d iese E i g e n s c h a f t b e s i t z e n —

d e r V a t e r aus s i c h s e l b s t , d e r Sohn a b e r aus dem V a t e r . Ba r laa m g ib t a l l e r -

d ings s e l b s t s o f o r t z u , daß d i e s e r E i n w a n d , de r die W e s e n s g l e i c h h e i t der

be iden P e r s o n e n ü b e r h a u p t a u f h e b e n w ü r d e (auch die W e i s h e i t und die Güte

e m p f a n g e ja d e r Sohn vom V a t e r , ohne daß d a d u r c h z w e i e r l e i W e i s h e i t o d e r

Gü te in d e r T r i n i t ä t e n t s t ü n d e n ) , l e i c h t e n t k r ä f t e t w e r d e n kann und b r i c h t

die D i s k u s s i o n an d i e s e r S t e l l e v o r l ä u f i g ab ( 4 2 r , 2 3 - 4 2 v , 1 9 ) .

Es f o l g t d ie W i e d e r g a b e e in e s l a t e i n i s c h e n A r g u m e n t e s : d e r V a t e r

i s t n u r a ls V a t e r ( t b k m o j e l e otCbJcb b y t i , e t w a * tióvcp o d e r (xávov тф e ï v a i

7 сат^р) vom Sohn u n t e r s c h i e d e n ; a l l e s a n d e r e haben sie g e m e i n s a m ; der

97

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 108: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

V a t e r i s t a b e r n i c h t H e r v o r b r i n g e r , s o f e r n e r V a t e r i s t ; e r g o muß d ie s e E i -

g e n s c h a f t a u f den Sohn ü b e r g e h e n . B a r l a a m g ib t s e i n e r V e r w u n d e r u n g d a r -

übe r A u s d r u c k , daß d e r s o n s t in d e r D i s k u s s i o n s k u n s t so g u t b e w a n d e r t e

L a t e i n e r ( v s ë c h ČiCoJvCē Зкьь vt> g C l a g o J I a n i c h v b p r o s i t e l n i c h c h y t r ë i S i ,

4 2 v , 2 8 s q . ) h i e r s e i ne W e i s h e i t v e r g e s s e n h a t : na ch i h r m ü ß te e r n ä m l i c h

( G r u n d r e g e l d e r " d i a l e k t i s c h e n " A r g u m e n t a t i o n [ n a c h A r i s t o t e l e s ] ) se inen

Ü b e r l e g u n g e n k e i ne P r ä m i s s e n z u g r u n d e l e g e n , d ie d e r G e g n e r v e r w i r f t ; daß

s ich a b e r d e r V a t e r n u r , s o f e r n e r V a t e r i s t , vom Sohn u n t e r s c h e i d e , w i r d

k e i n e r , d e r das f i f i o q u e a b l e h n t , z u g e b e n ( 4 2 v . 2 0 - 4 3 r . 7 ) . B a r l a a m w i l l nun

im G e g e n s a t z z u r L e h r e des A q u i n a t e n b e w e i s e n , daß es in d e r T r i n i t ä t auch

a n d e re U n t e r s c h i e d e a ls die o p p o s i t i o n e s r e i a t i o n i s і і п ь o b ra z b r a z n 6 s t v a . . .

ѵьпё r a z u m ë v a je m a g o po o d r t ž a n i j e ž e кь drugb d r u g u , 4 3 r , 7 - 1 0 ) gebe ( 4 3 r .

7 - 4 4 v , 16) 7 .

D e r V a t e r h a t d r e i p e r s ö n l i c h e E i g e n s c h a f t e n : e r i s t V a t e r , H e r v o r -

b r i n g e r und u n g e z e u g t i n e r o ž d e n n i = ä y ^ v v t j t o « ; . 4 3 r , 1 3 ) . N u r die z w e i t e

E i g e n s c h a f t s t e l l t e ine o p p o s i t i o r e i a t i o n i s z w i s c h e n ihm und dem H e i l i g e n

Ge is t h e r , doch i s t e r von d i e s e r P e r s o n , wenn e r i h r n i c h t das V a t e r s e i n und

das U n g e z e u g t s e i n ü b e r t r a g e n s o l l , a u c h nach den ü b r i g e n be iden P u n k t e n zu

u n t e r s c h e i d e n . N i c h t s h i n d e r e a l s o d a r a n , zu b e h a u p t e n , d e r V a t e r se i vom

Sohn als V a t e r d u r c h e ine o p p o s i t i o r e l a t i o n i s u n t e r s c h i e d e n , aïs H e r v o r -

b r i n g e r j e d o c h nach e i n e r w ie auch i m m e r zu v e r s t e h e n d e n a n d e r e n A r t d e r

D i s t i n k t i o n ( 4 3 r , I 2 4 3 ־ v , 4) 8 . Ein ä h n l i c h e r S y l l o g i s m u s läßt s i c h f ü r das

V e r h ä l t n i s des S o h n e s zum H e i l i g e n G e i s t a u f s t e l l e n : e r i s t von i hm nach

l a t e i n i s c h e r L e h r e a ls Sohn und a ls H e r v o r b r i n g e r u n t e r s c h i e d e n ; a l s Sohn

s t e h t e r j e d o c h zu i hm n i c h t in d e m s e l b e n V e r h ä l t n i s , w ie zum V a t e r : a l so

müßte e r dem H e i l i g e n G e i s t das S o h n s e i n i s C y J n o v s t v o = uíÓTrçç) ü b e r t r a -

gen, w o r a u s n a t ü r l i c h e ine Reihe von a b s u r d e n B e h a u p t u n g e n Uber das V e r -

h ä l t n i s d e r P e r s o n e n a b g e l e i t e t w e r d e n k ö n n e n ( H l . G e i s t a ls Sohn und 8 r u -

de r des S o h n e s , En ke l des V a t e r s e t c . ) ( 4 3 v , 4 - 4 4 r ,11) 9 . A l s l e t z t e s f ü h r t

B a r l a a m e in e t w a s a b w e i c h e n d e s und n i c h t b e s o n d e r s s c h l a g k r ä f t i g e s A r g u -

men t an : das U n g e z e u g t s e i n , d ie Z e u g u n g und d e r H e r v o r g a n g , d ie nach d e r

L e h re d e r V ä t e r die g ö t t l i c h e n P e r s o n e n v o n e i n a n d e r u n t e r s c h e i d e n , s t e h e n

s e l b s t z u e i n a n d e r in k e i n e r o p p o s i t i o r e l a t i o n i s : denn das U n g e z e u g t s e i n i s t

das . was es i s t , n i c h t im V e r h ä l t n i s z u r Z e u g u n g o d e r zum H e r v o r g a n g t 0 ;Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 109: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

was f ü r d i e E i g e n s c h a f t e n g i l t , g i l t a u c h f ü r i h r e T r ä g e r : d ie u n g e z e u g t e

P e r s o n in d e r T r i n i t ä t ( d e r V a t e r ) i s t n i c h t u n g e z e u g t im V e r h ä l t n i s z u r

g e z e u g t e n o d e r z u r h e r v o r g e b r a c h t e n ; d a s s e l b e g i l t auch f ü r den U n t e r -

s c h ie d d e r h e r v o r g e b r a c h t e n i i s c h o d i m o = * á x n o p E u x ó v 4 4 r , 2 4 ) zu den

ü b r i g e n z w e i ( 4 4 r . 1 1 -2 7 ) . W e n n es a l s o — w a s B a r l a a m nach den v o r g e b r a c h -

ten B e i s p i e l e n a ls u n w i d e r l e g b a r s c h e i n t — in d e r T r i n i t ä t auch a n d e r e U n t e r -

s c h i e d e a u ß e r den o p p o s i t i o n e s r e i a t i o n i s g i b t , so kann d e r V a t e r vom Sohn

d u r c h a u s a u c h a l s H e r v o r b r i n g e r v e r s c h i e d e n s e i n ; w ie e ine s o l c h e V e r s c h i e -

d e n h e i t zu v e r s t e h e n se i und ob s ie im B e r e i c h des G e s c h ö p f l i c h e n P a r a l l e l e n

f i n d e , d i e s e F r a g e e r k l ä r t B a r l a a m — s e i n A p o p h a t i s m u s k o m m t h i e r w i e d e r

b e s o n d e r s s t a r k zum A u s d r u c k — f ü r v o l l k o m m e n b e l a n g l o s ( 4 4 r , 2 7 - 4 4 v , 1 6 ) .

N a c h d i e s e m z e n t r a l e n E i n w a n d gegen d ie e r s t e P r ä m i s s e des l a t e i -

n i s c h e n S y l l o g i s m u s f ü h r t B a r l a a m e i n e Reihe w e i t e r e r A r g u m e n t e an: die

L a t e i n e r m ü ß t e n e n t s c h e i d e n , ob das H e r v o r b r i n g e n dem V a t e r als s o l c h e m

z u k o m m e o d e r A k z i d e n s se i ( p o s e b ë H i po s l u č a j u , 4 4 v , 1 7 ) ; da es ln G o t t

ke ine A k z i d e n t i e n ge b e , käm e n u r die e r s t e M ö g l i c h k e i t in B e t r a c h t , die

j e d o c h e in e T e i l h a b e des S o h n e s am H e r v o r b r i n g e n a u s s c h l i e ß e . D ie L a t e i n e r

k ö n n t e n j e d o c h e n t g e g n e n , n i c h t a l l e s , was j e m a n d e m dem W e s e n n a c h z u -

k o m m e , m ü s s e ein a u s s c h l i e ß l i c h e s M e r k m a l ( s v o i s t v o A-5r ,3 = * t S t o v ) von

ihm s e in ; d an n a b e r m ü s s e das H e r v o r b r i n g e n des H e i l i g e n G e i s t e s V a t e r und

Sohn nach e t w a s G e m e i n s a m e m z u k o m m e n ; g e m e i n s a m i s t ihnen j e d o c h das

g ö t t l i c h e W e s e n , wa s die b e r e i t s v o r h e r ( f o l . 41v) b e s p r o c h e n e n W i d e r s p r ü -

che nach s i c h z i e h t . W e n n s c h l i e ß l i c h d ie L a t e i n e r e t w a s f i n d e n s o l l t e n , das

z w i s c h e n d i e s e n b e i d e n , W e s e n und A k z i d e n s , l i e g e , so w e r d e i h r S y l l o g i s -

mus d a f ü r k e in e G ü l t i g k e i t m e h r b e s i t z e n ( 4 4 v , 1 6 - 4 5 r ,11) 1 1 . B a r l a a m w i e -

d e r h o l t d a n n , d i e s m a l m i t a u s d r ü c k l i c h e m V e r w e i s a u f A r i s t o t e l e s 1 2 , daß

de r l a t e i n i s c h e S y l l o g i s m u s gegen die P r i n z i p i e n d e r *,d i a l e k t i s c h e n " A r g u -

m e n t a t i o n s t a k t i k v e r s t o ß e ( 4 5 r , 11 -19 ) . A u ß e r d e m k ö n n t e d u r c h d a s s e l b e

V e r f a h r e n b e w i e s e n w e r d e n , daß auch d e r H e i l i g e G e i s t V a t e r des S o h n e s

se i : d e r V a t e r u n t e r s c h e i d e t s i c h von i h m n u r , s o f e r n e r H e r v o r b r i n g e r I s t ,

und ü b e r g i b t i hm d e s h a lb das V a t e r s e i n . Das l a t e i n i s c h e G e g e n a r g u m e n t ,

d ie s e r S c h lu ß se i u n z u l ä s s i g , w e i l in d e r H e i l i g e n S c h r i f t die W e n d u n g " G e i s t

des S o h n e s " , n i c h t j e d o c h “ Sohn des G e i s t e s " v o r k o m m e , b e s i t z e k e in e

B e w e i s k r a f t , da d i e s e s B i b e l z e u g n i s k e in e n o t w e n d i g e P r ä m i s s e des l a t e i n i -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 110: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

sehen S y l l o g i s m u s g e w e s e n se i , den B a r l a a m h i e r l e i c h t m o d i f i z i e r t nach de r

e r s t e n F i g u r w i e d e r g i b t : de r Sohn i s t a l l e s , w a s d e r V a t e r i s t , a u ß e r dem

E i ne n : V a t e r zu se in ; a l so auch H e r v o r b r i n g e r , da d e r V a t e r d ie s e E i g e n -

s c h a f t u n a b h ä n g ig von se in em V a t e r s e i n b e s i t z t ( 4 5 r , 2 0 - 4 5 v , 2 6 ) 1 3 . So

f o r m u l i e r t , w e i s t d e r S y l l o g i s m u s auch e inen z w e i t e n l o g i s c h e n F e h l e r au f ,

n ä m l i c h e in e p e t i t i o p r i n c i p i i : de r S c h lu ß i s t ja b e r e i t s im O b e r s a t z a ls Tei l

in e i n e m G a n z e n e n t h a l t e n ( 4 5 v , 2 6 - 4 6 r , 1 7 ) . E inen l e t z t e n V e r s u c h de r

L a t e i n e r , i h r A r g u m e n t m i t H i l f e e ines V ä t e r z i t a t e s zu r e t t e n ( a l l e s , was des

V a t e r s i s t , ha t auch d e r Sohn , außer dem U n g e z e u g t s e i n 1 4 ) , kann d e r K a la -

b r e s e l e i c h t w i d e r l e g e n : die V ä t e r m a c h e n ja auch Über den H e i l i g e n Ge is t

e n t s p r e c h e n d e A u s s a g e n , ohne daß man d e s h a lb die d r i t t e P e r s o n in de r

D r e i f a l t i g k e i t zum P r in z ip des Sohnes e r h e b e n d ü r f e ( 4 6 r , 1 7 - 2 6 ) . So v e r -

w i k k e l n s i c h die L a t e i n e r , i ndem sie d ie A n n a h m e z w e i e r P r i n z i p i e n in der

T r i n i t ä t v e r m e l d e n w o l l e n , in im m e r g r ö ß e r e W i d e r s p r ü c h e ( 4 6 r , 2 6 - 4 6 v , 1 ) .

Die nun e in s e t z e n d e n A u s f ü h r u n g e n f a l l e n zu e in e m g r o ß e n Tei l m i t

op . 15 (B f o l . 1 3 3 r - 1 3 6 r ) z u s a m m e n ; d u r c h s ie so l l das l a t e i n i s c h e A r g u m e n t

w i d e r l e g t w e r d e n , das den H e r v o r g a n g des H e i l i g e n G e i s t e s aus V a t e r und

Sohn a u f den g e m e in s a m e n W i l l e n b e i d e r P e r s o n e n z u r ü c k f ü h r t ( 4 6 v , 4 - 1 1 ) .

B a r l a a m d r ü c k t se in S t a u n e n ü b e r d i e s e A n n a h m e a u s , d ie n u r d u r c h die N o t -

w e n d l g k e i t , das f i l i o q u e zu b e w e is e n , m o t i v i e r t s e i n k a n n ; s ie e r i n n e r e an

die M o d e l l e , zu denen m anc hm a l die A s t r o n o m e n ih r e Z u f l u c h t n e h m e n , um

g e w i s s e U n r e g e l m ä ß i g k e i t e n in de r B e w e g u n g d e r P l a n e t e n zu e r k l ä r e n ( 4 6 v ,

1 1 - 4 7 r , 5 ) . So se i auch die I d e n t i f i z i e r u n g o d e r au ch d e r b loße V e r g l e i c h von

W o l l e n und He r V o r b r i ng e n e ine viel a b s u r d e r e B e h a u p t u n g a l s das f i l i o q u e

s e l b s t : d ie V ä t e r l e h r en n ä m l i c h , daß d e r W i l l e , w ie auch das W e s e n , die

M a c h t o d e r die E n e r g ie , a l len d r e i en P e r s o n e n g e m e i n s a m i s t . M i t d ie s e m

S a t z g e be n s i c h die G r i e c h e n z u f r i e d e n , und f r a g e n n i c h t d a n a c h , ob d ie s e r

W i l l e e t w a W e s e n o d e r A k z i d e n s se i : d en n d e r a r t i g e U n t e r s c h e i d u n g e n , an

denen d ie L a t e i n e r so g e rn e i h ren V e r s t a n d s c h ä r f e n , k ön ne n a u f G o t t n i c h t

b e z o g e n w e r d e n ( 4 7 r , 5 4 7 ־ v . 2 ) . Was den H e r v o r g a n g des H e i l i g e n G e i s t e s

b e t r e f f e , so h ü te n s i ch die V ä t e r , ihn m i t G o t t e s W i l l e n o d e r i r g e n d e t w a s

a n d e r e m zu v e r g l e i c h e n , da sie b e id e s , Ze u g e n und H e r v o r b r i n g e n , f ü r v o l l -

k o m m e n u n f a ß b a r ha l te n ( 4 7 v , 2 1 3 ־ ). D i e s e T he se w i r d im f o l g e n d e n m i t

Z i t a t e n au s D io n ys io s A r e o p a g i t a (De d i v in i s n o m i n i b u s 2 , 6 - 7 = PG 3,

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 111: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

6 4 5 B C ) , B a s i l i u s dem G ro ß e n ( A d v e r s u s Eu n o m iu m 2 , 2 4 = PG 2 9 . 6 2 5 D -

6 2 8 A , c f . G r e g o r von N a z i a n z o r . 29 C theo l . 31, 8 . 2 5 , G r e g o r / G a l l a y .

p. 1 9 2 ) , G r e g o r von N a z ia n z ( o r . 31 = t h e o l . 5, § 8 , 1 6 - 1 9 und § 1 0 , 4 - 7 = G r e -

g o r / G a l l a y . p. 2 9 0 und 2 9 2 ; o r . 20,11 = PG 3 5 . 1 0 7 7 C ; o r . 42.18 = PG 3 6 .

4 8 0 A ) und J o h a n n e s von D a m a s k u s ( E x p o s i t i o / K o t t e r , 8 , 1 9 0 - 1 9 3 , p. 26 = PG

9 4 . 8 2 4 A ) b e l e g t ( 4 7 v . 1 3 - 4 9 r , 2 ) ; z w i s c h e n d u r c h w i r d auch w i e d e r d e r V e r -

g le i c h m i t d e m B l i n d e n , d e r ü b e r F a r b e n r e d e t , gezogen ( 4 8 r , 6 - 1 0 ) . B a r l a a m

w i e d e r h o l t s c h l i e ß l i c h , daß d e r V e r g l e i c h des H e r v o r g a n g s m i t dem W i l l e n

f ü r d ie G r i e c h e n v ö l l i g u n a n n e h m b a r s e i und n u r d u r c h den W u n s c h d e r L a -

t e i n e r , A r g u m e n t e f ü r i h r e L e h r e zu f i n d e n , e r k l ä r t w e r d e n kö n n e ; d a s s e l b e

g e l t e f ü r d ie B e h a u p t u n g , d e r H e i l i g e G e i s t sei die g e g e n s e i t i g e L iebe von

V a t e r und So h n ( 4 9 r , 2 2 7 ־ ).

Es f o l g t e in d e u t l i c h e r E i n s c h n i t t : B a r la a m s t e l l t f e s t , daß d ie W i -

d e r l e g u n g a l l e r A r g u m e n t e d e r t h o m i s t i s c h e n Th e o lo g ie ein n i c h t n u r ä u ß e r s t

z e i t a u f w e n d i g e s , s o n d e r n auch l e t z t e n Endes s in n lo s e s U n t e r f a n g e n d a r -

s t e l l e : e in S a t z ( in u n s e r e m Fal l das f i f i o q u e ) könne näml i ch auch dann r i e h -

t i g s e in , w e n n e i n z e l n e S y l l o g i s m e n , aus denen e r a b g e l e i t e t w i r d , a ls f e h -

l e r h a f t e n t l a r v t w e r d e n k ö n n e n . D e s h a l b w o l l e B a r l a a m v e r s u c h e n , e i n e " G e -

s a m t w i d e r l e g u n g " ( o b š t e j e . . . r ē š e n i j e i r a z d r u Š e n i j e 4 9 b , 9 s q , ) d e r l a t e i n i -

sehen A r g u m e n t e a u f z u b a u e n ( 4 9 r , 2 7 - 4 9 b , 1 2 ; de r g r ö ß t e Tei l d e r P a s s a g e

i s t bei K a k r i d i s 1 9 8 6 : 4 3 z i t i e r t ) . D ie s e S ä t z e l e i t e n eine lange P a s s a g e e in ,

de r im G r i e c h i s c h e n op. 13 e n t s p r i c h t . Da d i e s e r T e x t in de r F o r s c h u n g b e -

r e i t s m e h r m a l s B e a c h t u n g g e f u n d e n h a t und se in Inh a l t bei S i n k e w i c z 1982 :

2 1 5 - 2 1 8 ( c f . 1 8 9 - 1 9 6 ) und t e i l w e i s e auch bei P o d s k a ls k y 1 9 7 7 : 1 4 0 - 1 4 3 r e f e -

r i e r t w i r d , k ö n n e n w i r uns bei d e r W i e d e r g a b e k u r z f a s s e n : es w i r d n a c h e i n -

an der in A n l e h n u n g an die a r i s t o t e l i s c h e L e h re vom S y l l o g i s m u s d e r N a c h -

we is v e r s u c h t , daß die S y l l o g i s m e n , d ie die L a t e i n e r g e b r a u c h e n , den V o r a u s -

Se tz u n g e n w e d e r des d i a l e k t i s c h e n ( 4 9 v . 1 3 5 3 ־ r , 6 ) noch des a p o d e i k t i s c h e n

( 5 3 r , 6 - 5 5 r , 2 0 ) S y l l o g i s m u s g e nü gen und desha lb n o t g e d r u n g e n a l s S o p h i s -

men e i n z u s t u f e n s ind 15 ; e in e m m ö g l i c h e n E inwand gegen d iesen r a d i k a l e n

A p o p h a t i s m u s , e r s t e l l e ja die t h e o l o g i s c h e S p e k u l a t i o n ü b e r h a u p t in F r a g e

und w ü r d e auch den A u f s t i e g von d e r Grö ß e und S c h ö n h e i t de r G e s c h ö p f e zu

G o t t ( c f . S a p . 13 ,5) v e r s p e r r e n , b e g e g n e t B a r la a m m i t dem H i n w e i s , d i e s e r

Weg k ön ne n i c h t z u r E r k e n n t n i s von G o t t e s W e se n f ü h r e n ( 5 5 r , 2 0 - 5 5 v , 1 0 ) .

101

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 112: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Nach d iesen g r u n d s ä t z l i c h e n Ü b e r l e g u n g e n g e h t B a r l a a m z u r V e r t e i -

d lgung des p h o t í a n l s c h e n a so lo p a t r e ü b e r : bei s e i n e m N a c h w e i s w i l l e r s i c h ,

den e igenen P r in z ip i e n t r e u , a u s s c h l i e ß l i c h a u f S ä t z e s t ü t z e n , die die L a t e i -

ner e b e n f a l l s f ü r w a h r a n e r k e n n e n ( 5 5 v , 1 0 - 2 4 ) . E r s t e l l t v i e r s o l c h e S ä t z e

a u f : daß G o t t ein W e s e n und d r e i H y p o s t a s e n s e i ; daß in G o t t e ine U n t e r -

Scheidung z w i s c h e n obŠta und l i č n a j a s v o ì s t v i j a ( 5 6 r , 6 s q . = * xo ivát 1 6 vs.

7г po о (!זלג t x át [Siwj iaTot) g e t r o f f e n w e r d e n m ü s s e ; daß es in G o t t k e in e zwe i

P r i n z i p i e n gebe, die man e in a n d e r g e g e n ü b e r s t e l l e n k ö n n e ; und daB jede

G e m e i n s a m k e i t , die zwe i Pe r s o n e n d e r T r i n i t ä t dem W e s e n nach b e s i t z e n ,

auch de r d r i t t e n P e rs o n z u k o m m e n m ü s s e ( 5 5 v , 2 4 - 5 6 r ,19) .

Von d iesen G ru n d la g e n aus a r g u m e n t i e r t nun B a r l a a m w e i t e r : H e r -

vo r ge h e n und H e r v o r b r i n g e n m ü ss en л р о о и л і х й 1 $ 1 0 >цата s e in , da s ie e inen

G e g e n s a t z b i lden und n i c h t von a l len P e r s o n e n d e r T r i n i t ä t a u s g e s a g t w e r -

den können ( B a r l a a m w a r n t h ie r in e i n e r i n t e r e s s a n t e n N e b e n b e m e r k u n g die

L a t e i n e r d a vo r , s i ch von i h r e r S p r a c h e , die b e id e s m i t d e m s e l b e n V e r b

Í p r o c e d e r e i b e z e i c h n e , i r r e l e i t e n zu l a s s e n und den U n t e r s c h i e d z w i s c h e n

H e r v o r g a n g und Zeugung zu v e r w i s c h e n ) ; d a r a u s f o l g e , daß das a s o l o p a t r e

ke ine W e s e n s v e r s c h i e d e n h e i t von V a t e r und Sohn i m p l i z i e r e , j e d o c h das f i l i o -

que be ide Pe rs o n e n zu e i n e r v e r s c h m e l z e n l a s s e ; d i e s e r F e h l e r u n t e r l a u f e

den G r i e c h e n n i c h t , wenn s ie be id e , S o h n und H e i l i g e n G e i s t , vom V a t e r h e r -

v o r g e h e n la ss e n , da die A r t des H e r v o r g a n g s j e w e i l s v e r s c h i e d e n se i und zu

k e i n e r 7t p o o u 7t t x f ) та и т 6 t nç f ü h r e ; d a g e g e n b e t o n e n ja die L a t e i n e r , um die

Z w e i - P r f n z i p i e n - L e h r e zu u m geh en , d ie I d e n t i t ä t des H e r v o r g a n g s des H e i l i -

gen G e i s t e s a p a t r e f i f i o q u e , w o d u r c h V a t e r und Sohn in e i n e r P e r s o n z u s a m -

m e n f a l l e n ( 5 6 r , 1 9 - 5 6 v , 3 0 ) . F e r n e r muß C h r i s t u s das H e r v o r b r i n g e n auch als

M e ns ch b e s i t z e n ( s o n s t b e s t ü n d e e r na ch d e r I n k a r n a t i o n aus z w e i H y p o s t a -

sen, was n e s t o r i a n i s c h w ä r e ) , was a b e r u n m ö g l i c h i s t , da in d i e s e m Fal l das

G e s c h ö p f P r in z i p des S c h ö p f e r s se in w ü r d e ( 5 6 v , 3 0 - 5 7 r , 1 2 ) 1 7 .

B a r l a a m s t e l l t d a r a u f das P r i n z i p des S o h n e s ( = den V a t e r ) dem P r i n -

z ip des He i l i gen G e i s t e s ( = V a t e r und S o h n ) g e g e n ü b e r : das z w e i t e kann m i t

dem e r s t e n w e d e r i d e n t i s c h se in noch aus ihm h e r v o r g e h e n , da ja in d ie se m

Fal l der V a t e r U r s a c h e s e in e r s e l b s t s e i n m ü ß t e ; a l s o h a n d e l t es s i c h um

zwe i v e r s c h i e d e n e P r i n z i p i e n , was es nach den v e r e i n b a r t e n D i s k u s s i o n s -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 113: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

g r u n d l a g e n in d e r T r i n i t ä t n i c h t gebe d ü r f e ( 5 7 r .125 7 v־ . 14) . Die L a t e i n e r

w e r d e n s c h l i e ß l i c h g e f r a g t , ob V a t e r und Sohn i h r e r Leh re nach in dem Sinne

als ein H e r v o r b r i n g e r des H e i l i g e n G e i s t e s b e z e i c h n e t w e r d e n , in dem auch

d e r V a t e r e in P r i n z i p des S o h n e s d a r s t e l l t ; wenn ja , dann b i lden sie eine

e i n z i g e H y p o s t a s e , die die T r i n i t ä t zu e i n e r Z w e i h e i t o d e r V i e r h e i t a u s a r t e n

l äß t und s i c h zum V a t e r w ie das Ganz e zu se in e m Tei l v e r h a l t e , was dann

auch f ü r d a s V e r h ä l t n i s z w i s c h e n dem So h n e (a l s H e r v o r b r i n g e r ) und dem

V a t e r g e l t e n w ü r d e ; a u ß e r d e m z e r f i e l e d iese H y p o s t a s e in zwe i a n d e re ( V a -

t e r und S o h n ) , wa s gegen die Rege ln d e r a r i s t o t e l i s c h e n Logik v e r s to ß e

( 5 7 v , 1 4 - 5 8 r , 1 8 ) . W e n n die L a t e i n e r w i e d e r u m die g e s t e l l t e Frage v e r n e i n e n ,

dann kann n u r das g e m e i n s a m e W e s e n G r u n d l a g e f ü r die Z u s a m m e n f a s s u n g

von V a t e r und Sohn zu e in e m P r i n z i p des H e i l i g en G e i s t e s se in ; auch auf

d i es e W e i s e gebe es s c h l i e ß l i c h z w e i P r i n z i p i e n in G o t t , da der V a t e r der

H y p o s t a s e n a c h , d e r H e r v o r b r i n g e r ( = V a t e r und Sohn) dem Wesen nach

P r i n z i p se i und k e i n e r aus dem a n d e r e n h e r v o r g e h e ; daß dann das H e r v o r -

b r i n g e n z u m g ö t t l i c h e n W e s e n g e h ö r e und d e sh a lb auch dem He i l i gen Ge is t

s e l b s t z u k o m m e n m ü s s e , w i r d s e l b s t v e r s t ä n d l i c h n i c h t v e r g e s s e n ; dann

k o m m t B a r l a a m noch e in m a l a u f das V e r h ä l t n i s z w i s c h e n Z e u g e r ( r a ž d a -

tefb = у е ѵѵ ^т ш р) H e r v o r b r i n g e r ( p r o i z s i l a t e l b = * 7rpoßoXeu<;) z u -

r ü c k : s ie s e ie n n i c h t i d e n t i s c h , da d e r Z e u g e r H e r v o r b r i n g e r , der H e r v o r -

b r i n g e r j e d o c h n i c h t u n b e d i n g t Z e u g e r s e i ; a ls d e r u m f a s s e n d e r e B e g r i f f

gehe d e r H e r v o r b r i n g e r dem des Z e u g e r s l o g i s c h v o r a u s , was auch f ü r den

j e w e i l i g e n G e g e n b e g r i f f ( H e r v o r g e b r a c h t e s , G e z e u g t e s ) ge l te n m ü s s e ;

e r g o sei d e r Sohn a l s G e z e u g t e s dem H l . G e is t n a c h - , als H e r v o r b r i n g e r

j e d o c h ü b e r g e o r d n e t , w a s e in e n W i d e r s p r u c h b i l de ; auch w ä r e in d ie se m

Fal l n i c h t d e r V a t e r , s o n d e r n d e r H e r v o r b r i n g e r e r s t e s P r in z ip de r G o t t -

h e i t . D a m i t s c h l i e ß t B a r l a a m die L i s t e d e r A b s u r d i t ä t e n , die s ich aus dem

z w e i t e n G l i e d des g e s t e l l t e n D i l e m m a s e r g e b e n , ab ( 5 8 r , 1 8 5 9 ־ v.13) ; sie

haben als g e m e i n s a m e n N e n n e r die A n n a h m e z w e i e r P r in z ip i e n in G o t t ,

was zu r L e h r e d e r V ä t e r in W i d e r s p r u c h s t e h e ( B a r la a m f ü h r t dazu d re i

Belege aus G r e g o r von N a z ia n z an: o r . 31 [ t h e o l . 53 ,14, 23 = G r e g o r / G a l l a y ,

p. 3 0 2 ; o r . 28 [ t h e o l . 3 1 , 2 , 6 s q . und lO s q . = G r e g o r / G a l l a y , p. 178;

o r . 2 0 , 7 = PG 3 5 . 1 0 3 7A) ( 5 9 v, 1 3 - 2 6 ) .

103

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 114: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Die L a t e i n e r kö n n te n nun v e r s u c h t s e i n , f ä h r t 8 a r l a a m f o r t , die

G r i e c h e n d e s s e l b e n F e h le r s zu b e z i c h t i g e n , da d e r V a t e r a ls r a ž d a t e l b und

p r o i z s i ł a t e ł b e b e n f a l l s z w e i und n i c h t e i n s s e i . D i e s e r E i n w a n d i s t j e d o c h

u n z u l ä s s i g : n i c h t das H e r v o r b r i n g e n o d e r das Z e u g e n , s o n d e r n da s U n g e -

z e u g t s e i n s t e l l e ja das t S i o v d e r v ä t e r l i c h e n H y p o s t a s e d a r , d ie i h r Se in aus

k e i n e r a n d e r e n Que l le e m p f ä n g t ( d e s h a l b w e r d e au ch d e r H e i l i g e G e i s t ,

o b w o h l e r n i c h t g e z e u g t se i , nie als u n g e z e u g t b e z e i c h n e t ) ; a ls r e i n e U r -

s a c h e i s t j e d o c h d e r V a t e r e in s : n i c h t z w e i P r i n z i p i e n , s o n d e r n z w e i v e r -

s c h i e d e n A r t e n des H e r v o r g a n g s aus e i n - und d e m s e l b e n P r i n z i p l ägen in

G o t t v o r . Ob ä h n l i c h e s im B e r e i c h des G e s c h ö p f l i e h e n v o r k o m m e , se i ü b r i -

gens v ö l l i g g l e i c h g ü l t i g ( 5 9 v , 2 6 6 0 ־ v ,1 4 ) . A u c h d e r V e r s u c h , die G o t t h e i t a ls

G a n z e s dem V a t e r als P r in z ip an die S e i t e zu s t e l l e n . muB s c h e i t e r n , da e r

m i t d e r L e h r e d e r V ä t e r in K o n f l i k t s t e h e ( 6 0 v , 1 4 - 2 5 ) .

An d i e s e r S t e l l e m a c h t B a r l a a m w i e d e r e in e n E i n s c h n i t t : b is j e t z t ,

e r k l ä r t e r , habe e r s i ch m i t d e r W i d e r l e g u n g d e r A u f f a s s u n g j e n e r b e f a ß t ,

d ie V a t e r und Sohn als H e r v o r b r i n g e r e in s se in l a s s e n ; es se i nun an die

Z e i t , j e n e a n d e r e Me inun g , nach d e r V a t e r und Sohn a ls z w e i g e t r e n n t e H y -

p o s t á s é n den He i l i gen Ge is t h e r v o r b r i n g e n , u n t e r d ie Lupe zu n e h m e n ( 6 0 v ,

2 5 6 1 ־ r , 10 ) : s ie i m p l i z i e r e n o t w e n d i g e r w e i s e , daß d e r Mo dus des A u s g a n g s

aus dem V a t e r und aus dem Sohn v e r s c h i e d e n se i und s t e h e d a d u r c h in W i -

d e r s p r u c h z u r T a t s a c h e , daß es nu r e in e n H e i l i g e n G e i s t gebe ( 6 1 r , 1 0 - 2 4 ) .

A u ß e r d e m m ü ß t e n d iese zwe i H e r v o r g ä n g e a u f e ine d e r f o l g e n d e n d r e i W e i ־

sen a u f g e f a ß t w e r d e n : e n t w e d e r b r i n g t d e r Sohn den H e i l i g e n G e i s t d u r c h

V e r m i t t l u n g des V a t e r s h e r v o r , o d e r d e r V a t e r d u r c h V e r m i t t l u n g des S o h -

ne s , o d e r be ide u n m i t t e l b a r . Die e r s t e A l t e r n a t i v e k o m m t nach B a r l a a m

ü b e r h a u p t n i c h t in F r a g e ; aus de r z w e i t e n gehe h e r v o r , daß d e r Sohn V a t e r

und H e i l i g e n G e is t v e r b i n d e , daß e r dem V a t e r und d e r He i l i g e G e i s t ihm

n ä h e r s t ü n d e n als de r He i l ige Ge is t dem V a t e r , und daß die Z e u g u n g des

So h n e s dem H e r v o r g a n g des G e i s t e s a ls das U n m i t t e l b a r e dem M i t t e l b a r e n

v o r a u s g e h e — l a u t e r U n m ö g l i c h k e i t e n , w ie B a r l a a m m i t dem H i n w e i s au f

J o h a n n e s von D a m a s k u s ( E x p o s i t i o / K o t t e r , 8 . 1 9 3 s q . Cp. 2 6 ] = PG 9 4 . 8 2 4 A )

f e s t s t e l l t . A l s o b le ib t nur die d r i t t e M ö g l i c h k e i t , die des u n m i t t e l b a r e n A u s -

gangs aus be iden P e r s o n e n . D a m i t w ä r e n z w e i U r s p r u n g e in e s e in z ig e n D r i t -

t e n , was zu den P r in z ip ie n de r M a t h e m a t i k in W i d e r s p r u c h s t e h e : den L a t e i ­

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 115: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

n e r n , d ie j a im G e g e n s a t z zu den G r i e c h e n die Ü b e r t r a g u n g von P r i n z i p i e n

aus dem B e r e i c h d e r S c h ö p f u n g in den d e r i n n e r t r i n i t a r i s c h e n H e r v o r g ä n g e

f ü r z u l ä s s i g h a l t e n , m ü s s e d ie s zu d e n k e n geben . Au ß e rd e m w ü r d e d e r V a t e r

in d i e s e m l e t z t e n Fa l l e doch w i e d e r a l s P r i n z i p des Sohnes den H e i l i g e n G e i s t

( a u c h ) m i t t e l b a r — d u r c h den Sohn — h e r v o r b r i n g e n ( 6 1 r . 2 4 6 2 ־ r , 2 6 ) .

A u f e ine l e t z t e I n t e r p r e t a t i o n de s f i f i o q u e geh t Ba r laa m z u m Sch luß

ganz k u r z e in : man k ö n n t e b e h a u p t e n , V a t e r und Sohn se ien als H e r v o r b r i n -

g e r des H e i l i g e n G e i s t e s z u g l e i c h e i n e s und z w e i : e ines dem W e s e n , z w e i d e r

P e r s o n n a c h . B a r l a a m h ä l t d i e s e K o n s t r u k t i o n d u r c h das Ge sa g t e b e r e i t s f ü r

h i n r e i c h e n d w i d e r l e g t und s c h l i e ß t d i e s e n Tei l s e in e s T r a k t a t e s m i t dem

H i n w e i s a b , s e i ne A r g u m e n t a t i o n habe s i c h n i c h t a u f m e n s c h l i c h e W e i s h e i t ,

s o n d e r n a u f d ie L e h r e des H e i l i g e n G e i s t e s s e l b s t g e s t ü t z t ( 6 2 r , 2 6 6 2 ־ v , 6 ) .

Im f o l g e n d e n A b s c h n i t t , d e r in d e r g r i e c h i s c h e n Ü b e r l i e f e r u n g op. 14 e n t -

s p r i c h t , w e r d e n V ä t e r z i t a t e z u r B e k r ä f t i g u n g d e r p h o t i a n i s c h e n T h e s e v o r -

g e l e g t ; B a r l a a m e r k l ä r t , e r w o l l e s i c h a u f d ie be iden G ip fe l de r T h e o l o g i e ,

D i o n y s i o s den A r e o p a g i t e n und G r e g o r von Na z i a n z b e s c h r ä n k e n ( 6 2 v , 6 - 2 0 ) ,

b r i n g t a b e r dann nach ihnen ( 6 2 v , 2 0 - 6 3 v , 1 3 ; 6 3 v , 1 3 6 4 ־ v,13) 1 8 no ch j e w e i l s

e in Z i t a t aus J o h a n n e s von D a m a s k u s ( 6 4 v , 13-17 = E x p o s i t i o / K o t t e r 8 ,

2 8 9 s q . [ p . 3 0 ] = PG 9 4 . 8 3 2 D - 8 3 3 A ) und K y r ü l von A l e x a n d r i e n ( 6 4 v , 1 7 6 5 ־ r ,

2) 1 9 . A n s c h l i e ß e n d w i r d die B e s p r e c h u n g d e r u m s t r i t t e n e n B i b e l s t e l l e n in

A n g r i f f g e n o m m e n ; B a r l a a m h ä l t s i c h au ch h ie r an die k l a s s i s c h e n D e n k s c h e -

m a t a d e r L a t e i n e r p o l e m i k : Jo h . 15 ,2 6 und 16,14 ze igen nur die G l e i c h h e i t von

G e i s t und S o h n und s o l l e n d a m i t dem au s dem K o n t e x t e n t s t e h e n d e n E i n d r u c k

e n t g e g e n w i r k e n , daß d e r H e i l i g e G e i s t dem Sohn ü b e r g e o r d n e t se i ; in Joh.

2 0 , 2 2 g ib t d e r H e r r den A p o s t e l n n i c h t d ie H y p o s t a s e des G e i s t e s , s o n d e r n

s e i ne G a b e n , die a l l en d r e i P e r s o n e n g e m e i n s a m s ind ( s . dazu h ie r p. 8 2 s q . ) ;

S t e l l e n w i e Jo h . 10 ,3 0 o d e r 17,10 b e z ö g e n s i ch au f das g e m e in s a m e W e s e n

von V a t e r und S o h n , w ie B a r l a a m u n t e r B e r u f u n g au f z w e i V ä t e r z i t a t e b e -

h a u p t e t ( D i o n y s i o s A r e o p a g i t a , De d i v i n i s n o m in ib u s 2,1 = PG 3 . 6 3 7 B C und

G r e g o r von N a z i a n z , o r . 3 4 , 1 3 , PG 3 6 . 2 5 3 B ) . S c h l i e ß l i c h sei auch d ie T a t s a -

c he , daß im Neuen T e s t a m e n t n u r die W e n d u n g " G e i s t des S o h n e s " b e z e u g t

se i , ohne B e l a n g : " S o h n des G e i s t e s " s a g e man nu r desha lb n i c h t , d a m i t

k e i n e r den G e i s t f ü r den V a t e r des S o h n e s h a l t e ; wenn man f ü r den Sohn e ine

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 116: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

a n d e r e Be z e ic h n u n g g e b r a u c h t , dann ka nn man ä h n l i c h e Fügungen b i l d en ;

B a r l a a m f ü h r t als Be isp ie l die W e n d u n g 1íáx<x(-pav той זדѵеицатсх; aus dem

E p h e s e r b r i e f (6 ,17) an, d e r au f C h r i s t u s zu b e z ie h e n se in w i r d ( 6 5 r , 2 -

6 6 v , 4 ) .

Ein k u r z e s G la u b e n s b e k e n n t n i s ( 6 6 v , 4 - 2 3 ) s c h l i e ß t den p o l e m i s c h e n

Te i l des T r a k t a t e s ab. B a r l a a m f ü g t e in e n l ä n g e r e n A b s c h n i t t an, d e r , ganz

im G e i s t e des A p o p h a t i s m u s de r K i r c h e n v ä t e r . den L a t e i n e r n die U n e r g r ü n d -

l i c h k e i t G o t t e s e i n d r i n g l i c h vo r Augen f ü h r t und M äß i gu ng im B e r e i c h t h e o -

l o g i s c h e r S p e k u l a t i o n e m p f i e h l t . D i e s e r T e x t , dem im G r i e c h i s c h e n op. 16

e n t s p r i c h t , s t e l l t e ine Ko l l age von V ä t e r z i t a t e n d a r : d e r e r s t e Te i l ( 6 6 v , 2 3 -

6 7 v , 2 1 ) p a r a p h r a s i e r t G r e g o r von N a z i a n z . o r . 29 ( t h e o l . 1); es f o l g t ein

A u s z u g aus des se n o r . 32 (§ 27 , PG 3 6 , 2 0 4 s q . ) . dann aus G r e g o r s von N y s -

sa 10. Rede gegen Eunomîos (PG 4 5 . 8 2 8 A B C ) = f o l . 6 7 v . 2 1 - 6 8 r . 2 1 und 6 8 r ,

2 1 6 8 ־ v,11 in DeČani 8 8 ; den Ab s c h lu ß b i l d e t w i e d e r G r e g o r von N a z i a n z , o r .

2 0 . 1 1 - 1 2 (PG 3 5 . 1 0 8 0 A B C ) .

U n s e r e a u s f ü h r l i c h e I n h a l t s a n g a b e z e i g t b e r e i t s , daß d e r T r a k t a t in

A. 3 9 r 6 9 ־ r a l l e n f a l l s als e r s t e r E n t w u r f d e s s e n zu w e r t e n i s t . w a s B a r la a m

s p ä t e r in a u s g e r e i f t e r Fo rm als se ine 7г р а у ц а т e Í a v o r g e l e g t h a t : die G l i e d e -

r u n g des M a t e r i a l s — z u n ä c h s t B e z u g n a h m e a u f die l a t e i n i s c h e n A r g u m e n t e ,

dann e i n e A r t G e s a m t w i d e r l e g u n g im m e t h o d o l o g i s c h e n E x k u r s d e r fo l . 4 9 v -

5 5 v , s c h l i e ß l i c h V e r t e i d i g u n g de r p h o t i a n i s c h e n Th e s e — läßt s i c h d u r c h die

E n t s t e h u n g u n s e r e s T e x te s aus den U n i o n s g e s p r ä c h e n von 1 3 3 4 / 3 5 h e ra u s

gu t e r k l ä r e n , l i e f e r t j ed oc h nu r ein s e h r g r o b e s E i n t e i l u n g s s c h e m a , das s i ch

m i t dem d e r n a c h f o l g e n d e n T r a k t a t e des K a l a b r e s e n an l o g i s c h e r S t r i n g e n z

n i c h t m e s s e n kann ; g e l e g e n t l i c h e W i e d e r h o l u n g e n , die B e z u g n a h m e au f die

v o r a u s g e g a n g e n e Rede de r p ä p s t l i c h e n D e l e g a t i o n г 0 , s c h l i e ß l i c h die T a t s a -

c h e , daß an e i n e r S t e l l e ( f o l . 4 2 v . 8 1 2 ־ ) e in A r g u m e n t des G e g n e r s u n w i d e r -

s p r o c h e n b l e i b t , — al l d ies v e r m i t t e l t den E i n d r u c k e in e s f a s t aus dem S t e g -

r e i f e n t s t a n d e n e n und f ü r den m ü n d l i c h e n V o r t r a g b e s t i m m t e n T e x t e s . Die

V e r b i n d u n g des T r a k t a t e s mi t de r V e r h a n d l u n g s s i t u a t i o n von 1 3 3 4 / 3 5 z e ig t

s e h r d e u t l i c h eine k u r z e B e m e rk u n g a u f f o l . 5 0 v , 2 1 - 2 7 . B a r l a a m s c h l i e ß t

h i e r se in e B e s c h r e ib u n g des d i a l e k t i s c h e n S y l l o g i s m u s m i t f o l g e n d e n W o r t e n

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 117: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

m n ju l e p o s m ë j e S i mnë j a k o n e v ē d u š t a дІьЬІпі t vo je je m í u J d r o s t i ,

i n a č i n a j u š ta uč I t i v a s , j a ž ( e ) p a č e vsë ch СІСоЗѵСёІкь v è s t e , пь p o ž d i .

ne bo ne v ë m s i j e . пь p o n j e ž e ѵ ё т j a k o p r ë p o d a s t se sbp isan i j e s í je Í

î n im n e ï s k u s n y m b t a ( k o } v y c h s l o v e s b ponud ichb se sî ja s ice j a v í t i .

Ü b e r s e t z u n g :

Ich g l a u b e , du w i r s t m i c h v e r l a c h e n , daß ich die T ie fen d e i n e r W e i s -

h e i t n i c h t ke n n e und m ic h d a r a n m a c h e , euch e t w a s zu l e h r e n , das i h r

b e s s e r a ls a l le a n d e r e n w i ß t , doch habe Ge du ld : m i r i s t dies n i c h t u n b e -

k a n n t ; da i ch a b e r w e i B t daB d ie s e A b h a n d l u n g auch a n d e re n ü b e r g e b e n

w e r d e n w i r d , d ie in s o l c h e n A u s f ü h r u n g e n u n b e w a n d e r t s ind , w a r ich

g e z w u n g e n , den S t o f f a u f d ie s e W e i s e d a r z u s t e l l e n .

B a r l a a m s p r i c h t a l s o v o r den L a t e i n e r n , ha t a b e r z u g le i c h ein a n d e r e s P u b l i -

kum v o r A u g e n ; w a h r s c h e i n l i c h w i r d h i e r n i c h t an die s p ä t e r e P u b l i k a t i o n d e r

n p a Y U o t x e ia g e d a c h t , s o n d e r n an die N o t w e n d i g k e i t , dem P a t r i a r c h e n und

d e r S yn od e von K o n s t a n t i n o p e l e in e n R e c h e n s c h a f t s b e r i c h t übe r den Gang

d e r G e s p r ä c h e v o r z u l e g e n : B a r l a a m s a g t ja n i c h t , e r s e lb e r habe v o r , se in

W e r k zu v e r ö f f e n t l i c h e n , s o n d e r n n u r , e r w i s s e , daß es auch a n d e re zu G e -

s i c h t b e k o m m e n w e r d e n . Daß e r d a m i t d e r Bi ldung de r h ö c h s t e n W ü r d e n t r ä -

g e r d e r g r i e c h i s c h e n K i r c h e ( z u m i n d e s t was die K e n n t n i s von A r i s t o t e l e s *

O r g a n o n be t r i f f t ) e in n i c h t g e r a d e s c h m e i c h e l h a f t e s U r t e i l a u s s t e l l t ,

b r a u c h t uns n i c h t zu s t ö r e n : b e z e u g t ja auch G r e g o r a s . daß steh 1 3 3 4 / 3 5 in

d e r b y z a n t i n i s c h e n H i e r a r c h i e ke in M ann fa n d , de r g e b i l d e t genug g e w e s e n

w ä r e , um es m i t den L a t e i n e r n a u f z u n e h m e n { G r e g o r a s . H i s t o r i a , 10,8 =

1,501, 1 7 - 2 0 ) . In d e r von A n f a n g an z u r V e r ö f f e n t l i c h u n g b e s t i m m t e n n p a y -

ца тЕ Іа v e r z i c h t e t d e r K a l a b r e s e d a g e g e n an e in e r S t e l l e a u f B e is p ie le f ü r

se ine A u s f ü h r u n g e n , da d ie s e e in e m in d e r a r i s t o t e l i s c h e n Logik U n b e w a n -

d e r t e n s o w i e s o n i c h t v e r s t ä n d l i c h g e m a c h t w e r d e n kö n n t e n (op. 17,

В f o l . 81 v , 6 1 1 .(־

Die z i t i e r t e P a s s a g e läß t b e r e i t s v e r m u t e n , daß uns die Ü b e r s e t z u n g

von A das v i e l l e i c h t a u t h e n t i s c h s t e D o k u m e n t zu den U n io n s v e r h a n d l u n g e n

B a r l a a m s m i t F r a n c i s c u s de C a m e r i n o und R ic h a r d von Eng land e r h a l t e n h a t .

107

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 118: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Das V e r h ä l t n i s des T e x t e s von D e č a n i 8 8 zu den g r i e c h i s c h e n o p u -

s c u t a k a n n , so lange l e t z t e r e noch n i c h t k r i t i s c h e d i e r t s i nd , nur in ganz g r o -

ben ZUgen s k i z z i e r t w e r d e n ; h ie r w e r d e n ohneh in n i c h t u m s t ä n d l i c h e B e -

S c h r e i b u n g e n , s o n d e r n nu r e ine P a r a l l e l a u s g a b e von O r i g i n a l — s o w e i t e r h a l -

t en — und Ü b e r s e t z u n g K l a r h e i t s c h a f f e n . W i r b e n u t z e n im fo lg e n d e n f ü r den

g r i e c h i s c h e n T e x t die A b s c h r i f t des c o d . V a t i c a n u s g r a e c . 2 2 4 2 (15. J h . ; s.

K 3 2 0 : 3 8 1 - 3 8 6 ; S ige l B) , ohne d a m i t e ine A u ss a g e ü b e r die S t e i l u n g d i e s e r

H a n d s c h r i f t in de r U b e r l i e f e r u n g s g e s c h i c h t e de r o p u s c u l a machen zu w o l -

len . Die ä l t e s t e n C o d ic e s , V a t i c , g r a e c . 1110 und 1106 2 1 , die noch u n t e r

B a r l a a m s A u f s i c h t e n t s t a n d e n se in w e r d e n , s ind f ü r u n s e r e n Z w e c k n i c h t

b r a u c h b a r , da s ie g e ra d e die o p u s c u t a , die a u f das O r i g i n a l von D e č a n i 8 8

z u r ü c k g e h e n , a u s l a s s e n . W i r haben bei de r I n h a l t s a n g a b e d iese P a r a l l e l e n

b e r e i t s g e n a n n t ; es ha n d e l t s i ch um:

a) op. 15, i nc . В f o l . 133r 641 n a i p ò ç x a l u toü ^éXrj ixa ev = A fo l .

4 6 v , 4 s q . gC/agoJIalb bo j e s i j a k o j e d i n o c h o t ë n i j e j e s C t J oCtbJca i sCyJna; die

T e x t e g eh en p a ra l l e l bis zu f o l . 4 8 v . 2 7 - 4 9 r , 2 : s i c e ubo b [ 0J ž s t v n { y } m n a š i m

oCtbJcemb n e r a z u m ë v a j e m r e k š i m i svbs ma nevëdomb obrazb i s c h o ž d e n i j a =

В f o l . 135ѵ .16 -19 0 ит(і>0 и ѵ т й ѵ $ е ( и ѵ i ļ i i ūv axépw ѵ à זל x a x a v ó n T o v ало<рт]ѵа-

Itévcüv x a l n a v x á n a o i v S y v o o t o v xòv TÍjç àx7r0pEÚ0E(*><; т р б я оѵ , w e i c h e n

a b e r in d e r F o r t s e t z u n g des S a t z e s vo n e in a n d e r ab: f o l . 4 9 r , 2 6 ־ : a i Že n e n a -

uČ e n n ē i g r b d o s t n ë s 6 s k a z a t i c h o š t e t b , c h o t ë t e f n ë r a z u m ë t i tb gC lagoJ f j e i

Hi р о т у s i i t e i n ë , Hi k a k o I jub i tb g C i a g o J la t i t ogo b f e s t i da o s t a v i m b , dagegen

В f o l . 1 3 5 v , 19-21 oùx òto<paXè<; e i v a i y i vo o xo ) t í j v t o Ú t w v á<pévxa<; S t S a o x a -

X í a v , to ï<; й ц е т і р о к ; х а т а я e l & t o b a t X<$Y0 t ç . Der Rest des g r i e c h i s c h e n

o p u s c u f u m ( 1 3 5 v . 2 1 - 1 3 6 r , 1 7 ) b e f a ß t s i ch m i t de r W i d e r l e g u n g d e r l a t e i n i -

sehen A u f f a s s u n g vom He i l i gen G e i s t a ls de r g e g e n s e i t i g e n L iebe von V a t e r

und S o h n , de r in A ( f o l . 4 9 r , 2 3 - 2 7 ) n u r ein k u r z e r S a t z g e w id m e t i s t . D a g e -

gen e n t h ä l t die Ü b e r s e t z u n g eine in s e h r p o le m i s c h e m Ton a b g e h a l t e n e W i e -

d e r h o l u n g d e r H a u p t a u s s a g e d e r g a n z e n Pas s a g e , daß näml i ch d e r a r t i g e

V e r g l e i c h e von den L a t e i n e r n nu r z u r V e r t e i d i g u n g des f i l i o q u e e r f u n d e n

w o r d e n se ie n . B a r la a m hat woh l d i e s e A u s f ü h r u n g e n , die i n h a l t l i c h n i c h t s

Ne ues b r i n g e n , d a f ü r abe r e ine Re ihe u n n ö t i g e r Be le id ig un ge n e n t h a l t e n (bis

hin zu d e r Be h a u p tu n g , daß aus den L a t e i n e r n d e r T e u fe l s e lb s t s p r e c h e )

s p ä t e r s e l b s t g e s t r i c h e n .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 119: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

b) o p . 13, i nc . B f o l . 1 2 3 r : 7r âç 0p$w<; e xw v ouXXoyio i xÔç . rj & 0 8 ־ e tזל

x t l x Òç TUYxávct ö v , S ף i a X e х т t xóç = A f o l . 4 9 v . 13 -15 : p o n je ž e v s a k o s 6 -

b r a n i j e p r a y ë s le ï её te, i l i u k a z a t e l n o j e s C t J i i i i s t e z a t e l n o ś d e s . B f o l . 129v :

x a l t f ! v a v X o v t w v * à v T w v à<pap1 1 0 YÎ)v x a l t á Ç t v o u v é x o v o a . o u v á 7 r x o u o á t e

à e l t à TéXrç t w v 7 r p 0 T Ć p w v , T a l ç àpxot tç t w v u o x â p w v x a l т$!ѵ ц£аѵ тоО 7гаѵ-

tÒç оицтсѵоіаѵ x a l âp( 1 0 v ( a v x a X X t e p Y o û o a = A f o . 5 5 v , 9 s q . : І n e r a z d r u Š i -

moje v s ë c h s b č i a n j e n i j e i ё іпь S b d r b ž e š t / j a . m i t Ü b e rg a n g zu dem n ä c h s t e n

Te i l des T r a k t a t e s : (Z e i l e 10-13 ) s i ja ubo d o b r ë o p rë d C ë ] I j e n n a a i u k a z a n n a

v r ë m e j e s C t J p r o č e j e j e ž e р а к у z a v e š t a c h se, po s e b ë s u š te u k a z a t i p r ë d / e -

ŽeŠ te je .

c) op . 14, inc . B f o l . 129v: å x e t v o 8 к 7távxw<; oux ауѵооицЕѵоѵ, 8 x 1

x a l o t t ieiàc t o u ç tepoòç x a l e־9 í o uç à7ro0TÓXouç T p a v w T a l т f ļ <; eúoepeíaç

x a l x f i puxEç = A f o l . 6 2 v . 6 8 ־ : ѵё ту Ž e j a k o i ž e po s [ ve l š ten n i c h I b C o l ž -

s t v n y c h apCoJsCtoJ lëchb b lC a l g o Č C b l s t i j a p r o p o v ë d n f c i , des. B fo l . 1 3 3 r e tę

Y&P 7tap’ f i^i tv і д о о і ѵ T o ïv *poowT io iv aLTioç x a l 00ѵ8е0ц0<, ó я а т ^ р =

A fo . 6 5 r ,1s q . j ed inb bo o t nas d vē ju Пси ѵіпоѵпь i зь ѵигь otCbJcb.

d) op . 16t inc . B f o l . 136ѵ å7t e t 8 f| t ò алХоОѵ x a l à n e p Í E p Y o v т ij ç

O^EÍaç f i i iwv á n i i á o a v T E ç 7r í 0 Tew<; = A fo l . 6 6 v , 2 3 - 2 5 p o n je ž e vy j e ž e p r o -

s t o j ę i n e i s t e z a t e l n o j e b C o l ž s tv n y j e n a š e o b e z č b s t i v š e v ë r y , des. B f o l .

1 3 9 ѵ / 1 4 0 г l ' va oxw( 1 ev tíj<; І ѵ т а и ^ а <р 1X071 оѵ íaç å7 r 1 x a p 7r £ a v t 6 'X1ļ v x fļ <; át-

YÍotÇTptáSo«; et i ç e 171 e l v т$!ѵ ?ХХацф t v ev xp отф тф деф itøwv ф r\

SóÇa x a l TÒ xpáToç e tç to u ç a t w v a ç tw v a t w vw v ànfiv = A fo l . 6 9 r , 1 8 - 2 2 da

ргІ Ітеть o t z d ē Š n ja g o I j u b o t r u d i j a p r i p l o ž d e n i j e , ѵьи s C v e l t u ju t r o i c u . a š te

l ëpo j e s C tJ r e š t i o s i j a n i j e ѵь sa m o m to m c h C r i l s C t l ë g [ os p o d i i n a š e m j e m u ־

ž e s I av Cal i d r b ž a v a ѵь ѵёку ѵёкьь amin ( c f . K a k r i d i s 1986: 3 9 s q . ) .

U n s e r e G e g e n ü b e r s t e l l u n g so l l n i c h t den E in d r u c k e r w e c k e n , a l s

handele es s i c h bei den z i t i e r t e n P a s s a g e n j e w e i l s um v o l l s tä n d i g e Ü b e r e i n -

S t immung z w i s c h e n dem g r i e c h i s c h e n und dem s la v i s c h e n T e x t . Die b e id en

Fassungen gehen z w a r p a ra l l e l und sind ín i h r e m G e d a n k e n g e h a l t i d e n t i s c h ,

we ichen je d o c h an e t l i c h e n S te l l e n v o n e i n a n d e r ab; m e is t i s t de r g r i e c h i -

sehe Tex t v o l l s t ä n d i g e r und g l a t t e r als d e r s l a v i s c h e , doch s ind auch " A u s -

l a ss u n g e n " im g r i e c h i s c h e n n i c h t s e l t e n . Die w i c h t i g s t e n U n t e r s c h i e d e s ind

zw is ch e n op . 14 und de r e n t s p r e c h e n d e n P a ssa ge von D e č a n i 8 8 zu r e g i -

s t r i e r e n . V i e r davon d ü r f e n an d ie s e r S t e l l e n i c h t ung en ann t b le iben :

109

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 120: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

a) Bei de r B e s c h r e i b u n g d e r Techn ik des d i a l e k t i s c h e n S y l l o g i s m u s

i s t f o l . 5 0 v , 9 - 2 9 im S la v i s c h e n eine Passage e i n g e r ü c k t , in de r B a r l a a m

e r k l ä r t , d a 8 die S o p h is m e n l e t z t e n Endes d u r c h M iß a c h t u n g (d .h . V e r d r e -

hung) d e r Me inung d e s D i s k u s s i o n s p a r t n e r s Z u s t a n d e k o m m e n , und s i ch dann

bei den L a t e i n e r n e n t s c h u l d i g t , we i l e r s ie d u r c h V o r t r a g e n b e k a n n t e r T a t -

sachen e r m ü d e n m ü s s e . W i r haben schon d a r a u f h i n g e w i e s e n , daß d iese

l e t z t e B e m e r k u n g an die sp e z ie l l e E n t s t e h u n g s s i t u a t i o n des T r a k t a t e s von

A gebun den w a r und d es ha lb s p ä t e r w e g f a l l e n m u ß t e . Der g r i e c h i s c h e T e x t

von op. 14 w e is t a l so f o l . 123v,21 e ine " L ü c k e " a u f .

b) Die Behand lung des a p o d e i k t i s c h e n S y l l o g i s m u s s e t z t im g r i e c h i -

sehen T e x t von В ein m i t e in igen A u s f ü h r u n g e n d a r ü b e r , wie de r v o u ç zu r

B i l dung d e r x o t v à &Ç 1 (ó(1 ax a b z w . d e r x o i v a l v־! v o i a i komm e (B f o l . 1 2 6 r ,

18- 126v, 6 ) , die in A an e n t s p r e c h e n d e r S t e l l e ( f o l . 5 3 r , 8 ) f e h le n .

c) Auch ein Te i l d e r B e m e r k u n g e n z u r g ö t t l i c h e n T r a n s z e n d e n z in

В f o l . 1 2 6 v , 1 3 2 1 ־ (ü b e r die G e s c h ö p f e l as se n s i ch u n u m k e h r b a r e A u s s a g e n

m a c h e n , übe r G o t t n i c h t ) f e h l t in u n s e r e r Ü b e r s e t z u n g ( f o l . 5 3 r , 2 0 ) .

d) S c h l i e ß l i c h f e h l t in A f o l . 5 4 r , 2 6 die Passage aus В f o l - 1 2 7 v , 2 0 -

1 2 8 r , 2 1 , in de r B a r la a m Thomas von Aquin wegen des se n a n g e b l i c h e r G l e i c h -

S e t z u n g von G o t t und S c h ö p f u n g a n g r e i f t und a u s f ü h r l i c h z i t i e r t ( c f . zu d i e -

sem Z i t a t S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 1 9 4 s q . ) .

Neben s o l c h e n g r ö ß e r e n A u s l a s s u n g e n b zw . H in z u f ü g u n g e n g ib t es

z a h l r e i c h e A b w e i c h u n g e n auf S a t z e b e n e , bei denen man m a n c h m a l u n s c h l ü s -

sig se in kann, ob s ie n i c h t e t w a doch e r s t d u r c h die Ü b e r s e t z u n g e n t s t a n d e n

s in d . Im a l l g e m e i ne n w i r d man je d o c h annehmen m ü s s e n , daß B a r l a a m bei de r

H e r a u s l ö s u n g von op. 13-16 aus i h r e m u r s p r ü n g l i c h e n K o n t e x t im O r i g i n a l

von D e č a n i 8 8 den T e x t z u r Bi ldung s e l b s t ä n d i g e r T r a k t a t e neu d u r c h g e s e -

hen, e r g ä n z t und g e g l ä t t e t h a t . T i e f g r e i f e n d e i n h a l t l i c h e V e r ä n d e r u n g e n

haben s i c h d a d u r c h n i c h t e r g e b e n .

Die v ie r o p u s c u l a 13-16 b i lden in d e r g r i e c h i s c h e n Ü b e r l i e f e r u n g eine

z u s a m m e n h ä n g e n d e G ru p p e , d e re n E i n h e i t auch in H a n d s c h r i f t en w ie dem

V a t i c a n u s g r a e c u s 1717, in denen die e in ze ln e n T r a k t a t e de r л р а у ц а х е Éa

a u s e i n a n d e r g e r i s s e n s ind , e r h a l t e n b le ib t 2 2 . I n h a l t l i c h e P a r a l l e l e n zu v e r -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 121: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

111

s c h i e d e n e n P a ssa ge n von A la ss e n s i c h auch in a n d e re n o p u sc u la f i n d e n 2 3 ,

w o b e i s i c h n a t u r g e m ä ß g e l e g e n t l i c h Ü b e r e i n s t i m m u n g e n g a n z e r S ä t z e e r g e -

ben 2 4 ; es w i r d A u fg a b e e i n e r E d i t i o n s e i n , s o l c h e S t e i l e n zu v e r z e i c h n e n .

2.4 .2 . Die Stel lung des ant i la te in ischen T rak ta tes von Dečani 88 ( fo l . 3 9 r - 6 9 r ) innerhalb der Entstehungsgeschichte der bar laami t ischen opuscula

ln d ie s e m K a p i t e l so l l de r N a c h w e is e r b r a c h t w e r d e n , daß die V o r l a g e , nach

d e r d e r Ü b e r s e t z e r von De č a n i 8 8 , f o l . 3 9 r 6 9 ־ r g e a r b e i t e t ha t , n i c h t s a n -

d e r e s als e ine l e i c h t ü b e r a r b e i t e t e F a s s u n g des T r a k t a t e s gewesen i s t , den

P a la m a s a u f dem A th o s am P f i n g s t t a g des J a h r e s 1336 (o d e r 1337, s . o . p. 38

sq . ) e r h i e l t . De r B r i e f , den Pa lamas k u r z danach A k i ndy no s s c h r i e b , l i e f e r t

uns d ie w i c h t i g s t e n A r g u m e n t e f ü r u n s e r e I d e n t i f i z i e r u n g ; w i r f i n d e n h ie r (§

2) e ine l ange I n ve k t i v e gegen den K a l a b r e s e n , die s i ch auf e ine — man d a r f

n u n m e h r g e t r o s t sagen : m i ß v e r s t a n d e n e — Pa ss ag e se ines a n t i l a t e i n i s c h e n

W e r k e s s t ü t z t . P a l a m a s ’ Angaben l a s s e n s i c h auf ke ine s der g r i e c h i s c h e n

o p u s c u l a b e z ie h e n ; s ie pa ss en je do ch v o r z ü g l i c h zu zw e i Passagen aus dem

T r a k t a t von D e č a n i 8 8 . W i r s t e l l e n im f o l g e n d e n dem T e x t des B r i e f e s an

A k i n d y n o s die e n t s p r e c h e n d e n S ä t z e d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g ge g e n *

übe r :

P a l a m a s . Bd. 1 : 2 0 3 , 1 8 - 2 0 4 , 1 4 : A, f o l . 4 0 v . 1 5 - 4 1 r . 2 7 :

Е״ т х а Х с І t o i ç 7r pooS le і Х е -£ѵц־ ty bo aSte s p o m i n a j e š i j a ko my

v 0 1 <; тйѵ Лат ( v u v , 641 Súo àpx&<; v a s t u k a r a j u š t e j e za j e ž e ѵ׳ь dvë na -

T to ioOoi x í jçxoG яѵЕицатос ^EÓTTjto^, č e l ē s ē č e t e b C o l ī s t v o g [ I a g o ] l j u Š te

t Ò v Tta íápa 8 r!X0 v<J1 1 x a l xòv u l ó v , dCuDchb sCveÜty o t o C t b l c a І sCy lna

êÇ ац<ротépe)v $oyh<*^{Çovteç aúxá. i s c h o d i t i , c h o t e i 2 e i s p r a v i t í naše r a ־

z u m ë v a n i j e t a k o v o j e , i i z v ë s t n ë р о к а -

z a t i j u Ž e o s i ch va š ju m y s U . g [ l a g o ] -

l a š e , j a k o ne ot dvë ju n a č e lu uČi te

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 122: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060Ѳ34

112

dCuJchb sCveüty , o t o C t t ^ c a I sCy lna

i s c h o d i t i . i a n a d e m i s u j e š i l i e s i c e

m u d r b S t v { u } j u Š t e j e . пь j a k o ot j e d i n o -

до І t o g o Ž d e n a č e l a . j e d in b bo ЬСоІдь

o tC b lc b І s [ y ] n b » i j a k o o t j e d i n o g o

bCoDga p r o i s c h o d î t b o t t ē c h dCu lchb

s C v e l t y . i s i j a gClagoDI je n e p š t e v a l b

je si nas p o v i n u t i j a k o z d r a v ë І do br ë

u č i t e . s í je Že j e s C t l z ë l n o j e z io. ѵ ь г ь -

mn i tb bo se a b i j e t v o j e p o i s p r a v l j e n i j e

т ь п 5 е z io b y t i a š t e k t o p r o s t ë s m o ־

t r i t b s lo v o . j e s t b Že po i s t i n ë s t r a n -

n ē i š e s i j e o t o no go j e ž e v b v o d i t i dvë

n a č e l ē . j e ž e gClagoDla t i j a k o o t j e d i -

nogo i t o g o ž d e n a č e l a i s c h o d i t b dCuÜ-

chb sCveDty. s i j a ne u s t r a j a j u t b j a k o

p r a v ë im a tb s i c e s f a v i t i p r i bCoJzë

dvë n a č e i ē , пь j a k o s i j e т ь п £ е z io

j e s C t J n e l e i i g C / a g o J la t Ì j a k o otCbJcb

І sCyJnb t o l d t s t v a r a d i j e s C t b J s t v n a -

g o , j e d i n o su tb n a č e l o s í v e J t í a J g o

dCuJcha. ovo bo кь p r i k l j u č a j u š t im

se n e p r i k i a d b s t v o m ima tb п ё к о е s t u -

deno o t v e š t a n i j e , ovo l e n i j e d i n o .

mnju bo k t o o t a k o v o m r a z u m ë n i r e -

ČCeDtb n i j e d i n o n e p r i k l a d s t v o Sbpr l -

c h o d i t i s l o v u , a š t e ubo k t o dvë n a č e lē

gClagoDI jetb o C t b l c a i s C y l n a . ne s u ־

p r o t i v b n a že пь j e d i n o o t d r u g a g o

O l

8 ’ « 01Í» ( p a o i v , « e Ï ç yitp &£Òç x a l

<bç ivòç Í1 n p ó o & o ç » ,

х а х ф tÒ x a x ò v

(peu e vo i , ( l â XX o v 8è x a l x E^P°־

v i . <Ь<; «pavEpòv Ь т а і Ttpoïôvroç той

X ó f o u .

вО bh ц е т а ^ и Х і у ы ѵ i m -

<pápÊL, 10u<; Äv t i ç û7tàp т а и т т к á n o -

ХоуоицЕѵо<; ז ף <; SóĘtk, t o u t Í o t i t õ v

SuoátpxàçSoÇaCóvTüívtoO à f í o u n v e t l -

l i a t o ç , e l ï ï o i ļ1 Tļ S è v Ятояоѵ E i v a i ,

z ï t l <; Suo l ièv àpxàç X é y e i , t ò v n a ־

t é p a S rç Xo v ó t i x a l TÒv u tó v , цг) ņ i v -

t o i ye dev т 1 $ 1 црцц^ѵа<£ (х 8 ף è à v x 1 $ á -

t o u ç àXX71Xat<;. àXXà т^ѵ å tépav unó

т Tjv å t é p a v I ף x t f j ç åiåpa«;. П p o ï ô v

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 123: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

113

vbZhmni tb bo se da î mal o s b c h r a n j a t i

se j e d i n o n a Č e l i j a uč e n i j e . a j e ž e gCla-

hk I 7r t ß e ß a t 0 1 £ x € l v

oit07[ov t f i v $óĘav т а и ^ ѵ , yá p - r up a

7r a p á y w v l è v év & £ 0 \ 0 *ך 1 ï ï o X u v Грт! -

у і р і о ѵ X é f o v t a я е р і t o u u î o G : «fi

åx т íj с «РХ*К &РХ^*■ K a l a u t ò ç S' 0 1 -

x o £ e v f ø t o S e i x v u { xò TÍ jç S<ÍÇ 1ךç т а и -

т ף <; ào <р а X é , n p o x a x a o x e u á Ç e i \ è-

Y u v : «асо^Ета і y&P оито> те f ò xfj<;

n o v a p x ío t ç SÓyiioc».

g o l l a t i j a k o o tCb lcb i sCyDnb jed inb

j e s E t ] p r o i z l o ž i te lb p o n j e ž e jed inb

b t o g l h . i j a k o ot j e d in o g o v i n o v n a g o

i j e d in o g o n a č e la i s c h o d i t b o t t ē j u

dCuDchb sCveÜty, n i jed inb p r i m e t b и т ь

im ë j e i , j a k o j e d in o ubo s u š t s t v o І s i l u

І d ë i s t v o p r i bCo lžbS tvē s l a v ī t b , t r i že

s b s t a v e s b c h r a n j a j u š t e n e s b l i j a n n a j a

Er w i r f t s e in e n D i s k u s s i o n s p a r t n e r n u n t e r den L a t e i n e r n v o r , daß

s ie z w e i P r i n z i p i e n d e r G o t t h e i t des G e i s t e s a u f s t e l l e n , n ä m l i c h den

V a t e r und den S o h n , i n d e m s ie a ls Dogma v e r k ü n d e n , e r ( = d e r G e i s t )

gehe von b e ide n a u s . D ie s e j e d o c h le ugnen d ie s : "denn G o t t " , so sagen

s ie , " i s t e in s und w ie aus e in e m f i n d e t de r A u sg an g (des H e i l i g en G e i -

s t e s ) s t a t t " ; d a d u r c h he i l e n s ie n u r — wehe — ein Übel d u rc h ein a n d e r e s ,

ja m e hr n o c h : d u r c h ein g r ö ß e r e s , w ie die F o r t s e t z u n g des T r a k t a t e s

ze igen so l l 2 5 . E r ( = B a r l a a m ) f ü g t nun in se ine A u s f ü h r u n g e n d ie Be haup

tung e in , es k ö n n t e ja e i n e r z u r V e r t e i d i g u n g d i e s e r A u f f a s s u n g ( d . h .

j e n e r , d ie z w e i P r i n z i p i e n des H e i l i g e n G e is t e s p o s t u l i e r e n ) V o r b r i n g e n ,

es sei do ch n i c h t s W i d e r s i n n i g e s , z w e i P r i n z i p i e n , d .h . V a t e r und S o h n ,

a n z u n e h m e n , j e d o c h n i c h t v o n e i n a n d e r a b - b z w . e in a n d e r e n t g e g e n g e -

svo ja s v o i s t v i j a .

Ü b e r s e t z u n g ( g r i e c h i s c h e r T e x t ) :

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 124: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

s e t z t , s o n d e r n e ines dem a n d e re n u n t e r g e o r d n e t b z w . aus ihm h e r v o r -

g e h e n d . W e i t e r un ten b e k r ä f t i g t e r , daß e ine s o l c h e A u f f a s s u n g n i c h t s

W i d e r s i n n i g e s e n t h a l t e , i ndem e r den g r o ß e n T h e o lo g e n G r e g o r (von

N a z i a n z ) a ls Zeuge n a n f U h r t , de r Uber den Sohn s a g t : " d a s P r i n z i p , das

aus d e m P r i n z i p h e r v o r g e h t " . Und e r s e l b s t f ü h r t im B e m ü h e n , die R i eh -

t i g k e i t d i e s e s Dogmas n a c h z u w e i s e n , a l s e i n l e i t e n d e s A r g u m e n t an: “ das

D o g m a d e r M o n a r c h i a z u m i n d e s t w i r d ja a u f d ie s e W e i s e b e w a h r t " .

A l s Ü b e r s e t z u n g des s l a v i s c h e n T e x t e s s c h l a g e n w i r v o r :

W e n n du nä ml i c h b e d e n k s t , daß w i r eu ch v o r w e r f e n , d ie G o t t h e i t

d u r c h die B e h a u p t u n g , de r He i l ige G e is t gehe vom V a t e r und dem Sohn

a u s , in z w e i P r i n z i p i e n zu s p a l t e n , so b e h a u p t e t e s t du , um d ie s e u n s e r e

M e i n u n g r i c h t i g z u s t e l l e n und e u re A u f f a s s u n g d a r ü b e r d e u t l i c h a u f z u z e i -

gen , daß nach e u r e r Le h re d e r H e i l i g e G e i s t aus V a t e r und So h n n i c h t wie

aus z w e i P r i n z i p i e n h e r v o r g e h e ( j e n e , die so d e n k e n , b e l e g s t du m i t dem

A n a t h e m ) , so n d e r n wie aus e i n - und d e m s e l b e n P r i n z i p : denn V a t e r und

Sohn s ind ein G o t t , und wie aus e in e m G o t t g e h t aus ihnen d e r He i l i ge

G e i s t h e r v o r . Und m i t d iesen W o r t e n g l a u b t e s t du , uns zu ü b e r z e u g e n ,

daß e u r e L e h re r i c h t i g und gut se i . D ies j e d o c h i s t e in g r ö ß e r e s Übel : au f

den e r s t e n Bl ick k ö n n t e man n ä m l i c h , wenn man an die Ü b e r l e g u n g a r g l o s

h e r a n g e h t , m e inen , daß deine R i c h t i g s t e l l u n g ein k l e i n e r e s Übe l se i . Zu

b e h a u p t e n , daß d e r He i l ige Ge is t aus e i n - und d e m s e l b e n P r i n z i p h e r v o r -

g e h e , i s t a b e r in W a h r h e i t noch s e l t s a m e r a ls die E i n f ü h r u n g z w e i e r

P r i n z i p i e n ( in die T r i n i t ä t ) . Dies s o l l n i c h t h e i ß e n , daß es r i c h t i g se i , in

G o t t z w e i P r i n z i p i e n a n z u n e h m e n r s o n d e r n daß d ies e in k l e i n e r e s Übe l

s e i aJs d ie Be h a u p t u n g , V a t e r und Sohn s e i e n we g e n i h r e r W e s e n s i d e n t i -

t ä t e in e i n z i g e s P r i n z i p des H e i l i g e n G e i s t e s . E r s t e r e s n ä m l i c h ka nn den

U n g e r e i m t h e i t e n , d ie es nach s i c h z i e h t , e ine w e n n a u c h u n z u r e i c h e n d e

R e c h t f e r t i g u n g e n t g e g e n s t e l l e n , t e t z t e r e s j e d o c h ü b e r h a u p t k e in e . Ich

g l au be n ä m l i c h , daß man zu d i e s e r A u f f a s s u n g b e m e r k e n k ö n n t e , es f ü h -

re zu k e in e m W i d e r s p r u c h , wenn j e m a n d V a t e r und Sohn f ü r z w e i P r i n -

z i p i e n e r k l ä r t e , s ie j e do ch n i c h t e i n a n d e r e n t g e g e n g e s e t z t , s o n d e r n e ins

aus dem a n d e r e n h e r v o r g e h e n d d ä c h t e : man k ö n n t e j a m e in e n , daß au f

d ie s e W e i s e die Leh re von de r M o n a r c h i e n o t d ü r f t i g b e w a h r t b le ib e .

Kein v e r n ü n f t i g e r Mens ch w i r d j e d o c h z u g e b e n , daß die B e h a u p t u n g . V a -

t e r und Sohn se ien ein H e r v o r b r i n g e r . w e i l s ie ein G o t t s in d , und daßIoannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 125: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

115

d e r H e i l i g e G e i s t aus i hnen w ie au s e i n e r U r s a c h e und e i n e m P r i n z i p

h e r v o r g e h e , — daß d ie s e B e h a u p t u n g m i t dem Dogma im E i n k l a n g zu b r i n -

gen i s t ( w ö r t l i c h s la v i t b ־ g l a u b t ) , daß es in der G o t t h e i t ein W e s e n , e ine

M a c h t , e i n e E n e r g i e und d r e i H y p o s t a s e n gebe , die i h re E i g e n s c h a f t e n

u n v e r m i s c h t b e w a h r e n .

Die z w e i t e P a s s a g e , a u f d ie P a la m a s a n s p i e l t , i s t f o lg e n d e :

A. f o l . 5 5 v , 2 4 - 5 6 r , 1 3 :

p r b v ē j e j a k o p r ē s u š t s t v n o j e b C o l -

ž s t v o j e d in o s u š t s t v o j e s C t ] i t r i l i -

ca . n i ž e s u š t s t v u im ë je r a z n b s t v a ,

niže l iČno je t o ž d b s t v o i m ë j e . t a ž e p o -

n je ž e dvë ргьѵё r a z n b s t v ë г г і т ь p r i

bCo jzë gClagoDI jemë, ova bo të c h b

sutb o b š t a . im iž e n im a la r a z n b s t v u -

j u t b d r u g b d ru g a t r i l i ca , пь su tb j e d in o .

s i r ē č b ež e b lCa ]go je , j e ž e v s e s i l n o ,

j e ž e p r i s n o s v o i s t v n o , І t a k o v a . ova že

ne o b š t a , r e k š e o t C b l c b . n e r o ž d e n i j e ,

r o ž d e n n o j e , i i s c h o ž d e n i j e . І t a k o v a j a .

І ubo o b Š ta ja imenu ju tb 0 C t b ] c i j e s t t l

s t v n a j a s v o i s t v i j a . a j a ž e ne o b š t a

l i čnaa s v o i s t v i j a . ne bo i m a c h u k a k o

b l i ž n ē i š e s i j a d a n a r e k u t b i p r i k l a d n ē i -

Š e . d a p o l o ž i m i m y o v a ubo gClagoDI je -

m y c h p r i bCoDzē ja ko su tb j e s C t l s t v n a -

a, ova že I Îč naja.

p o t o m že j a k o ne

dvë nače lē pr i b C o l ž s t v n o m s u š t s t v ē

s u p r o t i v n ë drugb d r u g u . a j a k o s i ce

i rnatb i s p o v ë d a j e t se i o t o b ë j u , ot

t ebe g CI ag o 1 1 j u i mene.

P a l a m a s . Bd. 1 : 2 0 4 , 1 4 - 2 6 :

x a l i 7c* à x e l v o S è t o O Xóyou y e -

v ó ^ e v o ç , é<p* S x û v TcapaSeSo^é vwv

f i l i t v n e p l 9 e o û i át o u v x e i v o v t a тд

SiaXéÇci х а т а Х ^ у е і , i t p o ü n o & é i i e v o <

<î)<; i i í a v <puotv і ѵ о ц о Х о у о и ц Е v I 7 r l

t o û & e o u , xpEÎ<; Sè ÛTtooTâoei(; , x a l

<*><; 146 pa т і <pu0 1 xàt t ô v итгоотах i x û v ,

k n 1(pèç>ç1 Xéywv x a ^ ü7c<$$eoiv x a l

toûto &vc1)( 1 0 X 0 YT]1 1 àvqv ô ç ou Suo dtp-

X a l ouTwç a>< ni! !־x e i v u n a p Ç i v

t ł jv I x á p a v i x TÍj<; ê t í p a ç , <b<; átoE^èç

5 v offro) Suo X i y t ív ápx&ç ž 7t i $ e o G .

K a l yátp x a l aÜTÒç a u $ 1 <; 7rp00TÍ$rç-Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 126: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

O tv * OUTW у с OÛSèv XüXÚE l »

«prçetv о Ѳ е о Х й у о ^ . « í êx t fj<; dtp-

ХЛС dtpX^* x a l S e í x v u o i v 016(1ev0c

I x Twv x o i o i i t w v XÓywv x a l 8 1 * ã X -

Xe!)v ( lETaÇu S 1 aXEY<i^EV 0 ç \ti\ 8 u 0 0 e ־

pàç E?vat X I y e i v àpx$)v x a l t ò v u t -

òv той ос у £ ou 7гѵеицато<;,о>(; x a l a u -

TÒv I Ç à рхЛС S v i a , e î xa I á p x í I от i * '

Ü b e r s e t z u n g ( g r i e c h i s c h e r T e x t ) :

An j e ne m Te i l s e i n e r Rede, w o er aus de m, was uns ü b e r G o t t ü b e r -

l i e f e r t i s t . d ie P u n k t e a u f z ä h l t , d ie die D i s k u s s i o n f ö r d e r n k ö n n t e n ,

f ü h r t B a r la a m z u n ä c h s t an , daß w i r bei G o t t e ine N a t u r , j e d o c h d r e i

H y p o s t a s e n 2 6 b e k e n n e n , und daß die A t t r i b u t e d e r N a t u r v e r s c h i e d e n

s ind von denen d e r H y p o s t a s e n ; d a r a n s c h l i e ß t e r a ls e ine von be iden

S e i t e n a n g e n o m m e n e V o r a u s s e t z u n g die B e h a u p t u n g an, daß es n i c h t

z w e i P r i n z i p i e n in dem S i nn e g e b e , daß das e ine se in e E x i s t e n z n i c h t aus

dem a n d e r e n e m p f a n g e , a ls ob es ( n u r ) in d i e s e m S inne f a l s c h s e i , zwe i

P r i n z i p i e n in G o t t a n z u s e t z e n . Er s e l b s t f ü g t ja auch s o f o r t h i n z u : " v i e l -

l e i c h t s t e h t d i e s e r A u f f a s s u n g d e r S a t z des T h e o l o g e n ( G r e g o r s von

N a z i a n z ) *das P r i n z i p , das aus dem P r i n z i p h e r v o r g e h t ' n i c h t e n t g e g e n " ,

und z e i g t d u r c h d ie se A u s d r ü c k e und d u r c h a n d e r e , d ie e r z w i s c h e n -

d u r c h in d e r D i s k u s s i o n g e b r a u c h t , daß e r g l a u b t , es se i k e i n e s w e g s

gegen den r e c h t e n G la u b e n , auch den Sohn f ü r e in P r i n z i p des He i l igen

G e i s t e s zu h a l t e n , da a uc h e r aus e i ne m P r i n z i p h e r v o r g e h e , auch wenn

e r s e l b s t P r i n z i p i s t .

Ü b e r s e t z u n g ( s l a v i s c h e r T e x t ) :

[ D a s a b e r , wa s ich v o r a u s s e t z e , i s t f o l g e n d e s : D e r s t e n s — die übe r

a l l e m Se ien de n s t e h e n d e G o t t h e i t i s t e in W e s e n und d r e i P e r s o n e n , und

w e d e r V i e l f a l t des W e s e n s noch I d e n t i t ä t d e r P e r s o n e n k o m m e n in ihr

v o r ; z w e i t e n s ( w i r sehen n ä m l i c h , daß z w e i p r i m ä r e A r t e n von U n t e r *

S ch e id u n g e n in G o t t g e t r o f f e n w e r d e n 2 7 ) — m a n c h e s i s t i hn e n ( s c . den

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 127: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

d r e i P e r s o n e n d e r T r i n i t ä t ) g e m e i n s a m , und d a n a c h u n t e r s c h e i d e n s i ch

die d r e i P e r s o n e n ü b e r h a u p t n i c h t von e i n a n d e r , s o n d e r n s ind e i n s ; dazu

g e h ö r e n die G ü t e , d ie A l l m a c h t , d ie E w i g k e i t und d e r g l e i c h e n ; a n d e r e s

w i e d e r u m i s t n i c h t g e m e i n s a m , w ie zum B e i s p i e l das V a t e r s e i n , das

U n g e z e u g t s e i n , das G e z e u g t s e i n , d e r H e r v o r g a n g und d e r g l e i c h e n . Das

G e m e i n s a m e n e nn en nun die V ä t e r n a t ü r l i c h e E i g e n s c h a f t e n , und das

n i c h t G e m e i n s a m e p e r s ö n l i c h e E i g e n s c h a f t e n : s ie w u ß t e n n ä m l i c h n i c h t ,

w ie s ie d ies a n g e m e s s e n e r und z u t r e f f e n d e r n e n n e n s o l l t e n . Laß t auch

uns d e s h a l b a n n e h m e n , daß von den A u s s a g e n , d ie ü b e r G o t t g e m a c h t

w e r d e n , ein Te i l d ie N a t u r , e in a n d e r e r j e d o c h d ie P e r s o n b e t r e f f e ;

w e i t e r h i n — daß es im g ö t t l i c h e n W e s e n k e i n e z w e i P r i n z i p i e n ge b e ; und

daß s i c h d ies so v e r h ä l t , w i r d von b e i d e n , d .h . d i r und m i r , b e k a n n t .

Die Ü b e r e i n s t i m m u n g e n s ind e v i d e n t und b r a u c h e n n i c h t im e i n z e l -

nen a u f g e z e i g t zu w e r d e n . Es i s t au ch o hn e w e i t e r e s k l a r , wa s B a r l a a m an

be iden z i t i e r t e n S t e l l e n w i r k l i c h g e m e i n t h a t : P a la m a s ha t — ob von A r r o -

ganz o d e r von I g n o r a n z g e b l e n d e t , w a g e n w i r n i c h t zu e n t s c h e i d e n — die G e -

d a n ke n des K a l a b r e s e n g r ü n d l i c h m i ß v e r s t a n d e n . D e r S inn d e r P a s s a g e

fo l 4 0 v / 4 1 v i s t , daß die p r o c e s s i o t a m q u a m e x uno e in e n noch g r ö ß e r e n I r r -

t um a ls die A n n a h m e z w e i e r P r i n z i p i e n in G o t t d a r s t e l l e : e in Übel i s t abe r

n i c h t s c h o n d e s h a lb g u t , w e i l es no ch e in g r ö ß e r e s g i b t . P a l a m a s ' F a n a t i s -

mus w a r d ie s e d i f f e r e n z i e r t e S i c h t d e r l a t e i n i s c h e n P o s i t i o n o f f e n s i c h t -

l ieh n i c h t z u g ä n g l i c h ; b e s o n d e r s p e r f i d e w i r k t , daß d e r A u s d r u c k das e ine

Üb e l d u r c h das a n d e r e h e i l e n , o b w o h l z w e i f e l l o s von B a r l a a m s T e x t i n s p i -

r i e r t ( c f . z ë t n o j e z io f o l . 4 0 v , 2 7 ) , bei P a l a m a s den A n s t r i c h e i n e r e i g e n s t ä n -

d igen I n t e r p r e t a t i o n e r h ä l t — a l s se i n u r e r . P a l a m a s , d e r Ü b e r z e u g u n g , daß

die Z w e i p r i n z i p i e n l e h r e ein Übe l s e i , w ä h r e n d ih r ja d e r K a l a b r e s e h e i m l i c h

anh än ge . No ch e inen S c h r i t t w e i t e r g e h t P h i l o t h e o s , d e r in s e i n e m X i y o ç

á Y x w i x i a o T i x ó ç d e n s e l b e n A u s d r u c k a u f B a r l a a m s a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k -

t a t s e l b s t b e z i e h t ( P h i l o t h e o s , V i t e n , § 4 1 , 2 4 s q . . p. 4 7 3 = PG 1 5 1 . 5 8 4 C ) 2 8 .

So l c h e s k r u p e l l o s e n V e r d r e h u n g e n b l e i b e n , n e b e n b e i g e s a g t , f ü r d ie T a k t i k

de r p a l a m i t i s c h e n P a r t e i auch in d e r F o l g e z e i t c h a r a k t e r i s t i s c h — man d e n -

ke e t w a an das S c h i c k s a l d e r A u s d r ü c k e &E<Sxr)ç йфЕіцІѵт ] und $ e 6 ttj<; u i r s p -

XE i i i é v q , d ie , von P a la m a s s e l b s t ins G e s p r ä c h g e b r a c h t ( s . Nada l 1 9 7 4 ) , s p ä -

117

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 128: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

t e r zu r Ke n n z e ic h n u n g d e r L e h re s e i n e r G e g n e r h e r h a l t e n m u ß t e n ( s . e t w a

P a l a m a s . Bd. 2: 8 5 , 1 5 ) . — In d e r A u f z ä h l u n g d e r f o l . 5 5 v / 5 6 r g e h t es B a r -

laam n a t ü r l i c h n i c h t d a r u m , das o r t h o d o x e D og m a zu d e f i n i e r e n : w e n n e r

s i ch d a r a u f b e s c h r ä n k t , die Anna hme z w e i e r e n t g e g e n g e s e t z t e r P r i n z i p i e n

in d e r T r i n i t ä t zu v e r w e r f e n , so doch n u r d e s h a l b , w e i l e r d ies fUr e ine b e -

r e i t s a u s r e i c h e n d e G ru n d la g e zu r W i d e r l e g u n g des f i f i o q u e h ä l t und ihm

se ine D i s k u s s i o n s p a r t n e r m e hr n i c h t z u g e s t a n d e n h ä t t e n . B a r l a a m h a t dies

in s e in e m e r s t e n 8 r i e f an Pa lamas a u s d r ü c k l i c h k l a r g e s t e l l t 2 9 .

A u ß e r Ü b e r e i n s t i m m u n g b e s t e h t j e d o c h au ch e ine Reihe l e i c h t e r A b -

w e ic h u n g e n z w i s c h e n dem T e x t , den A ü b e r l i e f e r t , und P a l a m a s ’ I n h a l t s a n -

gäbe . Die a u f f a l l e n d s t e u n t e r ihnen i s t das Feh le n des S a t z e s Ą i x tfj<;

Äpxfi 3 0 • den 8 a r l a a m an ge b l i c h z u r B e k r ä f t i g u n g des l a t e i n i s c h e n Dog mas

v o r g e b r a c h t h a t t e — o d e r s o l l t e v i e l l e i c h t P a la m a s g a r n i c h t d ies m e i n e n ,

s o n d e r n die S t e l l e aus e i ge ne m A n t r i e b z i t i e r t h a be n? A . F y r i g o s , d e r , au f

e ine a n d e re S t e l l e aus de r K o r r e s p o n d e n z des A t h o n i t e n g e s t ü t z t , d ie se

H y p o t h e s e v o r g e b r a c h t ha t 3 1 , i s t auch a u f i h r e n G e g e n b e w e i s g e s t o ß e n : im

Т бц о^ à ץ á 7 t ף ç t den de r J e r u s a l e m e r P a t r i a r c h D o s i t h e o s 1698 he r a u s деде-

ben h a t , i s t nach op. 6 ,7 und 8 ein w e i t e r e r T r a k t a t a b g e d r u c k t , in dem man

m i t g r o ß e r W a h r s c h e i n l i c h k e i t e ine K o m p i l a t i o n v e r s c h i e d e n e r T e i l e aus

B a r l a a m s a n t i l a t e i n i s c h e n o p u s c u l a sehen d a r f . F y r i g o s , de r H e r a u s g e b e r

d ie se s T e x t e s , hä l t ihn f ü r ein o r i g i n a l e s W e r k des K a l a b r e s e n 3 2 ; gegen

d iese Z u w e i s u n g s p r e c h e n j e do ch die p lu m p e , u n v e r m i t t e l t e A n e i n a n d e r r e i -

hung d e r A r g u m e n t e und die K ü r z e d e r D a r s t e l l u n g , zu d e r e ine g e w i s s e

W e i t s c h w e i f i g k e i t in den re in p o l e m i s c h e n P a s s a g e n ( s . e t w a g l e i c h zu A n -

fang p. 1 3 8 , 4 - 1 2 ) in K o n t r a s t s t e h t . W i r w o l l e n d ie s e F r a g e n i c h t w e i t e r

v e r f o l g e n und k e h r e n zu u n s e r e m A u s g a n g s p u n k t z u r ü c k : d e r z w e i t e A b -

s c h n i t t des T r a k t a t e s aus dem Т<$цо<; à y à 7rn<; i s t n ä m l i c h n i c h t s a n d e r e s als

e ine Z u s a m m e n f a s s u n g von A, f o l . 4 0 v , 1 5 - 4 1 v , 1 0 ( c f . auch den V e r w e i s auf

M a c e d o n i u s p. 183,19 = A, f o l . 41v ,9) 3 3 . H i e r f i n d e n w i r nun das Z i t a t aus

G r e g o r von Na z i a n z , das Palamas* B r i e f e r w a r t e n l ä ß t : в ірт іхе hé пои x a l ô

$ e ïo ç rpHYÓptoç 7г £ p l aÛTOÛ « < * H > i x 1 а ;>ןד р х * К «PX fi» ( 1 8 3 . 1 7 s q . ) . Da mi t

d a r f als s i c h e r g e l t e n , daß auch in d e r V o r l a g e d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n U b e r -

S e t z u n g von A d i e s e r V e r w e i s u r s p r ü n g l i c h n i c h t g e f e h l t h a t . Man w i r d ihn

a u f f o l . 4 ІГ .16 (nach j e d i n o ot d r u g a g o ) und 5 6 r , 1 3 ( n a c h / mene) l o k a l i s i e r e nIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 129: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

11900060834

d ü r f e n . I s t u n s e r e A u f m e r k s a m k e i t a u f d iese W e is e g e w e c k t , so f ä l l t s o f o r t

e ine Reihe w e i t e r e r P u n k t e a u f : da i s t z u n ä c h s t die ganze Per iode f o l . 41r ,

4 - 1 2 ( s i j a ne u s t r a j a j u t b .. . n i j e d i n o ) . die den E i n d r u c k e r w e c k t , als se i sie

g e r a d e Im H i n b l i c k a u f P a l a m a s ‘ M i ß v e r s t ä n d n i s s e v e r f a ß t w o r d e n . D e r Ge-

d a n k e n g a n g w i r d dem L e s e r — wenn es n i c h t g e ra d e ein Pa lamas i s t — auch

ohne s ie k l a r , und d e r Ü b e r g a n g z w i s c h e n 4 1 r , 2 und 12 l ieße keinen T e x t -

a u s f a l l v e r m u t e n . Dann f e h l t in Ze i l e 16 e ine E n t s p r e c h u n g f ü r 2 0 4 , 9 и л б

i f ļ v i t á p a v : P a la m a s h a t t e j a d iesen P u n k t b e s o n d e r s ve hemen t a n g e g r i f f e n ,

da d e r G e b r a u c h d e r P r ä p o s i t i o n ú7rò f ü r den Sohn als U r s a c h e der S c h ö p -

fung Im V e r h ä l t n i s zum V a t e r vö l l i g u n z u l ä s s i g se i 3 4 . Sc h l i eß l i c h he iß t es

n i c h t m e h r e i n f a c h 0 (&Çetou y ^ p outw y * ז ף <; (xo v a p x f a ç SÓYHa ( P a fa m a s ,

Bd. 1 : 2 0 4 , 1 3 s q . ) , s o n d e r n ѵьгь mni tb bo se da i ma to Sb e h r anja t i se j e d i n o n a -

Čei i j a u Č e n i j e ( 4 1 r , 1 6 - 1 8 ) , w o m i t k la r w i r d , daß d e r A u t o r h ie r n i c h t se inen

e ig en en S t a n d p u n k t w i e d e r g i b t .

Die a n g e f ü h r t e n S t e l l e n zeugen von e inem g e z i e l t e n , d u rc h P a l a m a s ’

K r i t i k v e r u r s a c h t e n E i n g r i f f in de r V o r l a g e von A, f o l . 3 9 r 6 9 ־ r , die f o r t a n

j e d e s M i ß v e s t ä n d n i s bei i h r e r L e k t ü r e a u s s c h l i e ß e n s o l l t e 3 5 . Bei e in e m w e i -

t e r e n Fal l i s t das M o t i v d e r V e r ä n d e r u n g a l l e r d i n g s w e n i g e r e i n d e u t i g : p.

2 0 4 , 8 ( l â vT o i ye à ѵт i 8 t g p i ļ i i l voeç цт!8 і á v T i O é t o u ç àXX 1 1 X0 t 1 <; e n t -

s p r i c h t f o l . 4 1 r , 1 5 s q . b loß ne s u p r o t i v b n a ž e ; p. 2 0 4 , 1 9 s q . оитсо<; Ļif)

?XE i v ז ł !v # 7 г а р І ; 1 ѵт) )ѵ I t è p a v І х т т к i t é p o e ç — f o l . 5 6 r . 1 1 s q . s u p r o t i v n ë

drugb d r u g u . Man k ö n n t e v e r s u c h t se in , a n z u n e h m e n . Pa lamas z i t i e r e u n g e -

паи o d e r d e r s l a v i s c h e Ü b e r s e t z e r habe den T e x t m o d i f i z i e r t , doch w i r d

g e r a d e a u f d ie z w e i t e S t e l l e in d e r F o r t s e t z u n g des T r a k t a t e s im m e r w i e d e r

a n g e s p i e l t , w o b e i die F a s s u n g v o r a u s g e s e t z t w i r d , die Pa lamas ü b e r l i e f e r t :

57v ,11-13 d v ë ubo n a č e l ē ѵь b C o J Ž s t v ē . $ пё o t drugb d ruga s u Š t e po j e ž e

n a č e l a ; 58 v . 11sq. d v ë ubo n a č e l ē . i n ë s C tJ j e d i n o n a č e l o o t d r ug ago : 59 r .11 -

14 p r o č e d v ë р а к у n a č e l ē . j e d i n o r a ž d a telb i d r u g o p r o i z f o ž i t e l b . / d r u g o

në sCtJ o t d r u g o g a j a k o ž e r ë k o c h o m . Die L e s a r t m i t s u p r o t i v n ë muß a l so

s e k u n d ä r s e i n . Sie v e r l e i h t dem K o n t e x t g r ö ß e r e K l a r h e i t und Ü b e r z e u g u n g s -

k r a f t : es l e u c h t e t u n m i t t e l b a r e in , daß es au f d І e s e W e i s e n i c h t z w e i P r i n -

z ip ien d e r G o t t h e i t geben d a r f , daß sie z u e i n a n d e r im G e g e n s a t z s t e h e n .

A l l e r d i n g s w i r d d a d u r c h die M ö g l i c h k e i t e ines a r g u m e n t u m e s i l e n t i o ( in

e in em a n d e r e n S inne könne man doch von zw e i P r i n z i p i e n in G o t t s p r e c h e n )

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 130: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

noch n ä h e r g e r ü c k t — ganz zu s c h w e i g e n da vo n , daß ein n i c h t g e r i n g e r Te i l

d e r Ü b e r z e u g u n g s k r a f t de r f o lg e n d e n A r g u m e n t a t i o n v e r l o r e n g e h t . D e n s e l -

ben w i d e r s p r ü c h l i c h e n C h a r a k t e r t r ä g t ü b r i g e n s die b e r e i t s e r w ä h n t e K o r r e k

t u r im S a t z 4 1 r , 14 -16 : d u rc h die E l i m i n i e r u n g d e r Fügung Ú 7r ò t f ) v å t á pa v

( c f . P a l a m a s , Bd. 1: 2 0 4 , 9 ) b e k o m m t e r z w a r — z u m i n d e s t in Pa lamas* Augen

d ü r f t e es so se in — einen s t ä r k e r r e c h t g l ä u b i g e n A n s t r i c h , kann a b e r nun

u m s o l e i c h t e r a ls g r i e c h i s c h e s Dogma (und n i c h t a ls das k l e i n e r e Übel u n t e r

den A r g u m e n t e n des l a t e i n i s c h e n L a g e r s ) m i ß v e r s t a n d e n w e r d e n . Man

s i e h t : d ie f e s t g e s t e l l t e n K o r r e k t u r e n s ind f a s t m e c h a n i s c h , k e i n e s f a l l s aus

i n n e r e r Ü b e r z e u g u n g v o r g e n o m m e n w o r d e n ; s ie so l l e n bloß den A n s c h e i n

e r w e c k e n , a l s se i Pa la m a s ' B e a n s t a n d u n g e n ( d e r e n i n t i m e K e n n t n i s s ie ja

v o r a u s s e t z e n ) Genüge g e l e i s t e t w o r d e n , ohne das w i r k l i c h e A n l i e g e n des

A u t o r s des T r a k t a t e s p r e i s z u g e b e n .

S t e h t e inma l f e s t , daß auch u n s e r e k i r c h e n s l a v i s c h e Ü b e r s e t z u n g

n i c h t h u n d e r t p r o z e n t i g m i t dem T e x t i d e n t i s c h i s t , d e r Pa lamas* E n t r ü s t u n g

h e r v o r r i e f , dann s t e l l t s i ch die F r a g e nach dem U r h e b e r d e r v o r g e n o m m e -

nen R e t u s c h i e r u n g . Der s la v i s c h e Ü b e r s e t z e r i s t s o f o r t a u s z u s c h l i e ß e n : ein

s o l c h s o u v e r ä n e s Umgehen m i t s e i n e r V o r l a g e und genaue K e n n t n i s von P a -

l a m a s ' B r i e f e n i s t ihm, m e hr als z w a n z i g J a h r e nach den E r e i g n i s s e n , kau m

z u z u t r a u e n . A u ß e r d e m hat e r es f ü r nö t i g b e f u n d e n , die W e n d u n g s t u d e n o

o t v e š t a n i j e ( * ф и х р і à n o X o t í a ) in 4 1 r , 1 0 s q . m i t e i n e r l ä n g e r e n Ra n d n o t i z

zu e r l ä u t e r n ; s ie i s t Tei l des S a t z e s , den w i r oben a ls s p ä t e r e I n t e r p o l a t i o n

i d e n t i f i z i e r t ha ben : ke in Slave h ä t t e j e d o c h in se in e n A u s f ü h r u n g e n e ine dem

e ig e n e n S p r a c h g e f ü h l f r e m d e p h r a s e o l o g i s c h e W e n d u n g b e n u t z t , um s i c h

a n s c h l i e ß e n d s e l b s t zu k o m m e n t i e r e n 3 6 ; e r g o muß die e n t s p r e c h e n d e P a s -

sage aus s e i n e r V o r la g e s t a m m e n . H i e r nun kann s ie s c h w e r l i c h j e m a n d a n -

d e r s a l s B a r l a a m s e l b s t e i n g e f ü g t haben : daß die K o r r e k t u r e n a u f P a la m a s '

A n k l a g e n genau a b g e s t i m m t s ind und d e s h a lb von k e i n e m U n b e t e i l i g t e n

s t a m m e n k ö n n e n , w u r d e b e r e i t s e r w ä h n t ; e in D r i t t e r h ä t t e s i c h a b e r auch

ka u m d ie Mühe g e m a c h t , de r H ä r e s i e v e r d ä c h t i g e S c h r i f t e n m i t s o l c h e r

S o r g f a l t und S a c h k e n n t n i s zu pu r i f I z i e r e n . S c h l i e ß l i c h k ön ne n aus d e r U b e r -

l i e f e r u n g s g e s c h i c h t e de r Übr igen W e r k e B a r l a a m s Fä l l e von ä h n l i c h e n T e x t -

V e r b e s s e r u n g e n genannt w e r d e n , bei denen die A u t o r s c h a f t des K a l a b r e s e n

a u ße r Z w e i f e l s t e h t : man denke a n die T i l g u ng des V e r w e i s e s a u f G r e g o r vonIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 131: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

Na z ia n z ( ! ) in B a r l a a m s U n i o n s p r o j e k t 3 7 , an die A b ä n d e r u n g von тф $£Íq>

n X Ä T w v i in b lo ß e s ПХ<4 т ы ѵ 1 3 8 s o w i e an e ine Reihe w e i t e r e r B e i s p i e l e aus

dem V a t i c a n u s g r a e c . 1110 3 9 ; d e r s e l b e Codex e n t h ä l t ein S c h o l i u m aus d e r

Hand des K a l a b r e s e n , das in s e i n e r Z i e l s e t z u n g dem e i n g e f ü g t e n S a t z in A.

f o l . 4 1 r , 4 1 2 ־ ( s i j a ne u s t r a j a j u t b . . . n i j e d i n o ) s e h r nahe s t e h t 4 0 . D i e s e P a -

r a l l e l e n l a s s e n nach u n s e r e r M e in un g ke in en Z w e i f e l d a ra n , daß a u c h f ü r die

R e t u s c h i e r u n g des O r i g i n a l s von D e č a n i 8 8 B a r l a a m v e r a n t w o r t l i c h g e -

m a c h t w e r d e n muß.

Die P a s s a g e P a l a m a s . Bd. 1 : 2 0 3 , 1 8 - 2 0 5 , 7 , die h ie r e t w a s a u s f ü h r -

f i c h e r b e h a n d e l t w e r d e n m u ß t e , i s t die w i c h t i g s t e , a b e r n i c h t die e i n z i g e , die

s i ch in Pa la ma s* B r i e f a u f den f r ü h e s t e n a n t i l a t e i n i s c h e n T r a k t a t des K a l a -

b r e s e n b e z i e h t . Neben ih r f i n d e n w i r e ine Reihe k ü r z e r e r Z i t a t e b z w . A n -

s p ie lun ge n :

— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 1 3 , 2 4 fc7> ז1 tó&E 1 Ęt<; èx тйѵ n p o t é p w v , oûSàv 5è

7c pót e po v $ e o ö : c f . f o l . 5 3 r , 9 - 5 3 v , 2 5 , be s . 5 3 v , 1 4 - 2 5 :

a š t e bo j a k o ž e r ë c h b n a č e l a u k a z a t e l n i c h Sbbran i ( * xõv à7r 0 8 e t -

хт с x õ v о и Х Х о у ю ц й ѵ ) p r ë dë ly ( * S p o t ) i o b Š te je myś l i ( * x o i v a l ï v -

V o t a i ) n e p š t u j u t se , s i j a ž e p o j e s C t D s t v ë р г ь vë iš a da sutb i ѵ іпоѵьпаа i

podCoDborodnaa ( * ônOYevf j ) u k a z u j e m i c h t ë m ï . v së ch že n a č e l a n i j e d i n o

č t o p r b v o j e , n i ž e j e s C t ] n i ž e r a z u m ë v a j e t s e , n iže g СI a g o DI j e t s e , пь vsa

ot t o g o i p o s l ë d ï t o g o , i p r ë d C ë l l y , i o b Š te je m y ś l i , i u k a z a n i j a , І p r o u č i -

i j a ( * 71 p ח o t á o e 1ę) S י . b v b k u p l j e n i j a ( * оиц я £ р і о ц а т а ) , i r a z d ë I j e n i j a .

samo t o ѵьпё s i c h j e s С t נ , n e m o š t n o o t t a k o v y c h naČelb u k a z a t e l n y c h ,

u k a z a t i č t o j a ž e ѵь t r o i c ë i s k o m y c h .

( c f . Im g r i e c h i s c h e n op . 13, В f o l . 1 2 6 v , 6 - 1 2 7 v , 2 ; auch op. 17, В f o l . 7 9 v ,

6 - 1 5 ) .

— P a l a m a s . Bd. 1 : 2 1 5 , 2 0 s q . : $ £ t yó tp . . . eI va t бцоу e х а І т Е х ^ -

p ta і ѵ åoTi т б х ^ р і а , Sè oùSèv öitoyEvè«; — c f . außer de r g e r a d e z i -

t i e r t e n P a s s a g e und i h r e r F o r t s e t z u n g ( f o l . 5 3 v , 2 5 5 4 ־ r , 5 ** В f o l . 127v,

4 - 1 0 ) vo r a l l e m 5 4 v , 2 3 * 5 5 r , 1 :

121

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 132: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Nb ni s i c e m o Š t n o j e s C t ] p o k a z a t i Čto o t i 2e i s k o m y c h p r i t r o i c i j a k o

j e s Сt נ . j a k o ž e p o k a z u j u t b j a ž e p r b v a j a ot p o s l ē d n i c h b . r e k š e o b r a z b

s l t b ] n c a o t s v ē t t o s t i j e g o i к г и д ь t a k o ž de o t j a v l j a j e m a g o s v ē t a , p r ē ž d e

bo o b r a z b s v ē t a j e s L t ] , i к г и д ь j a v l j a j e m a g o s i j a n i j a , p od Co Jb a j e t b bo

i s i j a v b k u p o r o d n a a b y t i і ё т ь i m i ž e s k a z u j u t se .

Im e n t s p r e c h e n d e P a s s u s von op. 13, B f o i . 1 2 8 v , 1 8 - 1 2 9 r , 4 s t e h t оеХ^ѵт)

s t a t t s łCbJnca , was w e g e n d e r P a r a l l e l e bei A r i s t o t e l e s ( A . Po. 7 8 b , 4 ) die

w a h r s c h e i n l i c h e r e L e s a r t i s t ; a u ß e r d e m i s t von x ú x X o u ç x õ v T tX avw ^évc j v

d ie Rede, w ä h r e n d man кгидь irn s l a v i s c h e n T e x t e b e n f a l l s a u f die S o n n e

b z w . den M o nd b e z i e h e n muß. S c h l i e ß l i c h i s t h ie r d e r N a c h s a t z , d e r den

S c h lu ß (es g i b t k e i ne à71ó$E1Çtç f ü r G o t t ) e r s t e r m ö g l i c h t , h i n z u g e f ü g t : xòl

8 к & e l a , o û S c v l тйѵ лціѵ å y v u o i i å vto v І о т і ѵ ó^io y v 7 1 (B f o l . 1 2 9 r . 2 - 4 ) . Da

ihn auch P a l a m a s b r i n g t , w ä r e es d e n k b a r , daß e r in u n s e r e r Ü b e r s e t z u n g

d u r c h e in V e r s e h e n ü b e r g a n g e n w u r d e . Die e n t s p r e c h e n d e S t e l l e in op . 17 (B

f o l . 8 1 r , 2 41 (10 ־ n i m m t op. 13 f a s t w ö r t l i c h a u f .

Die be iden b e h a n d e l t e n Z i t a t e p. 2 1 3 , 2 4 und 2 l 5 , 2 0 s q . s in d f ü r u n -

s e r e T h e s e ohne B e la n g , da s ie ke ine E n t s c h e i d u n g d a r ü b e r e r m ö g l i c h e n , ob

P a la m a s op . 13 ( d .h . den in A ü b e r l i e f e r t e n T r a k t a t ) o d e r die s p ä t e r e F a s -

sung (op . 17, d .h . die тс р а у ц а т e ia ) v o r Augen h a t t e . D a s s e l b e g i l t f ü r e i n ige

k ü r z e r e A n s p i e l u n g e n ( z .B . P a l a m a s , Bd. 1 : 2 1 8 , 12sq . : ou x e o x t v a i x t o v â-

тгі S £ 0 ö־ . aÛTÔç y à p l o i tv 6 я а ѵ т и ѵ а Г т 1 0 <;), d ie d e s h a l b h i e r ü b e r g a n g e n

w e r d e n k ö n n e n 4 2 . Da g e g e n l i e f e r n d e r e r s t e und d e r z w e i t e B r i e f an B a r -

l aam je e in B e i s p i e l , das u n z w e i d e u t i g a u f den T r a k t a t von A v e r w e i s t :

— P a la m a s , Bd. 1 : 2 4 6 . 2 - 9 : " J a m e h r noch — laß m ic h n ä m l i c h meine

A u s f ü h r u n g e n m i t d e m s e l b e n G e d a n k e n wie du e i n l e i t e n und j e n e a b s e t -

zen , d ie du d u r c h v e r g e b l i c h e s Lob zu e r h ö h e n v e r s u c h t h a s t , o d e r , um

es g e n a u e r zu s a g e n , j e n e von a l t e r s h e r a b g e s e t z t z e i g e n , d ie du zu

U n r e c h t e r Z e i t a ls e r h a b e n p r e i s t : haben d ie , d ie s a g e n ' G o t t z u e r k e n -

nen i s t m ü h s a m , a u s z u s p r e c h e n a b e r u n m ö g l i c h ' — haben s ie e t w a G o t t e s

T r a n s z e n d e n z e r f a ß t , wo s ie d o c h s a g e n , daß e r noch n i c h t e i n m a l das

m e n s c h l i c h e De n k e n ü b e r r a g t . . . ? " ( c f . p. 2 5 7 , 9 - 1 2 ) .

P a la m a s s p i e l t h ie r a u f den A n f a n g von B a r l a a m s T r a k t a t an , in dem

d e r K a l a b r e s e t a t s ä c h l i c h f o l . 3 9 r , 7 - 9 P l a t o ( T i m a i o s 2 8 c ) in A n l e h n u n g anIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 133: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

12300060834

G r e g o r von N a z i a n z ( o r . 28 C the o l . 2 3 . 4 , 1 s q . , G r e g o r / G a l l a y . p. 106 ; c f .

P o d s k a l s k y 1 9 7 7 : 1 2 8 , A. 5 8 3 und 162, A . 717) z i t i e r t :

s e g o r a d i i m u d r y n ë k t o reČCeD. b Сод Da j a k o Č to j e s C t ] r a z u m ē t i

ubo b ë d n o . r e Š t i l e n e m o š t n o ( n e m o Š t n o = а 5 6 ѵ а т о ѵ bei G r e g o r von

N a z i a n z und P a l a m a s , do ch w i r d bei B a r l a a m g e s t a n d e n h a -

ben, w i e die g r i e c h i s c h e R a n d g l o s s e a u f f o l . 3 9 r v e r r ä t ; c f . p. 19

und 1 8 3 ) .

— P a l a m a s , Bd. 1 : 2 7 4 , 2 6 - 2 7 5 , 4 : P a l a m a s s p i e l t w i e d e r au f da s e r -

w ä h n t e Z i t a t an (p. 274 , 2 6 - 2 7 5 , 2 ) und f ä h r t f o r t : " W e n n das a b e r de in e

M e i nun g i s t , w o z u s c h r e i b s t du — ich w e iß n i c h t , ob ü b e r o d e r gegen d i ch

s e l b s t — im V o r w o r t d e i n e r A b h a n d l u n g g e g e n die L a t e i n e r daß du ‘m e h r

s a g s t , a ls du m i t dem De n ke n e r f a s s e n k a n n s t * ? " ( P a la m as * v e r k ü r z te W i e -

d e r g a b e v e r l e i h t dem G e d a n k e n e inen l e i c h t l ä c h e r l i c h e n A n s t r i c h , so daß

man f a s t m i t " m e h r s p r i c h s t a l s d e n k s t " ü b e r s e t z e n k ö n n t e ) .

A u c h d ie s e Ä u ß e r u n g t r i f f t im H i n b l i c k a u f den E ingang des T r a k t a -

t es von DeČanī 8 8 zu , wo B a r l a a m t a t s ä c h l i c h d e r T h e s e von d e r U n z u -

l ä n g l i c h k e i t d e r m e n s c h l i c h e n S p r a c h e d ie von d e r B e g r e n z t h e i t des m e n s c h -

l iehen I n t e l l e k t s g e g e n ü b e r s t e l l t (ohne s i c h f r e i l i c h be ide z u g l e i c h zu e igen

zu machen und d a d u r c h in den W i d e r s p r u c h zu v e r f a l l e n , den ihm s e in G e g -

ne r v o r w i r f t ) .

Die b e h a n d e l t e n P a s s a g e n z e i g e n , daß P a la m a s auch s e i n e m l e t z t e n

B r i e f an den K a l a b r e s e n das O r i g i n a l von A a ls m a ß g e b l i c h e n T e x t z u g r u n d e -

l e g t e ; man d a r f d e s h a lb den A u s d r u c k npo&Ecoplot p. 2 6 0 , 1 5 e b e n f a l l s d a r -

au f b e z i e h e n , we nn auch d a m i t z u n ä c h s t n i c h t d e r g e s a m t e T r a k t a t , s o n d e r n

nu r die M e t h o d e n d i s k u s s i o n d e r f o l . 4 9 v - 5 5 v g e m e i n t se in w i r d ( e f . K a k r i d i s

1 9 8 6 : 4 2 s q . ) . Ob P a la m a s zum Z e i t p u n k t , a ls e r d ie s n i e d e r s c h r i e b , d ie s p ä -

t e r e F a s s u n g d e r я р а у ц а т е £ а g e k a n n t h a t , w ie es die G l e i c h s e t z u n g d e r

n p o d e w p i a m i t op . 17 d u r c h M e y e n d o r f f u n t e r s t e l l t 4 3 , d a r f zu R e c h t b e -

z w e i f e l t w e r d e n .

W i r s t e l l e n f e s t : v i e le A u s s a g e n in Pa la ma s* B r i e f e n e r h a l t e n i h r e n

vo l len Sinn n u r da n n , wenn man s ie au f den s l a v i s c h e r h a l t e n e n T r a k t a t von

A, f o l . 3 9 r - 6 9 r b e z i e h t ; u m g e k e h r t i s t in d e r K o r r e s p o n d e n z des A t h o n i t e n

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 134: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

ke i n e S t e l l e zu f i n d e n , die s t a t t d i es es T r a k t a t e s e in e s d e r g r i e c h i s c h e n

o p u s c u l a г и г Que l l e h ä t t e 4 4 . D a m i t d a r f die zu E i ng a n g d i e s e s K a p i t e l s a u f -

g e s t e l l t e T h e s e als b e w ie s e n g e l t e n : s ie e r l a u b t u n s , nun auch die z e i t g e -

n ö s s i s c h e n N a c h r i c h t e n übe r e ine s t a t t g e f u n d e n e Rev is io n d e r o p u s c u l a in

neuem L i c h t zu sehen . H a l te n w i r f e s t , daß B a r l a a m s a n t i l a t e i n i s c h e тсрау־

ца те ía n a c h u n s e r e r b i s h e r i n g e n An a ly s e z w e i d e r Z i e l s e t z u n g , d e r Dau er

und den E r g e b n i s s e n nach vo n e in a n d e r g ä n z l i c h v e r s c h i e d e n e V e r ä n d e -

r u n g s p r o z e s s e d u r c h g e m a c h t h a t : de r e r s t e h a t , ü b e r v e r s c h i e d e n e Z w l -

s c h e n s t a d i e n (op. 6 und 7, H e r a u s l ö s u n g von op. 13 -16 ) s c h l i e ß l i c h z u r B i l -

dung d e r 7г р а т ц о а е ( а in i h r e r e n d g ü t i g e n F o r m (o p . 2 - 5 , 1 7 , 1 8 ) g e f ü h r t ; de r

z w e i t e b e s t a n d l e d ig l i c h in den K o r r e k t u r e n , d ie P a l a m a s ‘ K r i t i k h e r v o r g e r u -

f en h a t , und d e re n S p u r e n w i r im T e x t von A f e s t s t e l l e n k o n n t e n . In den

Q u e l l e n h a t nun, wie es s c h e i n t , von d iesen be iden V o r g ä n g e n n u r d e r e r s t e

N i e d e r s c h l a g g e fu n d e n . B a r la a m n i m m t au f ihn in e i n e r b e r ü h m t e n S t e l l e

s e in e s e r s t e n B r i e f e s Bezug:

Do c h möge Deine H e i l i g k e i t z u r K e n n t n i s n e h m e n , daß w i r das W e r k 4 5 ,

das D i r zu G e s i c h t g e k om m en i s t , s p ä t e r w i e d e r h o l t v e r ä n d e r t e n 4 6 ,

w o b e i w i r a l l e s , was Dein M iß f a l l e n e r r e g t h a t , s t r i c h e n und n i c h t s m e hr

ü b r i g l i e ß e n , was den a l lem I r d i s c h e n b e r e i t s a l l z u f e r n E n t r ü c k ten zum

Ä r g e r n i s w e r d e n k ö n n t e ( ß a r / a a m . E p ì s t o l e , ep . 1, 9 5 5 - 9 5 9 Cp.2 6 6 3 ) .

A u f den e r s t e n Bl ick m ö c h t e es s c h e i n e n , daß B a r l a a m h i e r e ine d u r c h P a l a -

m a s ' K r i t i k v e r a n l a ß t e Revis ion se ines e r s t e n T r a k t a t e s m i t t e i l t . Daß der

T o n f a l l s e i n e s B r i e f e s e inen so l chen R ü c k z i e h e r n i c h t b e s o n d e r s w a h r s c h e i n -

l i eh e r s c h e i n e n lä ß t , hat F y r ig o s in e inem s o n s t von M i ß v e r s t ä n d n i s s e n und

F e h l ü b e r s e t z u n g e n n i c h t ganz f r e i e n A r t i k e l ü b e r z e u g e n d a u s g e f ü h r t ( F y r i -

gos 1 9 7 9 : 1 2 7 - 1 3 0 ) . Was e i g e n t l i c h g e m e i n t w a r , e r f a h r e n w i r aus dem z w e i -

t en B r i e f des K a l a b r e s e n an Pa la m a s ; B a r l a a m g ib t h i e r d ie G r ü n d e an, w a -

r u m die V e r l e u m d u n g e n se ines G e g n e r s a u f S o p h i s m e n b e r u h e n :

Z w e i t e n s , we i l das W e r k e i g e n t l i c h aus ganz a n d e r e n G r ü n d e n " s p ä -

t e r w i e d e r h o l t v e r ä n d e r t w o r d e n i s t “ , und n i c h t w e i l die S t e l l e n , d ie d e i -

ne Z w e i f e l w e c k t e n , m i r ( i n z w i s c h e n ) f a l s c h s c h i e n e n ; a l l e r d i n g s ko n n t e

es n i c h t a u s b le i b e n , daß auch jene P u n k te d u r c h die Re v i s i o n des Ganzen

a u t o m a t i s c h v e r ä n d e r t w u r d e n ; denn a n s o n s t e n g la u b e i c h , daß s ie (be-

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 135: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

12500060834

r e i t s ) in d e r f r ü h e r e n F a s s u n g v o l l k o m m e n k u n s t g e r e c h t und r e c h t g l ä u -

big w a r e n und s i c h m i t d e r Z i e l s e t z u n g me ines W e r k e s in E i n k l a n g b e f a n -

den ( B a r l a a m . E p ì s t o l e , ep . 3 , 8 2 - 8 8 Cp.2 8 2 1 ) .

D i e s e B e s c h r e i b u n g paß t genau a u f die E n t w i c k l u n g , die das O r i g i n a l

von A, 3 9 r - 6 9 r z u r b e k a n n t e n a n t i l a t e i n i s c h e n 7t р а у ц а т £ fa des K a l a b r e s e n

w e r d e n l i e ß : g r u n d l e g e n d e V e r ä n d e r u n g e n im A u f b a u des M a t e r i a l s und u m -

f a n g r e i c h e S t r e i c h u n g e n , denen auch d ie P a s s a g e n , an denen P a l am as A n -

s toß g e n o m m e n h a t , ( z u f ä l l i g ! ) zum O p f e r f i e l e n . D ies s c h e in t d u r c h a u s

w a h r s c h e i n l i c h , w e n n man b e d e n k t , daß ja m e h r a l s die H ä l f t e des T e x t e s von

A in die s p ä t e r e n o p u s c u l a ü b e r h a u p t n i c h t o d e r nu r in s t a r k u m g e a r b e i t e t e r

Fo rm e i n g e g a n g e n i s t . W i r d ü r f e n B a r l a a m Glauben s c h e n k e n , wenn e r b e -

h a u p t e t , n i c h t P a l a m a s ' K r i t i k se i die U r s a c h e d i e s e r V e r ä n d e r u n g e n g e w e -

sen : i h r h ä t t e d e r K a l a b r e s e , w e n n e r es zum Z e i t p u n k t se in e r K o r r e s p o n -

denz m i t P a l a m a s f ü r n ö t i g e r a c h t e t h ä t t e , d u r c h v ie l g e r i n g e r e M o d l f i k a t i o -

nen den Boden e n t z i e h e n k ö n n e n . Die A b f a s s u n g d e r 7 t р а у ц а т e (a muß auch

lä n g e re Z e i t v o r d e r E n t s t e h u n g des e r s t e n B r i e f e s des A t h o n i t e n an A k i n -

dynos e i n g e s e t z t h a b e n — s o n s t k ö n n t e B a r l a a m n i c h t b e r e i t s in s e i n e m e r -

s ten A n t w o r t s c h r e i b e n den G e g n e r au f das f e r t i g e E r g e b n is h i n w e i s e n 4 7 und

se inem n i c h t l ange Z e i t d a n a ch v e r f a ß t e n B r i e f an Ne i los T r i k l i n i o s k u r z e

Au sz üg e d a r a u s e i n f ü g e n . D e r B r i e f an T r i k l i n i o s z e ig t ü b r i g e n s , daß d e r

T r a k t a t , d e r P a la m a s v o r l a g . m i t k e in e m de r opp . 1 -5 o d e r 17 i d e n t i s c h se in

kann; die b e id e n W e r k e w e r d e n in Ze i l e 6 2 s q . ( c f . 4 0 s q . ) und 6 4 s q . ( B a r -

l a a m . E p i s t o l e , p. 2 6 9 ) als " d e r X ô y o ç C S i n g u l a r ! ] , de r ihm Csc. P a l a m a s ]

Anlaß zu s e i n e n B e s c h u l d i g u n g e n gegeben h a t " und "d ie von m i r i n z w i s c h e n

( rj S Tļ ) v e r f a ß t e n X<Syo t " e i n d e u t i g e in a n d e r g e g e n ü b e r s t e l l t . Die a u f m e r k s a -

me L e k t ü r e d i e s e r P a s s a g e h ä t t e b e r e i t s g e n ü g t , S i n k e w i c z davo r zu b e -

w a h r e n , o p . 17 f ü r den P a la m a s z u g e g a n g e n e n T r a k t a t zu ha l t en ; e r w i r d

näml i ch w e i t e r u n t e n a ls " f ü n f t e r " u n t e r den ,,i n z w i s c h e n v e r f a ß t e n Х б у о і "

ausg ieb ig z i t i e r t ( c f . S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 9 s q . ; S i n k e w i c z 19 82 :18 8 , A . 2 7 ) .

S i n k e w i c z ha t a b e r r i c h t i g e r k a n n t , daß de r f r a g l i c h e T r a k t a t in den B r i e -

f en der b e id e n G e g n e r m e i s t a ls ein W e r k b e z e i c h n e t w i r d (s . B a r l a a m . E p i -

s to le. ep . 1 , 1 6 , 1 8 , 3 4 , 5 7 , 9 4 5 ; ep. 2, 4 0 , 6 2 ; ep. 3 , 7 5 9 ; P a l a m a s . B d . 1 :2 0 3 ,

11; g e l e g e n t l i c h e F o r m u l i e r u n g e n w ie XcSyoi ode r о и у Т Р ^ ц ц а т а k o m m e n a l -

l e rd in gs a u c h v o r . e t w a B a r l a a m . E p i s t o l e , ep. 1 , 7 , 9 5 5 ; ep. 3,1; no ch h ä u -

f i g e r bei P a l a m a s , s. P a l a m a s . Bd. 1 : 2 2 8 , 3 s q .; 2 6 0 , 8 ; 2 7 0 , 2 3 e t c . ) .Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 136: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

P a la m a s g ib t se in e n T r i u m p h g e f ü h l e n ü b e r die Re v i s i o n de r т г р а у -

f a l c i a an m e h r e r e n S t e i l e n A u s d r u c k . Den w i r k l i c h e n C h a r a k t e r d i e s e r

V e r ä n d e r u n g e n ha t e r nie w a h r h a b e n w o l l e n — w a h r s c h e i n l i c h ha t e r s i c h

noch n i c h t e i n m a l die Mü he g e m a c h t , d ie s p ä t e r e n T r a k t a t e des K a l a b r e s e n

m i t d e r e r s t e n R e d a k t i o n zu v e r g l e i c h e n ( c f . d ie a n g e f ü h r t e n A n s p i e l u n g e n

a u f d ie F a s s u n g von D e č a n i 8 8 im e r s t e n und z w e i t e n B r i e f an B a r l a a m ,

P a l a m a s , 8 d. 1 : 2 4 6 , 2 - 9 und 2 7 4 , 2 6 - 2 7 5 , 4 ) . Se ine A u s d r u c k s w e i s e im e r -

s t e n B r i e f an B a r l a a m z e i g t j e d e n f a l l s u n m i ß v e r s t ä n d l i c h , daß e r se in e I n f o r -

m a t i o n ü b e r die Re v is io n d e r o p u s c u l a a u s s c h l i e ß l i c h aus d e s s e n M i t t e i l u n g

in B a r l a a m , E p i s t o l e , ep . 1 , 9 5 5 - 9 5 9 b e z i e h t : P a l a m a s , Bd. 1 : 2 2 8 , 3 x a l

т а 09 * <b<; ocutÒç аѵсоцоХоулхах; т и у х ^ ѴЕ К : <Ь. 19sq. Лр $ 7 1 yáp.Gx; t o u ç лоХи ־

o t Í x o u ç 0 0 1 \ 6 ץ ouç t e X ê u t õ v lÇcxáXutpa<; . .. Kein Bezug zu den w i r k l i c h e n

E r e i g n i s s e n , d a f ü r a b e r r e i c h l i c h h ö h n i s c h e B e m e r k u n g e n und W i c h t i g t u e -

r e i — P a la m a s i s t s i c h auch h i e r t r e u g e b l i e b e n ; se ine M i t t e i l u n g e n ü b e r die

V e r ä n d e r u n g von B a r l a a m s T r a k t a t e n ( c f . a u ße r den a n g e f ü h r t e n S t e l l e n

P a l a m a s , Bd. 1 : 2 3 3 , I s q . und 14; p. 2 6 0 , 1sq.) haben d e s h a lb in de r m o d e r n e n

F o r s c h u n g m e h r V e r w i r r u n g a ls K l a r h e i t g e s t i f t e t .

Die E n t s t e h u n g s g e s c h i c h t e d e r я р а у ^ а т е ( а w ä r e nach d e r h i e r

v o r g e n o m m e n e n A n a ly s e f o l g e n d e r m a ß e n zu r e k o n s t r u i e r e n : im J a h r e 1 3 3 4 /

1335 f ü h r t B a r l a a m von K a l a b r i e n m i t F r a n c i s c u s de C a m e r i n o und R ic h a r d

von E n g la n d in K o n s t a n t i n o p e l U n i o n s g e s p r ä c h e und h ä l t in d e re n V e r l a u f

e ine l ä n g e r e Rede z u r V e r t e i d i g u n g de s g r i e c h i s c h e n D o g m a s vom A u s g a n g

des H e i l i g e n G e i s t e s a s o l o p a t r e : z u s a m m e n m i t a n d e r e n D o k u m e n t e n ( e t -

wa den D i a lo g e n von op. 8 und 9 o d e r d e r k u r z e n Rep l ik von op. 12) w u r d e

d ie s e Rede nach A b s c h l u ß d e r V e r h a n d l u n g e n e in e m e n g e r e n P e r s o n e n k r e i s :

dem P a t r i a r c h e n , d e r S y n o d e , w a h r s c h e i n l i c h au ch den h ö h e r e n B e a m t e n des

Re iche s und den F r e u n d e n des K a l a b r e s e n z u r B e g u t a c h t u n g v o r g e l e g t . Se h r

bald s c h o n ha t s i ch B a r l a a m an die N i e d e r s c h r i f t e i n e r s y s t e m a t i s c h e r a u f -

g e b a u t e n S c h r i f t z u r K o n t r o v e r s e m i t den L a t e i n e r n g e m a c h t : aus s e i n e r e r -

s t e n Rede w u r d e n op . 13 -16 a ls s e l b s t ä n d i g e T r a k t a t e h e r a u s g e l ö s t und

t e i l w e i s e neu f o r m u l i e r t ; z w e i neue o p u s c u l a . N u m m e r 6 und 7, e n t s t a n d e n ,

um s c h l i e ß l i c h a ls op . 2 - 4 i h r e e n d g ü l t i g e F o r m a n z u n e h m e n ; op. 13 w u r d e zu

op. 17 u m g e a r b e i t e t , die p a t r i s t i s c h e A r g u m e n t a t i o n von op. 14 in e i ne m Tei l

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 137: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

von op. 5 a u f g e g r i f f e n ; so e n t s t a n d a l l m ä h l i c h , d u r c h w i e d e r h o l t e U m g e s t a l -

t u n g e n ( B a r J a a m , E p i s t o l e , ep . 1 ,9 5 6 Cp. 2 6 6 3 : áí7raÇ x a l Slç ^ е т а р а Х б ѵ -

t e ; ! ) , ein n e u e s W e r k . aus e in e m Guß, j e d o c h in s e c h s d u r c h Q u e r v e r w e i s e

m i t e i n a n d e r v e r b u n d e n e T r a k t a t e a u f g e t e i l t , von s e i n e m A u t o r s e l b s t a ls

л р а у с а х c i a b e z e i c h n e t 4 8 .

A u f dem A t h o s h a t t e i n z w i s c h e n G r e g o r i o s P a l a m a s , d e r s i c h e b e n -

f a l l s — f r e i l i c h m i t g e r i n g e r e m E r f o l g — a l s S t r e i t e r f ü r den r e c h t e n G l a u b e n

e i n g e s e t z t h a t t e , I n t e r e s s e f ü r d ie S c h r i f t e n s e i n e s ( so e m p f a n d e r es w o h l )

K o n k u r r e n t e n b e k u n d e t ; nach l ä n g e r e r Z e i t ge la n g es i h m , ein E x e m p l a r d e r

e r s t e n a n t i l a t e i n i s c h e n Rede des K a l a b r e s e n zu e r h a l t e n . o v x

?yve!), x a t Î Y ^ w : m î l s e i n e m k u r z d a r a u f e n t s t a n d e n e n B r i e f an A k i n d y n o s

s e t z t e e r e in e K e t t e n r e a k t i o n von M i ß v e r s t ä n d n i s s e n , k i r c h e n p o l i t i s c h e n

A b e n t e u e r n und p e r s ö n l i c h e n R a c h e a k t e n in Gang , die in d e r W i s s e n s c h a f t

nach dem N am en i h r e s A n s t i f t e r s zu R e c h t a ls d ie p a l a m i t i s c h e K o n t r o v e r s e

b e z e i c h n e t w i r d 4 9 .

P a la m a s R e a k t i o n ha t den K a l a b r e s e n z u n ä c h s t n i c h t e i n s c h U c h t e r n

k ö nn en ; v i e l l e i c h t h a t e r s i c h n u r m i t d e r H e r a u s g a b e d e r n e u e s t e n F a s s u n g

s e i n e r a n t i l a t e i n i s c h e n A b h a n d l u n g e t w a s b e e i l t , um die ganze L ä c h e r l i c h -

k e i t de r A n s c h u l d i g u n g e n s e i n e s G e g n e r s a u f z u z e i g e n (e in Ind i z d a f ü r i s t

B a r l a a m s B r i e f an N e i l o s T r i k l i n i o s ) . S p ä t e r , a l s die A n g e l e g e n h e i t b r e n z l i -

g e r w u r d e , h a t s i c h B a r l a a m d o c h v e r a n l a ß t g e f ü h l t , auch an s e i n e r e r s t e n

Rede gegen die L a t e i n e r e in ig e g e r i n g f ü g i g e Ä n d e r u n g e n v o r z u n e h m e n . Den

Z e i t p u n k t d i e s e r Rev is i on kann man n i c h t genau a n g e b e n ; am p l a u s i b e l s t e n

w i r d es s e in , ihn in die e r s t e Z e i t nach B a r l a a m s R ü c k k e h r aus K o n s t a n t i n o -

pel nach T h e s s a l o n i k e ( f r ü h e s t e n s M i t t e 1337 , s. 4 1 sq q . ) zu v e r l e g e n : d e r

M i ß e r f o l g s e i n e s V o r g e h e n s v o r d e r S y n o d e und die A n f e i n d u n g e n d e r h e s y -

c h a s t i s c h e n P a r t e i , d ie a l l m ä h l i c h auch in d e r B e v ö l k e r u n g A n k la n g f a n d e n 50,

haben, so s c h e i n t e s , B a r l a a m f ü r e inen A u g e n b l i c k m ü r b e g e m a c h t . In d i e -

se lbe Z e i t f ä l l t se in e r s t e r und w a h r s c h e i n l i c h au ch l e t z t e r ( s . p. 47 und 4 9 )

V e r s ö h n u n g s v e r s u c h m i t dem A t h o n i t e n ; man d a r f a n n e h m e n , daß e r d a m a ls

auch an de r A u s g a b e s e i n e r W e r k e im V a t . g r . 1110 die K o r r e k t u r e n v o r n a h m ,

d e re n S p u r e n ja bis h e u t e zu se he n s ind ( s . F y r i g o s 1 9 7 9 : 1 4 0 ) . Das O r i g i n a l

des T r a k t a t e s von A d ü r f t e d e m n a c h im L a u f e des J a h r e s 1338 die G e s t a l t ,

die der s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g z u g r u n d e l i e g t , a n g e n o m m e n ha ben . Es h a t t e

127

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 138: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

s i c h e r w e d e r bis dahin noch s p ä t e r j e V e r b r e i t u n g g e f u n d e n : davon zeugen

die S c h w i e r i g k e i t e n P a l a m a s ' , ein E x e m p l a r zu e r h a l t e n 5 1 , und d ie T a t s a -

ch e . daß bis heu te ke ine A b s c h r i f t des g r i e c h i s c h e n T e x t e s e n t d e c k t w o r d e n

i s t 5 2 .

W i r haben uns in de r b i s h e r i g e n D a r s t e l l u n g m ö g l i c h s t eng an die

T e x t e g e h a l t e n und m i t V e r w e i s e n a u f die oh ne h in in den m e i s t e n Fä l l en nu r

i r r e f ü h r e n d e n A u s f ü h r u n g e n in de r S e k u n d ä r l i t e r a t u r e t w a s g e s p a r t . Es w ä -

re auch u n g e r e c h t , h ie r m i t R e k o n s t r u k t i o n s v e r s u c h e n zu p o l e m i s i e r e n , d ie ,

m i t b e w u n d e r n s w e r t e m S c h a r f s i n n und Fleiß u n t e r n o m m e n , d u r c h die Lücken

d e r Q u e l l e n von v o r n h e r e i n zum S c h e i t e r n v e r u r t e i l t w a r e n . N u r a u f eine

M e i n u n g se i e in g e g a n ge n , da sie — f a l l s r i c h t i g — die m e i s t e n E r g e b n i s s e

d i e s e r A r b e i t in F rage s t e l l e n w ü r d e , abe r auch zu d e r ä l t e r e n F o r s c h u n g in

W i d e r s p r u c h s t e h t . Es ha n d e l t s ich um S i n k e w i c z ' V o r s c h l a g , o p . 13 als eine

r e v i d i e r t e Fassung von op. 17 a n z u s e h e n . S i n k e w i c z f ü h r t z u r V e r t e i d i g u n g

s e i n e r A u f f a s s u n g fo lg e n d e A r g u m e n t e an 5 3 :

a) B a r la a m e r k l ä r e in se inem e r s t e n B r i e f , e r habe s i ch im T r a k t a t ,

den P a l a m a s gesehen h a t , n i c h t m i t d e r M ö g l i c h k e i t des A u f s t i e g s von der

S c h ö p f u n g zum S c h ö p f e r b e f a ß t ; d ies t r e f f e a u f op . 17 zu. w ä h r e n d ja in op.

13 — und in A. d ü r f e n w i r h in z u f ü g e n — a u f d ie se n P u n k t a u s d r ü c k l i c h Bezug

g e n o m m e n w i r d ;

b) Die D a r s t e l l u n g de r T h e o r i e des S y l l o g i s m u s in Pa la ma s* e r s t e m

B r i e f , p. 2 l 7 s q . w i e se e b e n f a l l s au f op . 17 hin;

c) B a r la a m sp ie le in se inem e r s t e n B r i e f , Z e i l e 3 7 s q . { B a r l a a m , E p i -

s t o l e . p . 2 3 0 ) au f den T i te l von op. 17 an:

d) B a r la a m z i t i e r e im B r i e f an Ne i los T r i k l i n i o s op. 17, n i c h t 13.

Das l e t z t e A r g u m e n t b r a u c h t uns n i c h t zu b e s c h ä f t i g e n , da Ba r la a m s

B r i e f an T r i k l i n i o s g e ra d e e ines de r b e s t e n Z e u g n i s s e gegen S i n k e w i c z * T h e -

se l i e f e r t ( s .o . p. 125) ; (c) i s t a ls b loßes Ind iz zu w e r t e n und b e s i t z t , f ü r s ie l ־

g e n o m m e n , ke inen B e w e i s w e r t , zuma l op. 17 au ch nach u n s e r e r R e k o n s t r u k -

t i o n z u r Z e i t der A b f a s s u n g von B a r l a a m s e r s t e m B r i e f an P a la m a s b e r e i t s

f e r t i g Vo rg e le g e n haben d ü r f t e ; f ü r (b) haben w i r in den T e x t e n k e in e B e s t ä t i

gung g e f u n d e n — man muß b e d e n k e n , daß s o w o h l d ie b e id en b a r l a a m i t i s c h e n

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 139: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

o p u s c u l a als au ch P a l a m a s ' T e x t an d i e s e r S t e l l e von A r i s t o t e l e s a b h ä n g e n .

so daß s i ch Ü b e r e i n s t i m m u n g e n auch d u r c h die G e m e in s a m k e i t der Q u e l l e e r -

geben k ö n n e n . Es b l e i b t n u r das e r s t e A r g u m e n t ü b r i g , das a u f den e r s t e n

Bl īck t a t s ä c h l i c h ü b e r z e u g e n d w i r k t . Man b r a u c h t j e do ch Bar la ams A u s s a g e

( B a r l a a m , E p ì s t o l e , ep . 1, 9 4 0 - 9 4 - 4 , p. 2 6 6 ) nu r au f e ine l e i ch t a n d e r e W e i s e

zu i n t e r p r e t i e r e n , und die S c h w i e r i g k e i t i s t b e s e i t i g t . So is t f e s t z u h a l t e n ,

daß d e r A u s d r u c k ouSâv цо і тф \ 67 ץ<$ гроо£отато (941) n i ch t u n b e d in g t " I n

t h a t t r e a t i s e I w a s no t c o n c e r n e d w i t h " b e d e u t e t , s o n d e r n genauso g u t als

" s t a n d m e i n e r A r g u m e n t a t i o n in k e i n e r W e i s e e n t g e g e n " ü b e r s e t z t w e r d e n

kann und s o m i t ke in e A u s s a g e ü b e r den In h a l t des b e t r e f f e n d e n X éy oç i m p l i -

z i e r t . De r n ä c h s t e S a t z , den S i n k e w i c z m i t "My t r e a t i s e was not ab o u t such

a c o n s i d e r a t i o n but a b o u t t he e x t e r n a l f o r m o f the s y l l o g i s m s wh ich we o f t e n

f o r m u l a t e in the c o n v e r s a t i o n s w i t h one a n o t h e r and in the w o r k s w h i c h we

w r i t e " w i e d e r g i b t , kann a b e r dann e b e n s o g l a t t a u f op. 13 als au f op. 17 b e -

zogen w e r d e n : auch op. 13 (und d e r T r a k t a t von D e č a n i 8 8 . f o l . 3 9 r 6 9 ־ r

n a t ü r l i c h e r s t r e c h t ) ha t n i c h t den A u f s t i e g von den Ge s c h ö p fe n zum S c h ö p *

f e r zum G e g e n s t a n d , auch w e n n es au f ihn — re in b e i l ä u f i g — e i n g e h t . Die

T a t s a c h e , daß d ie s e F r a g e in op. 17 n i c h t m e hr e r w ä h n t w i r d , v e r w u n d e r t e t -

w a s . doch muß S i n k e w i c z ' H y p o t h e s e , nach de r op. 13 nach op. 17 e n t s t a n -

den sein s o l l , ja m i t g e n a u s o g r a v i e r e n d e n und noch w e n ig e r e i n l e u c h t e n d e n

A u s l a s s u n g e n r e c h n e n . S c h l i e ß l i c h d e u t e t die Passage in Palamas* e r s t e m

B r i e f , in de r d e r A u f s t i e g von den G e s c h ö p fe n zum S c h ö p f e r e r w ä h n t w i r d

( P a l a m a s , Bd. 1 : 2 1 6 , 1 4 - 2 0 ) , n i c h t u n b e d in g t d a r a u f h in, daß der A t h o n i t d i e -

sen Punk t be i B a r l a a m v e r m i ß t habe — ganz im G e g e n te i í , sie kann s o g a r

d u rc h die e n t s p r e c h e n d e n A u s f ü h r u n g e n in D e č a n i 8 8 top. 13) a n g e r e g t

w o r d e n s e in . D ies e G rü n d e legen es nahe , S i n k e w i c z ‘ Annahme e i n e r f r ü h e n

E n ts te h u n g von op. 17 (und d e r g e s a m t e n л р а у і і а т e £a ) , die zu a l len ü b r i g e n

Z e u g n is s e n in den Qu e l l e n in W i d e r s p r u c h s t e h t , zu v e r w e r f e n .

W i r w o l l e n d i e s e s K a p i t e l n i c h t s c h l i e ß e n , ohne z u m in de s t e in e n k u r -

zen Bl ick a u f B a r l a a m s g e i s t i g e n Weg in den 13 3 0 e r Ja h re n zu w e r f e n , de r

s i c h nach den F o r s c h u n g s e r g e b n i s s e n d e r l e t z t e n J a h re d e u t l i c h e r a b z u -

ze i chnen b e g i n n t . G e r h a r d P o d s k a l s k y h a t , au f die An a lyse von op. 13 g e -

s t ü t z t , f o l g e n d e s ü b e r das V e r h ä l t n i s z w i s c h e n den f r ü h e r e n und den s p ä t e -

ren o p u sc u la f o r m u l i e r t :

129

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 140: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

I h r [ d e r e r s t e n Fassung d e r o p u s c u f a l A u fb a u i s t w e n i g e r k o n s i s t e n t

und w e n i g e r von A r i s t o t e l e s i n s p i r i e r t , i h r T o n f a l l v i e l l e i c h t um e in ige

G r a d e s t ä r k e r p o l e m i s c h - i r o n i s c h als in den s p ä t e r e n R e d a k t i o n e n . An

d e r I n t r a n s i n g e n z s e i ne s G r u n d a n l i e g e n s hat B a r la a m je d o c h u n b e i r r t in

a l l e n Ü b e r a r b e i t u n g e n f e s t g e h a l t e n ( P o d s k a ls k y 1977:143) .

D ie s e F e s t s t e l l u n g e n de u te n b e r e i t s in die r i c h t i g e R ich tu ng . Rein i n h a l t l i c h

u n t e r s c h e i d e t s i c h de r T e x t de r s l a v i s c h e n U b e s e t z u n g von den o p u s c u l a de r

я р а у ц а т Е £a — auch was die A b h ä n g i g k e i t von A r i s t o t e l e s b e t r i f f t — ka u m ; es

f ä l l t a b e r a u f , daß in ihm die "psycho log ischen*■ o d e r " g r u p p e n d y n a m i s c h e n

P r o l e g o m e n a " ( P o d s k a l s k y 1977:127) . die die s p ä t e r e n W e r k e des K a l a b r e -

sen zu e i n e r so w o h l t u e n d e n L e k t ü r e machen , f e h le n ; de r T o n f a l l , den B a r -

l aam in s e i n e r Rede vo r der p ä p s t l i c h e n D e le g a t i o n a n g e s c h la g e n h a t , s t e h t

an S c h ä r f e a n d e r e n z e i t g e n ö s s i s c h e n W e r k e n b y z a n t i n i s c h e r L a t e i n e r p o l e ־

mik ( e t w a den X ó y o i à л 0 $ e t x x t x o í des G r e g o r i o s Pa lam as ) n i c h t nach . Bar

l aam i s t a l s o e r s t d u rc h das S c h e i t e r n de r V e r h a n d lu n g e n zu d e r E r k e n n t n i s

g e l a n g t , daß U n i o n s g e s p r ä c h e , so l l e n sie n i c h t zu f r u c h t l o s e r P o le m ik a u s a r

te n , e in e n t s p a n n t e s Kl ima g e g e n s e i t i g e n V e r s t ä n d n i s s e s v o r a u s s e t z e n —

e ine E r k e n n t n i s , die s ich auch in s e in e m s p ä t e r e n U n i o n s p r o j e k t n i e d e r g e -

s c h l a g e n h a t ; w i r w e r d e n d a r a u f im 2. E x k u r s z u r ü c k k o m m e n . So b e s t ä t i g t

d e r T e x t von D e č a n i 8 8 die in der F o r s c h u n g b e r e i t s d u r c h g e d r u n g e n e

M e in u n g 5 4 , daß B a r la a m die O r t h o d o x i e bei den V e r h a n d lu n g e n von 1 3 3 4 / 3 5

e h r l i c h und s t a n d h a f t v e r t e i d i g t h a t ; die E n t w i c k l u n g , die se ine p o le m i s c h e n

S c h r i f t e n d u r c h g e m a c h t haben, i s t n i ch t das E r g e b n is e in e r k l e i n m ü t i g e n

A n p a s s u n g an die j e w e i l s h e r r s c h e n d e S t i m m u n g s l a g e — der K a l a b r e s e

s c h e i n t ü b e r h a u p t vor 1341 nur e i n m a l in die Knie gegangen zu se in — s o n -

d e r n Z e u g e e ines e r n s t e n Ringens um W a h r h e i t , m e t h o d i s c h e A k r i b i e und

Ü b e r w i n d u n g des S c h i s m a s , dem die b y z a n t i n i s c h e The o log ie , um P o d s k a ls k )

ein l e t z t e s Mal zu z i t i e r e n , i h re n " e r s t e n und e i nz ig en V e r s u c h e i n e r s y s t e -

m a t i s c h e n , f a s t u n p o le m is c h e n H e r m e n e u t i k " 5 5 v e r d a n k t . B a r l a a m w a r g a n 2

gew iß n i c h t de r p r i n z i p i e n l o s e O p p o r t u n i s t , den die p a l a m i t i s c h e C l ique und

die n e u e r e F o r s c h u n g in i h r e m G e f o lg e aus ihm haben machen w o l l e n .

00060834

130

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 141: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

2 .4 .3 . Opusculum 1 ( fol . 6 9 v 8 1 ־ r)

Der T i t e l d e r Ü b e r s e t z u n g w e i c h t von dem g r i e c h i s c h e n im V a t i c a n u s g r a e -

cus 2 2 4 2 a b : t o g o ï d e f i l o s o f a Cvar /aama m n i c h a 3 s lovo v na l a t i n e о i s c h o ־

ž d e n i dCuJcha sCveJtCaJgo (A f o l . 6 9 v , 1 s q . ) vs . той оо<р(!>т<£тои x a l X o t1־ ׳ w -

t á x o u xö p ß a p X a & n цоѵахоО Х б у о ; 7гЕрІ t í j ç l x 7ropeúoe£ 1><; той à y i o u т с ѵ с б -

І і а т о ; . Xó y o ç Хц׳ ' (В, f o l . 1 4 0 r ) . Die B e z e i c h n u n g s lov o v z e i g t , daß d e r

T r a k t a t in e i n e r f rU h en , v i e l l e i c h t c h r o n o l o g i s c h g e o r d n e t e n A b s c h r i f t von

B a r l a a m s a n t i l a t e i n i s c h e n W e r k e n die z w e i t e S t e l l e e in n a h m ; w e i t w e n i g e r

w a h r s c h e i n l i c h , wenn auch n i c h t ganz a u s z u s c h l i e ß e n , w ä r e die A n n a h m e

e i n e r Z u s a m m e n s t e l l u n g de r be iden T r a k t a t e ( f o . 3 9 r 6 9 ־ r , 6 9 v - 8 1 r ) d u r c h

e inen D r i t t e n . Der T e x t s e l b s t s t i m m t m i t s e i n e r g r i e c h i s c h e n V o r l a g e , w ie

s ie im V a t i c a n u s g r a e c . 2 2 4 2 ü b e r l i e f e r t i s t , b is a u f e i n ige E i n z e l h e i t e n g e -

паи ü b e r e i n . De r K u r i o s i t ä t h a lb e r se i l e d i g l i c h a n g e m e r k t , daß in d e r A u f -

z ä h lu n g d e r V ä t e r s t e l l e n fo l . 8 0 r - 8 1 r ( 8 , f o l . 1 4 9 v t 2 0 - 1 5 0 v , 2 0 ) A u g u s t i n u s

(B 150 v ,3 ) a ls l u s t i n b ( 8 1 r , 2 ) e r s c h e i n t 5 6 — ein Name, de r dem Ü b e r s e t z e r

s i c h e r viel v e r t r a u t e r als d e r des l a t e i n i s c h e n K i r c h e n v a t e r s g e w e s e n i s t .

U n t e r den g r i e c h i s c h e n o p u s c u l a f ä l l t Nu m m e r 1 b e r e i t s d u r c h se ine

s t a r k v a r i i e r e n d e S te l l u n g in d e r R e i h e n f o lg e de r e i n z e ln e n H a n d s c h r i f t e n

au f 5 7 . M i t dem im v o r a n g e g a n g e n e n A b s c h n i t t b e h a n d e l te n T r a k t a t h a t es

e ine g e w i s s e B r e i t e des In h a l t e s g e m e i n s a m : es w i r d n i c h t , w ie in den s p ä -

t e r e n o p u s c u l a , nu r ein T e i l a s p e k t des P r o b l e m s in A n g r i f f g e n o m m e n , s o n -

d e rn au f e ine W i d e r l e g u n g v e r s c h i e d e n e r l a t e i n i s c h e r S y l l o g i s m e n (B f o l .

1 4 0 r - 1 4 6 r , 8 = A fo l . 69v 7 6 r־ , 13) f o l g t e ine U n t e r s u c h u n g d e r F r a g e an

s i c h (B f o l . 1 4 6 r , 8 - 1 4 9 v , 2 0 = A f o l . 7 6 r . 1 3 - 8 0 r , 1 4 ) und e ine k u r z e A u f z ä h -

lung von V ä t e r s t e l l e n , die die g r i e c h i s c h e These zu b e g ü n s t i g e n s c h e i n e n (B

f o l . 1 4 9 v , 2 0 1 5 0 ־ v = A fo l . 8 0 r , 1 4 - 8 1 r ) . W i r v e r z i c h t e n h ie r a u f e ine W i e d e r -

gäbe des I n h a l t e s des T r a k t a t e s : A. F y r ig o s i s t in zwe i A u f s ä t z e n ( F y r i g o s

1 9 8 0 - 8 2 und F y r ig o s 1983) d a r a u f e in g eg an gen und dabei z u m S ch lu ß g e -

ko m m e n , daß op. 1 b e r e i t s v o r d e r A n k u n f t d e r p ä p s t l i c h e n G e s a n d t e n in

K o n s t a n t i n o p e l a ls e r s t e s a n t i l a t e i n i s c h e s W e r k B a r l a a m s e n t s t a n d e n se in

muß. F y r ig o s hat aus d i e s e r D a t i e r u n g s e h r w e i t r e i c h e n d e F o l g e r u n g e n f ü r

die g e i s t i g e E n t w i c k l u n g des K a la b r e s e n und f ü r die D a t i e r u n g s e i n e r Übr igen

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 142: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

W e r k e 5 8 g e zo g e n ; es s t e l l t s i ch die F r a g e , ob s e i n e A r g u m e n t a t i o n dazu e in

a u s r e i c h e n d f e s t e s F u n d a m e n t l i e f e r t . Fo lgende A r g u m e n t e b r i n g t F y r ig o s

z u r V e r t e i d i g u n g s e i n e r These v o r :

a) Op. 1 heb t s i c h d u rc h se ine A n r e d e f o r m e n von den ü b r i g e n T r a k t a -

t en B a r la a m s d e u t l i c h ab 5 9 : de r A u t o r r e d e t d a r i n n i c h t — o d e r , um g e n a u e r

zu se in , nu r g e l e g e n t l i c h 6 0 — die L a t e i n e r d i r e k t an , r i c h t e t a b e r se in e D a r -

S t e l l u n g s o n s t d u r c h g e h e n d an die G r i e c h e n . W i r e r h a l t e n — d a r i n ha t F y r i -

gos z w e i f e l l o s r e c h t — den E i n d r u c k e in e r V o r l e s u n g , die den H ö r e r in den

S tan d v e r s e t z e n s o l l , die l a t e i n i s c h e n A r g u m e n t e s e l b s t ä n d i g zu w i d e r l e g e n .

D i e s e r C h a r a k t e r von op. 1 m a c h t es n a t ü r l i c h u n w a h r s c h e i n l i c h , daß es im

Rahmen de r Un ions v e r hand lungen von 1 3 3 4 / 3 5 e n t s t a n d e n i s t . D a r a u s i s t

j e do ch n i c h t a u t o m a t i s c h d e r Sch luß zu z ie h e n , daß e s v o r d ie se n V e r h a n d -

l ungen v e r f a ß t (und v o r g e t r a g e n ? ) w u r d e : es kann e b e n s o gu t in die Z e i t

nach dem Ab s c h lu ß d e r G e s p r ä c h e und de r A b r e i s e d e r G e s a n d t e n aus K o n -

s t a n t i n o p e l g e h ö re n ( se in e S t e l l u n g in A l eg t t a t s ä c h l i c h nahe, daß es als

e r s t e s W e r k B a r l a a m s nach dem T r a k t a t de r f o l . 3 9 r - 6 9 r e n t s t a n d e n s e i ) .

Daß B a r la a m auch nach 1 3 3 4 / 3 5 in se inen m e i s t e n a n t i l a t e i n i s c h e n W e r k e n

die Fo rm e in e r — n u n m e h r re in f i k t i v e n — d i r e k t e n A u s e i n a n d e r s e t z u n g m i t

den V e r t r e t e r n de r p ä p s t l i c h e n K i r c h e b e i b e h a l t e n h a t 6 1 , s c h l i e ß t ja n i c h t

aus, daß e r s i c h g e l e g e n t l i c h e i n e r a n d e re n D a r b i e t u n g s w e i s e des M a t e r i a l s

bed ienen k o n n t e , u m s o m e h r , a ls s i ch d iese aus s e i n e r ganz ge w iß n i c h t a u f

die Z e i t vor 1334 b e s c h r ä n k t e L e h r t ä t i g k e i t n a t u r g e m ä ß e r g a b .

b) Das e n t s c h e i d e n d e A r g u m e n t von F y r i g o s i s t j e d o c h d e r I n h a l t des

T r a k t a t e s 6 2 : B a r l a a m e r k l ä r t d a r i n , manche L a t e i n e r l a s s e n den H e i l i g e n

Ge is t aus dem V a t e r d u r c h den Sohn , manche u n m i t t e l b a r aus b e id en h e r v o r

gehen , und m a c h t s i c h dann an die W i d e r l e g u n g j e d e r d e r be iden A n n a h m e n 6*

Laut Fy r i g o s z e i g t d ie se U n t e r s c h e i d u n g , daß B a r l a a m zum Z e i t p u n k t d e r

N i e d e r s c h r i f t d i e s e r Ze i l e n nu r e ine s e h r o b e r f l ä c h l i c h e K e n n t i s d e r w e s t l i -

chen Theo log ie bes aß : e r h ä t t e nä ml i ch s o n s t w i s s e n m ü s s e n , daß die p ä p s t

l iehe K i r ch e s e i t dem z w e i t e n Konz i l von Lyon ( 1 27 4 ) den H e r v o r g a n g des He

l igen G e is t e s aus V a t e r und Sohn t a m q u a m ex uno p r i n c i p i o l e h r e , und s i c h

z u m in d e s t den z w e i t e n Tei l s e i n e r Ank lag e s p a r e n k ö n n e n . A u f d ie k o m p l i -

z i e r t e F rage nach d e r th e o l o g i s c h e n B i ldung, d ie d e r K a l a b r e s e in s e i n e r

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 143: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

13300060834

i t a l i e n i s c h e n He im a t e m p f a n g e n h a t t e , kann h ie r n i c h t e ingegangen w e r d e n ;

es se i n u r a n g e m e r k t , daß es a p r i o r i m e h r als u n w a h r s c h e i n l i c h e r s c h e i n t ,

daß ein A u t o r , de r die l a t e i n i s c h e S p r a c h e b e h e r r s c h t 6 4 , A u g u s t i n u s z i t i e r t

( s . h ie r A . 56 ) und s c h o l a s t i s c h e A r g u m e n t e zu w id e r le g e n weiß 6 5 , e inen

f ü r se in T h e m a so w i c h t i g e n T e x t w ie d ie K o n z i l s b e s c h l ü s s e von 1274 i g n o -

r i e r t e . Doch sei d ies zu g e ge ben : B a r l a a m h ä t t e dann e r s t bei se inen G e s p r ä -

chen m i t F r a n c i s c u s de C a m e r i n o und R ic h a r d von Eng land eine genaue V o r -

S te l l ung vom Dogma d e r l a t e i n i s c h e n K i r c h e e r h a l t e n . W i r d ü r f t e n de mna ch

e r w a r t e n , daß e r in s p ä t e r e n o p u s c u la se ine A n k l a g e n n i c h t w i e d e r h o l t —

doch v e r g e b l i c h . In e i n e r Passage aus op. 5 s t e l l t B a r la a m die L a t e i n e r w i e -

de r vo r e ine äh n l i c h e A l t e r n a t i v e :

“ E t t 17ce l 6 Пат$|р x a l ô T l ò ç e t o l t*í v ?v , e t o l hk x a l Suo, 7roX-

Xoîç ןו$ף оиууеѵбце voç ё Х Х о у І і і о к ; å Ę б( 1 йѵ ávSpáo i x a l тгері 710X-

Xoö 7coioú^iEvoç ца$־е 1 ѵ S т і X é y o u o i v , àvr!p<S117)v a ü t o ò ç ябтербѵ

<paot n p o p á X X e i v t ò v 71atápa x a l t ò v и l èv t ò яѵеица x a $ ó e to l v £v ף

x a & ó e í o t Suo. K a l ot ц£ѵ TtXeloTOi аитйѵ x a $ ó e to i v £v à7 re xp iv a v -

то* I v i o i h i , x a $ ó e to tv h i o . Z x o n t l x t ou v 7 r p ò ç $ e o u , f l X Í x a St07t a

x a l à j u p o t á p a i ç o u i i ß a i v e t xaī<; &7гаѵт^оео1ѵ 66 .

Ü b e r s e t z u n g :

A u ß e r d e m s ind V a t e r und Sohn ja sow oh l E ines als auch Z w e i , und

d e s h a lb habe i ch , s o o f t ich g e b i l d e t e M ä n n e r aus eu ren Reihen t r a f , in

der Bem ü h u n g , i h re Me inung zu e r f a h r e n , g e f r a g t , ob nach ihnen V a t e r

und Sohn als Eines o d e r als Z w e i (den He i l i gen G e i s t ) h e r v o r b r i n g e n . Und

die m e i s t e n u n t e r ihnen a n t w o r t e t e n "a l s E i n e s " ; manche a b e r , "a l s

Z w e i " . Ü b e r l e g t euch nun um G o t t e s w i l l e n , wie v ie le A b s u r d i t ä t e n aus

j e d e r der be iden A n t w o r t e n fo lg e n .

D iese Passage i s t de r A u f m e r k s a m k e i t von Fy r ig os n i c h t e n t g a n g e n .

Auch h i e r i n s ie h t e r ein Z e u g n is f ü r B a r l a a m s U n k e n n t n i s in Bezug a u f das

Konzi l von Lyon: " r e s t a co m un q u e i n c o n t e s t a b i l e che q u e s t o a t t e g g i a m e n t o

di B a r la a m non ci a i u ta in a l cun modo ad a t t r i b u i r g l i una c o n o s c e n z a del d o g -

ma t r i n i t a r i o o c c i d e n t a l e ne l la f o r m u l a s t a b i l i t a dal C o n c i l i o del 1274" 6 7 .

Da op. 5 ganz s i c h e r n i c h t a u f die Z e i t v o r Beginn d e r U n i o n s v e r h a n d lu n g e n

z u r ü c k g e h t (es g e h ö r t , im G e g e n te i l , d e r l e t z t e n S c h i c h t in de r E n t s t e h u n g

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 144: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

d e r р זל а у ц а т e £a a n ) , k ö n n e n die z i t i e r t e n S ä t z e , wenn man F y r i g o s ' I n t e r -

p r e t a t i o n a n n i m m t , n u r V e r w u n d e r u n g w e c k e n : ha t es denn de r K a la b r e s e

noch i m m e r n i c h t b e g r i f f e n ? F y r i g o s ha t d ie se S c h w i e r i g k e i t e r k a n n t ( F y r i -

gos 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 8 : " Г u s c i t a del N o s t r o d e s t a q u a lq u e p e r p l e s s i t à " ) , a b e r

o f f e n s i c h t l i c h im Rahmen s e i n e r K o n z e p t i o n n i c h t zu l ösen v e r m o c h t .

E r s t nach 1 3 3 4 / 3 5 (u n d . man d a r f h i n z u f ü g e n , nach A b s c h lu ß d e r

7rp<xYl i t t *eioc, zu d e r ja op . 5 g e h ö r t ! ) habe s c h l i e ß l i c h B a r l a a m (von w e l c h e r

S e i t e i n f o r m i e r t ? ) d ie g an ze T r a g w e i t e d e r B e s c h l ü s s e des L u g d u n e n s e II

e r f a ß t und s e i n e r neuen Ü b e r z e u g u n g im e r s t e n B r i e f an Pa lam as A u s -

d r u c k g e g e b e n :

O ùS e lç X a i i v o v fļ Suo à p x & ç ז0ט à y f o u Пѵе01!ато<; тоХца а и т б -

&еѵ X é y e i v rļ 7гра>х7ן v x a l S s u t é p a v à p x f ï v ^ ף i íav åx Súo o u v i o ű o a v

à p x w v * (xäXXov (X à v o u v x a l à v o c & é i i a x i то ùç o t f tw «ppovoOvTaç 0 -זלט

&àX X o u o i v 68 .

Ü b e r s e t z u n g :

K e i n e r von den L a t e i n e r n w a g t e s , z w e i P r i n z i p i e n des H e i l i g e n G e i -

s t e s von s i c h aus zu b e k e n n e n o d e r ein e r s t e s und ein z w e i t e s P r i n -

z ip o d e r ein P r i n z i p , das s i c h aus z w e i z u s a m m e n s e t z t ; ja s ie b e l e -

gen s o g a r j e n e , die so d e n k e n , m i t dem A n a t h e m .

Gegen F y r i g o s 4 I n t e r p r e t a t i o n i s t f e s t z u h a l t e n , daß die e n t s c h i e d e n e

A r t , in d e r B a r l a a m h ie r d ie L a t e i n e r in S c h u t z n i m m t , d u r c h den K o n t e x t des

B r i e f e s b e s t i m m t i s t : um P a la m a s von de r R i c h t i g k e i t s e i n e r V e r h a n d l u n g s -

t a k t i k zu ü b e r z e u g e n , m u ß t e d e r K a l a b r e s e die l a t e i n i s c h e T he se ü b e r z e u -

g e n d e r und k o n s i s t e n t e r d a r s t e l l e n , a ls e r es s e l b s t im G e s p r ä c h m i t den

L a t e i n e r n h ä t t e je zu g e b e n k ö n n e n . N ic h t e ine E r w e i t e r u n g von B a r l a a m s

K e n n t n i s s e n in d e r w e s t l i c h e n T h e o l o g i e , s o n d e r n die V e r s c h i e d e n h e i t de r

A d r e s s a t e n i s t f ü r den ( s c h e i n b a r e n ) W i d e r s p r u c h z w i s c h e n den o p u s c u la

und dem e r s t e n B r i e f B a r l a a m s an P a l a m a s v e r a n t w o r t l i c h . W i r sa g e n :

s c h e i n b a r , w e i l ja das B i l d , das d e r K a l a b r e s e im e r w ä h n t e n B r i e f von de r

l a t e i n i s c h e n A r g u m e n t a t i o n s t a k t i k e n t w i r f t , genau dem e n t s p r i c h t , was w i r

s e i n e r Rede vo r den p ä p s t l i c h e n G e s a n d t e n e n t n e h m e n : V a t e r und Sohn s ind

als P r i n z i p des H e i l i g e n G e i s t e s E i n e s , w ie s ie au ch als G o t t E i nes s ind (B a r -

l a a m . E p i s t o l e , ep. 1 ,91- 132 Cp. 2 3 3 s q . ] vs . A. f o l . 4 0 v , 1 5 4 1 ־ v , 8) .

00060834

134

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 145: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

W e n n j e d o c h d e r K a l a b r e s e das D o g m a des z w e i t e n K o n z i l s von Lyon

von A n f a n g an k a n n t e , w î e s o h a t e r s i c h do ch g e l e g e n t l i c h die Mühe g e m a c h t ,

auch d ie M ö g l i c h k e i t d e r p r o c e s s i o t a m q u a m e x d u o b u s p r i n c i p i i s g e d a n k l i c h

d u r c h z u s p i e l e n , um s ie ad a b s u r d u m zu f ü h r e n ? Eine d e n k b a r e A n t w o r t w ä -

re , daß e r den I n h a l t d e r B e s c h l ü s s e von 1274■ z w a r g e k a n n t , s i c h j e d o c h

ih r e s C h a r a k t e r s a ls e in e s b in d e n d e n D o g m a s d e r p ä p s t l i c h e n K i r c h e n i c h t

b e w u ß t g e w o r d e n w a r ; d ies w i r d ja au ch in se in e n b e ide n U n i o n s r e d e n d e u t -

l i eh ( c f . F y r i g o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 6 0 s q q . und h i e r den 2. E x k u r s p. 137 -141 ) . B a r -

laam g ing d a b e i von den V o r s t e l l u n g e n d e r O s t k i r c h e a u s , die ja n u r d ie s i e -

ben e r s t e n Ö k u m e n i s c h e n K o n z i l i e n a n e r k e n n t und d e s h a lb in s p ä t e r a u f g e -

t a u c h t e n d o g m a t i s c h e n F r a g e n e ine v ie l g r ö ß e r e M e i n u n g s v i e l f a l t a l s die

k a t h o l i s c h e z u l ä ß t . Dan eb en mögen F r e u d e an d e r t h e o l o g i s c h e n S p e k u l a -

t i o n , d e r W u n s c h , das f i l i o q u e m ö g l i c h s t s y s t e m a t i s c h nach a l l en G e s i c h t s -

p u n k t e n zu w i d e r l e g e n , s c h l i e ß l i c h die E r f a h r u n g e n aus f r ü h e r e n G e s p r ä c h e n

m i t den L a t e i n e r n den K a l a b r e s e n dazu b e w o g e n h a b e n , Pa ss ag en w i e die aus

op. 5 und 1 z i t i e r t e n n i e d e r z u s c h r e i b e n ; e r ha t d a m i t e in B e is p ie l f ü r j ene

D i s k u s s i o n s t a k t i k g e l i e f e r t , die e r s p ä t e r — a ls b e k e h r t e r K a t h o l i k — se in en

f r ü h e r e n G l a u b e n s g e n o s s e n v o r w e r f e n s o l l t e :

l l l i Ci .e. G r a e c i ! e n im a u t c o n t u m e l i i s e t b l a s p h e m i i s nos p e r c u t i e n -

t e s , et t a l i s p e c ie s e r m o n u m u t e n t e s , a u t s u p p o n e n t e s ve rb a n o s t r a , vel

q u o r u m d a m d i c t o r u m e x p o s i t i o n e s , vel a r g u m e n t a , non s i c u t nos i n -

t e l l i g i m u s e t d i c i m u s e t expon imus . , sed s i c u t i p s i d i c e r e nos e t i n t e l l i g e -

re p u t a n t : au t e t i a m f i n g e n t e s i p s i n o s t r a v e r b a , p r o u t e i s f a c i l e s i t

d e s t r u e r e , i t a a d v e r s u s nos s e r m o c i n a n t u r (PG 151. 1328B; c f . Jug ie

1939 : 115 s q .).

Ü b e r s e t z u n g :

Jene n ä m l i c h ü b e r s c h ü t t e n uns m i t S c h m ä h u n g e n und B e le i d i g u n g e n ,

und das s ind dann die A r g u m e n t e , d ie s ie e inse tzen - , o d e r s ie v e r s t e h e n

u n s e r e W o r t e , u n s e r e A u s l e g u n g b e s t i m m t e r S c h r i f t s t e l l e n , u n s e r e A r -

g u m e n t e n i c h t so , w ie w i r s ie v e r s t e h e n und m e i nen und V o r b r i n g e n , s o n -

d e rn so w ie s ie s e l b s t g la u b e n , daß w i r s ie m e in e n und v e r s t e h e n ; o d e r

s ie e r f i n d e n s o g a r s e l b s t u n s e r e A r g u m e n t e , d a m i t s ie s ie l e i c h t e r w l -

d e r l e g e n kö n n e n , und l egen dann m i t i h r e n P r e d i g t e n gegen uns l o s .

135

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 146: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Es w a r n ö t i g , e t w a s w e i t e r a u s z u h o l e n , um F y r i g o s ' D a t i e r u n g von

op. 1 zu b e u r t e i l e n : w e n n s i ch n ä m l i c h die A u s s a g e n , in denen B a r l a a m a u f

die (a nge b l i c h l a t e i n i s c h e ) L e h re von den z w e i P r i n z i p i e n Bezug n i m m t b zw .

s ie l eug ne t in ke in f e s t e s E n t w i c k l u n g s s c h e m a e i n o r d n e n l a s s e n ; we n n u n s e r

A u t o r auch nach 1 3 3 4 / 3 5 a u f s ie z u r ü c k k o m m t — dann f ä l l t d e r e i n z i g e

zw i n g e n d e Grund f ü r e ine D a t i e r u n g von op. 1 v o r Beg in n d e r U n t e r r e d u n g e n

B a r la a m s m i t den p ä p s t l i c h e n G e s a n d t e n a u s . Op . 1 ka nn d a m i t au ch n i c h t a ls

A n h a l t s p u n k t f ü r die D a t i e r u n g a n d e r e r W e r k e des K a l a b r e s e n d i e n e n .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 147: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

2. E x k u r s : Z u r D a t i e r u n g von B a r l a a m s o r a t i o n e s a d s y n o d u m und d e c o n c o r d i a

Die z w e i Reden des K a l a b r e s e n z u r Un ion , d ie an ein g e m i s c h t g r i e c h i s c h - l a -

t e i n i s c h e s P u b l i k u m b z w . die Synode von K o n s t a n t i n o p e l g e r i c h t e t s ind ,

w u r d e n von i h r e m H e r a u s g e b e r . C. G i a n e l l i . in das V o r f e l d der M is s i o n B a r -

l a a m s nach Av i gn o n ( 1 3 3 9 ) g e r ü c k t (s . B a r l a a m , P r o g e t t o , die E i n l e i t u n g ) .

D i e se D a t i e r u n g ha t D a r r o u z è s m i t g e w i c h t i g e n G ründen a n g e f o c h t e n und

B a r l a a m s U n i o n s p r o j e k t e m i t dem A b s c h lu ß der G e s p r ä c h e von 1 3 3 4 / 3 5 in

V e r b i n d u n g g e b r a c h t ( D a r r o u z è s , R e g e s t e s , p. 1 2 9 s q . ) . Rob er t E. S i n k e w i c z

i s t e inen S c h r i t t w e i t e r g e g a n g e n und hat e ine E n t s t e h u n g v о r Beginn der

V e r h a n d l u n g e n a n g e n o m m e n ( S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 2 s q . ) . Eine E h r e n r e t t u n g

d e r H y p o t h e s e G i a n e l l i s ha t s c h l i e ß l i c h n e u e r d i n g s A. Fy r ig os v e r s u c h t (Fy-

r i g o s 1982 : zu den V e r h a n d l u n g e n von 1339 a l l ge me i n auch Nico l 1969:

7 6 - 8 1 ) .

E inen z u v e r l ä s s i g e n t e r m i n u s p o s t quem f ü r die E n t s t e h u n g der

Reden B a r l a a m s s t e l l t die Wa h l B e n e d i k t s X I I . zum Paps t dar ( 2 0 . 1 2 . 1 3 3 4 ) ,

a u f die in o r . 2 a n g e s p i e l t w i r d { B a r l a a m , P r o g e t t o , p. 2 0 7 , 1 6 s q . ; c f . p. 167) ;

d i es e A n s p ie lu n g i s t f r e i l i c h n i c h t — d a m i t ha t F y r ig o s r e c h t — als s c h l ü s -

s i g e r B e w e is , s o n d e r n n u r a ls I nd iz f ü r e ine D a t i e r u n g k u r z nach dem b e t r e f -

f e n d e n D a t u m a n z u s e h e n ( F y r i g o s 1 9 8 2 : 2 9 , A. 6 ). Auch der K r ie g s z u g A n -

d r o n i k o s ' I I I gegen C h io s und Ph o k a ia ( A b r e i s e des K a i s e r s : Mai 1 3 3 5 ) , den

S i n k e w i c z als " t h e l a t e s t p o s s i b l e d a t e " a n s i e h t ( S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 2 , A. 7),

kann n i c h t a ls S t ü t z e f ü r e ine s o l c h e D a t i e r u n g d ienen : w i r b e s i t z e n ke inen

H in w e is d a r a u f , daß d ie o r a t i o n e s in A n w e s e n h e i t des K a is e r s o d e r u n m i t t e l -

bar nach de r — in den Q u e l l e n e b e n f a l l s n i c h t be le g te n ( s . Fy r i g o s 1 9 8 2 : 2 9

m i t A. 26) — B e a u f t r a g u n g B a r l a a m s mi t d e r Führung der U n i o n s v e r h a n d l u n -

gen v o r g e t r a g e n w o r d e n s e ie n .

D ies a l l es ka nn j e d o c h die A r g u m e n t e von D a r r o u z è s , d ie e ine Da-

t i e r u n g d e r o r a t i o n e s k u r z vo r 1339 a u s s c h l i e ß e n , n i c h t e n t k r ä f t e n ; die A n -

sp ie lun ge n a u f die t ü r k i s c h e G e f a h r in o r . 2 { B a r l a a m , P r o g e t t o , p. 2 0 3 , 2 2 )

w ä r e n w ä h r e n d d e r g a n z e n 3 0 e r J a h r e a k t u e l l und w e is e n desha lb n i c h t un -

bed ing t a u f die M i s s i o n B a r l a a m s (1 339 ) h in , wie F y r i g o s a n n im m t 6 9 . GegenIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 148: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Fy r ig o s i s t auch d a ra n f e s t z u h a l t e n , daß von e i n e r " i d e n t i t à di s o lu z io n e

p r o s p e t t a t a d a l l ’ A u t o r e . . . pe r s a n a r e le s u s s i s t e n t i d i v e r g e n z e d o g m a t i c h e

t r a le due C h ie s e " ( F y r i g o s 1 9 8 2 : 3 5 s q . ) z w i s c h e n den o r a t i o n e s und den

l a t e i n i s c h e n Reden, d ie B a r la a m 1339 in A v i g n o n g e h a l t e n ha t (PG 151,1331־

1342 und A c t a B e n e d i c t i X I I . 4 3 . pp. 8 5 - 9 7 ; c f . 4 2 . pp . 8 0 - 8 5 ) n i c h t die Rede

sein kann : das g r i e c h i s c h e P r o j e k t s ie h t e inen e i n s e i t i g e n E n t s c h l u ß des

Pa p s t e s v o r , d u r c h e inen ѵ<5цо<; das f i l i o q u e aus dem l a t e i n i s c h e n G l a u b e n s -

bek en n tn i s zu t i l g e n ( B a r l a a m , P r o g e t t o , p. 1 8 8 ,1 2 ; p. 2 0 5 . 6 ) — die l a t e i n i -

sehen T e x t e dagegen e in Konz i l b z w . e ine G e s a n d s c h a f t des P a p s t e s an die

ö s t l i c h e n P a t r i a r c h e n , die v o r s c h l a g e n s o l l , d ie F r a g e nach dem A u s g a n g des

He i l i gen G e is t e s n i c h t a ls H i n d e r u n g s g r u n d f ü r e ine K i r c h e n u n i o n a n z u s e -

hen 7 0 — von dem p o l i t i s c h e n H i n t e r g r u n d d e r M i s s i o n B a r l a a m s nach Av i g n o n ,

de r in dem U n i o n s p r o j e k t (auch in der A n r e d e an die l a t e i n i s c h e S e i t e ! ) f e h l t ,

ganz zu s c h w e i g e n . Die U n v e r e i n b a r k e i t des G e h e i m n i s s e s d e r M i s s i o n B a r -

l aams von 1339 m i t e i n e r Rede vo r d e r Sy n o d e von K o n s t a n t i n o p e l kann auch

Fy r i g o s n i c h t b e s t r e i t e n ( F y r ig o s 1 9 8 2 : 4 1 ) ; s e i n e g e w a g t e H y p o t h e s e , die

be iden Reden se ien von B a r l a a m , im s i c h e r e n V o r g e f ü h l vom E r f o l g s e in e r

M i s s i o n , im v o r a u s k o n z i p i e r t , um den B y z a n t i n e r n das ( n o c h a u s s t e h e n d e )

Üb e r e in ko m m e n m i t dem Pa p s t a n z u k ü n d i g e n , f i n d e t in den T e x t e n , die s i ch

e in d e u t ig au f die Z u k u n f t b e z i e h e n , n i c h t d ie l e i s e s t e B e s t ä t i g u n g .

Ein w e i t e r e s I n d i z , das gegen die s p ä t e E n t s t e h u n g de r o r a t i o n e s

s p r i c h t , i s t die P a r a l l e l e , die z w i s c h e n ihnen und dem T e x t von D e č a n i 8 8

in de r Behand lung des s t r i t t i g e n P u n k t e s d e r i i o v a p x i o t in d e r T r i n i t ä t b e -

s t e h t : B a r l a a m . P r o g e t t o , p. 19 3 , 14 - 16 «páoxovtEÇ той тгѵеі і і іатос àpxf )v t ò v

u I Ó v . t o Ú t o u я á X i v à p x ^ v Xá you o 1 тбѵ к а т е р а , g Ío te o u n ß a i v e i а и т о ц

X í y t ív TÒv u lòv ápx f | v &PX״K * t o u t o S к TÍ!v i i o v a p x í o t v o u x à v a i p e l vs .

A fo l . 4 1 r . 12-18 m nj u bo k t o o t a k o v o m r a z u m ê n i r e č C e J t t n i j e d i n o n e p r i -

k la d s t v o s b p r i c h o d i t i s l o vu , a š t e ubo k t o dv ë n a Č e l ē gCfagoJ l j e tb oCtbJca І

sCyJna , ne s u p r o t i v t n a ž e пь j e d i n o o t d r u g a g o . ѵь Zbmn i tb bo se da i m a lo

S b c h r a n j a t i se j e d i n o n a č e l i j a u č e n i j e ( d ie Z i e l s e t z u n g d e r be iden S t e l l e n i s t

n a t ü r l i c h v e r s c h i e d e n : in dem e inen Fal l m a c h t s i c h B a r l a a m zum A n w a l t d e r

L a t e i n e r , in dem a n d e r e n s p i e l t e r nu r e in e s i h r e r A r g u m e n t e gegen das

an d e re a u s ) . Zu de r Ä h n l i c h k e i t des e r h a l t e n e n T e x t e s k o m m t , daß an be iden

S te l l e n z u n ä c h s t G r e g o r von Naz ia nz g e n a n n t , d e r V e r w e i s j e d o c h s p ä t e r

00060834

138

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 149: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

von B a r l a a m s e l b s t g e t i l g t w u r d e ( s .o . p. 118sq. und B a r l a a m , P r o g e t t o , p.

193, k r i t . A p p . zu Z e i l e 16) . Es i s t j e d o c h n i c h t g e ra d e w a h r s c h e i n l i c h , daß

d e r K a l a b r e s e na ch s e i n e m E n t s c h l u ß , die A u s d r ü c k e , die Pa lamas s c h o k -

k i e r t h a t t e n , aus s e i n e r V e r h a n d l u n g s r e d e zu s t r e i c h e n , in den o r a t i o n e s

e r n e u t a u f s ie z u r ü c k g r i f f , um s ie dann — in e i ne m a b e r m a l i g e n G e s i n n u n g s ־

W e c h s e l ? — s c h l i e ß l i c h t r o t z d e m zu t i l g e n 7 1 . Ein s o l c h e s V e r h a l t e n s t i m m t

z w a r g u t m i t dem von d e r p a l a m i t i s c h e n F o r s c h u n g g e z e ic h n e te n Bi ld von der

W a n k e l m ü t i g k e i t des K a l a b r e s e n ü b e r e i n , e n t b e h r t j e d o c h j e d e r p s y c h o l o g i -

sehen W a h r s c h e i n l i c h k e i t . So i s t d e r Z e i t p u n k t , an dem Bar laa m den Tex t

von D e č a n i 8 8 r e t u s c h i e r t e ( w a h r s c h e i n l i c h um 1338 , s .o . p. 127) als t e r -

m in u s a n t e q u e m f ü r d ie E n t s t e h u n g de r o r a t i o n e s a n zu se h en .

W e n n die o r a t i o n e s j e d o c h n i c h t um 1339 e n t s t a n d e n sein können ,

s t e l l t s i c h die F r a g e i h r e r D a t i e r u n g von neuem. Es i s t n i c h t zu l eugnen , daß

z w i s c h e n den o p u s c u l a B a r l a a m s und dem U n i o n s p r o j e k t der be iden Reden

g e w i c h t i g e U n t e r s c h i e d e im I n h a l t b e s t e h e n : wo die op us cu la — da ran i s t

heu te n i c h t m e h r zu z w e i f e l n — ohne jeden K o p ro m iß die g r i e c h i s c h e These

ü b e r den A u s g a n g des H e i l i g e n G e i s t e s v e r t e i d i g e n und s ie , wenn auch n i c h t

mi t a p o d e i k t i s c h e n , so doch a u f j e d e n Fal l m i t d i a l e k t i s c h e n S y l l o g i sm e n f ü r

b e w e i s b a r h a l t e n , s t e l l t das U n i o n s p r o j e k t den N u tz e n und die E r f o l g s a u s -

s i ch te n e in e s s o l c h e n V o r g e h e n s ü b e r h a u p t in F r ag e : D i s p u t a t i o n e n f ü h r t e n

d o r t , wo be ide S e i t e n s t a r k e A r g u m e n t e V o r b r i n g e n können , zu ke ine m E r -

gebnis ( B a r l a a m , P r o g e t t o , p . 1 9 3 , 1 7 - 3 2 ; c f . p. 169) . Den W i d e r s p r u c h da -

d u rc h zu e r k l ä r e n , B a r l a a m habe in dem e inen Fal l die o f f i z i e l l e o r t h o d o x e

P o s i t i o n , in dem a n d e r e n j e d o c h se in e p e r s ö n l i c h e n A n s i c h t e n v e r t r e t e n

( B a r l a a m , P r o g e t t o , p. 168; c f . S i n k e w i c z 1980, p. 4 9 3 , A. 1), i s t s c h l e c h t

m ö g l i c h : B a r l a a m h ä t t e s i c h an den D i s p u t a t i o n e n kaum b e t e i l i g t , wenn er

von i h r e r A u s s i c h t s l o s i g k e i t b e r e i t s im v o r a u s ü b e r z e u g t ge w e se n w ä r e .

Den U n t e r s c h i e d z w i s c h e n e in e m t h e o l o g i s c h e n S t r e i t g e s p r ä c h und e inem

оицроиХеит i x ò ç тгсрі ó ^ i o v o í a ç hat B a r la a m s e lb s t im Auge , wenn e r in o r .

2 ( B a r l a a m , P r o g e t t o , p . 2 0 5 , 2 5 s q . ) e m p f i e h l t , man so l l e dem P a p s t g e g e n -

Über n i c h t a p o d e i k t i s c h e o d e r d i a l e k t i s c h e ( A n s p ie lu n g auf die o p u s c u la ?) ,

s o n d e rn a n s p r e c h e n d e und l e i c h t ü b e r z e u g e n d e ( І я а у о у і х о І ( ; x a l n t $ a -

voi«;, d .h . d i p l o m a t i s c h e , w ie s ie auch B a r la a m s e l b s t in Av ignon e i n s e t z t e )

139

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 150: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A r g u m e n t e V o r b r i n g e n . Hinzu k o m m t , daß in den o r a t i o n e s — a n d e r s als in

dem оицроиХеит i x ó ç , den G r e g o r a s 1 3 3 4 / 3 5 g e h a l t e n h a t 7 2 , j e d e r H in we is

au f die A n k u n f t d e r be iden D o m i n i k a n e r in B yz a n z f e h l t ( c f . B a r l a a m , P r o g e t -

to . p . 1 6 8 ) .

Dies a l l es m a c h t — una bh äng ig von d e r D a t i e r u n g von op . 1, die F y r i -

gos h e r a n z i e h t ( F y r i g o s 1 9 8 2 : 3 3 - 3 5 : c f . Kap. 2 . 4 . 3 . p . 13 1 -1 3 6 ) — eine E n t ־

s t e h u n g des U n i o n s p r o j e k t e s vo r ( o d e r g l e i c h z e i t i g m i t ) den G e s p r ä c h e n B a r -

l aams m i t F r a n c i s c u s de C a m e r i n o und R i c h a r d von E n g l a n d , w ie s ie S i n k e -

w ic z a n n im m t ( S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 2 - 4 9 4 ) ga nz u n w a h r s c h e i n l i c h . Se ine

E n t s t e h u n g n a c h 1 3 3 4 / 3 5 e b e n f a l l s a u s z u s c h l i e ß e n , w ie es F y r i g o s t u t 7 3 ,

f ü h r t j e do ch d e r L ös un g des P r o b l e m s n i c h t n ä h e r : w e n n d e r " t r a u r i g e A u s -

gang" d e r V e r h a n d l u n g e n die K o n z i p i e r u n g e i n e s s o l c h e n — in u n s e r e n Augen

r e c h t na iven — Planes u n m ö g l i c h g e m a c h t haben s o l l t e , so g i l t d ies f ü r 1339

e b e n s o s e h r wie f ü r 13 3 5 ; o d e r s o l l t e d e r K a l a b r e s e e in so k u r z e s G e d ä c h t n i s

haben? Ge rade de r M i ß e r f o l g d e r V e r h a n d l u n g e n w i r d B a r l a a m s V e r t r a u e n in

die M ö g l i c h k e i t , d u r c h t h e o l o g i s c h e D i s p u t a t i o n e n zu e i n e r A n n ä h e r u n g zu

k o m m e n , e r s c h ü t t e r t ha ben , so daß e r s i c h v e r a n l a ß t s a h , neue W e g e zu

s u ch e n . In d i e s e r H i n s i c h t s c h e i n t die A n n a h m e (?) d e r o r a t i o n e s d u r c h die

Synode " p a r иn vo te ou pa r une d é c l a r a t i o n à la f i n des c o n f é r e n c e s de

1 3 3 5 " , wie s ie D a r r o u z è s v o r s c h l ä g t { D a r r o u z è s , R e g e s t e s , p. 1 3 0 ) , s e h r gu t

m ö g l i c h . V i e l l e i c h t s o l l t e man a b e r die b e id en E r e i g n i s s e — d ie V e r h a n d l u n -

gen von 1 3 3 4 / 3 5 m i t i h r e m t r a u r i g e n A u s g a n g und den E n t w u r f des P r o j e k -

t es — n i c h t so eng a n e i n a n d e r r ü c k e n : s c h l i e ß l i c h w i r d d e r U m d e n k e p r o z e ß ,

den die o r a t i o n e s v o r a u s s e t z e n , e in ig e Z e l t in A n s p r u c h g e n o m m e n haben ,

in der B a r la a m noch an de r V e r v o l l k o m m n u n g s e i n e r o p u s c u l a g e a r b e i t e t h a -

ben w i r d ; w i r haben in Kap. 2 . 4 . 2 . , p. 1 2 9 s q . b e m e r k t , daß s i c h a u c h die

71 р а кц а те Í ot in d i e s e r H i n s i c h t von d e r Rede, die B a r l a a m a u f den V e r b a n d -

lungen s e lb s t v o r g e t r a g e n h a t , s t a r k u n t e r s c h e i d e t . An laß zu B e r a t u n g e n

über die K i r c h e n u n io n h a t t e die g r i e c h i s c h e G e i s t l i c h k e i t w ä h r e n d d e r g a n -

zen d r e i ß i g e r J a h r e , da A n d r o n i k o s I I I a u f s e in e U n i o n s p l ä n e i m m e r w i e d e r

z u r ü c k k a m 7 4 — so f i n d e n w i r e t w a Ende 1336 den V e n e z i a n e r S t e f a n o D a n -

do lo an de r Ku r ie dem P a p s t U n i o n s v o r s c h l ä g e m a c h e n ; d e r K a i s e r l i eß Be-

n e d ik t dama ls m i t t e i l e n , daß " a l l e G r i e c h e n e i n m ü t i g d ie ( e r w ä h n t e ) K i r -

ch en un io n und V e r s ö h n u n g w ü n s c h t e n " 7 5 . Das P r o j e k t , zu dem d e r P a p s tIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 151: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

m i t e i n e m B r i e f vom 17.1 .1337 S t e l l u n g nahm, w e i c h t von den V o r s c h l ä g e n

B a r l a a m s an e i n e r Re ihe von P u n k t e n ab: es w e r d e n U n io n s v e rh a n d lu n g e n im

K ö n i g r e i c h Ne ap e l in A u s s i c h t g e s t e l l t , und die G r i e c h e n e r k l ä r e n an ge b l i c h

i h r e B e r e i t s c h a f t , a l l e i h r e I r r t ü m e r — f a l l s d iese e r w i e s e n w ü r d e n — zu w i -

d e r r u f e n 7 6 . Doch in s e i n e m A n t w o r t s c h r e i b e n f o r d e r t Be n e d ik t XI I den Ka i *

s e r a u f , f ü r die K i r c h e n u n i o n in K o n s t a n t i n o p e l P r op ag and a zu machen und

e ine G e s a n d s c h a f t , d ie in A v ig n o n d a r ü b e r v e r h a n d e ln s o l l t e , in die Wege zu

l e i t e n 7 7 . B a r l a a m s Reden d i e n t e n — wenn s ie auch m e h r den V o r s t e l l u n g e n

d e r g r i e c h i s c h e n G e i s t l i c h k e i t a ls denen des P a p s t e s e n t s p r o c h e n haben

m o c h t e n 7 8 — be iden Z i e l e n : es w i r d d a r i n n i c h t nu r S t im m u n g f ü r die Union

g e m a c h t , s o n d e r n auch e ine G e s a n d s c h a f t an den P a p s t in A u s s i c h t g e n o m -

men ( B a r l a a m . P r o g e t t o , p. 2 0 4 , 2 7 ) ; 1 3 3 4 / 3 5 , a ls die p ä p s t l i c h e n G e s a n d -

ten in K o n s t a n t i n o p e l w a r e n , h ä t t e ein s o l c h e r V o r s c h l a g wenig Sinn g e -

hab t — n a t ü r l i c h auch n i c h t 1 3 3 9 , a ls B a r la a m b e r e i t s s e lb s t zum G es an d te n

b e s t i m m t w a r ! Es i s t d e s h a l b g u t d e n k b a r , daß die beiden o r a t i o n e s im Rah-

men d e r B e r a t u n g e n , d ie die p ä p s t l i c h e A n t w o r t am K a i s e r h o f und in der

Synode gewiß a u s l ö s t e , e n t s t a n d e n s ind und von B a r la a m s e l b s t in K o n s t a n -

t i n o p e l , woh in e r s i c h j a im L a u f e des J a h r e s 1337 ( f r ü h e s t e n s im F r üh l i n g

1337, s p ä t e s t e n s A n f a n g 1 3 3 8 , s . o . 2.1. pp. 3 8 - 4 7 ) begab, v o r g e t r a g e n

w u r d e n . In d i e s e m F a l l e w ä r e das U n i o n s p r o j e k t — und n i с h t die Ank lage

gegen die M ö n c h e — das H a u p t z i e l d e r Reise B a r l a a m s nach K o n s t a n t i n o p e l

g e w e s e n , wa s die p a l a m i t i s c h e n Q u e l l e n , die den K a l a b r e s e n nur als s t r e i t -

s ü c h t i g e n U n r u h e s t i f t e r s e h e n , v e r s c h w e i g e n . B a r la a m i s t wohl m i t se inen

be iden A n l i eg e n bei d e r b y z a n t i n i s c h e n G e i s t l i c h k e i t n i c h t d u r c h g e d r u n g e n

— eine R e a k t i o n , die e r v o r a u s g e a h n t zu haben s c h e i n t 7 9 : Palamas* e r s t e r

B r i e f , der ja k u r z v o r h e r (1 3 3 6 o d e r 1337, s. p. 3 8 s q q . ) bei ihm e ing eg an gen

w a r , z e i g t e nu r zu d e u t l i c h , w e l c h h e f t i g e E n t r ü s t u n g auch o f f e n s i c h t l i c h

h a r m l o s e F o r m u l i e r u n g e n 7ca pà t ü v â7c * ôXé&pcp x 1ן ç I x x Xt j o Éoíç т і ѵ Çf j Xov

71 poßaXXot ié v ( i ) v h e r v o r r u f e n k o n n t e n .

Me hr als e ine H y p o t h e s e kann un se re D a t i e r u n g , so lange ke in w e i -

t e r e s B e w e i s m a t e r i a l zu i h r e n G u n s t e n v o r z u b r i n g e n i s t , f r e i l i c h n i c h t se in .

141

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 152: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

3. Die restlichen Texte in Dečani 88

3.1. Der T r a k t a t Liber die A zy m e n

Diese s W e r k i s t in A ano ny m Ü b e r l i e f e r t , ohne daß au f f o l . r,1 Spuren־104

e i n e r T i l gung des N am ens zu e r k e n n e n w ä r e n . Der Name des A u t o r s wa r

auch dem V e r f a s s e r d e r S c h o l i e n zu den T e x t e n u n s e r e r H a n d s c h r i f t , der

v i e l l e i c h t an d ie s e r S t e l l e m i t dem Ü b e r s e t z e r I d e n t i s c h i s t , n i c h t b e k a n n t :

e r b e z e ic h n e t ihn l e d i g l i c h als s t p r a v o s l a v n y ( 1 1 0 v , s c 2 9 s q . ) . In de r Z u -

Weisung de r e i n z e ln e n A r g u m e n t e w i r d e r z u n ä c h s t a ls chrCiJsCtJ ianCinJ

( f o l . 108 r , 110r) , dann als p ra vo s la vC n yJ ( f o l . 1 1 4 r , 1 1 7 v , 1 1 8 r e t c . ) b e z e i c h -

n e t . Es ha n d e l t s i ch um N ik o la o s von M e t h o n e , e in em n i c h t u n b e d eu te n d e n

Theo logen und P o l e m i k e r des 12. J a h r h u n d e r t s ( s . S t i e r n o n 1982 und N i k o -

l a o s / A n a p t y x i s m i t e i n e r a u s f ü h r l i c h e n b i o g r a p h i s c h e n E i n l e i t u n g und w e i -

t e r e n L i t e r a t u r a n g a b e n ) . Se inem T r a k t a t übe r die A zy m e n ( N r . 2 in der

W e r k l i s t e von A n g e l o u , s. N i k o l a o s / A n a p t y x i s , p. X X V I l s q . ) ge h t in den

H a n d s c h r i f t e n m e i s t e ine Abh an d lu ng Uber den A u sg an g des H e i l i gen G e i s t e s

v o r a u s ( so e t w a in c o d . P a r i s , g r a e c . 2 8 3 0 , f o l . 2 4 0 r - 2 5 2 r o d e r P a r i s ,

g r a e c . 1335, f o l . 2 7 1 r - 2 8 4 r ; c f . N i k o l a o s / A n a p t y x i s , N r . 1, p. X X V s q . ) . Eine

A b s c h r i f t , in d e r de r Name des A u t o r s n u r e i n m a l ( in d e r Ü b e r s c h r i f t des

e r s t e n der be iden T r a k t a t e ) e r w ä h n t w u r d e , w i r d den A u s g a n g s p u n k t f ü r d ie

anonyme Ü b e r l i e f e r u n g des z w e i t e n abgegeben haben .

U n se r T e x t w u r d e 1897 vom B i s c h o f A r s e n i j nach e in e r M o s k a u e r

H a n d s c h r i f t , w a h r s c h e i n l i c h cod . mosqu . s yn o d a l i s 2 3 9 ( 3 6 6 / C C C L I I I ) h e r -

ausgegeben ( N i k o l a o s / A z y m e n , pp. 51-115; c f . die b i b l i o g r a p h i s c h e No t i z

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 153: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

in d e r BZ 7C1898 ] , p. 6 3 4 ) . Man v e r g l e i c h e m i t den h ie r p. 16sq. a b g e d r u c k -

ten A n f a n g s - und S c h l u ß s ä t z e n des s l a v i s c h e n T e x t e s A r s e n i j s Au s g a b e ,

p. 5 1 , 1 - 9 :

Toö auxoö Xóyoç * p ò ç X a x í v o u ç ЯЕрІ twv àÇúi iwv.

Inc . Tòv ^ièv я р й х о ѵ Xóyov Ітго 1г)0<4цт!ѵ w XaxîvE <p£Xs я pòç ofc

яер і xíjç *pwxT)ç x a l à o u y y v w 0T0U ßXao<p 1 í ף( a ç , xíjç etç xò ПѵЕица xò

*,A y i o v x i v t ) $ e Í 0 1 k ( c o d . P a r i s , g r a e c . 2 8 3 0 . f o l . 2 5 2 r und P a r i s , g r a e c .

1335 , f o l . 2 8 4 r haben x o i v i o $ e Í o t j < ; , das d e r s l a v i s c h e Ü b e r s e t z e r d u rc h

obn ov l j en i j a w i e d e r g e g e b e n hat ) 0 0 1 , f f x i ç S v x i x p u ç & я о ^ ^ у ѵ и о 1 ѵ auxò

xfj<; Ѳе0хт!хос, wç Sí! ц$! xòv I laxápa i i ó v o v ?хоѵ á p x t f v . . . .

d e s . p . 1 1 5 . 2 7 - 3 4 : . . . x a l ц е $ * т і ц й ѵ х ót S e x x à х ф К и р £ф S w p a

я р о а é v E Y x a i e I ç S ò Ç a v x o û а у с ѵ ѵ ^ х о и r i a x p ò ç x a l x o û I Ç a û x o û j í o v o y e -

v o 0 < ; T t o ö x a l x o û i Ç a û x o û i i ó v o u П а х р 0 < ; І х я о р Е и о ц ^ ѵ о и * A y í o u П ѵ е і і -

ц а х о < ; , xrj<; ( i i ã ç Ѳ 66хт1хй<; х е x a l P a o i X E Í a ç , § я р ^ я е і я а о а S ó Ç a e í ç

x o u ç a t w v a ç , ĀĻi ī ļv.

Die Ü b e r s e t z u n g in A i s t an v ie len S t e l l e n k ü r z e r als de r g e d r u c k t e

g r i e c h i s c h e T e x t ; s o la ng e die g r i e c h i s c h e Ü b e r l i e f e r u n g n i c h t In i h r e r Ge-

s a m t h e i t u n t e r s u c h t w o r d e n i s t , w ä r e es v e r f r ü h t , übe r den U r s p r u n g s o l -

c h e r A u s la s s u n g e n ein U r t e i l f ä l l e n zu w o l l e n . Man kann n i ch t von v o r n h e r e i n

a u s s c h l i e ß e n . daß die Ü b e r s e t z e r i h re V o r l a g e h ie r und da e t w a s g e k ü r z t

haben, e t w a p. 8 2 . 2 - 2 6 vs. 114v,5. wo N ik o l a o s von M e tho ne die Bedeu tung

des g r i e c h i s c h e n W o r t e s Spxoç aus s e i n e r E t ym o lo g ie a b l e i t e t — ein V e r -

f a h r e n , das g r u n d s ä t z l i c h ke ine Ü b e r s e t z u n g zu läßt ( c f . j edoch W e i h e r /

D o g m a t i k . 1 3 9 Ы 7 - 2 7 , wo e ine ä h n l i c he Pas sage über H e r k u n f t und Bed eu -

tung des W o r t e s $e<Sç ins K i r c h e n s l a v i s c h e ü b e r t r a g e n w u r d e ) . Eine g r ö -

ßere Lücke geh t s c h l i e ß l i c h a u f B l a t t a u s f a l l in D e ča n i 8 8 z u r ü c k , man

v e r g l e i c h e fo l . 119v,30 j e t i chtëbb p r ë s b пь . пь pačCeJ po { n j e ï e } und f o l .

1 2 0 r , 1 sq. / t o m i j e n i j e žCeJ i p o d a n i j e i p r i č e Š t e n i j e , ѵькирё vsa ѵедСеЗгь

byše mi t N i k o t a o s / A z y m e n , p101.3 .sq־. я а р а Х а р Е іѵ apxov aÇu^ov. ’ AXXdt

( lãXXov, è я E l Сл pò ־rå v rļĻiepū v xwv &Çú(xwv xò Se t я vov I xéXsoEV. . . . und נ

p. 104, 13sqq. Cxa l fļ x נ X á o t ç xá x a l SiáSoo i ç x a l rļ це т á Хт! ф t <; a t ia ótyiaą

£(I<pW .

143

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 154: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

3.2. Die homiletischen Texte in A

Oie K a r f r e i t a g s p r e d i g t a u f f o l . 1 2 5 r - 1 4 0 v d ü r f t e a u f e in g r i e c h i s c h e s O r i g i -

nal z u r ü c k g e h e n , das z u s a m m e n m i t d e r dem P a t r i a r c h e n S o p h r o n i o s v. J e -

r u s a l e m z u g e s c h r i e b e n e n V i t a d e r H e i l i g e n M a r i a von Ä g y p t e n und a n d e re n

H o m i l i e n z u r K a r w o c h e ( E p i p h a n i o s von S a l a m i s , G e o r g i o s von N ik o m e d e i a )

im Anh a n g e in e s T r i o d i o n s aus dem 17. Jh . in d e r B i b l i o t h e k des L a u r a k l o -

s t e r s e r h a l t e n i s t ( c o d . L a u r a 1281/1 197, s . K 1 2 0 : 2 1 3 ) :

( f o l . 3 7 4 r ) Toö èv &yÎoî<; * a i p ò ç ftøwv I v S o Ç o x â x o u t ô v <p1 X0 0 ó-

9 WV x a l S tS a o x á X o u той ã y í o u Е и а у т с Х ( о и S i a x ó v o u Г е и р у і о и той

r X a ß â 6ņ 1\L<x c l ę t טן^ז ieyáXrçv П а р а о х е и ^ ѵ x a l X e x ^ á v t o v я pompai -

v o u a a x a l t à kx і і е таѵо іа« ; ū7co&£txvūoa y á p a .

inc . "От е *cà å7 t l f־ i j ę І т е т 0 Х ц (׳1 т о . . . ( b i s f o l . 3 8 1 r ) .

D i e s e Ü b e r s c h r i f t w e i c h t von d e r s l a v i s c h e n (s . o. p. 17) an e i n e r Reihe von

P u n k t e n ab: an d e r S t e l l e des A d j e k t i v s č C b J s t n a g o ( = xoū т t ц Í ou o d e r т і ц і -

(1>т4 т о и ) f i n d e n w i r d ie f o r m e l h a f t e B e z e i c h n u n g t o ö èv åty io tę 7г а т р 6 <;

^ ( í õ v ; e ine E n t s p r e c h u n g f ü r / s v e t y und f ü r b yv Sa ja f e h l t ( c f . j e d o c h das

ü b e r f l ü s s i g e x a l v o r \ e x $ £ v t g > v ) : das z w e i t e O b j e k t von 7r po<pa(vouoa i s t

in den G e n i t i v g e s e t z t 1 . W i r w e r d e n h i e r m i t e i n e m V e r d e r b n i s im g r i e c h i -

sehen T e x t r e c h n e n m ü s s e n , d e r ja um d r e i J a h r h u n d e r t e j ü n g e r a ls D e č a n i

8 8 i s t . U n v e r ä n d e r t b l i e b d e r T i t e l èvSoÇÓTaxoç t w v <p 1 Xo 0 6 <pt0 v . d e r a ls

i ze š t b r i b f i l o s o f ò ( 5G e n i t i v P l u r a l , w ie das K e n d e m a ü b e r dem a u s l a u t e n d e n

H a lb v o k a l z e i g t ) ü b e r s e t z t w u r d e 2 ; d e r von s e i n e r E t y m o l o g i e h e r ja s l a v i -

sehe N a c h n a m e T X a l i ã ç e r s c h e i n t in d e r l e i c h t m i ß v e r s t ä n d l i c h e n s e r b i -

sehen G e n i t i v f o r m g la v e .

De r H a u p t t e i l d e r P r e d i g t b e s t e h t aus z w e i l a n g e n , p a t h e t i s c h e n

T i r a d e n , in denen n a c h e i n a n d e r M a r i a ( 1 2 5 v . 1 - 1 3 4 v , 1 2 ) und d e r re u i g e M ö r -

d e r . d e r m i t J e s u s g e k r e u z i g t w u r d e ( 1 3 5 v . 2 - 1 3 7 r . 1 4 ) zu W o r t k o m m e n . Rein

t e c h n i s c h g e s e h e n s t e l l t u n s e r T e x t a l s o e ine Ą$0710t ia d a r . e in e s de r b e -

l i e b t e s t e n r h e t o r i s c h e n Ü b u n g s s t ü c k e d e r B y z a n t i n e r (n роуицѵ<іоцата ; c f .

H u n g e r 1 9 7 8 , 1 : 1 0 8 - 1 1 6 ) . Den A b s c h l u ß b i l d e t , w ie in d e r Ü b e r s c h r i f t a n g e -

k ü n d i g t , e ine A u f f o r d e r u n g z u r Buße ( 1 3 8 r , 1 7 - 1 4 0 r ) .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 155: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

Da die S t i f t u n g f ü r p a t r i s t i s c h e S t u d i e n in T h e s s a l o n i k e ü b e r k e i -

nen M i k r o f i l m d e r L a u r a h a n d s c h r i f t v e r f ü g t , k o n n t e d e r g r i e c h i s c h e T e x t f ü r

d iese A r b e i t n i c h t e i n g e s e h e n w e r d e n . E ine E d i t i o n i s t m i r n i c h t b e k a n n t ;

auch d e r Name des A u t o r s , G e o r g l o s G l a b a s , i s t in den v o r h a n d e n e n D a r s t e l -

l ungen d e r b y z a n t i n i s c h e n L i t e r a t u r g e s c h i c h t e n i c h t zu f i n d e n . U n t e r den

z a h l r e i c h e n , a b e r s e h r v e r s t r e u t e n An g a b e n d e r Q u e l l e n des 14. Jh. zu den

rXotßâ&£<; 3 b e z i e h e n s i c h e in ig e a u f P e r s o n e n m i t dem V o r n a m e n Г е с і р у і ־

oc; s ie e r l a u b e n j e d o c h ke in e I d e n t i f i k a t i o n m i t u n s e r e m P r e d i g e r , dem D i a -

kon und S 1 8 áoxaXo<; той z i a y y z X l o v ГесЬрую<; r X a ß â ^ :

a) K a n t a k u z e n o s e r w ä h n t in s e in e m G e s c h i c h t s w e r k e inen Ге(Ьрую<;

r X a ß â c u n t e r den v i e r B e f e h l s h a b e r n d e r R e i t e r e i , denen e r 1342 die V e r -

t e id ig u n g von D i d y m o t e i c h o n a n v e r t r a u t h a t t e ( K a n t a k u z e n o s . H i s t o r i a . 3,

3 2 ; Bd. 2 : 1 9 5 , 1 3 ) ; d e r s e l b e G la ba s ha t s i c h s p ä t e r , se in e n b a ld ig e n Tod v o r -

a u s a h n e n d , vom M e t r o p o l i t e n d e r S t a d t d ie E r l a u b n i s e r b e t e n , K a n t a k u z e n o s

e n t g e g e n z u r e i s e n , um den g e l i e b t e n K a i s e r ein l e t z t e s Mal zu e r b l i c k e n ; bei

d i e s e r G e l e g e n h e i t w e i s s a g t i hm d e r M e t r o p o l i t , daß e r k u r z nach ihm s e l b s t

s t e r b e n w e r d e ( K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a , 3 , 6 5 ; Bd. 2 : 4 0 1 , 2 0 s q q . ) . S c h l i e ß -

l ieh b e r i c h t e t K a n t a k u z e n o s von d e r E r f ü l l u n g d i e s e r P r o p h e t i e im J a h r 1344

( K a n t a k u z e n o s š H i s t o r i a , 3 , 6 9 ; Bd. 2 : 4 2 6 , 1 5 - 2 0 ) , w o b e i e r a l l e r d i n g s n i c h t

von Г 6 (Ьрую<; r X a ß â ^ , s o n d e r n von TXapãç 6 ExouTépto«; s p r i c h t . D e r V e r -

g le i ch d e r a n g e f ü h r t e n S t e l l e n z e i g t u n z w e i d e u t i g , daß es s i c h um e i n - und

d iese lbe P e r s o n h a n d e l t , doch h a t d e r W e c h s e l d e r B e z e i c h n u n g e n dazu

g e f ü h r t , daß in das PLP n u r r X o t p à ç Ò Z x o u T Í p t o ç — ohne V o r n a m e n — a u f -

genommen w o r d e n i s t (PLP 4217 ; zum T i t e l des o x o u t í p i o ç c f . G u i l l a n d

1969: 8 4 - 8 6 ) . L a u r e n t ha t d a g e g en n u r die l e t z t e K a n t a k u z e n o s s t e l l e n i c h t

a u f m e r k s a m genug g e l e s e n und G e o r g i o s G la b a s ,,aux e i n v i r o n s de 1 3 5 0 "

v e r l e g t ( L a u r e n t 19 6 2 : 54 CNr. 6 7 ] ) ; de r M e t r o p o l i t , d e r Glabas* Tod v o r a u s -

s a g te , w a r auch n i c h t , w ie L a u r e n t ( i b i d . , A. 2) m e i n t e , T h e o l e p t o s , s o n d e r n

sein V o r g ä n g e r , H i l a r i o n , d e r 1344 s t a r b und d e s s e n p r o p h e t i s c h e Gabe auch

so ns t b e z e u g t w i r d 4 . L a u r e n t h a t e in w e i t e r e s Z e u g n i s f ü r e in e n in D i d y m o -

te i c ho n t ä t i g e n G labas b e i g e b r a c h t : T h e o d o r o s S p a n d o u n i s ( S p a n d u g n i n o )

b e s c h r e i b t in s e i n e m h i s t o r i s c h e n W e r k De fa O r i g i n e d e l i I m p e r a t o r i O t t o -

m a n i 5 , wie O r c h a n die S t a d t D i d y m o t e i c h o n in d e r A b w e s e n h e i t i h r e s K o m -

mandan ten G e o r g i o s G l a b a s , d e r s i c h nach K o n s t a n t i n o p e l be geben h a t t e , um

Johannes V. den T r e u e e i d zu s c h w ö r e n , d u r c h V e r r a t e i n n a h m : “ Et e s s e n d o

145

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 156: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

a n d a t o uno G eorg io g la va , qual s i g n o r e g g i a v a D i m o t i c o , p e r j u r a r e la f i d e l t à

a C o n s t a n t i n o p o l i al P a le o lo g o , a l cu n i r i b e l l i d e t t e r o il c a s t e l l o c o r r o t t i per

d i n a r i ad O r c h a n , qua le i n t r a n d o in lo c a s t e l l o , p i g l i ò la t e r r a " 6 . Da k u r z

z u v o r die E innahme von K a l l i p o l i s e r w ä h n t w o r d e n i s t , muß de r Fal l von D i d y -

m o t e i c h o n Ende de r 1 3 5 0 e r Ja h re u n s e r e r E p i s o d e z u g r u n d e l i e g e n 7 ; die

N a c h r i c h t Uber den K o m m a n d a n t e n G e o r g i o s G l a b a s , de r ja b e r e i t s s e i t m e h r

als zehn J a h re n t o t w a r , w i r d d a d u r c h ä u ß e r s t u n g l a u b w ü r d i g — es se i denn,

man s e t z t zwe i F e l d h e r r e n d ieses N am ens an. W a h r s c h e i n l i c h l i e g t h i e r ein

I r r t u m von S p a n d o u n is vo r , dessen B e r i c h t au ch in a n d e r e r H i n s i c h t v e r -

k ü r z t und u n z u v e r l ä s s i g i s t . So s c h e i n t t a t s ä c h l i c h die k u r z e N o t i z bei A s -

d r a c h a 1 9 7 6 : 2 0 7 das w e n ig e , das w i r Über den S k u t e r i o s G e o rg io s G labas

w i s s e n , v o l l s t ä n d i g zu e n t h a l t e n â . M i t u n s e r e m A u t o r , d e r ja G e i s t l i c h e r

w a r , kann der h ie r b e s p r o c h e n e G labas n a t ü r l i c h n i c h t i d e n t i s c h se in . E b e n -

so u n h a l t b a r i s t die in PLP 4-215 und 4217 v o r g e s c h l a g e n e I d e n t i f i z i e r u n g m i t

dem b e k a n n t e n S i o i x t j t í ) ; und xo td o X i xò ç хр1т$к *wv “ Р и ц а í<*>v, von

dem w i r nu r den N a c h n a m e n (ГХ а$а <) k e n n e n 9 : d i e s e r i s t näm l i ch in e in e r

in T h e s s a l o n i k e a u s g e s t e l l t e n U r k u n d e des T p 6 >T0 p e 0 T 1 apÍTrçç * I u á v v q ç

A o ú x a ç vom S e p t e m b e r 1344 m i t den T i t e l n e in e s X o y o & £ t i k * ö v o î x e i a x w v

und x a $ o X 1 xòç x p 1 tf)<; t û v *Р0 ) ц а ( 0 )ѵ a l s Ze u g e a u f g e f ü h r t 10 , kann s i ch

a l so d a m a ls n i c h t in K a n t a k u z e n o s ' L a g e r a u f g e h a l t e n ha ben ; a u ß e r d e m

w e r d e n ja der ixéyocç und d e r o x o ut à p i o ; in K a n t a k u z e n o s ' G e -

s c h i c h t s w e r k in k e i n e r l e i W e is e z u e i n a n d e r in B e z ie h u n g g e s e t z t . Eh e r

d e n k b a r , wenn auch , b e d e n k t man die H ä u f i g k e i t des N am ens und die S p ä r -

l i c h k e i t u n s e r e r Q u e l l e n , n i c h t z w in g e n d i s t e ine B e z ie h u n g des S t a t t h a l t e r s

von Didy m o t e i c h o n zu dem

b) G e o rg io s G la b a s , de r 1301 in e i n e r in S e r r h a i a u s g e s t e l l t e n U r -

kunde a ls Zeuge a u f t r i t t 11 . D ie s e r G la ba s w i r d im T e x t d e r U r k u n d e als

цеуаХилápoxoç b e z e i c h n e t — ein s e l t e n e r T i t e l , d e r ab dem 12. Jh. in den

Q u e l l e n s p o r a d i s c h a u f t r i t t : той 1хеу«^°07гер0хои זד p o t o voße Хт) 0 і ц о і і я e p -

t á x o u x u p o ö . . . (1196) , Toö ne־t־aXu 7 repóxou S o u x ò ; Ø c o o a X o v i x q ; (1180) ,

т т к of jç це уа Хияербхои XaçinpÒTi jxoç ( E u s t a t h i o s ) тй ѵ (хсуаХи7гер 6 х<>)v

ápx<JvT 1i)v (1327) 1 2 . Es i s t z u m i n d e s t n i c h t a u s z u s c h l i e ß e n , daß u n s e r |1 e -

YaXu 7 tápoxo<; m i t dem 1344 (woh l in hohem A l t e r ) v e r s t o r b e n e n F e l d h e r r n —

o d e r m i t se ine m G r o B v a t e r — i d e n t i s c h i s t ; f a l l s d e r T i t e l des ( !еуаХия á -

poxoç auch f ü r g e i s t l i c h e Pe r s o n e n v e r w e n d e t w u r d e , käm e auch e ine I d e n -Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 157: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

t i f i z i e r u n g m i t dem S id tx ov oç und S i Sáo xa Xoç toö E Ú a t f c X í o u ГесЬруюд

rXaßä«; in F r a g e . Die b e id e n H y p o t h e s e n sc h l i e ß en n a t ü r l i c h e in a n d e r au s .

c) Ein a u f e in e m S i e g e l aus dem Ende des 12. Jh. b e z e u g t e r oepocoTÒç

TewpY ioç r X a ß â t kann e b e n f a l l s we g e n d e r V e r s c h i e d e n h e i t de r T i te l m i t

u n s e r e m A u t o r n i c h t i d e n t i s c h s e i n : c f . L a u r e n t 1 9 6 2 : 5 3 s q . י

U n s e r Ü b e r b l i c k i s t d a m i t , s i e h t man von d e r K lä rung e in ig e r

p r o s o p o g r a p h i s c h e r E i n z e l h e i t e n ab, ohne E r g e b n i s geb l i e be n ; umso a u f f ä l l i -

ge r e r s c h e i n t e s , daß da s W e r k e i n e r so u n s c h e i n b a r e n P e r s ö n l i c h k e i t f ü r

w e r t b e f u n d e n w u r d e , in das K i r c h e n s l a v i s c h e ü b e r s e t z t zu w e r d e n — w i r

w e r d e n an H a n n i c k s p a r a d o x e B e o b a c h t u n g e r i n n e r t , nach der die s l a v i -

sehen Ü b e r s e t z e r und V e r f a s s e r von h o m i l e t i s c h e n S am m lu nge n z u n ä c h s t

I n t e r e s s e f ü r he u te w e n i g b e k a n n t e g r i e c h i s c h e A u t o r e n an den Tag l e g t e n 13.

Eine e i n l e u c h t e n d e r e E r k l ä r u n g w ä r e d ie , daß G e o r g io s Glabas o d e r e i n e r

s e i n e r V e r w a n d t e n m i t den V e r f a s s e r n von A o d e r auch nur m i t dem U b e r -

s e t z e r des l e t z t e n , h o m i l e t i s c h e n T e i l e s de r H a n d s c h r i f t p e r s ö n l i c h b e k a n n t

w a r : s c h l i e ß l i c h w i r d d ie F a m i l i e , d e r e n Namen n a t ü r l i c h von g lava s t a m m t u

und d e re n m e i s t e M i t g l i e d e r in N o r d g r i e c h e n l a n d ( T h e s s a l o n i k e , S e r r h a i ,

K a s t o r i a ) b e z e u g t s in d , s i c h e r B e z ie h u n g e n zu de r s l a v i s c h e n B e v ö lk e r u n g

u n t e r h a l t e n habe n . Man k ö n n t e s o g a r einen S c h r i t t w e i t e r g e h e n und a n n e h -

men, daß die im g r i e c h i s c h e n ß e r e i c h b e s t i m m t n i c h t v e r b r e i t e t e n T e x t e des

e r s t e n Te i l e s von A ( f o l . 1 - 10 4 ) i h r e m s la v i s c h e n Ü b e r s e t z e r d u rc h e inen

G labas v e r m i t t e l t w o r d e n s in d : I g n a t i o s , M e t r o p o l i t von T h e s s a l o n i k e g e r a d e

zu d e r Z e i t , als d e r p a l a m i t i s c h e S t r e i t d o r t a u s b r a c h (1 3 3 6 - 1 3 4 1 ; s. PLP

4 2 2 2 ) , w a r ein T r ä g e r d i e s e s N a m e n s ; se ine Umgebung 1 5 h a t t e d a d u r c h

Zugang zu den T e x t e n , von denen d ie K o n t r o v e r s e ausgeg ang en i s t ( P a l a m a s '

XÓY01 &7ro$e1xT1xoi und B a r l a a m s Rede vor den p ä p s t l i c h e n G e sa n d te n

1 3 3 4 / 3 5 ) . Den G la b a d e s käm e in d i e s e m Fal le bei den b y z a n t i n i s c h - s l a v i -

sehen L i t e r a t u r b e z i e h u n g e n des 14. Jh. e ine ähn l i c he Rol le zu, wie s ie G o l t z

f ü r die Ped ia s im o i p o s t u l i e r t e 16.

Die V o r la g e de r z w e i t e n H o m i l i e in A ( f o l . 1 4 0 v 1 5 6 ־ v) b e r e i t e t w e n i -

g e r S c h w i e r i g k e i t e n : s ie s t a m m t von G e o rg io s von N ik o m e d e i a ( s . ü b e r Ihn

Beck 1959 : 5 4 2 s q . ) und i s t in PG 1 0 0 , 1 4 5 7 - 1 4 8 9 ( = BHG 1139) a b g e d r u c k t .

Diese P r e d i g t i s t bei den s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z e r n s e h r be l i eb t ge we se n — w i r

kennen außer de r F a s s u n g von A z w e i w e i t e r e Ü b e r t r a g u n g e n , von denen e ine

147

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 158: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

s o g a r b e r e i t s im H o m i l i a r von M ih ano v ié ü b e r l i e f e r t i s t 1 7 . Der V e r g le i c h des

T e x te s bei M ih a n o v i é , f o l . 1 0 5 v 1 1 6 ־ r mî t A z e i g t , daß in u n s e r e r H a n d s c h r i f t

( t r o t z g e l e g e n t l i c h e r Ü b e r e i n s t i m m u n g e n im D e t a i l , die s i ch auch z i f ä l l l g

e r ge b e n können und nie m e h r als z w e i , d r e i W ö r t e r b e t r e f f e n ) e i n e ^ e u ü b e r -

Setzung v o r l i e g t , die s i ch von de r ä l t e r e n in W o r t s c h a t z und Sy n ta x d e u t l i c h

a b h e b t . W i r haben d a m i t das k l a s s i s c h e Be is p ie l e ines W e r k e s vo r uns. d e s -

sen e r s t e , w a h r s c h e i n l i c h s e h r f r ü h e Ü b e r t r a g u n g in das K i r c h e n s U v i s c h e

im 14. Jh. o f f e n s i c h t l i c h u n b e f r i e d i g e n d w i r k t e und d u r c h neue e r s e t z t w u r -

de 1 8 . In w e l c h e m V e r h ä l t n i s die d r i t t e , in den H o m i l i a r i e n am h ä u f ig s t e n

v e r t r e t e n e Fassung zu den ü b r i g e n z w e i ( M ih a n o v ié und De č a n i 8 8 ) s t e h t ,

müßte noch u n t e r s u c h t w e r d e n .

Die B e l i e b t h e i t d i e s e r H o m i l i e des G e o r g io s von N i k o m e d e i a e r s i e h t

man d a r a n , daß s ie am K a r f r e i t a g im S t u n d e n g e b e t ( i i E f á X a i u p a i ) m A n -

sch luß an die E v a n g e l i e n le s u n g d e r n e u n t e n Hö re v e r l e s e n w u r d e ; dies w i r d

auch die v ie len Ü b e r s e t z u n g e n ins K i r c h e n s l a v i s c h e m o t i v i e r t haber . W i r b e -

s i t z e n d a r ü b e r ein Z e u g n i s in cod. Ch i l . 2 57 ( P e n t i k o s t a r , 3. V i e r t e des 14.

Jh ) , f o l . 6 8 v ( s . K 3 0 , P a l e o g r a f s k i a lb u m , N r . 6 3 ) : Eu C a J g C g e l i e J o t i o a n C n a J .

ѵь v rëmCeJ onCoJ , v e d o š e iCIsuJsa o t k a i j a f i . p r i l a g a j e t b ž e sCeJ i Č ' e n i j e , ѵь

j e ž e o t maCtJ&CejaJ Iti slovo c h a r t o f llak sovo кигь g e o r g i j a , na raspetle : :

Die be iden Н о т І І І е п von A s c h e in e n s i c h in den к ( r c h e n s l a v i s c h e n H o -

m i l i a r i e n nie e inen P l a t z e r o b e r t zu haben ; a l l e r d i n g s l a ss e n die l a k o n i -

sehen Angaben d e r m e i s t e n H a n d s c h r i f t e n b e s c h r e i b u n g e n ke ine s i c h e r e n

S c h lü s s e d a r ü b e r z u , w e lc h e Re d a k t i o n d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g im E i n -

z e l f a l l v o r l i e g t . Man kann davon a u s g e h e n , daß e ine A b s c h r i f t des Te x t e s von

D e ča n i 8 8 v o r l i e g t , w enn die K a r f r e i t a g s p r e d i g t des G e o rg io s von Hi -

ko m ede ia von de r des G e o rg io s G labas b e g l e i t e t w i r d . Uns s ind zwei s o l c h e

H a n d s c h r i f t e n a u f g e f a l l e n :

- Cod. Ch i l . 651 (F) , e r s t e H ä l f t e des 15. Jh . , f o l . 7 2 v - 9 6 v (G e o r g io s

von N i k o m e d e i a ) und 9 6 v - 1 1 2 r ( G e o r g io s G la ba s ; h i e r z u g e h ö r t auch f o l . 31 r ,

das in de r H a n d s c h r i f t an f a l s c h e r S t e l l e e i n g e o r d n e t w u r d e ) .

L i t e r a t u r : K 3 0 : 2 2 4 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 159: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

Diese A b s c h r i f t w a r uns in e inem Fi lm de r S t i f t u n g f ü r p a t r i s t i s c h e

S t u d i e n in T h e s s a l o n i k e z u g ä n g l i c h . Der V e r g l e i c h des T e x t e s hat ke ine F ä l -

le e r g e b e n , in denen F b e s s e r e L e s a r t e n b e w a h r t h ä t t e : A w i r d a l so auch h ie r

d e r A u s g a n g s p u n k t d e r g e s a m t e n Ü b e r l i e f e r u n g s e in . F e n t h ä l t auch a l le

K o r r e k t u r e n , die d e r S c h r e i b e r von A in se inen T e x t e i n g e b r a c h t h a t . Eine

i n t e r e s s a n t e l e x i k a l i s c h e V a r i a n t e b i e t e t F zu A. f o l . 127 r ,6 и j e t i ( im g r i e -

c h i s c h e n w a h r s c h e i n l i c h л а р а Х и т i x o i ode r ä h n l i c h e s ; die Fo rm i s t P a r t i z i p

P r ä t e r i t u m Pass i v von u j ę t ł " a b s c h n e i d e n ״ , s. S r e z M a t s . v . ) . Das W o r t e r -

s c h ie n den s p ä t e r e n S c h r e i b e r n u n v e r s t ä n d l i c h und w u r d e d u rc h r a s ł a b t j e n -

лу e r s e t z t , das schon im Codex S u p r a s l i e n s i s f ü r л араХеХиц^voç , я а р а -

Xu x txóç und * a p á X u t o ç s t e h t ( s . S lov P rag s . v . r a s l a b ł j e n b und o s l a b i j e n ъ).

— Cod. 49 (21) d e r K i r c h e von N i k o l j a c bei B i j e lo Po l j e , ca. 1556, f o l .

1 3 9 r - 1 5 0 v (G e o r g io s G la ba s ) und 1 5 0 v 1 6 7 ־ r ( G e o r g i o s von N ik o m e d e i a ) .

L i t e r a t u r : K 9 0 : 8 6 9 0 ־ ; K 3 9 5 : 6 9 7 ; K 4 0 : 3 5 , 3 0 2 ; Angelov 1 9 6 7 :1 6 6 sq . ;

Ange lov 1978: 2 3 2 - 2 3 8 ( c f . die A u f n a h m e a u f p. 2 3 5 , nach de r a l l e r d i n g s

die Z u s c h r e i b u n g de r H a n d s c h r i f t an V i s a r i o n D e b ä r s k i , die Ange lov v o r -

s c h l ä g t , n i c h t b e s o n d e r s ü b e rz e u g e n d w i r k t ) ; I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a

1971:219; S t i c h e l 1 9 8 6 : 3 8 0 , A. 4. D ie s e r i n t e r e s s a n t e , abe r s c h w e r z u g ä n g -

l iehe Codex v e r d i e n t m e h r B e a c h t u n g , als ihm b i s h e r In de r W i s s e n s c h a f t

z u te i l g e w o r d e n i s t .

Es i s t b e z e ic h n e n d , daß s i ch d iese A b s c h r i f t e n der P r e d i g t e n von A

n i c h t in H o m i l l a r i e n f i n d e n , so n d e rn in s b o r n i k i h e t e r o g e n e n I n h a l t s , die eine

Reihe von S c h r i f t s t e l l e r n aus d e r S p ä t z e i t d e r b y z a n t i n i s c h e n und de r k i r -

c h e n s l a v i s c h e n L i t e r a t u r de r B a l k a n v ö lk e r vo r de r o s m a n is c h e n E r o b e r u n g

e n t h a l t e n (F: G r e g o r i o s S i n a l t e s ; N iko l j a c 4 9 : D e m e t r i o s K a n t a k u z e n o s ,

Ma x imo s H o l ob o l os , David D i s y p a t o s , P a t r i a r c h E u t h y m io s , K o n s t a n t i n von

K o s t e n e c ; d ie s e r Codex e n t h ä l t auch ein Kap i te l aus de r k i r c h e n s l a v i -

sehen Ü b e r s e t z u n g der Do g m a t i k des Johannes von D a m a s k u s , s. D o g m a -

t i k / W e i h e r , p. X L I I I ) .

149

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 160: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

4 . D i e S c h o l i e n z u d e n T r a k t a t e n v o n D e S a n i 8 8

Der T e x t d e r t h e o l o g i s c h e n T r a k t a t e von D e č a n i 8 8 w i r d an v ie len S t e l l e n

d u r c h S c h o l i e n e r l ä u t e r t ; in den be iden H o m i l i e n ( f o l . 1 2 5 r 1 5 7 ־ v) , die ja k e i -

ne k o m p l i z i e r t e n G e d a n k e n g ä n g e o d e r p h i l o s o p h i s c h e n F a c h t e r m i n i e n t h a l -

t e n , die dem L e s e r da s V e r s t ä n d n i s e r s c h w e r e n k ö n n t e n , f i n d e n w i r n u r e ine

e i n z i g e N o t i z d i e s e r A r t ( f o l . 131 v : E r k l ä r u n g des A u s d r u c k e s e v r i p u r a v n ë

nos imb Cfol . I 3 l v , 2 1 s q . ] , m i t dem G e o r g i o s G la b a s die W a n k e l m ü t i g k e i t des

V o l k e s k e n n z e i c h n e t ; c f . CPG 1 : 2 2 2 ) . Die M a r g i n a l i e n s t a m m e n in de r Regel

von d e r s e l b e n Ha nd , d ie au ch den e n t s p r e c h e n d e n H a u p t t e x t g e s c h r i e b e n

h a t , w e r d e n a l s o , da am ä l t e r e n Te i l von A b i s zu d r e i S c h r e i b e r t ä t i g g e w e -

sen s i n d , s o f e r n s ie n i c h t aus d e r V o r l a g e s t a m m e n o d e r nach D i k t a t n i e d e r -

g e s c h r i e b e n w u r d e n ( s . da zu h i e r p. 1 8 0 s q . u n d 2 3 8 s q . ) , m e h r e r e V e r f a s -

s e r ha b e n . T r o t z d e m b i e t e n s ie — w ie au ch d e r W o r t s c h a t z o d e r die Ü b e r s e t -

z u n g s t e c h n i k u n s e r e r T e x t e — e in s e h r e i n h e i t l i c h e s B i l d . S ie l a s s e n s i c h

nach i h r e m U r s p r u n g und In h a l t f o l g e n d e r m a ß e n e i n t e i l e n :

a) E ine e r s t e G r u p p e b i l d e n D i a g r a m m e , die z u r V e r a n s c h a u l i c h u n g

d e r l o g i s c h e n B e z i e h u n g e n z w i s c h e n den E l e m e n t e n e i n e r S c h l u ß f o l g e r u n g

d ie n e n . S o l c h e S k i z z e n f i n d e n s i c h f a s t a u s s c h l i e ß l i c h in d e r Ü b e r s e t z u n g

des T r a k t a t e s rcepl £cia<; і ѵ ш о е ь х ; x a l 8 1 a xp íoeax; ; s ie f e h l e n auch in den

g r i e c h i s c h e n A b s c h r i f t e n d i e s e s T e x t e s n i c h t ( c f . P a l a m a s , Bd. 2 : 6 4 ) , w u r -

den a l so vom Ü b e r s e t z e r e i n f a c h aus d e r V o r l a g e ü b e r n o m m e n , w ie P o p r u -

ž e n k o . von s i c h e r e m p h i l o l o g i s c h e m I n s t i n k t g e l e i t e t , b e r e i t s 1929 v e r m u t e t

ha t ( P o p r u ž e n k o 1 9 2 8 - 2 9 : 5 3 8 s q . ) A l s B e i s p i e l möge das D i a g r a m m a u f f o l .

8 3 v d ienen :

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 161: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

15100060834

n e s b z d a n n a S b j e d i n j e n i j a r a z d ë l j e n i

Den g r i e c h i s c h e n T e x t z i t i e r e n w i r nach c o d . P a r i s i n u s g r a e c . 1238 ( P j ) .

f o l . 6 6 г :

a x T t o T o t x a ï ç ê v ú o E o i a l S i o c x p l o E i ç

т о й £ e o ö

Die B u c h s t a b e n s = זד l a v i s c h v und ou ־ s l a v i s c h n s t e h e n f ü r die Be ja hu ng

b z w . V e r n e i n u n g d e r P r ä d i k a t i o n ; s ie w e r d e n a u f 7 tâ<; o d e r 7rá v Tu ç = vbsakb,

ѵь S ak о b z w . ou n ã ç = ne vbsakb z u r ü c k g e h e n , c f . P e d i a s i m o s / d e F a l c o . p. X

und die E r k l ä r u n g bei D i a l e k t i k / W e i h e r , T a f e l 4, A b b i l d u n g 5 u n t e r e i ne m

D i a g r a m m , das e b e n f a l l s d r e i m a l das Sy m bo l v t r ä g t : s i l o g i z m o ѵь ргьѵоть

o b r a z ë . o t j e ž e vsakb v s a k vsakb.

Die Bögen b i l d e n e inen S y l l o g i s m u s nach d e r e r s t e n a r i s t o t e l i s c h e n

F igu r ab, das D r e i e c k — nach d e r d r i t t e n ( z u r E n t s p r e c h u n g z w i s c h e n den

lo g i s ch en und den g e o m e t r i s c h e n F i g u r e n c f . P e d i a s i m o s / d e F a l c o , p. 11,

15 -21 ) . Die be iden S y l l o g i s m e n s t e l l e n den p o s i t i v e n und den n e g a t i v e n A u s -

d ru ck e i n - und d e s s e l b e n A r g u m e n t e s d a r : daß die g ö t t l i c h e n àvúoEtç n i c h t

u n g e s c h a f f e n se in k ö n n e n , wenn es n i c h t auch die S 1 a x p ( o e 1 <; s i n d . In d e r

g r i e c h i s c h e n H a n d s c h r i f t w e r d e n d u r c h r o t e V e r w e i s z e i c h e n die Bögen zuIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 162: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

P a l a m a s , Bd. 2 : 7 2 , 2 5 ca־ ïç той $eoû åvcooeoiv, das D r e i e c k zu 73,1 oûSelç

t û v eu <ppovoúvT(1)v in B e z i e h u n g g e s e t z t . Im s l a v i s c h e n T e x t (A , f o l . 8 4 r , 2 s q .

uns 5) f e h l t e ine s o l c h e M a r k i e r u n g . Das W o r t n e sb zd ann a l i n ks oben i s t in A

m i t e t w a s g r ö ß e r e n B u c h s t a b e n g e s c h r i e b e n und w u r d e , da es u n t e r de r

l e t z t e n Ze i l e d e r S e i t e s t e h t , von den s p ä t e r e n K o p is t e n in den Tex t h ine inge

no mme n (s . e t w a D 2 , f o l . 2 8 6 r , 6 ) ; d a f ü r f e h l t es im S c h o l i u m . V i e l l e i c h t hat

es d e r S c h r e i b e r von A a l s Te i l s o w o h l des S c h o l i u m s als auch des T e x te s

v e r s t a n d e n , wo es a l l e r d i n g s l e i c h t zu e n t b e h r e n w ä r e , c f . Pa lamas . Bd.

2 : 7 2 , 2 3 s q . e ùç аит<4 " , <pr)0 £ , * xât $ e ! a x a l i j ' vuTai x a l S t a x á x p i x a i = ״

8 3 v , 1 8 j a k o ž e s a m a a ta g C l a g o J l j e i t b ) ( n es b zd a n n a ) i s b j e d in ja c h u se I r a z d ë

I j a c h u se . S c h w i e r i g k e i t e n b e r e i t e t d ie E i n s e t z u n g von nesbzdann a f ü r ז òl

ÔEÎa, das d u r c h das D i o n y s i o s - Z i t a t (PG 3, 6 4 4 C D ) g e s i c h e r t i s t . С beh ä l t

d u r c h se ine A n o r d n u n g ( f o l . 1 6 6 r ) die D o p p e l d e u t i g k e i t von A bei .

Die s l a v i s c h e H a n d s c h r i f t e n t h ä l t a l le S k i z z e n von P t ; f e r n e r e ine

a u f f o l . 8 7 r , die s i c h a u f P a l a m a s , Bd. 2 : 7 6 , 1 9 - 2 7 b e z i e h t ( = f o l . 8 7 r , 5 1 6 ־ )

und im g r i e c h i s c h e n C o d e x k e in e E n t s p r e c h u n g f i n d e t . In d e r B e s c h r i f t u n g

d e r D i a g r a m m e b e s t e h t z w i s c h e n A und P ז w e i t g e h e n d e Ü b e r e i n s t i m m u n g ;

n u r an e in ig en S t e l l e n b i e t e t die Ü b e r s e t z u n g e inen a b w e ic h e n d e n o d e r s o -

g a r v o l l s t ä n d i g e r e n T e x t .

In den ü b r i g e n Te i l e n von D e č a n i 8 8 s ind so l c he D ia g r a m m e s e h r

s e l t e n . I n t e r e s s a n t i s t , daß s ie h i e r in den m e i s t e n Fäl len ganz o d e r z u m i n -

d e s t t e i l w e i s e g r i e c h i s c h b e s c h r i f t e t s ind : so f o l . 5 3 r eine S k i z z e , die das

B e is p ie l e ines a p o d e i k t i s c h e n S y l l o g i s m u s s c h e m a t i s c h d a r s t e l l t , was dem

s l a v i s c h e n L e s e r d u r c h die A u f s c h r i f t uka z a t e in o sl b r a n i j e ( * & 7r o S e t x t 1 -

xòç 0 uXX 0 Y 1 0 t1 <S<;) k l a r g e m a c h t w i r d . O f f e n s i c h t l i c h w a r de r S c h r e i b e r der

M e i n u n g , daß e ine Ü b e r s e t z u n g im A u g e n b l i c k , wo nu r d e r f o r m a l e A u f b a u ,

n i c h t j e d o ch d e r I n h a l t des S y l l o g i s m u s im V o r d e r g r u n d s t e h e , e n t b e h r l i c h

s e i . An a n d e r e n S t e l l e n e r h ä l t man den E i n d r u c k , daß d e r Ü b e r s e t z e r m i t

s o l c h e n S k i z z e n s e l b e r e x p e r i m e n t i e r t ha t — so f o l . 54 v, wo be ide D i a g r a m -

me , das g r i e c h i s c h e und das i hm e n t s p r e c h e n d e s l a v i s c h e , u n v o l l s t ä n d i g b e -

s c h r i f t e t s ind und d a r u n t e r die K o n t u r e n e ines d r i t t e n , s p ä t e r a u s r a d i e r t e n

zu e r k e n n e n s ind ( e in e S k i z z e ohne B e s c h r i f t u n g f i n d e t man auch a u f f o l .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 163: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

153f

00060834

4 2 v ) . Der» i n t e r e s s a n t e s t e n Fal l s t e l l e n die be iden S c h o l i e n a u f f o l . 71v d a r .

D e r S c h r e i b e r ha t z u n ä c h s t h ie r die g r i e c h i s c h e F a s s u n g zu P a p i e r g e -

b r a c h t :

ÜC x o i v ò v x a l xaxât ná07!c *f je “ С t S t o v x a l 7 гараотат t x ò v т т к

$ e ó t t 1 t o c C o l x c í a c ú n o o i á o e w c

UTtápxov x a l ú7rápxov l o t i t o ū 1 т і e t v a t npoßoXéa

t o ö u l o ö тгатрбс^ t o ö à y l o v лѵБицатос

t ò e tv a t Špa 7rpoßoXéa toö a y í o u я ѵ е й ц а т о с

Cu7 tápxov

—ч^іат I x a l toö u í o ö

7 1 a p a 0 u X X 0 Y t 0 1 x ó c

D a r u n t e r s t e h t e ine s l a v i s c h b e s c h r i f t e t e V e r s i o n

ja k o s v o i s t v n o

i p r ë d s t a v i t e l n o

s v o je g o je m u SbStava

j e ž e by tC i ] p r o i

7 1 о Ž i t e I j a

sCveDtC03mu dCuüchu

jako o b š t e j e І ѵь vsem bCoDžstvē

gC lag o l l j e mo je

a j e ž e oC tb l ca

jes tb

jes C t ] sí je

І sCyDna

r a z b S b b r a n i j e

Das Schol ium i l l u s t r i e r t das l a t e i n i s c h e A r g u m e n t , w o n a c h aus Jo h . 17.10

fo lg e , daß auch der Sohn die Gabe b e s i t z e , den H e i l i g e n G e i s t h e r v o r z u b r i n -

gen; c f . A, fo l . 7 1 r , 5 - 7 1 v ,1 5 ** B, f o l . 1 4 1 r , 1 5 - 1 4 2 r , 1 . In В f i n d e n w i r dazu

fo lgende Sk izze ( fo l . 141r oben) :

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 164: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

űná px ov той u t o ö u í r á p x o v той 7сатр6<; tó e ī v a t *poßoXâa тоО

D a r a u f f o l g t au f dem r e c h t e n Rand der S e i t e ein l ä n g e r e s S c h o l i u m , das den

Gedanken e r l ä u t e r t und in A f e h l t . Bei den D i a g r a m m e n in A und В haben w i r

es mi t v e r w a n d t e n , a b e r n i c h t i d e n t i s c h e n F a ss u n g e n zu t u n , die auch u n a b -

hängig v o n e in a n d e r a ls I l l u s t r a t i o n e n e i n - und d e s s e l b e n G r u n d t e x t e s e n t -

s t e h e n k o n n t e n . D e n k b a r w ä r e auch, daß d e r s l a v i s c h e Ü b e r s e t z e r in s e in e r

V o r la g e eine wie in В b e s c h r i f t e t e S k i z z e g e f u n d e n und dann s e l b s t ä n d i g

e r w e i t e r t h a t : d e r G e b r a u c h des s e l t s a m e n W o r t e s я а р а о и Х Х о у 1 0 ļ i 0 <;

( s t a t t des üb l i ch en a זל p a X o f i oi ió с ) . das dem s l a v i s c h e n r a z b S b b r a n i j e

genau e n t s p r i c h t ( s . dazu un ten p. 2 5 5 ) , s c h e i n t d ies n a h e z u le g e n .

b) In eine z w e i t e G rup pe g e h ö re n N o t i z e n , die g r i e c h i s c h e R e d e n s a r -

t en — o f t m i t V e r w e i s au f Real ia des k l a s s i s c h e n A l t e r t u m s — e r k l ä r e n . So

r u f t g le i ch zu A n f a n g des e r s t e n XÓyoç á 7 roSe 1 XT 1 xóç d e r A u s d r u c k 710X-

Xàç àvTl t i iâç х а т át t Í ! v uSpav àvaSoùç xe<paXà<; ( P a l a m a s . Bd. 1 : 2 3 , 5 s q . ;

im S l a v i s c h e n f o l . 1 r .9 : i t a k o mnogye g! a vy i уъ z г a s t i CC : v г z r a s t i v ъ J po

vodno i z m ì ì ) bei dem Ü b e r s e t z e r f o lg e n d e n K o m m e n t a r h e r v o r (da d e r T e x t

in A und a u f u n s e r e m F i lm von С kaum zu l esen i s t . z i t i e r e n w i r nach D 3 . f o l .

197r ) :

GCIagoDIjutb e l l i n y . j a ko b ē š e n ëg de vodnaa d z b׳ m ia d z v ë r b ѵеі ікь

s u š t b . e j u ž e r b׳ v a a š e і г а к і ь ѵеі і кь v l a s t e l i n b І к г ё р к ь i b l C a lg o r o d n b .

i s ē k u š t u g lavu j e e . byv a c h u dvë . І ра ку dvë s ē k u š t u , byvaachu .d. [ 4 ] . i

č e t y r i s ē k u š t u , b yv a a ch u , 8 1 ] ף. . І опё раку s ē k u š t u , by va ac hu s u g u b n ë .

i раку i опё s ē k u š t u . byvaachu s u g u b n ë . І s i e b e s č i s l b n o . p o s l ë d y že

s t u ž i v s i . i m a š e bo ona i s *bpoborn i ka Cna s i c h a b e t C l i r a k l i a r a k a d z v ë -

га ve l i ka i n e p o b ë d i m a a . рг і гѵаѵъ І опь ío la ja s * bpo bo rn i ka i s b׳ r o d n i k a

sebë s u š t a . i m u Š i a i g lavn ju g o r e š t u . s ē č a a Š e ubo i r a k l i i g l a v ē . p r i ž i z a a -

še že sēČen ia ichb īo lae . i t a ko v w r a S t e n i a s t a š e g l a v ē . i и by se d z v ë n * .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 165: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

g C l a g o l l j e t 2 e se sra p o v ë s t b p r i d iavo lë umnom d zъ m І І . î p r i d r u g o m

në ko m o b r a z ë č l [ o ] v [ ē ] k b . egda r a d r u š e t se t ë c h n e č b׳ s t i v a a u č e n ia i

r a z u m ë n i a . І ра ку înaa p r ë d l a g a j u t b d až e do b e z m ë r i a . p o s lë d i že ot

i s t l n y r a z d r u Š a j u t se. ѵъ sa Xëcb% l u ka va a pomyS l jen ia j a k o ž e o t g l a v -

nī : —

Ü b e r s e t z u n g ;

Es sa g e n die a l t e n G r i e c h e n , daß es I r g e n d w o eine W a s s e r s c h l a n g e

gab — e in g r o ß e s w i l d e s T i e r , m i t dem H e r a k l e s , ein g r o ß e r , s t a r k e r und

e d l e r H e r r s c h e r , zu k ä m p f e n v e r s u c h t e ; und wenn e r ih r e inen Kop f ab -

s c h l u g , w u r d e n es z w e i ; und w e n n e r w i e d e r d iese zwei ab sc h lu g , w u r d e n

es v i e r , und we nn e r d ie v ie r a b s c h l u g , w u r d e n es a c h t ; und wenn e r jene

w i e d e r a b s c h l u g , w u r d e n es z w e i m a l so v ie l ; und wenn e r auch w ie d e r

j ene a b s c h l u g , w u r d e n es z w e im a l so viel — und d ies bis ins Unen d l i ch e .

S c h l i e ß l i c h j e d o c h , a l s ihn se ine K r ä f t e v e r l i e ße n (denn sie h a t t e auch

als M i t k ä m p f e r g e g e n H e r a k l e s e inen K r e b s , ein g roßes und u n b e s ie g -

b a r e s w i l d e s T i e r ) , r i e f auch e r l o l a o s h e r b e i , se inen M i t k ä m p f e r und

V e r w a n d t e n , d e r e in e b r e n n e n d e Facke l t r u g . Es s c h n i t t nun H e r a k le s

die K ö p fe ab, und l o l a o s v e r s e n g t e die Wunde ( s ē Č e m a i c h b , sc . д/аѵь).

Und a u f d iese W e i s e k a m das W a c h s e n de r Köpfe 2 zum S t i l l s t a n d , und

das U n g e h e u e r w u r d e g e t ö t e t . D iese E r z ä h lu n g w i r d au f den T e u f e l , die

g e i s t i g e S c h l a n g e , ü b e r t r a g e n , und a u f e ine g e w is s e A r t von Leu te n :

wenn d e r e n b l a s p h e m i s c h e L e h r e n und Me inung en w i d e r l e g t w e r d e n ,

b r i n g e n s ie w i e d e r a n d e r e h e r v o r , ohne je de s Maß. Zu a l l e r l e t z t w e r d en

a b e r a l le i h r e b ö s e n Ge d a n k en von d e r W a h r h e i t wie von e in e r Facke l

z e r s t ö r t .

D ies i s t die b e k a n n t e m y t h o l o g i s c h e E r z ä h lu n g von Hera k les * Kam pf

m i t der W a s s e r s c h l a n g e , w ie sie e t w a in A p o l l o d o r o s ‘ B i b l i o th ek ( 5 . 2 , 1 s q q . )

ü b e r l i e f e r t w i r d . Es d a r f m i t g r o ß e r S i c h e r h e i t angenommen w e r d e n , daß

S c h o l i e n d i e s e r A r t , d ie e i n e r d u r c h s c h n i t t l i c h g e b i l d e t e n g r i e c h i s c h e n L e -

s e r s c h a f t wen ig zu b i e t e n h ä t t e n , e r s t bei der Ü b e r s e t z u n g ( d i r e k t ins S i a -

v i s ch e ? ) n i e d e r g e s c h r i e b e n und dem T e x t h i n z u g e f ü g t w o r d e n s ind . Sie f a n -

den d e sh a l b b e r e i t s bei P o p r u ž e n k o 1 9 2 8 - 2 9 : 5 3 9 B e a c h t u n g ; bis heu te ha -

ben die F o r s c h e r , wo s ie von den S c h o l i e n zu den T e x t e n von A s p r e c h e n .

155

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 166: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

m e i s t d ie s e l e t z t e K a t e g o r i e vo r Augen ( A n g e l o v 1 9 7 8 : 1 6 4 s q . ; Ivanova 1975 :

175) . N a t ü r l i c h s t e l l t d ie s e A r t d e r K o m m e n t i e r u n g in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n

U b e r s e t z u n g s l i t e r a t u r ke inen E i n z e l f a l l d a r — g e r a d e die G e s c h i c h t e von d e r

l e r n ä i s c h e n Hyd ra w u r d e ja in e inen so a l t e n T e x t w ie die a l t r u s s i s c h e U b e r -

Se t z u n g des Be l l u m J u d a i c u m e i n g e f ü g t 3 .

W i r f ü h r e n z u r I l l u s t r a t i o n d r e i w e i t e r e S c h o l i e n an, die s ich in die

z w e i t e G r u p p e e i n o r d n e n la ss en 4 :

z n a m e n ie j e s C t ] b t o l g o r a z u m i a . v ë r u j u ѵъ e d in o g o bCoDga ( f o l . 3 v ) .

ѵг z n a m e n i i s i r ē č v ë r u j u ѵг e d in o g o ЬСодЗа oCtbDca ( f o l . 4v) .

Die be iden N o t i z e n be z iehen s i ch a u f f o l . 3 v , 1 4 s q . z n a m e n ie n e t % ž -

no b C o J g o r a z u m i a / č i s t ago p r a v o s l a v i a und f o l . 4 v . 2 2 s q . ѵь z n a m e n i i p r a v o -

s la v n y e v ë r y ; g e m e in t i s t be ide Male das n i c ä n i s c h - k o n s t a n t i n o p o ü t a n i s c h e

G l a u b e n s b e k e n n t n i s ( s . P a l a m a s , Bd. 1 : 2 7 , 2 0 - 2 2 und 3 2 , 1 2 ) . Die Be d e u t u n g

z n a m e n i e "oxinßoXov, G l a u b e n s b e k e n n t n i s " , d ie auch in den m o d e r n e n k i r -

c h e n s l a v i s c h e n W ö r t e r b ü c h e r n n i c h t v e r z e i c h n e t i s t , kann wie auch bei dem

g r i e c h i s c h e n Ä q u i v a l e n t n i c h t ohne w e i t e r e s aus den ü b r i g e n B e d e u t u n g e n

des W o r t e s a b g e l e i t e t w e r d e n ; da her die N o t w e n d i g k e i t e ines e r k l ä r e n d e n

Z u s a t z e s . Man v e r g l e i c h e das ähn l i c he V o r g e h e n des Ü b e r s e t z e r s der E r -

zä h lu n g k a k o / ko eg o r a d i dē la o t l u č l š a se o t nas% l a t i n i : . . . p r ë d a d e . v ë r u j u

ѵь e d i n o g o bCoJga. e ž e esCtJ z n a m e n ie p r a v y e v ë r y , wo im e n t s p r e c h e n d e n

g r i e c h i s c h e n T e x t auch bloß זל apáSuxE v t ò oui ißoXov t í j ç Òp$o$<SÇou

nćoTEuę s t e h t (Popov 1875:141) . In dem von A. Gezen h e r a u s g e g e b e n e n

I s t o l k o v a n i e sCv jaJ tCaJgo i z % o b r a ž e n i j a v ë r y w i r d f ü r d ie B e z e ic h n u n g z n a -

m e n i e e ine l ä n g e r e E r k l ä r u n g gegeben : z n a m e n i j e j e s t b v ē r u j u š t e m u se

sv C ja J t o j e i z b o b r a ž e n i e . vsakb bo v ë r u j e p r a v o v ë r n o i s p o v ë d a j e t b simb p o u -

č en i jemb p r a v o v ë r n u j u v ë r u i s t i n b n o j a k o ž e i s C v j a J t i i š e s t b s b o r t u t v rbd i vb -

š e s i j u п а ть p r ē d a š e (Gezen 1 8 8 4 : 1 2 2 s q . ) .

De r S a t z пъ u d rb Ž a se e ž e p r i t b Č n o s vo i m i к г Ну ( f o l . 8 v , 1 5 s q .. c f .

P a l a m a s . Bd. 1 :49 ,7 ) w i r d in A f o l g e n d e r m a ß e n k o m m e n t i e r t :

S ia p r i t č a g C l a g o l l j e t se na u d r b 2 a vš f i׳ ch se i l i pobë ž d a í v )§ î I c h se o t

sv o i ch s l o v e s , p r i e t ï e s i ce n a č e lo p r i t č a s ia . о г ь і ь u s t r ë l j e n b ot n je k o g o

v ide s t r ë l u ѵг sebë i pozna pe r ie s vo e : i o t t o l i n a Č e š e gClagoDlat i p r i t Č j u

s i j u Csi ju p r i t Č j u C D 3 u נ d r bž׳ a se s v o i i m р е г і е т ь :—Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 167: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

Ü b e r s e t z t l a u t e t d ies f o l g e n d e r m a ß e n :

D i e se R e d e n s a r t w i r d von j en e n g e b r a u c h t , die d u rc h i h r e e ig en en

W o r t e g e f a n g e n o d e r b e s i e g t w o r d e n s ind ; es hat abe r d iese R e d e n s a r t

f o l g e n d e r m a ß e n I h r e n A n f a n g g e n o m m e n : ein A d l e r , der von j e m a n d e m

g e t r o f f e n w o r d e n w a r , sah den P f e i l in s i c h und e r k a n n t e se in G e f i e d e r .

Und s e i t d e m b e g a n n m a n , d ie s e R e d e n s a r t : “ e r w u r d e von s e i ne n e i g e -

nen F e d e r n g e f a n g e n " zu g e b r a u c h e n .

D e r s l a v i s c h e T e x t e n t s p r i c h t d u r c h a u s de r bei den P a r o e m i o g r a -

phen g e g eb ene n E r k l ä r u n g ( CPG 2 , 2 2 2 ) ; i ndem e r s ie f ü r se ine L e s e r e ig en s

a n f ü h r t , v e r f ä h r t u n s e r S c h r e i b e r im P r i n z i p n i c h t a n d e r s als ein m o d e r n e r

Ü b e r s e t z e r b y z a n t i n i s c h e r T e x t e : e r s c h r e i b t A n m e r k u n g e n .

Die S c h o l i e n d e r z w e i t e n G ru p p e v e r t e i l e n s i c h au f den g a n z e n T e x t ;

das e in z i g e S c h o l i u m zu den H o m i l i e n von A (s . den A n f a n g d ieses K a p i t e l s )

g e h ö r t e b e n f a l l s in d i e s e K a t e g o r i e . Nu r in d e r Ü b e r s e t z u n g des T r a k t a t e s

ne p l eíotç £vü>oeg)<; x־$ a l Stax p l o E u ç l a s s e n s i ch ke ine d e r a r t i g e n Fäl le

a u s m a c h e n , doch b e s c h r ä n k e n s i c h die S c h o l i e n h ie r ja f a s t a u s s c h l i e ß l i c h

au f die u n t e r (a) b e s p r o c h e n e n D i a g r a m m e .

c) W a r in den b i s h e r b e h a n d e l t e n K a t e g o r ie n von Sc h o l i e n die F rag e

de r A u t o r s c h a f t r e l a t i v e i n d e u t i g zu b e a n t w o r t e n , so s toßen w i r in d e r d r f t -

ten Gru p p e , w a s d ie s e n P u n k t b e t r i f f t , au f g r ö ß e r e S c h w i e r i g k e i t e n . W i r

f a s s e n h ie r S c h o l i e n z u s a m m e n , die i h r e m I n h a l t e nach m e i s t in e ine de r

zwe i f o lg e n d e n U n t e r g r u p p e n e i n g e o r d n e t w e r d e n können :

с 1 ) E r k l ä r u n g e n p h i l o s o p h i s c h e r T e r m i n i und k u r z e r l o g i s c h e r

L e h r s ä t z e , o f t m i t V e r w e i s a u f A r i s t o t e l e s und

c 2 ) P a r a p h r a s e n des I n h a l t e s de r im H a u p t t e x t v o r g e t r a g e n e n

A r g u m e n t e .

Die g r i e c h i s c h e n H a n d s c h r i f t e n , die f ü r d iese A r b e i t e i n g e s e h e n

we rd en k o n n t e n , h e l f e n h i e r n i c h t w e i t e r : ke ine von ihnen e n t h ä l t S c h o l i e n ,

die an Umfang und I n h a f t m i t denen in A v e r g l e i c h b a r w ä r e n . Von Pa lamas*

\ 6 0 1 ץ à 7c öS с i x t t x о £ k o n n t e n fo lg e n d e A b s c h r i f t e n h e r a n g e z o g e n w e r d e n :

Dion. 24-9, I b e r . 3 8 6 , L a u r a s 1 6 2 6 , Dion. 192, D ion. 138, Dion. 2 0 0 , P a r i s .

157

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 168: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

g r a e c . 1247, P a r i s , g r a e c . 1 2 8 4 , P a r i s , g r a e c . 1327 ; s ie b i e t e n l e d ig l i c h

e in ig e k u r z e N o t i z e n , v o r a l l e m ü b e r den U r s p r u n g d e r e in z e ln e n Z i t a t e , die

P a la m a s v e r w e n d e t ( s . e t w a D io n . 138, f o l . 6 v , 7 v , 10v e t c . ) . D iese H a n d -

S c h r i f t e n s t e l l e n n u r e i n e k l e i n e A u s w a h l aus d e r g r i e c h i s c h e n U b e r l i e f e -

r u n g d e r X 6 0 1 d ׳ך a r ; a u c h den H e r a u s g e b e r n des e r s t e n 6 andes von P a la m a s '

W e r k e n , die a u f b r e i t e r e r H a n d s c h r i f t e n g r u n d l a g e a r b e i t e t e n , sc he in en

f r e i l i c h k e i n e S c h o l i e n zu den T r a k t a t e n ü b e r den A u s g a n g des He i l i ge n G e i -

s t e s a u f g e f a l l e n zu s e i n . — Zu B a r l a a m s o p u s c u l a k o n n t e n nur die we n ig e n

S c h o l i e n a u s g e w e r t e t w e r d e n , die die C o d i c e s V a t i c , g r a e c . 2 2 4 2 (B) und

P a r i s , g r a e c . 1218 b i e t e n ; s ie s t i m m e n m i t denen in A n i c h t Überein (d ie

P a r i s e r H a n d s c h r i f t e n t h ä l t o h n e d i e s k e i n e s d e r o p u s c u l a , die in D e č a n i 8 8

ü b e r s e t z t w u r d e n ; zu В s . o . u n t e r b) ; nach e i n e r b r i e f l i c h e n M i t t e i l u n g von

A n t o n i s F y r i g o s , f ü r d ie ich i hm h e r z l i c h d a n k e n m ö c h t e , s ind d ies die e i n z i -

gen H a n d s c h r i f t e n , d ie a u s f ü h r l i c h e S c h o l i e n zu B a r i a a m s a n t i l a t e i n i s c h e n

T r a k t a t e n e n t h a l t e n . — Zu N i k o l a o s ' von M e t h o n e T r a k t a t übe r die A z y m e n

s c h l i e ß l i c h e x i s t i e r t e i n e Reihe von S c h o l i e n , d ie d e r B i s c h o f s A r s e n i ] In

se in e A u s g a b e a u f g e n o m m e n h a t ; i h r V e r g l e i c h m i t denen in D e č a n i 8 8 e r g a b

j e d o c h k e i n e r l e i Ü b e r e i n s t i m m u n g .

Das Feh len von S c h o l i e n in den e r h a l t e n e n g r i e c h i s c h e n H a n d s c h r i f -

t en l äß t n a t ü r l i c h k e i n e S c h l ü s s e a u f d ie V o r l a g e zu , na ch d e r die U b e r s e t -

z e r von D e č a n i 8 8 g e a r b e i t e t h a b e n . W i r w o l l e n d e s h a l b in d i e s e m A b s c h n i t t

z u n ä c h s t n u r e ine B e s t a n d s a u f n a h m e d e r s l a v i s c h e n M a r g i n a l i e n l i e f e r n und

v e r s u c h e n , e in ig e A n h a l t s p u n k t e ü b e r d ie B i l d un g und die g e i s t i g e P h y s i o -

g n o m ie i h r e s V e r f a s s e r s ( o d e r i h r e r V e r f a s s e r ) zu g e w i n n e n . Die a n s c h l i e -

ßenden B e m e r k u n g e n ü b e r die F r a g e , ob d ie s e T e x t e aus dem G r i e c h i s c h e n

ü b e r s e t z t s ind o d e r n i c h t , t r a g e n re in v o r l ä u f i g e n C h a r a k t e r .

E ine Reihe von N o t i z e n s e t z t m i t d e r s t e r e o t y p e n F o r m e l g la g o l j e t b

A r t s t o t e l b e in . D e r S c h o l i a s t f ü h r t uns h i e r m i t e i n e r A r t n a i v e r S e l b s t g e -

w i ß h e i t se in e l o g i s c h e n K e n n t n i s s e v o r , d ie e r n a t ü r l i c h w e n i g e r aus dem

O r g a n o n s e l b s t a l s au s den K o m m e n t a t o r e n g e s c h ö p f t haben w i r d ( w i r e r i n -

n e r n uns an die W e n d u n g ѵь d i a l e k t i k i k n i z ë f o l . 4 5 r , 1 9 Cef . h ie r A. 12 zu p.

9 9 ] , d ie z e i g t , daß d e r Ü b e r s e t z e r ke ine genaue V o r s t e l l u n g vom B e s t a n d

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 169: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

des O r g a n o n h a t t e ) . A l s B e i s p ie l möge das S c h o l i u m a u f f o l . 17г d i e n e n , das ,

a u sg e h en d von e i n e r P a s s a g e im z w e i t e n Xóyoç ác7r o $ e i x t i x ó ç ( P a l a m a s , Bd.

1 : 8 2 , 2 8 - 3 0 ; p. 8 3 , 1 9 - 2 2 = f o l . 1 7 r , 2 0 2 6 ־ ), d ie K o n v e r t i b i l i t ä t von S u b j e k t

und P r ä d i k a t in l o g i s c h e n A u s s a g e n d i s k u t i e r t :

g [ l a g o ] l j e t b a r i s t o t e l b . j a k o j e l i k a na пь o g C l a g o j l u j u t se , j a k o rodb

ѵь v id i , ne p r o t i v b o b r a š t a j u t se . ibo ž i v o t n o gClagoDI jet že se na č I C o ] -

vCëDku, i k o n ju , i v o l ë , i p s ë , i na i n ë c h v i d ë c h b . ne p r o t i v že o b r a š t a j u t

se. ne bo r e č CeDš i ž i v o t n o č lC 0 3 v C ē ] k a , ibo a š t e jesC 13 Ž i v o t n o č ICo] -

ѵСё І кь , копь ž i v o t n o s u Š t e b y Iь bi І ЙІСоЗѵСёЗкь. a š t e ubo n ë s C t l копь

2 ІС03ѵСё]кь . ne bo ubo p r o t i v b o b r a š t a j e t se . i р а ку s lo v e s n o g СI а g о נ -

I je tb se ubo na č lC03vCē3ku, gClagoDI je t že se i na a g g C e l l ë , ne rečCeDš i

že s lo v e s n o č lC o Dv Cē lk a . аддСеЗІь bo s l o v e s n b suŠ tb n ē s C t ] č lC 0 JvCē ]kb .

p r o č e ne p r o t i v b o b r a š t a j e t se бІСоЗѵСёІкь кь s l o v e s n o m u . t a k o ubo i p r i

s C v e l t o m b dCuDsë, g C l a g o l l j e t se ubo d u n o v e n i j e g C o s p o d l n j e , І d i c h a n i j e

j e g o , i g C l a g o 3 l y j e g o , i z С 7 ] d a r o v a n i j a . n l j e d i n o že s ichb jesCtD j e ž e

sCveJty dCuJchb. aš te bo bi b i la ta s C v e l t y d C u lc h b , m n o z i sCveDty d Cu ls y

byl i b y š e . пь ubo në su tb m n o z i s Сv e ] ty d CuD s ī . j e d i nb ubodCuDchb s C v e ] ־

t y . ibo ne p r o t i v b o b r a š t a j e t ( s e ) .

Ü b e r s e t z u n g :

Es s a g t A r i s t o t e l e s , daß a l l e s , w a s von a n d e r e m a u s g e s a g t w i r d

( * ха тт )у о р ЕІ т а 1 ) , w ie die G a t t u n g von den A r t e n , n i c h t k o n v e r t i b e l I s t :

denn ' T i e r ' w i r d vom M e n s c h e n , vom P f e r d , vom O c h s e n und vom Hund

und von a n d e r e n A r t e n a u s g e s a g t ; d o c h s ind ( d ie s e A u s s a g e n ) n i c h t

k o n v e r t i b e l : denn man kann n i c h t das T i e r ,M e n s c h ‘ ne n n e n , da in d ie s e m

Fal l das P f e r d , das e in T i e r i s t , auch ein M e n s c h se in w ü r d e . Wenn a l s o

das P f e r d ke in M e n s c h i s t , i s t die A u s s a g e n i c h t k o n v e r t i b e l . F e r n e r

sag t man ' v e r n ü n f t i g * s o w o h l vom M e n s c h e n a ls auch vom Engel a u s , man

d a r f a b e r n i c h t das V e r n ü n f t i g e * M e n s c h ‘ n e n n e n : denn d e r E n g e l , d e r

v e r n ü n f t i g i s t , i s t k e in M e n s c h . Fo l g l i c h i s t das S u b j e k t ' M e n s c h ‘ m i t dem

P r ä d i k a t v e r n ü n f t i g ' n i c h t k o n v e r t i b e l . — D a s s e l b e g i l t vom H e i l i g e n

G e is t : es he ißen n ä m l i c h d e r Hauch und d e r A t e m 5 und d ie W o r t e des

H e r r n 6 und die s ie b e n Gaben 7 ' H e i l i g e r G e i s t * , do ch i s t d e r H e i l i g e G e is t

159

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 170: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

n i c h t s von a l i e d e m : wenn näm l i ch d e r H e i l i g e G e i s t d ies a l l e s w ä r e , so

gäbe es m e h r e r e He i l i ge G e i s t e . Doch g i b t es n i c h t m e h r e r e He i l ige Ge i -

s t e : d e r He i l i ge G e i s t i s t ja e i n e r . F o l g l i c h i s t d ie A u s s a g e n i c h t k o n v e r t i -

b e i .

C f . a u ß e r A r i s t . , Ka t . 5 , 2 b 2 0 s q . P o r p h y r i o s , I s a g o g e C4,1 ] 8 2 b , 2 8 ־

3 5 : f e r n e r E l i a s , In I sago gen [ 1 8 , 1 ] 8 6 , 3 0 - 8 7 , 4 : Dav id in I s a go gen [18 .23

9 9 . 1 3 - 1 6 . A l s d i r e k t e Que l l en k o m m t neben A r i s t o t e l e s woh l n u r die i s a g o -

ge in B e t r a c h t . Ü b e r z e u g e n d e P a r a l l e l e n f i n d e n w i r au ch in e in e m L e h rb u c h ,

f ü r das die S laven b e r e i t s s e h r f r ü h I n t e r e s s e b e k u n d e t h a b e n , und das im

14. Jh. e ine v o l l s t ä n d i g e Ü b e r s e t z u n g ins K i r c h e n s l a v i s c h e e r f u h r : in der

D i a l e k t i k des J o h a n n e s von D a m a s k u s ( s . D i a l e k t i k / W e i h e r ) . Man v e r g l e i c h e

e t w a f o l g e n d e P a s s a g e n aus dem 15. K a p i t e l d e r l ä n g e r e n F a s s u n g m i t un -

s e r e m S c h o l i u m ( w i r z i t i e r e n aus de r k i r c h e n s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g des 14.

Jh . , um ein Bi ld von d e r s p r a c h l i c h e n Nähe z w i s c h e n i h r und dem Sc h o l i u m in

A zu v e r m i t t e l n , d e s s e n V e r f a s s e r j e d o c h s i c h e r genug G r i e c h i s c h ko n n t e ,

um die D i a l e k t i k im O r i g i n a l zu l e s e n ) :

po dobnë І r o d i n a n b g [ l a g o ] l j u t se r o d m i [ F e h l e r f ü r v i d ' m x i . v id i Že

ne n a n b g [ l a g 0 3 l j u t ' s e r o d ' m i . ibo v id i Č e s t ' n ē i š i su tb r o d b . п а п ь д П а д о ] -

ì j e t ' s e ubo s u š t b s t v o ž l v o t n i m b i ž i v o t ' n o j e £ l t o l ѵСё З к о т ь . i bo ž i v o t ‘ ־

nő je s u Š t ’ s t v o J e s i t ] І йІСоІѵСёЗкь Ž i v o t n o j e s i t ] , ne p r o t i v b o b r a Š t a -

j e tb ž e . vsakb bo СіСоІѵСёЗкь ž i vót ‘ по, ne v s a k o Že ž i v o t ‘ no 6 l [ 0 ] v C ë ] -

кь , i k on ' bo i ѵоіь 9 ž i v o t n a su tb . [ . . . ] S b b o r * n ē i š a bo su tb r a z b n ' s t v i j a

v idb . j e ž e bo s l o v e s n o j e S b b o r ' n ē i š e j e s C t ] v ida Č l C o l v C ē l k a . ibo v 'sakb

ubo б і [ 0 ] ѵ [ ё ] к ь s love sb nb , ne v ' se že s l o v e s ' n o бІСоЗѵСёЗкь. І адд[еЗІь

bo s lo vesbnb s u š t i n ë s C t l č lC o lv C Š lk b ( D i a l e k t i k / W e i h e r 3 7 a , 6 - 3 7 b , 2

und 3 8 a , 1 -4 = D i a l e k t i k / K o t t e r , p. 8 5 , 8 - 1 6 , 2 4 - 2 6 ) .

Die Ä h n l i c h k e i t u n s e r e r T e x te i s t d e u t l i c h s p ü r b a r und u m s o a u f f ä l -

l i g e r , a ls es f ü r das b e t r e f f e n d e Ka p i t e l des D a m a s z e n e r s k e i ne u m f a s s e n -

de E n t s p r e c h u n g in den A r i s t o t e l e s k o m m e n t a r e n g i b t ( s . R i c h t e r 1964 :136

s q . ) . K l e i n e r e A b w e i c h u n g e n — so i s t e t w a das X o y t x ò v in d e r D i a l e k t i k

n i ch t a ls G a t t u n g , s o n d e r n als D i f f e r e n z a n g e f ü h r t — z e i g e n a l l e r d i n g s , daß

u n s e r A u t o r n i c h t s k l a v i s c h a b s c h r e i b t , s o n d e r n G e l e r n t e s aus d e r E r i n n e -

r u n g h e r a u s w i e d e r g i b t , um es dann — d u r c h a u s s e l b s t ä n d i g — a u f se inen G e -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 171: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

g e n s t a n d zu ü b e r t r a g e n . Ob e r d a m i t dem Sinn de r P a s s a g e , die e r k o m m e n -

t i e r t , g e r e c h t w i r d , d a r f man b e z w e i f e l n : das V e r h ä l t n i s des H e i l i g e n G e i -

s t e s zu s e i ne n Gaben i s t s i c h e r n i c h t m i t dem V e r h ä l t n i s d e r G a t t u n g zu

i h r e n A r t e n v e r g l e i c h b a r . H i e r ha t die B e g e i s t e r u n g über d ie ( f r i s c h g e l e r n -

t e n ? ) G e s e t z m ä ß i g k e i t e n des l o g i s c h e n Denkens den S c h o l i a s t e n e n t s c h i e -

den zu w e i t g e f ü h r t . A u f d ie K o n v e r t i b i l i t ä t von S u b j e k t und P r ä d i k a t l o g i -

s c h e r A u s s a g e n k o m m e n auch a n d e r e M a r g i n a l i e n u n s e r e r H a n d s c h r i f t zu

s p r e c h e n ; dabe i d ie n e n g e r a d e die B e g r i f f e ' M e n s c h ' und ' v e r n ü n f t i g ' , die

f o l . 1 7 r , s c 1 7 s q . a ls n i c h t k o n v e r t i b e l b e z e i c h n e t w u r d e n , ein a n d e r e s Mal als

B e is p ie l f ü r die K o n v e r t i b i l i t ä t ( 1 1 8 v , s c 5 s q . : a ne ѵъ sak о ргьѵо č is ł o m . to i

Іё t o m ргьѵо, ne bo sb p r o t i v b o b r a š t a e t se. j a k o l e С s u p r o t іѵь o b r a š ta j e t se

i s t die n a h e l i e g e n d e E r g ä n z u n g , n i c h t ne s u p r o t i v b o b r a š t a j e t s e i č l C o J -

ѵСёЗкь s l o v e s n o . І s i o v e s n o č i C o J v C ē J k t ; c f . 13 v . sc ) .

Al s z w e i t e s B e i s p i e l se i das S c h o l i u m a u f f o l . 57 r z i t i e r t , in dem de r

a r i s t o t e l i s c h e B e g r i f f d e r I d e n t i t ä t e r l ä u t e r t w i r d (zu d e m s e lb e n Thema

k e h r t de r S c h o l i a s t in z w e i N o t i z e n a u f f o l . 7 0 r z u r ü c k ) :

gClagoDI jetb a r i s t o t e l b j a k o t o ž d b s t v o t r o i n b n ë gClagoDI jet se . r e k Š e

t o ž d b s t v o po r o d ë . t o ž d b s t v o po v idu . i t o ž d b s t v o po č i s l ē . i t o ž d e po

r o d ë , r e k š e ČICoDvCēDkb к о п ь . ѵоіь. І t a k o va a , je d i n t bo s i c h rodb r e k 5 e

ž i v o t n o . t o ž d e že po v idē n i ko la rad o s la v b i b C o lg a v ’ cb, t b ž d e bo І j ed inb

vidb s i ch j e s C t ] r e k š (e ) člCoDvCēDkb. t o ž d e že po č i s l u r e k S e т ь 2 ь o b o -

j udn ikb i s a b i j a , ѵь j e d i n o m bo p o d l e ž e š t e m z r e t se ѵь m b č i . т п о д у т і

imenmi g С l a g o ] Ij u t se ѵь j e d i n o že č i s l o ѵь т ь б Sb b i r a ju t se : —

Ü b e r s e t z u n g :

Es s a g t A r i s t o t e l e s , daß die I d e n t i t ä t a u f d r e i e r l e i A r t und W e i s e

a u s g e s a g t w i r d , d . h . I d e n t i t ä t d e r G a t t u n g nach, I d e n t i t ä t d e r A r t nach

und I d e n t i t ä t de r Z a h l na ch . I d e n t i s c h de r G a t t u n g nach s ind z .B. de r

M e ns ch , das P f e r d , d e r O c h s e und d e r g l e i c h e n , denn s ie f a l l e n a l le u n t e r

d iese lbe G a t t u n g , d . h . T i e r . I d e n t i s c h de r A r t nach s ind N i k o l a , Rados lav

und Bog a va c , denn s ie g e h ö r e n e i n - und d e r s e lb e n A r t an , d .h . M e n s c h .

I d e n t i s c h d e r Zah l nach s ind e t w a S c h w e r t , d o p p e l s c h n e i d i g e s S c h w e r t

und Säb e l : denn s ie w e r d e n a l le von e i n - und d e m s e lb e n S u b j e k t a u s g e ­

161

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 172: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

s a g t ( w ö r t l i c h : an e i n - und d e m s e l b e n S u b j e k t g e s e h e n ) , d .h . dem

S c h w e r t ; s ie w e r d e n m i t v ie le n Namen b e z e i c h n e t , a b e r zu e i n e r Z a h l ,

d .h . dem S c h w e r t , z u s a m m e n g e f a ß t .

C f . A r i s t o t e l e s , To p ik 1.7 ( 1 0 3 r , 6 s q q . ) ; A l e x a n d e r , In Top ica [ 2 , 2 1 ,

p. 5 8 , 1 - 2 6 ; auch in den S c h o l i e n zu dem C o r p u s A r e o p a g i t i c u m , PG 4 . 4 0 5 D

und 4 0 9 A; in d e r D i a l e k t i k f e h l t e in A b s c h n i t t ü b e r die I d e n t i t ä t , c f . a b e r in

den p h i l o s o p h i s c h e n K a p i t e l n des Cod. O x o n . Bod l . A u c t . T. 1 .6 . , Kap. 10,

3 7 - 4 4 ( D i a l e k t i k / K o t t e r , p. 163 ) . U n s e r T e x t g e h t in den B e i s p i e l e n , die e r

f ü r d ie e i n z e l n e n U n t e r a r t e n d e r I d e n t i t ä t g ib t ( in den D e f i n i t i o n e n s e lb s t

s ind ja k a u m V a r i a t i o n s m ö g l i c h k e i t e n g e g e b e n ) m i t k e in e m d e r z i t i e r t e n

W e r k e z u s a m m e n : v e r s c h i e d e n e T i e r a r t e n a ls I l l u s t r a t i o n f ü r die I d e n t i t ä t

d e r G a t t u n g nach s in d d u r c h a u s ü b l i c h , P e r s o n e n n a m e n f ü r d ie I d e n t i t ä t der

A r t nach e b e n f a l l s ; d ie N am en Rados lavb und Водаѵьсь s i nd j e d o c h ganz

gewiß n i c h t aus e i n e r g r i e c h i s c h e n V o r l a g e ü b e r n o m m e n . Ha t s ie der

S c h r e i b e r be im Ü b e r s e t z e n e i n e s S c h o l i u m s aus d e r g r i e c h i s c h e n H a n d -

s c h r i f t d e r o p u s c u l a an die S t e l l e d e r g r i e c h i s c h e n g e s e t z t o d e r s ind s ie i hm

bei dem V e r s u c h , se in e ig e n e s W i s s e n zu P a p i e r zu b r i n g e n , in die Fede r

g e r u t s c h t ? L e t z t e r e s i s t w a h r s c h e i n l i c h e r ; in den be iden P a r a l l e l s c h o l i e n

a u f f o l . 7 0 r f i n d e n w i r d ie ü b l i c h e n N a m e n : p e t r b раѵіь n i k o i a ( ! ) іоаппь

( 7 0 r . 1 s c 5 ) b z w . p e t r b раѵіь n i k o i a a ( 7 0 r , 2 s c 7 ) . S l a v i s c h e N am en f ü h r t auch

d e r V e r f a s s e r des T r a k t a t e s U b e r d ie a c h t R e d e t e i l e a ls B e is p ie l e an: m i -

l oŠb. d ragoŠb b z w . d o b r o s l a v b . r a d o s l a v b . ( W e i h e r 1 9 7 7 : 3 9 8 , f o l . 4 r , 2 , 3 ) ;

i h r G e b r a u c h h a t t e a l s o im k i r c h e n s l a v i s c h e n g r a m m a t i s c h e n und lo g i s c h e n

S c h r i f t t u m e ine g e w i s s e T r a d i t i o n .

A u f f ä l l i g i s t s c h l i e ß l i c h das B e i s p i e l , das z u r I l l u s t r a t i o n de r I d e n t i -

t a t d e r Zah l nach d i e n t . L o g i s c h i s t d a ge gen n i c h t s e i n z u w e n d e n — A r i s t o t e -

les s e l b s t n i m m t h i e r Z u f l u c h t zu S y n o n y m e n . Au ch die S y n o n y m e n r e i h e zu

S c h w e r t g e h ö r t zum T r a d i t i o n s g u t d e r O r g a n o n - K o m m e n t a t o r e n : s. P o r p h y -

r i o s . In C a t . [ 4 , 1 ] 6 9 , 2 - 6 ( a o p . Ę £<poç, <páo*t־a v o v = о £$лро<; àn<p1$xrç<; 1 0 );

A m m o n i o s , In C a t . [ 4 , 4 ] 16,6 ( a o p , Ç£<poç, цахос іра) ; P h i l o p o n o s , In C a t .

[ 1 3 . 1 ] 15,2 (aop . Ç£<pо ; , o n a £ 1ļ ) ; A n o n y m u s ( S o p h o n i a s ? ) , In C a t . [ 2 3 . 2 ]

4 , 3 - 5 ( a o p , Ę{<po<;. o * á $ r j . «páoyotvov = ot$T)po<; áty<pí0 T 0 1 ! 0 <;); E l i a s , In Ca t .

[ 1 8 . 1 ] . 141, 3 2 s q . (ÇÉ׳po<;, átop. j záxatpa. «på oya vov , 0 <זל49ז־ ! ) ; D ia le k t i k / K o t -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 173: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

f e r . p. 1 0 2 s q . , Kap. 34- (<р<40уаѵ0ѵ, ätop, 0 71á0־rç, náxa ipot , Çf<poç = o íSrçpoç

ац<р1^хл<; 10 ) ; i b i d . , O x f o r d e r K a p i t e l 1 4 , 1 3 - 1 6 , p. 167 ( a o p . ÇÍ<poç, ц а х а і р а .

ожквт) = о(&т)ро<; 0[Ļ1<p7ļxף<; ï0 ). An den a n g e f ü h r t e n S t e l l e n d ie n t a l l e r d i n g s

das B e is p i e l d e r v e r s c h i e d e n e n S c h w e r t n a m e n i m m e r z u r I l l u s t r a t i o n des

von den K o m m e n t a t o r e n e i n g e f ü h r t e n B e g r i f f e s d e r P o ly o n y m ie < = S y n o n y -

m ie ; c f . A r i s t . , C a t . 1,1a . 6 s q q . ; R i c h t e r 1 9 6 4 : 1 6 1 s q . ) . Man i s t v e r s u c h t ,

se ine Ü b e r t r a g u n g a u f d ie I d e n t i t ä t d e r Z a h l na ch a ls E i g e n l e i s t u n g u n s e r e s

S c h o l i a s t e n zu w e r t e n ; daß d i e s e r h i e r in s e in e n F o r m u l i e r u n g e n d u r c h a u s

s e l b s t ä n d i g se in k ö n n t e , z e i g t auch die u n g e s c h i c k t e E r k l ä r u n g , d e r e r f ü r

die I d e n t i t ä t d e r Zah l na ch a n z u g e b e n we iß : d ie v e r s c h i e d e n e n B e z e ic h n u n g

gen f ü r das S c h w e r t w e r d e n an i hm w ie an e i n e m S u b j e k t gesehen ( ? ? — Cf .

A r i s t . . C a t . 2 . 1 a . 2 4 s q . ) . das S c h w e r t u m f a s s e s ie w ie e ine Zah l (??? —

o f f e n s i c h t l i c h so l l h ie r d ie Zah l e ine ä h n l i c h e S t e l l u n g e in n e h m e n w ie die A r t

bzw. die G a t t u n g in den z w e i e r s t e n P u n k t e n ) . D iese Mänge l s ind dem S c h o -

l i a s t e n s e l b e r n i c h t e n t g a n g e n , und so hat e r in d e r z w e i t e n F a ss u n g des

S c h o l i u m s den Sch luß e t w a s a b g e ä n d e r t :

e d i n o j e s t b т׳ ь б ь i o b o j u d n i k b . a š t e i m n o g y m i i m e n m i č i s i i t se (7 0г ,1

s c 7 s q . ).

E i ne s s ind das S c h w e r t und das d o p p e l s c h n e i d i g e S c h w e r t , auch

wenn s ie m i t m e h r e r e n Namen g e z ä h l t w e r d e n ( in d e r Wah l des V e r b u m s

s p ü r t man w i e d e r d ie S o r g e des S c h o l i a s t e n . f ü r d ie B e z e ic h n u n g t o ž d b -

s t v n o po č i s l ē e ine E r k l ä r u n g zu f i n d e n ) .

N i c h t a l le S c h o l i e n haben den U m fa n g d e r h i e r z i t i e r t e n : o f t h a n d e l t

es s ich nu r um k u r z e N o t i z e n , bei denen die F ra g e nach den b e n u t z t e n Q u e l -

len i h ren S inn v e r l i e r t — so e t w a f o l . 45 v :

t r i bo o b r a z e S b b r a n i j a a r i s t o t e l b g C l a g o l l j e t b . ргьѵу i v t o r y І t r e t i .

Denn A r i s t o t e l e s s t e l l t d r e i F i g u r e n des S y l l o g i s m u s a u f : d ie e r s t e ,

die z w e i t e und die d r i t t e .

ode r fo l . 5 8 r , das uns z u m e r s t e n d e r z i t i e r t e n S c h o l i e n z u r ü c k f ü h r t :

g C l a g o ] l j e t b ubo a r i s t o t e l b j a k o rodb d ë l i t se ѵь v id i , vidb Že ѵь n e -

s ë k o m a j a . n e s ë k o m o j e že r e k š e sbs tavb p e t r b раѵіь ne s $ č e t se .

163

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 174: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Denn A r i s t o t e l e s s a g t , daB die G a t t u n g in A r t e n g e t e i l t w i r d , die A r t

aber in I n d i v i d u e n ( A t o m e ) ; das I n d i v i d u u m , d .h . d ie H y p o s t a s e ( P e t e r ,

Pau l ) , w i r d n i c h t g e t e i l t .

Z u r G l e i c h s t e l l u n g I n d i v i d u u m - H y p o s t a s e c f . D i a l e k t i k / K o t t e r , 11,

10-12; 4 3 , 5 - 7 ; 5 , 6 6 s q q . (p. 81; 108; 6 1 s q .) .

W i r s e he n : d e r V e r f a s s e r o d e r die V e r f a s s e r d e r S c h o l i e n in A h a t -

te s ich — d u r c h e i ge ne L e k t ü r e u n d / o d e r s y s t e m a t i s c h e n U n t e r r i c h t — g e -

w i s s e l o g i s c h - p h i l o s o p h i s c h e G r u n d k e n n t n i s s e a n g e e i g n e t ; u n t e r se inen

L e h r b ü c h e r n w i r d die D i a l e k t i k des D a m a s z e n e r s n i c h t g e f e h l t haben . U n s e r

A u t o r s t e l l t se in W i s s e n g e rn e zu r S c h a u , w o b e i e r — die V a r i i e r u n g e i n - und

d e s s e lb e n G e d a n k e n g a n g e s in m e h r e r e n S c h o l i e n i s t d a f ü r Bew e i s — se ine

Q u e l l e (n ) n i c h t m e c h a n i s c h a b s c h r e i b t , s o n d e r n aus d e r E r i n n e r u n g h e r a u s

r e p r o d u z i e r t und a u f den T e x t , den e r g e r a d e v o r Auge n h a t , m i t z . T . r e c h t

f r a g w ü r d i g e m E r f o l g a n z u w e n d e n v e r s u c h t . I n t e r e s s a n t i s t , daß h i e r b e i i m -

mer w ie d e r d e r Name des S t a g e i r i t e n f ä l l t — o b w o h l , w ie w i r g e s e h e n h a -

ben, k e i n e r l e i A n z e ic h e n d a f ü r b e s t e h e n , daß u n s e r A u t o r das O r g a n o n im

O r i g i n a l g e l es en ha t . A r i s t o t e l e s i s t ihm v i e l m e h r d e r I n b e g r i f f l o g i s c h e n

Denkens ü b e r h a u p t , w ie man e t w a am z w e i t e n S c h o l i u m a u f f o l . 3 4 r a b l e s e n

kann . Im d a z u g e h ö r i g e n T e x t des z w e i t e n ך£>\ o<; &710Se i x t 1 xá<; w i r d f o l g e n -

des l a t e i n i s c h e s A r g u m e n t v o r g e b r a c h t : j e d e r H e r v o r g a n g f i n d e n i c h t n u r

aus e t w a s , s o n d e r n auch d u rc h e t w a s ( l : x — S i à ) s t a t t ; f o l g l i c h m ü s s e au ch

de r He i l ige G e is t n i c h t nu r aus dem V a t e r , s o n d e r n au ch d u r c h den Sohn h e r -

vo rgeh en ( P a l a m a s , Bd. 1 :142,15 -21 = f o l . 3 3 v , 2 3 - 2 8 ) . P a la m a s f ä l l t es n i c h t

s c h w e r , d ie se S c h l u ß f o l g e r u n g d u r c h den H i n w e i s a u f d ie U n z u l ä s s i g k e i t d e r

Ü b e r t r a g u n g d e r Log ik de r G e s c h ö p f e au f den S c h ö p f e r zu w i d e r l e g e n ( P a l a -

m a s , Bd. 1 : 1 4 2 , 2 2 - 1 4 3 , 1 7 = f o l . 3 3 v , 2 8 3 4 ־ v , 4) . Es i s t nun ä u ß e r s t b e z e i c h -

nend, wie u n s e r S c h o l i a s t den V o r d e r s a t z des l a t e i n i s c h e n S y l l o g i s m u s , d e r

die p r o f a n e W i s s e n s c h a f t v e r t r i t t , A r i s t o t e l e s z u s c h r e i b t :

gC la g o ] l j e tb a r i s t o t e l b j а к [ о ] v s a k o r a ï d a e m o i l i i s c h o d i m o i l i p o s i -

l aemo. o t n ë k o g o i п б к у і т ь i ѵг Č e m ь b y v a j e t . . .

Es wä re v e r g e b l i c h , be i A r i s t o t e l e s e ine S t e l l e zu s u c h e n , au f d ie s i c h d e r

V e r f a s s e r u n s e r e r N o t i z be z iehen k ö n n t e : s e i ne A u s d r u c k s w e i s e z e i g t , daß

er e in f a c h das l a t e i n i s c h e A r g u m e n t aus dem H a u p t t e x t ü b e r n o m m e n und m i t

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 175: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

d e r E i n l e i t u n g s f o r m e l g L I a g o J I j e t b a r i s t o t e t ь v e r s e h e n ha t ; in e in em S c h o -

t ium ä h n l i c h e n I n h a l t e s a u f f o l . 3 3 v w i r d d e r s e l b e Gedanke noch m i t g ICagoJ -

I je tb l a t i n in e i n g e l e i t e t . DaB dem S c h o l i a s t e n die A b h ä n g i g k e i t d e r s c h o l a -

s t i s c h e n T h e o l o g i e von A r i s t o t e l e s d u r c h a u s bewußt w a r , kann man m i t e i ־

ne r w e i t e r e n S t e l l e b e l e g e n : f o l . 2 r w i r d in A n k n ü p f u n g an P a l a m a s , Bd. 1:

2 4 , 2 1 - 2 3 = f o l . 2 r . 1 - 4 e r k l ä r t , w ie s i c h Be jahung und Ve r n e in u n g e i n e r A u s -

sage g e g e n s e i t i g a u s s c h l i e ß e n 1 1 . U n s e r A u t o r s c h l i e ß t da ran f o l g e n d e s an:

s ie ubo vë de i p a l a m a , r a z d r u š a e t b l a t i n y , эъ symb a r i s t o t e l j e m ,

egoŽe on i k r ë p o s t b Imu tb ( f o l . 2 r , s c 2 3 - 2 6 ) .

Da nun P a la m a s d ies e b e n f a l l s we iß , w i d e r l e g t e r die L a t e i n e r m i t

H i l f e eben d i e s e s A r i s t o t e l e s ( A r i s t o t e l e s i s t h ie r m e hr A p p e l a t i v u m als

E i g e n n a m e ! ) , aus dem s ie i h r e K r a f t s c h ö p f e n 1 2 .

An e i n e r a n d e r e n S t e l l e w i r d s o g a r G r e g o r von Naz ianz die F ä h ig -

k e i t z u g e s p r o c h e n , " a r i s t o t e l i s c h " zu a r g u m e n t i e r e n — wa s , wie w i r g e s e -

hen haben , n i c h t v ie l m e h r a ls " l o g i s c h " b e d e u t e t . Die Passage f i n d e t s i ch

u n t e r den S c h o l i e n a u f f o l . 16r und 16v, in denen zu den B i b e l z i t a t e n , die

Pa lamas am A n f a n g s e i n e s z w e i t e n T r a k t a t e s Über den Ausgang des He i l i gen

G e is t e s { P a l a m a s , Bd. 1 : 8 0 , 2 6 s q q . = f o l . 1 6 r , 2 7 s q q . ) a u f z ä h l t , d ie I n t e r p r e -

t a t i o n e n des T h e o lo g e n aus o r . 30 ( t h e o l . 4) a n g e f ü h r t we r d e n 1 3 . De r T e x t ,

a u f den es uns h ie r a n k o m m t , l a u t e t f o l g e n d e r m a ß e n :

A je ž e l u č š i otCb Deb. l uč bŠ eje gICagoDI jet se j e ž e v inovno. І gClagoD-

I jetb b o g o s l o v , j a k o j e ž e l u č b š e j e a š t e ne gClagoDlalo bi se l uČbše po

v i i n o vn o m , k a k o glCagoDlalh bi se І гаѵьпь otCbDcb sCyDnu. g СI а д о ] I je t ь bo

chCrÍDsCtosDb otCbDcb moi l u č š i mene jesCtD. Ī indë раку gClagoDI jetb azb

i otCbDcb j e d in o j e s m o . u k a z u j e t ž e bogos lovb a r i s t o t e l s k y , gClagoDI jetb

tb j ako j e ž e s a m o j e s a m o g o lu č b Š e i гаѵпо by t i po j e d i no m n e m o š t n o

j e s С t נ . po n je Že ubo 0 tCb]cb i l u č š i І гаѵьпь s Су Dnu gClagoDI jet se ja vë ubo

jako l u č š i po ѵ і і п о ѵ п ё т ь gClagoDI jet se, a гаѵьпь po j esC tDs tvë . n e m o š t n o

CICoDvCëDku b y t i l u č š e m u i r a v n u inomu člCoDvCēDku po j ed ino mb s i r ē č po

j e že by tC i ] d l b ž i . пь a š t e dlbgb jesCtD k t o m u І c h y t r b , k r a t k u člCoDvCēDlu

c h y t r u гаѵьпь jesCtD po j e ž e i опь c h y t r b . l u č š i že j ego jesCtD po j e ž e

d lbž i : -

165

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 176: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Ü b e r s e t z u n g :

" D e r V a t e r i s t g r ö ß e r " (Joh. 1 4 , 2 8 ) : ' g rö ß e r * nenn t e r ( C h r i s t u s ) das

U r s ä c h l i c h e ; d e r Theo loge s a g t dazu : wenn * g r ö ß e r ‘ n i c h t *größer d e r

U r s a c h e nach* b e d e u te n w ü r d e , wie k ö n n t e es g l e i c h z e i t i g he ißen, daß

V a t e r und Sohn g l e i c h s ind? C h r i s t u s s a g t n ä m l i ch " m e in V a t e r i s t g r ö -

ße r als i c h " ( Jo h . 1 4 , 2 8 ) ; und an e i n e r a n d e re n S t e l l e w ie d e r u m sa g t e r :

" I c h und d e r V a t e r s ind e i n s " (Joh. 1 0 , 3 0 ) . De r Theo loge geh t nun In

s e i n e r B e w e i s f ü h r u n g a r i s t o t e l i s c h v o r , indem e r e r k l ä r t , daß e t w a s

n i c h t z u g le i c h g r ö ß e r als e t w a s a n d e re s und ihm g le i ch in d e rs e lb e n

H i n s i c h t se in k a n n . Da a l so d e r V a t e r s o wo h l g r ö ß e r als auch g le ich dem

Sohn he iß t , i s t es o f f e n s i c h t l i c h , daß e r g r ö ß e r d e r U r s a c h e nach h e iß t ,

und g le i ch dem W e s e n nach : es i s t u n m ö g l i c h , daß ein Mens ch g r ö ß e r und

g le i ch e inem a n d e r e n nach de m se lb e n K r i t e r i u m — e t w a nach de r K ö r p e r -

g r ö ß e — se i ; wenn d e r G r ö ß e r e auch noch k lug i s t , dann i s t e r e inem

k le inen k lugen M e n s c h e n g le i c h , s o f e r n e r auch k lug i s t ; er i s t abe r

g r ö ß e r als d i e s e r , s o f e r n e r ihn d u rc h se ine K ö r p e r g r ö ß e ü b e r t r i f f t .

A n d e r s als in den ü b r i g e n Scho l i e n d i e s e r Gruppe e n t f e r n t s i ch h ie r

u n s e r A u t o r von s e i n e r V o r l a g e ( o r . 30 Ctheol . 4 ] , 7 , 5 - 8 , G r e g o r / G a l l a y , p.

2 4 0 ) . um Ih ren " a r i s t o t e l i s c h e n “ H i n t e r g r u n d zu b e l e u c h t e n : w i r e r k e n n e n

d ie se lb e D e n k w e i s e , die uns b e r e i t s in den r e in en A r i s t o t e l e s - S c h o l i e n be -

g eg n e t i s t , und die w e n i g e r d u r c h i h re im G run de ja r e c h t bana len In h a l t e a l s

d u rc h den K o n t e x t , in den sie d iese e i n o r d n e t , v e r w u n d e r t : daß "d ie Be -

j ahung d e r V e r n e i n u n g s t e t s e n t g e g e n g e s e t z t i s t " ( f o l . 2 r , s c 1 s q . ) ko n n t e

der S c h o l i a s t in e in em b e l i e b ig en O r g a n o n - K o m m e n t a r o d e r eben in d e r D i a -

i e k t i k n a ch le se n - wo hat e r a b e r g e l e r n t , s o l c h e n F ra ge n ü b e r h a u p t B e d e u -

tung b e iz u m e s s e n ? w o h e r w uß te e r , daß es g e ra d e die z e i t g e n ö s s i s c h e

w e s t l i c h e Theo log ie w a r , die s i ch au f A r i s t o t e l e s s t ü t z t e , und daß man d e s -

halb v e r s u c h e n m ü s s e , die L a t e i n e r m i t i h r e n e igenen W a f f e n zu s c h la g e n 1 4

Es i s t n i ch t a b w e g i g , in d iesen A n s c h a u u n g e n e inen f e r n e n W i d e r h a l l von

Ba r la a m s L e h r t ä t i g k e i t in T h e s s a lo n i k e zu se h e n , die ja e ine R e n a is s a n c e

der a r i s t o t e l i s c h e n S t u d i e n in Byzanz m i t v e r u r s a c h t e ( c f . S c h i r ò 1 9 5 9 ) :

a l le in die L e k t ü r e d e r W e r k e des K a l a b r e s e n , w ie s ie in A ü b e r l i e f e r t s i n d ,

mußte z a h l r e i c h e A n r e g u n g e n zum S t u d iu m d e r G ru n d la g e n der a r i s t o t e i i -

00060834

166

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 177: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

sehen Log ik l i e f e r n . B a r l a a m b e z ie h t s i c h w i e d e r h o l t au f sie und f o r d e r t

d a m i t e ine e n t s p r e c h e n d e K o m m e n t i e r u n g g e r a d e z u he ra u s — j e d e n f a l l s

p a ss e n die S c h o l i e n u n s e r e r H a n d s c h r i f t s e h r gu t zu de r A r g u m t e n t a t i o n s -

l i n i e d e r o p u s c u l a , w ä h r e n d s ie im H in b l i c k a u f die p a l a m i t i s c h e n T r a k t a t e

o f t g e z w u n g e n , ja f a s t l ä c h e r l i c h w i r k e n .

M i t den S c h o l i e n , in denen a u f A r i s t o t e l e s a u s d r ü c k l i c h Bezug g e -

n o mm e n w i r d , eng v e r w a n d t i s t e ine Reihe m e i s t k ü r z e r e r N o t i ze n , die l e d i g ־

l ieh E r k l ä r u n g e n zu p h i l o s o p h i s c h e n F a c h t e r m i n i e n t h a l t e n ; un se r Be isp ie l

s t a m m t aus fo l . 4-4-r:

кь č e s o m u g C l a g o l l j e t se j a k o ž e v e l i ko кь m a l o m u . І ргьѵо кь v t o r o -

mu. i otCblCb кь sCy ]nu . zdë 2e n e r o ž d e n i j e ne g СI ago נ fje t se кь r o ž d e -

n i ju І кь i s c h o ž d e n i j u p o r a z b n s t v u j e ž e кь č e s o m u j a k o ž e v i še s k a z a ־

ehom č t o g t i a g o l l j e t se кь č e s o m u .

Beze ic hn un ge n f ü r V e r h ä l t n i s s e s ind e t w a das Große ge g e n üb e r dem

K le inen ; das E r s t e g e g e n ü b e r dem Z w e i t e n ; d e r V a t e r ge ge n üb e r dem

Sohn 1 5 . H ie r j e do ch w i r d das U n g e z e u g t s e i n im H inb l i ck au f die Zeugung

o d e r den H e r v o r g a n g n i c h t im Sinne e i n e r G e g e n ü b e r s t e l l u n g dem V e r -

h ä l t n i s nach a u s g e s a g t , w ie w i r s ie oben d a r g e l e g t ( d e f i n i e r t ) haben.

Wa s die z w e i t e Gruppe d e r h ie r b e s p r o c h e n e n Sc h o l i e n b e t r i f f t ( c 2 ) , so s a -

gen sie Über die Pe r so n i h r e s V e r f a s s e r s wen ig aus : die P a r a p h r a s e n , die

s ie e n t h a l t e n , gehen kaum Uber den In h a l t des A u s g a n g s t e x t e s h i naus , von

dem sie auch in i h ren F o r m u l i e r u n g e n e in d e u t i g abhä nge n : m*an d a r f s ich f r a -

gen, we lche Funk t i o n e ine so l ch e " K o m m e n t i e r u n g " , die e in e r Ve rd o p p e lu n g

des T e x t e s g l e i c h k o m m t , noch e r f ü l l t — so e t w a im Fal l des S c h o l i u m s au f

f o l . 30v :

Sc h o l i u m : одпь p r i j e m l j e veš tb d y m i t i i s v ë t i t i j e s C t l s t v o

Tex t : p r o č e одпь p r i j e m l j e veŠ tb d i m i t i ѵькирё i s v ē t ī t i j e s C t J s t v o

ima tb , svē tb o b r a z o r m п ё к oim r a Ž d a j e i a dymb i s c h o d e i . ot ognja

imatb, svē tb ž e оЬгаготь nēko i rn r a Ž d a e i , d /ть ž e i s ch o d e i . o t s v ē t e -

b l i zb s tv n ë svē tb j e s C t ] І sobo ju svē tb r a z u m ë v a j e t se ot

š t a g o ž e , sy£ f6 b t i z b s t v b n ē i j e s C t J І so bo ju r a z u m ë v a j e t se o t

167

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 178: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

t o g o . t a k o Ž d e podCoÜbnë i dymb ot ogn ja d y m e š t a g o dymb r a z u m ë v a -

t o g o . t a k o ž d e i d imb o t d i m e š t a g o .

j e t se . a š t e l i k t o rečCeDtb o t s v ē t e š t a g o dymb j e s C t ] , r e k š e o t

a š t e l i l e reČCeJtb k t o dimb o t s v ē t e š t a g o

o g n j a . ne s v ē t a r a d i r e Š t i c h o š t e t b dymb jesCtD o t s v ē t e š t a g o ogn ja .

ne s v ē t a r a d i reČCeJ tb .

пь s v ē t o m r a z u m ë t i c h o š t e t b dymb o t s v ē t e š t a g o o g n ja . i c h o d a t a i s t v o

s v ë t o m h r a z u m ë v b dimb o t s v ē t e š t a g o . c h o d a t a i s t v o

s v ē t a s l r ē č b j e ž e s v ē t o m r a z u m ë t i d imb o t o g n ja , i t o m u s v ē t u j e d i n o -

s v ē t a i t o m u j e d i n o -

r o d i j e s b b i j u d a j e t b . i dymu ne ѵьz b r a n j a j e t b j e ž e i m ë t i кь s v ē t e Š t o m u

r o d i j e s b b i j u d a j e t b . i d i m u ne v b Z b b r a n j a j e t b j e ž e i m ē t i o d r b ž a n i j e кь

r e k š t e C s i c ! ] o g n j u o d r b Ž a n i j e , i da n ē s C t ] p o s r ē d s t v n ē s v ē t o m o t o g -

s v ē t e š t o m u , І da j e s C t J n e p o s r ē d s t v n ē o t t o g o . ( 3 0 v , 1 5 - 2 6 = P a l a m a s ,

n ja . пь . . . Cder R e s t des S c h o l i u m s i s t n i c h t m e h r zu l e s e n ] .

Bd. 1 : 1 2 8 , 2 7 - 1 2 9 . 4 ) .

Die E i g e n l e i s t u n g des S c h o l i a s t e n b e s c h r ä n k t s i c h a u f e i n ig e k u r z e

Z u s ä t z e , die e h e r u m s t ä n d l i c h w i r k e n und n i c h t i m m e r h i l f r e i c h s i n d : so d a r f

man s i c h f r a g e n , ob d e r E r s a t z von s v ē t e š ta go ( 3 0 v , 1 8 ) und d y m e š ta go

( 3 0 v , 2 0 ) d u r c h o gn ja den G e d a n k e n , a u f den es P a la m a s e i g e n t l i c h h ie r a n -

k o m m t , n i c h t v e r d u n k e l t . E ine w e i t e r e A b w e i c h u n g g e g e n ü b e r dem g r i e -

c h i s c h e n T e x t t e i l t u n s e r S c h o l i u m m i t d e r Ü b e r s e t z u n g ; es v e r r ä t d a m i t ,

daß es n i c h t aus d e r V o r l a g e s t a m m e n k a n n : dem S a t z e l &è tÒv атцбѵ <ра£-

T ף i ç т о и <р(д)Т t Ço\ i to<;, Siàe t ò <pã>ç I p e t . t o û <p(!)TÒ<; vo i^oaç xòv á t -

l iòv I x той <pc*)T(Çovtoç ( P a l a m a s , Bd. 1 : 1 2 8 , 3 2 - 1 2 9 , 1 ) e n t s p r i c h t f o l . ЗОѵ,

2 0 - 2 2 a š t e l i ž e reČCeJ tb k t o dimb o t s v ē t e š t a g o ne s v ē ta r a d i reČCeJtb.

s v ē tomb r a z u m ë v b d imb o t s v ē t e š t a g o ; im S c h o l i u m w i r d d e r G e g e n s a t z

d u r c h H i n z u f ü g u n g von пь vo r dem z w e i t e n G l i ed v e r s t ä r k t . Das ne v o r s v ē -

ta r a d i , das im g r i e c h i s c h e n T e x t ke in e E n t s p r e c h u n g f i n d e t , w i d e r s p r i c h t

de r Log ik von Pa la m a s * l e i c h t s o p h i s t i s c h e n A u s f ü h r u n g e n , die ja i h r e U b e r -

z e u g u n g s k r a f t d a d u r c h e r h a l t e n , daß be ide A u s d r ü c k e — 8 1 èt t ò <pûç und Slòc.

t o ö «pwTÓç— die g l e i c h e G ü l t i g k e i t und i d e n t i s c h e n A u s s a g e w e r t b e s i t z e n .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 179: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

Das M i ß v e r s t ä n d n i s d e s Ü b e r s e t z e r s w u r d e d a d u r c h b e g ü n s t i g t , daß die

k i r c h e n s l a v i s c h e n Ä q u i v a l e n t e f ü r Siót той und Siâc xò <pū<; e i n a n d e r

s e m a n t i s c h w ie p h o n e t i s c h n i c h t so nahe w ie die A u s g a n g s w e n d u n g e n s t e h e n

( g l e i c h e P r ä p o s i t i o n m i t v e r s c h i e d e n e n Ka s u s vs . p r ä p o s i t i o n a l e W e n d u n g /

I n s t r u m e n t a l ) ; f e r n e r k o n n t e die K o n s t r u k t i o n s v ë t a r a d i s e h r l e i c h t a l s

Z i e l a n g a b e m i ß v e r s t a n d e n w e r d e n , was n a t ü r l i c h s i n n w i d r i g i s t . Das f r a g l i -

che ne s t e h t im T e x t von A Uber d e r Z e i l e ; w a h r s c h e i n l i c h i s t es bei e i n e r

s p ä t e r e n D u r c h s i c h t d e r Ü b e r s e t z u n g u n a b h ä n g i g von d e r V o r l a g e h i n z u g e -

f ü g t . Bei d i e s e r G e l e g e n h e i t w i r d auch u n s e r S c h o l i u m e n t s t a n d e n se in ;

we nn H a u p t t e x t und S c h o l i u m n i c h t g l e i c h z e i t i g v e r f a ß t w o r d e n s in d , w e r d e n

auch die l e i c h t e n U n t e r s c h i e d e in d e r R e c h t s c h r e i b u n g , die z w i s c h e n ihnen

b e s t e h e n i d ym b vs . d im b ) . w e n i g e r a u f f ä l l i g .

U n s e r l e t z t e s B e i s p i e l , das s e in e n s l a v i s c h e n U r s p r u n g n i c h t v e r -

l e ugnen k a n n , s t e l l t e i n e A u s n a h m e d a r ; d e r I n h a l t d e r m e i s t e n S c h o l i e n d e r

d r i t t e n G ru p p e i s t in d i e s e r H i n s i c h t w e n ig a u f s c h l u ß r e i c h : V e r w e i s e a u f

A r i s t o t e l e s und P a r a p h r a s e n des H a u p t t e x t e s — d a r i n l i e g t n i c h t s , wa s s p e -

z ie l l a u f d ie B e d ü r f n i s s e e i n e r s l a v i s c h e n L e s e r s c h a f t z u g e s c h n i t t e n se in

k ö n n t e ; d ie w e n i g e n S c h o l i e n , d ie co d . V a t i c a n u s g r a e c u s 2 2 4 2 zu op. 1

b i e t e t , gehen ja in d e r s e l b e n R i c h t u n g .

E t w a s m e h r s c h e i n t d ie U n t e r s u c h u n g d e r S p r a c h e u n s e r e r S c h o -

l ien zu v e r s p r e c h e n : s o l l e n die z a h l r e i c h e n G r ä z i s m e n , die h i e r V o r k o m m e n ,

die A n n a h m e e i n e r E n t s t e h u n g d i e s e r T e x t e a u f s l a v i s c h e m Boden n i c h t von

v o r n h e r e i n a u s s c h l i e ß e n ? D ie se Ü b e r l e g u n g i s t n u r a u f den e r s t e n B l i ck hin

e i n l e u c h t e n d : bei d e r B e h a n d l u n g a b s t r a k t e r T h e m a t i k im K i r c h e n s l a v i -

sehen o h n e E n t l e h n u n g e n aus dem G r i e c h i s c h e n a u s z u k o m m e n , w a r ja u n -

m ö g l i c h ; das g e s a m t e B e g r i f f s i n v e n t a r und d e r g r ö ß t e Tei l des I n h a l t e s d e r

Sch o l i en k ö n n t e n auch e in e m s l a v i s c h e n K o m m e n t a t o r n u r aus g r i e c h i s c h e n

Que l l en v e r m i t t e l t w o r d e n s e i n , und wenn von e i n e r E i g e n l e i s t u n g die Rede

i s t , so doch n u r in dem S i n n e , daß e r d ies en S t o f f n i c h t In s e i n e r V o r l a g e

f e r t i g v o r g e f u n d e n , s o n d e r n s e l b s t z u s a m m e n g e t r a g e n h ä t t e . Daß e r — um

nu r ein B e is p ie l zu geben — den B e r i f f d e r K o n v e r t i b i l i t ä t l o g i s c h e r A u s s a g e n

auch in d ie s e m z w e i t e n Fal l n u r m i t e in e m Ä q u i v a l e n t des V e r b u m s â v x i -

о т р â<pu ( = C s u J p r o t i v b o b r a š t a t i s e ) b e z e i c h n e n k o n n t e 1 6 , l i e g t a u f d e r

169

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 180: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Hand ; a b e r auch im B e r e i c h de r Sy n ta x w i r d e r , d u r c h se in e T ä t i g k e i t als

Ü b e r s e t z e r b e e i n f l u ß t , manche u n s la v i s c h e K o n s t r u k t i o n ( e t w a den A r t i k e l -

e r s a t z i ž e ) g e w ä h l t haben .

A u f f ä l l i g e r a ls die An lehnung an das G r i e c h i s c h e I s t d ie T a t s a c h e ,

daß in die S c h o l i e n in g r ö ß e r e m Maße als in die Ü b e r s e t z u n g s e r b i s c h e s

S p r a c h g u t e i n g e f l o s s e n i s t . Fo rm en w ie p r o š u p i j e n t ( 3 2 r , 1 s c 1 0 s q . ) , d o s t i k i

( 5 3 v , 2 ) o d e r š u š t e r b ( 9 4 v , s c 1 s q . ) s c h e in e n den s l a v i s c h e n U r s p r u n g de r

e n t s p r e c h e n d e n M a r g i n a l i e n nahe zu leg en ( c f . p. 187 m i t A n m . 7 und 2 1 5 s q . ) ;

man e r i n n e r e s i ch an den G e b ra u ch von s e r b i s c h e n P e r s o n e n n a m e n im S c h o -

l i um a u f f o l . 5 7 r so w ie an g e l e g e n t l i c h e M i ß v e r s t ä n d n i s s e , d ie d u r c h die

V e r m i t t l u n g d e r U b e r s e t z u n g s s p r a c h e zu e r k l ä r e n s i n d , so a u f f o l . 30v o d e r

4 5 v , wo d e r von B a r l a a m im H a u p t t e x t b e n u t z t e (und t e i l w e i s e s ch o n d e f i -

n i e r t e ! ) B e g r i f f de r p e t i t i o p r i n c i p i i au f e ine e t w a s s e l t s a m e W e i s e e r l ä u t e r t

w i r d :

g C la g o j l j e t b ubo a r l s t o t e l b b e z m ë s t i j e j e s C t ] v b p r a š a j e m o j e j a k o

i s t i n o p r i j e m a t l j egda v b p r a š a j e š i r e i o n s l c a k a k o gClagoDI ješ І s l je i l i

o n o .

Denn A r i s t o t e l e s s a g t , es sei w i d e r s i n n i g , das G e f r a g t e als w a h r

v o r a u s z u s e t z e n , wenn man je m and en f r a g t : sa g , NN, w ie m e i n s t du d ies

o d e r j e n e s .

H i e r h a t die Ü b e r s e t z u n g von * a t î c î o ^ a i ( o d e r v i e l l e i c h t * Çq te îv )

d u r c h p r o s i t i . wie w i r s ie im H a u p l t e x t f i n d e n , ü b e r die A s s o z i a t i o n m i t ѵь -

p r a š a t i Unhe i l g e s t i f t e t ; m i t e i n e r F r a g e , die man an s e in e n G e s p r ä c h s p a r t -

n e r r i c h t e t , h a t die p e t i t i o p r i n c i p i i n a t ü r l i c h n i c h t s zu tu n .

Das z u l e t z t z i t i e r t e Be isp ie l f ü h r t uns zu e in e m w e i t e r e n P u n k t , de r

gegen die A n n a h m e s p r i c h t , daß s ich die h i e r b e s p r o c h e n e n S c h o l i e n b e r e i t s

in d e r V o r l a g e von A b e fu n d e n haben : a u f d e r g e g e n ü b e r l i e g e n d e n S e i t e ( f o l .

4 6 r ) ha t n ä m l i c h de r S c h r e i b e r e inen b e s o n d e r s b r e i t e n Rand g e l a s s e n , d e r

o f f e n s i c h t l i c h de r A u f n a h m e e ines S c h o l i u m s ( v i e l l e i c h t ü b e r d a s s e l b e T h e -

ma. die p e t i t i o p r i n c i p i i ) d ienen s o l l t e , s c h l i e ß l i c h a b e r f r e i g e b l i e b e n i s t .

Ein ä h n l i c h e s Bi ld b ie te n e t w a auch f o l . 5 7 r , 16v, 13v; an a n d e r e n S t e l l e n

nehmen S c h o l i e n d e u t l i c h w e n ig e r P la t z e in , a ls f ü r s ie v o r g e s e h e n w a r ( f o l .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 181: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

5 9 г ) . D ie s e L ü c k e n b e le g e n e i n d e u t i g , daß de r Ü b e r s e t z e r bei d e r N i e d e r -

s c h r i f t des H a u p t t e x t e s die e n t s p r e c h e n d e n M a r g in a l i e n n i c h t vo r Augen

h a t t e ; w a h r s c h e i n l i c h m u ß t e e r zu b e s t i m m t e n P u n k t e n , die ihm s e l b s t u n -

k l a r g e b l i e b e n w a r e n , z u e r s t s e l b s t I n f o r m a t i o n e n e in h o le n , be vo r e r s ie

se inen L e s e r n in e i n e r R a n d n o t i z e r k l ä r e n k o n n t e .

Ein b e s o n d e r s s c h l a g k r ä f t i g e s A r g u m e n t z u g u n s t e n de r T he se vom

s l a v i s c h e n U r s p r u n g u n s e r e r S c h o l i e n l i e f e r t f o l . 4 4 v . B a r la a m s T e x t w u r -

de h i e r z u n ä c h s t f o l g e n d e r m a ß e n ü b e r s e t z t :

Ta že o t Cb lcb k a k o j e s C t ] p r o l z l o Ž i t e l b . po sebë i l i po s l u č a j u . ѵь s i j a

bo v sa ko d é l i t se v s a k o j e j e ž e po І п о т g [ l a g o ] l j e t se ( fo l . 4 4 v , 1 6 s q . ) .

Die W e n d u n g p o in o m , dem Sinn nach am e h e s t e n dem a r i s t o t e l i s c h e n

Tcpóç Tt e n t s p r e c h e n d , i s t in d i e s e m Z u s a m m e n h a n g o f f e n s i c h t l i c h f a l s c h :

die E i n t e i l u n g in W e s e n und A k z i d e n s g i l t ja n i c h t nu r f ü r B e g r i f f e , d ie ein

V e r h ä l t n i s a u s d r ü c k e n . T a t s ä c h l i c h w u r d e auch po inom im T e x t n a c h t r ä g l i c h

zu ^ i no m v e r b e s s e r t . Die u r s p r ü n g l i c h e L e s a r t i s t noch an d e r G e s t a l t des

y und des ь zu e r k e n n e n : s ie w i r d am e h e s t e n d u r c h F e h l i n t e r p r e t a t i o n e ine s

* х а т * SXXou X i fEToc i , da s B a r l a a m s T e x t ge b o te n haben mag, zu e r k l ä r e n

sein ( х а т át XXou kann l ״ e i c h t m i t х а т ' oiXXo oder х а т áíXXov v ״ e r w e c h s e l t

w e r d e n ) . Bevo r e r s e in e n F e h l e r e r k a n n t e , h a t t e de r S c h r e i b e r am Rande d e r

Se i t e den A u s d r u c k po in o m d u r c h f o l g e n d e , heu te kaum m ehr zu e n t z i f f e r n d e

No t i z e r k l ä r t :

po i nom gClagoDI j et s e j a k o ž e кь č e som и otCbDcb кь sCyJnu o C t b ] c a bo

гекь i d r u g o p o k a z a г е к ь £ е s Ly ] na .

"Gemäß e i ne m a n d e r e n " h e iß t " im V e r h ä l t n i s zu e inem a n d e r e n ” , w ie

de r V a t e r zum S o h n : denn in de m e r [ B a r l a a m ] " V a t e r ' ‘ s a g t e , z e i g t e e r

auch e t w a s a n d e r e s an, n ä m l i c h den Sohn.

D ieses S c h o l i u m w u r d e , n a c h d e m der Sinn des H a u p t t e x t e s r i c h t i g *

g e s t e l l t w o r d e n w a r , ü b e r f l ü s s i g ; d e r S c h r e i b e r hat es desha lb e r s a t z l o s

g e s t r i c h e n . S o w o h l s e in e E n t s t e h u n g als auch se ine T i l gung s c h l i e ß e n au s .

daß es aus de r V o r l a g e s t a m m t .

171

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 182: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060634

172

W i r w o l l e n u n s e r e A u s f ü h r u n g e n m i t e i n e m A r g u m e n t s c h l i e ß e n , das

s i c h aus dem V e r g l e i c h von A m i t e in e m a n d e r e n D e n k m a l d e r s e r b i s c h e n

U b e r s e t z u n g s l i t e r a t u r des 14. Jh . e r g i b t . Die 1371 a b g e s c h l o s s e n e U b e r s e t -

zung des C o r p u s A r e o p a g i t i c u m d u r c h den M ö n c h I s a ja e n t h ä l t neben dem

K o m m e n t a r , d e r M a x i m o s dem B e k e n n e r z u g e s c h r i e b e n w i r d , g e l e g e n t l i c h

k ü r z e r e N o t i z e n , d ie im g r i e c h i s c h e n T e x t ( z u m i n d e s t in d e r bei Migne a b -

g e d r u c k t e n F o r m ) k e i n e E n t s p r e c h u n g f i n d e n 1 7 . S ie s ind in d e r ä l t e s t e n e r -

h a l t e n e n A b s c h r i f t de s T e x t e s , c o d . 46 d e r S a m m l u n g G i l ' f e r d i n g s in de r

G o s u d a r s t v e n n a j a p u b l i č n a j a b i b l i o t e k a , L e n i n g r a d , auch o p t i s c h vom ü b r i -

gen K o m m e n t a r d u r c h e ine e t w a s s c h n e l l e r e und k l e i n e r e S c h r i f t a b g e s o n -

d e r t , d ie zu d e r in A v e r w e n d e t e n s t a r k e Ä h n l i c h k e i t e n a u f w e i s t ; w i r w e r -

den d a r a u f im n ä c h s t e n K a p i t e l z u r ü c k k o m m e n ( s . u. p. 1 8 2 s q . ) . In u n s e r e m

Z u s a m m e n h a n g i s t es w i c h t i g , f e s t z u s t e l l e n , daß z w i s c h e n d ie s e n N o t i z e n in

G i l ' f . 46 und den l o g i s c h - p h i l o s o p h i s c h e n S c h o l i e n von A e ine u n le u g b a r e

i n h a l t l i c h e V e r w a n d s c h a f t b e s t e h t ; w i r f ü h r e n d a f ü r die B e i s p i e l e an, d ie uns

a u f g e f a l l e n s ind :

Zu d e r W e n d u ng n i j e d i n o m u ѵь s i c h t p r o t i v b o b r a š ten Іj a , i l l o t nu db

p r i o b š te n i ] и ѵь vöd Іт и aus DN 2 , 3 (PG 3 , 6 4 0 В ) l i e f e r t I s a ja z u s ä t z l i c h zu

M a x i m u s ' K o m m e n t a r (PG 4 . 2 1 0 A ) f o l g e n d e E r k l ä r u n g :

p r o t i v b o b r a š t e n i j e j esCtÜ. Čto j e s C t ] s l o v e s n o , ČICoDvCēDkb. І č I C o ] ־

ѵСёІ кь Č to j e s C t ] s l o v e s n o . j a k o ž e ѵь pe t i ch g lCaDsovëchb g C l a g o l l j e t b

( G i l ' f . 4 6 . f o l . 8 7v = VMČ p. 4 1 2 . 1 8 - 2 0 ) .

W i r haben b e r e i t s f e s t g e s t e l l t , daß die K o n v e r t i b i l i t ä t , d u r c h das t r a d i t i o -

n e l l e B e g r i f f s p a a r M e n s c h — v e r n ü n f t i g i l l u s t r i e r t , zu den L i e b l i n g s t h e m e n

des ( o d e r d e r ) S c h o l i a s t e n von A g e h ö r t . U n t e r den " f ü n f L a u t e n " ( " B e g r i f -

f e n " ) , d ie in d e r N o t i z e r w ä h n t w e r d e n , kann P o r p h y r i o s ' I s a g o g e ( 7t e p l t ö v

n á v те <pG)vôv) [ 4 , 1 ] 2 b , 2 8 3 5 ־ o d e r auch die e n t s p r e c h e n d e n K a p i t e l aus d e r

D i a l e k t i k g e m e i n t s e in ( s . D i a l e k t i k / W e i h e r , 1 7 a , 1, 3 1 a , 6 s q . u n d 3 2 b , 5 s q . ;

das B e is p ie l M e n s c h — v e r n ü n f t i g e r s c h e i n t a l l e r d i n g s e r s t in 3 8 a , 3 als

n i c h t k o n v e r t i b l e s B e g r i f f s p a a r ) .

A r i s t o t e l e s w i r d in I s a ja s N o t i z e n g e n a u s o g e r n z i t i e r t w ie in den

S c h o l i e n von D e č a n i 8 8 :

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 183: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

a r i s t o t e l b ѵь j e s C t ] s t v o s l o v n i c h gClagoDI je tb. ѵь r a s t l ë n i i k o n ja os i

b y v a j u t b , a ѵь vo la p č e l y . o t Сгьѵі b y v a je m a ( G i l ' f . 4 6 . f o l . 133v = VMČ p.

4 8 0 . 4 0 - 4 2 . zu DN 4 . 1 9 . PG 3 .717B; c f . PG 4 . 2 7 6 D - 2 7 7 A ; auch bei K l i -

banov 1957:181 a n g e f ü h r t ) .

n ë k a po a r ł s t o t e l i gClagoDI ju t se në s u t Že . zdë Že g СI ago DI ju t se i

su tb ( G i l ' f . 4 6 . f o l . 143v = V M Č p. 4 9 7 , 3 - 6 , zu DN 4 , 2 3 , PG 3 . 7 2 6 C ; c f PG

4 . 2 9 3 A ) .

E b e n s o w e r d e n p h i l o s o p h i s c h e T e r m i n i , se i es auch n u r a n d e u t u n g s -

w e i s e , e r k l ä r t :

s b b r a n i j e r a z u m ë i zdë j e ž e o t I j u b o p r ë m u d r b сь gClagoDI jemo ( G i l ' f .

4 6 . f o l . 5 2 г = VMČ p. 3 5 7 s q . , c f . das S c h o l i u m zu CH 13 ,4 , PG 3 . 3 0 5 B in

PG 4,101 A ) .

vb bCoDzë p r i k a z n i i v i d i , p r ë d o p r ë d C ë D l j e n i j a i p rovëdCëDn i ja о s u -

š t i l e hb s u t b . j a k o ž e І ѵь dCuDš 1 mn oga a c h u d o ž b s t v a .

c h r a m bo p o k r o v a r a d i b y v a je t b . p o k r o v že c h r a m a ne o t l u Č a j e t se

( G i l ' f . 4 6 , f o l . 121 v ־ VMČ p. 4 6 0 . 2 5 - 2 7 , 2 8 s q . . 3 1 - 3 3 ; c f . das S c h o -

l ium zu DN 4 ,1 0 , PG 3 , 7 0 5 D in PG 4 . 2 6 0 0 .

Man v e r g l e i c h e m i t d i e s e n l e t z t e n b e id en S c h o l i e n f o l g e n d e N o t i z e n

aus A:»

j a k o ž e c h y t r b c ï ѵь umë z r e t b dë lo c h y t r o s t l ѵь j e ž e s t v o r i t C i ] k a k o -

vo. i j a k o ž e ѵь dCuDši m nog a c h u d o ž b s t v i j a i c h y t r o s t i su tb i ѵьпіПгь ѵь

d С u D š І vsa ѵькирё p r ë b y v a j u t b ne Sb l i j anna i ѵьпё ра ку v s a k o n i ch o s o b -

no d ë i s t v u j e t b . ѵь dCuDši bo za je d n o f i l o s o f s k o І g r a m a t i č n o i d r ë v o d ë l -

sko . ѵьпё že v s a k o n ichb r a z d ë l n o d ë i s t v u j e t se ( f o l . 9 2 r ) .

j eg d a k t o c h r a m z i ž d e t b v b p r a š a j e m b t o g o , č t o t v o r i m o m u к о п С ь ] с ь .

r e k š e z a š t o z ī ž d e š i c h r a m i č t o j e s C t D m o t r e n i j u к о п С ь І с ь . t o g d a o t v ē -

š t a v a j e t b j e ž e j e s C t ] i s t i n n o . z i ž d u c h r a m za ро к гоѵь i p ok o i ČICoDvCēD-

kom e t c . ( f o l . 1 0 5 v ).

Die a n g e f ü h r t e n B e i s p i e l e b e r u h e n a u f z u f ä l l i g e B e o b a c h t u n g e n ; e ine s y s t e -

m a t i s c h e A u s w e r t u n g d e r M a r g i n a l i e n in d e r Ü b e r s e t z u n g des CA w ü r d e

s i c h e r w e i t m e h r M a t e r i a l z u t a g e f ö r d e r n . B e r e i t s j e t z t l äßt s i c h m i t an

173

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 184: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

S i c h e r h e i t g r e n z e n d e r W a h r s c h e i n l i c h k e i t s a g e n , daß be ide Ü b e r s e t z u n g e n

in e i n - und d e m s e l b e n M i l i e u — e in e m an l o g i s c h - p h i l o s o p h i s c h e n F r a g e s t e l -

l ungen i n t e r e s s i e r t e n K r e i s s e r b i s c h e r M ö n c h e , d e r m i t d e r b y z a n t i n i s c h e n

I n t e l l i g e n z in K o n t a k t s t a n d 1 8 — k o m m e n t i e r t w o r d e n s in d ; ob d a r ü b e r h i n a u s

an D e č a n i 8 8 und G i l ’ f e r d i n g 46 d i e s e l b e P e r s o n — v i e l l e i c h t g a r Isa ja

S ë r s k i s e l b s t ? — g e a r b e i t e t h a t , kann an d i e s e r S t e l l e noch n i c h t e n t s c h i e -

den w e r d e n . D e r s l a v i s c h e ( o d e r g e n a u e r : s l a v i s c h - g r i e c h i s c h e ) U r s p r u n g

e in e s g r o ß e n T e i l e s a u c h d e r " p h i l o s o p h i s c h e n " S c h o i i e n s o w ie d e r T e x t p a r a -

p h r a s e n in A d a r f j e d e n f a l l s , we n n n i c h t d ie g r i e c h i s c h e n H a n d s c h r i f t e n de r

XÒY0 1 4 7 r o $ £ 1 x T 1 x o i und d e r o p u s c u l a f ü r w e i t e r e Ü b e r r a s c h u n g e n s o r -

gen , a ls ge geben g e l t e n , w o b e i d ie E i g e n l e i s t u n g des S c h o l i a s t e n von Fal l zu

Fal l b e s t i m m t w e r d e n m u ß. W ie s c h w i e r i g s o l c h e E n t s c h e i d u n g e n w e r d e n

k ö n n e n , mag ein l e t z t e s B e is p ie l i l l u s t r i e r e n : es h a n d e l t s i c h um das e r s t e

S c h o l i u m a u f f o l . 15v, da s z w e i f e l l o s zum S e l t s a m s t e n g e h ö r t , was A zu

b ie t e n h a t . Es b e z i e h t s i c h a u f den S a t z P a l a m a s , Bd. 1 : 8 0 , 10sq. = fo l . 15v,

4 s q . , in dem P a la m a s in s e i n e r g e w o h n t e n p a t h e t i s c h e n M a n i e r e r k l ä r t , man

m ü s s e s i c h in F r a g e n de s G la u b e n s j e d e m f ü g e n , d e r " d e r t i e f e n und v e r b o r -

genen M y s t e r i e n des G e i s t e s g e w ü r d i g t w o r d e n i s t , auch wenn e r zu den

A l l e r n i e d r i g s t e n g e h ö r e ( x f i v т öv l o x á ^ o v q — / aŠ te budetb p o s l ë d n i ) . Dem

Ü b e r s e t z e r e r s c h i e n d i e s e W e n d u n g o f f e n s i c h t l i c h zu d e m o k r a t i s c h , und so

f ü g t e e r f o l g e n d e E r l ä u t e r u n g h i n z u :

p o s l ë d n i gClagoDI je tb se i m b n š i , gClagoDI je t Že se p o s l ë d n i i bol š i

v s ë ch b І vySbSi , r e k š e j a k o po p r i t č i r a z u m ë t i . na s e d a l i š t i mnogo m n o -

ž b S t v o s ē d e š t i c h i l i s t o j e š t i c h . i p r b v ë j e ubo cCaDra z r i šC iD . p o t o m d e -

s p o t a , p o t o m k j e s a r a . i po č i n u i n ë c h , d a ž e do s a m o g o t o g o m b nš e g a

Čina. gClagoDI je t se ubo i Sb m b n š i p o s l ë d n i j a k o v s ë c h p o s lë di s t o je i l i

s ë d e . gClagoDI je t 2e se p o s l ë d n i i cCaDrb j a { k o ) na k r a i i Sb së de i l i s t o e .

j a k o ž e І p in d a rb gC lagoDI je tb . j e 2 e p o s l ë d n j e v r b c h o v s t v u j e t b ѵь cCaDr ich .

Ü b e r s e t z u n g :

P o s l ë d n i ( l e t z t e r ) h e iß t d e r G e r i n g s t e , es h e iß t a b e r auch d e r G r ö ß -

te und H ö c h s t e von a l l en p o s l ë d n i . d. h. man muß das b i l d h a f t v e r s t e h e n :

au f d e r T r i b ü n e g i b t es e ine g r o ß e A n z a h l von S i t z e n d e n o d e r S t e h e n d e n ;

als e r s t e n s i e h t man den K a i s e r , nach ihm den D e s p o t e n , nach ihm den

00060834

174

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 185: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

x a t o a p , und dem Range nach die ü b r i g e n , bis zum a l l e r n i e d r i g s t e n Rang.

Es h e iß t nun auch d i e s e r , d e r n i e d r i g s t e ( g e r i n g s t e ) , p o s t ë d n i , w e i l e r

nac h ( p o s l ë d i ) a l l e n a n d e r e n s i t z t o d e r s t e h t ; es he iß t a b e r auch d e r Kai

s e r p o s t ë d n i , da a u c h e r an e i n e m Ende s i t z t o d e r s t e h t , w ie auch P i n d a r

s a g t : ” das Ä u ß e r s t e ( p o s f ë d n j e ) a b e r g i p f e l t s i c h a u f f ü r K ö n i g e 1 9 . ״

D i e s e r T e x t e r r e g t in m e h r als e i n e r H i n s i c h t u n s e r B e f r e m d e n : es l i e g t a u f

d e r Hand , daß e r dem s l a v i s c h e n L e s e r d ie D o p p e l d e u t i g k e i t des g r i e c h i -

se he n loxoETo; ( C f . im W ö r t e r b u c h des H e s y c h i o s s . v . : å o u t a x o v . ï ï p û t o v ־

тс Х е ит а Іо ѵ . u o t s p o v . и о т а т о ѵ ) , die im Ä q u i v a l e n t p o s t ë d n i n i c h t zum A u s -

d r u c k k o m m t , b e g r e i f l i c h m a c h e n so l l — daß d a m i t a b e r de r S inn d e r k o m m e n

t i e r t e n P a s s a g e , in d e r l oxotxoç j a t a t s ä c h l i c h ’ l e t z t e r , g e r i n g s t e r ' b e d e u -

t e t , vö l l i g e n t s t e l l t w i r d 2 0 . Das M i ß v e r s t ä n d n i s h a t u n z w e i f e l h a f t se ine

W u r z e l n in d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g : d e r S c h r e i b e r h a t t e n ä m l i c h den

S a t z x ä v t ű v å o xå xw v $ u r s p r ü n g l i c h n i c h t k o n z e s s i v , s o n d e r n r e i n k o n d i t i o

nal i n t e r p r e t i e r t und m i t a š t e e i n g e l e i t e t ; e r s t s p ä t e r w u r d e ein / ü b e r d e r

Z e i l e h i n z u g e f U g t ( f o l . 1 5 v , 4 ) . W ie die A s s o z i a t i o n m i t de r b y z a n t i n i s c h e n

R a n g l i s t e und m i t P i n d a r s e r s t e m O l y m p i o n i k o s z u s t a n d e g e k o m m e n i s t , i s t

s c h w e r zu s a g e n . Die W ö r t e r b ü c h e r b ie t e n n i c h t s , w o r a n u n s e r A u t o r h ä t t e

a n k n ü p fe n kö n n e n ; in s e i n e r A u f z ä h l u n g d e r Ränge h a t e r woh l aus s e in e m

W i s s e n als Z e i t g e n o s s e des s e r b i s c h e n K a i s e r r e i c h s und N a c h b a r von By -

zanz g e s c h ö p f t , w o b e i s i c h in d e r U b e r s p r i n g u n g des S e b a s t o k r a t o r t i t e l s

d es se n A b s i n k e n in d e r z w e i t e n H ä l f t e des 14. Jh . n i e d e r g e s c h l a g e n haben

w i r d 2 1 . V o l l k o m m e n r ä t s e l h a f t b l e i b t d ie Q u e l l e des a n g e f ü h r t e n P i n d a r -

ve rs es : aus P i n d a r w i r d g e l e g e n t l i c h in K a i s e r r e d e n z i t i e r t 2 2 , doch s c h e i n t

O lymp. 1,113sq. w e d e r h i e r noch in den F l o r i l e g i e n v e r t r e t e n zu se in . F r e i -

l ieh haben g e r a d e im 14. Jh . in T h e s s a l o n i k e z w e i d e r b e r ü h m t e s t e n P h i -

l o logen de r P a l ä o l o g e n z e i t , T h o m a s M a g i s t r o s und D e m e t r i o s T r i k l i n i o s .

i h ren Fleiß dem T e x t P i n d a r s g e w i d m e t 2 3 . T r o t z d e m — d a r f man v o r a u s s e t -

zen, daß ein k i r c h e n s l a v i s c h e r Ü b e r s e t z e r des 14. Jh . a n t i k e L y r i k aus dem

O r i g in a l z i t i e r t г * ? Die E r w ä h n u n g des R h e t o r s L ib a n i o s in I s a ja s N a c h w o r t

zu de r Ü b e r s e t z u n g des CA (s . Ang e lo v 1 9 6 7 :1 6 0 ) s t e l l t dazu n u r e ine e n t -

f e r n t e P a r a l l e l e d a r , da die W e r k e des A n t i o c h e n e r s a ls r h e t o r i s c h e M u -

s t e r s t ü c k e Im b y z a n t i n i s c h e n B i l d u n g s p r o g r a m m i h r e n f e s t e n P l a t z h a t t e n ;

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 186: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

a u ß e r d e m k o n n t e I s a ja d i e s e m Namen auch in c h r i s t l i c h g e f ä r b t e m S c h r i f t -

t u m b e g eg nen — e t w a den V i t e r. d e r be iden K i r c h e n v ä t e r B a s i l e io s von K a i s a -

r e i a und l o a n n e s C h r y s o s t o m o s 2 5 . W i r d in s o l c h e n Fä l l en l e d i g l i c h ( n i c h t

ga nz v e r d a u t e ) B i l d u n g s e l b s t g e f ä l l i g d e m o n s t r i e r t o d e r l i egen doch uns

u n b e k a n n t g e b l i e b e n e g r i e c h i s c h e V o r l a g e n v o r ? E i ne s z u m i n d e s t d ü r f t e aus

u n s e r e n A u s f ü h r u n g e n h e r v o r g e g a n g e n s e i n : d ie S c h o l i e n zu den U b e r s e t -

zu ng en von D e č a n i 8 8 s t e l l e n ein w e i t e s Feld f ü r p h i l o l o g i s c h e D e t a i l a r b e i t

und ü b e r r a s c h e n d e E n t d e c k u n g e n d a r .

00060834

176

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 187: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

5 . C o d . 8 8 d e s K l o s t e r s D e č a n i a l s s e r b i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e s S p r a c h d e n k m a l d e s J .־14 a h r h u n d e r t s

Die s e s K a p i t e l kann a l s E r g ä n z u n g zu d e r in 1.1. g e l i e f e r t e n B e s c h r e i b u n g

u n s e r e r H a n d s c h r i f t v e r s t a n d e n w e r d e n . B e r ü c k s i c h t i g t w i r d in den A b -

s c h n i t t e n 5 . 1 . - 5 . 3 . n u r d e r ä l t e s t e Te i l von A , da in den Z u s ä t z e n des 16. Jh .

der u s p r ü n g l i c h e Z u s t a n d , au ch im B e r e i c h d e r F o r m e n l e h r e , o f t v e r z e r r t

e r s c h e i n t . U n s e r A u g e n m e r k r i c h t e t s i c h da b e i v o r n e h m l i c h a u f Pa lamas*

p o l e m i s c h e T r a k t a t e und B a r l a a m s o p u s c u l a , d ie j a auch im Z e n t r u m de r

i n h a l t l i c h e n A n a l y s e g e s t a n d e n haben ( s . Kap . 2 . 1 . - 2 . 4 . ) . D e r T r a k t a t ü b e r

die А г у т е п und die h o m i l e t i s c h e n T e x t e von A w u r d e n n u r s e l e k t i v a u s g e -

w e r t e t .

5 .1. S c h r i f t b i l d

5.1.1. Schrift

S e r b i s c h e K a n z l e i m i n u s k e l ( s k o r o p i s V, z . T . dem p o l u u s t a v n a h e s t e h e n d : d ie

a u f f ä l l i g s t e n B u c h s t a b e n f o r m e n s in d :

в — es e r s c h e i n t a u s s c h i e B l i c h in d e r q u a d r a t i s c h e n F o r m , die in d e r

s k o r o p i s ' ü b l i c h i s t ;

r — d ie s e n k r e c h t e L in ie des B u c h s t a b e n i s t nach u n t e n s t a r k v e r l ä n -

g e r t ; vom o b e r e n r e c h t e n W i n k e l g e h t e ine z w e i t e S e n k r e c h t e a u s , so daß

г wie ein n m i t v e r l ä n g e r t e m l i n k e n FuB e r s c h e i n t . D i e s e F o r m i s t in denIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 188: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

178

U r k u n d e n s e h r häu f i g ( s . 0 0 r d i ć s . a . : 3 3 5 s q q . ) ; in e in e m t h e o l o g i s c h e n T e x t

f i n d e n w i r sie e t w a in cod . 104 ( 8 5 ) der B i b l i o t h e k des P a t r i a r c h a t e s von Peć

v e r w e n d e t ( s . die A u f n a h m e bei Pa la m a s . I s p o v e d a n i e , p. 8 9 ) ; f e r n e r in

c o d . 28 des K l o s t e r s P a n t e l e i m o n , s. D o g m a t i k / W e i h e r , Ta fe l 8.

д — neben de r g e w ö h n l i c h e n c / s f a v - F o r m e i n e s D r e i e c k s m i t Füßchen

k o m m f a u c h die in d e r K a n z l e i s c h r i f t ü b l i c h e G e s t a l t Л v o r ; z u r V e r t e i -

lung s .u.

3 — d i e s e r B u c h s t a b e w e i s t zwe i V a r i a n t e n a u f , die beide in d e r s k o -

r o p i s ' i h r e n U r s p r u n g haben : ^ und ; z u r V e r t e i l u n g s .u .

M — es e n t h ä l t den f ü r die s к o r op i s * c h a r a k t e r i s t i s c h e n langen s c h r ä -

gen M i t t e l s t r i c h : ; die Fo rm k o m m t n i c h t v o r .

t — es h e r r s c h t die aus de r K a n z l e i s c h r i f t s t a m m e n d e d r e i f ü ß i g e

F o r m des B u c h s t a b e n vo r ; daneben f i n d e t man die in den H a n d s c h r i f t e n auch

s o n s t ü b l i c h e ( s . O o rd id s . a . :104) V a r i a n t e e in es h o h e n , e i n f a c h e n T, die v o r

a l l e m am Z e i l e n e n d e z u r R a u m e r s p a r n i s v o r g e z o g e n w i r d .

oy “ neben dem D ig r a p he n k o m m t die L i g a t u r v o r , in de r de r l i nke

Q u e r s t r i c h den r e c h t e n u n g e f ä h r in de r M i t t e t r i f f t ( c f . D o r die s . a . :123 ) .

Z u r V e r t e i l u n g s .u .

Eine Reihe von B u c h s ta b e n k o m m t auch s u p r a l i n e a r ( m i t o d e r ohne

p o k r y t i e ) vo r und ha t dann eine v e r e i n f a c h t e , f l a c h e r e G e s t a l t . Das f / i / o

ha t die F o r m ^ ־ , d ie von s u p r a l i n e a r e m f k a u m zu u n t e r s c h e i d e n i s t . N o -

m in a s a c r a e r s c h e i n e n aber auch g e l e g e n t l i c h u n a u f g e l ö s t , so z .B. f o l . 14 r ,

10 b o ž s t v b n y m und b e s o n d e r s gern n a t ü r l i c h in Fä l l e n w ie m n o g o b o ž i e 13r ,

16 o d e r I b Ž e im e n b n i bogos lovb 17r ,16sq . Fü r e i n ig e B u c h s t a b e n v e r b i n d u n g e n

s ind L i g a t u r e n ü b l i c h , d e re n G eb rau ch m e i s t dem W u n s c h e n t s p r i c h t , Raum

zu s p a re n : 1p • ь . r e c h t o f t auch . Es se i s c h l i e ß l i c h a n g e -

m e r k t , daß bei V e r s c h r e i b u n g e n m e is t d e r f a l s c h e B u c h s t a b e n i c h t a u s r a -

d i e r t , s o n d e r n ü b e r m a l t w u r d e , w o d u r c h A b w e i c h u n g e n von de r g e w ö h n l i -

ch en Fo rm e n t s t e h e n : so i s t e t w a fo l . 14r ,17 das 6 aus r , f o l . 15v,17 das 3 aus

Ы . das a aus к e n t s t a n d e n ( d e r S c h r e i b e r w o l l t e w o h l z u n ä c h s t das g r i e c h i -

sehe 64 t aus P a la m a s . Bd. 1 :8 .20 m i t j a k o w i e d e r g e b e n , b e v o r e r s i ch f ü r

za n je e n t s c h i e d ) . V o r a l lem 6 geh t au f d i e se W e i s e o f t a u f n z u r ü c k , s. f o l .

3 5 v , 9; 91 v 114; 3 9 r , 6 ; 3 9 v , 5 e t c . Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 189: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

179

Na c h dem S c h r i f t b i l d und de r V e r t e i l u n g b e s t i m m t e r G r a p h e m v a -

r i a n t e n l ä ß t s i c h d e r ä l t e r e Te i l von A in fo lg e n d e A b s c h n i t t e e i n t e i l e n :

— Fol . 1 3 r - 3 8 v z e i c h n e n s i ch d u r c h f e in e , g le i c h m ä ß ig e S c h r i f t a u s ,

d ie gegen Ende e t w a s b r e i t e r und g r ö ß e r w i r d ; die S e i t e n haben m e i s t 30

Z e i l e n . D e r D ig r a p h i s t be i о у v i e l h ä u f i g e r als die L i g a t u r , 3 w i r d m e i s t a ls

^ , s e l t e n e r au ch a l s ^ g e s c h r i e b e n (d ies e z w e i t e Fo rm w i r d s t e t s

dann g e b r a u c h t , w e n n 3 ü b e r e in e n a n d e r e n B u c h s t a b e n g e m a l t w i r d , c f . b e -

r e i t s a u f d e r e r s t e n S e i t e f o l . 1 3 r , 1 3 . 2 6 und 1 3 v , 2 , 4 , wo die e c k i g e G e s t a l t

des o b e r e n Te i l e s u n s e r e s B u c h s t a b e n z e i g t , daß e r a u f ein n z u r ü c k g e h t :

u r s p r ü n g l i c h g e p l a n t e s p С on j e ž e 7 w u r d e h ie r zu za je Ž e a b g e ä n d e r t ) ; f a s t

a u s c h l i e ß l i c h e r G e b r a u c h d e r u s t a v - V a r i a n t e von д.

— Fol . 3 9 r - 1 0 3 v s i nd von e i n e r s c h n e l l e r e n und s i c h e r e r e n Hand g e -

s c h r i e b e n ; die S t r i c h e s in d f e t t e r und s t e i f e r . In d e r z w e i t e n H ä l f t e w i r d die

S c h r i f t w e n i g e r d i c h t und l e i c h t nach r e c h t s g e n e i g t ; die Anzah l d e r Ze i l e n

f ä l l t au f ca . 25 p r o S e i t e ( e t w a ab f o l . 7 3 s q q . ; c f . a b e r auch v o r h e r 4 8 r o d e r

6 3 r ) . An den B u c h s t a b e n f o r m e n f ä l l t vo r a l lem die a u s s c h l i e ß l i c h e B e n u t z u n g

de r s k o r o p i s - V a r i a n t e von я a u f , die m i t i h r e m langen S c h r ä g s t r i c h das

S c h r i f t b i l d p r ä g t . Bei о у w i r d d ie L i g a t u r b e n u t z t , n i c h t ohne daß auch i m m e r

w i e d e r auch de r D i g r a p h v o r k ä m e . ^ i s t b e h e r r s c h e n d , k o m m t nur g e -

l e g e n t l i c h vo r und i s t d a n n m e i s t aus a n d e re n B u c h s t a b e n v e r b e s s e r t . B e s o n -

d e rs am A n f a n g f i n d e n w i r no ch S e i t e n m i t k l e i n e r e r , g l e i c h m ä ß i g e r S c h r i f t ,

die von dem S c h r i f t b i l d d e r S e i t e n 1 3 r - 3 8 v nu r d u r c h den G e b r a u c h von д und

oy u n t e r s c h i e d e n s in d ( ma n v e r g l e i c h e e t w a f o l . 44-r m i t 31r ) .

— A u f f o l . r־104 s q q . f i n d e n w i r z u n ä c h s t die S c h r i f t de r f o l . 1 3 r - 3 8 v

vo r : es w i r d b is a u f s e l t e n e A u s n a h m e n А Л und 0 y g e s c h r i e b e n .

Diese S i t u a t i o n ä n d e r t s i c h a u f f o l . 112r : h ie r f i n d e n w i r neben Д ( Ze i l e 12,18 vs . 1 1 , 1 2 ,2 2 ) . und e i n ige Be isp ie le f ü r ^ ( Z e i l e 2 9 , 3 0 ) .

A u f d e r n ä c h s t e n S e i t e h e r r s c h e n die neuen V a r i a n t e n vor-, de r T e x t de r

Ze i l en 2 - 6 i s t d u r c h g e s t r i c h e n und m i t k l e in e r e n B u c h s t a b e n in l e i c h t a b -

g e ä n d e r t e r Fo rm a u f den Z e i l e n 7 -1 0 n a c h g e t r a g e n . Z w i s c h e n d e r 10. und

de r 11. Ze i l e i s t e in Raum von e i n i g e n Z e n t i m e t e r n f r e i g e l a s s e n . D ies a l les

d e u t e t au f e inen W e c h s e l des S c h r e i b e r s h in , doch i s t die genaue G re n z e

z w is c h e n den be iden H ä n d e n ( v i e l l e i c h t 112v,7) s e h r s c h w e r a u s z u m a c h e n .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 190: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

Die f o l g e n d e n , he u te s t a r k v e r b l i c h e n e n S e i t e n b le ib e n bei den s k o r o p i s

F o r m e n von д und o y , so daö eine Se i t e w ie 1 2 0 r p r a k t i s c h d i e s e l b e S c h r i f t -

a r t w ie z . B . 4 2 r a u f w e i s t . D ieses S c h r i f t b i l d b l e i b t b i s 124v b e h e r r s c h e n d .

Die A n z a h l d e r Z e i l e n l i e g t im A b s c h n i t t 1 0 4 r - l 2 4 v d u r c h g e h e n d bei ca . 30

p r o S e i t e .

— D e r l e t z t e Te i l von A, de r ja u r s p r ü n g l i c h e i n e e ig e n e L a g e n zä h lu n g

a u f w i e s , b i e t e t uns e inen neuen S c h r i f t t y p : b r e i t und f l ü c h t i g , m i t nu r ca. 2 0

Z e i l e n p r o S e i t e (gegen Ende ca . 23 Z e i l e n p r o S e i t e ) . W i r e r h a l t e n den E i n -

d r u c k e i n e r r a s c h e n , l o c k e r e n Hand, die a u s s c h l i e ß l i c h л . 2 . und J

s c h r e i b t ; b e s o n d e r s d e r l e t z t e B u c h s t a b e f ä l l t m i t s e i n e r s c h w u n g v o l l nach

l i n k s g e z o g e n e n L in ie s o f o r t au f .

D ie s e s k o m p l i z i e r t e Bi ld legt nahe , daß an u n s e r e r H a n d s c h r i f t d r e i

S c h r e i b e r g e a r b e i t e t haben : d e r e r s t e ha t f o l . 13 r - 3 8 v und 104r ?) v ,7־ 112 ) ,

d e r z w e i t e f o l . 3 9 r -10 3 v und 1 1 2 v , 8 1 2 4 ־ v und d e r d r i t t e f o l . 12 5 r - 1 5 6 v g e -

s c h r i e b e n . Die e i n z e l n e n Hände u n t e r s c h e i d e n s i c h am d e u t l i c h s t e n d u rc h

den m e h r o d e r w e n i g e r h ä u f i g e n G e b r a u c h b e s t i m m t e r B u c h s t a b e n f o r m e n ;

da j e d o c h a l le S c h r e i b e r z w e i f e l l o s s o wo h l den p o l u us f a v a l s auch die s k o r o -

p i s ‘ b e h e r r s c h t ha b e n , r e i c h t d ieses K r i t e r i u m zu e i n e r e i n d e u t i g e n A b g r e n *

z u n g , w ie das B e i s p ie l de r f o l . 112r und 112v z e i g t , n i c h t au s : w i r wo l l e n

d e s h a l b n i c h t ganz a u s s c h l i e ß e n , daß d e r g e s a m t e e r s t e Te i l d e r H a n d s c h r i f t

b is f o l . 124v von e in e m S c h r e i b e r s t a m m t , d e r m i t u n t e r s c h i e d l i c h e r Ge-

s c h w i n d i g k e i t s c h r i e b und s i ch dabe i bei e in i g e n B u c h s t a b e n t e i l s des e ine n ,

t e i l s des a n d e r e n S c h r i f t t y p s be d ie n t ha t Da a . ז u ß e r d e m a u f f o l . 3 9 r 1 0 3 ־ v

und H 2 v - 1 2 4 v d e r S c h r e i b e r an se ine m T e x t v ie l s e l t e n e r K o r r e k t u r e n v o r g e -

n o m m e n h a t , w ä r e zu ü b e r l e g e n , ob e r h i e r n i c h t e ine b e r e i t s v o r h a n d e n e

R o h f a s s u n g de r Ü b e r s e t z u n g a b s c h r i e b ; d a d u r c h w ä r e auch se in e l o c k e r e ,

s c h n e l l e r e S c h r i f t zu e r k l ä r e n .

Dem W e c h s e l im S c h r i f t b i l d e n t s p r e c h e n in A k e in e e b e n s o d e u t l i c h

a u s g e p r ä g t e n S c h w a n k u n g e n a u f den ü b r i g e n S p r a c h e b e n e n ( R e c h t s c h r e i -

bun g , M o r p h o l o g i e , W o r t s c h a t z ) und in den S c h o l i e n : d i e s e T a t s a c h e i s t am

e i n f a c h s t e n d u r c h die Annah me zu e r k l ä r e n , daß d ie S c h r e i b e r e i n - und

d e m s e l b e n S k r i p t o r i u m a n g e h b r t e n ; d a r ü b e r h i n a u s d ü r f t e n s i e d u r c h e inen

g e m e i n s a m e n B i l d u n g s w e g m i t e i n a n d e r v e r b u n d e n g e w e s e n s e i n . A l l e r d i n g s

180

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 191: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

181

s c h l i e ß t das uns v o r l i e g e n d e M a t e r i a l a n d e re H y p o t h e s e n Über die E n t s t e -

h u n g s g e s c h i c h t e d e r Ü b e r s e t z u n g e n von D e č a n i 88 n i c h t a u s ; m e h r dazu

h i e r in Kap. 6 . 2 . 1 . p. 2 3 8 s q .

W ie b e r e i t s im v o r a u s g e h e n d e n Ka p i t e l e r w ä h n t w u r d e , s t i m m e n d ie

S c h o l i e n in i h r e r S c h r i f t a r t m i t dem T e x t d e r S e i t e , a u f d e r s ie a n g e b r a c h t

s i n d , ü b e r e i n ; A u s n a h m e n von d i e s e r Regel s ind s e h r s e l t e n : so w i r d a u f

den S c h o l i e n d e r S e i t e n 3 4 r und 34v neben Д (so im H a u p t t e x t d u r c h g e -

k ö n n t e d e r S c h r i f t n a c h von e in e m d e r be iden S c h r e i b e r d e r f o l . 1 3 r 1 0 4 ־ v

81v und 1 2 5 r s t a m m e n vom S c h r e i b e r de r j e w e i l i g e n S e i t e ; a u f f o l . 3 9 r i s t

d e r no ch v e r b l i e b e n e Te i l d e r Ü b e r s c h r i f t m i t g l e i c h m ä ß ig e n V e r s a l i e n g e -

s c h r i e b e n ( c f . dazu h i e r p. 2 2 9 m i t Anm. 6 ) . Die Ü b e r s c h r i f t a u f f o l . 1 4 0 r

s t a m m t von e i n e r f r e m d e n Ha nd , w ie die g r o b e n , u n g e l e n k e n B u c h s t a b e n -

A l l en S c h r i f t t y p e n von A g e m e in s a m i s t die s t a r k e A n l e h n u n g an die

K a n z l e i s c h r i f t ; n u r w e n n man die H a n d s c h r i f t u n t e r r e in f u n k t i o n a l e m

A s p e k t b e t r a c h t e t , k ö n n t e man v e r s u c h t se in , die ja n i c h t u n p r o b l e m a t i s c h e

B e z e ic h n u n g p o l u u s t a v zu g e b r a u c h e n 2 : z w a r d r i n g e n d ie B u c h s t a b e n f o r -

men d e r s k o r o p i s ' im L a u f e des 14. J a h r h u n d e r t s in e in ig e n Fä l l en (am l e i c h -

t e s t e n be i f u n d z ) in den p o l u u s t a v e in , doch s e t z t s i ch die M i s c h u n g b e i d e r

Typen in den H a n d s c h r i f t e n d e r Z e i t , zuma l bei t h e o l o g i s c h e n T e x t e n , nu r

l a n g s a m d u r c h ; h ä u f i g e r f i n d e n w i r die s k o r o p i s ‘ in S c h r e i b e r n o t i z e n 3 . Daß

t r o t z d e m in D e č a n i 8 8 d ie s e s c h n e l l e r e und b e q u e m e r e S c h r i f t a r t g e w ä h l t

w u r d e , l e g t z u s a m m e n m i t den h ä u f ig e n A u s s t r e i c h u n g e n und s o n s t i g e n V e r -

b e s s e r u n g e n d e r S c h r e i b e r na h e , daß u n s e r e H a n d s c h r i f t n i c h t a ls L e s e - ,

s o n d e r n als A r b e i t s e x e m p l a r d i e n t e , das nach de r F e r t i g s t e l l u n g d e r U b e r -

Se t zu ng en ins Reine g e s c h r i e b e n w e r d e n s o l l t e . Zu e i n e r s o l c h e n R e i n s c h r i f t

s c h e i n t es a l l e r d i n g s , aus w e l c h e n G rün de n auch im m e r ( U n z u f r i e d e n h e i t

der Ü b e r s e t z e r m i t i h r e m W e r k ? ) , u n m i t t e l b a r nach A b s c h lu ß des M a n u -

s k r i p t e s n i c h t g e k o m m e n zu s e i n : d ies z e i g t die a l len s p ä t e r e n A b s c h r i f t e n

g e m e in s a m e T e x t l ü c k e , d ie a u f e inen B l a t t a u s f a l l in A z u r ü c k g e h t ( s . o . p.

b e n u t z t ; das e i n z i g e S c h o l i u m zu den H o m i l i e n , f o l . 131v,h e n d ) auch

s t a m m e n (man b e a c h t e das ך in z a p a d a ; von dem S c h r e i b e r des H a u p t t e

t e s h ä t t e man / e r w a r t e t ) . A uc h die Ü b e r s c h r i f t e n a u f f o l . 14 r , 6 9 v ,

f o r m e n und die S c h r e i b f e h l e r v e r r a t e n ( c f . p. 12 und 17).

2 5 ).Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 192: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060634

S u c h t man nach P a r a l l e l e n f ü r das S c h r i f t b i l d von A in t h e o l o g i s c h e n

H a n d s c h r i f t e n de r Z e l t , so kann man au f den A us zu g aus d e r к i r c h e n s l a v i -

sehen D o g m a t i k ü b e r s e t z u n g in cod. 28 des K l o s t e r s P a n t e l e i m o n , fo l .

2 2 3 r 2 3 0 ־ v, v e r w e i s e n . In d e r A u f n a m e bei D o g m a t i k / W e i h e r , T a fe l 8 ( c f .

pp. X X V I I I - X X X ) f i n d e n w i r d i es e l be M is ch u ng von p o i u u s t a v und s k o r o p i s ' ,

die f ü r DeČani 88 c h a r a k t e r i s t i s c h i s t ; de r G e s a m t e i n d r u c k d e r S c h r i f t

v e r b i e t e t es f r e i l i c h , sie e inem de r S c h r e i b e r z u z u o r d n e n , die an D e č a n i

88 g e a r b e i t e t haben. Die t y p o lo g i s c h e Nähe be id e r C o d i c e s s t e h t j edoch

außer Z w e i f e l und i s t umso b e z e i c h n e n d e r , als sie ja a n n ä h e r n d g l e i c h z e i -

t ig e n t s t a n d e n sein d ü r f t e n ( P a n t . 28 i s t a u f das J a h r 1364 zu d a t i e r e n , s.

K 6 5 5 : 7 7 - 7 9 ) .

A u f f a l l e n d i s t s c h l i e ß l i c h die s t a r k e Ä h n l i c h k e i t von DeČani 88 mi t

den M a rg in a l i e n de r Ü b e r s e t z u n g de r A r e o p a g i t i c a in d e r A b s c h r i f t de r Go-

s u d a r s t v e n n a j a P u b l i č naja B ib l i o te ka in L e n in g r a d , G i l ' f e r d i n g 46 4 — w e n i g e r

bei dem f o r t l a u f e n d e n K o m m e n t a r , der M a x i m o s dem B e k e n n e r z u g e s c h r i e -

ben w i r d , als bei den k u r z e n N o t i z e n , die im g e d r u c k t e n g r i e c h i s c h e n T e x t

f eh len und w a h r s c h e i n l i c h aus de r Feder I sa ja S ë r s k i s s t a m m e n 5 . A u f i h re

i n h a l t l i c h e Nähe zu den Sc h o l i e n von A w u r d e b e r e i t s im l e t z t e n K a p i t e l h i n -

gewiesen ; die Ä h n l i c h k e i t i h r e r S c h r i f t m i t de r von D e č a n i 88 i s t n i c h t zu

ü b e rs e h e n und l i e f e r t ein w e i t e r e s Indiz f ü r die enge V e r b i n d u n g d i e s e r

Ü b e r s e t z u n g e n . V o r a l l e m die Hand des z w e i t e n S c h r e i b e r s in A ( f o l . 3 9 r -

103v) w e i s t s t a r k e P a r a l l e le n zu den M a rg in a l i e n von G i l ' f . 46 a u f : man v e r -

g le i che das 3, das in be iden Kod ices sowohl a ls ^ a l s auch als ^ e r -

s c h e i n t , das ^ , d a s ^ o d e r das ; die A n o r d n u n g d e r S c h o l i e n und

die Z e i c h e n , die f ü r d ie V e r w e i s e au f sie v e r w e n d e t w e r d e n : s c h l i e ß l i c h die

R e c h t s c h r e i b u n g und den S c h r e i b s t i l , die bis in E i n z e l h e i t e n h ine in ü b e r e i n -

s t i m m e n — e tw a die A r t , wie das и au f and ere B u c h s t a b e n g e m a l t w i r d

( G i l ' f . 46 , f o l . 2 3 v , s c 7 ; f o l . 2 5 r , s c 3 ; zu A s iehe h ie r u n t e r 5 . 1 . 3 . p. 186 ) .

U n t e r s c h i e d e s ind in d e r G e s t a l t des ж o d e r des г ( in G i l ' f . 46 ohne v e r l ä n -

g e r t e n Fuß) f e s t z u s t e l l e n . Es w i r d abe r l e i c h t v e r s t ä n d l i c h , daß G i l ' f . 46 in

der S c h r i f t der M a r g i n a l i e n dem p o i u u s t a v näher s t e h t a ls D e č a n i 8 8 :

s t e l l t doch der e r s t e Codex eine R e i n s c h r i f t d a r , d e r e n H a u p t t e x t in s c h ö -

nem, g l e i ch m äß ig e m p o t u u s t a v g e s c h r i e b e n i s t , was auch den S c h r e i b e r de r

Ra nd no t i ze n b e e in f l u B t haben w i r d (man b e a ch te e t w a das S c h o l i u m a u f f o l .

182

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 193: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Ю г . wo d e r S c h r e i b e r von p o l u u s t a v - F o r m e n zu s k o r o p i s * -Formen ü b e r -

g e h t ) . Da uns Q i l ' f . 4 6 n u r nach den A u f n a h m e n de r N ar odn a b i b l i o t e k a in

B e lg r a d ( S i g n a t u r : А 15 83) b e k a n n t i s t , a u f denen T i n t e n f a r b e und o r ig in a l e

Größe d e r B u c h s t a b e n n i c h t zu e r k e n n e n s ind , wagen w i r ü b e r die F r a g e , ob

Uber die b loße Ä h n l i c h k e i t auch die I d e n t i t ä t de r be iden Hände v e r t r e t e n

w e r d e n k a n n , ke in e n d g ü l t i g e s U r t e i l zu f ä l l e n 6 .

5.1.2. Die gr iech ischen Sch r i f t p roben

W i r haben b e r e i t s im l e t z t e n Ka p i te l au f die T a t s a c h e h in g e w i e s e n , daß e l -

nige D i a g r a m m e in A g r i e c h i s c h b e s c h r i f t e t s ind ; s ie f i nde n s ich au f den fo l .

5 3 r , 5 4 v , 71v und 7 2 r . D e r g r i e c h i s c h e T e x t i s t ln k o r r e k t e r , wenn auch

e t w a s s t e i f e r M i n u s k e l g e s c h r i e b e n , die — was bei s o l c h e r l e i N o t i z e n n i c h t

w e i t e r a u f f ä l l i g i s t — s e h r v ie le K ü r z e l a u f w e i s t . Die g r i e c h i s c h e S c h r i f t

ve r w e n d e n j e w e i l s an e i n e r S t e l l e auch die be iden S c h r e i b e r , die im 16. Jh.

un s e re H a n d s c h r i f t r e s t a u r i e r t ha ben : d e r e r s t e h a t , wie b e r e i t s e r w ä h n t ,

au f f o l . 3v den S a t z 3 (1 ?! 7сар6&сЬ$Т] Cs ic ! ] n a p * ouSevòç t õ v 51а$<$хиѵ a u t û v

( e n t s p r i c h t in d e r Ü b e r s e t z u n g f o l . 3 v , 2 3 4 ־ r ,1 e ž e ne p r ë d a n n o n i o t ed i n o -

go p r ë j e m n i k ъ t ë c h b ) und das W o r t f iStav Cs ic ! ] an den Rand des T e x te s

a n g e b r a c h t , d e r z w e i t e a u f f o l . 3 9 r das W o r t à j i t x ^ v o zusa mme n m i t dem

s la v i s c h e n Ä q u i v a l e n t n e m o S t n o . Auch d iese g r i e c h i s c h e n A u s d r ü c k e w e r d e n

im u r s p r ü n g l i c h e n T e x t von A n i c h t g e f e h l t haben ( a u f f o l . 3 9 r i s t ein Tei l d e r

u r s p r ü n g l i c h e n N o t i z noch am r e c h t e n Rand de r S e i t e zu e r k e n n e n ) .

Von d ie s e n Fä l l e n zu t r e n n e n s ind e in ige g r i e c h i s c h e W ö r t e r , die die

S c h r e i b e r m i t k y r i l l i s c h e n B u c h s t a b e n an den Rand ih re s T e x t e s g e -

s c h r ie b e n haben :

— f o l . 2 4 v i r o n i a p o d c h i b b s t v o ; e t w a s w e i t e r un ten nochma l i r o n i a ;

d e s g le i c h e n f o l . 3 8 r i r o n i k o n p o d c h ib n o . D iese Be m e rk u n g e n bez iehen s ich

auf die P a s s a g e n aus Pa lamas* z w e i t e m a n t i l a t e i n i s c h e m T r a k t a t . P a l a m a s ,

Bd. 1 :1 0 4 ,1sqq. und 151 •27sqq .

— f o l . 30 v a p l r g u s a , c f . ib. Z e i l e 10: v b z b ra n ja je m o und Pa lam as , Bd.

1 :128,2 4 s q . : à n e í p Y o u o a v .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 194: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

— f o l . 32v ( d i ) a t r a n i { j a j v t j a j e t . c f . ib. Z e i l e 11: j a v l j a j e t b und P a t a ־

m a s . Bd. 1:134,17 S i a t p a v o î .

— f o l . 32 v j e š t e а к т і п ь , c f . ib. Z e i l e 2 0 : j e š t e пег аги ть пь je s ì ; bei

Pat a m a s . Bd. 1 :134 ,24 a l l e r d i n g s £х״ à o 1ívexo<; e l . . . ; In d e r e s t e n R!» d a k -

t i o n d e r X Ó y o i d ü r f t e h ie r àxjxi^v g e s t a n d e n ha b e n .

— f o l . 37v e ine N o t i z , die auch a u f den A u f n a h m e n , die von A v o r de r

R e s t a u r a t i o n g e m a c h t w o r d e n s ind , n i c h t zu l es en i s t , neben n e p Š t e v a t i in

Z e i l e ־ 20 P a l a m a s . Bd. 1:151,13 o t e o d a i .

— f o l . 94v s k y t e o s . c f . im Te x t Z e i l e 7 сь п д а г а und bei Pa la m a s . Bd.

2 : 8 4 , 1 8 oxuxéfax;.

— f o l . 104v e r f n b , c f . Ze i l e 17: t j u b o p r ë n i j u und N i k o t a o s / A z y m e n ,

p . 5 3 , 6 tfpLV.

— f o l . 106 v і дипь . c f . in Ze i l e 5 : r e k Š e und N i k o t a o s / A z y m e n , p.

5 7 , 2 0 e ixouv ( s t a t t r i c h t i g e m r ļ ^ouv) .

— f o l . 107v { e r } g a s t i r i o n , c f . in Z e i l e 2 2 : d ë l a t e l n i c u und N i k o la o s /

A z y m e n , p. 62 ,1 7 å р у а о т і ^ р і о ѵ . Die E n t s p r e c h u n g i s t b e r e i t s im 11. Jh.

b e l e g t , s . S r e z M a t s . v .

— f o l . 109v (k a t a r } g u m e n o s . c f . in Z e i l e 2: u p r a ž n ja je m a j a und

N i k o l a o s / A z y m e n , p. 6 7 ,7 x a x a p you 1 1 e va .

— f o l . 109v . . šJmo$ (?) neben Z e i l e 5: кь s e m u Že l ë p o privedt» j e ž e na

b e z k v a / s i j e І kvasb g ta v i zn u , c f . N i k o t a o s / A z y m e n . p. 67,11 х р ц в ^ ь к .

— f o l . 109v { i k j i o s , c f . Ze i l e 14: p r i l i č b s t v n ē und N i k o t a o s / A z y -

men. p. 6 7 . 2 3 о іхе іых; •

— f o l . 110v {p a r a i t i p t e o n (aus t i p t e u n v e r b e s s e r t ) , c f . Z e i l e 17: d o -

s t o i n o j e s C t J p r i j e m a t i und N i k o l a o s / A z y m e n . p. 6 9 , 3 9 7rapaX117rxéov .

— f o l . 115v: d i e s e r Fal l b e d a r f e i n e r a u s f ü h r l i c h e r e n E r l ä u t e r u n g . Im

H a u p t t e x t s t e h t re č C e J se ubo ѵь s u d i j a c h t о v i & l e j e m ë o tCbJcë n e a n i d i n ë

( f o l . 1 1 5 v , 2 2 s q . ; c f . J u d i c e s 19,5) f ü r N i k o l a o s / A z y m e n . p. 8 8 , 2 3 - 2 5 e t -

pr jxa i yoûv åv x o l ç K p i x a î ç д а р а xoû Вл$Хеец 1 хои n a x p ò ç veavtSoç.

De r S c h r e i b e r hat o f f e n s i c h t l i c h , d u r c h das Feh len des A r t i k e l s i r r e g e l e i -

t e t e , v e a v i ç als E igenn am en m i ß v e r s t a n d e n ; s p ä t e r , a l s e r s e i n e n F e h le r

m e r k t e , f ü g t e e r an den Rand h i n zu : n e a n id a g C la g o J t j e t se nova ž e n a ;

184

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 195: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

s c h l i e ß l i c h h a t e r no va I e n a d u r c h g e s t r i c h e n und s t a t t d e s s e n n e v ē s t a g e -

s c h r i e b e n . I n t e r e s s a n t i s t , daß im NSg f ü r vEâvtç v o l k s s p r a c h l i c h die E n -

dung d e r a ־ S t ä m m e vsdcviSa e r s c h e i n t .

— f o l . 117v ha t die m a s k u l i n e E n t s p r e c h u n g von v e â v i ç f ü r ä h n l i c h e

V e r w i r r u n g g e s o r g t : d e r Ü b e r s e t z e r s c h r e i b t im H a u p t t e x t / po s p a d e n i o t

v y s o t i n e a n ia i i z d b c h Š a o ï i v l j e n i ( c f . N i k o l a o s / A z ym ę n , p f 9 3 , 3 3 3 6 ־ x a l

t ł ) v той xa1a7reoóvto<; á7rò той u7repúou v e a v í o u x a l &7гофиІ;аѵто<;

avaÇúcoo iv ; s . A p o s t e l g e s c h i c h e 2 0 , 7 s q q . ) u n d k o m m e n t i e r t dann : { n ì e a *

nia s r b b b s k i Ш ) { j u } n o Š a. Das S c h o l i u m mußte im 16. Jh. neu a b g e s c h r i e b e n

w e r d e n und s t a m m t in d e r h e u t i g e n Fo rm vom S c h r e i b e r d e r S e i t e n 6 r - 1 2 v ,

doch w i r d es auch in d e r u r s p r ü n g l i c h e n Fassung von A n i c h t g e f e h l t habe n .

— f o l . 118v { g l o s ) s o k o m o { n } , c f . im T e x t Z e i l e 12: к о ѵ б е і ь с ь und

N i k o l a o s / A z y m e n , p. 9 7 , 3 3 Y ^ u o o ö x o i i o v •

— f o l . 123v { o ) p o t e r { u u n ) j e d i n o , c f . in Z e i l e 12: j e d i n o o t s i j u und

N i k o l a o s / A z y m e n . p. 112 ,2 7sq . ó7coxEpoooùv ( s t a t t r i c h t i g e m бяот еро и-

o ö v ) .

Bei den z i t i e r t e n G lo s s e n w i r d es s i ch — m i t A u s n a h m e d e r i n t e r p r e -

t i e r e n d e n N o t i z e n a u f f o l . 24v und 3 8 r — um W ö r t e r aus d e r V o r l a g e h a n d e ln ,

bei d e re n W i e d e r g a b e die Ü b e r s e t z e r u n s c h l ü s s i g w a r e n ; s ie w u r d e n d e s h a l b

n o t i e r t und s p ä t e r v i e l l e i c h t noch e inm a l ü b e r p r ü f t . Dies ze igen i h r e s l a v i -

sehen Ä q u i v a l e n t e im T e x t , d ie g e l e g e n t l i c h S p u r e n von V e r b e s s e r u n g e n

a u f w e i s e n ( so b e s o n d e r s das r e k š e in 10 6v ,5 , das übe r e in a u s r a d i e r t e s

W o r t g e s c h r i e b e n i s t ) . Die V e r w e n d u n g k y r i l l i s c h e r B u c h s t a b e n z u r S c h r e i -

bung g r i e c h i s c h e r W ö r t e r f ä l l t we g e n de r Ä h n l i c h k e i t d e r be iden A l p h a b e t e

n i ch t so a u f ; s i e f i n d e t s i ch auch in an d e re n H a n d s c h r i f t e n d e r Z e i t ( s o e t w a

in Peé 8 5 t 1 0 4 ] . f o l . 147 r m i t r o t e r S c h r i f t am u n t e r e n Rand d e r S e i t e : d i a & e -

sisb zalogb eĘis i m s t v o ; zu d i e s e r H a n d s c h r i f t s. z u l e t z t P a la m a s , f s p o v ë d a -

nie >. B e f r e m d e n e r r e g t s ie a b e r d e s w e g e n , we i l ja de r S c h r e i b e r d e r f o l .

3 9 r - 1 0 3 v der g r i e c h i s c h e n S c h r i f t n i c h t unkund ig w a r , w ie die B e s c h r i f t u n g

der D ia g r a m m e au f f o t . 5 3 r , 5 4 v , 71v o d e r 7 2 r z e i g t , die s c h w e r l i c h von

e ine r f r e m d e n Hand s i a m m e n ka n n . O f f e n s i c h t l i c h w a r e r zu b e q u e m , f ü r

185

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 196: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

d i es e N o t i z e n , die ja re i n e n H i l f s c h a r a k t e r t r a g e n , ein f r e m d e s A l p h a b e t zu

g e b r a u c h e n . Daß a u f d iese W e is e u n s e r e N o t i z e n auch a n d e r e n P e r s o n e n , die

g r i e c h i s c h n i c h t l esen k o n n t e n , zu g ä n g l i c h g e m a c h t w e r d e n s o l l t e n , i s t

da gegen w e n i g e r w a h r s c h e i n l i c h .

5.1.3. Zum Gebrauch der Versal ien

V e r s a l i e n ( G r o ß b u c h s t a b e n ) w e r d e n in den T r a k t a t e n von A zu r M a r k i e r u n g

d e r Rep l i ken de r D i s k u s s i o n s p a r t n e r ( P a l a m a s . B a r l a a m , L a t e i n e r ) und

g r ö ß e r e r T e x t a b s c h n i t t e v e r w e n d e t . In d i e s e r F u n k t i o n t r e t e n ( f a s t ) a u s -

s c h l i e ß l i c h die B u c h s t a b e n f o r m e n des (po tu )us fa v׳ a u f ; s ie können von s e h r

u n t e r s c h i e d l i c h e r Größe se in . Im T e x t d e r H o m i l i e n f e h l e n s o l c h e A b s a t z -

m a r k i e r u n g e n ganz.

O f t s ind die V e r s a l i e n e r s t n a c h t r ä g l i c h ü b e r den e n t s p r e c h e n d e n

K l e i n b u c h s t a b e n g e m a l t ; so s e h r h ä u f i g am S a t z a n f a n g a u f den S e i t e n 1 3 r -

3 8 v , wo s i c h d iese s p ä t e r e S c h i c h t d u r c h i h r e d e u t l i c h b l e i c h e r e T i n t e n -

f ä r b e vom ü b r i g e n T e x t a b h e b t . G r o ß b u c h s t a b e n kö nn en je d o c h auch im

W o r t i n n e r e n d u r c h Ü b e r m a lu n g a n d e r e r B u c h s t a b e n e n t s t e h e n ; d i e s e r Fal l

t r i t t v o r a l l em bei и (H) au f , dessen s e n k r e c h t e L in ien dann s t a r k v e r l ä n -

g e r t e r s c h e i n e n .

S c h l i e ß l i c h w u r d e n die V e r s a l i e n in v ie le n Fä l l en n a c h t r ä g l i c h r o t

Ü b e r m a l t , t e i l w e i s e auch m i t A k z e n t e n und S p i r i t u s v e r s e h e n ; s. dazu h ie r p.

1 2 .

5 . 2 . R e c h t s c h r e i b u n g

S e r b i s c h e R e d a k t i o n , O r t h o g r a p h i e de r S c h u le von Ras ; g r u n d l e g e n d e M e r k -

ma le :

— a u s s c h l i e ß l i c h e r G e b ra u ch des 1 e r ' ( ь ) ;

— k o n s e q u e n t e r E r s a t z de r N a s a l v o k a l e (q > u t ę > e ) ;

186

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 197: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

— r e g e l m ä ß i g e r G e b r a u c h d e r L i g a t u r e n Ja, j e , j u ; das b r e i t e e e r -

s c h e i n t n u r s p o r a d i s c h , ë s t e h t nie f ü r / j a / ;

und a n d e r e r s e i t s

— d u r c h g e h e n d e r G e b r a u c h d e r a l t b u l g a r i s c h e n V e r t r e t u n g e n š t , Žd

f ü r * t j , * d j 1 ;

— V e r w e n d u n g g r i e c h i s c h e r B u c h s t a b e n und e in e r Reihe von A k z e n t -

und S p i r i t u s z e i c h e n .

5.2.1. Die Ver te i lung der L igaturen j a , j e , j u

Im a b s o l u t e n A n l a u t und nach V o k a l s t e h e n j a und j u f ü r die V e rb in d u n g / ] / +

V o k a l . Die J o t i e r u n g In V o k a l g r u p p e n f e h l t bei F r e m d w ö r t e r n wie d iavo l

49r ,11 o d e r i u d e i s t v u 1 0 7 r , 2 0 , auch in e inem Fal l wie n e s to r ia n in b 5 7 r , 1 0 ( c f .

a b e r m a k e d o n i j a n e 4 2 r , 1 5 L In d e r G rup pe - a j a - w i r d das / j / b e ib e h a l t e n ,

z . B . o b yä a ja 1 4 r , 2 7; n u r Im N o m S g Fe m und Nom Akk VokP luNeu de r z u s a m -

m e n g e s e t z t e n A d j e k t i v d e k l i n a t i o n k o n k u r r i e r t -a /a m i t -aa und -a ( m i t o d e r

ohne Ken d e m a ; 4 7 r , 2 3 e r s c h e i n t s o g a r die S c h r e i b u n g t ako va a ja ).

Wa s die L i g a t u r j e b e t r i f f t , so s t e l l t s ie in de r e r w ä h n t e n P o s i t i o n

die e in z ig m ö g l i c h e V a r i a n t e d a r ( a n l a u t e n d e s e i s t ja s t e t s p r ä j o t l e r t ) ; nu r

in F r e m d w ö r t e r n , g a n z s e l t e n auch im A n la u t s l a v i s c h e r W ö r t e r e r s c h e i n t

das b r e i t e e f ü r / j e / : e Š t e ( 3 4 v , 5 ) , m e h r m a l s егукь (41 v . 10; 4 9 r , 1 0 ) e t c .

Nach / und ח d e u t e n die L i g a t u r e n die W e i c h h e i t des Ko n s o n a n t e n an

( g la go i j e th vs. d ë f e t b , g o s p o d n j e v s . p r i ne s e m ). Ab w e i c h u n g e n kommen vor

a l lem in de r G ru p p e i j u v o r : k l u č e 19 v ,2 6 , u č i t e f u 15 4 r ,10 , m e h r m a l s p r i -

k i u č a j e t se 7 2 v , 25 ( d a n e b e n 78v ,14 p r i k l j u č a j e t se ). Daß de r U n t e r s c h i e d

z w is c h e n / I / , / п / und / I V , / п V g e ra d e auch vo r / e / , wo e r p h o n e t i s c h w e -

n ig e r d e u t l i c h a u s g e p r ä g t i s t , den S c h r e i b e r n bewußt w a r , ze igen V e r b e s s e -

rungen wie k ie p l j e t b au s k l j e p l j e t b ( 34 r ,1 1 ) o d e r ve fe reä CeJ s t vu je aus v e l j e -

r e Č CeJstvuje ( 4 0 r , 2 0 ) .

Die V e r h ä r t u n g des / r ’ / f i n d e t i h r en A u s d r u c k in Gra p h ie n w ie s t v o -

ru 1 9 r , 3 0 , z a r u 2 1 r , 3 3 , m o r a 130 r ,1 3 o d e r z r u 125v,1, die g e g e n üb e r t v o r j u

18v , 13.16 o d e r m o r j a 1 3 7 v , 17 v o r h e r r s c h e n .

187

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 198: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

188

Nach a l len ü b r i g e n K o n s o n a n t e n i s t d e r G e b r a u c h d e r L i g a t u r e n n i c h t

ü b l i c h ; die ( h i s t o r i s c h e ) W e i c h h e i t des / s ‘ / in vbsa b le ib t a l so u n b e z e i c h -

ne t . L e d ig l i c h m i t Č , Š , ž w i r d , w ie s ch o n im a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n S c h r i f t t u m ,

g e r n j и v e r b u n d e n , d o c h t r e t e n au ch h ie r S c h w a n k u n g e n a u f : d C u lŠ ju 18v . 12

vs. dCuJšu 18r ,17 o d e r č j u v s t v o 1 3 4 v , 6 , 8 vs . č u v s t v u j u 127v,1.

Die s e l t e n e S e q u e n z / j o / w i r d 2 3 r , 6 p o d m o o m v l a s t i j v g e s c h r i e b e n ;

das Feh len e ines Z e i c h e n s f ü r d i e J o t i e r u n g in d i e s e r u r k u n d e n s p r a c h l i c h e n

W e n d u n g kann als E i g e n t ü m l i c h k e i t d e r K a n z l e i s c h r e i b u n g von Ras g e l te n

( I v ï ć 1981:41; c f . f r e f / 6 j / 6 3 v , 4 und i o š t e 1 2 0 r , s c 1 8 ; dazu h ie r p, 214) .

F o r m e n wie еѵгеыт 1 0 7 r .1 9 s ind dagegen d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n T r a d i t i o n

a n z u l a s t e n .

5.2 .2 . Die Ver te i lung von / (и ) und у (ы )

Z a h l r e i c h e V e r w e c h s l u n g e n z e i g e n , daß f ü r die S c h r e i b e r u n s e r e r H a n d -

s c h r i f t be ide G r a p h e m e (1 so l l we g e n s e i n e r S e l t e n h e i t in A h ie r a u s g e -

k l a m m e r t b le ib e n ; zu s e i n e m G e b r a u c h s. p. 1 9 5 s q . ) ein - und d e n s e lb e n Lau t

b e z e i c h n e t e n ; t r o t z d e m s ind die t r a g e n d e n P r i n z i p i e n d e r h i s t o r i s c h e n

( a l t b u l g a r i s c h e n ) O r t h o g r a p h i e n i c h t a u f g e g e b e n : im A n l a u t , nach Vo ka l und

Z i s c h l a u t ( č , š , ž t c ; i f f * ž d ) e r s c h e i n t /, nach den V e l a r e n w i r d — e n t g e g e n

den s p r a c h g e s c h i c h t l i c h e n T a t s a c h e n (s . Be l i ć 1 9 6 9 : 7 3 s q . ) — / v o r g e z o g e n .

In a l len ü b r i g e n P o s i t i o n e n (a uc h nach u r s p r ü n g l i c h p a l a t a l e m s und z ) i s t

die V e r t e i l u n g f r e i und o f t w i l l k ü r l i c h : dCuJsy ( No m P I ) 1 7 r , s c 2 2 , v r a z y ( i d . )

1 5 3 r , 5 , d ì m i t i 3 0 v , 5 ; in W u r z e l s i l b e n w i r d m e i s t e ine S c h r e i b u n g b e i b e h a l -

t e n : so s t e t s - m y s i - . - s i i - (p o s i l a t i , p r o i z s i l a t i ) o d e r r y z - ( r y z u 18v ,4 . r y z i

1 5 4 v , 8 s q . ) . Zu den F l e x i o n s e n d u n g e n s. u n t e r 5 . 3 .

Eine T e n d e n z , d u r c h / d ie H ä r t e des v o r a n g e h e n d e n K o n s o n a n t e n zu

k e n n z e i c h n e n , w ie w i r s ie e t w a in m i t t e l b u l g a r i s c h e n H a n d s c h r i f t e n o f t f i n -

den , i s t in A n i c h t f e s t z u s t e l l e n — auch n i c h t in F ä l l e n , in denen die O p p o s i -

t i o n p h o n o l o g i s c h r e l e v a n t w a r und v o r den a n d e r e n V o k a l e n b e z e i c h n e t w u r -

de. Davon z e u g t die S c h r e i b u n g ny f ü r / n ' i / in g C o s p o d J n y i c h 17v,13, o t nych

2 7 r , 1, vy ny i ch 3 5 r , 2 4 e t c . , die d u r c h den E i n f l u ß d e r z u s a m m e n g e s e t z t e n

D e k l i n a t i o n de r h a r t e n A d j e k t i v e zu e r k l ä r e n i s t .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 199: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

5 .2 .3 . Der Gebrauch des ë

De r E r s a t z des / ё / d u r c h / e / w i r d im s ü d ö s t l i c h e n Te i l des s e r b o k r o a t i -

s e h e n S p r a c h g e b i e t e s , d e r ja das K e r n l a n d des m i t t e l a l t e r l i c h e n s e r b i s c h e n

S t a a t e s b i l d e t , im 14. Jh . b e r e i t s als f e s t s t e h e n d e T a t s a c h e a n z u s e h e n sein

in den m e i s t e n k l r c h e n s l a v i s c h e n S p r a c h d e n k m ä l e r n f i n d e t f r e i l i c h d i e s e r

W a n d e l k a u m e in e n W i d e r h a l l ( c f . Be l i ć 1 9 6 9 : 8 6 - 9 4 ) . Auch u n s e r e H a n d -

s c h r i f t m a c h t davon k e i n e A u s n a h m e : ë und e w e r d e n r e g e l m ä ß i g an e t y m o -

l o g i s c h e r S t e l l e g e s c h r i e b e n , F e h l e r t r e t e n n u r s p o r a d i s c h a u f und s ind als

b loße V e r s c h r e i b u n g e n zu w e r t e n , die die K o n s i s t e n z des S y s t e m s n i c h t

g e f ä h r d e n . B e i s p i e l e : r a z d e l j e n i j a 1 9 r . 1 9 . 2 0 , r a z d e l e n n o 2 3 v , 2 2 . r a z d e f j a -

j e t b , 2 3 v , 2 3 b e z m e r i j e 2 8 v , 7 , r £ č e J f / 3 7 v , 1 4 ѵьпе 9 7 v , 3 s c 5 ( in a l l en d i e -

sen W ö r t e r n t r i t t s o n s t die r i c h t i g e S c h r e i b u n g a u f ) ; o c e p e n e v a j e t b 6 8 r ,

7 s q . , o b l e n i t l 117r, 10; h ä u f i g e r t r e t e n s o l c h e Fä l le im l e t z t e n Te i l d e r H a n d -

s c h r i f t a u f : ž e i e z n o 1 2 6 r , 4 , S b S k r b b š š t u ju СП 12 7 v , 2 , r a z u m e n i j a 129v.16.

Manc he S c h r e i b u n g e n s c h e i n e n a ls Te i l d e r b u c h s p r a c h l i c h e n T r a d i t i o n b e -

r e i t s l e g i t i m i e r t zu s e i n , so e t w a e in d e r W u r z e l - v e i f - ( 3 9 v , 8 v e š t a t i ,

39v ,21 p r o v e Š t a v a t i . 4 2 r , 1 2 o t v e š tan t j e , 5 5 v .1 2 za v e š t a c h ; da neben g e l e -

g e n t l i c h auch r i c h t i g 1 8 r , 6 s q . o t v ē š t a v b o d e r 4 0 r , 2 1 i z v ë S t a j e ), e in F e h l e r ,

de r schon im E v a n g e l i a r des M i r o s l a v v o r k o m m t , o d e r in s e d a l i š t i , 1sc12

(daneben 121v,7 s ë d a i r S t i ; e kann h ie r a u f e ine F o r m m i t / ę / z u r ü c k g e f ü h r t

w e r d e n , s. K u l ' b a k i n 1 9 2 5 : 9 8 ) . A n z u m e r k e n w ä r e s c h l i e ß l i c h d e r h ä u f i g e

E r s a t z des ë d u r c h e im K o m p a r a t i v s u f f i x - ē i Š - : s v r b š e n e i š e 16 r , 5 s c 5 .

p r ē č j u d n e i Š e 17v,4 und nach / n ’ / in b H ž n j e i š e j e 153v ,15 .

Das M a t e r i a l l e g t die Z u g e h ö r i g k e i t u n s e r e r S c h r e i b e r zu e inem

e k a v i s c h e n D i a l e k t n a h e ; t r o t z d e m g e l i n g t es i h n e n , die h i s t o r i s c h e S c h r e i -

bung von ë in den m e i s t e n Fä l l en t r e u zu b e w a h r e n . D iese L e i s t u n g f ä l l t a u f ,

wenn man s ich vo r Au g e n h ä l t , w ie h ä u f i g die V e r w e c h s l u n g e n bei i und у

s in d : die U r s a c h e d e r u n t e r s c h i e d l i c h e n B e h a n d lu n g d e r be iden B u c h s t a b e n -

p a a r e , die n a t ü r l i c h n i c h t a u f u n s e r e H a n d s c h r i f t b e s c h r ä n k t i s t . i s t woh l

d a r i n zu s e he n , daß d e r Z u s a m m e n f a l l von / І / und / у / f r ü h e r be g a n n , r a *

s c h e r d u r c h g e f ü h r t w u r d e und das g e s a m t e s ü d s l a v i s c h e T e r r i t o r i u m (von

e in igen a r c h a i s c h e n r h o d o p i s c h e n D i a l e k t e n a b g e s e h e n ) e r f a ß t e , w ä h r e n d

/ ? / auf w e i t e n Te i l en des s e r b o k r o a t i s c h e n und b u l g a r i s c h e n S p r a c h g e b i e -

t es im 14. Jh. (und bis in u n s e r e Tage) von / e / u n t e r s c h i e d e n b l i e b .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 200: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

5.2 .4 . Der Gebrauch des ь

Die V a r i a n z i s t in d i e s e m B e r e i c h b e s o n d e r s g r o ß ; es f ä l l t a u f , daß bei der

A u s f o r m u n g de r h i e r d a r g e l e g t e n T e n d e n z e n die L a u t g e s t a l t d e r W ö r t e r e ine

v ie l g e r i n g e r e Rol le a l s K o n v e n t i o n e n r e i n g r a p h i s c h e r N a t u r s p i e l t .

a) Von den P r ä f i x e n w i r d ѵь. d e s s e n A u s s p r a c h e in d e r Ze i t b e r e i t s

v o k a l i s c h w a r , m i t ь g e s c h r i e b e n ; bei s 6 s c h w a n k t d e r G e b r a u c h ; nach l z - .

v b z - , b e z - , r a z - e r s c h e i n t d e r ( u n e t y m o l o g i s c h e ) r e d u z i e r t e Vokal m e i s t a l s

T r e n n u n g s z e i c h e n , w e n n ein V o k a l o d e r ein s t i m m l o s e r Konsonan t f o l g t :

vb vo d i te 1 3 r , 1 7, s t b r a n i j e 7 1 r , 2 2 vs . s t v o r u 1 9 r , 3 0 , iz6 o b r ë t a telb 2 6 v , 9 o d e r

r a ZbSbb r a n i j e 7 \ v . 2 0 neben s e l t e n e r e m vbZbnepš tu je t b 2 5 r , 2 4 , i z č i s t i 18 v.

3 0 , p r o i z f t i 38v,1 .

Ä h n l i c h e Rege ln g e l t e n auch fUr den P r ä p o s i t i o n a l g e b r a u c h ; кь. das

nie als P r ä f i x e r s c h e i n t , h a t s t e t s ь .

b) Im M o r p h e m i n n e r e n h a l t e n s i c h die j e r s in s t a r k e r P o s i t i o n und in

s c h w e r a u s s p r e c h b a r e n K o n s o n a n t e n g r u p p e n ; s ie s c h w i n d e n e r s a t z l o s , wo

s ie n i c h t m i t s t a r k e n H a l b v o k a l e n a l t e r n i e r e n : £6 5* / 13r .1 t b č i j u \Ъг . W p r o -

n a č b n š e 13v,21 i b ž e s J a v i j u 15 r , 12 p r ë t b k n o v e n i j a 1 6 v ,3 0 ; a b e r v t o r a j a 13r.1

d v o lc u 1 3 r , 2 , c f . a u c h 122г,11 с к і ё п і с ь ь ( m i t M e t a t h e s e in de r a n l a u t e n -

den K o n s o n a n t e n g r u p p e , s. Sk o k s . v . s t a k l o ).

c) In S u f f i x e n und E n d u n g e n m a c h t s i c h die T e n d e n z , s t a r k e j e r s zu

b e w a h r e n und s c h w a c h e a u s z u l a s s e n , kaum b e m e r k b a r ; A b w e i c h u n g e n s ind

s e h r h ä u f i g , e t w a c h u d o ž b s t v o 1 3 r / v o d e r ѵіпоѵпь 1 3 r , 2 6 vs . ѵіпоѵьпь 1 3 г . 2 2

o d e r v i i n o v n o m u 1 3 r , 1 4 .

d) Der k o n s o n a n t i s c h e A u s l a u t i s t die e i n z i g e P o s i t i o n , in d e r k l a r e

V e r h ä l t n i s s e h e r r s c h e n ( c f . I v ie 1 9 8 1 :7 3 ) : ь f e h l t n u r d o r t , wo E n k l i t i k a wie

l e . se. l i und d e r g l e i c h e n an das W o r t a n g e h ä n g t w e r d e n o d e r der a u s l a u ־

t e n d e B u c h s t a b e ü b e r die Z e i l e g e s e t z t i s t . Da d ies e Fä l l e j e d o c h a u f S c h r i t t

und T r i t t a u f t r e t e n , s t e l l e n k o n s o n a n t i s c h a u s l a u t e n d e W ö r t e r ohne -ь in

u n s e r e r H a n d s c h r i f t — wie Ü b e r h a u p t in k i r c h e n s l a v i s c h e n T e x t e n — n i c h t s

U n g e w ö h n l i c h e s d a r . D a m i t e n t f ä l l t auch de r G r u n d , bei d e r A u f l ö s u n g von

A b k ü r z u n g e n in d e r m o d e r n e n T r a n s l i t e r a t i o n die j e r s im A u s l a u t ü b e r a l l

e i n z u s e t z e n : de r S p r a c h e w i r d d a m i t n u r e ine i h r f r e m d e R e g e lm ä ß ig k e i t

a u f g e z w u n g e n .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 201: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

D o p p e l t e s ־66 e r s c h e i n t a ls Endun g im G e n i t i v P lu r a l und in e in ig e n

M o n o s y l l a b a (s66 a ls P r o n o m e n vs . Sb a ls P r ä p o s i t i o n und d e r g l e i c h e n ) .

Das Z e i c h e n f ü r den v o r d e r e n r e d u z i e r t e n V o k a l kann in a l l en F ä l l e n ,

wo es nach a) ־ d) a u s g e l a s s e n w i r d , d u r c h den p a e r o k e r s e t z t w e r d e n . D i e -

s e r E r s a t z f i n d e t r e g e l m ä ß i g z w i s c h e n a u s l a u t e n d e n K o n s o n a n t e n und E n k l i -

t i k a s t a t t . N u r in g a n z s e l t e n e n Fä l len kann d e r p a e r o k f ü r s t a r k e H a l b v o k a -

le im M o r p h e m i n n e r e n s t e h e n : t ,к т о 4 3 v , 9 t ' m n y i c h 14-0vf 13. S c h l i e ß l i c h

w e r d e n a u f d i e s e W e i s e auch K o n s o n a n t e n g e t r e n n t , z w i s c h e n denen ke in

H a lb v o k a l a u s g e f a l l e n i s t , e t w a in bo jaz ' r t b 13v,18.

M a n c h e E i g e n t ü m l i c h k e i t e n im G e b r a u c h des / e r ' e r k l ä r e n s i c h d u r c h

ä u ß e r e g r a p h i s c h e F a k t o r e n : ein H a lb v o k a l f ä l l t a u s , we i l d e r K o n s o n a n t , d e r

ihm v o r a n g e h t , h o c h g e s c h r i e b e n i s t — o d e r w i r d bei d e r T r e n n u n g von Ko n -

s o n a n t e n g r u p p e n am Z e i l e n e n d e e i n g e s c h o b e n : s6 / т г ь t o n o s n u 1 8 r , 2 4 .sq־

S i l b i s c h e L iq u i d a e w e r d e n in A d u r c h n a c h g e s t e l l t e s ь g e k e n n z e i c h -

n e t ; daneben t r i t t au ch die S c h r e i b u n g m i t p a e r o k o d e r b lo ße r L iq u ida v o r .

L e t z t e r e S c h r e i b u n g e n ne hme n gegen Ende d e r H a n d s c h r i f t l e i c h t zu (man

b e a c h t e die z a h l r e i c h e n B e i s p i e le bei s m r t b in den be iden K a r f r e i t a g s h o m i -

l i en ).

Fä l le e i n e r V o k a l i s a t i o n des H a l b v o k a l s zu / a / k o n n t e n n i c h t f e s t -

g e s t e l l t w e r d e n ; d e r E r s a t z von ь d u r c h e in g e w i s s e n Endungen { - е т ь aus

* - ь ть o d e r - e / a u s * - 6j t ) i s t d u r c h die T r a d i t i o n des K i r c h e n s l a v i s c h e n b e -

d ing t und s t e l l t e ine r e i n m o r p h o l o g i s c h e E r s c h e i n u n g d a r .

5.2 .5 . Assimi la t ionsvorgänge

Die S t i m m t o n a s s i m i l a t i o n d e r K o n s o n a n t e n b l e i b t m e i s t e n s u n b e z e i c h n e t :

ein Fal l wie r ë t k o 3 8 r , 2 2 i s t ä u ß e r s t s e l t e n . E ine A u s n a h m e b i l d e t d ie A n -

g le i ch un g von z in i z - , v6 z - t r a z - t b e z - an s t i m m l o s e K o n s o n a n t e n , die j e -

doch n i c h t i m m e r d u r c h g e f ü h r t w i r d . Die V e r e i n f a c h u n g d e r G r u p p e n ss und

77 z w i s c h e n P r ä f i x und W u r z e l kann e b e n f a l l s g r a p h i s c h b e z e i c h n e t w e r d e n ,

so daß fo lg e n d e V a r i a n t e n e n t s t e h e n : p r o i z s U a j e t h 13v ,3 , p r o i z ' s U a j e t b

191

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 202: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

192

1 3 v , 4 , / z£7s í / 17v,23 ( i š t i s t f k o m m t n i c h t v o r ) . o b e z t č C b J s tymb 3 7 r ,13. r a s b -

s ë d e n i j e 127 v ,17sq . . i s p o v ë m 15v ,2 , r a s u Ž d a j e 1 0 6 r , 7 . b e s ë m e n n é i 10 7 r ,19 ,

b e s m r t n y 1 3 8 r , 1 2 , f e r n e r : b e z a k o n i j e 1 4 4v ,5 und s o g a r o b e č b s t v o v a t i 104г ,

2 9 .

In d e r u r s p r ü n g l i c h e n G r u p p e K o n s o n a n t - H a lb v o k a l ־ S o n a n t - / ] /

k o m m t es nach A u s f a l J des H a l b v o k a l s zu e i n e r E i n w i r k u n g des / ] / a u f den

K o n s o n a n t e n , die g e l e g e n t l i c h z u m A u s d r u c k k o m m t : p o ë t j u 2 0 r , 3 3 neben

h ä u f i g e r e m p o s t j u 1 9 v . 2 3 o d e r u p r a ž n j a j e m a j a 1 0 9 v , 2 . Fü r die S c h r e i b e r

w a r e n n a t ü r l i c h s o l c h e B e i s p i e l e von den F ä l l e n , wo die A n g l e i c h u n g b e r e i t s

v o r dem S c h w u n d d e r H a l b v o k a l e e i n t r e t e n k o n n t e ( e t w a vbč iš l je r tb 2 6 r , 1 s q . )

n i c h t zu u n t e r s c h e i d e n .

5 .2 .6 . Doppelvokale

D o p p e l t e V o k a l b u c h s t a b e n f i n d e n w i r in f o l g e n d e n P o s i t i o n e n :

— in e i n e r Re ihe von Fä l l e n an ( z . T . r e i n h i s t o r i s c h e n ) M o r p h e m f u -

gen , wo i h r A u f t r e t e n d u r c h die t r a d i t i o n e l l e O r t h o g r a p h i e s a n k t i o n i e r t i s t :

so vo r a l l e m in d e r z u s a m m e n g e s e t z t e n A d j e k t i v d e k l i n a t i o n , d e r e n End u n g e n

g e l e g e n t l i c h a u f d ie P r o n o m i n a ü b e r t r a g e n w e r d e n .

— in d e r En d u n g des G e n i t i v s P l u r a l ־66 , d e r e n p h o n e t i s c h e I n t e r p r e -

t a t i o n j a u m s t r i t t e n I s t ( s . da zu u n te n 5 . 3 . 1 . p. 199 ) .

— bei / І / g e l e g e n t l i c h z u r B e z e i c h n u n g l a n g e r V o k a l e in b e l i e b i g e r

S t e l l u n g : p r i i s n o ( п р и и с н о ) 3 6 r , 6 s q . , v i ina ( в і и н а , m e h r e r e B e i s p i e l e , s.M

5 . 2 . 9 . ) , s l a v y i m (1. P e r s o n P l u r a l P r ä s e n s , g e s c h r i e b e n с л а в ы и ) 3 7 r , 1 7 s q .

Es s c h e i n e n d ies die e i n z i g e n Fä l le zu s e in , in denen e in l a n g e r V o k a l , de r

n i c h t d u r c h K o n t r a k t i o n e n t s t a n d e n i s t , e n t g e g e n d e r o r t h o g r a p h i s c h e n

T r a d i t i o n d u r c h Doppe l S c h r e i b u n g b e z e i c h n e t w ä r e .

5.2 .7 . Die Vokal is ie rung von / v /

Fäl le m i t и f ü r v - f i n d e n s i c h in A n i c h t ; daß d e r M u n d a r t d e r S c h r e i b e r d i e -

s e r im š t o k a v i s c h e n b e r e i t s r e c h t f r ü h e i n g e t r e t e n e W a n d e l n i c h t f r e m d

w a r , z e ig en F o r m e n w i e das h y p e r k o r r e k t e v k l o n i v Š i c h . das s p ä t e r zu u k l o -Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 203: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

n i v š i c h a b g e ä n d e r t w u r d e ( 113v ,10) o d e r m n o g o v b s u g u b l j a t i 98 v , 2 5 vs . 9 8 v ,

14■ m n o g o u s u g u b l j a t i ; f e r n e r die T a t s a c h e , daß d e r G e b r a u c h d e r P r ä p o s i t i o n

a m i t dem G e n i t i v von den Ü b e r s e t z e r n g e m i e d e n w i r d , was d u r c h i h r e n l a u t -

l i e h e n Z u s a m m e n f a l l m i t v zu e r k l ä r e n I s t .

5 .2 .8 . A k z e n t - und Sp i r i tusze ichen

D e r G e b r a u c h von A k z e n t e n und S p i r i t u s n i m m t ab d e r M i t t e des 14. Jh. in

s e r b i s c h - k l r c h e n s l a v i s c h e n T e x t e n , v o r a l l e m n a t ü r l i c h de n e n , die f ü r den

V o r t r a g In d e r L i t u r g i e b e s t i m m t w a r e n , s t a r k zu . Die E n t w i c k l u n g i s t noch

im e i n z e l n e n n i c h t g e n ü g e n d e r f o r s c h t ; vo r a l l e m die F rag e nach d e r W i d e r -

S p i e g e l u n g d e r n e u š t o k a v i s c h e n A k z e n t v e r s c h i e b u n g In den D e n k m ä l e r n

s c h e i n t nach z u s ä t z l i c h e r P r ä z i s i e r u n g zu v e r l a n g e n 8 . Fü r A s ind f o l g e n d e

G e s e t z m ä ß i g k e i t e n c h a r a k t e r i s t i s c h :

a) Das K e n d e m a ( D o p p e l g r a v i s ) i s t das am h ä u f i g s t e n und k o n s e -

q u e n t e s t e n v e r w e n d e t e A k z e n t z e i c h e n . Es w i r d In fo l g e n d e P o s i t i o n e n g e -

s e t z t :

— Uber l ange V o k a l e , d ie aus K o n t r a k t i o n e n t s t a n d e n s in d , am h ä u -

f i g s t e n n a t ü r l i c h in den Endun ge n d e r z u s a m m e n g e s e t z t e n A d j e k t i v d e k l i n a -

t I o n , a b e r auch im L o k a t i v S i n g u l a r und G e n i t i v P l u r a l d e r N e u t r a a u f - i j e und

im W o r t i n n e r e n : p r i m i 1 2 3 v , 2 4 , 4 1 r , 2 2 , m u s f k j s k y 32v ,1 , u b j s t v o 141r , 3.

Der G e b r a u c h i s t a l l e r d i n g s a l l e s a n d e r e a ls k o n s e q u e n t : w i r f i n d e n das

Kendema auch ü b e r E n d u n g e n , in denen ke in e K o n t r a k t i o n s t a t t g e f u n d e n

ha t , und es f e h l t a n d e r e r s e i t s d o r t , wo man es e r w a r t e n w ü r d e : v e H k o u m -

ny!_ 3 0 v , 5, t o m u 3 0 v , 2 3 , vi inovna_ , v i inovstvna_ 3 0 v , 8 und 9 ( G e n A k k M a s k

Sg ), novajgo_ 1 1 0 r ,1 4 s q . , o t s t o ] a n i ( L o k S g ) 1 0 8 r , 1 6 ( s t a t t o t s t o j a n i ^ ) .

— ü b e r l ange V o k a l e im M o r p h e m i n n e r e n . H i e r i s t a l l e r d i n g s die V e r -

wendung vö l l i g u n s y s t e m a t i s c h : n u r e in k l e i n e r Te i l d e r Längen i s t b e z e i c h -

ne t ; v ie le Be i s p i e l e m i t Kendem a w e is e n ( b e s o n d e r s b e i / ) ke ine Länge a u f ;

s c h l i e ß l i c h kann die Länge m i t dem a l t e n o d e r m i t dem neuen A k z e n t z u s a m -

m e n f a l l e n : l i c e 1 3 r , 1 8 , 13v ,8 , 5 6 r , 1 , my_s!b 114v,21, 3 9 r , 2 , a b e r auch J e z y k t

136v,19, oby_čai 135 r .11 , by t i je 51v ,4 , 5 3 r , 1 6 s q . , b y t i 51v ,6 , p o g y b ë ib 1 4 2 r ,

2 0 .

193

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 204: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

194

Die B e v o r z u g u n g v o n / k ö n n t e w i e d e r u m von d e r A d j e k t i v f l e x i o n a u s -

ge g an gen se in (~y_ , - j i ç h e t c . ) .

— g e l e g e n t l i c h ü b e r den B i n d e v o k a l - о - in K o m p o s i t a : m n o g q b o l i j e

1 3 r , 1 6 , 2 lo_ČbSt!je 1 4 r , 5 , sCv e J Št e n n o s l u ï e n i j e 1 0 6 v , 2 4 . Die S c h r e i b e r h a -

ben o f f e n s i c h t l i c h d i e s e s о e b e n f a l l s a l s A d j e k t i v e n d u n g e m p f u n d e n .

— d u r c h das K e n d e m a w e r d e n s c h l i e ß l i c h M o n o s y l l a b a m i t o f f e n e m

A u s l a u t o d e r ü b e r h a u p t k u r z e W ö r t e r , die den l o g i s c h e n A k z e n t t r a g e n , h e r -

v o r g e h o b e n : so пь_ , dvą_ , t r i _ , ni_ ; v ie le P r o n o m i n a w ie , 5/ye ; e ine

S c h r e i b u n g wie ka_ko_ in d e r P r e d i g t ( ! ) f o l . 14 5 r , 15 so l l woh l d ie e m o t i o n ale

F ä r b u n g des A u s r u f e s zum A u s d r u c k b r i n g e n : о ka_ko Ž i v o t v o r n o j e ono f ice

m r b z k a p r i j e m a š e n e p r C ë JpCoJdCoJbny ich o p i b v a n i j a Ш

b) De r G r a v i s s t e h t nach g r i e c h i s c h e m V o r b i l d m e i s t ü b e r V o k a l -

b u c h s t a b e n im a b s o l u t e n A u s l a u t , w o b e i d ie A k z e n t s t e l l e ke ine Rol le zu

s p ie l e n s c h e i n t ( c f . j e d o c h B u l a t o v a 1 9 7 5 : 5 7 s q . ) . In v ie len Be legen kö n n t e

man auch das K e n d e m a e r w a r t e n . Im M o r p h e m i n n e r e n f i n d e n w i r den G ra v i s

e b e n f a l l s in P o s i t i o n e n , die h ä u f i g e r d u r c h das Kendema b e z e i c h n e t w e r d e n :

L ä n g e n , B ind ev ok a l be i K o m p o s i t a . Wo es um die A k z e n t s t e l l e g e h t , kann

w i e d e r u m s o w o h l d e r a l t e a ls auch d e r neue Z u s t a n d f i x i e r t s e in : p r o ë à

1 0 8 r , 6 , z a k o n à 107v ,1 6 , s v o i s t v ò 5 8 v , 2 9 , on<5 5 8 v , 10, s lo v ò 1 2 4 r , 1 0 ; v tn a

1 2 1 r , 2 2 t v e ł i k ó d a r 6nb 1 3 8 r , 2 0 , sè b e 1 3 4 v , 3 , n è p S t u j e t b 5 1 r , 2 6 s q . , рг д и б іп ь

5 0 v , 3 0 .

Beide Z e i c h e n , das K e n d e m a wie d e r G r a v i s , k ö n n e n g e l e g e n t l i c h —

w e n n auch s e l t e n — ü b e r a u s l a u t e n d e m s t u m m e m ь s t e h e n : es i s t nu r n a -

t ü r l f c h , daß s ie , da s i e ja v o r w i e g e n d im A u s l a u t v o r k a m e n , auch a u f d iese

P o s i t i o n ü b e r t r a g e n w u r d e n . Ob man a l l e r d i n g s in d ie s e K a t e g o r i e die z a h l -

r e i c h e n Fäl le des GenPI a u f -ь o d e r ~ьь e i n o r d n e n d a r f , die das Ke nd em a

o d e r den G r a v i s t r a g e n , o d e r ob h ie r doch n i c h t d e r H a lb v o k a l e in l anges

/ ā V b e z e ic h n e n s o l l , w a g e n w i r n i c h t zu e n t s c h e i d e n . B e is p ie l e f ü r a n d e r e

E n d u n g e n : samb_ 6 5 r ,1 2, /п6_ 73ѵ , 15 .16 , кгьѵь 1 0 5 v , 3 , v s e d r t z i 105v ,19 ,

c h l ë b l 12 0 v , 9 , v b i o ž i v i 153v ,1 4 , r e k i 9 3 r f 9 ; s c h l i e ß l i c h e in m a l auch

besfbZbnë 1 5 3 r , 8 .

c) De r A k u t w i r Ó r e c h t s e l t e n v e r w e n d e t . W i r f i n d e n ihn Über langen

und k u r z e n S i l b e n , an d e r a l t e n und an d e r neuen A k z e n t s t e l l e : p e č a i o v n /кьIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 205: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

1 5 0 r , 1 4 , n í z s k y c h 3 9 v , 4 , v ína 5 5ѵ ,7 , p á k y 1 0 6 r t 2, s /ть 150v,17, íoánnb

6 4 v , 14 und s o g a r p r ë b y v a n t j e 150v,19.

d) D e r Z i r k u m f l e x k o m m t in V e r b i n d u n g m i t dem S p i r i t u s ü b e r A u s -

r u f e n v o r ; B e i s p i e l e s i e h e u n t e n .

Die b e id e n S p i r i t u s z e i c h e n f i n d e n e b e n f a l l s in A h ä u f i g e , we n n auch

n i c h t r e g e l m ä ß i g e V e r w e n d u n g :

a) D e r s p i r i t u s a s p e r s t e h t Uber a n l a u t e n d e n V o k a l e n , am h ä u f i g s t e n

Uber / (и ) und о ( o m e g a ) , am s e l t e n s t e n o d e r f a s t n ie Uber a ( 77v , 15 â t ë m t * -

l e ) ; im In l a u t k o m m t e r p r a k t i s c h n i c h t v o r .

b) Den s p i r i t u s l e n i s f i n d e n w i r Über a u s l a u t e n d e m - i ( и ) , dem ein

Voka l v o r a u s g e h t : e r z e i c h n e t d i e s e s / d a m i t gegen a n l a u t e n d e s / ab , das den

s p i r i t u s a s p e r t r ä g t : s b g r ē š a j e i 1 0 6 r , 1 6 . oby č a í 106 v, 19, s t r a s t e i 151v,13.

A n s o n s t e n s c h e in e n n u r Z u f a l l s p r o d u k t e w ie vyso t i * 141 v , 18, by š e 6 5v,18

o d e r â t b c a 4 0 r , 1 8 v o r z u l i e g e n .

K o m b i n a t i o n e n von A k z e n t e n und S p i r i t u s f i n d e n w i r ü b e r E x k l a m a -

t i o n e n : <3 1 4 8 r ,12, i 3 9 v , 2 9 , w 4 1 r ,27 , i c h b 1 8 r , 2 6 . Die e n t s p r e c h e n d e n

Ze ic he n ü b e r den V e r s a l i e n in 1 4 r , 3 , 7 , 2 8 o d e r 1 0 5 r , 7 und 106v ,7 w u r d e n von

dem S c h r e i b e r h i n z u g e f ü g t , d e r d ie s e B u c h s t a b e n r o t b z w . b lau Ü b e r m a l t e .

U n s e r Ü b e r b l i c k ha t g e z e i g t , daß A b e r e i t s ü b e r ein d i f f e r e n z i e r t e s

Sy s t em s u p r a l i n e a r e r Z e i c h e n k e n n t , d e r e n A n w e n d u n g g e w i s s e G e s e t z m ä -

ß igke l ten a u f w e i s t , o hn e o b l i g a t o r i s c h zu s e i n . Die f e s t g e s t e l l t e n T e n d e n z e n

e n t s p r e c h e n dem B i l d , das O l j g a N e d e l j k o v i č von d e r A k z e n t u i e r u n g des 14.

Jh. e n t w o r f e n ha t ( s . A. 8 ) .

5.2.9. Der Gebrauch von Omega und Jota

Mit d iesen B u c h s t a b e n w e r d e n R e d u n d a n z en des g r i e c h i s c h e n A l p h a b e t e s in

das s la v i s c h e e i n g e f ü h r t . E r s t a l l m ä h l i c h b i l d e t s i c h ein S y s t e m au s , das

ihren G e b ra u c h r e g e l t , i n de m es s ie z . T . z u r g r a p h i s c h e n D i f f e r e n z i e r u n g

homo ph on er F o r m e n a u s n ü t z t . In A f i n d e n w i r f o l g e n d e V e r h ä l t n i s s e v o r :

195

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 206: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

196

a) J o t a ( m i t o d e r ohne T r e m a ) w i r d b e n u t z t :

— in g r i e c h i s c h e n W ö r t e r n — f r e i l i c h n i c h t i m m e r an d e r r i c h t i g e n

S t e l l e : І р и д о у 1 4 5 r , 9 ; es s t e h t a b e r auch das ' A c h t e r - i ’ f ü r g r i e c h i s c h e s

J o t a n i c h t s e l t e n : и и в о у 3 4 r , 4 o d e r ио уд е Ье 116r ,18 .

— v o r V o k a l e n , b e s o n d e r s v o r и , a l l e r d i n g s n i c h t k o n s e q u e n t : г Сл а -

г о ] л ю щ і и х ь 2 7 r . 8 . H i e r т и Ѳ au ch e ine W u r z e l g e n a n n t w e r d e n , in d e r - І и -

r e g e l m ä ß i g v o r k o m m t : вТина , das m i t se in e n A b l e i t u n g e n a u f f o l . I 3 r - 3 8 v

f a s t a u s s c h l i e ß l i c h in d i e s e r S c h r e i b u n g b e l e g t i s t , so b e r e i t s m e h r m a l s au f

f o l . 13r im A d j e k t i v в і и н о в ь н ь . A u f f o l . 3 9 r - 1 0 3 v f i n d e n w i r в и н а , в и н о в ь -

н ь ; вТина w i e d e r 1 0 4 r . 1 6 und 1 3 2 r , 8 : d e r G e b r a u c h d e r S c h r e i b e r von A i s t

a l s o h i e r n i c h t e i n h e i t l i c h . Das W o r t w e i s t t a t s ä c h l i c h e inen l angen Voka l

a u f . d e r auch in a n d e r e n D e n k m ä l e r n d u r c h V e r d o p p e l u n g des / zum A u s -

d r u c k g e b r a c h t w u r d e ( s . Dan s . v . ) . In A f i n d e n w i r d ie s e Länge auch d u rc h

das Ke nd em a ( 1 4 4 r , 1 4 ) , den G r a v i s ( 1 2 1 r , 2 2 ) und den A k u t ( 5 5 v . 7 ) a u s g e -

d r ü c k t .

b) Die V e r t e i l u n g von 0) und о g ib t k e in e R ä t s e l a u f ; ы s t e h t :

— im a b s o l u t e n A n l a u t ;

— in W ö r t e r n g r i e c h i s c h e r H e r k u n f t ;

— in P l u r a l f o r m e n , a b e r n i c h t ganz r e g e l m ä ß i g . Bei т л о д - s c h w a n k t

d e r G e b r a u c h . E inen k u r i o s e n Fal l s t e l l t и в с а к и м ( S i n g u l a r ! ) d a r , das sein

ы woh l dem K o n t e x t v e r d a n k t : m n o Ž b s t v a bo s b i m a t e t n o j e ž e о v sa k o m ( 3 5 r t

8 s q .) .

— in den W ö r t e r n р и д ь und н а р ы д ь , j e d o c h n i c h t r e g e l m ä ß i g .

Das ‘ A u g e n - o ' f e h l t in D e č a n i 8 8 ; an s e i n e r S t e l l e f i n d e n w i r w : и ч и

( 3 9 v . s c 1 ) .

5.2.10. Satzzeichen

Es w e r d e n d e r P u n k t , das Kom ma und das F r a g e z e i c h e n ( n a t ü r l i c h in G e s t a l t

e in e s S e m i k o l o n s ) v e r w e n d e t . L ä n g e r e Z i t a t e w e r d e n d u r c h С neben j e -

d e r Z e i l e am Rand d e r S e i t e k e n n t l i c h g e m a c h t . A u f die H o m i l i e des G e o r -

g ios von N i k o m e d e i a ( f o l . 1 4 0 v 1 5 6 ־ v) b e s c h r ä n k t i s t die V e r w e n d u n g d r e i e r

P u n k t e ( : * ) z u r T r e n n u n g d e r e i n z e l n e n Ko la . Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 207: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

5 . 3 . Aus d e r M o r p h o l o g i e

Das S t u d i u m des F o r m e n b e s t a n d e s e i n e r k i r c h e n s l a v i s c h e n H a n d s c h r i f t w ie

D e č a n i 88 v e r s p r i c h t n a t ü r l i c h ke in n eu es T a t s a c h e n m a t e r i a l ü b e r die E n t -

w i c k l u n g des s e r b o k r o a t i s c h e n D e k l i n a t i o n e - und K o n j u g a t i o n s s y s t e m s

( g e r a d e f ü r d ie Z e i t , d ie uns h ie r i n t e r e s s i e r t , l i e g t ja m i t d e r M o n o g r a p h i e

von Svane 1958 e ine g r ü n d l i c h e und , s o w e i t es die Q u e l l e n e r l a u b e n , e r -

s c h ö p f e n d e M a t e r i a l a n a l y s e v o r ) . Es kann j e d o c h u n s e r Bi ld von d e r s e r b i -

se he n R e d a k t i o n des K i r c h e n s l a v i s c h e n v e r v o l l s t ä n d i g e n und Uber den V e r -

g le i c h m i t a n d e r e n D e n k m ä l e r n d e r Z e i t г и г B e s t i m m u n g von ( n i c h t n u r o r -

t h o g r a p h i s c h e n !) S c h r e i b e r s c h u l e n f ü h r e n . E inen B e i t r a g dazu so l l e n die

f o l g e n d e n A b s c h n i t t e l i e f e r n ; wege n d e r Fü l l e des M a t e r i a l s m u ß t e d a r a u f

v e r z i c h t e t w e r d e n , a l l e W o r t a r t e n a u s f ü h r l i c h zu b e h a n d e l n . Der H a u p t a k -

z e n t w u r d e a u f die S u b s t a n t i v d e k l i n a t i o n g e l e g t , e i n e E n t s c h e i d u n g , die d a -

d u r c h g e r e c h t f e r t i g t i s t , daß s i c h u n s e r e H a n d s c h r i f t h ie r in g r ö ß e r e m M a -

ße a l s im V e r b a l s y s t e m s e r b i s i e r t i s t . Bei den ü b r i g e n W o r t a r t e n w e r d e n n u r

die w i c h t i g s t e n A b w e i c h u n g e n g e g e n ü b e r dem a l t b u l g a r i s c h e n S t a n d m i t g e -

t e i l t , w ie e r s i c h im Kanon d e r a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n D e n k m ä l e r w i d e r s p i e -

g e l t . Es v e r s t e h t s i c h von s e l b s t , daß e ine k o n t r a s t i v z u r m o d e r n e n s e r b o -

k r o a t i s c h e n S c h r i f t s p r a c h e a u f g e b a u t e B e s c h r e i b u n g d e r s p r a c h l i c h e n

E i g e n a r t u n s e r e s T e x t e s k e in e Rechn un g t r a g e n und d a d u r c h den U m -

fang d i e s e r S e i t e n n u r u n n ö t i g v e r g r ö ß e r n w ü r d e .

5.3.1. Substant ive

5 .3.1.1 . o / j o - S t ä m m e

5.3.1 .1 .1 . M a s k u l i n a

G e n i t i v S i n g u f a r : die e in z ig e Endung i s t - a , das — den o r t h o g r a p h i -

sehen G e p f l o g e n h e i t e n d e r S c h r e i b e r gemäß — n u r nach /, n o d e r V o k a l a ls j a

e r s c h e i n t . Dagegen f i n d e n w i r c a r a 15v ,1sc16 o d e r k n e z a 2 0 v , 2 8 .

Da t i v S i n g u l a r : d ie Endung i s t - u b z w . - j u , bei d e re n V e r t e i l u n g a n a -

loge V e r h ä l t n i s s e w ie beim G e n i t i v h e r r s c h e n . Die Endung - o v i b z w . - e v i .Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 208: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

die w i r e in ige Male bei тігь und gospodb f i n d e n ( 2 2v ,12 ; 18v,17; daneben bei

be iden S u b s t a n t i v e n auch - и , s . 11 0 r , 28 und 1 0 7 r , 2 4 ) , i s t T r a d i t i o n s g u t , wie

d e r K o n t e x t d e r Be lege ( B i b e l z i t a t e ) z e i g t : s ie häng t h ie r wie auch im M i t t e l -

b u l g a r i s c h e n n i c h t von de r W o r t s t r u k t u r ( M o n o s y l l a b a ) ab, w ie K ä m m e r e r

1977 :73 an zu ne hme n s c h e i n t , und d a r f d e sh a l b auch n i c h t m i t de r Ausb i l d un g

des P l u r a l f o r m a n s - o v ~ in V e r b i n d u n g g e b r a c h t w e r d e n . Zum a l t b u l g a r i ־

sehen S ta n d s. D ie l s 19 3 2 , § 64-, A. 5 und K ä m m e r e r 19 7 7 :1 5 3 sq . ; zum a l t -

s e r b i s c h e n Svane 1 9 5 8 : 2 6 .

L o k a t i v S i n g u l a r : die Endung de r h a r t e n S t ä m m e , - ë , d r i n g t auch in

Fäl le wie k v a s b c ë , oCtbJcë ( 1 0 9 r , 9 ; 22v,11) e in . D iese B e v o r z u g u n g de r S e -

quenz - c ë - f i n d e t s i c h auch in a n d e re n Kasus ( L o k a t i v P l u ra l d e r J o - S t ä m -

me, Da t i v S i n g u l a r d e r j a ־ S t ä m m e ) . Die U r s a c h e kann n i c h t in den T a t s a c h e n

des l ebend igen S p r a c h g e b r a u c h e s l i egen ( D a n i č i č 1 8 7 4 : 4 6 - 4 9 ha t in se in em

M a t e r i a l v ie l m e h r B e is p ie le m i t - / b e i den o ־ S t ä m m e n als m i t - ë bei den j o -

S t ä m m e n ) . Es w i r d s i c h v i e l m e h r um S y s t e m z w a n g a u f r e in o r t h o g r a p h i -

s c h e r Ebene hande ln : a n d e rs als * - l ë o d e r 0 - Š ē . w a r ja - c ë a ls L o k a t i v e n -

dung de r z a h l r e i c h e n Nom ina a u f - к dem S c h r e i b e r d u r c h a u s g e l ä u f i g , so daß

nach ë l o v ë c ë nun s e h r l e i c h t auch ein o t b c ë e n t s t e h e n k o n n t e . A l s d r i t t e

Endung f i n d e n w i r s o w o h l bei w e ic h e n als auch bei h a r t e n S t ä m m e n - u : na

öCloJvCë Jku 17 r .1sc7 ; к on) и 1 7 r , 1s c8 ; p r i s С ve 3 to m dCuJchu 4 5 v , 2 2 ; p r i v e t b -

chom z a k o n u 1 2 2 v , s c 2 8 ; dazu a u s f ü h r l i c h Svane 1 9 5 8 : 2 7 - 4 0 .

Der Du a l i s t be im Nomen als s e l b s t ä n d i g e K a t e g o r i e in A V e r h ä l t n i s -

mäßig gut e r h a l t e n ; e r w i r d k o r r e k t g e b i l d e t : dva p r o i z l o ž i t e l j a ( 6 1 r , 6 ) . ot

dv ë ju i s t o Č n i k u ( 7 8 v , 1 0 s q . ) , po d vë ju o b r a z u ( 2 8 r , 1 s c 3 s q . ; po r e g i e r t den

L o k a t i v ) . Es fe h le n j e d o c h auch Fäl le n i c h t , wo d e r Dual d u r c h den e n t s p r e -

chenden Kasus des P l u r a l s e r s e t z t w i r d : o t d vë ju ch lëbb 10 6 v ,4 .

Bei de r P l u r a l b i l d u n g I s t z u n ä c h s t d e r G e b ra u c h des F o r m a n s - o v ~ zu

b e s p r e c h e n . Es v e r b i n d e t s i ch m i t e in s i l b i g e n S u b s t a n t i v e n — a u s s c h l i e ß -

l i eh , abe r n i c h t o b l i g a t o r i s c h , so daß auch h ie r die h i s t o r i s c h k o r r e k t e n F o r -

men ü b e r w i e g e n d ü r f t e n . Fo lgende Kasus s ind b e l e g t : N o m i n a t i v — b ë s o v e

I 2 7 r , 5 ; G e n i t i v — drugovb 14 4v ,10sq . ; D a t i v — bësovomb 1 4 9 r , 5 , wo das vo

ü b e r de r Ze i l e g e s c h r i e b e n i s t , die Fo rm a l so u r s p r ü n g l i c h bë so mb l a u t e t e ;

ebenso in v r a n o v o m 2 6 r , 1 3 ; I n s t r u m e n t a l — n o s o v i 15 r .15 . M i t - o v - g e b i l -

de te P l u r a l f o r m e n w e is e n a u ße rd em fo lg e n d e N omina a u f : v r a Č b , ѵгапь.Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 209: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

duchb , g r ë c h b , udb, и т ь . Da außer dem NomGenPI auch a n d e re Kasus v o r -

k o m m e n , haben w i r es n i c h t m e h r bloß m i t e i n e r V e r b r e i t u n g d e r Endungen

d e r u - S t ä m m e , s o n d e r n m i t e inem neuen , vol l a u s g e b i l d e t e n P l u r a l s u f f i x zu

t u n , an das die Üb l i chen Endungen an ge h än g t w e r d e n . E inz ig de r Nom v e r r ä t

se in e n U r s p r u n g d u r c h die Endung - o v e , die he u te in den m e i s t e n š t o k a v i -

se he n D i a l e k t e n d u r c h die k o n t a m i n i e r t e Fo rm ~0 vi e r s e t z t I s t , Im 14. Jh.

a b e r z w e i f e l l o s ein viel g r ö ß e r e s T e r r i t o r i u m e innahm (s . Svane 1 9 5 8 : 4 4 ) .

G e n i t i v P l u r a l : die Endung w i r d e ־־־ b e n so wie bei den n e u t r a l e n

o ־ S t ä m m e n und den a - S t ä m m e n — g r a p h i s c h d u r c h - ь . -ьь g e k e n n z e i c h n e t ,

d ie m e i s t das Kend ema t r a g e n . Ob w i r es bei d iesen f ü r das R e c h t s c h r e i -

b u n g s s y s t e m von Pas so t y p i s c h e n Fo rm e n m i t e i n e r bloß o r t h o g r a p h i s c h e n

Ko n v e n t io n o d e r b e r e i t s m i t e inem Re f lex d e r Endung -3* zu tun haben, sei

h i e r d a h i n g e s t e l l t ; f ü r l e t z t e r e H y p o t h e s e s p r i c h t w e n i g e r die V e r d o p p e -

lung des H a lb v o k a ls als die Be n u tz u n g des K e nd em as , das s o n s t u n z w e i d e u -

t i g als L ä n g e z e i c h e n b e n u t z t w i r d und nu r in A u s n a h m e f ä l l e n Uber s t u m m e n

r e d u z i e r t e n Vo ka le s t e h t , ja g e ra d e z u r Ke n n ze ic h n u n g g e s p r o c h e n e r a u s -

l a u t e n d e r -6 d ie n t ( s o in s&, t 6 , n t ) .

A k k u s a t i v P l u r a l : die o - S t ä m m e b ie t e n in d e r Regel - y , daneben , s e i -

t e n e r , - / und - e, das j a , vom O s te n a u s g e h en d , die a l t e Endung in den m e i -

s t e n D ia le k t e n v e r d r ä n g t h a t : g lase 15v,18; nas lCëJdn ike 19v,15; u k a z e 21v,

2 2 . Bei den j o - S t ä m m e n t r i t t l a u t g e s e t z l i c h e s - e au f .

L o k a t i v P l u r a l : die h i s t o r i s c h e n Endungen - ëchb b zw . - i chb h e r r -

sehen vo r : nu r s e l t e n w i r d - ëchb m i t dem -echb d e r k o n s o n a n t i s c h e n und d e r

I - S t ä m m e v e r w e c h s e l t : r a z u m e c h 91 v ,2 4 .

5 .3 . 1 .1 . 2 . S o n d e r f ä l l e

W i r f a s s e n h ie r e in ige G rup pe n von M a s k u l i n a z u s a m m e n , die Im

Zuge de r V e r e i n h e i t l i c h u n g d e r a l t e n S t a m m k l a s s e n in die o - D e k l i n a t i o n

e i ngegangen s ind , j e d o c h Res te i h r e r a l t en F lex ion b e w a h r e n .

Die h i s t o r i s c h e n u - S t ä m m e b e w a h r e n i h re S t a m m e n d u n g e n n a t ü r l i c h

m e i s t dann, wenn s i ch d iese a u f die o - S t ä m m e a u s b r e i t e n : sCyJnove 2 4 r ,

2 s c 4 , č i n u ( L ok S g ) 15v,1sc19, domu ( i d em) 1 1 6 r , 2 0 s q . , domovb 114r ,10.

Daneben sCyJnë im Lo ka t i v ( 4 5 v , 1 9 ) , č in a (GenSg) 15v ,1s c2 2 , sCyJne

199

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 210: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

(V o k S g ) 12 6 r , 9 e t c . D e r L o k a t i v P l u r a l von domb l a u t e t au f -ochb aus : 114-r,

11 ѵь do moch , 117v,3 po d om oc h . Die Endung i s t b e r e i t s im A l t b u l g a r i s c h e n

(auch im A l t p o l n i s c h e n ) b e le g t und s t e l l t w a h r s c h e i n l i c h eine A n a l o g i e b i l -

dung zum Da t i v P l u ra l d a r , c f . K ä m m e r e r 1977:118 und 6 8 s q . ; auch Bel le

1972 :72 ; a n d e r s Svane 1 9 5 8 : 4 9 ( c f . abe r die A. 6 6 ) .

N a t i o n a l i t ä t s b e z e l c h n u n g e n a u f - а п і п ь , - ё п іп ь w e r f e n , wie im A l t -

k i r c h e n s l a v i s c h e n , das - i n - im P l u r a l ab und b i lden Fo rm en wie i nd i j ane

(AkkP I 114V.6; c f das n a c h f o l g e n d e g a i a t e ), r i m / j a n o m (DatPI 106v,8 und 2 6 ) ,

a r m e n ë c h b 106v,21 o d e r m a k e d o n i j a n e (VokPI 4 8 r , 1 5 ) . E tw a s abw e ic he nd i s t

die F lex ion des häu f ig b e l e g te n f a t i n i n b , das auch den V o k a t i v ohne - i n -

b i l d e t { l a t i n e 3 4 r , 2 s c 1 3 s q . * , 1 0 4 r , 2 ) und im P lu r a l f o lg e n d e Formen a u f w e i s t :

Nom i a t i n i j e 17 r ,5 o d e r l a t i n i 33v ,17 , Gen f at inb 1 4 r , 6 o d e r ІаИпьь I 5 r , 3 Dat

l a t in j e ть 14v , 28 Akk l a t i n j e 14 r , 2 ( Ü b e r s c h r i f t ! ) o d e r f a t i n e 6 9 v , 2 ( i d e m ) .

Den NomPI m i t - f j e b i l d en auch die Nomina au f - t e t b : p r o i z f o Ž i t e f i j e 6 I r ,11,

sv ë d C ë J te l i j e 65v ,17 e t c . (daneben e inmal z e m i j e m ë r l t e i i 7 2 r , s c 1 ) ; f e r n e r

m u ï i j e 144v,15. A u s l ö s e r f ü r die V e r b r e i t u n g d i e s e r Endung, die im a l t s e r -

b i schen f ü r P e r s o n e n b e z e i c h n u n g e n s e h r g e l ä u f i g w a r (Be lege bei D a n i č i č

1 8 7 4 : 6 0 s q . ) und s i ch b i s heu te im Süden S e r b i e n s e r h a l t e n ha t , d ü r f t e —

neben K o l l e k t i v b i l d u n g e n a u f - b j e — der N o m in a t i v P l u r a l der i ־ S t ä m m e g e -

we sen se in , vo r a l lem i u d i j e . Die S c h r e ib u n g - i j e i s t k i r c h e n s l a v i s c h , in der

A u s s p r a c h e s c h w i n d e t d e r r e d u z i e r t e Voka l l a u t g e s e t z l i c h ( -b je > - j e ) ; c f .

Bel i ć 1972 :13sq . Vom NomPI aus w e r d e n Fo rm e n wie i a t i n je mb ( s . o . ) o d e r

svëdCë J te l j ec hb 1 0 5 v , 2 5 g e b i l d e t ( c f . Svane 1 9 5 8 : 4 5 ) .

Z v ë r b , ein i - S t a m m , dessen S i n g u l a r im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n t e i l *

we ise in die j o - K l a s s e Ü b e r g e h t , w e i s t ín A den NomPI a u f - i je ( 135v. 17) o d e r

- y j e ( 151 v .7) und den GenPI au f - e / ( 1 3 5 v , 1 1 ) a u f ; одпь w i r d dagegen a ls r e i -

n e r j o - S t a m m f l e k t i e r t : GenSg ogn ja 8 7 v , s c , I n s t r S g ognjemb 114v, 2 ( c f .

K ä m m e r e r 1977:141sq. und Die l s 1932 , § 6 4 ) . Ein l e t z t e s S u b s t a n t i v s c h l i e ß -

l ieh , das im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n z w is c h e n de r Ī - und d e r j o - K l a s s e

s c h w a n k t , g v o z d ü / g v o z d b ( c f . D ie l s 1932 , § 6 4 ) i s t in A m i t f o l g e n d e n F o r -

men b e le g t : GenPI g v o z d e i ' \46r , \ 7 , I n s t r P I g v o z d ' m i 141v,20 und g v o z d ' my

1 5 2 r , 21 . D a m i t k o n k u r r i e r t das K o l l e k t i v u m g v o z d i j e ( c f . im m o d e r n e n S e r b o -

k r o a t i s c h e n : g v o ž d e ,E i s e n ‘ ) : p r i š l o b i g v o z d i j e 148v ,18, wovon w i e d e r u m d e r

00060834

200

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 211: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

N o m A k k P I g v o z d i j a g e b i l d e t w i r d : d a Ы s e g v o z d l j a ѵ ь m o j e ѵ ь п и г І І а u d y 1 4 8 r ,

5. / i z v f a Č i m a j a g v o z d i j a ѵ ь n ë d r a p r i j e m i j e t b 1 5 5 r , 4 . Beide Fo rm e n s t e h e n f ü r

den g r i e c h i s c h e n P l u r a l , g v o z d i j a v e r d a n k t se ine E n t s t e h u n g woh l dem

W u n s c h des Ü b e r s e t z e r s , den N u m e r u s des G r i e c h i s c h e n n a c h z u b i l d e n .

M u ž b ha t 3 9 v , 2 5 den GenPI m u ž e i , d e r aus m u ž b v e r b e s s e r t zu sein

s c h e i n t . S b s t a v b s c h l i e ß l i c h , des m e i s t wie ein n o r m a l e r o - S t a m m f l e k t i e r t ,

w e i s t im P l u r a l e i n ig e Fo r m e n nach d e r i - D e k l i n a t i o n a u f : S b S t a v e i Í 7 Q r , 2 3 )

und s e h r o f t S b S t a v e c h t ( 8 1 v ,4 ) ; v i e l l e i c h t ha t d e r S c h r e i b e r h ie r an v p o -

s t a s b g e d a c h t .

5 . 3 . 1 . 1 . 3 . N e u t r a

Die N e u e r u n g e n g e g e n ü b e r dem a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n S ta n d s ind h i e r

v ie l g e r i n g e r a l s bei den M a s k u l i n a und r e in o r t h o g r a p h i s c h be d in g t ( e tw a

/ s t a t t / im I n s t r P I d e r o - S t ä m m e : p o d / ë t i 21 v , 2 ) . Die w e ic h e n S t ä m m e w e i -

sen im LokPI neben h i s t o r i s c h k o r r e k t e m - І с Ь ь auch - % c h b — b e z e i c h n e n d e r -

we is e w i e d e r nach с — a u f : s r d c ë c h b 36v,1 .

E ine S o n d e r g r u p p e b i lden die N e u t r a a u f - f j e : im N o m A k k S g f i n d e t

man ( s e l t e n e r ) auch - y j e ( p r i k a s a n y j e 152 v ,3 ) und (n u r e in m a l ) - t j e ( m n o g o -

v i d b j e 1 0 0 r , 7 ) . Im Lo kS g und Im GenPI w i r d die Endung m i t dem S t a m m a u s -

l au t k o n t r a h i e r t und die so e n t s t a n d e n e Länge d u r c h das Kendema b e z e l c h -

n e t ; e i n f a c h e s ־ / o d e r - / / s i n d s e l t e n e r ( c f . a b e r 3 6 r , 2 8 o d e r 3 8 r , 1 7 ) , eine

Fo rm wie p o g i a g o ! a n y _ ( m i t Kendema a u f d e r l e t z t e n S i l be ) s t e h t vö l l i g i s o -

l i e r t da; e b e n s o s e l t e n i s t e ine L o k a t i v f o r m wie ѵь b o g o s l o v i j u 2 3 v , 2 , die den

e inz igen (?) Fal l e i n e r Ü b e r t r a g u n g d e r Endung - t / a u f die N e u t r a d a r s t e l l t

( c f . Svane 1 9 5 8 : 4 3 ) . Im P l u ra l m a c h t s i ch de r E in f l uß de r i - S t ä m m e im G e n i -

t iv und im I n s t r u m e n t a l g e l t e n d : GenPI neben ־ / . a u c h - e i ( d a r o v a n e i 1 3 3 r , 1 2 ,

d ë j a n e i 111ѵ,8. r a z d ë t j e n e i _ _ 8 4 r , 6 ) . I n s t r P I au f - ( n ) ' m i , das auch in ande ren

D e n k m ä l e r n gu t b e l e g t i s t ( s . K ä m m e r e r 1 9 7 7 : 8 9 ) . Im Da t i v und im L o k a t i v

s ind dagegen F o r m e n de r a - D e k l i n a t i o n e i n g e d r u n g e n : z r e n i j a m b 9 2 r , 1 5 ,

r e Ö E ë J n i j a m b 114r ,8 neben m t Č t a n i j e m 51v ,23 und c h u d o ž b s t v i j a c h b 3 8 r , 5 ,

b e z b ë b s t y j a c h b 1 5 0 v , 8 s q . neben viel h ä u f i g e r e m c C a J r s t v f c h 115v,29 ode r

p i s a n i c h 1 5 v . 2 s c 6 . U n k o n t r a h i e r t e Fo rm e n s ind kaum zu be legen : p r o i z t -

Š b s t v y i c h 3 5 v , 1 5 .

201

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 212: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Eine g e m i s c h t e D e k l i n a t i o n w e i s t das Nomen p r o u č in i j e o d e r p r ē d č i -

ni je ' P r ä m i s s e ‘ a u f : NomPI p r o u Č i n i j a , abe r auch e inmal i s t i n n i [ . . . ] p r ē d č i -

n i j e ( aus p r o u č i n i v e r b e s s e r t ) , GenPI neben p r o u č i n e i , p r ē d č i n e i (114r ,17;

71r ,14) auch p r o u č i n b ( m i t o d e r ohne Kendema; s. 5 0 v , 2 9 ; 5 4 r , s c 2 9 ; 5 4 r ,

s c 2 4 ) ; f e r n e r AkkP I p r o u Č i n e ( 1 1 4 r , 2 0 ; 5 4 r . s c 2 5 s q . ) neben p r o u Č i n i j a .

p r ē d č i n i j a ( 7 1 r t 12; 4 9 r , 22 ) ; s c h l i e ß l i c h auch LokPI p r o u č i nech ( 5 1 r . 7 s q . ) .

Die be le g te n S c h w a n k u n g e n d r u c k e n die U n s i c h e r h e i t des S c h r e i b e r s bei

d i e s e r s e l t e n e n und w o h l re in b u c h s p r a c h l i c h e n B i ldung aus.

5 . 3 . 1 . 2 . a / j a - S t ä m m e

G e n i t i v S i n g u l a r : f ü r das s e h r f r ü h e i n s e t z e n d e E in d r in g e n der

] a ־ s t ä m m i g e n Endung - e in die D e k l i n a t i o n de r a - S t ä m m e ( c f . D a n ič i č 1874:

16 und Bel ić 1 9 7 2 : 3 8 ) g i b t es kaum Be lege : 104 r ,21 p r a v y j e s u p r o t i v o b o r b c

v ë r e (e in Da t i v kann we gen p r a v y j e und de r S c h r e i b u n g m i t e kaum ge me in t*

s e in ) ; 122v,18 o t ovsa Hi o v ' s i k e ; 110v,23 mCoJICiJtve i s t aus mCoJICiJtvy

v e r b e s s e r t . De r G e b r a u c h de r Fo rm g lave in d e r Ü b e r s c h r i f t d e r e r s t e n

Homi l i e 1 2 5 r , 2 s q . f ü r den g r i e c h i s c h e n Ge n i t i v t o ö TX a ßâ ( E i g e n n a m e ) f ä l l t

au f und v e r h i n d e r t v i e l l e i c h t d a d u r c h ein M i ß v e r s t ä n d n i s (g la v y = GenSg von

glava ‘K op f , K a p i t e l ' ; v o l k s s p r a c h l i c h n a t ü r l i c h auch glave) ; c f . dagegen

fo l . 81v t 2: p a la m i .

D a t i v und L o k a t i v S i n g u l a r : die Endungen - ë und ־ / w e r d e n in A r i c h -

t ig v e r t e i l t , nu r nach с f i n d e n w i r w i e d e r des ö f t e r e n ë s t a t t / , e t w a dv o i cë

28v ,12 . Der heu te s c h r i f t s p r a c h l i c h e E r s a t z des ë d u r c h / i n den a - S t ä m -

men i s t nu r e inm a l b e l e g t : кь v ë r i 1 2 3 r , 1 s c 2 , ein w e i t e r e s Be is p i e l ( v r ë m e i ü

p l a t ë i l i r n t z d i o t d a n i j e 1 1 9 v , sc 4 s qq . ) i s t n i c h t e in d e u t i g genug ( D a t i v o d e r

G e n i t i v ? ) .

N o m i n a t i v und A k k u s a t i v P l u r a l : auch h ie r g ib t es f ü r den s e h r a l t e n

und se h r v e r b r e i t e t e n (Be l i ć 1 9 7 2 : 4 2 ) P rozeß des E i n d r i n g e n s de r w e i c h e n

Endungen in die D e k l i n a t i o n de r h a r t e n S t ä m m e wen ig Be lege , e t w a s la v e

5 0 r , 2 9 s q .

Vom Dua l s ind die Endungen de r h a r t e n S t ä m m e gu t b e l e g t : u s t n a m a

17v ,7, ѵь r u k u 116r ,7 , r u c ē 1 2 4 r f 9. Daneben i s t j e d o c h an e i n e r ü b e r r a s c h e n d

g roßen An za h l von S t e l l e n ( g e r a d e bei r u k a und n o g a l ) d e r P l u r a l dem Dual

00060834

202

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 213: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

v o r g e z o g e n w o r d e n : ѵь гикасЬь 146ѵ,6, гик е 12 7 r ,14 , поде 149r.11 ( b e z e i c h -

n e n d e r w e i s e w e r d e n nach d e r A u fg a b e des Duals die ne u e re n Fo rm e n des

A k k N o m P I g e w ä h l t , o b w o h l s ie s o n s t ín A g a r n i c h t so h ä u f ig s in d ) , гикь

13 7 r , 3 t подьь 1 3 7 r , 4 , г и к у ( Ak k P I ) 1 3 7 r , 9 , s vo i m i . . . r ū k a m i 146v,13sq . Daß

s i c h die Belege au f d ie be iden Homi l i en k o n z e n t r i e r e n , d ü r f t e a u f die H ä u f i g -

k e i t d e r e n t s p r e c h e n d e n W ö r t e r in d ie se m T e x t a b s c h n i t t z u r ü c k z u f ü h r e n

s e i n , c f . a b e r auch e t w a 115г ,20 ѵь г и к у . . . i a k o v a .

S c h w a n k u n g e n z w i s c h e n v e r s c h i e d e n e n S t a m m k l a s s e n ze igen Іь2ь

( A k k S g / * / u 4 9 r , 2 0 , GenSg / ь / / 4 9 г , 2 2 ) und veČe r a (119v,27; als i - S t a m m

ns a ѵебСеЗгь 120 r , 2 . GenSg v e ë e r y 1 2 0 r , 9 o d e r v e č e r i 113v,13, LokSg veČ e-

r / 1 1 4 r , 1 und 1 2 0 v , 2 s c 3 ) .

5 . 3 . 1 . 3 . i - S t ä m m e

Bei den Fem in in a d i e s e r K l asse f i n d e t man ke ine F o r m e n , die von den

in den a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n D e n k m ä l e r n b e le g te n a b w ic h e n . Im G en Da tL okP I

h a t s ich - e i , - е т ь , - е сЛ ь d u r c h g e s e t z t (n ie - / / , - ьть . - ьсЬь ; d e r s e l b e Z u -

s t a n d im M a t e r i a l K ä m m e r e r s 1 9 7 7 :1 4 7 s q . ) ; in s k r b b ë c h 65r ,11 z e ig t s ich

d e r E in f l uß de r o ־ S t ä m m e . Der I n s t r P I l a u t e t a u f - ( ь ) т і aus. S c h l i e ß l i c h

f ü h r t die V e r w e c h s e l u n g von / und / da zu , daß die a l t k i r c h e n s l a v l s c h a u f - /

a u s l a u t e n d e n Endungen m i t - / g e s c h r i e b e n w e r d e n : 3 0 r , 1 8 m ys ly GenSg. Im

T e x t des l e t z t e n S c h r e i b e r s w e r d e n d iese Fo rm e n b e h e r r s c h e n d : b o f ëz ny

138v ,2 NomPI , c h y t r o s t y 136 r ,14 AkkP I e t c .

Die we n ig en m a s k u l i n e n I - S t ä m m e ze igen b e r e i t s in den a l t k i r c h e n -

s l a v i s c h e n D e n k m ä l e r n die Te n d e n z , zu den o ־ S t ä m m e n Uberzugehen (s .o .

u n t e r 5 . 3 . 1 . 1 . 2 . ) ; in A f i n d e n w i r nu r noch I j u d i j e 115r ,27 (o d e r m i t A u s f a l l

des & in g e s p a n n t e r S t e l l u n g i j u d je 1 4 7 r ,1 5 ) , f e r n e r GenPI l j u d i 36v ,14 ( - / a u s

- / / k o n t r a h i e r t ) , API l j u d i und Lok PI I judCeJchb 36 v ,1 9 . Von putb i s t außer

dem No m A k k S g de r I n s t r S g p u t e m 14v,10 b e l e g t .

203

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 214: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

5 . 3 . 1 . 4 . K o n s o n a n t i s c h e S t ä m m e

5 . 3 . 1 .4 . 1 . r - S t ä m m e

Von m a t i I s t e in D a t S g ma t e r ë b e z e u g t ( 150v , 2 3 ) , d e r E in f l uß der

a - S t ä m m e z e i g t ; Im GenPI m a t e r i d ü r f t e n w i r die ( v o l k s s p r a c h l i c h e ) Endung

d e r i - S t ä m m e vo r uns haben , wo be i noch das Kendema a u f die Länge des /

h i n w e i s t (1 35 v , 1 9 s q . ; c f . Be l i ć 19 7 2 :7 7 sq . und D a n i č i č 1 8 7 4 : 8 6 s q . ) . Die ü b r i -

gen b e z e u g te n F o r m e n von m a t i und dbŠ t i s e t z e n den a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n

Z u s t a n d f o r t .

5 . 3 . 1 . 4 . 2 . n t - S t ä m m e

Be leg t i s t de r NomSg o vč e ( 1 2 0 r , 2 7) und d e r DPI o s l e t o m ( 115v,27 ) .

de r den E in f l uß de r o - S t ä m m e z e i g t .

5 . 3 . 1 . 4 . 3 . s - S t ä m m e

Es ko m me n s lo v o , Č u d o , n e b o , o k o , f ? / o v o r , die im S i n g u l a r b e r e i t s

v o l l s t ä n d i g in die K l a s s e de r o - S t ä m m e ü b e r g e g a n g e n s ind : GenSg s lova 17r,

14, Da tS g s io vu 4 1 r , 1 4 , LokSg s to vë 4 5 v , 5 ; l e d ig l i c h im I n s t S g f i n d e n w i r ne -

ben siovomb 18v,10 auch e inm a l in e inem P s a l m z i t a t s iovesemb 2 2 r , s c 1 . Im

P l u r a l hä l t s i ch der S t a m m b e s s e r : NomPI s lo v e s a 9 9 v , 6 ( 6 8 r , 2 4 aus s iova

v e r b e s s e r t ) . GenPI s l o v e s ь 17v,6, DatPI s love sem 9 3 r ,17. I n s t r P I s l oves y

o d e r s l o v e s i 1 3 6 v , 1 9 f 81 r ,1 3 ; nu r de r L o k a t i v s c h w a n k t : s l o v e s ë c h 3 4 r . 1 6

( 8 2 r , 2 4 s q . aus a n f ä n g l i c h g e p la n t e m s f o v ë - , was die U n s i c h e r h e i t des

S c h r e i b e r s z e i g t ) neben s l o v ë c h 30 r , 1 und s l o v e s e c h 6 4 r t 7 s q . t das als e i n -

z iges dem a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n S t a n d e n t s p r i c h t . Die Fo r m e n von s lo v o s i nd ,

dem Inh a l t u n s e r e s T e x t e s e n t s p r e c h e n d , am h ä u f i g s t e n v e r t r e t e n ; die ü b r i -

gen Nomina d i e s e r K l a s s e we ic h e n von i h r e m P a r a d ig m a n i c h t ab, c f . č j u d e s a

1 2 8 v , 1 0 , n f e J 6 t / 1 3 3 v , 2 1 , ѵь te tes ech 6 8 r , 1 5 s q . t ë l o m 6 8 r , 6 e t c . T r o t z g e l e -

g e n t l i c h e r A b w e i c h u n g e n i s t a l so die Ten denz zu s p ü r e n , de r O p p o s i t i o n der

be iden S t a m m f o r m e n den W e r t e ines m o r p h o l o g i s c h e n I n d i k a t o r s z u r D i f f e -

r e n z l e r u n g von S i n g u l a r und P l u ra l z u z u w e i s e n , die j e d o c h in den s e r b o k r o a -

t i s c h e n D i a l e k t e n n i c h t d u r c h g e d r u n g e n i s t ( c f . Be l i ć 1 9 7 2 : 2 9 s q . ) .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 215: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

W e i t e r e a l t e s ־ S t ä m m e wie Псе o d e r d ë l o f l e k t i e r e n in A ganz als

o / j o - S t ä m m e .

Von o č i i s t d e r NomPI o č e s a b e le g t (126v,17 pogybS a j a na z dalb j e sì

o č e s a [ m e h r e r e r M e n s c h e n , a l so ein e c h t e r P l u r a l ] ) ; s o n s t h e r r s c h e n die

nach den i - S t ä m m e n g e b i l d e t e n D u a l f o r m e n v o r . die s i ch ja im S e r b o k r o a -

t i s c h e n b i s heu te g e h a l t e n haben .

5 . 3 . 1 . 4 4 . n .־ -S tä m m e

Von dCbJnb f i n d e n w i r den GenSg dCbJne 114r ,10, den LokSg dCbJni

1 6 r , 5 s c 2 ; 119v.17 und den LokPI dCbJnech 19v,19; de r GenPI l a u t e t 1 3 4 r , 12

dCbJnb ( m i t Kendema a u f d e r E n d s i l b e ) . D iese Fo rm e n f a l l e n n i c h t w e i t e r a u f .

I n t e r e s s a n t i s t de r GenSg коп ' сь d ne v i in 1 6 v , 1 s c 9 s q . ( v i e l l e i c h t auch als D a -

t i v zu i n t e r p r e t i e r e n ; In d e r V o r l a g e G e n i t i v ) ; D a n i č l č 1874:18 b e le g t d iese

Fo rm e r s t ab dem 15. Jh. und b e m e r k t , daß - e v - aus dem D a tL o k S g In den

Gen e i n g e f ü h r t w o r d e n i s t ; L e sk ie n 19 14 :4 4 5 (§ 741) dagegen d e n k t an eine

B e e i n f l u s s u n g d u rc h den P l u r a l .

Zu der in A n i c h t b e le g t e n Fo rm ka m y i s t 12 ( . в і . ) ka m en e zu s t e l -

len, das wegen des vo ra n g e h e n d e n / p o i o ï e n n y j e ( 119 r , 10 sq . ) doch e h e r e i -

nen A k k u s a t i v P l u r a l a ls e inen Ge n i t i v S i n g u l a r (??) o d e r A k k u s a t i v Dual

d a r s t e l l e n w i r d . Es wUrde d a m i t Fo rm e n wie o p r ë s n t k e , uk az e und d e r g l e l -

chen o d e r dem a l te n N o m in a t i v P lu ra l e n t s p r e c h e n . V ie l h ä u f i g e r t r i t t wie

b e r e i t s a l t k l r c h e n s l a v i s c h f ü r den P lu ra l die K o l l e k t i v b i l d u n g k a m e n i j e au f

( 8 3 r , 1 9 s q . , 127V.15, 1 3 4 v , 9 ) .

Von p la m y s c h e i n t n u r de r N o m A k k S g b e le g t zu se in : 1 4 6 r , 9 , 149v,

21sq. , 15 2 r ,10 . Der NomPI p ! a m in y 148v,13, de r e inem g r i e c h i s c h e n

(PG 100 .1472D) e n t s p r i c h t , i s t woh l a ls V e r s c h r e i b u n g f ü r p ia meny ( = p / a -

m en i = A k k u s a t i v e n d u n g ) zu e r k l ä r e n . Ein Nom * p ia mina od e r d e r g le i c h e n

ko n n te j e d e n f a l l s in den b e n u t z t e n W ö r t e r b ü c h e r n n i c h t be log t w e r d e n .

Die F lex ion d e r N e u t r a au f * - men b e w a h r t den a l ten k o n s o n a n t i -

sehen S t a m m , w e i s t j e d o c h , wie in d e r m o d e r n e n s e r b o k r o a t i s c h e n S c h r i f t -

s p r ä c h e , v i e l f a c h e E i n f l ü s s e a n d e r e r S t a m m k l a s s e n au f ( o - S t ä m m e ; w e n i -

ge r s t a r k i - S t ä m m e : c f . Be l i ć 1 9 7 2 : 2 8 s q . ) . So haben w i r GenSg së m en a

205

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 216: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

107v,21, D a tS g іт епи 1 t 6 v , 3 2 , LokSg po v r ë m e n i 9 0 v . 3 , I n s t r S g ітепеть

6 6 r , 1 9 , im P l u ra l L o k a t i v о im e n ec h 9 8 v , 4 neben о i m e n ë c h 6 6 r , 2 4 und In-

s t r u m e n t a i i m e n ' m i 4 8 v , 2 . Noch d e u t l i c h e r i s t de r Ü b e rg a n g in die o - K la s s e

in Fo rm en wie p i s m o 1 6 v , 20 und na r a m ë 146r ,1 .

5 . 3 . 1 .4 . 5 . 1 7 - S t ä m m e

Auch d iese K l a s s e v e r l i e r t — wie b e r e i t s im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n —

ih re S e l b s t ä n d i g k e i t , w o b e i t e i l w e i s e Fo rm e n nach d e r a - K l a s s e , t e i l w e i s e

nach de r i - K l a s s e a n a l o g i s c h g e b i l d e t w e r d e n ( c f . K ä m m e r e r 1977 :195sqq .

und Die l s 1932 , § 8 3 ) . In A komme n Fo rm e n von * l j u b y , * сгьку und * к r y vo r :

NomSg сгСьЗкСьЗѵь 8 3 v , 1 2 ; GenSg i j ubve 19v.13, сгСьЗкСьЗѵе 141r ,8, кгьѵу

1 0 5 r , 2 0 ; D a t Sg сгСьЗкСьЗѵІ 14v, 16, сгСьЗкСьЗѵё 12 4 v ,9 . I j ubvë 141r ,17, сгСьЗ-

кСьЗѵу 12 4 v , 2 ; A k k S g i j ubovb 1 4 9 v ,2 4 , сгСьЗкСьЗѵь 4 8v , 9. I jub'vb 1 0 4 r , 2 3 ;

I n s t r S g i j u b o v i j u 122v .13, k r b v i j u 1 2 6 r , 4 ; LokSg о сгСьЗкСь Jve 6 2 v ,1 4 ; NomPI

с г Сь Jk Сь ] vi 14 r , 2 7; GenPI сгСь Зкь ѵь 14ѵ , 19 ; DatPI к г ь ѵ е т ' \ сгь к ѵать

1 4 г . 24 .

Diese Ü b e r s i c h t , die n u r die a u f f ä l l i g s t e n B i l dungen e r f a ß t , z e ig t die

g roße U n s i c h e r h e i t d e r S c h r e i b e r bei d i e s e r K l a s s e . Fo rm e n m i t d e r u n s e r -

b i s ch e n V e r t r e t u n g / о / f ü r / й / ( f j u b o vb . I j u b o v i j u ) ze igen m a z e d o n i s c h e

V e r m i t t l u n g ; i h re V e r b r e i t u n g w u r d e d u rc h das S u f f i x ־ o v - b e g ü n s t i g t : sie

i s t in s e r b i s c h e n D e n k m ä l e r n auch s o n s t gu t b e z e u g t ( c f . I v ić 1 9 8 6 : 3 0 8 ) .

5.3.2. Pronomina

Die P r o n o m in a nehmen o f t a d j e k t i v i s c h e Endungen an, w o d u r c h ih r F o r m e n -

b e s t a n d ä u ß e r s t v i e l f ä l t i g w i r k t : so f i nde n w i r die G e n i t i v e s a m y c h (15r ,11)

neben g e w ö h n l i c h e r e m s a m ë c h (s . e t w a 1 4v ,8 ) , i n y i ch ( 1 0 6 v , 3 ) neben i n ë c h

(15v, 1 s c 2 0 ) , den D a t i v Іпуть ( 3 9 r , 2 6 ) ode r Іпуіть ( 1 8 v , 2 2 ) neben і пёть

( 15v ,3 ) und s o g a r z w e i m a l n a š a ja ( 1 3 6 r , 1 2 ; 9 7 r , 2 5 ; c f . Svane 1958 : 9 3 s q q .).

Auch S c h r e i b u n g e n w ie ny ich , ny im ( 1 5 r , 2 6 o d e r 3 7 r , 6 ) d ü r f t e n d u r c h E i n -

f luß de r Endungen d e r h a r t e n A d j e k t i v d e k l i n a t i o n zu e r k l ä r e n se in , w e n n es

auch n i c h t a u s g e s c h l o s s e n i s t , daß h ie r die Länge des V o k a l s g l e i c h f a l l s e i ­

00060834

206

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 217: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

20700060834

ne g e w i s s e Rol le g e s p i e l t h a t ; d a ss e lb e g i l t von t u ju 115v,19 ode r taa 4 0 v , 2

( A k k P I N e u ) , c f . vyi (NomPI des P e r s o n a l p r o n o m e n s de r 2. P e r s o n , 13v,24 ;

m i t Kendem a Uber d e m / ) . A u f die E i n z e l h e i t e n d ie se s o f t w i l l k ü r l i c h e n

M i s c h p r o z e s s e s , d e r in A n i c h t zu e in e r A u s b i l d u n g f e s t e r Pa ra d ig m e n g e -

f ü h r t h a t , kann h ie r n i c h t e ing eg an gen w e r d e n .

P e r s o n a l p r o n o m i n a : die e r s t e und die z w e i t e P e rs o n we ise n keine

N e u e r u n g e n a u f ; b e m e r k e n s w e r t i s t l e d ig l i c h de r G e b ra u c h de r a l t e n A k k u -

s a t i v f o r m e n ny. vy a u s s c h l i e ß l i c h nach P r ä p o s i t i o n e n : na л / 5 1 r , 2 6 , na vy

7 2 v , 3 , za vy 105r ,17. In den D i a l e k t e n , vo r a l lem des K o s o v o - R e s a v a - G e b i e -

t e s , h a l t e n s i ch d ie se Fo r m e n bis h e u t e , haben je d o c h nu r e n k l i t i s c h e n C h a -

r a k t é r ( c f . 8 e l i ć 1972 :105 und Die l s 1932 , § 101, A. 1). In de r d r i t t e n Per so n

d r i n g t d e r n - V o r s c h t a g — wie im m o d e r n e n S e r b o k r o a t i s c h e n — auch in den

f r e i e n G e b ra u c h des P r o n o m e n s e in : n y ic h 1 5 r , 2 6 , n i m i 17v,26; den Ü b e rg a n g

z e ig t ѵь n i c h b l a g o v e s t i ( 7 3 r , 1 4 ) . wo n ich p o s s e s s i v e r Gen i t i v P l u r a l i s t und

das vb zu b l a g o v e s t i g e h ö r t . Auch j e l e kann , wo es als R e l a t i v p r o n o m e n (und

n i c h t a ls i n d e k l i n a b l e r A r t i k e l e r s a t z ) b e n u t z t w i r d , den n ־ V o r s c h l a g e r h a l -

t en ( 2 6 r , 1 s c 6 : n ë k a k o v o m è s t o [ . . . 3 ѵь n j e l e d o s t o i n y c h s m r t i m e t a c h u ).

Be le g t i s t s c h l i e ß l i c h h ie r b e r e i t s die K u r z f o r m des D a t S g M a s k : p l a t i c h mu

( 119 v ,s c1 9 ) .

P o s s e s s i v p r o n o m i n a : zu m o i g e h ö r t de r I n s t S g F e m тоыт ( 2 3 r , 6 ) .

d e r oben p. 172 b e r e i t s b e s p r o c h e n w o r d e n i s t ( c f . Svane 1 9 5 8 : 8 7 ) ; z u s v o i

d e r G e n S g M a s k svog o ( 2 0 r , 2 4 ) , von e in e r s p ä t e r e n (?) Hand zu sv oe go v e r -

b e s s e r t ( ü b e r das A l t e r d i e s e r k o n t r a h i e r t e n F o r m e n , das d u rc h den A k z e n t

e r w i e s e n w i r d , s. Be l i ć 197 2 : 120 ; c f . Svane 1 9 5 8 : 8 7 ) . In de r d r i t t e n P e rs o n

w e r d e n b e r e i t s an m e h r e r e n S t e l l e n die n e u e n t w i c k e l t e n P o s s e s s l v p r o n o m i -

na b e n u t z t : t ogovo 1 3 8 r , 1 0 ( A k k S g N e u ) , togova 104v ,9 ( A k k P IN e u ) , t o g o v ë m

5 2 r , 1 3 ( D a t P IN e u ) , оподоѵёть 1 2 2v ,3 sq ( D a t P I M a s k ) , onogova 5 0 v , 2 0

(G e n S g N e u ) , o n o g o v ë c h 5 0 r . 1 6 (GenPINeu) , n jegova 5 0 r t sc3 (Ge n S g Ne u ) ,

j e g o v a 144r ,1 ( A k k P I N e u ) ; zu d iesen Fo rm e n c f . Svane 1 9 5 8 : 8 8 s q .

D e m o n s t r a t i v p r o n o m e n : an o n ë m ( D a t P I M a s k ) i s t 3 4 r , 1 s c 5 die P a r -

t i k e l z / a n g e f U g t ( c f . Bel i ć 197 2 : 130 ; Svane 1 9 5 8 : 9 0 ) . Einen k u r i o s e n Fal l

s t e l l t das W o r t t o l d e s t v o d a r , in dem de r e r s t e B e s t a n d t e i l wie tb d e k l i n i e r t

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 218: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

w i r d : po t o m ž d b s t v ē 5 6 r , 1 8 s q . o d e r po to mu žd b s t v ë 5 8 v , t 9 (so auch in der

k i r c h e n s l a v i s c h e n D i a l e k t i k ü b e r s e t z u n g , s. D i a l e k t i k / W e i h e r , 6 4 b 5 oder

8 7 a 8 ) .

I n d e f i n i t p r o n o m e n : o n s i ca ' x - b e l i e b i g e r * w i r d wie ein s u b s t a n t i v i -

s c h e r F e m i n i n s t a m m d e k l i n i e r t : o n s i c e (GenSg) 2 5 r , 1 s c 2 0 , o n s i c ë (D a t Sg)

17v ,22. auch e inmal im V o k a t i v o n s ic a 4 5 v , 2 s c 3 .

Als r e z i p r o k e s P r o n o me n e r s c h e i n t drugb d r u g a , in dem der z w e i te

Te i l w ie ein o - S t a m m f l e k t i e r t w i r d ; P r ä p o s i t i o n e n w e r d e n vo r die g es am te

W e nd un g g e s e t z t : o t drugb d ru g a 2 8 v , 2 9 , кь d r u g t d r u g u 2 4 r , 1 , ѵь drugb

d r u z ë 2 3 v , 2 8 s q . , drugb d rugomb 13v . 11. E i n e r W e nd un g wie j e d n o d r ug y im

30v ,14 e n t s p r i c h t im G r i e c h i s c h e n P a l a m a s , Bd. 1 :128,2 l ' x e p o v Stát 9-atxé-

р о и .

5.3 .3 . Adjekt ive

Es kommen Fo rm e n s o w o h l d e r e i n f a c h e n als auch de r z u s a m m e n g e s e t z t e n

D e k l i n a t i o n v o r , doch h e r r s c h t in i h r e m G e b r a u c h g roß e U n s i c h e r h e i t : o f t

w e r d e n in d e r s e l b e n s y n t a k t i s c h e n Umgebung beide M ö g l i c h k e i t e n e i n g e -

s e t z t , e t w a 2 8 r , 2 1 j a k o ž e bo j e ž e n e r o ž denno n e v i i n o v n u to ž d e . s i c e j e ž e

n e v i i n ov no v l i n o v n o m u toŽde je s C tJ p r i bCoJzë ( c f . P a l a m a s . Bd. 1:114,2 0 s q . )

o d e r 1 6 r , 3 s c 1 4 b y t i l uČŠemu i r a v n u ( be i des P r ä d i k a t s n o m i n a ) . Von der

U n s i c h e r h e i t de r Ü b e r s e t z e r zeugen die Fä l le , in denen die u n b e s t i m m t e

Fo rm n a c h t r ä g l i c h zu e i n e r b e s t i m m t e n k o r r i g i e r t w u r d e , so 3 0 r , 5 bCoJgo-

r o ž d e n n a zu b C o l g o r o Ž d e n n a g o , 3 0 r , 1 8 g lbboky zu g lb bo ky je , 10 7 r , 5 j e r e t i č b -

ska zu j e r e t i č b s k a g o . 1 1 0 r . 1 2 ČlCoJvCēJka zu Č l C o J v t ē č b s J k a g o , u t v r b Ž d a j u -

š t a zu u t v r b Ž d a j u š t a g o . Wie aus den Be is p ie le n e r s i c h t l i c h , k o n z e n t r i e r e n

s i ch d iese V e r b e s s e r u n g e n a u f den G e n S g M a s k N e u .

Einen w e i t e r e n F a k t o r von U n s i c h e r h e i t bei d e r B e u r t e i l u n g d e r A d -

j e k t i v d e k l i n a t i o n s t e l l t die o r t h o g r a p h i s c h e V i e l f a l t d e r Endungen d a r . die

d u rc h die S c h w a n k u n g e n beim G e b ra u c h von / u n d / und bei d e r g r a p h i s c h e n

D a r s t e l l u n g d e r K o n t r a k t i o n e n t s t e h t . Lange S i l ben e r h a l t e n g e w ö h n l i c h das

Kendema, doch f i nde n w i r d i es es Ze ic h e n auch ü b e r u n k o n t r a h i e r t e n E n d u n -

gen, so daß e t w a e ine A b g r e n z u n g von d o b r o ( m i t Ken d e m a ) aus d o b r o j eIoannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 219: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

20900060834

gegen d o b r o (ohne Ken d e m a ) n i c h t d u r c h f ü h r b a r i s t ( c f . die ähn l i c he n

S c h w i e r i g k e i t e n von Svane 1 9 5 8 : 9 8 ) . S c h l i e ß l i c h ze igen e in ige Kasu s , e t w a

de r I n s t r S g M a s k N e u und d e r GenPI , den E i n f l uß d e r h a r t e n P r o n o m i n a l d e -

k l i n a t i o n ( E n d u n g s v o k a l ë ). de r s i ch ja in e inem g roßen Tei l de r 2 tok a v i -

sehen D i a l e k t e ( O s t h e r c e g o v i n i s c h e , M o n t e n e g r i n i s c h e , K o s o v o - R e s a v a -

M u n d a r t e n ) d u r c h g e s e t z t hat ( c f . Svane 1 9 5 8 :1 0 1 s q . ) . Z u r I l l u s t r a t i o n der

auch in d i e s e m B e r e i c h h e r r s c h e n d e n F o r m e n v i e l f a l t sei e ine A u s w a h l aus

den End u n g e n e i n i g e r Kasus a n g e f ü h r t ; u n t e r s t r i c h e n e Voka le t r a g e n das

Kende ma :

N o m i n a t i v S i n g u l a r M a s k u l i n u m : - ь , - i_ ( s e h r s e l t e n , e t w a 3 9 r , 2 2 ) ,

־ ׳ . ~L . ~Y. -JL •

G e n i t i v S i n g u l a r M a s k u l i n u m N e u t r u m : - a , - a g o , - a , - e g o , -Ja, - a

go, - a g o , - а до , - a a g o , - а д а , - о д а , - е д а . Die Fo rm e n au f -д а s i nd e ine a l t e

E i g e n t ü m l i c h k e i t des S e r b o k r o a t i s c h e n (und S l o v e n i s c h e n ) , d i e — t r o t z i h r e s

V o r k o m m e n s in e i n igen R h o d o p e n m u n d a r t e n , wo s ie j e do ch kaum e inen " s i -

c h e r e n S e r b i s m u s " d a r s t e l l t ( so Popov ié 1 9 6 0 : 2 5 5 ) — als ein z u v e r l ä s s i g e r

I n d i k a t o r f ü r die s p r a c h l i c h e H e r k u n f t e ines T e x t e s aus dem s e r b i s c h e n o d e r

k r o a t i s c h e n Raum a n z u s e h e n i s t .

i n s t r u m e n t a i S i n g u l a r M a s k u l i n u m N e u t r u m : - y i m , -у_ть, - Іть ,

-ёть ( П . -оть ( ! ) .

N o m i n a t i v P l o r a i N e u t r u m : - a , - a a , - a j a , - a , -ja_ , - aa , jaja_ , a j a .

G e n i t i v P l u r a l a l l e r d r e i G e n e ra : - i c h , - y i c h , - y c h , i i ch , - y c h ,

- ëc h ( ! ) .

A k k u s a t i v P l u r a l F e m in i n u m : - y je , - i j e , - e j e , - j e , - e , - y j e , -ije_ .

D e r Dual i s t n i c h t h ä u f i g , w i r d a b e r k o r r e k t g e b i l d e t : dva vinovna

5 6 v , 2 5 o d e r p o s r ë d p r o č i j u dvë ju 77 r , 2 3 ; 59v ,17 z e ig t s i ch a l l e r d i n g s in

dvë ju v inovs t vnë ju i ë aus и k o r r i g i e r t ! ) w i e d e r de r E in f l uß de r p r o n o m i n a l e n

F le x io n . Daneben w e r d e n A d j e k t i v e (wie auch P a r t i z i p i e n und P r o n o m i n a ) in

den P l u ra l g e s e t z t , auch wenn das z u g e h ö r i g e S u b s t a n t i v im Dual s t e h t — ein

Ze i chen d a f ü r , daß die D u a l f o r m e n a l l m ä h l i c h p l u r a l i s c h e Bedeu tung e r l a n g -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 220: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

ten ( c f . Be l i ć 1 9 7 2 : 6 1 s q .) : m o ic h oČi ju 1 2 5 v , 2 , s ł a d k y j e o č i 1 3 3 v , 7. I г; 9 4 г .

15sq. кь r e Č e n n im a ž e dv ëma t r i s b s t a v n a g o bCoJž CbJstva s b je d in j e n ' m a Is t

das a e r s t n a c h t r ä g l i c h an r e Č e n n i m a n g e f ü g t w o r d e n : d e r u m g e k e h r t e Fal l

l i e g t 5 6 r , 1 8 v o r , wo p r o č i c h b d v ë ju aus p r o č i j u d v ë ju k o r r i g i e r t w o r d e n i s t .

Im K o m p a r a t i v d r i n g t S', w ie sch on v e r e i n z e l t a l t k i r c h e n s l a v i s c h . in

den N o m in a t i v S i n g u l a r des M a s k u l i n u m s und N e u t r u m s e in : 5v.

1 s c2 4 , b o f ' Š i 15 v , 1 sc 6 , v y š b š i 15v ,1sc8 . т ь п £ е 4 0 v , 2 9 und r e g e l m ä ß i g bei

den B i l dungen m i t * - ë - j b s - : m i f o s t f v n ë i š i 4 0 r , 1 4 .

5.3 .4 . Zah lwör te r

Jedinb w e i s t , wie die P r o n o m i n a , b e r e i t s auch Endungen de r A d j e k -

t i v d e k l i n a t i o n a u f : j e d in y m b 154v ,4 neben j e d i n ë m b 8 4 r , 9 im I n s t r S g M a s k .

Der G e n S g M a s k N e u l a u t e t g e l e g e n t l i c h a u f - д а au s : j e d i n o g a 3 6 v , 5 s q . A u -

ßer den Fo r m e n m i t / ko m m e n g e l e g e n t l i c h auch die v o l k s s p r a c h l i c h e n mi t

* 6 vo r : j e dnom 2 8 r , 1 s c 5 , j e d под а 28 r , 2s с 4 , j e d подо 2 8 r . 2 s c 5 , j e d n o 30v ,14

( c f . Svane 195 8 :10 1) .

Dva hat f o l g e n d e F o r m e n :

N o m M a s k : dva, N o m N e u : dva o d e r d v ë , N o m F e m : dvë

G e n i t i v : d v ë ju

D a t i v : d v ë m a

Der ß e fu n d k o m m t d a m i t dem n e u s e r b o k r o a t i s c h e n S t a n d s e h r nahe :

im Ge n i t i v hat die F o r m dv ë j u dva ju v o l l s t ä n d i g v e r d r ä n g t 9 , im N o m i n a t i v des

N e u t r u m s f i n d e n w i r neben dvë ( a l l e r d i n g s w e i t w e n i g e r h ä u f i g ) dva.

Die F l e x i o n von dva w e i s t auch oba a u f . P r a k t i s c h s y n o n y m dazu w e r -

den Fo rm e n von o b o i v e r w e n d e t , d ie nach d e r A d j e k t i v d e k l i n a t i o n g e b i l d e t

s in d , e t w a N o m A k k P I N e u oboja ( 1 1 0 r ,2 : 9 4 r , 1 5 : 4 3 v . 8 ) : GenPI obo ichb ( 1 3 5 r ,

13) e t c : daneben k o m m e n auch D u a l f o r m e n v o r : o ob o ju s b s t a v ë c h b 7 4 r , 29 .

00060834

210

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 221: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

21100060834

Tr í f l e k t i e r t f o l g e n d e r m a ß e n :

N o m M a s k : t r b j e , t r i , N o m F e m : t r i , N o m N e u : t r i

G e n i t i v : t r e c h

D a t i v : t rentb

A k k u s a t i v s . N o m i n a t i v

I n s t r u m e n t a i : t r b m i

L o k a t i v : t re ch b

Die Fo rm t r i i s t v ie l h ä u f i g e r als t r b j e , das n u r bei P e r s o n e n v o r z u *

k o m m e n s c h e i n t : t r b j e m u ž e ( A k k ) 116 r ,2 . De r re in b u c h s p r a c h l i c h e C h a r a k -

t e r von t r b j e i s t d a r a n zu e r k e n n e n , daß es auch f ü r den A k k u s a t i v v e r w e n d e t

w i r d ( c f . Svane 1 9 5 8 : 1 0 3 ) . Die Fo rm e n t r e m b , t rec hb s ind b e r e i t s a l t k l r -

c h e n s l a v l s c h b e z e u g t .

Von den ü b r i g e n Z a h l w ö r t e r n Uber 5 w e r d e n Kasus nach de r A d j e k -

t i v d e k l i n a t i o n g e b i l d e t , e in P r o z e ß , de r auch s o n s t gu t b e z e u g t i s t ( c f . Be l i ć

1972: 184sq . und Svane 1 9 5 8 : 1 0 3 s q . ) : sedbmychb 119r,15 ( G e n i t i v ) , s e d b -

тіть ( D a t i v ) 119r ,18, ѵь o s m i c h m ë s t n y c h k n i g a c h 46г ,11.

5.3 .5 . Verben

In d e r 1. P e r s o n S i n g u l a r P r ä s e n s f i n d e n w i r neben g e w ö h n l i c h e m - j u

e inma l - а т ь , die Endu ng , die s i ch ab dem 13. Jh. v e r b r e i t e t (Be l ić 1951: 57;

Svane 1 9 5 8 : 1 2 9 ) : o b r ë t a m b 1 0 8 r , 2 . Die 2. P e r s o n l a u t e t g e l e g e n t l i c h au f

- š ( b ) aus : voH ib 1 8 r , 15 , ch u l l š b 21v,5 . I n t e r e s s a n t e r w e i s e s c h e i n t de r G e -

b r a u c h der Fo rm a u f die V e r b e n m i t P r ä s e n s f o r m a n s - / ־ b e s c h r ä n k t zu s e in ,

eine T a t s a c h e , die In d e r V o l k s s p r a c h e , die s e i t a l t e r s her nu r / £ ( ь ) / k e n n t ,

ke ine S t ü t z e haben k a n n . V i e l l e i c h t w u r d e das E in d r in g e n de r po p u lä re n

Fo rm in d iesem Fal l d a d u r c h e r l e i c h t e r t , daß - i Š i z u n ä c h s t wie in t v o r l š C iJ

1 6 r ,1 s c3 0 der z r / á f f / J 15v.1sc17 als š m i t h o c h g e s t e l l t e m / und p o k r y t i e a b -

g e k ü r z t w e r d e n k o n n t e ; d ie se S c h r e i b w e i s e hat man dann a ls t v o r i š b bz w .

z r i š b i n t e r p r e t i e r t . Die 3. P e r s o n S i n g u l a r l a u t e r a u f -fj» aus , das nu r in

e inem Fal l , b e z e i c h n e n d e r w e i s e w i e d e r in e i ne m S c h o l i e n t e x t , a u s f ä l l t : p i š e

5 0 r , 3 , 4 ( m e h r m a l s ) . In d e r 7. P e r s o n P l u r a l I s t die a l t e Endung ~mo nu r in

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 222: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

212

ѵьгь ima то 6 7 г , 1 1 und j e s то 6 5 v , 2 5 v e r t r e t e n , so n s t g e b r a u c h e n die S c h r e i ־

b e r m i t g r o ß e r R e g e l m ä ß i g k e i t die d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n T r a d i t i o n e n t s t a m -

m e n d e n Endungen - т ь (und - т у ).

Im i m p e r a t i v f i n d e t in d e r 2. P e r s o n P l u r a l e ine V e r w e c h s e l u n g von e

und ë s t a t t : p r i i d ë t e Sb n a m i s t a n e t e 79 v , 2 0 ; d ies m a c h t es wen ig w a h r -

s c h e i n l i c h , daß s i c h die Fo r m e n a u f - i t e in d e r M u n d a r t d e r S c h r e i b e r schon

in a l l e n K o n j u g a t i o n e n d u r c h g e s e t z t h a t t e n : s ie s ind in A nu r (?) von den

V e r b e n m i t P r ä s e n s f o r m a n s - / - und den a t h e m a t i s c h e n V e r b e n be legt . e t w a

o Č i s t i t e 108v, 3sq . o d e r i s p o v ë d l t e 79 v , 2 2 ( c f . Svane 1958 :131) .

Die 1. P e r s o n P l u r a l A o r i s t w e i s t r e c h t h ä u f i g die Fo rm - sm o au f . d ie

in d e r s e r b i s c h e n R e d a k t i o n des K i r c h e n s l a v i s c h e n sch on in den e r s t e n

D e n k m ä l e r n v o r k o m m t , a l so d u r c h die T r a d i t i o n g e w i s s e r m a ß e n im 14. Jh.

s c h o n s a n k t i o n i e r t w a r : p o v ë s t v o v a s m o 1 4 r , 7 , p r ë id o s m o 1 4 0 v . 2 l , pr t ' j e sm o

141 r ,7 , v b o r u ž i s m o 6 7 v , 1 3 ( c f . Svane 1 9 5 8 : 1 3 2 ) .

Von dem NomPIFem des / ־ P a r t i z i p s s i nd im l e t z t e n Te i l de r Ha n d -

s c h r i f t z w e i Fo r m e n a u f - l e b e le g t : 138v,1 p o t o p i l e гагить j e g o b o t ë z n y ,

1 4 8 v , 2 2 r u k e o s t r u p i J e se. Da es s i c h in be iden Fäl len um Femin ina h a n d e l t ,

i s t d ie A n n a h m e e in e s b u l g a r i s c h - m a z e d o n i s c h e n E i n s c h l a g e s n i c h t nö t i g

( c f . Svane 1 9 5 8 :1 3 7 ) .

B i l dung und F l e x io n de r ü b r i g e n P a r t i z i p i e n e n t f e r n t s i ch n i c h t von

den in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n T r a d i t i o n ü b l i c h e n F o r m e n ; e ine Fe h lb i l d u n g w ie

p r o s v ë ë t a a g o f ü r той cpwx I Ço v t o <; ( I I O r . 1 9 vs. N i k o l a o s / Az y m e n , p.

6 9 , 3 s q . ) s t e h t i s o l i e r t da. L e d i g l i c h de r N o m S g M a s k des P a r t i z i p s P r ä s e n s

A k t i v z e i g t die T e n d e n z , ־ / n a c h dem V o r b i l d de r ü b r i g e n K l a s s e n in - e zu

v e r w a n d e l n ( s . Svane 19 5 8 :1 3 2 ; c f . D a n i č i č 1 8 7 4 : 3 4 7 s q . und D ie l s 1 9 3 2 : 2 3 2 .

§111) o d e r s o g a r die A k k u s a t i v e n d u n g a n z u n e h m e n : j a d e i 1 0 5 v , 6 , a b e r auch

l e Ž e š t b 6 7 r , 2 1 , imu Stb 6 6 v . 2 neben r e k y 113v,18, j a d y 1 0 5 v , 2 ; 2 4 v , l 3 i s t

I e Ž e š t b n a c h t r ä g l i c h zu l e ž e i k o r r i g i e r t w o r d e n . Die F o r m e n a u f - £ f 6 k ü n -

d ig e n b e r e i t s die E r s t a r r u n g des P a r t i z i p s zum A d v e r b i a l p a r t i z i p an ( c f .

D a n i č i č 1874: 3 5 5 s q q . und Svane 1 9 5 8 : 1 3 4 - 1 3 6 ) , was e t w a b e s o n d e r s d e u t -

l i eh in K o n s t r u k t i o n e n w i r d w ie p o d i o J b a j e t b p r i s n o p r a v ë s t e z a j u š tb se, i

o b l i č a t i i s t b i r a t i o t s t e z a j u š ta g o se (s t ob o ju g e t i l g t ) o t v e Š t a n i j a 50 v. 4 - 7

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 223: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

21300060834

( a l l e r d i n g s d ü r f t e in d i e s e m l e t z t e n Fal l auch im G r i e c h i s c h e n de r A k k u s a t i v

Vorge legen haben: * Set Y&p á e l tÒv òp&õç S t aX e^ó t iEvov . . . ). Die U n s i c h e r -

he i t des S c h r e i b e r s be im P a r t l z i p i a l g e b r a u c h ze igen auch v o r l a g e b e d i n g t e

Feh le r w ie 140v ,5 vbstekb s lo vo ( g r . ô X ó y o O o d e r z av i s t b bë i l e p o s t a v i v i

( g r . ô<p6 ó־ v o ç ) , au f d ie w i r im fo lg e n d e n Ka p i te l z u r ü c k k o m m e n w e r d e n .

5 . 4 . S e r b i s c h e s W o r t g u t in D e č a n i 8 8

Es i s t b e k a n n t , daß d e r V e r s u c h , den s p r a c h l i c h e n U r s p r u n g e ines k i r c h e n -

s l a v i s c h e n D e n k m a l s a u f G run d l e x i k a l i s c h e r M e r k m a l e zu b e s t i m m e n , m i t

g roßen U n s i c h e r h e i t e n b e h a f t e t i s t ; d iese M e th o d e hat in l e t z t e r Z e i t T a l e v

e r n e u t k r i t i s i e r t und g e w a r n t , es sei g e g e n w ä r t i g

a l m o s t i m p o s s i b l e to use l e x i c a l i t e m s as d ia g n o s t i c f e a t u r e s in d e -

t e r m i n i n g the n a t i o n a l o r i g i n o f c e r t a i n S o u th S l av i c t e x t s (Ta lev 1973:

4 - 1 2 ; c f . 115sqq .; c f . Moš in 1 9 6 3 : 9 3 ) .

W i r t e i l e n d iesen e x t r e m e n S k e p t i z i s m u s , dem Talev ü b r i g e n s s e l b s t im

Lau fe s e in e r U n t e r s u c h u n g u n t r e u w i r d t 0 , n i c h t . Auch Ta levs B e h a u p t u n g ,

die n a t i o n a le n U n t e r s c h i e d e au f dem Ba lkan se ien in de r z w e i t e n H ä l f t e des

14. Jh. von vö l l i g u n t e r g e o r d n e t e r Bede u t un g g e w e s e n (Ta lev 1 9 7 3 :6 ) kann

nu r B e f r e m d e n e r r e g e n : f ü r die Z e i t g e n o s s e n w a r e n — um a u f dem G e b i e t d e r

L i t e r a t u r zu b le iben — das S e r b i s c h - K i r c h e n s l a v l s c h e und das B u l g a r i s c h -

k i r c h e n s l a v i s c h e z w e i v o n e in a n d e r d e u t l i c h u n t e r s c h i e d e n e G rö ß e n , w ie a ls

v i e l l e i c h t d e u t l i c h s t e s Z e u g n i s e ine N o t i z in e inem T r io d io n von 1374 z e i g t , in

de r es he iß t , die V o r l a g e , m i t d e r die S c h r e i b e r g e a r b e i t e t h ä t t e n , sei

i zvoda novoga . пь i s t i n b . b u g a r s k o g a j e z i k a . t e rb bCogDb v ë s t b . v e l -

ma ni e b i lo u s i l n o p r ë s t a v l ë t i да na s r b b s k y j e zy k ( Z a p i s i i n a t p i s i , B d . 1 ,

p. 47, N r . 144).

W i r b e f i n d e n uns bei D e ča n i 8 8 in de r g l ü c k l i c h e n Lage, U b e r s e t -

Z u n g e n zu b e s i t z e n , ü b e r d e re n s p r a c h l i c h e n U r s p r u n g ke in Z w e i f e l b e s t e -

hen kann: umso v e r l o c k e n d e r i s t e s , auch in dem W o r t s c h a t z de r H a n d -

s c h r i f t nach s e r b i s c h e n E l e m e n t e n zu s u c h e n . U n s e r e b e sc h e id e n e und s i -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 224: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

214

c h e r n i c h t v o l l s t ä n d i g e W o r t l i s t e , in die auch a l l g e m e i n v o l k s s p r a c h l i c h

g e f ä r b t e s W o r t g u t a u f g e n o m m e n w o r d e n i s t , z e i g t , daß e in s o l c h e s U n t e r -

f an g e n s c h w i e r i g , a b e r n i c h t a u s s i c h t s l o s i s t :

b r u č ' c e 1 2 7 r , 1 5 , b r u č ' c e m b 1 3 0 v a1sq. , b r u Č ' c e (aus b r u č ‘c i v e r b e s -

s e r t ) 130v ,6 'N ag e l ' ( in d e r z w e i t e n H o m i l i e e r s c h e i n t d a f ü r das K i r c h e n -

s l a v i s c h e g v o z d i i ) . C f . b r o k a ‘ k l e i n e r Ke i l , k l e i n e r N a g e l ' und b r u k a A c h -

s e n s t i f t * ( s . R e Č n i k / Z und R e Č n i k / B s . v . ) , die von i t a l i e n i s c h b r o c c o a b g e -

l e i t e t w e r d e n (s . S k o k s . v . ) .

i o š t e (119v ,sc18 ; r n i t w ) neben d e r s o n s t ü b l i c h e n k i r c h e n s l a v i s c h e n

Fo rm j e š t e . I n t e r e s s a n t i s t , daß d e r S c h r e i b e r h i e r das / j / in de r Gruppe

/ j o - / n i c h t u n b e z e i c h n e t g e la s s e n ha t ( c f . oben p. 188 zu mocjm ). S o n s t e r -

s c h e i n t in den a l t s e r b i s c h e n D e n k m ä l e r n m e i s t d ie F o r m o š t e , d e re n p h o n e -

t i s c h e I n t e r p r e t a t i o n n i c h t e in d e u t i g i s t ( f ü r / 0 - / p l ä d i e r t M a r e t i ć im R e č -

n i k / Z s . v . o š t e Cef. a b e r s . v . j o š 3, dem I vie 1 9 8 1 : 4 2 f o l g t ) .

l u č Š i : d ie s e s W o r t e r s c h e i n t in u n s e r e r H a n d s c h r i f t an m e h r e r e n

S t e l l e n f ü r g r i e c h i s c h neíÇwv ( z .B . 15 v ,29 vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 8 0 , 2 9 ) . D a -

neben auch 6 0 / 3 7 ( 1 5 v . s c 6 ) in de r B e d e u t u n g * g r ö ß e r ' und l u Č š i a ls E n t s p r e -

chung von хреіттсоѵ ( 1 5 r ,21 vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 7 9 , 2 4 ; c f . кь u n š e m u 106 г ,

17 f ü r m i ß v e r s t a n d e n e s $|ттоѵ d e r V o r l a g e , s. N i k o l a o s / A z y m e n , p. 5 6 ,

3 0 ) . W i r haben ke in e n w e i t e r e n Beleg f ü r d i es en a u f f ä l l i g e n S p r a c h g e -

b r a u c h f i n d e n k ö n n e n , d e r v i e l l e i c h t d u r c h die v o l k s s p r a c h l i c h - s e r b i s c h e

Bed e u tu n g von b o l š i v e r u r s a c h t w o r d e n i s t ( in d e r B e d e u t u n g b e s s e r ‘ s e i t

dem 13. Jh. b e z e u g t ; c f . auch S r e z M a t s . v . : " p r a e s t a n t i o r , m e l i o r " ) , d e s -

sen D o p p e l d e u t i g k e i t l u č Š i g l e i c h s a m ü b e r n o m m e n h ä t t e .

m a č k a ( 2 4 v , 2 1 ) : zum s e r b i s c h e n C h a r a k t e r des W o r t e s c f . Popov ic

1 9 6 0 : 2 5 3 und 381.

п а б Іпь : * Tpót toç ( 1 2 7 г ,7: p o g r b b f j e n n i ргьѵ і п а д іп ь p r i j e m b Š e ).

o v ' s i k e ( G e n S g ) (122v ,18 ) ,A c k e r t r e s p e , b r o m u s a r v e n s i s ' , c f . R e č -

n i k / Z s . v . Im B u l g a r i s c h e n ov s ig a b r o m u s s e c a l i n u s , d iv o v e s ' ( G e r o v s . v . ) .

Im G r i e c h i s c h e n ôXúpa , s. N i k o l a o s / A z y m e n , p. 1 1 0 , 3 2 s q , f ü r das de r

Ü b e r s e t z e r j e d o c h z w e i E n t s p r e c h u n g e n g e s e t z t h a t : a š t e o t ovsa i l i

o v s i k e .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 225: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

p r o š u p l j e n y ( 3 2 r , 1 s c 1 0 s q . ) : c f . R e č n i k / Z s . v . p r o š u p l j l t f , Skok s . v .

š up und M i k i s . v . š u p l b . Die W u r z e l I s t nu r im S U ds la v i s ch e n b e z e u g t , zum

B u l g a r i s c h e n s . M l a d e n o v 1 9 7 9 : 9 6 .

( о к г и д і ь п а i) r a z l a t a č a š a : т і TccpiçEpèç x a l &ѵатсЕлта 1 1 І vov той

åv I x E Í v q x p a x f i p o ç (91ѵ,12 vs. P a l a m a s , Bd. 2 : 8 1 , 9 ) . Razia tb e n t s p r i c h t

dem g r i e c h i s c h e n &v a 7rE7 TTa 1 1 ávoç *we i t g e ö f f n e t ' ; das W o r t i s t in den b u i -

g a r i s c h e n D i a l e k t e n g u t b e le g t ( s . Gerov s . v . : " č t o e s n i z k i , s p o le g a t l k r a i -

S t a , p e r v a z y ; p l o s k y j , p l l t k y j ; p l o s k i j , b l j u d o v a t y j " ) ; es w i r d von M ladenov als

p a s s i v e s P a r t i z i p von r a z s t f t a m , r a z s t e / j a -a u s b r e i t e n e ־ r k l ä r t : r a z - s t b -

l a t b , r a z - s t l a t . und m i t Sc h w u n d des i n t e r k o n s o n a n t i s c h e n f ( c f . M l adenov

1979: 160) r a z l a t ( s . M la d E t s . v . ) . Im S e r b o k r o a t i s c h e n w u r d e die W u r z e l

s t b l a t l , s t e t j ç s c h o n f r ü h d u r c h s t r ë t l , s t b r ç e r s e t z t , die e t w a auch I sa ja

S ë r s k i z u r W i e d e r g a b e von â v a n етАѵѵиц 1 b e n u t z t ( s . G o l t z 1 9 7 9 ,3 , s . v . ) .

Sie ha t j e d o c h In d e r W o r t b i l d u n g Ih re S p u r e n h i n t e r l a s s e n (s. e t w a Skok

s . v . s t e l j a ) und I s t In den D i a l e k t e n a u f dem Kosovo m i t Fo rm en wie z a s t e l j a ו

z a s t e l j e m * z a t v o r i t i punu v reču z a s t o r k o m * . z a s t i t j a t , z a s t f f j a m *dass.* b e -

z e u g t ( s . E l e z o v i č s . v . ; auch R e č n i k / Z s . v . ) , so d a 8 ein r a z l a t < 0 r a z s t b l a t b

auch in e i n e r s e r b i s c h e n M u n d a r t d e n k b a r i s t . Zu k lä r e n w ä r e noch das

V e r h ä l t n i s zu dem e b e n f a l l s a u f dem Kosovo b e le g t e n A d j e k t i v r a z t a s , r a z -

t a s t a , r a z l a s t o š i r o k o g g r o t l a , n .p . l o n a c , k o t a o i. s l . ' ( m i t lang f a l l e n d e m

A k z e n t a u f d e r e r s t e n S i l b e — ?) , s . E le zo v l č s . v . — Die S t e l l e Is t Üb r igens

bei Pa la m as ein Z i t a t aus D io n y s i o s A r e o p a g i t a (PG 3 ,1109В) ; I sa ja ü b e r -

s e t z t : č a š a u b o , ok r ū g t a s u š t l f o t v r b z e n a ( P r o c h o r o v 1 9 8 5 : 3 2 ) .

s u l i n a r e m b : 8 1 à où)Xt)voç ( 3 2 r , 7 s q . vs . P a l a m a s , Bd. 1 : 1 3 2 ,2 6 ) . Aus

m i t t e l g r i e c h i s c h o o u X ^ v á p t ( o ) v. s. DuCange s . v . ; c f . V a s m e r 1944 s . v .

s u t u n d a r und M i k l s . v . s u / і п а г ь .

u z r o k b : &<pop(1 ^ o d e r 7cp<S<pa0 1 <; ( 6 v , 6 vs . P a l a m a s , Bd. 1 :36 ,3 und

8 v , 2 2 vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 4 9 ,1 2 ) ; zum s e r b i s c h e n C h a r a k t e r d ieses W o r t e s ,

das w i r auch In d e r A r e o p a g l t a ü b e r s e t z u n g des M ön c h e s I sa ja t r e f f e n , s.

T r i f u n o v i č 1 9 8 0 : 3 1 ) .

с ь п д а г а ( G e n S g ) : oxuxâuç ( 9 4 v , 7 vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 8 4 , 1 8 ) . In e i -

nem S c h o l i u m e r s c h e i n t d a f ü r das d e u t s c h e W o r t š u š t e r b ( s i ehe h ie r s . v . ) .

Das W o r t I s t in d e r F o r m сепдагь ab dem 13. Jh. b e z e u g t , s. V a s m e r 1944

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 226: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

216

š u S t e r b (G e n P I ) , c f . g r i e c h i s c h o x u t e ú ç ( 9 4 v , s c 1 s q . vs . P a l a m a s ,

Bd. 2 : 8 4 , 1 8 ) . Das W o r t i s t n a t ü r l i c h aus mhd . s c h u o s t e r e n t l e h n t . Ub er die

W i e d e r g a b e d e r L a u t g r u p p e s t d u r c h š t s . S t r i e d t e r - T e m p s 1 9 5 8 : 6 3 , die an

e inen E i n f l uß de r m h d . A u s p r a c h e von s in d e r N a c h b a r s c h a f t s t i m m l o s e r

K o n s o n a n t e n d e n k t ; d e r V o r g a n g d ü r f t e ü b e r d i e s d u r c h F e r n a s s i m i l a t i o n

b e g ü n s t i g t w o r d e n s e in ( c f . das g r i e c h i s c h e v l a s f i m i j a / v l a s v i m i j a ) . Der

ä l t e s t e Beleg des W o r t e s s t a m m t aus dem k r o a t i s c h e n Raum und i s t au f das

J a h r 1382 d a t i e r t ( s . S t r i e d t e r - T e m p s 1 9 5 8 : 2 1 4 ) . D i e s e r f r ü h e s e r b i s c h e

Beleg s t e l l t ein Z e u g n i s des E i n f l u s s e s d e r d e u t s c h e n ß e r g l e u t e im Reiche

S t e f a n DuŠans d a r .

j ednbg i ( 1 2 r , s c 1 ) : die Be d e u tu n g i s t ' m i t e i ne m Ma le , g l e i c h z e i t i g * .

C f . das ab dem 16. Jh . b e z e u g t e j e d n a g a ( s . R e č n i k / Z s . v . ) und im B u l g a r i -

sehen v inag i , ved nag a und e d m g (G e ro v s . v . ) ; c f . Skok s . v . j e d a n .

5 . 5 . E r g e b n i s s e

U n s e r e Ü b e r s i c h t d ü r f t e den s e r b i s c h e n C h a r a k t e r von A e r w i e s e n haben ,

de r a u f a l len s p r a c h l i c h e n Ebenen — von de r G ra p h ie bis hin zu m e t a s p r a c h l i -

chen Ä u ß e r u n g e n (man denke an das S c h o l i u m a u f f o l . 117v, s .o . p. 185) —

d e u t l i c h z u t a g e t r i t t . Die g roß e A n z a h l von S e r b i s m e n in e i ne m T e x t a b s -

t r a k t - t h e o l o g i s c h e n I n h a l t e s ü b e r r a s c h t e t w a s ; sie b e s t ä t i g t die F e s t s t e l -

lung S v a n e s , nach d e r " d e r N a t i o n a l i s i e r u n g s p r o z e ß d e r S c h r i f t s p r a c h e

dama ls [ i m 14. J h . ] w e i t f o r t g e s c h r i t t e n w a r , auch a u f dem G e b ie t d e r М о г -

p h o l o g ie " (Svane 1 9 5 8 : 1 7 ) . Die s e r b i s c h e R e d a k t i o n des K i r c h e n s l a v i s c h e n

i s t d a m i t e inen a n d e r e n Weg gegan gen a l s die b u l g a r i s c h e , die j a im 14. Jh. in

Zuge de r E u t h y m i u s z u g e s c h r i e b e n e n R e f o r m von v o l k s s p r a c h l i c h e n E l e m e n -

ten w e i t g e h e n d g e r e i n i g t w o r d e n i s t : e ine E n t s c h e i d u n g , die z w e i f e l l o s d u r c h

die t i e f e K l u f t , die das M i t t e l b u l g a r i s c h e d a m a ls b e r e i t s vom A l t k l r c h e n s l a v i -

sehen t r e n n t e , d i k t i e r t w o r d e n i s t . Im s e r b i s c h e n Raum s t a n d e n , so s c h e i n t

es , V o l k s - und K i r c h e n s p r a c h e in k e in e m so s c h r o f f e n G e g e n s a t z , so daß

e ine g e g e n s e i t i g e D u r c h d r i n g u n g e h e r m ö g l i c h w a r .

T r o t z d i e s e s p o s i t i v e n Be f u n d e s w a r es n i c h t m ö g l i c h , d ie M u n d a r t

d e r S c h r e i b e r / Ü b e r s e t z e r von A n ä h e r zu b e s t i m m e n ; l e d i g l i c h i h r e Z u g e h ö -Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 227: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

21700060834

r í g k e i t zu e inem e k a v i s c h e n D ia le k t S U d s e r b ie n s i s t w a h r s c h e i n l i c h . Dem

s t e h t n i c h t nu r d e r t r o t z a l l em v o l k s s p r a c h l i c h e n E in s ch la g k i r c h e n s l a v i s c h e

C h a r a k t e r u n s e r e s T e x t e s e n t g e g e n ; ein w e i t e r e s H i n d e r n i s b i l d e t die T a t s a -

ch e , daß z w i s c h e n den D i a l e k t e n und dem ,,r e i n e n “ K l r c h e n s l a v l s c h in s e in e r

a l t b u l g a r i s c h e n F o r m ja ke in L e e r r a u m b e s t e h t : die s e r b i s c h e , r u s s i s c h e

o d e r b u l g a r i s c h e R e d a k t i o n e n t s t e h e n n i c h t in j e d e r H a n d s c h r i f t von n eu em ,

s o n d e r n b i l den i h r e r s e i t s T r a d i t i o n e n aus , die f ü r die S c h r e i b e r genauso

v e r b i n d l i c h wie die " e c h t e n " k i r c h e n s l a v i s c h e n N o r m e n s i n d 11. Zu e in e r s o l -

chen Z w i s c h e n s c h i c h t g e h ö r t e t w a die 1. P e r s o n P l u r a l A o r i s t a u f ־ s m o , die

b e r e i t s in den ä l t e s t e n D e n k m ä l e r n des S e r b i s c h - K l r c h e n s l a v i s c h e n b e g e g -

ne t und — a n d e rs als das In e inem g roßen Tei l d e r D i a l e k t e e b e n f a l l s v e r t r e -

t e n e - h то — den S t a t u s e i n e r s c h r i f t s p r a c h l i c h e n Fo rm e r l a n g t zu haben

s c h e i n t ( c f . Svane 1 9 5 8 : 1 3 2 ) ; N e d e l ' k o v ié 19 67 a :3 1 sq . s p r i c h t s o g a r , von

i h r e n B e o b a c h t u n g e n Uber die A k z e n t u i e r u n g in den H a n d s c h r i f t e n des 14.

Jh. a u s g e h e n d , von e in e m " l i t e r a t u r s p r a c h l i c h e n D ia l e k t ( f i t e r a t u r n y j g o v o r )

d e r s e r b i s c h e n k u l t u r t r a g e n d e n S c h i c h t " , d e r in d i e s e r Z e i t b e r e i t s der

" g r e n z e n l o s e n V i e l f a l t d e r l eb en d ig e n M u n d a r t e n " g e g e n Ub e rg e s t a n d e n

h ä t t e und v e r w e i s t zu Rech t au f das K l o s t e r - und S t ä d t e m l l i e u , in dem s ich

s o l c h e Ü b e r r e g i o n a l e n S p r a c h f o r m e n au sb l l d e n k o n n te n ( c f . J o v i é 1 9 6 8 - 6 9 :

4 5 3 s q . ) .

Diese A n s ä t z e d ü r f e n j e d o c h n i c h t d a r ü b e r h i n w e g t ä u s c h e n , daß es

auch im S e r b i s c h - K i r c h e n s l a v l s c h e n n i c h t zu e in e r Au s b i l d u n g (und K o d l f l k a -

t i o n ) f e s t e r s p r a c h l i c h e r N o r m e n ge ko mm e n i s t ; davon leg t das u n b e f a n g e n e

N e b e n e i n a n d e r g r a p h i s c h e r und m o r p h o l o g i s c h e r V a r i a n t e n In D e č a n i 8 8 e in

b e r e d t e s Ze u g n is ab: w i r f i n d e n h ie r den Ge n i t i v P l u ra l Sb ѵькир іеп е і neben

z d a n i und , nu r d r e i Z e i l e n w e i t e r , z d a n e i ( 5 5 r , 1 6 , 2 2 , 2 5 ) ; v y s o č a i š e m u neben

vb Zbšbdšom u ( 1 4 0 v , 5 , 7 ) ; po j e s C t J s t v u und, g le i ch d a r a u f , po JesC tJs tv ë

( 1 1 6 v .1 9 .2 3 ) . D iese V i e l f a l t a u f k l e i n s t e m Raume s t e l l t e das H a u p t h i n d e r n i s

d a r , in den A u s f ü h r u n g e n d e r v o r a n g e g a n g e n e n Ka p i t e l Regeln — und n i ch t

n u r Tenden ze n und V a r i a n t e n — f e s t z u s t e l l e n .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 228: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

6 . Z u r Ü b e r s e t z u n g s t e c h n i k in d e nt h e o l o g i s c h e n T r a k t a t e n v o n D e č a n i 8 8

6.1. Die K o r r e k t u ren de r S c h r e i b e r

Z a h l r e i c h e A u s s t r e i c h u n g e n o d e r H i n z u f ü g u n g e n von B u c h s t a b e n , W ö r t e r n ,

g e l e g e n t l i c h auch g a n z e n S ä t z e n p r ä g e n das S c h r i f t b i l d von A; s ie s ind b e -

r e i t s den e r s t e n F o r s c h e r n , die die H a n d s c h r i f t b e s c h r i e b e n haben , a u f g e -

fa l l e n 1 . Die S c h r e i b e r we n d e n dabe i f o lg e n d e V e r f a h r e n an:

— das f a l s c h e W o r t w i r d a u s r a d i e r t ,

— d u r c h g e s t r i c h e n o d e r

— e i n g e k r e i s t b z w . m i t e i n e r L in ie u m z o g e n . A u f d iese l e t z t e W e ls e

können auch ganze S ä t z e g e t i l g t w e r d e n ( c f . a b e r f o l . 5 8 v , 5 s q . , wo d e r S a t z

so wo h l d u r c h g e s t r i c h e n als auch von e in e r L in ie um geb en i s t ) ;

— b e s o n d e r s . b e i k l e i n e r e n V e r b e s s e r u n g e n , die nu r e in ige B u c h s t a ־

ben b e t r e f f e n , w i r d d e r neue T e x t e i n f a c h Uber den a l t e n g e s c h r i e b e n ;

— wo die K o r r e k t u r n u r in de r E r g ä n z u n g e i n e r S i l be ode r e i n e s W o r -

t e s b e s t e h t , w e r d e n d i e se Über d e r Z e i l e a n g e b r a c h t .

B e i s p i e l e : 1 1 2 v , 2 - 6 ; 5 2 r , 2 4 ; 4 2 v . 1 0 s q . ; 15v ,15sq.

Fü r die B e u r t e i l u n g d e r K o r r e k t u r e n s ind f o l g e n d e T a t s a c h e n von B e -

d e u tu n g :

— an v ie len B e i s p i e l e n w i r d d e u t l i c h , daß die V e r b e s s e r u n g e n noch

w ä h r e n d d e r N i e d e r s c h r i f t d e s T e x t e s ( d . h .

von dem S c h r e i b e r s e l b s t , n i c h t von e i ne m L e s e r ) v o r g e n o m m e n w o r d e nIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 229: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

21900060834

— e b e n so h ä u f ig kann man k l a r e r k e n n e n , daß f ü r die K o r r e k t u r die

g r i e c h i s c h e V o r l a g e m a ß g e b l i c h gewes en i s t , d .h . die neue Fassung s t e l l t

eben ke in e a l l e in aus dem s l a v i s c h e n T e x t a b l e i t b a r e ( s y n t a k t i s c h e ,

l e x i k a l i s c h e , s t i l i s t i s c h e ) V a r i a n t e d a r .

Man denke e t w a an die B e i s p ie l e , In denen de r S c h r e i b e r nach de r

K o r r e k t u r in d e r Z e i l e f o r t f ä h r t ( z .B . f o l . 14v ,20 <гѵёгь> 2 ï i v o t bn ych zu P a -

l a m a s , Bd. 1 : 7 8 , 2 3 Çcpuv) o d e r f o l . 1 5 v , 3 t wo die F o r m u l i e r u n g ne i s p o v ë m l i

p r ë v b s c h o d i t i n a c h t r ä g l i c h an den g r i e c h i s c h e n T e x t ( P a la m a s . Bd. 1 :80,

8 sq. ou$* eF Tt x a l т^ѵ ^ ( l e té pa v u n e p ß a t v e i Sidtvotav ô t i o X o f ^ 0 0 (1 cv)

ange paß t w u r d e : ne i s p o v ë m H a š t e p r ë ѵь sch o d i t b ; e inen ä h n l i c he n Fal l s t e l l t

die Fügung пь bICaJgovol j e n i j e oCtbJca p o s i an i je n e p š t u i ( f o l . 2 2 v , 2 7 ) d a r . In

die nach g r i e c h i s c h e m M u s t e r ein b y t i nach p o s l a n i j e e i n g e f ü g t w u r d e ( c f .

Pa l a m a s . Bd. 1 : 9 7 ,2 6 s q . t ł ) v e ù S o x ia v to ö 7г а т р 0 <; dtn0 0 T0 Xł!v e l v a i v<Sļu-

о о ѵ ) ; f o l . 17ѵ,17 i s t das gCtagoJ i je tb Uber de r Ze i l e g e s c h r i e b e n ( c f . P a l a -

mas. Bd. 1 :8 4 ,1 0 ) , f o l . 2 3 r , 4 ein g r i e c h i s c h e s návTwç ( P a l a m a s . Bd. 1 :99,

2 4 ) , das z u n ä c h s t a ls vsegda w i e d e r g e g e b e n w o r d e n w a r , in t ako a b g e w a n -

de l t e t c . Die Anzah l und die A r t de r K o r r e k t u r e n l äßt ke inen Z w e i f e l d a r ü b e r

a u f k o m m e n , daß w i r es h ie r m i t dem A u t o g r a p h d e r Ü b e r s e t z e r zu tun haben .

Dem s c h e i n e n e in ige w e n i g e Fäl le zu w i d e r s p r e c h e n , die man au f den e r s t e n

B l ick als A b s c h r e i b e f e h l e r i n t e r p r e t i e r e n m ö c h t e : f o l . 16v,16 i s k v r t n o >

s t a t t s k r b v e n o ( P a l a m a s . Bd. 1 :81,25 t ò I r x e x p u i t i i l v o v ) ; f o l . 2 7 r1 3 , vet / ־ ik у

a f a n a s i je o t s tova dCuJchb sCveJty <si ja s t y (=sCve ] t y? )> reč Ce J s t a t t s i j ā t i

reČCeJ ( P a l a m a s . Bd. 1:112,10sq. x a l 6 ц ^ а < ; A״ S a v á o i o ç napát t o ö Xóyou

t ò wveöi ia t ò äfy iov è x X á t i n e t v е і т г е ѵ ); f o l . 8 3 r , 1 (und m e h r m a l s im f o l g e n -

den) bCoJgo lëpno je f ü r g r i e c h i s c h Pa la m a s . Bd. 2 :71 ,4 & у * £ о * р £ * Л . f o l .

84v ,12 b l Ca Jg o lë p n i j e f ü r P a la m a s . Bd. 2 : 7 3 , 2 2 ^еопрЕтгЕі ( ; ( n i c h t v e r b e s -

s e r t ! ) . S o l c h e B e is p ie le s ind j e do ch zu s e l t e n , als daß man d a ra u s w e i t e r r e i ־

chende S c h l ü s s e z ie he n k ö n n t e , zuma l V e r w e c h s e l u n g e n wie b g o / b i g o n i c h t

n u r beim A b s c h r e i b e n e ines T e x t e s m ög l i c h s ind ( c f . abe r K e i p e r t 1977,1:

18 2 s q .).

A n d e r e r s e i t s i s t an e in ig en T e x t a b s c h n i t t e n k l a r zu e r k e n n e n , daß

s ie e r s t bei e in e r z w e i t e n D u r c h s i c h t vom S c h r e i b e r (o de r von e inem s e in e r

M i t a r b e i t e r ) k o r r i g i e r t w u r d e n : so s t e t s , wenn m e h r e r e K o r r e k t u r e n nach

e i n - und de m s e lb e n G e s i c h t s p u n k t d u r c h g e f ü h r t w e r d e n . Ein Be isp ie l d a f ü r

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 230: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

w ä r e n dìe m e i s t e n V e r s a l i e n a u f f o l . 1 3 r s q q . , die Uber die e n t s p r e c h e n d e n

K l e i n b u c h s t a b e n g e s c h r i e b e n s ind und s i c h d u r c h i h r e d e u t l i c h h e l l e r e T i n -

t e n f a r b e von dem ü b r i g e n T e x t abheben (man b e a c h t e z .B . die G r o ß b u c h s t a -

ben in den A u f z ä h l u n g e n f o l . 1 5 v - 1 6 r und 17v o d e r a u f f o l . 17r .12 P r i n e s u 15

Dunuvb 18 Кь n j em u ž e e t c . ) ; von d e r s e l b e n Hand o d e r aus d e r s e l b e n Phase

de r T e x t v e r a r b e i t u n g ( T i n t e ! ) s t a m m t auch die b e r e i t s e r w ä h n t e V e r b e s s e -

rung von s k v r b n o zu s k r b v e n o a u f f o l . 16v,16. E inen w e i t e r e n sc h ö n e n Fal l von

n a c h t r ä g l i c h e r V e r b e s s e r u n g e i n e r ga nz en P a s sa g e s t e l l t f o l . 7 1 r / 7 1 v d a r .

wo u.a. an a l l en S t e l l e n p r o u Č in i j e zu p r ē d č i n i j e a b g e ä n d e r t w u r d e . Z u m i n -

d e s t die F e r t i g s t e l l u n g d e r Ü b e r s e t z u n g des ganzen S a t z e s s e t z e n B e i s p i e le

w ie f o l . 4 9 v , 1 3 s q . p o n j e ž e vsak o Sb b r an i je p r a v ë <s le Že Š tb> s l e ž e š t e , /7/

< u k a z a t e l n i > u k a z a t e l n o j e s C t J i l i < i s t e z a t e l n i > i s t e z a t e i n o . a j e ž e ѵьпё s i j u

<p r ë lb s t n i> p r ë t b s t n o j e s t b v o r a u s , wo d e r Ü b e r s e t z e r von dem a b w e i c h e n -

den Genus im G r i e c h i s c h e n (e in a l t e s P r o b l e m ! ) i r r e g e l e i t e t w u r d e : ouXXo-

y t o n ó ç ( c f . В fo l . 1 2 3 r , 3 s q q . ) vs . s b b r a n i e . A u f f o l . 7 5 v , 5 s q . und 9 z e i g t die

M i ß a c h t u n g de r K o n g r u e n z , daß d e r T e x t e r s t s p ä t e r k o r r i g i e r t w u r d e :

nu Žd no b i by ło i < t o g o > t o m u p r o i z l o Ž i t e l j a ( ! ) І ѵіпоѵпа ( ! ) t ogo b y t i f ü r В .

f o l . 1 4 5 r . 2 2 s q . à v a y x « î o v &v í v x a l а и т і ѵ *poßoXéa x a l a t t i o v а й т о й

et v a i und 7 5 v , 9 ne ubo n u ž d n o to g o І < s i j e g o > s i j e mu p r o i z f o Ž i t e l j a i vi nov na

b y t i f Ur B. f o l . 1 4 5 v , 2 s q . oűx «Ь ѵау ха іо ѵ # p a т о и т о и x a l aűxóv 7tpoßoXéa

x a l аГт l ov c l v a i .

Auc h die z u l e t z t b e s p r o c h e n e E i n g r i f f e in den T e x t von D e č a n i 88

s ind im M i l i e u , in dem die Ü b e r s e t z u n g e n e n t s t a n d e n s i nd ( w a h r s c h e i n l i c h

u n m i t t e l b a r nach d e r e r s t e n N i e d e r s c h r i f t ) v o r g e n o m m e n w o r d e n : davon

z e u g t die b e r e i t s e r w ä h n t e T a t s a c h e , daß die s p ä t e r e n A b s c h r i f t e n in a l l en

ü b e r p r ü f t e n Fä l len d ie neue , n i c h t die u r s p r ü n g l i c h e L e s a r t b i e t e n .

Eine l e t z t e B e m e r k u n g muß zu d e r H ä u f i g k e i t d e r S c h r e i b e r -

k o r r e k t u r e n In den v e r s c h i e d e n e n Te i l en von A g e m a c h t w e r d e n : es s in d h i e r

b e t r ä c h t l i c h e S c h w a n k u n g e n f e s t z u s t e l l e n . So s ind im T e x t d e r b e i d e n H o -

m i l i en ( f o l . 1 2 5 r 1 5 6 ־ v) . d e r s i ch ja auch d u r c h I n h a l t , S c h r i f t a r t und L a g e n -

Zah lung von den t h e o l o g i s c h e n T r a k t a t e n a b h e b t . V e r b e s s e r u n g e n a u s g e -

s p r o c h e n s e l t e n — we n n auch h ie r i n t e r e s s a n t e und u n z w e i d e u t i g e B e i s p i e l e

s e l b s t v e r s t ä n d l i c h n i c h t f e h l e n , e t w a f o l . 150v ,1sq. < s ē Č e š i > s ē č e t b t i se

i p o l i t b u t r o b a f ü r PG 100.1476C т і ц ѵ д Lièv x a l $1a<pXĆY4 tát 07rXáYXva. Am

00060834

220

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 231: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

h ä u f i g s t e n s ind die K o r r e k t u r e n ln den P a r t i e n , die vom e r s t e n S c h r e i b e r

s t a m m e n , vor a l l e m f o l . 1 3 r - 3 8 v ; h ie r ze ig t ja auch das S c h r i f t b i l d , daß eine

l a n g s a m e r e , w e n i g e r g e ü b t e Hand am W e r k w a r ( s . o. p. 179sqq . ) .

6.1.1. Verschre ibungen

Ein Ü b e r r a s c h e n d h o h e r A n t e i l d e r K o r r e k t u r e n e n t f ä l l t a u f die T i l gung e in -

f a c h e r F l ü c h t i g k e i t s f e h l e r : dem S c h r e i b e r f i e l es — v o r a l l em au f f o l . 1 3 r -

38v — o f f e n s i c h t l i c h s c h w e r , s i ch z u g le i c h a u f die Ü b e r s e t z u n g und die N ie -

d e r s c h r i f t s e in e s T e x t e s zu k o n z e n t r i e r e n . B e s o n d e r s a u f f ä l l i g i s t die A u s -

l a s s u n g e i n z e l n e r W o r t s i l b e n , die dann ü b e r d e r Z e i l e h i n z u g e f ü g t w e r d e n

( h i e r in K l a m m e r n g e s e t z t ) : 17v,13 s lo v e ( s b b ) gCospoJdny ich ; 1 8 r , 2 3 Sbmë

( s i ) t i ; 3 9 r , 1 5 ne m o ( ž e ) t b ; 4 4 v , 2 5 za ( j e ) ž e ; 4 7 r , 9 r a ( z u ) m ë v a t i ; 4 8 r , 1 4

b C o J g o ( s lo ) v ; 61v,17 d a ( m a ) s k a ; 110v,20 p r i ( č e ) š tu se. Die Be isp ie le häufen

s i ch an m a nc h e n S t e l l e n so s e h r , daß man v e r s u c h t se in k ö n n t e , d a h i n t e r ein

b e s o n d e r e s A b k ü r z u n g s v e r f a h r e n zu v e r m u t e n , doch ze igen Fäl le wie p o s t i -

ž i c h s t a t t p o s t i ž i m y c h 5 4 r , 1 3 s q . , in denen die fe h le n d e S i l be n i c h t e r -

g ä n z t w u r d e , daß den S c h r e i b e r n so l c he A u s l a s s u n g e n un bewußt u n t e r l ! e ê

f e n .

Im Z u s a m m e n h a n g m i t d e r A u s l a s s u n g von S i l ben im W o r t i n n e r e n i s t

woh l die A u s l a s s u n g und n a c h t r ä g l i c h e E r g ä n z u n g von E i n s i l b l e r n — m e is t

P a r t i k e l n — zu s e h e n . So f i n d e n w i r m e h r m a l s ü b e r de r Ze i l e g e s c h r i e b e n : se

( z .B . 41r ,17 ѵьгьтпНь bo s e ) ; / ( v o r a l l e m, wenn das fo lg e n d e W o r t e b e n f a l l s

m i t / - a n l a u t e t : 1 4 r , 1 2 I i Že , 2 0 r , 2 6 Ì i s c h o d i m o , 110 r ,28 i i s t l n n a g o ) ; že

( 2 2 r ,4 p r ē ž d e ž e ) ; j e s C t J ( 7 2 r , 26 m o š t n o j e s C t J ) ; l i ( 43v ,1 9 a š t e l i ž e ) :

t ē m Ž e ( 2 1 r , 2 3 , f ü r P a l a m a s , Bd. 1 :9 3 ,9 Й о т е ) ; bo, ubo ( 2 0 r , 2 5 a š t e bo i s i j e ;

4 3 r , 2 4 j a k o ubo n e r o ž d e n n o ); da ( 2 4v ,1 2 k t o iŽe da j e s l , f ü r P a l a m a s , Bd.

1:104,1 т lą пот * eï ) ; vh ( 107v,18 / ѵь n a č e l ē ) ; und s o g a r an m e h r e r e n S t e l -

len ne ( 1 4 r , 2 2 / ne p r i c h o d e t b , 16v,15 пь ne vbziŠ te m II. 35 r , 2 7 пь ne togo

r a d l e t c . ) . Auch h i e r e r w e c k e n manche B e is p ie le den E in d r u c k e ines b e w u ß -

t e n , wenn auch vö l l i g u n s y s t e m a t i s c h e n V o r g e h e n s ( e t w a die z a h l r e i c h e n

A u s l a s s u n g e n von /; c f . 104r ,1 wo so g a r in d e r Ü b e r s c h r i f t о o p r ë s п ьc ë das

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 232: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

z w e i t e о ü b e r d e r Z e i l e n a c h g e t r a g e n i s t ) ; a n d e re n C h a r a k t e r ha t d ie E r g ä n -

zung von k t o in 8 0 r , 1 8 s q . a Š te bo v b p ro s i tb k t o gC lagoJ I j e , wo das P ro n o me n

u s p r ü n g l i c h h i n t e r dem P a r t i z i p s t a n d , w ie die Lücke nach gClagoJI je ze ig t

( g r i e c h i s c h В f o l . 1 5 0 r , 2 et x i ç y i p ?poLxo, <0 ק£ ו ן , . . . ) .

B e r e i t s m e h r als e in f a c h e S c h r e i b f e h l e r s t e l l e n die Fäl le d a r , in

denen die V e r b e s s e r u n g e ine U n s i c h e r h e i t bei d e r B i l dung und bei dem Ge-

b r a u c h b e s t i m m t e r g r a m m a t i s c h e r Fo r m e n ( F l e x i o n s e n d u n g e n , N u m e r u s )

a u s d r ü c k t . W i r f ü h r e n auch h i e r f ü r e i n ig e c h a r a k t e r i s t i s c h e B e is p ie le an:

2 4 v , 1 3 s u p r o t i v b l e ž e š tb zu s u p r o t i v b l e ž e i ( Pa la m a s , Bd. 1 :104,2 á v x i x e í -

( i s v o ç ) ; 4 6 v , 2 5 i s k o m a g o aus i s k a j e m a g o ; 7 6 r , 2 2 dv o i ce aus d v o ic ë ( c f . B,

f o l . 1 4 6 r ,16 SuáSoç ) ; sb z d a n n o z и s t z d a n n o j e ( 8 7 r , 1 0 , f ü r Pa la m a s . Bd.

2 : 7 6 , 2 2 xx tox^ ); 9 4 r , 15 кь reČCeJnnim zu кь re ČCeJnn ima ( D u a l ! ) f ü r

P a l a m a s , Bd. 2 : 8 4 , 6 pò«; n*־ á v i o i x ot tç e t p r j j i i v a t ç Suo í; 124 v , 1 1 n i t i s i j e

r ‘c i zu reČCeJŠi f ü r N i k o l a o s / A z y m e n , p. 115,11sq. tił) où xoüxo e f 7cq<;.

6.1.2. Vor lagebedingte Kor rek tu ren

Eine h ä u f i g e F e h l e r q u e l l e i s t die a l l zu t r e u e An le h n u n g des Ü b e r s e t z e r s an

die s p r a c h l i c h e G e s t a l t s e i n e r V o r l a g e , w o d u r c h i n k o n g r u e n t e o d e r u n s l a v i -

se he K o n s t r u k t i o n e n e n t s t e h e n ; d e r S c h r e i b e r hat d ies o f t s e l b s t e m p f u n d -

den und s e i ne n T e x t in e n t s p r e c h e n d e r W e i s e m o d i f i z i e r t . Der u m g e k e h r t e

Fal l l i e g t v o r , wenn e in e K o r r e k t u r d a r a u f a b z i e l t , den s l a v i s c h e n T e x t dem

W o r t l a u t des g r i e c h i s c h e n a n z u n ä h e r n .

S t a n d a r d b e i s p i e l e f ü r die e r s t e A r t von F e h le r n b i l d en A d j e k t i v e und

P r o n o m i n a , die in d e r Ü b e r s e t z u n g u n v e r ä n d e r t g e b l i e b e n s in d , o b w o h l i h r

B e z u g s w o r t im S l a v i s c h e n ein a n d e r e s Genus a u f w e i s t : so ha t d e r S c h r e i b e r

f o l . 1 7 r , 6 z u n ä c h s t m i t к ь s v o j e i ( = P a l a m a s t Bd. 1 pòç xf זד 82,17: |v o l x E Í a v )

e i n g e s e t z t , um dann se inen I r r t u m zu b e m e r k e n , das s v o j e i d u r c h z u s t r e i -

ch en und m i t s v o j e m u t ë c h z l o s l a v i j u die k o r r e k t e E n t s p r e c h u n g von np òç

xł !v o l x e l a v xaxoSoÇÍotv zu l i e f e r n ; 21 r ,1sq. w u r d e aus ѵ ь t u e in ѵ ь t o Г . . . 7

p o v i n s t v o ( 9 2 , 2 1 e u $Úvt)v ); große S c h w i e r i g k e i t e n m a c h t e dem Ü b e r s e t z e r

d e r G e n u s u n t e r s c h i e d z w i s c h e n o u X X o y t 0 (1 6 <; und S b b r a n i j e , c f . a u ß e r dem

oben p. 2 2 0 z i t i e r t e n B e is p ie l au f f o l . 4 9 v , l 3 s q . auch f o l . 4 9 v , 17 u k a z a t e f n i

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 233: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

zu u k a z a t e l n a ( s b b r a n i j a ) ; 4 9 v , 2 0 s t e z a t e l n i ( n i c h t v e r b e s s e r t ! ) ; 5 2 v , 2 9

s t e z a t e l n i zu s t e z a t e i n a ( i d e m , c f . В f o l . 1 2 6 r , 1 5 s q . S t a X e x T i x o i ) ; 6 9 v , 2 6

IbŽni je I p r ë f b s t n i j e zu I bŽnaja i p r ë l b s t n a j a Sb b r a n i j a ( g r i e c h i s c h B f o l . 140v .

4-sq. זל o tpaXoYio i i oúç ) e t c .

In e i n e r Reihe von Fä l len m a c h t s i c h ein S c h w a n k e n z w i s c h e n ( g r l e -

c h í s c h e m ) G e n i t i v und (dem S la v i s c h e n e i g e n t ü m l i c h e r ) A d j e k t i v k o n s t r u k -

t i o n b e m e r k b a r : 3 0 v , 2 7 s q . adama zu adamovb ( P a l a m a s , Bd. 1 :129,7 t o ü & -

84(1); 2 5 r , 2 5 sCyJna zu sCyJnovnb dCuJchb ( P a l a m a s , Bd. 1:104,14־ u lou 8è

n v e ū ļ i a ) ; 2 5 v , 2 5 sCyJna zu sCyJnovnja C.. .3 tvarb (P a la m a s , Bd. 1 :107 ,29 той

u lo O . . . т łjv x x í o i v ) ; 6 4 r , 2 2 l u č u oCthJČbSku aus l u č u oCtbJca ( P a l a m a s . Bd.

1:131, 18sq. à x T Î v a t o ű T t a T p ó ç ) . — In 1 5 r , 2 s q . w u r d e dagegen die K o n s t r u k -

t i o n d e r V o r l a g e s c h l i e ß l i c h v o r g e z o g e n : t a t i n s k y zu l a t inbb rodb (zu e r k e n -

nen i s t noch d e r p a e r o k nach dem n !) f ü r P a l a m a s , Bd. 1 :79,9 x6 t w v A a t í -

v o v . . . tpOXov (zu d i e s e r K o n k u r r e n z im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n c f . V e č e r k a

1963 : 1 9 3 - 1 9 9 ) .

G e l e g e n t l i c h e n t s t e h e n k o r r e k t u r b e d ü r f t i g e V a r i a n t e n d a d u r c h , daß

ein W o r t ohne R ü c k s i c h t a u f den K o n t e x t ü b e r s e t z t w i r d , e t w a f o l . 15v,17

j a k ( о ) f ü r P a l a m a s , Bd. 1 : 8 0 . 2 0 64 1 , das j ed oc h h ie r kausa l a u f z u f a s s e n i s t ;

d e r Ü b e r s e t z e r ha t dann auch s c h l i e ß l i c h aus dem j a k - e in z an je g e m a c h t .

4 2 v , 1 0 s q . w u r d e d e r g an ze S a t z I ne m t n j e j e d i n o m u d r o I j e d i n o bICaJgo p r o -

s t ë otCbJcb I sCyJnb g e t i l g t und d u r c h пь obaČe j e d i n o m u d r o i j e d i n o ЬІСаЗ-

go je p r o s t ë oCtbJcb І süyJnb e r s e t z t : a ls p r o b l e m a t i s c h w u r d e n a t ü r l i c h ne

m t n j e e m p f u n d e n , da s woh l ein g r i e c h i s c h e s oux Í t t o v w i e d e r g e b e n s o l l t e .

Auch die V e r b a l s y n t a x b i e t e t e ine Reihe I n t e r e s s a n t e r B e is p ie l e : f o l .

71v.16 i s t im B e d i n g u n g s s a t z ne by i schod i l b aus ne b ë ë e i schod i lb k o r r l -

g i e r t , das n a t ü r l i c h e i n e genaue Kopie des g r i e c h i s c h e n e t . . . ixf) І х я о -

peuTÓv (В f o l . 1 4 2 r , 2 s q . ) d a r s t e l l t ; f ü r P a l a m a s , Bd. 2 : 7 9 , 2 2 xõv I 0 0 (1 áva>v

w a r wohl z u n ä c h s t f o l . 9 0 v , 2 2 b ( u d u Š t i c h ) — nu r das b i s t zu e r k e n n e n — v o r -

g e s eh en , be v o r die V a r i a n t e c h o t e š t i c h b y t i g e w ä h l t w u r d e . Eine A n n ä h e ־

rung an die V o r l a g e s t e l l t dagegen die Wahl von p r i j e t i j e ( s t a t t p r i j e t i )

5 0 r , 2 5 f ü r В f o l . 123v ,10 Xíj<Juç d a r ; u m g e k e r t w u r d e 4 9 r , 2 6 p o la g a n i j e m

d u rc h za j e ž e p o f a g a j e t b e r s e t z t .

223

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 234: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

W a s den B e r e i c h des K a s u s - und P r ä p o s i t i o n a l g e b r a u c h e s b e t r i f f t ,

so sp ie g e ln die K o r r e k t u r e n des S c h r e i b e r s h ie r g e l e g e n t l i c h ein d u r c h das

g r i e c h i s c h e V o r b i l d v e r s t ä r k t e s S c h w a n k e n z w i s c h e n a n a l y t i s c h e n und s y n -

t h e t i s c h e n K o n s t r u k t i o n e n w i d e r , das ja b e r e i t s im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n

f e s t z u s t e l l e n i s t 3 . So f i n d e n w i r f ü r P a l a m a s . Bd. 1:111,9 Siai fpáíponEv t o u

X O p o O f o l . 26v ,31 p o t r e m t o t l i k a m i t ü b e r d e r Ze i l e e r g ä n z t e m o t . w ie auch

1 0 8 v , 9 s q . o t n a š e g o C . . . ] v b m ē š e n i j a i z v r b z e t e f ü r N i k o l a o s / A z y m e n . p. 6 4 ,

2 0 s q . t o ö xa$* <рирі 1 1 ато<; тсроет^рат e ; PG 1 0 0 . 1 4 6 0 A x a l той o x o -

t e i v o ö TÍjç ацарт{а<; І ѵ 8 ицато<;, x ^ w v a ç 71цtv ?сотое 1 $E tę & ѵ т 1 х а т а Х Х а т т 6 -

(íevoç s o l l t e z u n ä c h s t W o r t f ü r W o r t ü b e r s e t z t w e r d e n : 141v,16sq. i t m n i j e . . . ņ

doch dann w u r d e die p r ä p o s i t i o n a l e W e n d u n g v o r g e z o g e n : / v' m ë s t o t m n i j e

g r ë c h a o d ë l d e . r i z u пать s v ë t o i v i j d n u j u p r ë m e n j a j e ( / v ' m ë s t o i s t am Rand

h i n z u g e f ü g t ) . Der p a r t i t i v e G e n i t i v 4 des G r i e c h i s c h e n w u r d e in de r Ü b e r s e t -

zung dann doch m i t e in e m s p ä t e r h i n z u g e f ü g t e n o f g e s t ü t z t in 144v,12 к r o t -

č a i Šej e s u d i l iŠ ta o t i s c h o d e š t i c h f ü r PG 10 0 ,1 46 5 В t o u ç å7rt£1x£0Tépou<;

T ô v t o û S t x a o ^ p f o u S i e Ç i Ó v t u v ( w o b e i a u f f ä l l i g e r w e i s e die sch on w e g e n d e r

I n v e r s i o n f a s t u n v e r s t ä n d l i c h e Fügung i s c h o d e š t i c h s u d i l i Š t a u n a n g e t a s t e t

b l i e b ) . Fü r den O b j e k t d a t i v k o m m t bei m a n c h e n V e r b e n a n a l y t i s c h e K o n s t r u k -

t i o n m i t к ь in B e t r a c h t , das in den f o lg e n d e n B e is p i e le n s t e t s ü b e r d e r Z e i l e

s t e h t : 7 4 r , 4 к ь т п о д у т ь g C l a g o J I j e m o j e 5 к ь r a v n i m v s ë m b g C l a g o J l j e t s e =

P a l a m a s . Bd. 1 :1 4 4 r , 1 0 * o X X o t ç &7r oS t S6 ( 1 e vov 11 t o o i ç â n à o o t ç à 7r 0 SÎS0 -

т а і ; 20 v ,17 p o s i l a j e t b ž e s e u b o к ь п ё к о і т ь = P a l a m a s . Bd. 1 :92 ,10 ån é ļxcp$n

y à p T t o t ; З З г . І i s t i č e i C . . . J к ь п ё к о і т = 135 ,4 7 rrçYaÇót!Evov. . . т 1 0 ív ;

1 5 0 v , 2 4 кь têmb p r i d o c h b = t o u t o i ç і я iSrçin^oavTÓç l i o u PG 1 0 0 . 1 4 7 6 D .

Ein nach g r i e c h i s c h e m M u s t e r g e b i l d e t e s S y n t a g m a lag u r s p r ü n g l i c h

auch 5 2 v , 2 v o r : <novo je > no v o m u nasb u č i t b b ICaJgoČCbJst i j u f ü r В 125v ,11sq

x a l t f | v véa v ú i iâç S i S á o x e t e йо épE ta v . W e i t e r e B e is p ie le f ü r e i n e s t ä r -

k e r e An le h n u n g an das G r i e c h i s c h e im K a s u s g e b r a u c h : 5 4 v . 2 5 s q . j a k o ž e

p o k a z u j u t b j a ž e p r b v a j a o t p o s l ë d n i c h b ( d a v o r woh l p o s l ë d n i m i ) = B f o l . 128v

19sq. ü>ç S e i x v u o u o i t òt ярйтЕра èx t û v u o t á p o v ; 100v,11 p r ë p o d a j e t o p l o t u

zu t o p l o t i f ü r P a l a m a s , Bd. 2 :91 , 11 s q . 1iETa$L$où<; •Э־ á p ц т! ç . A u f f o l . 9 6 r , 4

<naš ich> na nas s v o ja s t g r ē š e n i j a p o l a g a ju tb = P a l a m a s . 8 d. 2 : 8 6 , 1 t ò

0 <p õ v ^YxXi i t ta хатафЕи$<іцеѵ 0 1 StaTEXoöotv hat die Z w e i d e u t i g k e i t von

í ixwv ( h i e r G e n i t i v o b j e k t , n i c h t g e n i t i v u s p o s s e s s i v u s !) Unhe i l g e s t i f t e t .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 235: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

In de r W o r t s t e l l u n g b e w a h r e n s i ch die S c h r e i b e r von A, a n d e rs als

die m e is t e n Ü b e r s e t z e r des 14. Jh . , e ine g e w i s s e — wenn auch z i e m l i c h b e -

s c h r ä n k t e — F r e i h e i t g e g e n ü b e r de r V o r l a g e , vo r a l l em was die Be se i t i g u n g

von H y p e r b a t a a n g e h t : so zum Be isp ie l f ü r P a l a m a s , 8 d. 2 : 7 1 , 2 3 s q . f v a t o Ï ç

I x T־ö< âXrç&oôç í o To p ía ç 7tapa$elY11aøt. vs . 8 3 r , 1 7 s q . da p r /7 -

теть p r i k a z n l o t Is t i n n f je p o v ë s t i ; P a l a m a s , Bd. 2 :7 0 ,2 1 toùç (xí) х а т à t Ò v ï -

oov otuTotç TpÓTTov Suooeßouvxa<; vs . 8 2 v , 1 6 s q . i že ne Ž10ČCbJst fvu juš te je

po r a v n o m të m o b r a z ë ; Pafa ma s , Bd. 2 : 7 6 , 1 9 - 2 1 т т к Y^p IvepYodoTK ציקי -

oewç oûx I o t i SiaÇeôÇai х а т і t ò x t i o t Ó v те x a l S x t i o t o v t í ! v xaTáXXrç-

Xov Súvai i í v те x a l I v l p y e i a v vs . 8 7 r , 5 - 8 në s Ct J bo m o š t n o r a z d ê U t f s i l u І

d ê f s t v o o t d ē f s t v u j u š tago j e s C t J s t v a ( d ies e W o r t s t e l l u n g w ä r e a u f д г і е -

c h i s c h m i ß v e r s t ä n d l i c h , da d e r Gen i t i v TÍjç <puoeu<; n i c h t m e hr zu SiaÇeûÇai ,

so n d e r n zu I v l p y e i a v gezogen w e r d e n m ü ßt e ; im s la v i s c h e n T e x t z e ig t of

die a b l a t i v i s c h e Bed e u tu n g an ) . T r o t z d e m i s t an manchen S t e l l e n an der

K o r r e k t u r zu e r k e n n e n , wie die a n f a n g s g e w ä h l t e W o r t s t e l l u n g z u g u n s t e n

de r V o r la g e g e o p f e r t w u r d e , d .h . den Ü b e r s e t z e r n s c h w e b t e auch h ie r Im

P r i n z i p das Ideal e i n e r m ö g l i c h s t g roßen G e n a u ig k e i t vo r : 2 8 r , 7 ne j a ž e

otCbJca tbkmo aus ne j a ž e tb km o <otbca > ( j e t z t a u s r a d i e r t , g r i e c h i s c h P a l a -

mas, Bd. 1:114,3 ой t ò toö 7caTpòçnóvov) ; 25v ,19 vel Ik y g [ l ago J la vas i f i j e =

Pafamas , Bd. 1 :107t 18sq. ô ļ i éy е?рт!хе B a o í X e i o ç (das g in gCtagoJfa i s t

aus v v e r b e s s e r t ) ; 5 2 v , 12 bCoJžs t v n a a u k a z u j e t e imena = 12 5v ,20 т4 &e ta

áno<paíveo$e òvó( 1 a T a ( d a s u Í n u k a z u j e t e aus / ) . Daß die S c h r e i b e r d ie s e r

F ra ge n i c h t g l e i c h g ü l t i g g e g e n ü b e r s t a n d e n , z e ig t 111r ,2sq. , wo im S yn ta gm a

j a ž e o t k o j e g o ž d o d a r o v a n i a p r i n o s i m a j a j a v f j a t i übe r daro va n i a ein ,v. ( 2 )

und Uber p r i n o s i m a j a ein .a. (1) a n g e b r a c h t s ind , die die r i c h t i g e Re ihen fo lge

anze igen so l l en ( c f . N i k o f a o s / A z y m e n , p. 7 0 , 2 5 s q . т& лар * І х а т і р о ѵ n p o o -

<pepö(iEva Stopct Si jXoöv; d a s s e lb e V e r f a h r e n e t w a auch in G i l ’ f . 4 6 , f o l . 321v.

s. P rochorov 1 9 8 2 : 2 2 m i t Anm. 4 ) .

225

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 236: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

6.1.3. Lexikal isches

An v ie len S t e l l e n ze ig en die K o r r e k t u r e n , wie d e r S c h r e i b e r bei d e r W i e d e r -

gäbe e ines g r i e c h i s c h e n W o r t e s z w i s c h e n v e r s c h i e d e n e n l e x i k a l i s c h e n V a -

r i a n t e n s c h w a n k t e . S o f e r n die L ö s u n g en , die e r dabei v e r w a r f , nach den

S p u r e n , die s ie au f d e r H a n d s c h r i f t g e l a s s e n haben , zu e rk en n e n ( o d e r v i e l -

m e h r : zu e r r a t e n ) s i n d , geben s ie ein i n t e r e s s a n t e s Bi ld von der Sy nonymik

des ( S e r b i s c h - ) K i r c h e n s l a v i s c h e n im 14. Jh . ; daneben s ind o f t Po lyse mie n

b z w . Homonymien g r i e c h i s c h e r W ö r t e r im S p ie l . Im fo lg e n d en so l l en die

i n t e r e s s a n t e s t e n Fä l l e a n g e f ü h r t w e r d e n ; s ie können je na chdem, ob die

V e r ä n d e r u n g e n das ganze W o r t o d e r nu r e inen Tei ! (W ah l e ines b e s t i m m t e n

P r ä f i x e s o d e r S u f f i x e s ) b e t r e f f e n , in zw e i g roß e U n t e r g r u p p e n e i n g e t e i l t

w e r d e n :

a) S c h w a n k u n g e n in de r W o r t w a h l :

1 4 r , 9 ne novo </ p r ë s favno > / s t r a n n o i r a z d ë l n o Čto t v o r i t ì , c f .

P a l a m a s , Bd. 1 :78,6 nrçSèv х а іѵ о т о ц е t v .

Die Bede u t un g ,s e l t s a m , a b s o n d e r l i c h * , die p r ë s la vn o in k i r c h e n s l a -

v i sc he n T e x t e n hat ( s . S r e z M a t s . v . ; auch in A: 148v,16 p r ë s l a v n ë iS i f ü r PG

100 .1472D זד apaSoÇóxepcç ) , e r k l ä r t s i ch d a d u r c h , daß man in dem W o r t das

genaue m o r p h o l o g i s c h e Ä q u iv a le n t von g r i e c h i s c h i rapáSoÇoç sah. D e r s l a v i -

sehen W o r t b i l d u n g ( p r ë - vo r A d j e k t i v e n als v e r s t ä r k e n d e s P r ä f i x ) i s t d iese

Le h n b e d e u tu n g n a t ü r l i c h vö l l ig f r e m d , und de r e n t s p r e c h e n d e G e b r a u c h von

p r ë s l a v n o kann le i c h t zu M i ß v e r s t ä n d n i s s e n f ü h r e n . Auch u n s e r Ü b e r s e t z e r

ha t d ies e m p f u n d e n und p r ë s l a v n o d u r c h das e i n d e u t i g m i ß b i l l i g e n d e s t r a n n o

e r s e t z t . I m m e r h in z e i g t u n s e r e S t e l l e , wie s i ch e ine re in k ü n s t l i c h e , in

Ü b e r s e t z u n g e n aus dem G r i e c h i s c h e n e n t s t a n d e n e Bed e u tu n g im k i r c h e n -

s lav i schen S c h r i f t t u m (doch n i c h t ) d u r c h s e t z t .

14v ,20 <гѵёгь> ž i v o t b n y c h , c f . Pa la m a s , Bd. 1 : 7 8 , 2 3 t w v Ç<Í>g>v ; z v ë -

гь w i r d in 1 4 2 r , 9 sqq. a l s E n t s p r e c h u n g von g r i e c h i s c h p b|$־9 e n u t z t . Ž i -

vo tbno je w u r d e wohl wege n der V e r w a n d s c h a f t zu ž i v o l t ( c f . Çvov/Çwrç)

v o r g e z o g e n 5 .

16 v ,25 < i z b j a v i > i z t v ë s t i , c f . Pa la m a s , Bd. 1 :82 ,7 $ 1 eoâ<p 1 j o e v .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 237: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

1 9 г . 28 < z a p e č a t i ~ > z n a m e n a j u . c f . P a l a m a s , Bd. 1 : 8 9 , 2 0 17г10<ррас-

Y ((?(!)(!ос i ( c f . s e r b o k r o a t i s c h z a p e č a t i t i ' v e r s i e g e l n , b e s i e g e ln ' ; b e r e i t s a l t -

k i r c h e n s l a v i s c h k o n k u r r i e r t z n a m e n a t i m i t z a p e ö a t b i ë t i , s. L*vov 1 9 6 6 : 1 4 8 ־

15 0 ) .

2 3 v , 1 3 <ne s r a - ( m i š i ? ) > ne s t y d i ë i se , c f . Pa la m a s , Bd. 1 :100 ,22 oûx

a í o x u v g .

3 0 v , 2 8 <semu> tomu, c f . Pa la m a s , Bd. 1:129,7 айтф.

3 3 r , 1 4 <ро nas > p o s i ë d i nas . c f . Pa la m a s , Bd. 1:135,15 1 1 e$* f l t iãç (da

po im S e r b o k r o a t i s c h e n und — wenn auch n i c h t d u r c h g e h e n d — auch in u n s e -

r e m T e x t den L o k a t i v r e g i e r t , i s t es in de r We ndung po nas n i c h t e in d e u t ig

ge n u g ; z u r Rek t i on von po c f . Svane 1 9 5 8 : 3 8 s q . ) .

3 4 v , 14 g r e d i e J t b , g - aus p- ( r t ch od i t t > ?) v e r b e s s e r t ; 3 4 v , 2 9 p r o -

gredCeJ tb aus p r o l - ( z ide tb ?) = P a l a m a s . Bd. 1 :143 ,25 I p x c t a i und 144,

2 7 s q . x a l 7tpoépx6Tat .

3 5 r J 1 d iv l j a a c h u se, d - aus č - ( u Ž d a a c h u s e ? ) , c f . Palamas , Bd. 1:

14 5 ,5 l ^aúi xaÇov (zu Luk 4 , 2 2 ; d i v i t i se auch in de r a l t k i r c h e n s l a v l s c h e n

E v a n g e l i e n U b e r s e t z u n g und d e r O s t r o g e r B ibe l ; c f . Ve re ŠČa g i n 1 9 7 2 : 5 0 ) .

3 6 v , 8 j a v l - ( j a j e ) zu p o k a z u j e , c f . Pa la m a s , Bd. 1:148,31 $t !X 0 öv .

3 9 r , 1 9 m o - ( j e ) zu svo je ( moje n a t ü r l i c h d u r c h E in f l uß de r g r i e c h i -

sehen V o r l a g e , die n i c h t e r h a l t e n i s t ; svo je 1st h ie r s i c h e r r i c h t i g : 1 8 - 2 0

p o n j e ï e d o s t o v ë r n t azb <mo> svo je s t r a s t l p o v ë d u j e ).

4 2 r , 4 und 23 j e g o l e zu s i j e g o ž e ( im G r i e c h i s c h e n wohl Ans ch luß m i t

o u ) .

4 6 r , 4 <sikovoje> t a k o v o je .

4 8 r , 2 r a z u m ë v a t e l n a g o . a - aus и v e r b e s s e r t , г n a c h t r ä g l i c h e l n g e -

s e t z t ; w a h r s c h e i n l i c h h a t t e de r Ü b e r s e t z e r z u n ä c h s t u - ( m n a g o ) d ë i s t v a Im

S in n ; g r i e c h i s c h В f o l . 1 3 4 v , 2 0 voepàç èvepYeíaç. Der A u s d r u c k s t a m m t

aus e inem D i o n y s i o s - Z i t a t (PG 3 . 6 4 5 C ) ; I sa ja Ü b e r s e t z t (NBKM 1032, f o l .

8 7 r , 15) m i t r a z u m n a g o d ë i s t v i a .

4 9v,21 l ëpo j e s C t J aus p o d - ( o b n o j e s C tJ ) . c f . В 123r.11 S e t .

227

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 238: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

6 3 r . 1 1 t r e c h І І с ь z u t r e c h s t s t a v b , c f . 8 1 3 0 r , 1 8 x õ v i p i û v ù n o o x à -

о е ы ѵ ( B a r l a a m g e b r a u c h t a b e r a u c h s e h r o f t d e n A u s d r u c k 7r p ó 0 t*)7[ 0 v i n A n -

l e h n u n g a n l a t e i n i s c h p e r s o n a , s . h i e r p . 1 1 6 m i t A n m . 2 6 ) .

64■ v , 11 n e b i b o C . . . J г е к і ь a u s g l - ( a g o l a l b ) , c f . o ù ן־ à p a v . . . o t * z y Ą -

v a t o i n 8 f o l . 1 3 4 v , 1 4 .

6 5 v , 6 < k n e z a > v l a s t e l i n a .

6 7 r , 1 7 < u p o d C 0 3 b l j a t l s e Ь С о д З и > z u v b s p o m i n a t i b C o g J a =

$ e o ö ( B f o l . 13 7 r . 1 0 ) ; u p o d o b / j a t i s e k ö n n t e a u f e i n e V e r w e c h s e l u n g v o n

61x 0 1 0 G0 $ a 1 m i t ç L E t x v í j o ^ a t ( L e s e f e h l e r ? ) z u r ü c k g e h e n .

6 8 r , 9 < s t r a c h b > p e č a f b , c f . 8 f o l . 1 3 8 v , 3 \ ז ט7ף .

7 3 г , 14 p i š e t b a u s g t - ( a g o l j e t b ) , c f . В 1 4 3 r , 2 1 y p á < p e i .

7 6 r . 2 s q . ( ë p o j e s C t J , I - a u s p ~ ( o d o b a j e t t o d e r p o d o b n o j e s C t b J ) , c f .

В f o l . 1 4 5 v , 2 0 S e i 7t e i $ e 0 \ > a 1 ( a l s o d e r s e l b e F a l l w i e o b e n f o l . 4 9 v , 2 1 ) .

8 2 r , 1 < d a i > t ë m z и n ë g i i t ë m , c f . P a l a m a s , B d . 2 : 6 9 . 1 2 т о t ç y o u v :

y o G v w i r d s o n s t m i t n e g l i ( 9 4 г . 13 : P a l a m a s . B d . 2 : 8 4 , 4 ) o d e r u b o ( m i t o u v

v e r w e c h s e l t ? s . 2 1 r , 2 6 : P a f a m a s . B d . 1 : 9 3 . 8 ) w i e d e r g e g e b e n .

8 4 r , 2 0 < s i m i > s i k o v i m i , c f . P a f a m a s , B d . 2 : 7 3 , 1 2 x o t ç t o i o u t o l ç ;

i d e m 9 4 г . 2 6 : P a f a m a s . B d . 2 : 8 7 . 1 2 . D e r S c h r e i b e r h a t w o h l z u n ä c h s t t o i -

o u t o k ; m i t t o u t o k ; v e r w e c h s e l t .

1 0 7 r , 9 k l i k a j e t b . d a r ü b e r : b l e d e t b , c f . N i k o l a o s / A z y m e n ,

p . 5 9 , 8 s q . я а р е Х ^ р т ] 0 е ѵ .

1 1 3 г . 12 < t ē l o > р / ь / 6 . c f . N i k o l a o s / A z y m e n t p . 7 7 . 2 2 t ? ) v a à p x a .

1 1 3 r . 2 7 s q . j a ï e о k v a s ë < j a ž e o p r ë s n > i j a ž e о b e z k v a s n i c h — д г і е -

c h i s c h t o I ç Û7r è p тт)<; Ç ú n n ç т о и < ; Ù7r è p t w v à Ç ó t i o v , s . N i k o l a o s / A z y m e n t

p . 7 8 . 9 s q .

1 1 4 r , 2 1 s q . < S b b r a n - d j e ) > z u s b v b k u p l j e n i j e — g r i e c h i s c h o u ^ i -

T t é p a o t i a , s . N i k o l a o s / A z y m e n . p . 8 1 . 9 .

1 1 5 v , 2 4 u t v r b d i z u u k r ë p i s i s r d e e = J u d i c e s 1 9 , 5 o i i ļ p i o o v т$!ѵ x a p -

8 í a v o o u u n d N i k o l a o s / A z y m e n , p . 8 8 , 2 6 s q . D i e O s t r o g e r B i b e ! h a t d a f ü r

g e r a d e d i e V a r i a n t e , d i e d e r Ü b e r s e t z e r h i e r v e r w o r f e n h a t : u t v r % d i .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 239: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

127г ,13 < p o m a j a v Š i > S b p o m a j a v Š i , g r i e c h i s c h v i e l l e i c h t о u v - o d e r

o u Y x a x a - v e u o a o a ( s . M i k l s . v . m a j a t i ).

1 4 8 r , 1 3 d r b z n o - ( v e n i j a ? ) zu s m ë n i j a f ü r PG 100,1472В toXj i i tøaTO{.

Der Ü b e r s e t z e r h a t v i e l l e i c h t in d r b z n o v e n i j e , was j a die üb l i che E n t s p r e -

chung f ü r * a f f o o i a i s t , den a n p r a n g e r n d e n U n t e r t o n v e r m i ß t , den T0 X(1 T)[*ot

Im g r i e c h i s c h e n T e x t t r ä g t ( a l l e r d i n g s Is t 1 2 5 r , 6 Ì t e t 6 Xi ì t j t o m i t d r b z n u š e

se w i e d e r g e g e b e n ) ; s т ё п i je auch bei M ih ano v i c , f o l . 1 1 0 v.

1 4 9 v .1 6 s q . / v e S ta n i j e l jub bz na go p r o i z n o s i m o j e < t bk mo > j e d i n o j e

s l y S a t i . c f . PG 1 0 0 . 1 4 7 3 D t ò x a l той ? i X i á t o u *p o ç e p o i i é v q ç

фLXi ļ í; á v t i X a ß é o & a L . Die S t r e i c h u n g von t b km o z e ig t die S c h w i e r i g k e i t e n ,

die d e r S c h r e i b e r m i t ф(Х 7 1 <; h a t t e .

G e l e g e n t l i c h s c h e in e n s o l ch e V e r ä n d e r u n g e n wie die h ie r b e h a n d e l -

t en von e i n e r a n d e r e n Hand als d e r des H a u p t t e x t e s zu s t a m m e n : so 2 2 r , 2 0

und 26 und 2 2 v , 9 ( P a l a m a s , Bd. 1 : 9 5 , 3 0 0 u v 7 )(1 (1 éva, 9 6 , 5 оиѵтці і і^ѵоѵ, 97 ,7

i d e m ) , wo j e d e s m a l d e r M i t t e l t e i l von st> - j e d i n j e - n n y b z w . $ь - j e d i n j e - n n a und

S b - j e d i n j e - n b a u s r a d i e r t und neu g e s c h r i e b e n w u r d e 6 (a ls u r s p r ü n g l i c h e

V a r i a n t e k o m m t st>më š e n n a in B e t r a c h t , c f . 8 4 r , 1 8 s m ë S a t i se ־ P a l a m a s ,

Bd. 2 : 7 3 , 1 0 т1 ѵ й о $ а 1 ; v i e l l e i c h t h a t t e a b e r auch de r e r s t e S c h r e i b e r v e r -

s u c h t , o u v - á í t T ü e t y m o l o g i s c h k o r r e k t zu ü b e r s e t z e n ) . Von e in e r f r e m d e n

Hand s t a m m e n die Uber die e n t s p r e c h e n d e n W ö r t e r g e s c h r ie b e n e n V a r i a n t e n

auch an f o l g e n d e n S t e l l e n :

6 7 r . 1 3 / ne s m u n t a t i se < imat 6 > naČnetb , c f . В fo l . 1 3 7 r , 5 3 s q . x a l

UV• • 0 и т х ^ г ) * а 1 .

6 7 r , 1 5 < u ë i > s l u c h e , c f . В 137 г , 8 Tá те і т а .

67ѵ,13 < ž H i š ta> o b i t ë l i Ì 3 7 v ,20 ( B a r la a m z i t i e r t h ie r Joh. 14,2; in

de r a l t k i r c h e n s l a v l s c h e n E v a n g e l i e n ü b e r s e t z u n g und de r Os t r ö g e г B ibe l

s t e h t an d i e s e r S t e l l e o b i t ë l i , doch k o m m t b e r e i t s Im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n

auch ï i l iS te a ls Ä q u i v a l e n t von Ļtovfļ vor )

und v i e l l e i c h t auch

7 2 r , 1 2 < i s c h o d i t i > i z s i l a t i , c f . В 142r ,21 ê x * 0 petí£0 $ a t ( a l l e r d i n g s

haben die s p ä t e r e n A b s c h r i f t e n h ie r i z s i l a t i ).

229

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 240: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

N ic h t bei a l len E i n t r ä g e n u n s e r e r L i s t e s ind die Grü n d e , die zu der

Wah l des e inen o d e r des a n d e re n W o r t e g e f ü h r t haben, k l a r : In e in e r Reihe

von Fäl len i s t j edoch d e u t l i c h zu sehen , w ie de r S c h r e i b e r die W e n du ng , die

e r spo n ta n g e w ä h l t h a t t e , duch e ine s e m a n t i s c h und s t i l i s t i s c h a n g e m e s s e -

ne re ( c f . Jo vanov ic 1 9 7 5 : 2 8 3 ) , n i c h t s e l t e n auch d u r c h die A u t o r i t ä t des

B i b e l t e x t e s (wenn e r ihn g e ra d e im Oh r h a l t e ; n a c h g e s c h la g e n hat er wohl

ka um , wie die S t e l l e aus Jud. 19,5 in 115v,24 z e i g t ) s a n k t i o n i e r t e V a r i a n t e

e r s e t z t e : so in p r i c h o d i t i / p r i i t i vs. g r e s t i , S u d i t i se *sich wundern* v s . d i v i t i

se ' b e w u n d e r n ‘ , t ë l o vs . plbtb , d r b z n o v e n i j e vs . s тё п i j e ; f e r n e r ž i l i š ta v s .

o b i t e l i . S e l t e n e r s ind dagegen V e r ä n d e r u n g e n , die eine t i e f e r g e h e n d e i n h a l t -

l iehe M o d i f i z i e r u n g des T e x t e s nach s i ch z ie h e n : s t r a c h b vs. peČa lb , g f a g o l a -

t i ws. p i s a t i , f e r n e r 5 8 v , 4 s q . < p r o i z l o Ž i t e l j a > r a ž d a t e i j a ( r a ž d a t e i j a i s t h ier

s in n g e m ä ß ) . H i e r z u i s t e ine Reihe ä u ß e r s t i n t e r e s s a n t e r K o r r e k t u r e n auf

f o l . 71 r /71v zu s t e l l e n , die uns das Ringen des Ü b e r s e t z e r s um das r i c h t i g e

V e r s t ä n d n i s von B a r l a a m s A u s f ü h r u n g e n (op. 1. В fo l . 141r. 15sq. ) ahnen

la ss e n . Es i s t n i ch t m ö g l i c h , die e in ze ln e n Pu n k t e ohne a u s f ü h r l i c h e Z i t a t e

aus dem g r i e c h i s c h e n und dem s la v i s c h e n Te x t zu e r l ä u t e r n ; nu r sov ie l sei

g e s a g t : Ba r l a a m g ib t h ie r e inen auf Joh. 16,15 g e g r ü n d e t e n l a t e i n i s c h e n

S y l l o g i s m u s w i e d e r und v e r t a u s c h t dabei die R e i he n f o l ge de r S ä t z e , so daß

de r U n t e r s a t z an die e r s t e S t e l l e k o m m t . Dies hat dem Ü b e r s e t z e r , der die

Regel des S c h o l i u m s a u f f o l . 7 0 r ( Ргь vo p r ë d ä in j e gClagoJt je t a r i s t o t e l b

тьпёее z v a t i se, a p o s f ë d n j e l u č š e ; l u č š e in A b e d e u te t o f t heÏÇov. s. о. p.

214) im Kop f h a t t e , o f f e n s i c h t l i c h g roß es K o p f z e r b r e c h e n b e r e i t e t . Er hat

v e r s u c h t , K l a r h e i t zu s c h a f f e n d u rc h e igene Z u s ä t z e ( s i je .a. 71 r .7 s i j e .v.

p r ë d ä in i je 71 r .9, ѵь т ь п ё е т p r ē d č i n i i ргь vom 71 v , 6 s q ., ѵь l u č š еть Že i

p o s f ë d n j e m 7 1 v ,9 s q . ) . die ihn — o d e r e inen s e i n e r Ko l l egen — o f f e n s i c h t l i c h

s p ä t e r s e lb s t n i c h t b e f r i e d i g t haben und d e sh a l b in i h r genaues G e g e n te i l

v e r ä n d e r t w u r d e n ( u n s e r e n Z i t a t e n l i e g t d iese z w e i t e Fassung z u g r u n d e ;

ргь vom und p o s i ë d n j e m , .a. und .v. w a r e n in den z i t i e r t e n S ä t z e n u r s p r ü n g -

l ieh v e r t a u s c h t ) . D iese K o r r e k t u r e n ze ig e n , daß man B a r l a a m s o p u s c u l u m

n i c h t e i n fa c h W o r t f ü r W o r t ü b e r s e t z t , so n d e r n auch g e d a n k l i c h n a c h v o l l ־

zogen hat — eine T a t s a c h e , d ie , de n k t man e t w a an se ine s p ä t e r e 7 u w * i -

sung an Pa la ma s , k e i n e s w e g s s e l b s t v e r s t ä n d l i c h i s t .

00060834

230

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 241: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

b) S c h w a n k u n g e n in de r W o r t b i l d u n g

M a nc h e de r h i e r a u f g e f U h r t e n K o r r e k t u r e n k ö n n t e n auch u n t e r 6 .1.1.

e i n g e o r d n e t w e r d e n ( V e r s c h r e i b u n g e n o d e r S c h w a n k e n z w is c h e n b e s t i m m -

ten g r a m m a t i k a l i s c h e n K a t e g o r i e n ) ; es i s t s c h w e r zu e n t s c h e i d e n , wo die

u r s p r ü n g l i c h e Fa ss un g ein V e r s e h e n i s t und wo sie als e c h t e A l t e r n a t i v e in

B e t r a c h t ge zo ge n w u r d e .

t 4 r , 2 6 <ргьІІѵь> l j u b o p r b l i v b , g r i e c h i s c h <ptXóvE1 xoç, c f . 1. Ko r . 11,

16 ( A p o s t o l u s / K a f u ž n i a c k i : v i s p t r i v b ; O s t r o g e r B ibe ! : s p o r l i v b ; die E n t -

s p r e c h u n g i j u b o p t r i v ъ — *ptXóvEixoç b e r e i t s im Codex S u p r a s l i e n s i s , s.

S l o v P r a g s . v . ; das S i m p l e x рьг(! ) іѵ% s c h e i n t , wenn man aus dem k u r z e n L e m -

ma bei Mik i S c h l ü s s e z iehen d a r f , s e h r s e l t e n zu se in ) .

17r ,14 <nebor imo> n e p o b o r i m o . Pa la m a s , Bd. 1 : 8 2 . 2 6 £цахоѵ.

17r , s c 6 , 9 , 1 3 . 1 7 , 2 3 w u r d e von e i n e r f r e m d e n Hand (?) übe ra l l in s a -

p r o t i v b o b r a Š t a t i se ( â v T io t p é t p E i v ) die e r s t e S i l be ( s u - ) g e t i l g t . S u p r o -

t i v b o b r a Š t a t i se i s t s o n s t in A die üb l i che V a r i a n t e .

M e h r e r e B e is p ie le , wo - k a z a j e zu - k a z u je v e r b e s s e r t w u r d e (18v ,8 ,

c f . Pa la m a s , Bd. 1 : 8 6 , 3 ; 2 2 r , 1 5 , c f . 9 5 , 2 3 ; 5 5 r , 6 e t c . ) .

2 0 r , 4 j a v b s t v n ë aus j a v ë ( ? ) , g r i e c h i s c h Pa l a m a s , Bd. 1 :90, A p p a r a t

Z e i l e 10: Xov .

2 1 r , 3 0 <po s l a n i j e > i z b p o s la n i j e , c f . Pa la m a s , Bd. 1:93,15 ?хяецфіѵ.

2 2 r , 1 3 < v i n o v s t v o > v i n o v s t v i j e , c f . P a la m a s , Bd. 1: аГсюѵ.

2 7 r , 1 s q . <ne i s p o v ë d ë t i > ne s b i s p o v ë d ë t i , c f . P a l a m a s , Bd. 1:111,33

ói ioXoYeÌv, das h i e r t a t s ä c h l i c h n i c h t nu r ,bekennen* , so n d e rn ,s i ch im

B e k e n n t n i s e in ig se in ' b e d e u t e t .

33v .17sq . < ra z u m ë n i j a > r a z u m ë v a n i j a , c f . P a l a m a s , Bd. 1:142,7 S t a -

v o ^ a o t v .

37v,21 < v b s p r i m e š i > s b v b s p r i m e š i , c f . P a l a m a s , Bd. 1:151.14 тгроо-

xpfaí•

46ѵ,19 ик aza t i , и - aus р - v e r b e s s e r t , c f . B f o l . 133v,6 &7 c o $ e lx v u -

v a t ; w a h r s c h e i n l i c h ha t de r S c h r e i b e r z w i s c h e n u - und p o - g e s c h w a n k t ;

da s s e lb e f o l . 55v ,12.

231

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 242: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

232

51v ,26 i z b b ë g a ju t b naŠego u m a , / aus 0>, a l so z u n ä c h s t o t b ë g a utb

g e p l a n t , wie in Ze i l e 2 5 ; im G r i e c h i s c h e n В f o l . 1 2 5 r , 3 s q . ke ine genaue E n t -

s p r e c h u n g .

6 7 r , 2 5 n e v r ë m e n s t v o 2 и b e z v r ë m e n s t v o , c f . 8 f o l . 1 3 7 r , 2 3 a x x i -

p ( a v .

7 1 r , 7 , 9 , 1 2 , 1 4 , 2 1 , s c 2 ; 71v,7.11 <prouČin i je> p r ë dČin i j e . P r o u č h i j e i s t

in A die gäng ige V a r i a n t e , die w i r b is f o l . 7 0 r und dann w i e d e r auch auf f o l .

114r ,17 ( p r o u č inet ) f i n d e n ; p r ē d č ī n i j u f i nde n w i r schon au f f o l . 7 0 r , 7 , d a s

aus dem 16. Jh. s t a m m t . Man d a r f v e r m u t e n , daß auch h ie r die L e s a r t u r -

s p r ü n g l i c h , wie in a l len Belegen a u f f o l . 7 1 r / 7 1 v , p r o u č i n i j e g e l a u t e t h i t und

e r s t n a c h t r ä g l i c h zu p r ē d č i n i j e a b g e ä n d e r t w u r d e . Die g r i e c h i s c h e E n t s p r e -

chung i s t ü b e ra l l i rpÒTOcoiç.

75v ,13 p r o i z l o Ž i t e l n o aus < p r o i z l a g a - ( t e l n o ? ) >, c f . В f o l . 145v,7

7 rpofJXrçxóv. Die A s p e k t z u g e h ö r i g k e i t des A u s g a n g s v e r b u m s d ü r f t e fü r die

S e m a n t i k de r - telbnb ־ A d j e k t i v e ke ine Bed e u tu n g mehr haben , c f . Ke iper t

1977,1: 175-181, so daß de r Sinn de r V e r b e s s e r u n g n i ch t k l a r w i r d .

S c h w i e r i g k e i t e n hat dem S c h r e i b e r auch das W o r t n e o d r 6 ž i m a ja

( 87v , 4 ,7 ,14 ; e n t s p r i c h t g r i e c h i s c h ätoxexo i , s. P a l a m a s , Bd. 2 : 7 7 , 2 e tc . )

b e r e i t e t , das er z u n ä c h s t v i e l l e i c h t als n e o t d r b Ž i m a j a ( 8 7 v , 4 ) ode r n e d r b Ž i -

maja ( 8 7v,7) s c h r i e b .

93v ,16 <v inos lovna ja> v in o v n o s l o v n a j a t c f . P a l a m a s , Bd. 2 : 8 3 , 2 2

a i x toXoY i x á .

9 7 r , 1 9 <0d r 6Ž a n i j a > obdrb ž a n i j a , c f . P a l a m a s , Bd 2: aXX 7ļX0 uxfa<;

( o d r b ž an t je i s t in A die ü b l i c h e E n t s p r e c h u n g f ü r g r i e c h i s c h o x c o i ç ) .

104v ,5 < i s p a d a t e l j a > i s p a d i t e l j a ( A s p e k t des A u s g a n g s w o r t e s be im

D e v e r b a t i v u m ; c f . zu 7 5 v , 1 3 ) . Z u r B e v o r z u g u n g von ~i teU(n% ) s t a t t - і е і ь ( п ъ )

bei de r A b le i t u n g von k o n s o n a n t i s c h a u s la u t e n d e n W u r z e l n s. V a i l l a n t 1974:

312sq. (§ 8 4 7 ) und K e i p e r t 1977,1:172. C f . N i k o l a o s / A z y m e n , p. 5 2 , 2 0

^ x n x w x o v .

1 0 9 r , 1 6 s q . <i n a k o - ( д і а д о і ь п ё )> zu і п о д [ І а д о Л ь п ё , im g r i e c h i s c h e n

T e x t das V e r b u m : <xXXt jyopäv, s. N i k o l a o s / A z y m e n , p. 6 6 . 1 3 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 243: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

1 1 0 r , 2 1 sq. < t f ë n n o . o t n e t l ë n n y j e , t f ën i j e> zu r a s t l ë n n o , o t n e r a s -

t l ë n n y je , r a s t f ë n i j e . c f . N i k o l a o s / A zy m e n , p. 6 9 , 8 $<p&opov èÇ à<p$ôpou

9 <p$־opàv .

114r,1 < p r ë d a d e > r a z d a d e . Das P r ä f i x b r i n g t die Bedeutung ,v e r t e i -

len* b e s s e r zum A u s d r u c k . Im G r i e c h i s c h e n x a l T0 1 ę 1ia$r)totXę I v тÿ ц и о т і -

хф Бе£7 гѵс!> SéSíDXEV, s . N i k o l a o s / A z y m e n , p. 80,11sq.

И 9 ѵ , 4 < ѵь p r o t i v o r e č i j e > ѵь s u p r o t i v o r e č i j e ( g r i e c h i s c h etę аѵт£<ра

о t v , s . N i k o l a o s / A z y m e n , p . 1 0 0 ,8 s q . ; u m g e k e h r t e K o r r e k t u r wie die im

S c h o l i u m au f f o l . 17r ) .

1 4 6 r , 8 < ѵь n e d r b ž an i j e > n e u d rb Ž an i je f c f . PG 100.1468B etę átvá-

о х е т о ѵ .

Nur halb zu r W o r t b i l d u n g ge h ö re n die Fä l le , in denen an den K o r r e k -

t u r e n das S c h w a n k e n des S c h r e i b e r s bei de r A s p e k t w a h l a bz u l es en i s t :

14r ,19 v b z v r a š t a t i se aus < v b z v r a t i t i se> ( t r o t z g r i e c h i s c h e m 17t-

avaXöoott bei P a l a m a s , Bd. 1 :78 ,18 ) .

14v,13 < is p a s t i > i spada t i ( g r i e c h i s c h auch h ie r A o r i s t : Sta 7t e o e tv ) .

18v,7 <ž ivo tvo r i vb > o ž i v o t v o r i v b , c f . P a l a m a s , Bd. 1:86,1 ÇuoTtot^-

oaę.

2 5 r , 1 5 <v bzmn i t se> m n i t se ( g r i e c h i s c h e V o r la g e n i c h t e r h a l t e n ) .

38v,1 < и ё - ( І т ь ) > паиё іть , c f . P a l a m a s , Bd. 1 :152,20 S o Y t i a t ío o ^ e v

7 5 v , 2 0 <S b b ra t i > Sb b i r a t i , t r o t z В f o l . 145v,13 о и Х Х о у І о а о ^ а і .

U n s e r e L i s t e , die auch h ie r nu r die e i n d e u t i g s t e n und m a r k a n t e s t e n

Fäl le e r f a ß t , z e i g t , daß die g r ö ß t e U n s i c h e r h e i t im B e r e i c h der P r ä f i g i e r u n g

b e s t e h t , wo auch die z u r V e r f ü g u n g s t e h e n de n V a r i a t i o n s m i t t e l am r e i c h -

s t e n s i n d .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 244: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060634

6.1.4. Schwankungen beim Gebrauch des Ar t ike le rsa tzes iže

/ / e hebt s ich in A w e d e r d u r c h se ine Fu n k t i o n ( K l a m m e r b i l d u n g . S u b s t a n t i ־

v i e r u n g ; o f t nu r m e c h a n i s c h g e s e t z t e s Ä q u i v a le n t e ines g r i e c h i s c h e n A r t i -

ke l s ) noch d u rc h se ine F o r m ( V e r ä n d e r u n g nu r nach Genus und N u m e r u s , ge -

l e g e n t l i c h als u n d e k ü n a b le P a r t i k e l y'e/e,־ Au sn a h m e n be ru h e n auf V e r w e c h -

selung m i t dem R e l a t i v p r o n o m e n 7 ) vom ü b l i c he n S tan d s p ä t e r k i r c h e n s l a v i -

s c h e r T e x t e a b 9. Wa s uns dazu bewogen h a t , d ie se m Phänomen h ie r ein

e i genes Kap i te l zu w i d m e n , i s t die hohe Zah l de r Fä l le , in denen i že e inem

S y n ta g m a u n s e r e s T e x t e s e r s t n a c h t r ä g l i c h h i n z u g e f ü g t w o r d e n is t (ü be r

4 0 ) ; s ie z e ig t die V e r l e g e n h e i t des S c h r e i b e r s g e g e n ü b e r d ie s e r se inem

S p r a c h g e f ü h l vö l l i g f r e m d e n K o n s t r u k t i o n , w o m i t e r f r e i l i c h in der k i r c h e n -

s la v i s c h e n U b e r s e t z u n g s l i t e r a t u r n i c h t a l l e i n s t e h e n d ü r f t e .

I že w i r d in f o l g e n d e n Um gebungen als n ö t i g e m p f u n d e n und, f a l l s

v e r g e s s e n , g e l e g e n t l i c h ( s t r e n g e Regeln g ib t es in d iesem B e r e i c h n i c h t )

n a c h g e t r a g e n :

a) Wenn im G r i e c h i s c h e n z w i s c h e n A r t i k e l und Nomen ein mi t l e t z t e -

re m n i c h t k o n g r u i e r e n d e r S a t z t e i l ( e t w a eine p r ä p o s i t i o n a l e B e s t i m m u n g )

s t e h t : 9 6 v , 2 3 <ježe> otCbJca p r ë s u ë t s t v n o j e i m e , c f . P a l a m a s . Bd. 2 : 8 6 , 2 8

t ò t o ö notTpòç й л е р о и о ю ѵ §ѵоца ; 4 6 ѵ , 2 3 <ježe > bCoJŽs tvnago dCuJcha i s -

c h o ž den i je , c f . B f o l . 1 3 3 v , 8 s q . t Í!v той Э־е£ои я ѵ е и ^ ocxoç... і х я б р е и а і ѵ ;

31r , 1 1 /' <ot > ( d u r c h g e s t r i c h e n ! ) j e l e o t s u p r u ž s t v a r o ž d e n i e , c f . P a l a m a s ,

Bd. 1:129,16 x a l t Ą v I x ouÇuyía«; y ^ v v q c t v .

b) Z u r S u b s t a n t i v i e r u n g von I n f i n i t i v e n : 4 2 r , 1 6 <ježe> p r o i z l o ž i t e l j a

b y t i ; 1 4 5 r , 6 <jeŽe > s t r a d a t i , c f . PG 10 0 .1465C xò åvaSXetv; z u r S u b s t a n -

t i v i e r u n g von A d j e k t i v e n : 5 6 r , 2 < ježe > b ICaJgo je , <jeŽe > v s e s i l n o , j e ž e p r i -

s n o s v o i s t v n o ( d e r Ü b e r s e t z e r ha t s i c h e r s t bei dem l e t z t e n A d j e k t i v e n t -

s c h l o s s e n , den A r t i k e l zu g e b r a u c h e n , und ihn dann auch vor bICaJgoje und

v se s i i no n a c h g e t r a g e n ) .

D a r ü b e r h i n a u s g ib t es a b e r z a h l r e i c h e Fä l l e , wo man i ž e n i c h t e r -

w a r t e n w ü r d e und es t r o t z d e m s t e h t b z w . s o g a r n a c h t r ä g l i c h e i n g e f ü g t w o r -

den i s t : 17r,19 о <nena> ( d u r c h g e s t r i c h e n ) j e ž e n en au Če n i j a ( g r i e c h i s c h

e t w a w x fj<; £ца{На<; ! ) ; 17r .21 <iže > sCveJty dCuJchb , c f . P a l a m a s . Bd. 1:82,

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 245: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

29 t ó a y i o v яѵс ица ; 1 8 r t 1 n i <jeŽe > d ic h a n i j e , c f . P a l a m a s t Bd. 1:84,31 oûSà

t ò è^Kpuontxa; 5 5 r , 1 3 <jaŽe > лаЗа r a z u m ë v a n i j a ( genaue E n t s p r e c h u n g f e h l t

in В f o l . 1 2 9 r ) ; 3 3 v , 9 <jaže > s i l a / s í /л / , c f . 1 4 2 . 1sq. t í j ç àXq&elaç Ą Suva-

( h i e r w u r d e der A r t i k e l d u r c h die U m s t e l l u n g Im S l a v i s c he n ü b e r f l ü s s i g ) .

Au ch w e n n man g e l e g e n t l i c h die Gründe a h n t , die den Ü b e r s e t z e r v e r a n la ß t

hab e n , i Že zu g e b r a u c h e n ( U n t e r s t r e i c h u n g des A u s r u f e s in 17r ,19; U n t e r -

Sche id u n g von S u b j e k t und P r ä d i k a t s n o m e n in 17 r ,21 ) , so s t e h t doch außer

Z w e i f e l , daß e r s i ch in d ie s e m B e r e i c h von k e i n e r f e s t e n Regel ( g e s c h w e ig e

denn von se in em S p r a c h g e f ü h l ) l e i t e n l a ss en k o n n t e .

Kaum be leg t s ind Fä l l e , in denen s o l c h e s ü b e r f l ü s s i g e i l e g e t i l g t

w u r d e : 15v.15sq. < j e l e > n e č b s t i j a i l i < j e l e > vēČnago o s u l d e n ì j a , c f . 8 0 ,

18sq. rļ t ī k ácoeMtaç x a l тг)< * аит ^ѵ aIcovtÇouoiK x a t a S Í x r ç ç .

6 . 2 . Ü b e r s e t z u n g s f e h l e r

N i c h t a l le de r in d i es em K a p i t e l b e h a n de l t e n Phänomene s t e l l e n Feh le r im e i -

g e n t l i c h e n Sinne des W o r t e s d a r : v ie le K o n s t r u k t i o n e n we r d e n nur desha lb

a n g e f ü h r t , we i l sie f ü r die U b e r s e t z u n g s t e c h n i k de r S c h r e i b e r von A c h a -

r a k t e r i s t i s c h s ind o d e r e inen b e s o n d e r s s t a r k e n E in f l uß des g r i e c h i s c h e n

O r i g i n a l s v e r r a t e n ; in e i n e r von U b e r s e t z u n g s s c h r i f t t u m so s t a r k g e p r ä g t e n

S p r a c h e wie dem K i r c h e n s l a v i s c h e n d ü r f e n j e do ch s o l ch e Fäl le n i c h t ohne

w e i t e r e s als N o r m v e r l e t z u n g e n angesehen w e r d e n .

6.2.1. Hör - und Lesefehler

An e in e r Reihe von S t e l l e n z e i g t die Ü b e r s e t z u n g , daß der S c h r e i b e r ein

g r i e c h i s c h e s W o r t m i t e i ne m a n d e r e n , g le i ch o d e r ähn l i ch l au te n d en v e r -

w e c h s e l t hat :

— 6 'ç w i r d m e h r m a l s m i t uç v e r w e c h s e l t , e t w a P a l a m a s , Bd. 1 :26,

17sq. X p t o t o ö , Sç b t ò ç ö v л poa l ú v i o ç St * í i i ã ç x a l $еоХ<5уос í y t y ó v z i

vs . f o l . 3 r , 8 chCr i JsCtJa ; j a k o ЬСодЗъ sy p r ë l d e ѵёкъ nas r a d i i bCoJgos lovb

b y s C t l . Dasse lbe P a l a m a s , Bd. 1 :26,18 vs . f o l . 3 r , 9 und 35.16 vs . f o l . 5v ,18.Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 246: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

— x a i t ot w i r d f o l . 13v.11 ( P a l a m a s , Bd. 1 : 7 0 .2 0 ) d u rc h / j e š te, f o l .

9 5 v , 8 ( P a l a m a s , Bd. 2 : 8 5 , 2 4 ) d u rc h i к t o mu w i e d e r g e g e b e n , a l so als x a l £ ־

T i a u f g e f a ß t . Man kann d a r i n e inen H ö r f e h l e r o d e r ein Zeu g n is j enes ( p s e u ־

d o ־ ) e t y m o l o g i s c h e n D e n ke n s sehen , das auch fUr E n t s p r e c h u n g e n wie

ä t X X u o x e / / i nako (B f o l . 143v,13: 7 3 v , 3 s q . ) v e r a n t w o r t l i c h i s t . Daß s ich d e r

Ü b e r s e t z e r Uber den w a h r e n S inn von x a t x o i n i c h t Im K la ren w a r und d e s -

halb zu so l chen A n a ly s e n se ine Z u f l u c h t nehmen m u ßt e , ze ig t die V i e l f a l t der

Übr igen Ä q u iv a l e n te d i e s e s W o r t e s : 9 r ,1 3 / n a i p a č e ( P a l a m a s , Bd. 1:50,

l O s q . ) ; 14v, 17 / paČe ( P a l a m a s , Bd. 1 :78 ,21 ) ; 15v ,23 bo ( P a l a m a s , Bd. 1 :80,

2 5 ) .

— tôt a t t t a w i r d P a l a m a s , Bd. 1 :7 0 ,2 2 :1 3 v ,1 4 d u r c h f ë ta át f ז = x i j

w i e d e r g e g e b e n .

— f o l . 14v,2 s i j e ( g e t i l g t ) , dann s i j e m u (кь Іикаѵоти s i j e m u ) . Das g e -

naue Ä q u iv a l e n t f e h l t Im g r i e c h i s c h e n T e x t , doch d a r f man тойтф v e r m u t e n ,

das wegen der Ho m ony m ie m i t t o ö t o v e r w e c h s e l t w e r d e n k o n n t e .

— ѵь g a t a n i ubo veŠtb podobna d ie n t 16v,1sc4 als E n t s p r e c h u n g von

a í v Í Y i í a t t ( G r e g o r von N a z ia n z , o r . 3 0 , t h e o l . 4, § 15,9 = G r e g o r / G a Hay, p.

2 5 8 ) . U n s e r Ü b e r s e t z e r g ib t z w a r g r i e c h i s c h e Da t i v e des ö f t e r e n d u r c h ѵь +

L o k a t i v w i e d e r ( s . u n t e n p. 2 4 2 s q . ) — v e r b i n d e t d iese K o n s t r u k t i o n j e d o c h ,

s o w e i t w i r f e s t s t e l l e n k o n n t e n , nie m i t p o d o b b m . Desha lb d r ä n g t s i ch die

V e r m u t u n g a u f , ob h i e r n i c h t das a n la u t e n d e a t v - ( dop pe l t g e h ö r t und) als

l v m i ß v e r s t a n d e n w u r d e .

— 0510Ç P a l a m a s , Bd. 1:107,10 w u r d e als outgx; m i ß v e r s t a n d e n und

d u rc h t a ko 2 5 v , 8 ü b e r s e t z t .

— i v t ò *pòç wHp( 1)va В f o l . 132v,10 e n t s p r i c h t f o l . 6 4 ѵ , 6 ѵь j e ž e

Že кь s i r o n u . Wegen d e r V e r e i n f a c h u n g de r D o p p e l k o n s o n a n z k l i n g e n * p ò ç

“ H p w va und * 7rpòc Iīļp<!>va im M i t t e l - und N e u g r i e c h i s c h e n t a t s ä c h l i c h

g le i c h ; bei de r L e k t ü r e kann d e r F e h le r kaum e n t s t e h e n .

— f o l . 8 4 r , 2 č t o bo ubo g ib t P a l a m a s , Bd. 1 :7 2 , 24 x o t ^ a p o u v w i e d e r ,

das demnach als 1 Í y i t p ouv a u f g e l ö s t w u r d e . S o n s t w i r d т о і у а р о и ѵ m i t

p r o Č e ü b e r s e t z t ( e t w a 9 5 r , 1 6 vs. P a l a m a s , Bd. 2 : 8 5 . 1 3 ) . Es g i l t d a s s e l b e ,

was oben zu x a i t o t a n g e m e r k t w u r d e .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 247: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

— XoYOYpaçct P a l a m a s , Bd. 1 :7 4 ,2 9 ü b e r s e t z t de r S c h r e i b e r f o l .

85v ,17 d u r c h s l o v o p i s a n i j e m , a ls ob ein * X0 y 0 yp<x9 Ö (?) v o r l ä g e .

In e in ig e n Fä l len s c h e i n t ein B e t o n u n g s f e h l e r Im G r i e c h i s c h e n das

M i ß v e r s t ä n d n i s v e r u r s a c h t zu haben:

— f o l . 8 5 r , 7 пь n e s b z d a n n o i s b zd an no . c f . P a l a m a s , Bd. 2 : 7 4 , 2 &XX *

a txx ioTüv x a l х т ю т й ѵ , n i c h t S x t i o t o v x a l х т ю т óv!

— f o l . 5 r , 1 5 g C o s p o d J b , c f . P a l a m a s , Bd. 1 :3 3 ,4 x u p í u ç , n i c h t x i i p t -

oç\

Einen k u r i o s e n Fal l s t e l l t m b č t a n n a g o d ë ja n i j a f o l . 5 2 r , 1 6 d a r , das

В f o l . 1 2 5 r , 2 3 фаѵтао tü)Sou<; Stavo(a< w i e d e r g i b t und o f f e n s i c h t l i c h d u rc h

l a u t l i c h e A s s o z i a t i o n — ü b e r die S p r a c h g r e n z e n h i n w e g ! — z u s t a n d e g e k o m -

men i s t .

An a n d e re n S t e l l e n w e r d e n e h e r a b w e ic h e n d e L e s a r t e n Im G r i e c h l -

sehen V o r k o m m e n : so f o l . 6v ,17 , wo in e inem Z i t a t aus Gal . 4 , 4 , Y£vó( 1 evov

m i t r a ž d a j u š t a se w i e d e r g e g e b e n w i r d , doch ha t v i e l l e i c h t Pa lamas b e r e i t s

YCvÓ(íevov d u r c h yevvg> 1 1 evov e r s e t z t , das zu s e i n e r A r g u m e n t a t i o n b e s s e r

paßt (die e n t s p r e c h e n d e S t e l l e f e h l t Im e r s t e n Xóyoç & k o S e i x t t x ó ç ; s. h ier

p. 5 1s q . ) ; f e r n e r f o l . 141,13sq. s u S t u j u s fad os tb posUaje tb vKaJdCyJko o r u -

ž i j e , wozu PG 100,1457c t f | v S v tw ç t S Í a v i n a < p l r \ 0 1 , A á o 7r o x a , ßoX^v b le -

t e t ; j ļSEĪav ( c f . s f a d o s t b ) i s t j e do ch h ie r z w e i f e l l o s die b e s s e r e L e s a r t .

Bei e i n e r Reihe von F e h le r n w i r d das M i ß v e r s t ä n d n i s e h e r be im L e -

sen als be im H ör en e n t s t a n d e n se in : 1 0 r , 2 0 къ іппуть f ü r Pafamas, Bd. 1:

5 9 , 5 7 t p bç SXXrjXa ( n i c h t * p i < i f X X a ! ) , 16v ,25 u tv rbd fmb f ü r P a f a m a s , Bd.

1 :81,25 0 TápÇ0 (1 Ev ( n i c h t o ^ p í Ç o i i E v I ) , 2v,17 n e p o s t f ž i m f e f ü r P a f a m a s , B d .

1 :26 ,3 & х а т а Х ^ х т о и с ( n i c h t & х а т а Х ^ я т о и < 1 ) , 2 1 r , 8 uČeni ja f ü r P a f a m a s ,

Bd. 1 :9 2 .2 7 8 6 (1 а та ( n i c h t SÓY l ia ta ! ) , 6 7 r , 7 dCuJchb f ü r В f o l . 13 6 v , 2 2 7 t p â -

П־ іа ( n i c h t t t v e C i i a ! ) e t c .

H ö r f e h l e r (?) wie die h i e r z i t i e r t e n s t e l l e n In k i r c h e n s l a v i s c h e n

Ü b e r s e t z u n g e n ke ine S e l t e n h e i t d a r : w i r f i n d e n s ie , um Im 14. J a h r h u n d e r t

zu b le iben , sowo h l in d e r A r e o p a g i t a U b e r s e t z u n g des Mönches I sa ja ( c f .

Go l t z 1979. Bd. 1:5 und Bd. 2 : 9 4 , 1 2 m i t k r i t i s c h e m A p p a r a t ) , als auch in der

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 248: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Ü b e r s e t z u n g de r D i a l e k t i k des l o annes von D a m a s k o s ( c f . D i a l e k t i k / W e i h e r .

p. X X V I I I und 19a ,6; w e i t e r e Be i sp ie le bei K e i p e r t 1971:401) . Man hat desha lb

v e r m u t e t , daß u n s e re T e x t e nach g r i e c h i s c h e m D i k t a t — v i e l l e i c h t auch von

m e h r e r e n S c h r e i b e r n g l e i c h z e i t i g — n i e d e r g e s c h r i e b e n wu r d e n (H an sac k

1 9 7 5 : 1 8 - 2 1 ) . Ä h n l i c h e H y p o t h e s e n s ind auch Im H in b l i c k au f e n t s p r e c h e n d e

E r s c h e i n u n g e n in de r L i t e r a t u r des l a t e i n i s c h e n W e s t e n s a u f g e s t e l l t w o r -

den : so se i man bei d e r Ü b e r s e t z u n g des C o r p u s D io n y s ia c u m d u rc h H i ldu in

im K l o s t e r von S t . Den is ( 8 2 7 - 8 3 5 ) nach T h e ry 1 9 3 2 : 1 2 3 - 1 4 2 so v e r f a h r e n ,

daß ein Mönc h die g r i e c h i s c h e Fassung las , ein z w e i t e r s ie ( m ü n d l i c h ! ) U b e r -

s e t z t e und ein d r i t t e r den so e n t s t a n d e n e n l a t e i n i s c h e n T e x t nach D i k t a t

n i e d e r s c h r i e b .

Es i s t das V e r d i e n s t von G o l t z 1979, B d . 1:5, die A u f m e r k s a m k e i t der

S l a v i s t e n a u f d iesen m ö g l i c h e n ( T h e r y s E r g e b n i s s e b l ieben n i c h t u n w i d e r -

s p r o c h e n ; s. S i egm un d 1 9 4 9 : 1 8 3 s q . ) P a r a l l e l f a l l , dem auch a n d e re an die

S e i t e g e s t e l l t w e r d e n können ( c f . S j ö b e r g 1980 und L e m e r le 1971:14 mi t

A n m . 16) g e l e n k t zu haben . Man s o l l t e s i ch a l l e r d i n g s vo r Augen h a l t e n , daß

zu s o l c h e n — z w e i f e l l o s g e i s t r e i c h e n — K o n s t r u k t i o n e n aus den Q ue l l e n kein

e i n z i g e s d i r e k t e s Z e u g n i s b e i g e b r a c h t w e r d e n kann ; i n d i r e k t e S c h l u ß f o l g e -

r u n g e n s t e l l e n j e do ch d a f ü r ke inen E r s a t z d a r , da ge ra d e p h i l o l o g i s c h a u s g e -

r i c h t e t e F o r s c h e r a l l z u l e i c h t d e r V e r s u c h u n g e r l i e g e n , bei den m i t t e l a l t e r -

l i eh e n s l a v i s c h e n ( o d e r l a t e i n i s c h e n ) Ü b e r s e t z e r n ein von d e r S c h r i f t l i c h -

k e i t g e p r ä g t e s S p r a c h b e w u ß t s e i n v o r a u s z u s e t z e n , wie es e r s t d ie E r f i n d u n g

des B u c h d r u c k e s h e r v o r g e b r a c h t ha t .

Aus d iesen G r ü n d e n g lauben w i r , daß die v o r s i c h t i g e F o r m u l i e r u n g

D u j Č e v s , nach de r die Ü b e r s e t z e r i h r e n A u s g a n g s t e x t " p i u t t o s t o con l ' u d i to

che con l ’o c c h i o , c ioè f o n e t i c a m e n t e " a u f g e n o m m e n haben ( D u j č e v 1957:

9 8 ) , z u r E r k l ä r u n g de r m e is t e n H ö r f e h l e r in m i t t e l a l t e r l i c h e n U b e r s e t z u n -

gen a u s r e i c h t . Es kann je d o c h n i c h t g e le u g n e t w e r d e n , daß g e r a d e die k o m -

p l i z i e r t e n und zum Tei l w i d e r s p r ü c h l i c h e n V e r h ä l t n i s s e in D e č a n i 8 8 S p e k u -

l a t i o n e n wie denen von Ha nsack und T h e ry e inen w e i t e n S p i e l r a u m e r ö f f n e n :

s o l l t e n u n s e r e T e x t e n i c h t doch von e inem Ü b e r s e t z e r , d e r s i ch den A u s -

g a n g s t e x t v o r le s e n Heß, m e h r e r e n S c h r e i b e r n n a c h e i n a n d e r d i k t i e r t w o r d e n

s e i n ? E ine so l ch e A n n a h m e w ü r d e eine gu te E r k l ä r u n g f ü r die s t a r k e H o m o g e -

n i t ä t d e r S p r a c h e (und d e r S c h o l i e n ) u n s e r e r H a n d s c h r i f t a b g e b e n , m a c h tIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 249: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

f r e i l i c h die E n t s t e h u n g de r S c h r e i b e r k o r r e k t u r e n , die dann e b e n f a l l s a u f

A n l e i t u n g des D i k t i e r e n d e n v o r g e n o m m e n sein m ü ß t e n , p r o b l e m a t i s c h . Eh e r

d e n k b a r s c h e i n t uns, da8 s i ch zwe i Ü b e r s e t z e r be im V o r l e s e n und S c h r e i b e n

a b w e c h s e l t e n und i h r W e r k dabei g e g e n s e i t i g k o n t r o l l i e r t e n . Daß an k l r c h e n -

s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n m e h r e r e Pe rs o n e n a k t i v t e i l g e n o m m e n habe n ,

w i r d o f t v e r m u t e t ; e in d i r e k t e s Ze u g n is Uber e inen so e n t s t a n d e n e n T e x t

b e s i t z e n w i r aus dem 15. J a h r h u n d e r t : nach e i n e r H a n d s c h r i f t e n n o t i z ha t

s i ch d e r D e s p o t OortTe B r a n k o v ič , ü b e r die U n t e r s c h i e d e in den v e r s c h i e d e -

nen s l a v i s c h e n H a n d s c h r i f t e n de r L e s t v f c a v e r s t ö r t , g r i e c h i s c h e und s e r b i -

sehe A b s c h r i f t e n des W e r k e s geben la sse n und dann m i t " h e i l i g e n und b u c h -

k u n d ig e n e h r w ü r d i g e n M ö n c h e n " aus dem A t h o s eine k o r r i g i e r t e Fa ssu ng

h e r g e s t e l l t " d u r c h g e m e in s a m e s ( ! ) F o r s c h e n und N a c h f r a g e n " ( s b v b z y s k a j u -

š t e І s b v b p r a š a j u š t e ; s . Z ap is i i n a t p i s i , Bd. 1 :86 , * 2 6 2 , aus dem J a h r 1434•;

c f . Heppe l 1957: 2 6 6 s q . und Bogdanov lé 1 9 6 8 : 3 0 s q . ) . Es i s t s e h r p l a u s i b e l ,

daß auch D e ča n i 88 m i t se inen S c h r e i b e r k o r r e k t u r e n und Sch o l i e n ein

E r g e b n i s von so l ch " g e m e i n s a m e m F o r s c h e n " i s t , doch w i r d es kaum m ö g l i c h

se in , aus dem e r h a l t e n e n T e x t die genauen E n t s t e h u n g s u m s t ä n d e d e r H a n d -

s c h r i f t m i t l e t z t e r S i c h e r h e i t h e r a u s z u l e s e n .

6 .2 .2 . Anakoluthe und ähnl iches

Auch h i e r I s t die a l l z u t r e u e Nachahmung de r V o r l a g e h ä u f i g s t e F e h l e r q u e l -

le: so w e r d e n g e l e g e n t l i c h A d j e k t i v e , P ro n o m i n a und vo r a l i em P a r t i z i p i e n in

den Kasus g e s e t z t , den s ie im G r i e c h i s c h e n haben, obwoh l i h r B e z u g s w o r t in

d e r Ü b e r s e t z u n g in e in e m a n d e re n Kasus s t e h t : so Pa lam as , Bd. 1 :4 9 ,6

Touç iĶ ê x c t v u v 0 0 <p 1 0$ évxaç vs. f o l . 8v ,19 пать j e ž e ( I? ) o t nfchb u rnu -

d r i v š i i c h se; B f o l . 1 4 6 r , 6 s q . 0 >ç ц е т і той uÊoG ouoigîSôç YEVVT)$àvtoç vs .

7 6 r , 11 s q . za j e ž e Sb sCyJnomh s u š t s t v n ē r o d i v Š ago s e ; B f o l . 1 2 5 v , 11-13 x a l

t ? | v v é a v û i i â ç S i S á o x e l E u a é ß E i a v , où &1 À n i o T E o x ; ß E ß a 10u ( t â v 7! v , à X X *

&7го$ЕІІ;еь)<; wç o t E t a i х а т а Х а 11р а ѵ 0 (х£ѵг)\> vs. 5 2 v , 2 s q . i novomu ( aus n o v o -

j e v e r b e s s e r t !) nasb uč/' th b ICaJgočCbJs t i j u . ne v ē r o j u i z vē Š ta j e то, пь u k a -

z an i je т j a k o mni tb опь r a z u m ë va jemo. Ä h n l i c h e P r o b le m e b e r e i t e t d e r G e n u s -

u n t e r s c h i e d , w o r a u f b e r e i t s in 6 .1 .2 . h in g e w ie se n w u r d e ; n i c h t a l le F e h le r

239

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 250: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060634

240

d i e s e r A r t s ind j ed oc h ín A e r k a n n t und v e r b e s s e r t w o r d e n : 13v.21 t o je r a d i

b e z i e h t s i c h a u f i s p o v ë d a n i j e - * оцоХоу i a ; 91 r . 1 l i e g t ein g e m i s c h t e r Fal l

vo r : aus t o je r a d i j a ž e Г . . . J r a z i i č i ja f Ur Pai a mas , Bd. 1:80 t 1 0 s q . Stāt таит טף

т ł! v . . . S 1 a 1 ) 0 p á v w u r d e t ogo r a d i j a ž e C.. .3 r az ! i č i j a g e m a c h t , d .h. d e r U b e r ־

s e t z e r ha t v e r g e s s e n , das j a ž e zu v e r b e s s e r n .

Bei h o m o n ym e n g r a m m a t i s c h e n Fo r men des G r i e c h i s c h e n w ä h l t d e r

Ü b e r s e t z e r o f t die f a l s c h e Bed eu tu ng aus , w o d u r c h w e i t e r e In k o n g r u e n z e n

e n t s t e h e n : 1 6 v . 2 0 s q . p f s m o sbvode fUr Pa ia ma s, Bd. 1 :8 2 ,4 t ó y p de рра х а т а -

отсшѵ ( P a r t i z i p i e n a u f - u v s ind im G r i e c h i s c h e n m e i s t M a s k u l i n a ; de r F e h le r

i s t Ü b r ig e ns l e i c h t e r zu e r k l ä r e n , wenn man a n n i m m t , daÖ d e r Ü b e r s e t z e r

den T e x t n i c h t h ö r t e , s o n d e r n l a s ! ) ; 4 9 v . 2 1 s q . ka ja І o t k o i c h tëpo j e s C tJ b y -

t i s t e z a t e i n o j e s b b r a n i j e f i l r В f o l . 1 2 3 r , 1 0 s q . т i v a ( A k k S g M a s k , n i c h t Nom

P INeu ! ) тс x a l I x т і ѵ и ѵ t Ò v SLaXcxTtxòv e l v a i Sel ouXXoу ю ц й ѵ .

S c h l i e ß l i c h s e t z t de r S c h r e i b e r e in ige Ma le nach a t t f z i s t i s c h e r M a -

n ie r das V e r b in den S i n g u l a r , wenn das S u b j e k t e in N e u t r u m ( P lu r a l ) i s t :

7 2 r . 2 0 s q . j e s t b že j a ž e j e d i nomu t o ž dbs tvna i d rugb d г ид u toŽ dbs tvna vs . В

f o l . 1 4 2 v , 4 s q . c o t i т& тф аитф таитА, x a l аХХ^Хок ; TauTá oder 9 9 г ,

9s q. s t v b č i s f i t se Г. . . 3 s b z danna ( P a f a m a s , Bd. 2 : 8 9 , 10sq. 0 иѵар 1 $цл$Е t r \ ) .

wo Sb v b č i s f i t se n a c h t r ä g l i c h zu SbVbČ i s f e t se k o r r i g i e r t w u r d e .

A l l e b is j e t z t a n g e f ü h r t e n Be is p i e l e s ind d u r c h die g r i e c h i s c h e V o r l a -

ge m o t i v i e r t ; f a s t e b e n so h ä u f i g s ind abe r in u n s e r e n T e x t e n A n a k o l u t h e

o d e r z u m i n d e s t K o n s t r u k t i o n s h ä r t e n . d i e w i r a l l e in d e r U n a u f m e r k s a m k e i t

o d e r den m a n g e ln d e n s y n t a k t i s c h e n K e n n t n i s s e n u n s e r e r Ü b e r s e t z e r z u z u -

s c h r e i b e n h a b e n : 3r,11 i ž e o t fs t yny i s ie ( is t i n u ? — c f . Pafamas , Bd . 1 :2 6 ,2 1 )

po i s t i n ë i š t e ; 2 6 v , 2 0 s q . im am t i gCfagoJf jetb рок a za t i mnozë ch b bogos fovb -

Cb s u p r o t i v l j a j u š t i c h se C.. .3 i f . . .3 d a j u š t e i ( c f . P a l a m a s , Bd. 1:111,3 s q . ) ;

8 2 r , 2 4 j e l i k a ѵь s io v e s ë c h b b í o 3 g o p o d í o 3 b n i j e v in i o b r ë l o c h o m f ü r P a l a m a s ,

Bd. 2 : 7 0 , 8 ô'oaç I v t o î ç Xoy io i ç &еопрЕЯЕ 1 <; a U í a ç Е и р^ ха цеѵ ( c f . DN

2 .7 , PG 3 . 6 4 4 D - 6 4 5 A ; d e r s e l b e Feh le r w i e d e r h o l t s i ch a u f f o l . 8 4 v , 5 s q .

i P a / a m a s , Bd. 2 : 7 3 , 1 7 ] ; d e r Mönch I sa ja hat in s e i n e r A r e o p a g i t a ü b e r t r a -

gung das k o r r e k t e j e l i k y e [ V M Č p. 4 1 9 , 3 2 ] ) ; 9 0 v . 2 4 s q . i bo togo c h o t ë n i j e

b y t i j e j e s C t 3 s u š t i c h , i l i p r i v o d i m a j a o t ne s u Š t i c h , Hi u d o b r a j e m a j a . . . ( c f .

P a l a m a s . Bd. 2 : 8 0 . 9 ) .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 251: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Man b e a c h t e au ch die s e h r hä u f i g e n Feh le r im K a s u s g e b r a u c h : 7 r ,

2 7 s q . sCyJnb ubo i s l o v o bCoJŽie, e s C t J s t v o s u š t e o t bCogJa, JesCtJs tb vnë

r a ž d a e t se . пь ne d a r o v a n i e byva je tb o t oCtbJca C. . .J 36 o t e d in o g o i ž e

j e s C t J s t b v n y i sCyJnb j e s C t J oCtbJca. p o l o ž e n i e Že ne o t ed in og o . пь sCyJnomb

o t oCtbJca. i č t o ne sCyJnb tb km o j e s t b bICaJgCoJdCë J t e l s t v o пь i dCuJchb C. . .3

7v,1 dCuJchb ž e sCv eJ ty i ne d a r o v a n i e пь po e s C t J s t v u j e s C t J o t bCogJa. Die

g r i e c h i s c h e n W e n d u n g e n ^ ú o e i Ö v . . . <pú0 E 1 e w׳ך â t o t t . . . où х ^ р і т і y l v e -

t a t . . . 6 <puo e i u l á ç . . . 6 S è d á o e i . . . x ^ p i T Î І о т і ѵ . . . о й х і р і т t , àXXàt t p i -

ó é i І а т і ѵ ( P a l a m a s , Bd. 1 : 3 7 . 17sq. ) s ind — wenn auch n i c h t k o n s e q u e n t —

d u r c h N o m i n a t i v e w i e d e r g e g e b e n , was den Sinn d i e s e r Pa ss a g e , die z u g e g e ־

b e n e r m a ß e n auch bei P a ia m a s ke in M u s t e r f ü r k l a r e n G e d a n k e n a u f b a u und

E l eg a n z des A u s d r u c k e s d a r s t e l i t , ganz u n v e r s t ä n d l i c h m a c h t ( o d e r l agen

u r s p r ü n g l i c h I n s t r u m e n t a l e v o r , in denen das — im A u s l a u t n a t ü r l i c h h o c h -

g e s t e l l t e — m a u s g e f a l l e n i s t ? 9).

Fol . 4 r , 9 j e d i n o g l C a s J n ë bCoJgočICoJvCēJka bCoJgos lova c h C r f J -

sCtJa i m u t s א . P a l a m a s , Bd. 1 : 3 0 , 2 ó t i o X ó fu ç *Ф $eav$pw*< 1> Хбуф ( s c . ï -

x o u o i v , c f . die e r s t e Z e i l e d e r S e i t e ) : im S l a v i s c h e n , das ein i n t r a n s i t i v e s

ітать im S inne von ' s i c h in e inem Z u s t a n d b e f i n d e n ' n i c h t k e n n t , m ü ß t e die

P a ss a g e e t w a m i t " s i e haben e i n s t i m m i g den G o t t m e n s c h e n und T h e o l o g e n

C h r i s t u s " (??) ü b e r s e t z t w e r d e n ; c f . den äh n l i ch e n Feh le r f o l . 21,1sq. ѵь t o

g r ë ë n y i c h p r i v e d e p o v ins t vo f ü r Pa lam as . Bd. 1 : 9 2 , 2 0 sq. t ł ! v otutf jv t o Î ç

&l1apT<1>X0ÏÇ... £U&UV7)V.

Dies e B e is p ie le , denen man aus j e d e r S e i t e von A w e i t e r e an die S e i -

t e s t e l l e n ka n n , z e ig en z u r Genüge, daß u n s e r e m Ü b e r s e t z e r ein t i e f e r e s

V e r s t ä n d n i s f ü r die h y p o t a k t i s c h e n K o n s t r u k t i o n e n des G r i e c h i s c h e n und

v o r a l lem die F ä h i g k e i t , d ie s e in d e r e igenen S p r a c h e s e l b s t ä n d i g n a c h z u -

sch ö p f e n , abg ing : e r k o n n t e s i c h ja h ie r , w ie nu r we n ig e J a h re s p ä t e r I sa ja

S ë r s k i f e s t g e s t e l l t ha t ( s . Ange lov 1967 :157; eine An a lyse d e r A u s f ü h -

r u ng e n I s a jas bei K e i p e r t 1 9 7 8 : 8 7 s q . ) t n i c h t a u f von e t w a i g e n V o r g ä n g e r n

a u s g e b i l d e t e v e r b i n d l i c h e S p r a c h n o r m e n s t ü t z e n , d.h. aus e i n e m b e r e i t s

b e s t e h e n d e n R e s e r v o i r f e s t e r A u s d r u c k s m i t t e l s c h ö p f e n . Es i s t d u r c h a u s

v e r s t ä n d l i c h , daß u n t e r d ie se n U m s tä n d e n die b l inde An le hn un g an das O r i g i ־

na l , die ja d ie w e i t g e h e n d e Ü b e r n a h m e de r s y n t a k t i s c h e n und l e x i k a l i s c h e n

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 252: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

No rm e n des G r i e c h i s c h e n i m p l i z i e r t , a l s d e r e i n z i g e Weg e r s c h i e n , aus de r

W i l l k ü r i n d i v id u e l l e r ( m e i s t ä u ß e r s t f r a g w ü r d i g e r ) S p r a c h s c h ö p f u n g a u s z u -

b r e c h e n . Der Z u s t a n d d e r T e x t e von D e č a n i 8 8 s t e l l t m e h r e ine V o r s t u f e

zu d i e s e r U b e r s e t z u n g s t e c h n i k d a r , d ie am r e i n s t e n in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n

Fa ssung des CA v e r w i r k l i c h t i s t . F r e i l i c h hat au ch I sa ja I n k o n g r u e n z e n wie

die h ie r b e h a n d e l te n n i c h t ganz v e r m e i d e n k ö n n e n : so in dem von T r i f u n o v i c

1982 h e r a u s g e g e b e n e n 2 . K a p i t e l d e r CH, p. 160 ( G i l ' f . 4 6 , f o l . 3 r ) u k a z u ־

j e tb C. . .J p r ë m u d r o s t b C. . . 3 p r o m y s f i v b f ü r PG 3 . 1 4 0 A à n o S E Í x v u o i 0 0 -

< p i a v . . . 7 r p o v o t ļ o a o a v ; p. 163 ( f o l . 10b) t o / i k a ubo n a m i r e k o Š e se v e ë t n y i -

m i i n e p r ik ł adny i m i sCveJ Cte nn y ich b s /ovesbb a g g C e J l o v i d n a ja o b r a z o p i s a n i j a

f ü r PG 3 ,145В т о о а и т а Ļt lv fi t-uv etp110$(!) 8tdt т àç û X t x à ç x a l алец<ра 1 ѵои-

oaç t û v ÎEpûv Xo y l v \ ) а к1־ Г eXoe 1׳ S EÎç e t x o v o Y p a t p i a ç ; o d e r P r o c h o r o v

1 9 8 2 : 2 2 ( f o l . 3 2 0 v / 3 2 1 v ) n a v ë t o v a t i . . . s i l t n y i j e o n i m ū ž i . . . u c h y t r i v S i i m t

f ü r PG 3,1105B In i ßouXe ú e t v . . . toÏ<; Su v a i o î ç å x e Í v o k ; à v S p á 0 L . ״ t íE(xnx0í־

v i w é v o i ç ( in I sa jas W i e d e r g a b e w ä r e u c h y t r i v ë i i m b a l s d a t i v u s a b s o l u t u s

zu i n t e r p r e t i e r e n ) .

6.2 .3 . Nomina

Z u s ä t z l i c h zu den u n t e r 6 . 2 . 2 . a u f g e f ü h r t e n F e h l k o n s t r u k t i o n e n s ind h i e r

f o lg e n d e V e r s c h i e b u n g e n f ü r d ie U b e r s e t z u n g s t e c h n i k in A c h a r a k t e r i -

s t i s c h :

Fü r g r i e c h i s c h e D a t i v e , d ie m e i s t das M i t t e l o d e r die A r t und W e i s e

a u s d r ü c k e n , w i r d an a u f f a l l e n d v ie le n S t e l l e n n i c h t d e r I n s t r u m e n t a l , s o n -

de rn ѵь m i t dem L o k a t i v g e b r a u c h t : 8 5 r , 9 ѵь b l C a J g o s t i ( w a h r s c h e i n l i c h aus

blCaJgos t i j u v e r b e s s e r t : ѵь s t e h t ü b e r d e r Z e i l e , nach b lCaJgos t i L ü c k e e ines

B u c h s t a b e n ) f ü r P a l a m a s , Bd. 2 : 7 4 , 5 &уа$0тт)11 — f r e i l i c h n u r e in ig e Z e i l e n

f r ü h e r b /CaJgos t i j u ( 8 5 r , 3 und 8 2 r , 1 7 . c f . P a l a m a s . Bd. 2 :7 4 ,1 und 7 0 , 2 . Das

Z i t a t s t a m m t aus D i o n y s i o s A r e o p a g i t a ; I s a ja S ë r s k i ha t NBKM 1032 , f o l .

8 3 v , 2 9 CVMČ 4 1 6 , 9 ] b l C a J g o s t i j u ) ; 2 2 r , 2 1 ѵь d u n o v e n i / s l o v ë f ü r P a f a m a s ,

Bd. 1 : 9 5 , 3 0 ln<pu 0 1 t ø a T 1 x a l \ 6уц> ; 9 9 r , 1 j e ž e o t t o g o ѵь p r i v e d e n i f Ür Pa f a -

m a s , Bd. 2 : 8 9 , 5 тд IÇ аитоО napa fCJYÜ ( I s a j a ha t in NBKM 1 0 3 2 . f o l . 9 0 v . 2 3

CVMČ 4 2 7 . 2 0 ] eŽe o t t o g o p r i v e d C e J n i e m ) ; 1 8 r , 2 3 s m ë s i t i ѵь s f a s i n o s favo

00060834

242

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 253: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

f ü r P a l a m a s . Bd. 1 : 8 5 , 2 2 s q . ( l îÇa i ;уХихерф £бХф־ 1 0 0 v , 5 ѵь s b s t a v e c h f ü r

P a la m a s . Bd. 2 : 9 0 , 2 3 t a l ç u7c00xá0E0L ( v i e l l e i c h t von dem u n m i t t e l b a r v o r -

a u s g e h e n d e n ѵь m n o ž b s t v ē : I v тф лХпОиоцф b e e i n f l u ß t ) ; 1 0 3 r , 2 0 s q . ѵь { s e -

b) ë f ü r P a l a m a s , Bd. 2 : 9 4 , 2 9 à a u t o tç ; 10ѵ,19 ѵь s f o v ë i d ë l ë s v o i m l s t r a -

d a n ' m i f ü r P a l a m a s , Bd. 1:71,2 £рТФ * « I Хбуф x a l t o Î ç x a $ àau ״ toùç n a -

$ 1^ a o t z e i g t den Ü b e r g a n g von d e r e in e n K o n s t r u k t i o n in die a n d e re . D ie -

se T r a n s f o r m a t i o n s t e l l t e ines d e r k o n s t a n t e s t e n und m a r k a n t e s t e n M e r k -

male d e r Ü b e r s e t z u n g e n von A d a r t 0 .

Zu u n t e r s c h e i d e n davon s ind die Fä l l e , wo e in e m m i t åv p r ä f i g i e r t e n

V e r b + D a t i v im G r i e c h i s c h e n ein s l a v i s c h e s V e r b + ѵь + L o k a t i v e n t s p r i c h t ,

e t w a 3 8 r , 3 ѵь s r d c i c h b s i j a je tb f ü r P a l a m a s , Bd. 1 :151,24 tal<; xa p Sí o a ç I X -

XáiiTCEi; 87v .11sq . w u r d e z u n ä c h s t in e i n e m s o l c h e n Fal l die g r i e c h i s c h e

K o n s t r u k t i o n i m i t i e r t , was zu e in e m f ü r u n s e r e n T e x t c h a r a k t e r i s t i s c h e n

A n a k o l u t h o n f ü h r t : s i o v e s n y m i итпуть ѵь n i c h s u š te s lovCoJ i ить f ü r P a l a -

m a s , Bd. 2 : 7 7 , 7 т і ѵ t o l ç X o y i x o Ï ç x a l v o c p o l ç á v ó v t a Xôyov t e x a l voûv.

Das B e i s p ie l z e i g t e r n e u t die U n f ä h i g k e i t des Ü b e r s e t z e r s , g r ö ß e r e s y n t a k -

t i s c h e E i n h e i t e n in s e i n e m T e x t zu w a h r e n .

V o r e i ne m G e n i t i v s t e h t s e l t s a m e r w e i s e ѵь (= и ?) in 1 0 0 r , 1 0 s q . und

9 8 v. 2 3 s q . ѵь j e ž e j e d i n o g o n e f s t u p n ë (an d e r z w e i t e n S t e l l e i s t die P r ä p o s i -

t i o n s o g a r ü b e r d e r Z e i l e h i n z u g e f ü g t ) , c f . P a l a m a s . Bd. 2 : 8 9 , 3 und 90,16

той êvòç Лѵех<р01тУ1ти<;; auch h i e r i s t 9 8 v , 1 5 s q . ( P a l a m a s , Bd. 2 : 8 8 , 2 8 )

e in m a l r i c h t i g m i t j e d i n o g o ü b e r s e t z t w o r d e n ; In d e r L ü c k e da vo r s ta n d woh l

u r s p r ü n g l i c h j e ž e ( I s a j a hat NBKM 10 3 2 . f o l . 9 '0v,19 [ V M Č 4 2 7 , 1 5 s q J ot

e d in o g o n e i s c h o d i t e l n ë ).

M a n c h m a l w i r d ein A d j e k t i v d e r V o r l a g e m i t e in e m S u b s t a n t i v ü b e r -

s e t z t o d e r u m g e k e h r t : 1 0 r , 2 3 b C o J ž s t v o b í o J g o p o r o l d e n i e f ü r den a r e o p a -

g i t i s c h e n A u s d r u c k $ e ó t t k $еоуйѵо< ( P a l a m a s . Bd. 1 :5 9 , 10 ; bei I sa ja : bCoJ-

g o r o d n a g o b C o J ž s t v a , NBKM 1 0 3 2 , f o l . 8 7 r , 1 0 CVMČ 421 ,7sq .D ; dazu h ie r p.

2 6 3 ) ; 8 6 v , 7 s b z d a n i j a f ü r P a la m a s , Bd. 2 : 7 5 , 1 7 x T i o x á ; 3 r , 6 s q . s a m o i s t i n -

naa chCr iJsCtJa f ü r P a l a m a s . Bd. 1 :26 .17 xij<; aû xo a X e Í aç X$(׳1 p t o t o ö .

Im T r a k t a t * e p l de íaç Ivcjoecoç x « l S1 a x p í 0 E<!>ç i s t in z a h l r e i c h e n

We n d u n g e n der P l u r a l d u r c h den S i n g u l a r e r s e t z t w o r d e n o d e r vice v e r s a :

82v,1 b o g o s lo v n o m p o d i z b o b r a ž e n i f ü r P a l a m a s . Bd. 2 : 7 0 , 9 $ e o X o y ix o û ç

243

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 254: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

u n о т и 7c( jo c o i ; 8 6 r t 13sq. vt> sb zd a n n o i n e s b z d a n n o f ü r 7 5 . 2 2 eLç хтютЗс

x a l âxTioTa; 8 7 v , 2 0 o l i v i j e n i j e f ü r 77,14 a l Çgjgïoe l ç ; dagegen f o l . 81v,12 o t

одьпп ісЬ i z g l a s i se егукьь f ü r 6 9 , 2 s q . à7cò т f jc * u p i v r ç ç ё!־л х е*т0 т Х и т т т к

( v i e l l e i c h t A s s o z i a t i o n des Ü b e r s e t z e r s m i t A p o s t e l g e s c h i c h t e 2 . 3 ) ; 84v ,21

b i o J l s t v n a j a r a z d ë le n i j a f ü r 7 3 , 2 9 $8£av S t â x p i o i v und 9 6 r , 4 5 ь д г ё -

š e n i j a f ü r 86,1 ? у х ^ ц а . Ob d iese W e c h s e l n u r d u r c h die U n a c h t s a m k e i t des

Ü b e r s e t z e r s z u s t a n d e k a m o d e r ob es d a f ü r e ine a n d e re E r k l ä r u n g g i b t ,

v e r m a g ich n i c h t a n z u g e b e n .

6.2 .4 . Zum Gebrauch der Verbformen (Tempus, Genus verbi)

Der T e m p u s - und A s p e k t g e b r a u c h in den T e x t e n von A w ü r d e den Gegen-

s t a n d e in e r e igenen S t u d i e ab ge b en ; w i r können dazu h ie r nu r S t i c h w o r t e

l i e f e r n . Die a u f f ä l l i g s t e n A b w e i c h u n g e n g e g e n ü b e r de r V o r la g e e rgeb en

s i c h , wenn — vo r a l lem be i u n g e w ö h n l i c h e r e n P a r t i z i p i a ! und I ־ n f i n i t i v f o r -

m e n — P r ä t e r i t a l t e m p o r a d u r c h das P r ä s e n s w i e d e r g e g e b e n w e r d e n : 5v ,12

u r a n j a e m b f ü r P a l a m a s , Bd. 1:35,1 nXrçYelç; 1 0 r , 2 2 o t r i č e t se f ü r P a l a m a s ,

Bd. 1 :5 9 .8 a n e i p r ļ T a i ; 14v,15 p o v r ë ï daje f ü r P a l a m a s . Bd. 1:78,19 Хицт)ѵа-

névou; s e l t e n e r u m g e k e h r t : 8 v , 2 s q . p r i l o ž i vy i f ü r P a l a m a s , Bd. 1 :48.21 тгроо-

t l & e Í ç (wegen - ô ê I ç als P a r t i z i p A o r i s t Pass i v v e r s t a n d e n ! ) 20v ,19 p r i ־

j e m l b Š i c h f ü r P a l a m a s , Bd. 1:92,11 Х а ц р а ѵ б ѵ т о ѵ 11. Es ha n d e l t s i ch h ie r

woh l um F e h l i n t e r p r e t a t i o n e n d e r g r i e c h i s c h e n F o r m e n , m i t Au s n a h m e de r

Fä l le , wo das P e r f e k t d u r c h das P r ä s e n s — d u r c h a u s k o r r e k t — w i e d e r g e g e -

ben w i r d .

Vor a l l em bei P a r t i z i p i e n und I n f i n i t i v e n t r e t e n auch z a h l r e i c h e A b -

w e ic h u n g e n im V e r b g e n u s a u f , und z w a r a u f z w e i e r l e i A r t und W e i s e : e n t -

w e d e r w i r d das Genus e in es g r i e c h i s c h e n V e r b u m s m e c h a n i s c h au f d e s s e n

s l a v i s c h e s Ä q u i v a l e n t ü b e r t r a g e n — o d e r abe r a b g e ä n d e r t in Fä l l en , in d e ־

nen dazu ke ine V e r a n l a s s u n g b e s t e h t ; Be i sp ie le d e r e r s t e n A r t : 9 4 v , 2 u s t r b -

m l j a j e m o f ü r Pa la m a s , Bd. 2 : 8 4 , 1 4 ópt iunávTj ; 9 0 v , 5 s b s t a v i f ü r P a l a m a s , Bd.

2: 0 u v é 0 TT)XE; 1v,8 mnet% f ü r Pa l a m a s , Bd. 1 :2 4 ,4 Soxo úo aç ; 4 7 r , 1 5 d o v l ë j e -

m i f ü r 1 3 4 r , 4 & p x 0 ú(1 EV 0 1 ; 7 2 r , 6 i s chod im b f ü r В 14 2v ,1 5s q . ёх7гореи0цЕѵоѵ

( m e h r e r e B e i s p ie le ) ; 2 2 r , 8 p r i c h o d i m a g o f ü r P a la m a s , Bd. 1 :95 ,17 І р х < іц е ־

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 255: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

vo v ; 3 v ,6 d r % z n o v l j e n Í i f ü r Patamas , B d . 1:27,14 я a p f 0 ו ן i а о а ц évo i <; und

woh l a u c h 1 2 5 v , 3 s q . u v ë d a j e m , u v ë d a je m u j u f ü r g r i e c h i s c h ( l a p a i v ö i i c ־

vov (?) 12 . — In de r z w e i t e n F e h l e r k a t e g o r i e f i n d e n w i r g r i e c h i s c h e P e r -

f e k t f o r m e n , m i t denen die S c h r e i b e r o f f e n s i c h t l i c h wenig a n z u f a n g e n w u ß -

ten : 5 4 r , 1 5 p r i j e t i f ü r В f o l . 127v ,16 e lX i t ø $ a i ; 9 0 v , 3 p r i v e de f ü r P a l a m a s ,

Bd. 2 : 7 9 , 2 3 л р о л х т а і . Daneben z a h l r e i c h e B e i s p i e l e , bei denen de r Grund

des M i ß v e r s t ä n d n i s s e s n i c h t e r s i c h t l i c h i s t : 3v,18 p o v t a r a e m f ü r P a f a m a s ,

Bd. 1 : 2 9 , 5 S e u t e p E u o u o a v ; 11r,16 v b s p r i j e m l j e m a f ü r P a fa m a s , Bd. 1:72,16

âxXoci ißâvovtat ; 1 5 r , 5 s q . padbŠomu se Г . . . J o t ne p a d š i c h se f ü r P a f a m a s , Bd.

1:79,11sq. t o Î ç х а т а н е о о и о і . . . л а р і t ô v xcL i i évuv ; 2 5 r , 18 sbvbnos im f ü r

P a f a m a s , Bd. 1:104,12 o u ѵею£уоѵто<;.

6.2 .5 . Par t iz ip ia lkons t ruk t ionen

Die w i c h t i g s t e V a r i a t i o n s q u e l l e s t e l l e n h ie r die g r i e c h i s c h e n g e n i t i v i a b s o f u -

t f d a r . Mag d e r S t a t u s des d a t i v u s a b s o f u t u s im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n u m -

s t r i t t e n se in 13 — f ü r u n s e r e Ü b e r s e t z e r s t e l l t e e r s i c h e r eine b u c h s p r a c h l i -

che K o n s t r u k t i o n d a r , bei de ren G e b ra u ch s ie s i c h n i c h t von i h re m S p r a c h g e -

füh l l e i t e n l a ss en k o n n t e n : d ies z e ig t die U n b e f a n g e n h e i t , m i t de r sie in

so l ch en P o s i t i o n e n den Da t i v d u r c h den G e n i t i v , den N o m in a t i v (b z w . A k k u s a -

t iv ) e r s e t z e n . Am s c h w ä c h s t e n i s t de r Ge n i t i v 14 v e r t r e t e n , d .h . Fäl le wie

Pafamas , Bd. 1:127,12 à i Kpo tápuv ХЕуоцІѵиѵ zu 3 0 v , 4 oboichb gCfagoJ f j e -

mych o d e r P a f a m a s , Bd. 2 : 8 0 , 2 6 s q . t o ö i iEyáXou A l o v u o Í o u e t n ó v T o ç zu

91r , 2 0 s q . vef fkago bo d ìon i s f j a r e k š a g o . A u f f o l . 51r ,19 s t e h t das S u b j e k t im

G e n i t i v , das P a r t i z i p dagegen im N o m in a t i v : Jako otCbJca f sCyJna j e d i n o j e

s u Št e f ü r В fo l . 1 2 4 r .1 9 a><; t o ö латр6<; x a l t o ö u toö £v вѵтоѵ . An zwe i w e i -

t e r e n S t e l l e n i s t d e r G e n i t i v n a c h t r ä g l i c h zu an d e re n Kasus v e r b e s s e r t w o r -

den: 4 8 v . 2 7 4 9 ־ r , 1 s i c e ubo b Z o J ī s t v b { n y m ? } n a š i m otCbJcemb (aus naŠ ich

otCblcbb k o r r i g i e r t ! ) Г . . .7 r e k Š im vs . В f o l . 135v ,16sqq . o í / t q ç o u v t ö v £eí ־

(óv i ļĻiūv л а т і р о ѵ . . . яо<рпѵац^ѵ(1)ѵ und 7׳5 4 r , 1 9 s q . j a k o s i j e ime j a vi te I no

s u š t e aus j a k o s i je go ime na j a vi t e i na s u š t a . De r N o m in a t i v ( ode r A k k u s a t i v ) ,

den w i r Im l e t z t e n Be is p i e l f i n d e n , s c h e i n t dagegen genauso v e r b r e i t e t wie

de r Da t i v zu sein — e ine E r s c h e i n u n g , die den Ü be rga ng des P a r t i z i p s zum

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 256: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

246

A d v e r b i a l p a r t i z i p a n d e u t e t : 1v,21sq. my že ubo gC lagoJ I j uš te j a k o ne is с ho -

d i t b dCuJchb sCveJ ty i i o t sCyJna. o n i i Že gC/agoJ I j uSte j a k o i o t sCyJna , n e -

m o š tno j e s C t J ѵъ j e d i n o m u š ! j en ie obo ja s b b y r a t i f ü r P a l a m a s , Bd. 1 :24 ,17-19

o d e r 8 2 r , 1 6 Sbjedin j e n i j e b Co J ž s t v n o je p r ë s b j e d i n j e n n ë sebe b ICaJgos t i j u

u m noŽ a j e i m n o g o u s u g u b l j a j e f ü r P a l a m a s , Bd. 2 : 7 0 t 1sq. xí jç å vcoo eu ç ז ף <;

$e íaç UTtEpTjvutiívwí; åau t f j v я Хт!$иѵ0150т1<; т e x a l 7roXXa7rXa-

<uaÇ0ú07K ( i dem 8 4 v , 1 3 - 1 5 : 7 3 , 2 2 - 2 4 ; 9 8 r . 6 8 8 , 2 - 4 :9 ־ : bei I sa ja NBKM

1032, f o l . 8 3 v , 2 9 s q . CVMČ 4 1 6 , 8 -1 0 3 s t e h t der G e n i t i v ) . In e inem Be isp ie l

w i r d de r Da t i v m i t dem N o m i n a t i v k o m b i n i e r t : 91v ,9 p o s i l a j u š tu v e l i k o m u C. . .J

11 s k a z u j e [ ģģ.J 13 gC tagoJ I j uŠ tu f ü r P a l a m a s , Bd. 2: 81,7 ёлют£ХХоѵто<;

toö t1 e*yáX0 u .. . 8 S i e u x p iv o ö v T o t ; . . . 9 s q . EÍnóvxoç.

G e n i t i v i a b s o l u t i w e r d e n s c h l i e ß l i c h h ä u f i g e r als a n d e re P a r t i z i p i e n

d u rc h f i n i t e V e r b e n w i e d e r g e g e b e n : 1 5 r , 2 6 / ny ich рг і і одь ргоИѵьпь j a v ë

i zb ja v i se f ü r P a l a m a s , Bd. 1 : 7 9 , 2 9 s q . x a l т т к х а т * aÛToùç 7гроо$т1х!к и я -

e v a v T Í a ç <pavEpw<; êXrjX e YU ávrçç (das v o r a n g e h e n d e P a r t i z i p YEY0 vuía<; i s t

noch d u r c h b y v ë i CNo mSgFem] ü b e r s e t z t ) ; 7 1 v , 2 2 - 7 2 r , 1 s b b r a n i j a bo p r i -

j e t i j e ne i s t i n n o j e s C t J f ü r В f o l . 1 4 2 r , 8 s q . tyj<; xoö ouXXoy iohoö ярооХ^-

Фе<іК tlf! äXr!3־oö<; и я а р х о и о т к e t c .

N a t ü r l i c h fe h le n auch in d ie se m B e r e i c h v e r s c h i e d e n e d u r c h K o n t a -

m in a t l o n e n t s t a n d e n e F e h l k o n s t r u k t i o n e n n i c h t : 8 7 v , 1 5 s q . j e ž e n e o d r t Ž nago

p r ë po d a n i j a j e s C t J s t v n ë j e s C t J ѵь p r ë pod a ju Š tom f ü r P a l a m a s . Bd. 2 : 7 7 ,

l O s q . T Í K ÄOX^TOU цета$00Е<*)<; (puo ixû ç evo і Іотк тц> цетаБ iSóvT t . G e l e g e n t -

l i ch w i r d ein p a r t i c i p i u m c o n j u n c t u m , das im G en i t i v s t e h t , a ls g e n i t i v u s

a b s o l u t u s i n t e r p r e t i e r t und d u r c h den Da t i v w i e d e r g e g e b e n ; dem Ü b e r s e t z e r

i s t a l so de r U n t e r s c h i e d z w i s c h e n be iden K a t e g o r i e n n i c h t ganz k la r g e w e -

sen: 4 r , 11 s q . t r % p i t ъ C.. .3 d/ьдаа nam s lo v e s a p r o t e ž e š Шть f ü r P a l a m a s ,

Bd. 1 :30, 9 s q . àváÇETai. . . цахроі к ; i tøwv аяоте tv óv т w v XÓyouç ( t r b p ë t i

w i r d s o n s t in A m i t dem A k k u s a t i v k o n s t r u i e r t , s. f o l . 6 7 r , 3 ; so auch A l t k i r -

c h e n s l a v i s c h , c f . abe r S r e z M a t s . v . ) o d e r 33,11sq. à x o u o a i rp rç Y °p í o u , åv

ßpaxE i t ò лаѵ ouváYOVToç. . . x a í . . . ё<рарц0£оѵто<; als 5 r , 21sq. s l y Z a t i

g r i g o r i a ѵъ m a l ë Sb b y r a j u S tu vse C. . .J i C. . .J s b s t a v I j a j u Š t a a .

Auch bei n i c h t a b s o l u t k o n s t r u i e r t e n P a r t i z i p i e n i s t die W i e d e r g a b e

d u r c h f i n i t e V e r b f o r m e n m ö g l i c h . D iese T r a n s f o r m a t i o n w i r d b e s o n d e r s g e r -

ne nach iŽe d u r c h g e f ü h r t , das dann n i c h t mehr als A r t i k e l e r s a t z , s o n d e r nIoannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 257: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

als e c h t e s R e l a t i v p r o n o m e n f u n g i e r t ; e ine g e w is s e Rol le s c h e i n t dabei auch

die T a t s a c h e zu s p i e l e n , daB ma nch e Kasus d e r g r i e c h i s c h e n P a r t i z i p i e n m i t

f i n i t e n V e r b f o r m e n ho mo n ym s ind und so l e i c h t e r m i ß v e r s t a n d e n w e r d e n

kö n n e n . B e i s p i e l e : 6 r , 2 2 i ž e ne s ъ r a z u m ë vajutb f ü r P a l a m a s , Bd. 1 :3 5 ,2 9

T o l t i l i ! o u v v o o ö o t ; 7 v , 1 2 s q . I ž e ne c h o š tetb с hu i ł t I. пь c h o š t e t t bC oJ go s lo -

v i t i f ü r i b id . 3 8 ,1 8s q . xòv \jlÌ\ ßXaotpqi iEiv áXXà $ е о Х о у е 1 ѵ ådéXovxa; 18v ,9

i ž e i ѵь n a č e l ē s b d ë t e l s t vova f ü r i b id . 8 6 , 3 s q . ô x a l т ł!v <&pxf|v Stjh t o u p l f ^ “

o a ç ; 7 6 r , 3 s q . i ž e о s i c h c h y t r o s l o v s t v u j u t b f ü r В fo l . 1 4 5 v ,2 0 x o î ç x a û x a

т e х ѵ о Х о у о и о i v.

M i t f i n i t e n V e r b e n w e r d e n auch r e g e l m ä ß i g g r i e c h i s c h e P a r t i z i p i a

( m e i s t k a u s a l e r Be d e u t u n g ) w i e d e r g e g e b e n , denen àç ( s e l t e n S t e ) v o r a u s -

g e h t : Pafa ma s . Bd. 1 : 8 7 , 2 4 Ste jirç&è ou va p i $t 1 0 UĻ1 e vov хф я Х ^ & е і f ü r 97ѵ,

16sq. za j e ž e ne s b č i š f j a j e t se m n o ž s t v u ; P a l a m a s , Bd. 2 : 9 3 , 1 2 &<;... х а т а -

07c õ ѵ т e ç f ü r 1 0 2 r , 18 z an je f . . . J sb v o d e tb ; 2 4 r , 2 2 s q . za j e ž e imatb o t o tÜbJ -

с a пь ne tb s b i s c h o d s t v u j e t b otCbJcu f ü r Pa la m a s , Bd. 1 :1 02 ,1 3 s q . w ç ?хюѵ

й ф і о т і ц е ѵ о ѵ i x t o u n a x p ô ç . àXX* oûx a u x 6ç a u v e x t c o p e ú u v x a l ouvu<pt-

o x ô v . Auch h ie r g ib t es n a t ü r l i c h A u s n a h m e n : f o l . 17r ,14sq . za j e ž e [ . . . נ

r e Č e nn o e n t s p r i c h t e i ne m g r i e c h i s c h e n õç Е І р т ц і І ѵ о ѵ ( P a f a m a s , Bd. 1 :82,

2 6 ) .

Die W ie d e r g a b e von P a r t i z i p i e n d u rc h V o l l v e r b e n i s t In u n s e r e m T e x t

das b e h e r r s c h e n d e Phän om en ; s p o r a d i s c h k o m m t daneben auch de r u m g e -

k e h r t e W e c h s e l vo r : Pa lam as , Bd. 2 : 7 5 , 2 8 7rEpL7r{7rxoo01v (3 . P e rs o n P lu ra l

P r ä s e n s ! ) a ls 8 6 v , 2 2 p o d p a da ju Š te ; i b id . Ze i l e 20 to x w p í Ç o v x a i f ü r 86v.11

k r ē p e š t e se ; P a la m a s , Bd. 1 : 3 3 , 9 sq . , 2 0 , 3 5 ,1 8 s q . t f x i (x9! 7rpâoxE1xa1 w i r d

ü b e ra l l m i t e inem P a r t i z i p ü b e r s e t z t : 5 r , 2 0 s q . za j e ž e ne p r f f o ž e n o ; 5v ,8 za

j e ž e ne p r i l o ž e n u ; 5v ,21sq. p o n j e ž e ne p r i l o ž e n o .

6.2 .6 . In f in i t i vkonst ruk t ionen

U n s i c h e r h e i t h e r r s c h t h ie r , w ie b e r e i t s im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n (s . H a d e r k a

1964) b e zü g l i c h des Ka s u s , in den das S u b j e k t des I n f i n i t i v s ( s o f e r n es n i c h t

m i t dem S u b j e k t des r e g i e r e n d e n V e r b u m s z u s a m m e n f ä l l t ) g e s e t z t w i r d . Es

kommen n e b e n e i n a n d e r de r D a t i v , de r A k k u s a t i v und de r N o m in a t i v vo r :

247

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 258: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

P a l a m a s , Bd. 1:115,22 ó ЗеоХоуйѵ n á vx a £X£ v ^òv u׳1 iòv та той п а т ç>6 <; zu

2 8 v . 3 0 2 9 r , 1 b o g o s l o v s t v u j e vsa i m ë t i sCyJnu C. . .J oCtbJca; B f o l . 1 2 6 ѵ / 1 2 7 г

тф n á v x a eĘ a ù t ou 7r a p á Y E 0 $ a 1 7 и 53 r , 2 2 za j e ž e vsëm o t t o g o p r i v o d i t i se :

5 0 г . 1 9 - 2 0 podCoJba je t bo C.. .3 v b p r a š a je i С . . . ] d a t i ( ohne genaue g r i e c h i -

sehe E n t s p r e c h u n g ) ; В f o l . 14 3 r , 23 et т iç I x e ćvo tę о и у х ^ Р ^ о е і е v e tprçx ć-

v a t tÒv x t í p l o v IĘ І ц о и zu 7 3 r , 1 5 s q . a š t e k t o o n ë m p r o s t i t 6 r e š t i g í o s p o d J a

o t mene e t e . Daß die K o n s t r u k t i o n m i t dem Da t i v die s t ä r k e r e i s t , ze igen die

Fä l le , in denen ein A k k u s a t i v v e r b e s s e r t w u r d e : 7 9 r , 1 6 podCoJbaje tb i dCuJ-

chu sCveJtCoJmu (aus dCuJcha svCeJtCaJgo ) s i j e i m ë t i f ü r В fo l . 149 r ,1sq .

$Е1 х а І т 0 7сѵЕ0 1 1 а т 0 б І у ю ѵ т о О д * unápxE t v ; c f . die oben p. 2 2 0 z i t i e r t e n

B e is p ie le , in denen die K o r r e k t u r a l l e r d i n g s n i c h t ko n s e q u e n t d u r c h g e f ü h r t

w o r d e n i s t .

Auch I n f i n i t i v e w e r d e n im m e r w i e d e r d u r c h a n d e re s y n t a k t i s c h e

M i t t e l e r s e t z t — am h ä u f i g s t e n n a t ü r l i c h d u r c h f i n i t e V e r b e n . So w i r d i n d i -

r e k t e Rede in d i r e k t e u m g e w a n d e l t : В 1 4 2 r , 1 4 s q . E t p r j x á v a i . . . Х1$фЕ0 д а 1 zu

72 r ,7 r e š t i C. . .J p r i m u t b o d e r Pa la ma s , Bd. 1 :78sq . 6 'v «p ao i . . . à v a x X Í v e -

o & a i . . . $ t a v a n a u E 0 $ a t . . . SuvaoSai ( Ü b e rg a n g vom I n f i n i t i v zum V o l l v e r b ! ) .

Auch nach V e r b e n des W o l l e n s f i n d e t d iese T r a n s f o r m a t i o n s t a t t : P a l a m a s ,

Bd. 2: 80,1 l ^eX i ^oaç 5 s q . I n i t u y x ^ v e i v x a l Çfjv zu 90v ,14 v b s c h o t ë 21sq.

po luČa ju tb i ž i vu tb o d e r P a l a m a s , Bd. 2 : 6 9 , 5sq . I x 9 é0 $ a t . . . X u o i t e X û ç

xe x tvT1 j1 ávo<; zu 81v, 16s q. i z l o Ž i C. . .J p o l z n ë dv iŽ im (In dem e r s t e n Fal l i s t

d e r g roße A b s t a n d zum r e g i e r e n d e n V e r b , in dem z w e i t e n die I n v e r s i o n U r -

sache des W e c h s e l s ) . S c h l i e ß l i c h w i r d de r I n f i n i t i v in K o n s e k u t i v s ä t z e n m i t

û ç i n de r s la v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g o f t m i t e in e r f i n i t e n V e r b f o r m w i e d e r g e y e -

ben: 124,6 (bç x a l ^ á p T u p a n a p a y o tY E Î v zu 2 9 v . 4 s q . j a k o i s v ë d ë te l j a p r i v e ־

de.

A u f f a l l e n d o f t w i r d e l v a i in s o l c h e r Um g e bu n g , a b e r auch s o n s t ,

d u r c h j e s t b b zw . sutb ( s e l t e n e r im P r ä t e r i t u m : by s t b ) w i e d e r g e g e b e n ; B e i -

sp ie le : P a l a m a s , Bd. 1 : 3 6 , 2 7 èx той Е І ѵа і òç 6 u íòç t ò nvEÚt ia êx n a T p ò ç

v s . 7r , 2 7 s q . пь o t j e ž e j e s C t J j a k o sCyJnb o t j e d i n o g o o C t b J c a ; id . P a l a m a s ,

Bd. 2 : 6 9 , 2 3 vs. 8 2 г , 1 3 ; В f o l . 12 4 v ,3 sq . vs . 5 1 r , 2 6 s q . e t c .

Eine w e i t e r e , s e h r b e l i e b t e ( c f . H a d e r k a 1 9 6 4 : 5 2 2 s q . ) M ö g l i c h k e i t

z u r W ie d e r g a b e des I n f i n i t i v s s t e l l e n P a r t i z i p i e n d a r : w i r f i n d e n auch h ie r

die m e is te n Fäl le bei den ve rba d i c e n d i e t s e n t i e n d i : P a l a m a s , Bd. 1 :3 8 ,4Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 259: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

EXE tv oûx ó t ioXcYE t v s . 7v ,6 ne i s p o v ë d a j e t i m u š te s i c e o d e r 23v , 1 5 s q .

s b b i r a j e m o d a je v s . 1 0 0 , 2 4 SiSoùç o u v á f e o & a t . De r u m g e k e h r t e Fal l

l i e g t bei dem f i n a l e n P a r t i z i p a71 t$ t . . . 7t X r j p ú o u v (PG 100, 1473B) v o r , w o -

f ü r f o l . 1 4 9 r , 6 s q . i d i . . . s v r b š i t i e i n t r i t t .

S c h l i e ß l i c h f i n d e n w i r in A S u b s t a n t i v e ( D e v e r b a t i v a ) an S t e l l e von

I n f i n i t i v e n d e r V o r l a g e , e t w a 2 0 r , 1 3 s q . p r ë l d e vbzne se n i j a togo aus P a i a -

m a s . Bd. 1 :91,3 тгріѵ âvaXrç<p$fjvat a û t è v o d e r 2 r , 3 re čC eJ n i e i o t reČCeJn ie

f ü r i b id . 2 4 , 2 2 s q . x a T 0 t<pf joa 1 x a l áno<pí joat ( g e l e g e n t l i c h auch u m g e k e h r t :

p r o i z l a g a t i 4 6 v ,7 aus В f o l . 1 3 3 r , 1 8 s q . Ą lxn<SpEU01<;)■

6 . 3 . Aus dem W o r t s c h a t z

Bei d e r W i e d e r g a b e des a b s t r a k t e n W o r t s c h a t z e s i h r e r V o r la g e haben s i c h

die Ü b e r s e t z e r in Ü b e r e i n s t i m m u n g m i t den T e n de nz en i h r e r Z e i t b e m ü h t , die

e t y m o l o g i s c h e S t r u k t u r d e r g r i e c h i s c h e n W ö r t e r in den k i r c h e n s l a v l -

sehen Ä q u i v a l e n t e n zu w a h r e n . D ies es U b e r s e t z u n g s v e r f a h r e n , das man als

m o r p h e m a t i s c h b e z e ic h n e n kann , w u r d e in de r F o r s c h u n g de r l e t z t e n

J a h r e m e h r m a l s b e h a n d e l t , so daß h ie r n i c h t n ä h e r d a r a u f e inge ga nge n zu

w e r d e n b r a u c h t (s. V e r e Š č a g i n 1 9 7 1 : 4 5 - 4 7 ; K e i p e r t 1 9 7 7 , 1 : 8 4 9 9 ־ ; W e i h e r

1972; T r o s t 1978) . Se ine An we n d u n g f ü h r t im E x t r e m f a l l zu T e x t e n , zu d e -

r e n V e r s t ä n d n i s die B e h e r r s c h u n g des g r i e c h i s c h e n W o r t s c h a t z e s ebenso

u n e r l ä ß l i c h w ie die des s l a v i s c h e n i s t . A l l e r d i n g s d ü r f t e n v ie le W o r t s c h ö p -

f u n g e n des 14. J h . . d ie uns d u rc h i h r e S e l t s a m k e i t a u f f a l l e n , den Z e i t g e n o s -

sen wege n i h r e s r e g e l m ä ß i g e n V o r k o m m e n s im U b e r s e t z u n g s s c h r l f t t u m

v e r t r a u t und v e r s t ä n d l i c h g e w e se n se in ; in b e s t i m m t e n K re i s e n s c h e i n t es

s o g a r A n s ä t z e z u r A u s b i l d u n g e i n e r f e s t e n k i r c h e n s l a v i s c h e n p h i l o s o p h i -

sehen und t h e o l o g i s c h e n T e r m i n o l o g i e gegeben zu haben. D iese T e r m i n o l o -

gie w e i s t auch in D e č a n i 88 eine w e i t g e h e n d e I d e n t i t ä t m i t dem W o r t -

s c h ä t z von z w e i w e i t e r e n w i c h t i g e n Ü b e r s e t z u n g e n des 14. Jh. a u f : der ־ף11

Y^i Y־v<í>oe<1)ç ( D o g m a t i k und D i a l e k t i k ) des Jo hannes von Da m a s ku s und der

Ü b e r s e t z u n g des C o r p u s A r e o p a g i t i c u m d u r c h den Mönch I sa i j a . L e id e r i s t

d i e s e r z w e i t e T e x t l e x i k o g r a p h i s c h bis j e t z t kaum e r s c h l o s s e n ; um zu e r f a h -

r e n , w e lc h e k i r c h e n s l a v i s c h e Bi ldung e inem b e s t i m m t e n g r i e c h i s c h e n W o r t

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 260: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

bei I sa i j a e n t s p r i c h t , muß man den mühevo l l en Umweg über die g r i e c h i s c h e n

In d i ces van den Dae ies n e h m e n , in denen je do ch die S c h o l i e n zum CA n ich t

b e r ü c k s i c h t i g t s ind . N u r f ü r die CH — a l l e r d i n g s auch h ie r nu r f ü r den H a u p t -

t e x t — l i eg t m i t m i t G o l t z 1979, Bd. 3 ein z u v e r l ä s s i g e s A r b e i t s i n s t r u m e n t

v o r . Der W o r t s c h a t z d e r D i a l e k t i k - und D o g m a t i k ü b e r s e t z u n g i s t in den

G l o s s a r e n im Anhang zu W e i h e r s A u sg ab en e r f a ß t ( D ia le k t i k / W e i h e r und

D o g m a t i k / W e i h e r ) .

Im fo lg e n d en geben w i r e ine k le in e A u s w a h l p h i l o s o p h i s c h e r und

t h e o l o g i s c h e r T e r m i n i m i t i h r e n E n t s p r e c h u n g e n in A und. s o w e i t sie be leg t

w e r d e n k o n n t e n , in den Ü b e r s e t z u n g e n des C o r p u s A r e o p a g i t i c u m (C A) , der

D o g m a t i k (Do) und de r D i a l e k t i k (Di ). Da in den e r s t e n be iden T e x t k o r p o r a

n i c h t a l le S t e l l e n ü b e r p r ü f t w e r d e n k o n n t e n , kann es im e inen o d e r im an d e -

ren Fal l auch w e i t e r e Ü b e r s e t z u n g s ä q u i v a l e n t e außer den a n g e f ü h r t e n ge -

ben. In die L i s t e w u r d e n a l l g e m e i n v e r b r e i t e t e W ö r t e r ( e t w a ovo La — s u š t -

s t v o ) n i c h t a u f g e n o m m e n , d a f ü r j e d o c h e in ige a u f f ä l l i g e , in den W ö r t e r b ü -

e h e rn n i c h t be le g te B i l d u n g e n , auch wenn s ie f ü r die B e u r t e i l u n g des V e r h ä l t -

n i s s e s z w i s c h e n A, CA und Di be la n g lo s s ind ; f e r n e r die m e i s t e n der in A

v o r k o m m e n d e n A d j e k t i v e au f - t e /ьпъ, da d iese W o r t g r u p p e bei K e i p e r t 1977,

Bd. 2 in e x t e n s o e r f a ß t i s t , w o d u r c h V e r g l e i c h e z w i s c h e n e in z e ln e n D e n k m ä -

l e rn e r m ö g l i c h t w e r d e n . Die O r t h o g r a p h i e der L e m m a t a r i c h t e t s i ch nach

Z e t t 1970.

b l a g o v ë d i t e l b n t : е илopoç ( 46v , 2 4 vs. B f o l . 133 v , 10) ; die B i ldung i s t u n k la r

und s o n s t n i c h t b e le g t ; c f . K e i p e r t 1977,2 s . v . v ë d ë t e /ьпъ .

b l a g o vë d o m b : EÛTiopoç ( 4 7 r . 2 0 s q . v$. B f o l . 1 3 4 r , 8 ) ; c f . b f a g o v ë d i t e /ьпь und

n e v ë d o m b : a7ropo<; 4 7 r , l 9 vs. B 1 3 4 r , 9 s q .

b la g o d o u m ë n i je : t vn o ç io t ( 3 3 v , 1 0 s q . vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 1 4 2 ,2 ) ; d i e s e s in den

W ö r t e r b ü c h e r n und auch bei Z e t t 1970 n i c h t v e r z c i c h n e t e W o r t i;;t

nach dem M u s t e r von n e d o u m ë n i j e : апорта g e b i l d e t w o r d e n ,

b l a g o i m ë t e l b n t : ? 2 4 v , 1 5 ; bei Pa la m a s , Bd. 1:104 ke ine genaue E n t s p r e -

ch un g ; im CA a ls E n t s p r e c h u n g von süSai i i ov i x ó v (?) in de r G e s t a l t

b l a g o i m a t e l n ë i š a b e l e g t ; s. K e i p e r t 1977,2 s . v .

b l a g o s u d i t i : S t e u x p iv e l v ( 9 6v ,1 9 vs. P a l a m a s . Bd. 2 : 8 6 , 2 3 ) ; id. CA.

bőgő imen i je : ^ e o v u ^ i a ( 8 0 v , 7 vs . В f o l . 1 5 0 r , 1 0 ) ; id. CA und Do; bei Z e l t

1970 n i c h t b e l e g t .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 261: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

Ьо д о іё р ь п ь : $еопрел^<; (84ѵ,10 vs. P a l a m a s . Bd. 2 : 7 3 , 2 0 ) ; id. CA und Do,

c f . Z e t t 1970 s .v .

b o g o p o d o b b o b : &E07tpE7r11ç ( 8 2 r , 2 5 vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 7 0 , 8 ) ; id. CA und

Do, c f . Z e t t 1970 s . v .

ѵіпоѵьпь : o t tT ioę ( 8 r , 14 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :47 ,18 ) ; id. CA , Do u n d D í ( in Do

und Di auch ѵіпоѵьпь, ѵіпоѵьпікь und р о ѵ і п ь п ь ) .

v i n o vb s t v b n b : atxtaxá<; ( 3 0 г , 2 4 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :125,17) ; Id. CA (Do g e -

b r a u c h t auch h i e r f ü r ѵ іпоѵ ьпь ) .

v b k u p o i m e m j e : * 0 1 шѵи( 1 (а ( 5 0 v , 1 0 ) ; id. CA und Di ; bei Z e t t 1970 nu r ѵьки -

p b n o i m e n s t v o v e r z e i c h n e t ; in Do j e d i n o l m e n i j e ; c f . auch h ie r s . v .

j e d l n o i m e n s t vo.

ѵь sedrt> ž i t e U n b : 7r a v x o x p a x o p 1 x ó ç ( 7 4 r , 1 3 vs . В 1 4 4 r , 1 8 ) ; id. Do, f e r n e r

CA f ü r T ro tvxoxpaxop ixóç und і г а у х р а т ^ с , s. K e i p e r t 1977,2 s . v .

v b s e p o s ë t i t e l t n b : я ос ѵ х е я Í охотг oç ( 7 4 r , 1 4 vs. В 1 4 4 r . 1 8 ) ; nu r noch in CA

f ü r л ocvETtíoxoTt oç, s. K e i p e r t 1977,2 s .v .

v b s e s b m ë t e l b n b : 7 t ávxoXt !oç ( 3 5 v 2 1 .vs ״ P a l a m a s , Bd. 1:147,17) ; CA v b s e s b m f ־

(е іьпь: Ą 7r á v x a хо Хц й оа (s . K e i p e r t 1977,2 s . v . ) .

dbvosugu bbn ë : SinXocofuç ( 2 8 r , 6 vs . P a l a m a s , Bd. 1:114,3) ; das ü b e r f l ü s -

s ige d v o ah ־ mt das G r i e c h i s c h e nach; CA und Di haben j e w e i l s nur

s u g u b y i bzw . sugubbPb , c f . den A u s d r u c k ѵь su gu b in u f ü r åv 8 1 ־

TiXaoio) in Do. t

db v o t o č i t e ibnb : h í f â v x o ç ( 8 0 v , 2 vs . В f o l . 1 5 0 r , 6 ) ; im M a t e r i a l K e i p e r t s

k o m m t das A d j e k t i v n i c h t v o r .

d o b r o b l a g b s t v o : xo tXoxo^o t$ (a ( 15r , 17 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :79 ,21 ) ; das W o r t

v e r r ä t d u r c h das Fehlen de r P a l a t a l i s i e r u n g vo r dem S u f f i x se inen

k ü n s t l i c h e n C h a r a k t e r . Es i s t w a h r s c h e i n l i c h vom Ü b e r s e t z e r ad hoc

g e b i l d e t w o r d e n und s o n s t , wie se in Fehlen bei Z e t t 1970 z e i g t , n i c h t

b e l e g t .

e - s iehe j e - .

Zb r i t e lb n b : 8 1 0 pot 1 t x 4 <; ( 1 5v ,2 5 vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 8 0 , 2 5 s q . ) , N e b e n f o r m

15v,2sc1 z h r ë telbf ib: id. CA f ü r ô7rxtxó<;, S iopax txó« ; , I7107txtxóç,

О^еорлх txóç , dEoprçxáç; Di f ü r &£(1>р1)Х i x ó ç ; Do f ü r 17 ז0זל x i x ó ç ,

&£(*)рп! 1 х<і<;, 0 eG>pTļT6<;, õ p ax óç , dagegen f ü r 8 lopotxt xóç р г о г о г ь -

Пѵь\ c f . K e i p e r t 1977,2 s . v .

251

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 262: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

i s t e z a t e l b n b : $taXext tx<J<; ( 4 9 v , 15 vs. В f o l . 12 3 r ,4) ; in CA und Di n ich t

b e le g t , c f . K e i p e r t 1977 ,2 . s .v .

i z o b r ë t a t e l b n b (? ) : 0 0 <pt0 TÍ!ç ( 7 0 г ,4 vs . В f o i . 140v ,9) ; das A d j e k t i v i s t s o n s t

n i ch t be leg t und auch in A n i c h t g e s i c h t e r t , da die e i n z i g e S t e l l e , an

der es v o r k o m m t , aus dem 16. Jh. s t a m m t und w a h r s c h e i n l i c h k o r -

r u p t i s t : o i z b o b r e t a t e l n e (zu ë v e r b e s s e r t ) z l o b i vs . & ao<ptotà tíj<;

x a x I aç.

m im o c h o d i te lb n b : $ laßoct l xÓç ( 3 2 r , 6 vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 1 3 2 ,2 5 ) ; im M a t e r i a l

K e i pe r ts n i c h t b e i e g t ; c f . CA m i m o c h o d i t i — 5 1 aß a íve!).

m u d r o t v o r e n i j e : 0 0 <р0 л 0 ( 1 1 0 1 <; ( 8 4v .1 9 vs. P a l a m a s , Bd. 2 : 7 3 , 2 6 s q . ) ; CA:

p r ë m u d r o t v o r e n i j e , das in A e b e n f a l l s be le g t i s t .

m u d r o t v o r i t e l b пь : оо*роло 1 0 <; ( 8 9 r , 1 5 s q . vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 7 8 , 2 0 ) ; CA:

p rë m u d r o t ѵогь пь , das in A e b e n f a l l s v o r k o m m t ; c f . m u d r o t v o r t n a a ,

das fo l . 8 2 r , 2 0 oo<po7 r 0 L*ioe1 < ; e n t s p r i c h t .

m bno go iz v i j a t e l bn b : ? ( 2 4 v , 1 5 s q . ; ke ine genaue E n t s p r e c h u n g bei P a l a m a s ,

Bd. 1:104) ; w i r geben den vo l len W o r t l a u t de r S t e l l e : z ë l o j e s i b lEaJ-

g o i m ë telbnb І m n o g o iz v i j a t e lb n b r ē č e m .

т ь п о д о к и р о п і т ь : л oXuTáXavToç ( 1 4 v , 2 7 s q . vs. Pa la m a s , Bd. 1:79, 5 ) ; in den

W ö r t e r b ü c h e r n n i c h t b e l e g t , c f . a b e r k ç p o n i t i — о т а ^ ц о и ѵ , kç po na

— Ç u y ó ç , T c X á o T t y Ç •

т ь п о д о п о к ь и п ь : et л о Х и о х і & е і ^ ? X 61 ß â 0 Et<; ( 6 8 v , 6 vs . B fo l .

13 9 г , 6 ) ; auch bei Z e t t 1970 n i c h t b e le g t ; c f . j e d i n o n o k b іь пь .

mbnogosugubbnë : л оХилХао iwę ( 5 r , 1 8 vs . Pa lam as , Bd. 1 : 3 3 , 7 ) ; id. CA; in

Do m b n o g o s u g u b n ë j e f ü r л оХилХао î g ï v ; bei Z e t t 1970 n i c h t b e le g t ,

m b n o g o u s u g u b i t i : n o X u n X a o i á Ç ( ! ) ( 4 v , 2 1 s q . vs. P a l a m a s , Bd. 1:31, 17); Ne

b e n f o r m : m b n o g o v b s u g u b i t i ; CA m b n o g o v b s u g u b l j a t i .

m b n o ž i l i se : л X í►úv£0ף Э־a l ( 9 9 r , 1 3 s q . vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 8 9 , 1 3 ) ; id. CA

und Do (neben r a s p r o s t r a n ļ a t i se und u m t n o ž i l i ).

m bČ tan i j e : <раѵтаоІа ( 5 1 v , 2 3 vs. В f o l . 1 2 5 r , 2 ) ; id. СЛ und Do (nebe n p r i -

v id ë n i j e ).

n a n b r e č e n i j e : x a T á 9 <xo1 ç ( 5 0 r , 2 2 vs В f o l . 1 2 3 v , 8 ) ; id. CA und Di .

n a č r b t a t e k n b : х а Р«хтт 1 р ю т 1 х 6 <; ( 7 8 r , 2 4 s q . vs. B f o l . 14 8 r , 13 ) ; id . C A , Do

und Di , c f . K e i p e r t 1977,2 s . v .

ne i zg lod ë Іьпь ( n e i z g l a g o l o d ë U n b ? ) : ? ( 2 4 v , 2 3 s q . ; bei P a l a m a s , Bd. 1: 104

ke ine genaue E n t s p r e c h u n g ) .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 263: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

n e i s t e z a t e l b n ë : &Ttsę> і і р у ь х ; ( 4 8 r , 4 s q . vs . 8 1 3 4 v , 2 2 s q . ) ; c f . K e i p e r t 1977,2

s . v .

n e i s š b s t v i t e l b n ē : àvex<po 19 4 ) ;>(0 ןז1ז r t 19sq. vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 8 4 , 8 s q . ) ; im

M a t e r i a l K e i p e r t s n i c h t b e l e g t , c f . h ie r p. 2 5 9 .

n e n a č i n a t e l b n b : аѵетсіхс^рлтод (1 I r , 8 v s . Pa l a m a s , Bd. 1 : 7 2 , 1sq .) ; c f . K e i -

p e r t 19 7 7 ,2 s . v .

n e r a s s t o j a t e l b n ë : à S i a o t á t u ^ ( 2 v , 9 s q . vs . P a l a m a s # Bd. 2 : 9 7 , 8 ) ; id. CA, s.

K e i p e r t 19 7 7 ,2 s . v . ; in Do n e o t s t u p 6no.

n e s b b i r a t e U n ë : œouXXoyÎotgïç ( 6 9 v ,5 vs. B fo l . 1 4 0 r , 9 s q . ) ; das Ad j . k o m m t

a u ß e r in A n u r in CA als E n t s p r e c h u n g von &oúvtotXT 0 ç vo r ( s . K e i -

p e r t 19 7 7 ,2 s . v . ) .

ne s b s u ž dennë : & 0 ץג\ xę>lx&ą ( 5 2 r , 2 6 s q . vs. B f o l . 12 5 v . 7 ) ; id. CA und Do ( n e -

ben n e s b s u d b n b ) .

n e u b ë g a te lb n b : *S<peuxxoç ( 4 6 v , 2 ; g r i e c h . V o r l a g e n i c h t b e k a n n t ) ; im M a t e -

r i a l von K e i p e r t 1977 ,2 n i c h t be le g t , c f . a b e r s . v . u b ē ž a t e l b n % .

n e u k a z a te lb n b : à o u X X ó f i o x o ç ( 7 0 r , 2 5 vs . В f o l . 140v,17) ; àtva* 6h e i x t o ç

( 8 3 v , 7 vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 7 2 , 1 2 ) ; bei K e i p e r t 1977,2 nu r u k a z a t e -

І ь п ь .

ne Če s t bn b : ацер$к ( 6 3 v , 8 vs . В f o l . 1 3 0 v , 2 2 ) ; id. CA; in Do f ü r à( iEp( 0 T<1>ç.

o d r b ž a n i j e : о х ^ о к ; ( 2 4 г , 8 vs. Pa la m a s , Bd. 1 :1 02 ,2 ) ; id. CA und Di , f e r n e r

Do ( n e b e n : І / иЬоѵь, p r i s v o j e n i j e t p r l Č e s t f ļ e ) .

o p r ë d ë I І t e I ь n ь : át<pop t o t i xó ç ( 8 9 r , 6 vs . P a l a m a s , Bd. 2 : 7 8 , 1 4 ) ; id. CA ( c f .

K e i p e r t 19 7 7 ,2 s . v . ) . Das W o r t i s t nu r in CA und A b e l e g t , Do und Di

b ie t e n f ü r à<pop ю т i x ó ç o t l u č i te lb пь , o t i u č b n b , г а г і и д ь п ь .

o s e z a t e l b n b : * 1<рал т i x 6ç ( 3 9 v , 2 3 ; c f . о. р. 9 6 m i t A. 2 ) ; id. CA f ü r а л т i x ó ç

( s . K e i p e r t 1977,2 s . v . ; auch d i es es A d j e k t i v i s t außer in A nur in CA

b e l e g t ) .

o t b ë g a t e l b n b : <peuxxéo<; (121v ,6sq . vs. N i k o l a o s / A zy m e n , p. 108,3 s q . ) ; im

CA f ü r xò à 7 ro<pEUXT i x ó v , s. K e i p e r t 1977,2 s .v .

o t l o ž e n i j e : à<paípE0 1 <; (53v ,1 vs . В f o l . 1 2 7 r , 5 ) ; CA: o t j e t i j e ; o t l o ž e n i j e s t e h t

in Do und Di f ü r à n oßoXi^, à 7t ó$£ 0 1 ç, à7t0Tp071^ und û7 c lp$E 0 1 <;.

o t r e č e n i j e : à 7ró<pa0 1 ç ( 2 r , 8 vs . Pa la m a s , Bd. 1 :2 4 ,21 ) ; id. CA und Di (neben

o t r ē č i j e ); in Do o t v ë t b .

p o d i z o b r a ž e n i j e : ит готилиок ; (82v ,1 vs. P a l a m a s , Bd. 2 : 7 0 , 9 ) ; id. CA.

253

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 264: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

p o k a z a t e l b n b : à 7r 0 8 £ i x t lxÓç С1 г ,3 vs. P a f a m a s , Bd. 1 :23, T i t e l ) ; 5 r ]Xw t 1 xó<;

( 3 8 r , 2 3 s q . vs . P a f a m a s , Bd. 1:152,11); id. CA f ü r S e ix i i x ó « ; , y v w -

p i OT ixóç ( s . K e i p e r t 1977,2 s . v . ) , f e r n e r Do f ü r S ê l x t i x Ó ç ( d a g e -

gen f ü r St)Xg)t i x ó ç j a v i t e f b пь ).

p o m y s l i t e l b n ë : ? ( 4 9 r , 5 ) ; c f . K e i p e r t 1977,2 s . v . Das A d j e k t i v i s t außer in А

im M a t e r i a l K e t p e r t s nu r in CA b e le g t .

p r i $ no $ vo i$ tv b n b : à íS to ç ( 3 5 v t 3 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :1 4 6 ,3 s q . ) . D iese B i l dung ,

die in den W ö r t e r b ü c h e r n und auch bei Z e t t 1970 n i ch t beteg t i s t ,

b e r u h t au f e i n e r f a l s c h e n S e g m e n t i e r u n g des g r i e c h i s c h e n A u s g a n g s -

w o r t e s ( â e i $ 1 0 “ Dami .(;>־ t s o l l t e wohl e ine g e n a u e r e E n t s p r e -

chung als das ü b l i c h e p r i s n o s u š tb п ь , das in A e b e n f a l l s v o r k o m m t ,

g e l i e f e r t w e r d e n .

p r i j e m i t e l b n b : npooSEXiáoç ( l i r , 7 vs . P a l a m a s , Bd. 1:71,3 0 s q . ) ; id. im CA

f ü r òt7r05exxtx<Jç, in Do und Di (neben p r f j e t b n b und d e r N e b e n f o r m

p r i i m i t e f b n b ) f ü r S e x i i x ó ç und ô v t 1 Xrç7 t t i x ó ç , s. K e i p e r t 1977,2 s . v .

p r o i z l o ž i te lbnb : * I x n opeuTtxóç (? ) , s. 6 1 r , 4 s q . Das W o r t i s t s o n s t n i c h t

b e le g t (nach K e i p e r t 19 77 ,2 ) .

p r o š b s t v i t e l b n č : 7t a p o 8 i x û ç ( 3 2 r , 7 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :132,2 5 s q . ) ; sonst

n i c h t b e l e g t .

p ro u v ë d i t e lb n b : тгрокѵшот i x ó ç ( 9 1 r , 7 vs . P a f a m a s , Bd. 1 :8 0 ,15 ) ; das W o r t

i s t s o n s t nur in Do als a b w e ic h e n d e L e s a r t zu p r o v ë d ë t e /ьпь

b e l e g t . Als E n t s p r e c h u n g von яроуѵоот i xó ç kommen in Do f e r -

пег p r o v ë d a t e l b n b und p r o u v ë d a t e f b пь vor .

p r o u č i n i j e : n p ó t a o i ę C51r ,7sq. vs. В fo l . 1 2 4 r , 5 ) ; a u f f o l . 7 0 r - 7 1 v w u r d e de r

T e r m i n u s zum g e w ö h n l i c h e r e n p r ē d č f n i j e v e r b e s s e r t , das auch Di

b i e t e t . D iese W i e d e r g a b e ze ig t ü b r i g e n s , daß die Ü b e r s e t z e r das

W o r t als 7r p ó t a Ç t ç v e r s t a n d e n (o d e r m i t 7rpÓTaĘ 1 <; v e r w e c h s e l t )

h a b e n .

p r ë v b s c h o d i t e l b n b : Oncpox txóç ( 9 4 r , 2 vs. P a f a m a s , Bd. 2 : 8 3 , 31 s q . ) ; id. CA,

c f . K e i p e r t 1977,2 s . v . Do g e b r a u c h t d a f ü r das P a r t . P r ä s . A k t i v

von p r ë i m ë t f .

p r ë d s t a v i t e l b n b : т г а р а о т а т і х б ^ (71 r ,15 sq . vs. B f o l . 141 v ,2) ; id . Do und CA ,

s . K e i p e r t 1977,2 s .v .

p r ë d ë l b : ô'poç ( 4 v , 6 vs . P a f a m a s , Bd. 1 : 3 0 , 3 2 ) ; id. C A , Do und Di (neben

u s t a v b ) .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 265: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

p r ē d Č i n i j e : 7 póxao 1 ז <; s . p r o u č i n i j e .

p r ë m u d r o t v o r e n i j e : oo<pono£r jo 1 <; (8 9v ,1 vs. P a l a m a s , 8 d. 2 : 7 8 , 2 3 ) ; c f . oben

m u d r o t v o r e n l f e .

p r ë m u d r o t v o r b n b : ao<po7r o 1 6 <; (91 r ,1 6 vs . P a l a m a s , Bd. 1 : 8 0 , 2 2 ) ; c f . oben

m u d r o t v o r i t e l b n b . Bei Z e t t 1970 n i c h t b e le g t ,

r a ž d a t e l b n b : y ê v v ^ tÓ ç (7v,15 v s . P a l a m a s , Bd. 1 :3 8 ,2 1 ) ; in Di und Do f ü r

Y £ W 1 )T i x ó ç , c f . K e i p e r t 1977,2 s . v . Für ,YevvrçTÓç in Do r o X d e -

п ь ( п ь ) und r o ž d b s t v b n b .

r a z u m ë v a t e l b n b : vospáç Í 4 8 r , 2 vs . В 1 3 4 v , 2 0 ) ; id. CA f ü r vo t j t i x Ó ç . S o n s t

i s t das A d j e k t i v n i c h t b e l e g t , c f . K e i p e r t 1977 ,2 s . v . Do und Di b le -

t en f ü r v o e p ó ç и т ь п ь , s fo v e s b n b , г а г и т ь п ь , mysfbnt* .

r a s s b b b r a n i j e : 7 r apaovXXoYtonóç ( 7 1v .s c ) , 7rapaX0Y 1 0 (1 6 ç (75v ,12 vs . В fo l .

1 4 5 v , 5 s q . ) . Das W o r t i s t auch in d e r ä l t e s t e n A b s c h r i f t de r D i a l e k -

t i k 9 7 b , 7 s q . b e l e g t ; W e i h e r z ie h t die V a r i a n t e r a z b r a n i j e v o r , da

r a s s b b r a n i j e ” ein g r . я a p a o u X XoYto i ióç v o r a u s s e t z e n w ü r d e , das es

n i c h t g i b t " ( D i a l e k t i k / W e i h e r , p. 2 2 5 , A. 3 8 ) . D e č a n i 8 8 z e i g t , daB

es d i e s e s W o r t doch — z u m i n d e s t im G r i e c h i s c h e n d e r s l a v i s c h e n

Ü b e r s e t z e r des 14. Jh. — geben kann ( c f . oben p. 154) ; r a s s b b r a n i j e

i s t d a m i t auch f ü r die D i a l e k t i k a ls die r i c h t i g e L e s a r t a u s g e w ie s e n ,

s v e š te n n o p o d o b b n ik b : І е р о ц и о т т к ( 8 2 r , 5 s q . vs . P a l a m a s , Bd. 2: 6 9 ,1 7 ) ; c f .

s v e š t e n n o u č І t e /ь . Bei Z e t t 1970 n i c h t b e le g t ,

sveš t e n n o u č i t e lb : І Е р о ц ^ о т 1 1 <; ( 9 2 v , 2 1 s q . vs. P a f a m a s , Bd. 2 : 8 2 , 2 2 ) . Bei

Z e t t 1970 n i c h t b e le g t ,

s l a v o p r ë b y v a n i j e : ? (1 5 v , 9 ; bei P a f a m a s , Bd. 1:80 ke ine genaue E n t s p r e -

c h u n g ) . Bei Z e t t 1970 n i c h t b e l e g t . V i e l l e i c h t a</-/>oc־ Bi ldung f ü r

SoÇoi iavíot in der V o r l a g e ( 1 ־! a v * als ־ ( l ov v ־ e r le s e n und m i t

v u a s s o z i i e r t ) 15.

s u p r o t i v b o b r a š t a t i se : асѵт ю т р é*p e tv ( 7 3 r , 9 s q . vs. В 143 r , 17 ) ; id. CA und Di

(neben p r o t i v b o b r a Š t a t i se ).

БьЬьга іе Іьпь: o u X X o Y t o x t x ó ç ( 7 1 r .1 3 sq . vs . 141r ,2 2 ) ; id. CA f ü r о и ѵ с х т і -

XÓÇ, OU Ѵ07ГТ i xó ç .

Sbvbkupl jen i je : оиця ipo teca ( 4 7 r , 7 s q . vs. В fo l . 1 3 3 v , 2 0 ) ; id. Di , in Do s t e h t

sbvbkup f j e n i j e f ü r è'vcjotç, оиХХцфк; , o u i up u t a , ой ѵЗиаоцй«;,

ouvá<peta. 0 ז ouvotçáç.

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 266: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

ОООбОейЧ"״־

Sb d r b ž a te l b r i b : ouv e x t l xóç ( 9 1 r ,8 v s . P a l a m a s , Bd. 2 : 8 0 , 1 7 ) ; id. CA f ü r

o u v e x t i x ó ç , o u v o x i x ó ç . s. K e ip e r t 1977 ,2 , s.v.

Sbdr i2 i te lbnb C s t a t t s t d r 6ž И е і ь п ь і : idem ( 8 9 г . 17 vs. P a l a m a s , Bd. 2 : 7 8 . 2 1 ) ;

id. CA f ü r o u v E X T i x ó t ; , o u v o x l x Ó ç . s. K e i p e r t s . v . эъ0гъ І і і е і ь п ъ .

In Do f ü r х а д е хт t xóç . o u v e x t i x Óç, o u v e x h Ç•

Sbdê t e lb nb : 8 1 1 Ц t o u p Y l xÓç (10r,11 vs. P a l a m a s , Bd. 1 : 5 8 , 19sq . ) ; id. Do und

CA, s. K e i p e r t 1977,2 s .v .

Sb im a te lbn b : a u v E x i i x ó ç ( 3 5 v , 9 vs . P a l a m a s , Bd. 1 :14 5 ,3 s q .) ; so n s t n i c h t

b e l e g t ; in CA s t e h t f ü r o u v e x t i x Ó ç Sb b b r a t e l b n b , s b d r b ž а іе і ьпь ode r

S b d r b ï i t e l t n b ( d ie l e t z t e n be iden B i ldungen auch in A ) ; c f . Sbimatelb

— 0 u v oxeúç (24־r ,12 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :102,6) vs . S b d r n la t e lh im CA.

In Do i s t die e i n z ig e E n t s p r e c h u n g f ü r o u v E x t i x ó ç S b d r b ï i t e t 6 n b .

Sb k a z a t e l b n b : StjXüït i x óç ( 7 3 v , 2 9 vs. 8 f o l . 144r , 8 ) , à7ro$E1xt1xô<; ( 5 3 r , 6

vs. B f o l . 1 2 6 r , 1 6 ) ; id. CA f ü r |рцт)ѵ£ит i x ó ç , SieĘoSeuu v, StcÇoSt-

x ó ç , à v a X u t i x á ç , s. K e i p e r t 1977, 2 s .v . Do und Di b ie te n f ü r 8 1 ( ן0־ \

t i x ó ç j av i t e lb f ì b und o b b j a v i t e l b o b .

S b o b b j e m i t e l n ë : ouvEiXrçt i i iévuç ( 8 4 r , 1 2 vs. P a l a m a s , Bd. 2 : 7 3 , 6 ) ; sons t

n i c h t b e l e g t .

S b t e z a t e l b n b : S l o c X e x t 1 xó<; ( 4 9 v , 2 0 vs. 8 f o l . 1 2 3 r , 8 s q . ) ; in Di f ü r S i a X o y i -

x<Sç, s. K e i p e r t 1977,2 s . v . ; s o n s t n i c h t b e le g t ,

t v o r i t e l b n b : л о ^ т і х б с ( 8 9 r , 6 vs . 7 8 ,1 4 ) ; id. CA, f e r n e r Do und Di (neben t v o -

гКѵьпь ), c f . K e i p e r t 1977.2 s . v . Do g e b r a u c h t dar. W o r t auch als

E n t s p r e c h u n g von Spoco t i xóç und å цл 0 1 1 1 x ף ó ç .

u k a z a t e l b n b : à л 0 8 е i x t i x ó ç (49v .14 vs. B fo l . 12 3 r , 3 ) : id. CA s. K e i p e r t

197 7 ,2 s .v .

c h o t ë t e l b n b : ßouX 1 1 t 1 x 0 <;? ( 4 9 r , 4 ) ; id. CA f ü r ß o u X q t i x ó ç , ò p cx TLx áç , å $ E -

Xo t fo ioç , Do f ü r $еХг)Т 1 х<4 <; und $eXnt<4ę. s. K e i p e r t s .v .

c h u d o ž b s t v o : £71 t o t f ø 7 ! ( 1 3 r , 3 0 vs. P a l a m a s , Bd. 1 :70 .10 ) : id. C A , Di und

Do ( in Do auch f ü r à7 1 1 t 7 1 5 EL<ítrç<;).

ja v i te lb пь : SrçXwt i x ó ç ( 73v ,26 vs. В f o l . 1 4 4 r , 4 ) ; id. CA, Di und Do, c f . K e i -

p e r t 1 9 7 7 ,2 , s . v . In Do auch f ü r |ц<раѵт i x ó ç .

j e d i n o i m e n s t v o : ò t i u v u i i í a ( 7 0 r , 9 vs . B fo l . 14 0 v , 11 ) ; CA: v b k u p o i m e n i j e , Di :

ѵь к ирь im en i j e , Do: j e d i o n o i m e n i j e . c f . h ie r s . v . v b k u p o i m e n i j e . Bei

Z e t t 1970 n i c h t be leg t , c f . j e d o ch s .v . j e d i n o i m e n b n b .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 267: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

j e d i n o n o k b t b n b : i i ov wm ux oç ( 6 8 v , 5 s q . vs. В f o l . 1 3 9 r , 5 ) ; auch bei Z e t t 1970

n i c h t b e le g t , c f . ё і г о к о п о к ь і ь п ь in cod. BAN 8 2 , f o l . 2 2 0 v und h i e r

s . v . тьподо по кь tb n b .

j e d i n o r a s l b n b : е^крито^ ( 2 8 r , 2 5 s q . vs . Pa la m a s , Bd. 1 :114,29 ) ; d ies e E n t s p r e -

c h u n g b e r u h t n a t ü r l i c h a u f e inem M i ß v e r s t ä n d n i s ( S v s ־ t a t t S v - ) . In

Di s t e h t j e d i n o r a s l b n b f ü r 0 1 1 0 <pu1ļ<;a in Do f ü r Іц<ритос p r o z e b a t e l b n b .

Bei Z e t t 1970 n i c h t b e le g t ,

j e d i n o č b s t b n b : 0 ц0 1 1 ц.0 <; ( 2 r , 2 3 vs . P a l a m a s , Bd. 1 :25 ,14 ) ; CA: ѵ ь к и р о б ь -

s t b n b , Do und D i : j e d i n 0 £ b S t i j e : ó ( i 0 T 1 (Ł(a. C f . Z e t t 1970 s . v .

Eine genaue V o r s t e l l u n g von dem Grad de r Ä h n l i c h k e i t ( a b e r auch

de r V e r s c h i e d e n h e i t ) z w i s c h e n dem W o r t g u t in D e č a n i 8 8 und den e r -

w ä h n t e n Ü b e r s e t z u n g e n des 14. Jh. k ö nn te nu r eine v o l l s t ä n d i g e , s t a t i s t i s c h

a u s g e w e r t e t e W o r t l i s t e ( u n t e r A u s s o n d e r u n g de r B i l dung en , die s i c h b e -

r e i t s vo r dem 14. Jh. Im k i r c h e n s l a v i s c h e n S c h r i f t t u m g e f e s t i g t h a t t e n )

v e r m i t t e l n ; un s e r k l e i n e r Q u e r s c h n i t t s t e l l t d a f ü r n a t ü r l i c h ke in en E r s a t z

d a r , da die bei j e d e r A u s w a h l u n v e r m e i d l i c h e W i l l k ü r i i c h k e i t e ine s t a t i s t i -

sehe A u s w e r t u n g der L e m m a t a n i c h t e r l a u b t . M e hr s c h e i n t in d i e s e r H i n -

s i c h t die k l e i n e , abe r f ü r die S p r a c h e u n s e r e s D en km a l s ä u ß e r s t c h a r a k -

t e r i s t i s c h e Gruppe d e r A d j e k t i v e au f - i еіьпъ zu v e r s p r e c h e n , f ü r d ie V o l l -

s t ä n d i g k e i t am e h e s t e n zu e r r e i c h e n w a r . U n t e r den 44 h ie r e r f a ß t e n t e -

І ь п ъ - B i l d u n g e n f i n d e n w i r m e h r als die H ä l f t e ( 2 5 ) in d e r Ü b e r s e t z u n g des

S t a r e c I s a i j a w i e d e r — wenn auch n i c h t im m e r in de r g le i ch e n B e d e u t u n g . E ine

b e a c h t l i c h e Anza h l u n t e r ihnen ( 8 : Ы а д о і т ё і е і ь п ь , v t s e p o s ë t Н е і ь п ь , v b s e -

Sbmë t e /ьпь, n e s b b i r a t e l b n b , o p r ë d ë l i t e l b n b , oseza te fbnb , p o m y s l i t e l b n b ,

r a z u m ë v a t e l b n b ) i s t so n s t im u m f a n g r e i c h e n M a t e r i a l K e i p e r t s n i c h t b e l e g t .

Von den ü b r i g e n 19 A d j e k t i v e n ha t De ča n i 8 8 je e ines m i t de r k i r c h e n s l a v i -

sehen D i a l e k t i k bzw. Do g m a t i k g e m e in s a m ( s b te z a t e lb n b und p r o u v ë d i t e -

Іьпь) ; ganze 13 i b l a g o v ë d i t e l b n b , d b v o t o č i t e l b n b , i z o b r ë t a telb п ь , m i m o c h o d i -

te lbnb, m u d r o t v o r i t e lb пь , ть n o g o i z v ì j a t e l b n b . n e i s š b s t v i t e l b n b . n e u b ë g a t e -

fbnh. n e u k a z a te l b n b , p r o i z l o ž Н е і ь п ь , p r o š b s t v l t e l b n b , S b im a te lb n b , s b o b b j e ־

mi telbnb ) s ind in u n s e r e r H a n d s c h r i f t ü b e r h a u p t zum e r s t e n Mal b e z e u g t .

257

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 268: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

U n t e r den v e r b l e i b e n d e n 4 A d j e k t i v e n b e f i n d e n s i ch n u r 2 v e r b r e i t e t e k i r •

c h e n s l a v i s c h e B i l dungen { i s t e z a t e /ьпь . r a ž d a t e /ьпь ) ; f ü r n e i s t e z a t e l b n t und

nenaČ inate lbnb v e r z e i c h n e t K e i p e r t 1977,2 s . v . j e w e i l s n u r e i r e n w e i t e r e n

B e l e g .

Der a u f f a l l e n d hohe P r o z e n t s a t z de r - f e / 6 п ъ - A d j e k t ive, die u n s e r e

T e x t e mi t dem s l a v i s c h e n CA t e i l e n ( f a s t 57%, davon 32% e in m a l ig e B i l d u n -

gen ) , s t e l l t ein d e u t l i c h e s Ze ic h e n f ü r die V e r w a n d t s c h a f t b e id e r Denkmä

1er d a r . Dabei i s t d e r g e m e in s a m e G e b ra u c h e i n z e l n e r , und sei es noch so

a u s g e f a l l e n e r , A b l e i t u n g e n w e n i g e r a u s s a g e k r ä f t i g a ls die V o r l i e b e f ü r den

W o r t b i l d u n g s t y p als s o l c h e n . U n t e r d i es em A s p e k t i s t auch die hohe Zah l

de r A d j e k t i v e zu b e u r t e i l e n , die n i r g e n d s auße r irt D e č a n i 8 8 be ze u g t s ind .

Ä h n l i c h e s d ü r f t e f ü r d ie ü b r i g e n W o r t k l a s s e n g e l t e n — so ko n n t e n w i r e t w a

bei den N o m i n a l k o m p o s i t a z a h l r e i c h e B i l dungen v e r z e i c h n e n , die in d e r b r e i t

an g e le g te n U n t e r s u c h u n g Z e t t s f e h le n . So l l man a n n e h m e n , daß die U b e r s e t -

z e r u n s e r e r H a n d s c h r i f t — sei es aus m a n g e l n d e r K e n n t n i s des b e r e i t s b e s t e -

henden k i r c h e n s l a v i s c h e n W o r t g u t e s , sei es aus s p r a c h l i c h e m I n n o v a t i o n s -

d rang — eine b e s o n d e r s g roß e V o r l i e b e f ü r s o l c h e N e u b i l d u n g e n z e i g t e n ? W i r

wo l l en d iese E r k l ä r u n g , b e s o n d e r s in A n b e t r a c h t von B i l d un g e n wie p r o u č i -

n i j e o d e r p r i s n o s v o i s t v t n b , n i c h t ganz a u c. s c h l i e ß e n : d e r e n t s c h e i d e n d e

Grund f ü r die v ie len " N e o l o g i s m e n " in u n s e r e m T e x t d ü r f t e j e do ch irn E n t w i c k -

l u n s s t a n d des a b s t r a k t e n W o r t s c h a t z e s des K i r c h e n s l a v i s c h e n zu sehen

se in , de r zu r W i e d e r g a b e des l e x i k a l i s c h e n R e i c h t u m s de r g r i e c h i s c h e n

V o r l a g e n i c h t g e n ü g te : mag es auch f ü r v ie le t h e o l o g i s c h p h i l o s o p h i s c h e n

T e r m i n i im M i l i e u , in dem u n s e r e Ü b e r s e t z u n g e n e n t s t a n d e n s ind , im 14. Jh.

schon f e s t e Ä q u i v a l e n t e gegeben haben — e b e n s o h ä u f ig w i r d es v o r g e k o m -

men se in , daß dem S c h r e i b e r e ine s o l c h e E n t s p r e c h u n g n i c h t zu r V e r f ü g u n g

s t a n d . In d ie se m Fal l mu ß t e das W o r t — g r u n d s ä t z l i c h n i c h t a n d e r s a ls ein

S y n t a g m a o d e r ein g a n z e r S a t z — ad hoc ins K ī r c h e n s l a v i s c h e ü b e r s e t z t

w e r d e n . Der W o r t s c h a t z der a u f d iese W e is e e n t s t a n d e n e n T e x t p i s t in v ie l

g r ö ß e r e m Maße als s o n s t e ine o f f e n e Menge , d ie d u r c h e inen m e h r oder

w e n i g e r f e s t e n G r u n d s t o c k an M o r p h - z u - M o r p h - E n t s p r e c h u n g e n und W o r \ -

b i l d u n g s t e n d e n z e n b e s t i m m t w i r d . So e r k l ä r e n r>ich dio U n t e r s c h i e d e , die

auch nahe v e r w a n d t e D e n k m ä l e r wie die h ie r b e h a n d e l t e n in i h r e r L ex i k a u f -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 269: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

w e i s e n ( w i r haben e t l i c h e Fä l l e d i e s e r A r t in u n s e r e L i s t e a u f g e n o m m e n ) —

s o lc h e S c h w a n k u n g e n s ind j a auch im Rahmen e i n - und d e rs e l b e n U b e r s e t -

zung n i c h t s e l t e n ; g e r a d e D e č a n i 8 8 b i e t e t d a f ü r z a h l r e i c h e B e is p ie le : so

f i n d e n w i r f ü r g r i e c h i s c h &vex<p 0 ( t t )T 0 ç v i e r v e r s c h i e d e n e E n t s p r e c h u n g e n —

ne i ss tu pb f i b ( 9 8 v , 15 sq . vs . P a l a m a s . Bd. 2 : 8 8 , 2 8 ) , ne lsc ho d lmb ( 8 2 r , 8 vs.

ib id . 6 9 , 1 9 ) , n e o t s t u p b n b ( 9 9 r , 6 vs . i b id . 8 9 , 8 ) , ne o tc h od im b ( 4 7 v , 2 7 vs. В

1 3 4v ,1 6 ) , c f . auch n e l s š b s t v i t e l b n ē f ü r í v e x ç o i t ^ t g x ; ( s .o . s . v . ) ; bei I s a -

ja s ind es m i n d e s t e n s f ü n f : n e o t c h o d b n b . n e i s ch o d b n b , n e i s c h o d i t e /ьпь , n e o t -

ch od i t e lb n b und das s e l t s a m e n e o t z a c h o d im b ( c f . K e i p e r t 1977,1, p. 124

und 126 und h i e r p. 2 6 7 ) , in Do d r e i : n e o t c h o d b n b , ne ischodbnb und n e r a s -

chodbnb. Die g r ö ß t e n V a r i a t i o n e n t r e t e n n a t ü r l i c h bei dem G e b ra u c h von S u f -

f i x e n und P r ä f i x e n a u f , a b e r auch bei b e s t i m m t e n K o m p o s i t i o n s g l i e d e r n

(j e d i n o - vs . v b k u p o - , - І ё р ь п ь vs . - p o d o ö b n b ) .

De r g e m e i n s a m e W e g , den die Ü b e r s e t z e r von De ča n i 8 8 , des

C o r p us A r e o p a g i t i c u m und — e t w a s w e n i g e r d e u t l i c h a u s g e p r ä g t — de r D i a -

l e k t i k bei de r W i e d e r g a b e d e r g r i e c h i s c h e n T e r m i n o l o g i e e in s c h la g e n , i s t e in

w e i t e r e s Ind i z f ü r d ie E n s t e h u n g d i e s e r T e x t e in e i n - und de m se lb e n s e r -

b i s c h - a t h o n i t i s c h e n M i l i e u des 14. Jh.

6 . 4 . Z u r C h a r a k t e r i s t i k d e r Ü b e r s e t z u n g s t e c h n i k in d e n T r a k t a t e n von D e č a n i 8 8

Die Ü b e r s e t z u n g d e r t h e o l o g i s c h e n T r a k t a t e von G r e g o r i o s Pa lamas und

B a r la a m dem K a l a b r e s e n r i c h t e t s i ch nach den f ü r die U b e r s e t z u n g s l i t e r a t u r

des 14. Jh. c h a r a k t e r i s t i s c h e n T e n d e n ze n . Die E i g e n a r t d ieses V e r f a h r e n s

b e s t e h t n i c h t e i n f a c h in e i n e r m ö g l i c h s t g roß en T r e u e g e g e n ü b e r de r V o r l a -

ge (d iese s c h w e b t ja a l s I dea l p r i n z i p i e l l j e d e m Ü b e r s e t z e r v o r ) , so n d e rn irt

den M i t t e l n , die d a f ü r e i n g e s e t z t w e r d e n — der w e i t e s t g e h e n d e n S e g m e n t i e -

r ung des T e x t e s , die d e r Ü b e r t r a g u n g in das K i r c h e n s l a v i s c h e z u g r u n d e g e l e g t

w i r d . D ieses ä n g s t l i c h e Z e r h a c k e n — man k ö n n t e auch von e in e r U n f ä h i g k e i t

s p r e c h e n , ü b e r g r e i f e n d e s p r a c h l i c h e E i n h e i t e n als so l che zu e r f a s s e n und

adäquat w i e d e r z u g e b e n — p r ä g t sowo h l die S y n ta x als auch den W o r t s c h a t z

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 270: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

u n s e r e r T e x t e ; es l i e g t auch v ie len F e h le r n , die in be iden B e r e i c h e n a u f i r e t e n .

z u g r u n d e : wenn ein P a r t i z i p unabhäng ig von se ine m S u b j e k t ü b e r s e t z t o d e r

ein A d je k t i v an das S u b s t a n t i v , das es im S l a v i s c h e n r e g i e r t , n i c h t angepaß t

w i r d , so i s t das d ie s e lb e A r t von F e h l l e i s tu n g , die ã í S i o ç nur a ls â e l + t *

S i o ç , S i E u x p i v E t v nur als eu + x p i v w . ouXXoYto^iòç nur als A b l e i t u n g von

oùv + \ i Yw v e r s t e h e n k a n n , und die — um ein e h e r ge lung en es Be isp ie l zu

b r i n ge n — bei d e r W i e d e r g a b e von х а і ѵ о т о ц й d a r a u f b e s t r e b t 1 s t , ja ke inen

B e s t a n d t e i l des W o r t e s u n ü b e r s e t z t zu l a sse n ( f o l . 1 4 r , 8 1 0 ־ : ne novo i

s t r a n n o 1 = die zw e i B e d e u t u n g e n von x o u v ó ç ! ] i r a z d ë l n o Lté y.vtà\ l Čto t v o -

r i t i ) . Bei a l l e r A c h t u n g vo r i h r e n L e i s tu n g e n muß man f e s t s t e l l e n , daß die

Ü b e r s e t z e r des 14. Jh. die S c h w i e r i g k e i t e n i h re A u f g a b e d u rc h die g e w ä h l t e

M e tho de n i c h t b e w ä l t i g e n k o n n t e n .

Was d ie Ü b e r s e t z u n g e n von De č a n i 8 8 a n g e h t , so s ch e in e n s ie in

i h r e r Q u a l i t ä t h i n t e r den an d e re n g roßen L e is t u n g e n d e r Z e i t , de r U b e r -

s e t z u n g der П 1ךY y ^ ú o e u ç und de r A r e o p a g i t i c a , e t w a s z u r ü c k z u s t e h e n :

a l l zu s e h r h ä u f e n s ich au f manchen S e i t e n die A n a k o l u t h a , a l l zu u n e i n h e i t -

l ieh und b e f r e m d e n d i s t die W i e d e r g a b e v ie le r g r i e c h i s c h e r W ö r t e r . Muß man

d a f ü r die U n e r f a h r e n h e i t de r Ü b e r s e t z e r v e r a n t w o r t l i c h m a c h e n , o d e r w a r

De č a n i 8 8 ( c f . oben p. 181) von A n fa n g an nur als E n t w u r f g e d a c h t , der

noch bei der e n d g ü l t i g e n , s c h l i e ß l i c h n i c h t z u s t a n d e g e k o m m e n e n N i e d e r -

s c h r i f t de r T e x t e v e r b e s s e r t w e r d e n s o l l t e ? W i r können d a r ü b e r heu te nu r

V e r m u t u n g e n a n s t e l l e n .

00060634

260

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 271: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

7 . D î e A r e o p a g i t a z î t a t e in d e n T r a k t a t e n v o n D e č a n i 8 8

Sowoh l G r e g o r i o s Pa lam as als auch B a r la a m von K a la b r ie n z i t i e r e n in i h re n

T r a k t a t e n g e r n aus dem C o r p u s A r e o p a g ł t ł c u m ; die e n t s p r e c h e n d e n S t e l l e n

in D e ča n i 8 8 geben uns w e i t e r e A u f s c h l ü s s e Uber das V e r h ä l t n i s u n s e r e s

T e x te s zu d e r Ü b e r s e t z u n g von I sa i j a S ë r s k i . W i r f ü h r e n z u n ä c h s t e in ige

Be isp ie le an.

Eines d e r L i e b l i n g s z i t a t e in d e r L a t e f n e r p o l e m i k de r O s t k i r c h e

s t a m m t aus DN 2 ,6 (PG 3 . 6 4 5 B ) ; se ine B e l i e b t h e i t b e le g t e i n d r ü c k l i c h die

Z u s a m m e n s t e l l u n g d e r v e r s c h i e d e n e n k i r c h e n s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n bei

K e ip e r t 1977,1:81sq. ln A f i n d e n w i r es a u f f o l . 47v, 14-19 und 4 7 v , 3 0 - 4 8 r , 3

( = B f o l . 1 3 4 V . 5 - 9 und 18-21) In s e i n e r v o l l s t ä n d i g s t e n Fo rm a n g e f ü h r t ; e t -

was k ü r z e r a u f f o l . 6 3 r , 1 9 - 2 3 ( = В f o l . 130v,7-11) und 10r , 13-17 ( = P a ł a -

m a s , Bd. 1 :58 . 2 5 - 2 8 ) ; h ie r die v o l l s t ä n d i g e Fa ss u n g :

Ibo b [ o ] 2 s t v n y d i o n i s i ] e g l C a g o l ] j e t b , j a ko ubo je s C t ] i s t o č n i k b bCo ] ־

Žs tvny a o t C b l c b . sCylnb že І dCuDchb bCoDgorož denf ja bCoDŽstvnago b

a š te s i c e c podCoDbajetb d r e š t i o t r a s l i bC03g0saždenni e , i o b r a z o m

nëko fm c v ë t i i f p r ē s u š t s t v n i s v ë t l ot o s C v e l š t e n n ī c h 9 p r i j e c h o m h s l o -

vesb. [ . . . kako נ že s i ja sutb n i že r e š t i n i že r a z u m ë t i m o š t n o . пь daŽe do

s i jego v sa ka s i la j e ž e naŠego r a z u m ë v a t e l n a g o d ë i s t v a j e s C t l .

Zu dem e r s t e n Tei l des Z i t a t e s b ie te n die zwe i Übr igen S t e l l e n e ine Reihe

i n t e r e s s a n t e r V a r i a n t e n ( A b w e ic h u n g e n re in o r t h o g r a p h i s c h e n C h a r a k t e r s

w e r d en n i c h t a n g e f ü h r t ) :

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 272: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

a bC0 ] ž s t v o Ю г . 4

b b C o J žs tb v n a Ю г . 14 bCoDgorodbnago b C0 3 žs tv a 6 3 r , 2 0 ( t f f n bCoJgo-

r o d b n a g o aus Ž v e r b e s s e r t ! )

с t a k o Ю г . 1 4

d p o t r ë ba Ю г . 1 4

e b C o D g o s a d n í 6 3 г . 21

f i o m i s i t Ю г . 16

g s t v e D š t e n n i c h 6 3 г . 23

h p r i j e s m o 6 3 г , 2 3

W i c h t i g e r e A b w e ic h u n g e n w e i s t nu r die F a s s u n g aus dem e r s t e n \ ־6

Y 0 <; & 7 t o S e i x t i x Ò ç a u f ; d ie be iden S t e l l e n in den o p u s c u l a , die ja mi t a b s o l u -

t e r S i c h e r h e i t e i n - und de m s e lb e n Ü b e r s e t z e r z u g e s c h r i e b e n w e r d en k ö n -

nen, b i e t e n e inen f a s t i d e n t i s c h e n T e x t . Ihm s t e h t auch I sa i j a s Fassung se h r

nahe י :

Раку j a k o ubo j e s C t ] i s t a k a t e l b b C o J ž s tv a , o t C b l c b , s [ y 3 n b Že І d C u ] ־

chb . b t o D g o r o d n a g o bCoDžstva. a š t e s ice p o d C o lb a je t b r e š t i . o t r a s l i

b C o l g o s a d n y i , i j a k o v o Že c v ë t y i p r ē s u š t b s t b v n y i s v ë t y , o t sC ve JŠ te n -

ny i ch s lo v e s b p r ë e c h o m . Kako že s ia s u tb , n i ž e r e š t i n i ž e r a z u m ë t i

m o š t n o . п г d a ž e do sego v ē s ā k o e ž t e ] u nas r a z u m n a g o d ë i s t v i a p r o Š b -

s t v i e (NBKM 8 7 r . 9 1 6 ־ ; c f . VMČ 4 2 1 . 6 - 2 1 ) .

Es s ind i m m e r w i e d e r d ie s e lb e n S t e l l e n , die dem Ü b e r s e t z e r S c h w i e r i g k e i -

t en b e r e i t e n und v e r s c h i e d e n e Lösungen h e r v o r r u f e n — so e t w a g l e i ch zu

A n f a n g die W e n d u n g лт 1 уа£а die s o wo h l i s a i j a a ls auch die U b e r s e t -

z e r von D e č a n i 8 8 als * 0 £ ז ן ן £ז 6 ^׳ןף1 0 i n t e r p r e t i e r e n und m i t i s t o č n i k b

bCoJž s tv ny bz w . ìs t ak a telb bCoJžs tva w i e d e r g e b e n ; nu r in A f o l . Юг .13sq .

i s t m i t i s t o č n i k b bCoJž s t v o d e r V e r s u c h g e m a c h t w o r d e n , die S t r u k t u r des

S y n t a g m a s zu b e w a h r e n . Dies i s t d a d u r c h zu e r k l ä r e n , daß Pa lam as u n m i t -

t e l b a r d a v o r den a n d e r e n b e k a n n te n A u s s p r u c h des A r e o p a g i t e n (цбѵт! ktiy^I

£ рои о £ זcíjç й 7־ 0 и &е0тг)то<; 6 я а т ^ р , DN 2 . 5 , PG 3 . 6 4 1 D , s. P a l a m a s , Bd.

1 : 58 , 2 4 ) z i t i e r t h a t t e und de r Ü b e r s e t z e r g e n ö t i g t w a r , z w i s c h e n 7rrçYÍl

$ 6 6 0 ז£ ף ז = i s t o č n i k b b Co Jž s t va ( Ю г , 12) und 7ct)y«Í<* 9 e4־ t t 1 <; = i s t o č n i k b

bC o J Ž s t v o zu d i f f e r e n z i e r e n . Dies w i r d auch an den ü b r i g e n S t e l l e n d e u t l i c h ,

an denen P a la m a s be ide W e n du ng en n e b e n e i n a n d e r s t e l l t : de r Ü b e r s e t z e r

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 273: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

g ib t h ie r s t e t s m i t i s t o č n i k b bCoJžs t v n y b zw . i s t o č n i k b boŽb -

s t v a und ־& е 6 т ? к m i t i s t o č n i k b b C o l ž s t v o w i e d e r ( 7 r , 3 2 s q . vs . P a i a -

m a s , Bd. 1 :37 ,19 ; 7 r . 3 4 vs . 3 7 . 2 0 ; 8 v , 8 sq. vs . p. 4 8 , 2 9 s q . ; 3 2 r , 2 8 s q . , 32v,1

und 4 vs . p. 1 3 3 , 2 3 , 2 5 , 2 7 ) ; wo de r A u s d r u c k dagegen i s o l i e r t e r s c h e i n t ,

w i r d auch f ü r &e 6 t i k die V a r i a n t e i s t o č n i k b bCoJž s t v n y g e w ä h l t

(2v ,1 0 vs . p. 2 5 , 2 7 o d e r auch 8 8 r , 1 4 s q . vs . В f o l . 149v ,21) . Auch I s a i j a w a r

n i c h t zu D i f f e r e n z i e r u n g g e z w u n g e n und g e b r a u c h t desha lb an be iden S t e l l e n

d ie s e lb e K o n s t r u k t i o n { i s t o č n i k b bCoJžs tva NBKM 1032 , 8 3 v , 2 1 s q . und i s t a k a -

tetb bCoJž s t v a 8 7 r , 9 ; s . V M Č 4 1 5 , 4 6 - 4 1 6 , 1 und 4 2 1 , 6 s q . ) .

D iese lbe T r a n s f o r m a t i o n e r l i t t die W e nd un g tíj< $e oyóvou $ e Ótt)-

t o ç : sie e r s c h e i n t an den e r s t e n be iden S t e l l e n in D e č a n i 8 8 a ls bC oJgo ־

r o Ž d e n i j a b C o J ž s t v n a g o , a l s ob {►eoyóvoç h i e r S u b s t a n t i v und $eÓt i j t o< ein

davon a b h ä n g i g e r G e n i t i v w ä r e ; es i s t j e d o c h b e a c h t e n s w e r t , daß d e r U b e r -

s e t z e r h ie r ein g e n a u e r e s Ä q u i v a l e n t g e s u c h t ( c f . die S c h w a n k u n g : ЬСоЗдо-

r o ï - / d - 6 3 r , 2 0 ! ) und g e f u n d e n h a t , und daß d ies genau die Lö su ng i s t , die

auch I sa i j a S ë r s k i a d o p t i e r t e : bCoJgorodbnago bCoJžs tva .

Die Übr igen V a r i a n t e n zeugen von dem B e s t r e b e n I s a i j a s , se in e n T e x t

d e r V o r la g e noch s t ä r k e r a n z u n ä h e r n , a ls d ies in D e č a n i 8 8 g e s c h e h e n

w a r ; w i r we is en n u r a u f das s e l t s a m e / j a k o v o ž e s t a t t / o b r a z o m n ë k o i m f ü r

x a l o l o v und die E i n h a l t u n g d e r W o r t f o l g e des O r i g i n a l s in o t s C v e J š t e n -

n y ic h s iovesb p r ë e c h o m und v b s a k o e í í e l u nas r a z u m n a g o d ë i s t v i a p r o š b -

s t v i e hin ( p r o š b s t v i e v s . s i ł a geh t a u f e ine u n t e r s c h i e d l i c h e L e s a r t des O r i -

g ina l s z u r ü c k , s. PG 3 , 6 5 4 / 6 4 6 , v a r . l e c t . 10).

Auch wenn m a n s i c h v o r Augen h ä l t , daß es s i ch bei u n s e r e r S t e l l e

um eine de r b e k a n n t e s t e n und am h ä u f i g s t e n z i t i e r t e n Passagen aus D i o n y -

s los A r e o p a g i t a h a n d e l t , d ie ein t h e o l o g i s c h b e le s e n e r Ü b e r s e t z e r s e h r w o h l

m e h r m a ls g e t r o f f e n und a u s w e n d ig g e l e r n t haben k ö n n t e , b le ib t d ie Ä h n l i c h -

k e i t zw is ch e n D e č a n i 8 8 ( v o r a l lem in d e r l e t z t e n Fassung f o l . 6 3 r , 1 9 - 2 3 )

und dem Tex t I s a i j a s a u f f ä l l i g . D i e s e r E i n d r u c k w i r d d u rc h den V e r g l e i c h m i t

den üb r igen V a r i a n t e n , d ie K e i p e r t 1977,1:81sq. g e s a m m e l t h a t , b e k r ä f t i g t ;

e in w e i t e r e r V e r g l e i c h s t e x t i s t in u n s e r e m Z u s a m m e n h a n g b e s o n d e r s i n t e r -

e s s a n t , we i l er z i e m l i c h f r ü h , v i e l l e i c h t schon im 13. Jh . , e n t s t a n d e n se in

kann . Er s t a m m t aus e i n e m a n t i l a t e i n i s c h e n F l o r i l e g i u m , das aus den 1234

263

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 274: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

z w i s c h e n dem P a t r i a r c h e n G e rm a n o s II und den A b g e s a n d t e n G r e g o r s IX in

N ika ia und Numpha ion g e f ü h r t e n U n i o n s g e s p r ä c h e n h e r v o r g e g a n g e n is t 2 ;

w i r z i t i e r e n die k i r c h e n s l a v i s c h e Ü b e r s e t z u n g nach Rs 11 d e r Sammlung der

N a r o dn a b i b l i o t e k a , B e l g r a d ( s e r b i s c h e Re da k t i on m i t S p u r e n b u lg a r i s c h e n

U r s p r u n g s , Ende 14. Jh ; c f . K 5 9 0 : 2 0 - 2 3 ) , f o l . 3 0 r , 2 4 - 2 9 :

sCvel tCaDgo d i o n i s i a a r e o p a g i t a * : * es tb ubo i s t o č n i k b bCoJžstva

otCbDcb. sCyDnb že i dCulchb b C o l g o s ë mennago bCoDžstva. i lCi ] s ice p o -

d C o lb a j e t r e š t i o t r a s l i b C o lg o s a d n y i . j a ko c v ë t i p r C i l s n o s u Š tn i i sv ē t i o t

sCveDŠt e n n y ic h p i s a n i ! n a u č i c h o m se s i ce n a r i c a t i . kak o li že si s u t .b׳

n i že r e š t i , n i že u v ë d ë t i v b z m o ž n o 3 .

D i e s e r T e x t w e i c h t von den soeben z i t i e r t e n Fa ss u n g e n d u r c h eine Reihe l e -

x i k a l i s c h e r E n t s c h e i d u n g e n ab: b C oJ go së me nn ag o vs . bCoJgorodnago , p rC iJ -

sno su Š t n i ws. p r ë s u S tbs tb vnyi , n a u č i c h o m sew s . p r ë e c h o m bz w . p r i j e c h o m ,

p i s a n i i v s . s io vesb . u v ë d ë t i w s . r a z u m ë t i . In den d r e i e r s t e n Fäl len kann die

V a r i a n t e von I sa i j a und D e č a n i 8 8 a ls ge n a u er b e t r a c h t e t w e r d e n . Nur die

F o r m e ln i s t o č n i k b b C o Jž s tv a und o t r a s l i bCoJgosadny i f i n d e n w i r b e r e i t s in

d e r f r ü h e r e n Ü b e r s e t z u n g v o r g e p r ä g t . Fal ls die Ü b e r s e t z e r von Deča n i 8 8

und de r Mönch I sa i j a d ies e k a n n t e n , dann haben s ie d a r a u s s e h r wen ig ü b e r -

nomm en ; es i s t b e z e i c h n e n d , w ie v ie l G e m e in s a m e s ih r e V e r b e s s e r u n g e n

e n t h a l t e n .

Eine w a h r e F u n d g r u b e von A r e o p a g i t a z i t a t e n s t e l l t Pa lamas* T r a k t a t

ne p l $EÍot<; èvúoEox; x a l S i a x p ioeax; d a r , d e r f ü r das V e r h ä l t n i s u n s e r e r

Ü b e r s e t z u n g e n zu I s a i j a v i e l l e i c h t am a u f s c h l u ß r e i c h s t e n i s t :

( f o l . 8 2 r , 4 - 8 2 v , 7 ) g lCagoül ju tb i že n a š e g o b C o l g o s lo v n a g o p r ë d a n i j a

sCve lŠ tennopodCoDbn ic i a , s b je d in je n i j a b C o lž b S t v n a ja , j a ž e p r ë n e i z r e -

č C e l n n a g o І p r ë n e v ë domago b p r i s n b s t v a c s k r b v e n n a j a i n e i s c h o d i m a j a

p r ë v y S e s ē d a l i Š t a d . r a z d ē l j e n i j a že , j a ž e b lCa lgopo dC oJ bn a ja e bCoDgo-

n a č e l i j a p r o i z b š b s t v i j a f Že i j a v l j e n i j a 9 . i g lCagolDI jutb s C v e l š t e n n i m

s lo v e s e m p o s l ë d u j u š t e , i h r e č C e l n n a g o s b je d in je n i j a o s o b n ë , i раку

r a z d ē l j e n i j a 1 su tb nē ka a osobna І sb je d in je n i j a i r a z d ē l j e n i j a ( P a f a m a s ,

Bd. 2 : 6 9 . 1 6 - 2 4 = DN 2 . 4 , PG 3 . 6 4 0 D - 6 4 1 A ) .

i раку a š t e Že i b C o D ž s t v -

noje r a z d ē l j e n i j e j e s C t ] , bICaDgopodCoJbnoje J p r o š b s t v i j e , S b je d in je n i j e

00060834

264

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 275: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

b C o l ž s t v n o j e p rë Sb jed in jennë sebe b lC a ] g o s t Í j u k u m n o ž a je I m n o g o u s u -

g u b l j a j e , Sb jed ln jenna ubo su tb po b t o D Ž s t v n o m r a z d ë l j e n i n e u d r b Ž lm a j a 1

p r ë p o d a n i j a . o s u Š t b s t v i j a . o ž i v l j e n i j a . m u d r o t v o r n a a m . fnaa d a r o v a n l j a

bICaDgost i v ח i n o vn l j e v b s a ë b s k y c h . po i c h ž e o t p r i o b b Š t s t v u j u Š t i c h °

v b s p ë v a j u t se j a ž e n e p r i o b b š t n ē p r i o b b Š t s t v u j e m a j a ( P a l a m a s , Bd. 2 : 6 9 ,

2 4 - 7 0 , 7 = ON 2 , 5 , PG 3 , 6 4 1 D - 6 4 4 A Î .

І po n ë k o i c h , s ich sb je d in je n i І

r a z d ë l j e n i , j e l i k a ѵь s l o v e s ë c h b bICaDgopodColbni je p v in i o b r ë t o c h o m , ѵь

k n i z ë b o g o s lo v n o m p o d i z b o b r a ž e n i o so bn ë о k o j e m ž d o p r i j e m š e , j e l i k o

po s i l ē i z l o ž i c h o m ( P a l a m a s , Bd. 2 : 7 0 . 7 - 1 0 , c f . DN 2 ,7 , PG 3 . 6 4 4 D -

6 4 5 A ) .

ubo ve I iky d i o n i s i j e s i c e . ï s i j e г е б С е З п п і т ь p r i l o ž b . j a k o t a k o q

my bCoDžstvna ja i S b j e d in ja t i s l o vo m i r a z dë I ja t i t b š t i m s e , j a k o ž [ e ]

sam a ta bCoDžs tvna ja r i Sb je d in ja ju t se 1 r a z d ë l j a j u t se s ( P a l a m a s , Bd.

2 : 7 0 , 1 1 - 1 4 = DN 2 , 6 , PG 3 . 6 4 4 C D ) .

D i e s e r g roß e Z i t a t e n k o m p l e x b i l d e t die G r u n d l a g e , a u f die die A u s f ü h r u n g e n

des T r a k t a t e s im m e r w i e d e r z u r ü c k g r e i f e n . W i r f ü h r e n die w i c h t i g s t e n V a -

r i a n t e n aus den f o l g e n d e n S e i t e n an:

a s CveDš tennouČi t e l i j e 9 2 v , 2 1 s q . ( P a l a m a s , Bd. 2 : 8 2 , 2 0 )

b p r ë n e d o v ë do ma go 9 2 v , 2 4 ( 8 2 , 2 3 s q . )

с p r i s t n b s t v i j a 9 2 v , 2 5 ( 8 2 , 2 4 )

d p r ë v y S n ja j a p r { ë } b y v a l i S ta 9 2 v , 2 2 s q . ( 8 2 , 2 3 )

e b lC a l g o l ë p n a ja 9 3 r , 1 0 ( 8 2 , 3 2 s q . )

f p r o š b s t v i j a 9 3 r , 1 0 s q . (83 ,1 )

g i zb ja v l j e n i j a 93 r ,11 (83 .1 )

h i j e ž e (aus j a ž e v e r b e s s e r t — c f . h ie r p. 2 2 2 s q . ) 9 3 r , 1 8 ( 8 3 , 6 )

i r a z b ( m ē š e } n i j a ( s e h r s c h l e c h t zu l e se n ; s o n s t an d i e s e r S t e l l e nu r

r a z d ë l j e n i j a , c f . j e d o c h 8 4 r , 1 7 r a z m ë S e n l j a f ü r P a l a m a s , Bd. 2 : 7 3 . 1 9 S i a -

x p i o e iç)

j b C o lg o lë p n o j e 8 4 v .1 2 ( - / - aus - p - v e r b e s s e r t , a l so z u n ä c h s t an

bCoJgopodCoJbnoje g e d a c h t ; z u r V e r w e c h s e l u n g von bCoJgo - und b l t a J g o - s.

o. p. 219; zu P a l a m a s , Bd. 2 : 7 3 . 2 2 ) b l [ a ] g o l ë p n o j e 8 3 v , 2 (77,1) und 9 8 r , 6

( 8 8 . 2 )

265

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 276: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

к ѵь bICaDgost l 8 5 г , 9 ( 745 . und 9 (־ 8 r , 8 ( 8 8 , 3 ) ; c f . о. p. 2 4 2 s q .

I n e o d r b Ž (maja 8 7 v , 4 ( 7 7 , 2 ) und 98r ,11 ( 8 8 , 5 )

т o s u Š t b s t v i j a . o ž i v l j e n i j a . m u d r o t v o r e n i j a 84v ,19 ( 7 3 , 2 6 ) o s u Š t s t -

v i j a , o ž i v l j e n i j a , p rë mu d r o t v o r e n i j a 8 9 г , 2 0 - 8 9 ѵ , 1 ( 7 4 , 5 ) o s u š t s t v i j e o ž i v l j e -

n i je , m u d r o t v o r n o je 8 7 v , 1 9 s q . ( 7 7 ,1 3 sq . )

n b I C a lg o s t i n je 8 9 r , 1 9 ( 7 8 , 2 2 s q . )

о І p r i o b š t b s t v u j e m i c h add. 8 8 r , 1 s q . ( 7 7 , l 5 s q . e n t s p r i c h t ihm x a l

! ö v (1€TEX^VT(1>V* w a $ d a m i t g en au so ü b e r s e t z t w ä r e wie ז à цетех^ЦЕѵа 77,

16 = 8 8 r , 3 p r i o b Š t b s t v u j e m a j a )

p b ICaDgolëpni je 8 4 v , 6 ( 7 3 , 1 7 ) ; c f . oben u n t e r ( j )

q s i ce 8 3 v ,16 (72 ,21 )

r nesbzdanna 8 3 v , 1 9 (? — c f . oben p. 152; 7 2 , 2 3 tôt $e t a )

s i sb je d in ja c h u se І r a z d ë l j a c h u se 8 4 r , 1 ( 7 2 , 2 3 s q . ) i s m ē Š a t i se

І r a z m ë S a t i se bC0 Džs tvbnym 8 4 r , 1 8 ( 7 3 , 1 0 ) ; c f . s b je d in je n i j a i r a z m ë Šeni ja

bCoJ žs tv na in de r Z e i l e davo r f ü r I v ú o s i ç x a l S taxp ioE i« ; $E Íaç 7 3 , 9 s q .

Diese L i s te z e i g t , daß u n s e r Ü b e r s e t z e r k e i n e s w e g s a u f a b s o lu t e

E i n h e i t l i c h k e i t bei de r W i e d e r g a b e e i n - und d e s s e lb e n Z i t a t e s b e da ch t w a r .

Bei I sa i j a sehen die S t e l l e n f o l g e n d e r m a ß e n aus:

n a r i č j u t bo e ž C e ] ѵъ innych r e k o c h i že u nas b C o lg o s l o vn a g o p r ë d a -

nia sCveDštenni i t a i n n i c i . s ’be d in je n ia ubo bCoDžstvnaa , j a ž e p r ë n e i z r e -

бСеЗппадо i p rë nevë domago p rë byval iS ta . 5 к г г ѵ е п п а а i ne i s ch o d n a a

p r ëv yS e s ē d a l i š t a . r a z d ë l j e n n a [ r i c h t i g : r a z d ë l j e n i a ] Že b lCa ]gopodCo]b

naa bCo Dg on ač e l i a . p r o š b s t v i a Že i i zb jaš n j e n i a . i g C la g o l l j u t sCveDš ten-

ny lm s lo ve se m p o s l ë d u j u š t e . i rečCeDnnago s b׳ e d in je n ia o s o b n a a , i раку

r a z d ë l j e n i a by t i n ë k a a o so b n a a , І s b׳ e d in je n ia i r a z d ë l j e n i a (NBKM 1032 .

f o l . 8 1 г . 2 5 - 81 v .4 = VMČ 4 1 1 .1 7 - 2 8 ) .

a š t e ІІ že i b C o l ž s t v n o e r a z d ë l j e n i e j e s t t l , bCoDgolēpnoe p r o š b s t v i e

s*bedin jen ia bCoDžstvnago p r ë s ^ e d i n j e n n ë , sebe bICaDgost i ju m n o Ž e š t a -

до že se i т п о д о ѵ ъ s u g u b l j a j u Š t a g o se. s b׳ e d in je n n a ubo su t po b C o l ž s t v -

nom r a z d ë l j e n ü , n e o d r b׳ ž im a a p r ë p o d a a n i a , o s u Š t b s t v i a , o ž i v l e n i a .

p r ë m u d r o t v o r e n i a . inaa d a ro va n ia ѵъвёсЬ ѵіпоѵпуе b I C a l g o s t i . po i c h ž e

ot p r i č e s t i i i o t p r i Č e s t v u j u Š t i i c h , ѵ г э р ё ѵ а і и і se j a ž e n e p r i č e s t n ē p r iČe

s t v u e m a a ( i b id e m , 8 3 v , 2 7 8 4 ־ r , 6 = VMČ 4 1 6 , 6 - 1 6 ) .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 277: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

п г s i i ch ubo 8 ге<Лп 1 еп і і že i r a z s u ž d e n i i , e l íkye ѵь s lo v e s e ch b C o ] ־

g 0 p 0 dL 0 ] b n Íe viny o b r ë t o c h o m , ѵг bC o l g o s lo vn ye h p 0 d iz b 0 bražen iach*b

o s o b n o o кое m2 do p r i e m š e , j a k o m o š t n o i z l o ž i c h o m ( ib id e m , 8 6 r , 1 - 5 =

VMČ 419.31-35).

s i c e І т у bCoDžs tvnaa i s ^ e d i n j a t i s l ov om i r a z d ē l j a t i t b Š t i m se, j a -

k o ž e sama bCoDžstvnaa i s ^ e d l n j a j u t se i r a z d ē l j a j u t se ( i b id e m , 8 5 v , 2 9 -

86r.1 = VMČ 419,27-30).

Die w i c h t i g s t e n A b w e ic h u n g e n g e g e n ü b e r dem T e x t von D e č a n i 8 8

w ä r e n a l so :

te р о б о т а i : s t v e ] £ t e n n o p o d C o l b m c i b zw . s C v e J š t e n n o u č i t e l i j e vs.

s C v e l š t e n n i ī t a i n n i c i ; die V a r i a n t e sCveJŠtennouČf te f f j e k e n n t auch I s a i j a , s.

VMČ 7 7 2 , 2 7 vs . PG 3 . 1 1 0 8 A.

( lov i pr i s nbs t v a b z w . p r i s n b s t v i j a vs . p r ë b y v a l i S t a

& v e x 4p 0 1 t ^ T 0 u ç : n e i s c h o d i m a j a v s . n e i s c h o d n a a ; zu w e i t e r e n E n t s p r e -

chungen d ieses W o r t e s im CA und in D e č a n i 8 8 s . o . p. 2 5 9 .

l x<pá vo e t ç : j a v l j e n i j a b z w . i zb ja v l j e n i j a vs . i zb jaŠn jen ia

e Ívott : sutb vs . b y t i ; c f . о. p. 2 4 8 .

TT)Ç âvcóoEüç TÍ jç $e ía ç Ű71 epi ļve! ) ( 1 év u ç l a u i f ļ v £уа£0тт)т t 7 tXrç&uvotí-

0 те x ;>ף a l * 0 XXa 7r X a 0 1 aÇ0 1 S0 q<;: n o m i n a t i v u s vs . g e n i t i v u s a b s o l u t u s , s .o .

p . 2 4 5 s q .

n X ט£)ז V0 Ú0 1 JÇ : u m n o ž a je vs . m n o ž e Š t a g o ; c f . abe r in De ča n i 8 8

f o l . 9 9 r , 1 3 s q . m n o ž i t i se f ü r P a f a m a s , Bd. 2 : 8 9 , 1 3 r cX i j$ t f veo$a 1 .

T T j ç T t á v T u v a l t í a ç йуа$<4тт)то<;: I sa i j a hä l t s i ch an die W o r t s t e l l u n g

des O r i g i n a l s , w ä h r e n d de r Ü b e r s e t z e r von De č a n i 8 8 u m s t e l l t ; c f . oben

p. 2 2 5 .

I x TÛv l iCTOxüv x a l тйѵ ( іетех^ѵтиѵ: ot p r i o b b š t s t v u j u š t i c h i p r i -

obŠ t b s t v u je m ic h vs. o t p r i č e s t i i І o t p r i Č e s t v u j u š t i i c h ; à ^ E ^ l x i o x ; : п е р г і о -

b b š t n ē vs. n e p r i č e s t n ē ; p r i č e s t i j e in A f o l . 8 8 г , 9 ( P a f a m a s , Bd. 2 :7 7 , 2 1 ) ,

p r i č e s t v o v a t i f o l . 88 r ,11 ( 7 7 , 2 2 ) .

267

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 278: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

268

S t á x p t o i ç i s t an e in e r S t e l l e — e t y m o l o g i s c h k o r r e k t , abe r kaum

v e r s t ä n d l i c h — m i t r a z s u ž den ie w i e d e r g e g e b e n ; in A t r i t t e in ige Male r a z -

m ë Sen i j e ( b z w . S b m ē š e n i j e — ? v u o i ç ) a u f , das s e i n e r s e i t s v i e l l e i c h t aus

An lehnung an x e pá v v u (X i / x p â a l <; ( S t á x p i o i ç als * S t á x p a o i ç ) e n t s t a n d e n

sein kö n n t e und vom S inn h e r noch u n p a s s e n d e r i s t , da es ja m e i s t das

genaue Ge ge n te i l von , U n t e r s c h e i d u n g ’ b e d e u t e t ( in de r Dia lek t i k / W e i h e r

e n t s p r i c h t es e t w a <рирцй<;). Die b e h e r r s c h e n d e V a r i a n t e i s t j edoch in b e i -

den T e x te n r a z d ë l j e n i j e .

6 'ootç: j e l i k a vs . j e l i k y e .

êv T a ï ç $ £ 0 X0 KLxaî<; отитісЬо eo tv : S זלט i n g u l a r vs . P l u r a l bei I s a i j a ,

c f . o b e n p. 2 4 3 s q .

Diese U n t e r s c h i e d e f a l l e n , hä l t man s i c h das Ausmaß de r V a r i a n z i n -

n e rh a lb von D e č a n i 8 8 e inma l vo r Auge n , n i ch t so s t a r k ins G e w i c h t ; an

v ie len S t e l l e n e r h a l t e n w i r den E i n d r u c k e in e r vö l l i ge n Ü b e r e i n s t i m m u n g

z w i s c h e n u n s e r e m T e x t und I s a i j a . Dense lben E i n d r u c k h i n t e r l a s s e n auch die

m e i s t e n ü b r i g e n Z i t a t e aus dem CA in de r Ü b e r s e t z u n g von De ča n i 8 8 ,

die h ie r n i c h t a l le a n g e f ü h r t w e r d e n m ü s s e n . Eine so g roße Ä h n l i c h k e i t kann

ke in P r o d u k t des Z u f a l l s se in ; s o l l t e z w i s c h e n u n s e r e n T e x t e n ein A b h ä n g i g -

k e i t s v e r h ä l t n i s b e s t e h e n , und wenn ja , in w e l c h e r R i ch tu ng ?

DeČani 8 8 i s t a u f Grund de r W a s s e r z e i c h e n in den 6 0 e r Ja h re n

des 14. J a h r h u n d e r t s e n t s t a n d e n , i s a i j a s Ü b e r s e t z u n g 1371 f e r t i g g e s t e l l t 4 ;

es i s t a l so n i c h t von v o r n h e r e i n a u s z u s c h l i e ß e n , daß u n s e r ( e ) Ü b e r s e t z e r

b e r e i t s Te i le d a r a u s vo r Augen h a t t e n und a u s s c h r i e b e n . In d ie se m Fal le

w ä r e n j e d o ch die A b w e i c h u n g e n , die die Z i t a t e in D e č a n i 8 8 u n t e r e i n a n -

de r und in V e r g l e i c h m i t I s a i j a s Fassung a u f w e i s e n , kaum zu e r k l ä r e n . W i r

sch l i e ßen desha lb d ie se M ö g l i c h k e i t , die n i c h t s m e h r als ein G e d a n k e n e x -

p e r i m e n t d a r s t e l l t , aus und s t e l l e n f e s t , daß ke in Grund b e s t e h t , die d u r c h

die D a t i e r u n g de r be iden D e n k m ä l e r n a h e g e l e g t e E n t s t e h u n g s f o l g e u m z u -

s t o ß e n . I s t j e d o ch D e č a n i 8 8 vo r I sa i j a s A r e o p a g i t a ü b e r s e t z u n g g e s c h r i e -

ben, dann i s t ein A b h ä n g i g k e i t s v e r h ä l t n i s z w i s c h e n ihnen in dem S i n n e , daß

de r f r ü h e r e T e x t dem s p ä t e r e n z u g r u n d e g e l e g t w o r d e n i s t , ganz u n w a h r -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 279: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

s c h e i n l i c h : I sa i j a ha t bei s e i n e r A r b e i t ganz b e s t i m m t n i c h t , s o o f t e r a u f ein

b e r e i t s in D e č a n i 8 8 ü b e r s e t z t e s Z i t a t s t i e ß , in d e r e r s t e n H a n d s c h r i f t

n a c h g e s c h l a g e n und es d a r a u s — g e l e g e n t l i c h l e i c h t v e r ä n d e r t — ü b e r n o m -

m e n .

Die f e s t g e s t e l l t e n P a r a l l e l e n s ind a l so n i c h t d u r c h d i r e k t e ( Jbe rn ah -

me zu e r k l ä r e n ; s ie s in d a b e r auch n i c h t z u f ä l l i g : das beiden D e n k m ä l e r n

z u g r u n d e l i e g e n d e M ode l l des K i r c h e n s l a v i s c h e n ( W o r t s c h a t z ; U b e r s e t -

z u n g s t e c h n i k ) muß te z w a n g s l ä u f i g bei e i n - und d e m se lb e n g r i e c h i s c h e n

A u s g a n g s t e x t , zu s e h r ä h n l i c h e n — f r e i l i c h , da ke in Ü b e r s e t z e r m i t d e r Ge-

n a u i g k e i t e in e r Re ch en an la ge a r b e i t e t , n i c h t a b s o l u t i d e n t i s c h e n — U b e r s e t -

zungen f ü h r e n . W i r b e s i t z e n d a m i t ein w e i t e r e s Ind iz f ü r die in d i e s e r U n t e r -

s u c h u n g o f t g e ä u ß e r t e V e r m u t u n g , daß D e č a n i 8 8 und I s a i j a s A r e o p a g i t a -

Ü b e r s e t z u n g e in a n d e r n i c h t nu r z e i t l i c h , so n d e r n auch g e i s t i g (und r ä u m -

l i e h ! ) d u r c h i h r e E n t s t e h u n g in e i ne m s e r b i s c h e n U b e r s e t z e r k r e i s des 14.

J a h r h u n d e r t s n a h e s t e h e n .

D a r f man e inen S c h r i t t w e l t e r g e h e n und b e h a u p t e n , daß, w ie auch

die U n t e r s u c h u n g de r S c h r i f t n a h e le g t ( c f . oben p. 1 8 2 s q . ) , an be iden T e x t e n

e i n - und d iese lbe P e r s o n g e a r b e i t e t h a t , in d e r man dann n a t ü r l i c h am l i e b -

s t e n I sa i j a S ë r s k i s e l b s t w i r d sehen w o l l e n ? Diese Annah me s c h e i n t umso

v e r l o c k e n d e r zu se in , als ja I sa i j a In dem N a c h w o r t z u r A r e o p a g i t a U b e r s e t -

zung e r k l ä r t , e r sei sc ho n f r ü h e r als Ü b e r s e t z e r t ä t i g gewes en ( / ina p r e ï -

de se g o p r e l o ž i e h , s. Ange lo v 19 67 :158) 5 . Die K a r g h e i t u n s e r e r Que l l en und

die T a t s a c h e , daß z u m s l a v i s c h e n CA noch i m m e r e ine m o de r n e Ausgabe

nach d e r ä l t e s t e n s e r b i s c h e n H a n d s c h r i f t ( G i l ’ f . 4 6 ) und eine u m f a s s e n d e

s p r a c h l i c h e U n t e r s u c h u n g f e h l t , mahnen h ie r zu V o r s i c h t , zumal zu s o l ch en

H y p o th e s e n im a l l g e m e i n e n vie l l e i c h t e r G e g e n a r g u m e n t e als zw ing en de

G rün de b e i g e b r a c h t w e r d e n kö nnen .

Ein e r s t e s s e h r e n s t zu ne h m e n d e s G e g e n a r g u m e n t k ö n n te n die im

vo r a u s g e h e n d e n Ka p i te l f e s t g e s t e l l t e n E i g e n a r t e n d e r U b e r s e t z u n g s t e c h n i k

von A d a r s t e l l e n . Auch wenn s ie n u r N e b e n s ä c h l i c h e s b e t r e f f e n , so b le ib t es

t r o t z d e m a u f f ä l l i g , daß sie I sa i j a n i c h t t e i l t ; s ie s ind auch f ü r manchen U n -

t e r s c h i e d z w i s c h e n den A r e o p a g i t a z i t a t e n in D e č a n i 8 8 und in de r V o l l -

Ü b e r s e t z u n g v e r a n t w o r t l i c h — e t w a wenn I sa i j a de r W o r t s t e l l u n g s e in e r V o r -

269

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 280: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

lage in noch g r ö ß e r e m Maße t r e u b l e i b t , als d ies in De ča n i 8 8 geschehen

w a r ; o d e r wenn e r e in e n g r i e c h i s c h e n Da t i v d u r c h den I n s t r u m e n t a l w i e d e r -

g ib t , w ä h r e n d In D e č a n i 8 8 ѵь + L o k a t i v s t e h t ( c f . oben p. 24 2 s q . ) . Kann es

se in , daß so l che U n t e r s c h i e d e a u f e ine E n t w i c k l u n g von I sa i j a s e l b s t z u -

r ü c k g e h e n , d e r ja e r s t in f o r t g e s c h r i t t e n e m A l t e r ( s . Ange lov 1967:157) das

G r i e c h i s c h e e r l e r n t h a t und dabe i s i c h e r e ine l ä n g e r e L e rn p h a s e d u r c h -

m a c h t e , a ls de ren P r o d u k t ( d e r M i t t e l t e i l von) D e č a n i 8 8 an zusehen w ä -

r e ? W i r sehen in d i e s e r H y p o th e se die e in z i g e M ö g l i c h k e i t , die Z u s c h r e i ־

bung de r Ü b e r s e t z u n g e n von De č a n i 8 8 an I sa i j a S ë r s k i ( c f . Jovanov ic

1 9 7 5 : 2 8 2 , Anm. 18!) zu r e t t e n ; es d ü r f t e j e do ch s c h w e r se in , f ü r sie B e w e i -

se zu f i n d e n .

00060834

270

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 281: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

D a s R ä t s e l d e r Ü b e r s e t z u n g e n v o n D e č a n i 8 8

Oie A n a ly s e der M a r g i n a l i e n , de r S p r a c h e und de r A r e o p a g i t a z i t a t e in den

t h e o l o g i s c h e n T r a k t a t e n von Defcani 8 8 ha t d i es es f a s z i n i e r e n d e Denkmal

in u n s e r e n Augen i m m e r d e u t l i c h e r die K o n t u r e n e ines c h a r a k t e r i s t i s c h e n

E r z e u g n i s s e s d e r s e r b i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e n U b e r s e t z u n g s l i t e r a t u r des

14. J a h r h u n d e r t s an nehmen l a s s e n : h i n t e r u n s e r e r H a n d s c h r i f t ahnen w i r

die E x i s t e n z e i n e r e n g e r zu s a m m e n h ä n g e n d e n Gruppe von Ü b e r s e t z e r n , die

e ine ganz b e s t i m m t e A r t , m i t dem K i r c h e n s l a v i s c h e n umzugehen — e r k e n n -

b a r in e r s t e r L in ie an d e r A u s b i l d u n g e i n e r v e r h ä l t n i s m ä ß i g f e s t e n und h o -

mogenen p h i l o s o p h i s c h e n T e r m i n o l o g i e in d i e s e r S p r a c h e — und ein von den

z e i t g e n ö s s i s c h e n g e i s t e s g e s c h i c h t l i c h e n S t r ö m u n g e n in Byzanz a n g e r e g t e s

I n t e r e s s e an t h e o l o g i s c h - s p e k u l a t i v e n F r a g e s t e l l u n g e n t e i l t e n ; g e w i s s e A n -

Ze ichen s p r e c h e n s o g a r d a fU r , daß man s i ch in d iesen K r e i s e n m i t d e r g r i e -

c h i s c h - h e i d n i s c h e n A n t i k e b e s c h ä f t i g t hat — ohne in i h r f r e i l i c h je e t w a s

m e h r als w e l t a n s c h a u l i c h u n v e r b i n d l i c h e n B i l d u n g s s t o f f zu sehen. M i t H u -

m a n i s m u s o d e r R e n a is s a n ce haben d iese doch s e h r d U r f t i g e n p h i l o l o g i s c h e n

S t u d ie n n a t ü r l i c h ü b e r h a u p t n i c h t s zu tu n ; s ie s ind a l l e r d i n g s u n d e n k b a r

ohne eine I n t e n s i v i e r u n g der K o n t a k t e zu der z e i t g e n ö s s i s c h e n b y z a n t i n i -

sehen I n t e l l i g e n z , d e re n W i r k u n g s f e l d s i ch ja in d iesen J a h r z e h n t e n w e s t -

w ä r t s . nach T h e s s a l o n i k e hin, v e r s c h i e b t . P e r s ö n l i c h k e i t e n wie die P e d i a s i -

moi in S e r r h a i — v i e l l e i c h t auch G e o r g io s Glabas o d e r auch ein g r ä z i s i e r t e r

Slave wie Ak indyn os — können h ie r gena nn t w e r d e n ; auch wenn s i ch d a r u n t e r

Namen b e f i n d e n , die in de r b y z a n t i n i s c h e n L i t e r a t u r g e s c h i c h t e nu r eine

R a n d s te l l u n g e i n n e h m e n — uns s ind s ie a l le als m ög l i ch e V e r m i t t l e r z w is c h e n

dem g r i e c h i s c h e n und dem s l a v i s c h e n K u l t u r b e r e i c h t e u e r .Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 282: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Die Z e n t r e n d i e s e r U b e r s e t z e r s c h u le — wenn man so w e i t gehen w i l l ,

von e in e r Schu le zu s p r e c h e n — w i r d man a u f dem A t h o s , abe r auch in S e r -

r h a i 1 o d e r T h e s s a l o n i k e suchen wo l l en 2 . I h re B lü te f ä l l t in das d r i t t e V i e r -

t e l des 14. Jh . , die Z e i t de r s e r b i s c h e n Ü b e r m a c h t au f dem Ba lkan und in den

A t h o s k l ö s t e r n 3 , und so ü b e r r a s c h t es e i g e n t l i c h n i c h t , daß die De n k m ä le r ,

die w i r h ie r i h r e m W i r k e n z u g e s c h r i e b e n haben, in i h r e m K i r c h e n s l a v i s c h ein

e in d e u t ig s e r b i s c h e s G e p rä g e t r a g e n : es s ind d ies außer De č a n i 8 8 s e l b s t 4

die von dem Mönch I s a i j a a n g e f e r t i g t e A r e o p a g i t a ü b e r s e t z u n g 5 sowie die

Ü b e r s e t z u n g de r y v ú o e g x ; des Johannes von D a m a s k u s 6 . Kü n f t i ge

F o r s c h u n g w i r d d iese L i s t e s i c h e r e r w e i t e r n können — e t w a d u r c h die U b e r -

Se tzung von K a b a s i l a s ' a n t i l a t e i n i s c h e m Ko mpend ium (s . h ie r p. 8 6 $qq . ï . den

*' Opo t oùv $ 1 á<popo 1 (s . p. 20 m i t A. 7 ) o d e r den e b e n f a l l s in Se rb ien

z u s a m m e n g e s t e l l t e n T r a k t a t Uber die ac h t R e d e te i l e . B e r e i t s j e t z t kann man

die s l a v i s c h e Fassung des C o r p us A r e o p a g i t i c u m a ls die b e d e u te n d e s t e und

w a h r s c h e i n l i c h l e t z t e L e i s t u n g de r s e r b i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e n U b e r s e t -

Z u n g s l i t e r a t u r de r Z e i t b e t r a c h t e n ; die N i e d e r l a g e an der M a r i c a mi t i h ren

k a t a s t r o p h a l e n Folgen f ü r die c h r i s t i c h e n V ö l k e r de r B a lk a n h a lb in s e l d ü r f t e

de r k u r z e n k u l t u r e l l e n B lü t e , die s ie h e r v o r g e b r a c h t h a t t e , ein jähes Ende

g e s e t z t haben. I sa i j a s Klage über die " s c h l e c h t e s t e a l l e r s c h l e c h t e n Z e i t e n "

( Ange lov 1 9 6 7 : 159 ) , d ie nach 1371 e i n g e t r e t e n i s t , m u t e t uns wie der S c h w a -

n en gesang d i e s e r f ü r d ie G e s c h i c h t e des K i r c h e n s l a v i s c h e n ä u ß e r s t f r u c h t -

b a re n Epoche an, die im W e r k des P a t r i a r c h e n E u t h y m io s u n t e r ganz a n d e -

r e m V o r z e i c h e n e ine F o r t s e t z u n g f a n d .

Z w i s c h e n den Ü b e r s e t z u n g e n von DeČani 8 8 und I s a i j a s W e r k s c h e i n t

dabe i noch eine V e r b i n d u n g b e s o n d e r e r A r t zu b e s t e h e n , die w i r am d e u t l i c h -

s te n in der Ä h n l i c h k e i t de r S c h r i f t und im W o r t l a u t de r A r e o p a g i t a z i t a t e zu

f a s s e n b e k o m m e n . G e w is s e E i g e n t ü m l i c h k e i t e n de r S p r a c h e und der U b e r s e t -

z u n g s t e c h n i k von DeČani 8 8 , die h i n t e r dem im s l a v i s c h e n C o r p u s A r e o p a g i -

t i c u m e r r e i c h t e n N iveau z u r ü c k s t e h t und dem Codex den C h a r a k t e r e ines

u n v o l l e n d e t ge b l i e b e n e n E n t w u r f e s v e r l e i h t , h in d e rn uns j e d o c h d a ra n , u n s e •

re Ü b e r s e t z u n g e n e b e n f a l l s I sa i j a z u z u s c h r e i b e n ; am e h e s t e n w i r d man a n -

nehmen , daß s ie in s e i n e r u n m i t t e l b a r e n Umgebung — v i e l l e i c h t auch a u f

s e i n e r An r e g u n g hin — e n t s t a n d e n s ind . Die H e r a u s g a b e b e i d e r T e x t k o r p o r a

w i r d es v i e l l e i c h t z u k ü n f t i g e n F o r s c h e r n e r m ö g l i c h e n , d u r c h die v e r g l e i c h e n -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 283: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

de A n a ly s e i h r e r S p r a c h e nach a l l en G e s i c h t s p u n k t e n hin Uber die z u g e g e b e -

nernnaßen r e c h t vagen F o r m u l i e r u n g e n , m i t denen w i r uns h ie r begnügen

m ü s s e n , h i n a u s z u k o m m e n .

Mag im H i n b l i c k a u f das V e r h ä l t n i s von DeČani 8 8 zu d e r Ü b e r s e t z u n g

I sa i j a s noch ma nch e U n k l a r h e i t b e s t e h e n — e i ne s i s t s i c h e r : u n s e r e Ha nd -

s c h r i f t s t e l l t ke in Z u f a l l s p r o d u k t da r , das a b s e i t s von dem H a u p t s t r o m des

s e r b i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e n S c h r i f t t u m s im 14. Jh. e n t s t a n d e n i s t : i h re

T h e m a t i k — L a t e i n e r p o l e m i k , P a la m is m u s — f ä l l t in den K r e i s j e n e r F r a g e n ,

die in d e r b y z a n t i n i s c h e n K i r c h e j e n e r J a h re am h e f t i g s t e n d i s k u t i e r t w u r d e n

und auch f ü r die s e r b i s c h e I n t e l l i g e n z — man denke an D u š a n s A n g e b o te an

Pa lam as 7 o d e r an s e i ne V e r h a n d l u n g e n m i t d e r K u r ie 8 — von k e i n e s w e g s

re in t h e o r e t i s c h e r B e d e u t u n g w a r e n . Man d a r f de mna ch davon a u s g e h en , daß

die Ü b e r s e t z e r von D e č a n i 8 8 die E n t w i c k l u n g d e r z e i t g e n ö s s i s c h e n b y z a n -

t i n i s c h e n L i t e r a t u r m i t g r o ß e m I n t e r e s s e v e r f o l g t haben ; t r o t z d e m w a r e n

die T r a k t a t e , die s ie zum G e g e n s ta n d ih r e s F le ißes w ä h l t e n — mögen s ie sie

b e r e i t s in i h r e r V o r l a g e in d i e s e r R e ih e n fo lg e v o r g e f u n d e n o d e r s e l b s t z u -

s a m m e n g e s t e l l t haben — zum Z e i t p u n k t i h r e r Ü b e r t r a g u n g ins K i r c h e n s l a -

v i s c h e schon z w a n z ig J a h r e a l t und von i h r e n A u t o r e n l ä n g s t d u rc h n e u e re ,

e r w e i t e r t e und v e r b e s s e r t e Fa ss u n g e n e r s e t z t ; d ies g i l t sow oh l von B a r -

laams o p u s c u l a als auch von P a l a m a s ’ X ó f o i àn o h t i x x i x o l . de ren N e u a u s -

gabe 1 3 5 4 / 5 5 , wenn man P h i l o t h e o s Glauben sc h e n k e n d a r f , ja e in ig e s A u f -

sehen e r r e g t h a t t e und auch a u f dem A t h o s , dem w a h r s c h e i n l i c h e n E n t s t e -

h u n g s o r t u n s e r e r H a n d s c h r i f t , s i c h e r n i c h t u n b e k a n n t geb l i eben w a r . Es i s t

e i g e n t l i c h n i c h t zu e r k l ä r e n , w a r u m n i c h t s ie , s o n d e r n d e r im g r i e c h i s c h e n

B e r e i c h s e h r sch n e l l v e r g e s s e n e E n t w u r f de r 3 0 e r J a h r e in das K i r c h e n -

s lav i sche ü b e r s e t z t w o r d e n i s t . Eine b e w u ß t e E n t s c h e i d u n g d U r f t e h i n t e r

d i e s e r Wah l kaum s t e h e n ; e h e r w i r d man annehmen m ü s s e n , daß auch die am

g r ü n d l i c h s t e n g e b i l d e t e n s l a v i s c h e n к n i ï n i k i die z e i t g e n ö s s i s c h e b y z a n t i n i -

sehe L i t e r a t u r n i c h t s o u v e r ä n ü b e r b l i c k e n k o n n t e n und d a r a u s eben nu r das

b e a r b e i t e t e n , was i hnen g e ra d e in die Hände f i e l 9 . W i r können ihnen d iese

W i l l k ü r im Fal le der Ü b e r s e t z u n g e n , denen d iese Abh an d lu ng g e w i d m e t i s t ,

n i ch t zum V o r w u r f m a c h e n : v e r d a n k e n w i r i h r doch die E r h a l t u n g e in e r Reihe

von D en km ä l e rn , die u n s e r e V o r s t e l l u n g e n vom Beginn de r p a l a m i t I s c h e n

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 284: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

274

K o n t r o v e r s e in B yz a n z a u f e ine neue und — so h o f f e n w i r — f e s t e r e G r u n d la g e

s t e l l e n . F ü r den P h i l o l o g e n , d e r in m ü h e v o l l e r K l e i n a r b e i t dem H i s t o r i k e r und

dem T h e o lo g e n den We g e b n e t , s t e l l e n s o l c h e K a p r i c e n d e r Ü b e r l i e f e r u n g

den H a u p t r e i z s e i n e r A r b e i t d a r .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 285: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

A n m e r k u n g e n

1. D i e h a n d s c h r i f t l i e h e Ü b e r l i e f e r u n g

1) F r a u M. G r o z d a n o v i é - P a j i é , d ie die W a s s e r z e i c h e n von A i d e n t l f i -

z i e r t h a t , m ö c h t e i ch m e i n e n w ä r m s t e n Dank a u s s p r e c h e n .

2) Zu C h i l . 517 s. K 3 0 : 1 9 4 s q . und die m i r u n z u g ä n g l i c h e A u s g a b e H i -

i a n d a r s k i m e d i c i n s k i k o d e k s N. 517. — N a r o d n a b i b l i o t e k a S r b i j e , B e o g r a d

1982 ( d a r i n : Rel ja K a t i é , H i l a n d a r s k i m e d i c i n s k i k o d e k s . N jegov s a d r ž a j ,

p o r e k l o i z n a č a j , pp. I X - X L I I I ) ; f e r n e r A p o s t o l o v / B o t e v 1 98 2 und Ka t ié

1 9 8 4 - 8 5 . - Z u NB S r b i j e Rs 42 s . K 5 9 0 : 8 0 - 8 4 .

3 ) Bei d e r D a t i e r u n g des E i n b a n d e s i s t m i r F r a u L ju p k a V a s i l j e v b e -

h i i f l i c h g e w e s e n , w o f ü r i h r an d i e s e r S t e l l e n o c h m a l s g e d a n k t w e r d e n s o l l .

4 ) W e i t e r e s z u m B u c h b i n d e r h a n d w e r k bei den S e r b e n im 16. J h . :

V a s i l j e v 1 9 8 2 - 8 3 und Jane 1974 ( h i e r auch p. 122, T a f e l 72 e ine A b b i l d u n g

des v o r d e r e n E i n b a n d d e c k e l s von A v o r d e r R e s t a u r i e r u n g ) .

5 ) H i e r b e i w i r d n a t ü r l i c h v o r a u s g e s e t z t , daß auch C h i l . 517 a u f dem

A t h o s g e s c h r i e b e n w u r d e , au ch wenn nach K a t ié 1 9 8 4 - 8 5 : 1 7 5 die S a m m l u n g

al s s o l c h e s i c h e r n i c h t d o r t e n t s t a n d e n i s t ; c f . in d e r in A n m . 2 z i t i e r t e n

A u s g a b e , p. XL: " s a d a š n j i p r e p i s s a č i n i o n ek i l e k a r - e m p i r i k , a m o ž d a i т о -

nah ( l e k a r - e m p i r i k ) H i l a n d a r s k e b o l n i c e " . — Für d i e s e s Z i t a t s o w i e f ü r die

b i b l i o g r a p h i s c h e n D a t e n ü b e r die A u s g a b e von C h i l . 517 d a n ke ich F r a u I r e n a

š p a d i j e r , Be lg r a d .

6 ) Zu d i e s e m T e x t s. d ie E i n f ü h r u n g zu d e r T e i l a u s g a b e von W e i h e r

( D i a l e k t i k / W e i h e r und D o g m a t i k / W e i h e r ): f e r n e r A n g e l o v 19 67a .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 286: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 2 0 - 2 5276

7) D ie s e r f i o r i l e g i e n a r t i g e T e x t , d e r m i t d e r D e f i n i t i o n d e r D e f i n i -

t i on s e l b s t e i n s e t z t und den L e s e r m i t B e g r i f f e n w ie 5 1 s f â v 6 (итгйотао t ç ) ,

с ho t ë n ie ($éX ף о t ç ) , s b f u č a i ( 0 u 1 1 ßeßr)x 0 <;) o d e r s o b s t vo ( i S t o v ) — um nu r

eine k le ine A u s w a h l zu b r i n g e n — v e r t r a u t m a c h e n w i l l , w ü r d e e ine n ä h e r e

U n t e r s u c h u n g gewiß l o h n e n . Eine Aus g a b e des g r i e c h i s c h e n O r i g i n a l s habe

ich n i c h t a u s f i n d ig m a c h e n kö nnen ; A b s c h r i f t e n e n t h a l t e n e t w a co d . L a u r a s

1626 (Л 135) , 15. Jh . . f o l . 1 7 3 r 1 8 1 ־ r ( s . K120 , p. 2 8 7 ) o d e r Bod l . m i s c . 211.

e b e n f a l l s 15. Jh . , f o l . 3 4 1 v - 3 5 4 v ( s . K 9 5 . c o l . 7 6 8 D E ) . Die A n z a h l d e r g e -

b r a c h t e n D e f i n i t i o n e n s c h e i n t , w ie üb l i ch in s o l c h e n S a m m l u n g e n , von H a n d -

s c h r i f t zu H a n d s c h r i f t zu v a r i i e r e n .

8 ) Kodov 1 9 7 2 - 7 3 : 1 9 6 ; Ivanova 1 9 7 5 : 1 7 2 s q q .

9) K u e v / P e t k o v 1 9 8 6 : 2 4 6 s q . u n t e r s c h e i d e n die be iden H a n d s c h r i f -

ten n i c h t , c f . j edoch An g e lo v 19 78 :16 5 , N r . 2.

10) C f . das U r t e i l S n e g a r o v s übe r ihn ( " e d i n o t z n a m e n i t i t e o c h r i d s k i

i e r a r s i i , m o ž e bi , p o s le d e n o l i c e t v o r i t e l na veMČie to na O c h r i d s k a t a a r c h i -

e p i s k o p i j a " , Sn e g a r o v 1 9 3 2 : 1 8 7 s q . ) . — Zu P r o c h o r a u ß e r S n e g a r o v 1932

auch Ivanov 19 3 1 :4 4 s q . und G e i z e r 1 9 0 2 : 2 4 , N r . 37 ; c f . G o l u b i n s k i j 1871:

134s q . , N r . 20 und Leon id 1 8 6 7 : 5 8 . V i s a r i o n b l i e b auch ü b e r den Tod P r o -

c h o r s ( 155 0) h inaus t ä t i g .

11) Man kann da zu fo lg e n d e B e r e c h n u n g a n s t e l l e n : f o l . 1 r - 1 2 v aus A

e n t s p r e c h e n in С 28 S e i t e n . Der z w e i t e X ó y o ç . d e r in А 50 S e i t e n u m f a ß t ,

n im m t in С 4 7 , 5 S e i t e n e in . A l s o muß d e r T e x t d e r f o l . 1 r - 1 2 v in A u r s p r ü n g -

l ieh T = 28 x — — = 2 9 , 7 S e i t e n e in g e n o m m e n h a b e n , w a s , we n n man das47 ,5

E r g e b n is a u f 30 S e i t e n a u f r u n d e t , f ü r e i n e n T e x t a u s f a l l von g en au e in e m

B l a t t s p r i c h t .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 287: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

27700060834

A n m e r k u n g e n z u den S e i t e n 3 4 - 3 5

2 . D e r B e g i n n d e r p a l a m i t i s c h e n K o n t r o v e r s e i m L i c h t e d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n v o n D e č a n i 8 8

2.1. Chrono log ische Grundlegung

1) L o e n e r t z 1 9 3 7 : 1 2 5 s q q . ; R i ch a r d 19 77 :231sq .

2) A c t a f o a n n i s X X I I , N r . 134 (4 . A u g u s t 1 3 3 3 ) , pp. 2 4 9 - 2 5 1 ; c f .

Rayn a ld us 1750 , Bd. 5 : 5 5 3 - 5 5 5 .

3 ) G r e g o r a s , H i s t o r i a 10,0 (Bd. 1 :5 0 1 sq q . ) ; die genaue I n t e r p r e -

t a t i o n d i e s e r A n g a b e h a t H . - V . Beye r g e l i e f e r t , s. G r e g o r a s , A n t i r r h e t i -

ka , p. 5 8 , A . 271. C f . G r e g o r a s / D i e t e n , Bd. 2 , 2 : 3 5 2 s q . , A. 4 0 3 .

4 ) L o e n e r t z 1 9 3 7 : 1 2 9 , A. 4 6 , c f . D ö l g e r , R e g e s t e n , N r . 2261 , p.

4 1 s q .

5) L o e n e r t z 1 9 3 7 : 1 2 7 s q .

6 ) B a r l a a m , E p i s t o l e , p. 4 8 ; Jug ie 1 9 4 0 :1 0 2 ; M e y e n d o r f f 1953:

1 0 2 s q . ; M e y e n d o r f f 1 9 5 4 : 3 C 6 0 2 D ; M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 6 7 ; c f . B a r l a a m , P r o g e t -

to , p . 167, A. 18 und S t a n i l o a e 1 9 3 8 : 2 3 s q . , A. 6 ( m i t w e i t e r e n L i t e r a t u r v e r -

w e i s e n ) ; G r e g o r a s , O p u s c o l o , p. 1341.

7) G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a , p. 5 8 ; S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 1 s q .

8 ) L o e n e r t z 1 9 3 7 : 1 2 9 s c h r e i b t s o g a r : " I l n'y a pas т е т е le m o in d r e

i n d i ce q u ' i l s s o i e n t j a m a i s r e t o u r n é s dans les d io cè se s c réés à l e u r d e m a n -

d e " ; a n d e r s — und g e n a u e r — R ic h a r d 1 9 7 7 :2 3 2 .

9 ) S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 1 .

10) Da h i e r d ie D a t i e r u n g s f r a g e n im V o r d e r g r u n d s t e h e n , w i r d a u f

den Inh a l t d e r e i n z e l n e n B r i e f e n i c h t e in g e g a n g e n . S. dazu u.a . M e y e n d o r f f

1 9 5 3 : 1 0 2 s q q . ; M e y e n d o r f f 1 9 5 4 ; M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 6 7 s q q . ; B a r l a a m , E p i s t o -

le. pp. 5 7 - 2 1 6 ; G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a , pp. 7 6 - 9 3 ; S i n k e w i c z 1980 und S i n -

k e w i c z 1982 ( m i t s o r g f ä l t i g a u s g e a r b e i t e t e r c h r o n o l o g i s c h e r Ü b e r s i c h t ) .

11) P a l a m a s . Bd. 1 : 2 0 3 . 1 5 - 1 7 .

12) A k i n d y n o s . L e t t e r s , N r . 5, 2 4 s q . (p. 14).

13) A k i n d y n o s , L e t t e r s , N r . 5.

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 288: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 3 5 - 3 7278

14) P a i a m a s , Bd. 1 : 2 2 0 , 12sq. und 2 2 4 , 3 - 7 . Auch im w e i t e r e n V e r l a u f

d e r K o n t r o v e r s e w i r d es im m e r w i e d e r Pa lamas se in , d e r die A n g e le g e n h e i t

vor ein w e i t e r e s P u b l i k u m t r ä g t ; c f . P a l a m a s , D é f e n s e , p. X V I I I s q .

15) P a i a m a s . Bd. 1 : 2 2 2 , 1sq. , 5 s q . . 12sq. ; B a r l a a m , E p i s t o l e , p. 2 6 9 ,

45 und 49 ( £ ! ).

16) Z u r c h r o n o l o g i s c h e n E in o r d n u n g c f . S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 1 8 5 , A. 18.

17) De r Ton d i e s e s B e r i c h t e s , d e r s i ch an e inen bis dah in an der

ganzen A n g e le g e n h e i t U n b e t e i l i g t e n zu wenden s c h e i n t , m a ch t die von C h r e -

s t u {P a la m a s , Bd. 1:187) und M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 4 5 vo r g e sc h la g e n e I d e n t i f i -

k a t i o n des Ne i l o s , den P a l am as ( B d . 1 :2 2 2 ,8 - 1 1 ) a l s Ü b e r b r i n g e r von B a r -

l aams e r s t e n B r i e f e r w ä h n t , m i t Ne i los T r i k l i n i o s e t w a s p r o b l e m a t i s c h ;

r i c h t e t s i ch das R e c h t f e r t i g u n g s s c h r e i b e n des K a la b r e s e n nu r de r Fo rm

nach an N e i l o s , im G ru n d e je do ch an ein viel b r e i t e r e s Pub l i k u m ? Ba r l a a m

w a r s i ch n a t ü r l i c h e b e n f a l l s b e w u ß t , daß de r K o n f l i k t In de r Ö f f e n t l i c h k e i t

a u s g e t r a g e n und g e wo n n e n w e r d e n m u ßt e , und r e c h n e t e b e r e i t s in se in em

e r s t e n B r i e f m i t f r e m d e n L e s e r n : B a r l a a m , Epis t o l e , ep. 1, 198 (p. 2 3 7 ) : à X X*

Vva 0 1 èvxEuÇónevo i тф ־тоюйтф o u Y Y P ^ i n x a t i . . .

18) Pa la m a s , Bd. 1 : 2 2 2 , 1 3 - 1 5 .

19) Die P a ss a g e n aus dem e r s t e n B r i e f an B a r l a a m , § 10 ( P a l a m a s ,

Bd. 1 :2 3 0 ,1 3 - 1 7 m i t A. 3) s ind , w ie S i n k e w i c z 19 82 :187 . A. 24 zu r e c h t g e -

gen M e y e n d o r f f ( P a l a m a s , D é f e n s e . p. X IV , A. 3) f e s t s t e l l t , n i c h t a ls H i n -

w e is au f B a r la a m s L e h r e bei den H e s y c h a s t e n zu v e r s t e h e n .

20 ) S. e t w a Kan t a k u z e n o s . H i s t o r i a , Bd. 1 : 5 4 3 . 2 0 s q . ( 2 , 3 9 ) o d e r

A k i n d y n o s , L e t t e r s , N r . 7 , 8 4 s q . ( p . 2 4 ) . Nu r G r e g o r a s b e h a u p t e t , B a r l a a m

habe s i ch m i t d i e s e r A f f ä r e f ü r die im S t r e i t g e s p r ä c h m i t ihm e r l i t t e n e

S c h m a c h r e v a n c h i e r e n w o l l e n ; d ies i s t schon wegen des z e i t l i c h e n A b s t a n -

des b e id e r E r e i g n i s s e wen ig w a h r s c h e i n l i c h (das S t r e i t g e s p r ä c h , das G r e g o -

r a s im P h i o r e n t i o s s c h i l d e r t , f and 1332 s t a t t , s. G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a , p.

4 2 s q q . ) . C f . G r e g o r a s , H i s t o r i a , Bd. 1 : 5 5 6 ,1 4 - 2 1 und B a r l a a m , E p i s t o l e , p.

4 1 s q .

21) Pa la ma s , D é f e n s e , p. XIV.

2 2 ) P h i f o t h e o s , V i ten , p. 4 7 3 s q . ( = PG 1 5 1 .5 8 5 A ) .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 289: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

279

00060834

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 3 7 - 3 8

2 3 ) P h i l o t h e o s . V i ten , p. 3 6 0 (B ios I s i d o r u 2 6 , 1 3 ) . C f . Pa la m a s .

D é f e n s e , p. X IV , A. 1 und p. X V I I : P a la m a s . Bd. 1, p. 317; B a r la a m . E p i s t o l e , p.

4 3 .

2 4 ) B a r l a a m . E p i s t o l e , ep . 5. 122sq . (p. 3 2 4 ) .

2 5 ) S. P a l a m a s . Bd. 1 : 4 6 6 , 3 s q . ; K a n t a k u z e n o s . H i s t o r i a . Bd. 1 :5 44 ,

I s q . , 6 sq . ( 2 , 3 9 ) ; i d em PG 1 5 4 . 6 9 6 A ; S y n o d i k o s Tom os von 1341, PG 151,

6 8 0 A = MM 1 :2 0 2 . Gegen d iese E r k l ä r u n g s . M e y e n d o r f f in Pa la m a s . D é f e n -

se, p. X V I I s q .

2 6 ) C f . D a r r o u z è s , R e g e s t e s , N r . 2 1 7 8 , p . 1 3 6 s q .

27 ) B a r l a a m , E p i s t o l e , ep . 3 , 6 3 5 (p. 3 0 5 ) .

2 8 ) B a r l a a m , E p i s t o l e , ep . 3, p. 2 9 2 , 3 2 8 - 2 9 3 , 3 3 1 und 3 0 2 , 5 5 3 -

3 0 4 , 6 0 0 .

2 9 ) Pa l a m a s . Bd. 1, p. 2 8 8 , 1 8 - 2 0 ; c f . 2 8 7 , 1 9 s q .

3 0 ) P h i l o t h e o s s p r i c h t von e i n e r Rüge ( P h i l o t h e o s , V i ten , p. 4 7 4 ,

§ 42 ,16 = PG 1 5 1 , 5 8 5 В ) , A k i n d y n o s von D r o h u n g e n ( S i n o d i k , p. 8 6 , 1 0 ) . C f .

D a r r o u z è s , R e g e s t e s , p. 137: "La f o r m e de l ' a c t e synoda l r e s t e i n c e r t a i n e ,

c a r il ne se mb l e pas que l ' a u t o r i t é a i t imp os é à l ' a c c u s a t e u r l ’e n g a g e m e n t

é c r i t de ne pas r é c i d i v e r ( áo<páX€ 1 a ) " .

31) P h i l o t h e o s . V i ten , p. 4 7 5 s q . , § 4 3 - 4 4 * PG 151 ,586 ; c f . p. 3 6 0 s q .

(B ios I s i d o r u , § 2 7 ) . Zu I s i d o r o s s. Gu i l l and 1963 : 5 0 - 5 9 , PLP 2. F a s z i k e l , p.

109sq. ( s . v . BouxEtpãç) und Kydo ne s . B r i e f e 1 , 1 :158 -163 . ( m i t w e i t e r e n L i t e -

r a t u r v e r w e i s e n ) . Nach K a n t a k u z e n o s ( H i s t o r i a . Bd. 1: 5 4 6 ,1 4 [ 2 , 3 9 3 ) wa r

P a l a m a s ‘ P f l e g e b e d U r f t i g k e i t d e r G run d f ü r den A u sz u g aus dem A t h o s ( ז ף <

Ttepl t ò oû(xa v 0 0 0 x 0 (1 £aç ånetyouorçç) . Kein V e r t r a u e n v e r d i e n t и. E.

G re g o r a s * An g a b e , P a la m a s habe den A t h o s v e r l a s s e n m ü s s e n , um n i c h t als

M e s s a l i a n e r e n t l a r v t zu w e r d e n ( G r e g o r a s . A n t i r r h e t i k a , 1,1,2, p. 1 3 5 , 5 s q . ) .

3 2 ) P a l a m a s , Bd. 1 : 2 0 3 , 1sqq.

3 3 ) P f i n g s t e n 1335 : 4. J u n i ; P f i n g s t e n 1336 : 19. Ma i ; P f i n g s t e n 1337:

8 . Jun i ; c f . G r um e l 19 5 8 , p. 311 und 312.

34 ) S c h i r ò ( B a r l a a m , E p i s t o l e , p. 38) s e t z t ein ga nz es J a h r f ü r d iese

Vo rg än ge an. C f . S i n k e w i c z 1980 , p. 4 9 6 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 290: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 3 8 - 4 200060834

280

3 5 ) B a r i a a m , E p i s t o l e , p. 47 ; d a r a u s L o e n e r t z 1957, p. 120 ( m i t A.

1); c f . M e y e n d o r f f 1 9 5 3 : 1 0 4 und 1 9 5 4 : 4 .

3 6 ) P h i f o t h e o s t V i t e n , p. 4 8 4 s q . , § 5 2 , 2 5 - 3 5 = PG 151 .592C.

37) Eine äh n l i c h a u s g e r i c h t e t e A u f f o r d e r u n g h a t t e Pa lamas nach

Ph i f o th e o s schon f r U h e r e inm a l e r h a l t e n ; s. P h i f o t h e o s . V i ten , p. 4 6 6 s q . , §

3 5 . A u f den W u n s c h de r h e s y c h a s t i s c h e n M ö nc h e , i h re in e i n s a m e r A s k e s e

v e r t i e f t e S p i r i t u a l i t ä t d e r W e l t zu v e r m i t t e l n , k o m m t P r o c h o r o v 1978, p.

9 s q . zu s p r e c h e n ; e r f ü h r t w e i t e r e Be is p ie le an, in denen He i l ige de r Z e i t

"den m y s t i s c h e n A u f t r a g e r h i e l t e n , die Leu te das zu l e h r e n , was s ie s e lb s t

e r r e i c h t h a t t e n “ ( i b id . p. 1 0 ).

38 ) A u f den Bau des o í x í o x o ç , d e r s i c h e r n i c h t e r s t im v i e r t e n J a h r

von P a l a m a s ‘ A u f e n t h a l t in d e r S t a d t s t a t t g e f u n d e n h a t , kann s ie s i c h ja

n i ch t bez iehen .

39 ) Pa l a m a s . Bd. 1: 3 1 6 . — Ä h n l i c h e Ü b e r le g u n g e n s ch e in e n auch den

A u s f ü h r u n g e n von D a r r o u z è s . R e g e s t e s , N r . 2178 (p. 136) z u g r u n d e z u -

l i egen : " I l semb le é ta b l i que Pa la m a s , ayan t r e n c o n t r é B a r la a m à T h e s s a l o -

n ique ve rs d e c e m b r e 1337 , passa e n s u i t e près de t r o i s ans à C o n s t a n t i -

nople Cs ic ! ] et r e v i n t à l ' A t h o s en d é c e m b r e 1 3 4 0 " .

40 ) M e y e n d o r f f 1959:71 und P a l a m a s , D é fe n se , p. X V I I I s q .

41) S. M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 5 8 s q . ; Pa ia m a s . Bd. 2 : 5 9 .

42 ) Pa lam as . Bd. 2 : 2 2 2 , 3 - 1 2 . D iese lbe B e r u fu n g au f den S y n o d ik o s

Tomos zu r K l ä ru ng des U r s p r u n g s d e r K o n t r o v e r s e im B r i e f an A r s e n i o s

S t u d i t e s , P a l a m a s , Bd. 2 : 9 s q . ( m i t a u s f ü h r l i c h e m Z i t a t aus PG 151, 6 8 0 A B ) .

4 3 ) Pa l a m a s , D é fe n s e , p. X I I I , A. 2.

4 4 ) C f . S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 6 : “ a delay o f t im e d i f f i c u l t t o a c c o u n t

f o r " .

4 5 ) B a r l a a m . E p i s t o l e , ep. 1, 9 5 5 - 9 5 8 (p. 2 6 6 ) . — A u f die I n t e r p r e -

t a t i o n d i e s e r S t e l l e w i r d noch in V e r b i n d u n g m i t B a r l a a m s o p u s c u l a e i n g e -

g a n g e n , s . p . 124.

4 6 ) S i n k e w i c z 19 82 :18 7 . — Ein ä h n l i c h e s a r g u m e n t u m e s i l e n t i o f ü r

B a r la a m s ( U n ) k e n n t n i s d e r h e s y c h a s t i s c h e n P r a k t i k e n bei B a r l a a m , E p i s t o -

le. p. 4 3 s q .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 291: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

281A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 4 2 - 4 5

47) P a l a m a s , Bd. 2 : 2 2 2 , 9 - 1 1 .

48 ) P h i l o t h e o s s c h i l d e r t B a r la a m s K o n t a k t a u f n a h m e m i t den H e s y -

c h a s t e n n a c h dem B r i e f w e c h s e l z w i s c h e n B a r la a m und Pa lam as , b r i n g t sie

a l so z e i t l i c h — und Ö r t l i c h — m i t B a r la a m s A k t i v i t ä t e n in K o n s t a n t i n o p e l

z u s a m m e n . W a h r s c h e i n l i c h l i e g t h i e r e ine e r z ä h l t e c h n i s c h e V e r k ü r z u n g v o r ,

zuma l B a r l a a m die h e s y c h a s t l s c h e G e b e t s p r a x i s in T h e s s a l o n i k e k e n n e n g e -

l e r n t haben d ü r f t e ( P h i f o t h e o s , V i t e n , p. 4 7 3 s q . C§ 4 2 ] = PG 1 5 1 . 5 8 4 D -

5 8 5 A ; c f . h ie r A. 22 und 2 3 ) .

4 9 ) S. u .a . P h i f o t h e o s , V i t e n , p. 4 7 3 s q . (§ 4 2 ) = PG 1 5 1 .5 85 A ; S y -

n o d i k o s t o m o s von 1341, PG 1 5 1 , 6 8 0 A = MM 1 :2 0 2 . Daß Ba r l a a m sc hu ld am

A u s b r u c h des S t r e i t e s w a r , h a t Pa lam as w i e d e r h o l t b e h a u p t e t ; c f . § 16 aus

de r W i d e r l e g u n g des S c h r e i b e n s von Ka l e ka s ( * A v a t p e o i ç y р£ццато<; KotXá-

x a ) , d e s se n A u s s a g e m i t d e r h i e r b e h a n d e l te n T h e o p h a n e s s t e l l e i d e n t i s c h

i s t ( P a l a m a s , Bd. 2 : 5 9 9 , 9 - 1 4 ) .

5 0 ) S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 1 8 8 ; c f . P a i a m a s , Bd. 1 :315sq.

51) S i n k e w i c z 198 2 : 187 . Die L e s a r t 8 1 à 0 UYYpatx( 1 á 1 G)v i s t nu r (?) in

e inem Codex ( P a r . g r . 1238) b e z e u g t ; s ie w u r d e auch h ie r vom S c h r e i b e r

k o r r i g i e r t — was gegen ih r V o r h a n d e n s e i n in d e r V o r l a g e s p r i c h t . A u ß e rd e m

v e r t r ä g t s ie s i ch s c h l e c h t m i t dem V e r b (g>iíiX7)xÚ<;).

5 2 ) Die A n t i t h e s e i s t n i c h t g e r e c h t f e r t i g t . V i e l l e i c h t w ä r e zu ü b e r -

s e t z e n " i c h habe n i c h t de ine A u s f ü h r u n g e n ü b e r d i a l e k t i s c h e und a p o d e i k -

t i s c h e Sy l l o g i s m e n a n g e k l a g t , s o n d e r n die Z e u g n is s e (d ie du d a f ü r v o r -

b r a c h t e s t — näm l i ch die h e i d n i s c h e P h i l o s o p h i e ) ״ , wie S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 2 0 8

und A. 124 v o r s c h l ä g t . D a m i t b le ib t a b e r de r Ge n i t i v xoö x a x í Ç e i v ohne

B e z u g .

5 3 ) Im T e x t x Ä v , woh l D r u c k f e h l e r f ü r x à v .

54 ) *AiKpOTápotç ó^ioXoYEtv müßte man w ö r t l i c h m i t " m i t beiden

( B a r la am und Pa la m a s ) ü b e r e i n s t i m m e n " w i e d e r g e b e n , was ke inen r e c h t e n

Sinn e r g i b t ; Pa lamas me in t w a h r s c h e i n l i c h à^Kpotépouç (àXX^Xoiç) бцоХо-

YEÏ v .

55) P a l a m a s , Bd. 1 : 2 3 8 , 2 2 - 2 8 . — Der S t i l d e r z i t i e r t e n Passage i s t

ein gu tes Zeu g n is d a f ü r , daß Pa lam as n i c h t ü b e r t r e i b t , wenn e r se inen T e x -

ten jede " a t t i s c h e Z i e r d e " a b s p r i c h t ( c f . i b id . , p. 219 ,21sq . o d e r 617, 6 s q q . ) .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 292: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

5 6 ) A k i n d y n o s , L e t t e r s , p. 3 2 6 .

57) A k i n d y n o s . L e t t e r s . N r . 10, 130 (p. 4 2 ) .

5 8 ) A k i n d y n o s , L e t t e r s , p. 3 2 7 . Da die e r s t e n B r i e f e d e r be iden

Gegner Ba r la a m s V o r g e h e n gegen die H e s y c h a s t e n no ch n i c h t kennen

( s . o . ) , e r g i b t s ich aus d i e s e r I n t e r p r e t a t i o n 1336 a ls A n f a n g s p u n k t der

Ko n t ro ve rs e .

5 9 ) S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 1 8 6 , A. 19 f ü h r t d ie S t e l l e in Z u s a m m e n h a n g mi t

Pa lamas* Vo r g e h e n gegen die Mö nch e an, das e r A n f a n g 1337 d a t i e r t .

6 0 ) G r e g o r a s . A n t f r r h e t i k a . p. 76; P a l a m a s . B d . 1 : 1 8 0 s q . ; S i n k e w i c z

1 9 8 0 : 4 9 6 ; A k i n d y n o s , L e t t e r s , p. x i i , A. 22 und p. 3 1 6 s q q .

61) C f . die d e t a i l l i e r t e Tabe l le bei S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 1 8 3 - 1 8 6 .

6 2 ) Für die im f o l g e n d e n g e s c h i l d e r t e n E r e i g n i s s e s. P h i l o t h e o s ,

Vi ten , p. 4 7 5 s q q . (PG 151,58 5sqq . ) ; Pa la m a s , Bd. 1 : 4 6 5 - 4 6 8 ( 2 . T r i a d e , 1, §

1 - 3 ) ; Pa lam as , D é f e n s e m p. XV IM sq q .

6 3 ) C f . P h i l o t h e o s . V i ten , p. 4 7 7 s q . (§ 4 6 ) = PG 1 5 1 , 5 8 7 s q . — Au f

d iese S c h w ä c h e des K a l a b r e s e n k o m m t P a la m a s w i e d e r h o l t m i t g r o ß e r Ge-

n ug tu un g zu s p r e c h e n : 2 . T r i a d e , 1,3 (Bd. 1 : 4 6 7 ,1 7 ) ; 3 . B r i e f an A k in d yn o s

( i b id . , p. 3 1 0 , 4 - 7 und 2 6 s q q . ) .

6 4 ) P h i l o t h e o s , V i ten , p. 4 7 9 , § 4 8 , 1 4 - 1 6 = PG 1 5 1 . 5 8 9 A . Pa lamas i s t

es s p ä t e r doch g e lu n g e n , s i ch ein E x e m p l a r d i e s e r e r s t e n R e d a k t i o n von B a r -

l aams W e r k e n gegen die H e s y c h a s t e n zu s i c h e r n ( s . P a l a m a s . Bd. 1: 4 6 6 ,

2 4 s q . C2. T r i a d e , 1, § 21) . M i t so l c he n S p i o n a g e a k t i o n e n haben die Pa la m i te n

auch in de r F o l g e z e i t i m m e r w i e d e r die s o r g s a m g e h ü t e t e n S c h r i f t e n i h r e r

Gegner ans T a g e s l i c h t zu b r i n g e n g e w u ß t ; no ch G r e g o r a s b e s c h w e r t s i ch in

den 5 0 e r J a h r e n , man habe ihm se ine a n t i p a l a m i t i s c h e n T r a k t a t e e n t w e n d e t ,

um ih re n T e x t b ö s w i l l i g zu v e r ä n d e r n ( G r e g o r a s , H i s t o r i a . 3 : 5 4 6 , 7 - 5 4 9 , 1 7

[ 3 7 , 3 3 - 3 8 ] , c f . G r e g o r a s / D i e t e n 1:33 m i t A. 164 ) .

6 5 ) Pa la m a s , Bd. 1 : 4 6 7 , 2 4 s q . (2 . T r i a d e , 1, § 3 ) . — Zu T i t e l und In -

ha l t der — l e i d e r n i c h t e r h a l t e n e n — b a r l a a m i t i s c h e n T r a k t a t e s . P a la m a s ,

B d . 1 : 3 2 2 - 3 2 4 ; P a la m a s . D é f e n s e , pp. X X I V - X X V I I I ; K a l o t h e t o s , pp. 5 6 - 5 9 .

6 6 ) Pafamas , Bd. 1 : 4 6 8 ,6 ( = 2. T r i a d e , 1, § 3 ) ; P h i l o t h e o s , V i te n , p.

4 8 0 (§ 4 8 , 2 7 ) = PG 15 1 .589B.

282 A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 4 6 - 4 6

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 293: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

283

00060834

A n m e r k u n g e n z u d e r S e i t e 4 6

67 ) P a i a m a s , Bd . 1 :619.11 -13 ( = 3. T r i a d e . 1, § 4 ) .

6 8 ) Daß d e r x ó ^ o ç a ls e in — in Z u s a m m e n a r b e i t m i t f ü h r e n d e n A t h o s -

m önc he n v e f a ß t e s — W e r k P a l a m a s ' (und n i c h t Ph i l o t h e o s* ) a n zu se hen i s t ,

ha t M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 5 0 s q . n a c h z u w e i s e n v e r s u c h t ; v o r s i c h t i g e r T i n n e f e id

in: K y d o n e s , B r i e f e , Bd . 1 , 2 : 4 0 1 s q . , A. 9 , d e r die w i d e r s p r ü c h l i c h e n Angaben

in den Q u e l l e n b e r ü c k s i c h t i g t .

6 9 ) S. M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 7 4 , A. 30 und p. 3 5 0 (wo ohne jede D i s k u s -

s ion "Ende 1 3 4 0 " a ls D a t u m a n g e g eb e n w i r d ) ; J u g i e 1931:407 .

7 0 ) P a i a m a s . V i t e n , p. 4 8 7 . § 5 5 , 1 6 s q . , 2 5 . 28 = PG 1 5 1 . 5 9 4 A 8 .

71) P a i a m a s , Bd . 2 : 5 6 9 , 2 1 ( To m os § 1).

72 ) B a r l a a m h i e l t s e in e V e r h a n d l u n g e n m i t dem Paps t im A u g u s t

1339 ab und i s t w a h r s c h e i n l i c h Ende d ie se s M o n a t s o d e r A n fa n g S e p t e m b e r

nach B yz an z a u f g e b r o c h e n ( B e n o i t X I I , L e t t r e s / D a u m e t , p. LXI , A. 1; A c t a

B e n e d i c t i X U , N r . 4 2 und 4 3 , b e s . p. 84 A n m . ; c f . S c h ä f e r 1914, p. 91: A u s -

Zahlung von 50 f l . aus d e r p ä p s t l i c h e n Kasse an B a r l a a m am 3 0 . 8 . 1 3 9 9 " p r o

e x p e n s i s f a c i e n d i s in i t i n e r e " ) . Zu den A u f e n t h a l t e n B a r l a a m s im O k z i d e n t s .

Leone 1981 ( m i r u n z u g ä n g l i c h ) .

73 ) A 1 $c tx o t 1 : xó i ioç , § 1, P a l a m a s , Bd. 2 : 5 6 9 , 2 1 = 3. T r i a d e , 1, §

24 . P a la m a s . Bd. 1 : 6 3 6 , 2 5 ; ( 1 (ц710 i (xôt ioç, p. 5 7 0 .1 3 ) und Х о у і х і к *>úoe<1>ç

?Çtç ( i b i d . .17) = 3. T r i a d e , 1, § 3 , P a la m a s , Bd. 1 :617,2 4 s q . und § 2 5 , i b id . , p.

6 3 7 .2 1 ; § 2 des xójxoç s t i m m t z u m g r ö ß t e n Te i l m i t d e r 3. T r i a d e , 1. § 26 und

27. P a l a m a s , Bd. 1 : 6 3 8 , 9 - 6 3 9 , 1 1 w ö r t l i c h ü b e r e i n ; <pâ0 (1 a und ouußoXov

( tóh oç , p. 5 7 2 , 2 0 ) = 3 . T r i a d e , 1, § 14, P a la m a s , Bd. 1 :628 ,19 und 15, f e r n e r

6 2 9 .1 7 ; §11, i b id . . p. 6 2 4 . 2 7 , p. 6 2 5 , 16. 18. 22 e t c . p a s s im §§ 11-14; c f .

den G e b r a u c h g l e i c h e r Z i t a t e ; x 6 [ loç, p. 5 7 3 , 1 2 - 1 8 = 3. T r i a d e , 1, § 15, P a l a -

mas, Bd. 1: 6 2 8 , 2 8 - 6 2 9 , 4; xó i i o ç , p. 5 7 4 , 3 - 2 1 = 3. T r i a d e , 2, §§ 7 - 9 , p a s -

s im.

74) C f . C l u e a s 1 9 7 5 : 2 4 , A. 16, d e r aus d i e s e r Angabe e inen t e r m i n u s

p o s t quem C s i c ! ] f ü r den xói ioç a b l e i t e n m ö c h t e . C lu ca s 1977: 3 2 9 m i t A. 19

b r i n g t die r i c h t i g e D a t i e r u n g , n i m m t a b e r an, daß B a r la a m z u r Z e i t de r A b -

f a s su n g des х6цо<; b e r e i t s in K o n s t a n t i n o p e l w a r . Er i s t j e d o c h d o r t e r s t im

O k t o b e r 1340 e i n g e t r o f f e n , s . A. 79.

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 294: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 4 8 - 5 1284

75) Die Be z e ic h n u n g “ V ä t e r “ läßt z u n ä c h s t an die K i r c h e n v ä t e r d e n -

ken , b e d e u te t a b e r h ie r die e i g e n t l i c h e n A n g e k l a g t e n , die M ö nc h e , de ren

I d e n t i f i z i e r u n g mi t den u n a n g e f o c h t e n e n A u t o r i t ä t e n de r V e r g a n g e n h e i t a u f

d iese W e is e dem L e s e r s u g g e r i e r t w i r d ; c f . C lu ca s 1 9 7 5 : 2 6 s q . und C lucas

1 9 7 7 : 3 3 3 s q . Pa lamas P a r t e i als 71axápeç auch in Pa la m a s , Bd. 2 : 1 6 5 , 1sq. und

p. 2 1 7 , 3 1 s q .

76) Pa la ma s , Bd. 2 :10 ; P a l a m a s . D é f e n s e . p. XX.

77) P a l a m a s , D é f e n s e . p. XIX, A. 4.

78 ) C f . i b id . , p. 311,6 s q . êÇ I x e í v o u y&P oXoç U i c x ; èppurç ха т *

è(1 0 ü; 7sq. ІттіХеЁфеі ļie 6 xp á vo ç xà ( ictaÇu St ^youĻ 1 evov . x a l onuyç xàç

S ia S p á v a i x EÎ P a < ° û x f o x u o c v . - Daß B a r la a m z u n ä c h s t gar n ich t

gegen Palamas p o l e m i s i e r e n w o l l t e , z e ig t die oben z i t i e r t e Passage aus

P h i l o t h e o s ' Enkomion ( s . A. 6 9 ) .

79) C f . P a la m a s . Bd. 2 : 2 2 2 , 1 3 - 1 5 und A k i n d y n o s , L e t t e r s , p. 3 2 0 .

8 0 ) S i n o d i k , p. 8 7 .

81) P a l a m a s , Bd. 2 : 5 9 1 , 2 5 - 3 0 ( A״ v a í p e o i ç ур^ццахо«; KaXáxa) .

8 2 ) S i n o d ik . p. 8 7 ; D a r r o u z è s , R e g e s t e s . N r . 2 2 0 4 , p. 158sq.

8 3 ) A k i n d y n o s . L e t t e r s . N r r . 8 - 1 0 , pp. 2 6 - 5 4 .

8 4 ) S i n o d i k , p. 8 7 ; D a r r o u z è s . R e g e s t e s . N r . 2 2 0 5 , p. 159.

8 5 ) A k i n d y n o s . L e t t e r s . N r . 11, p. 5 4 - 5 6 ; c f . L o e n e r t z 1957 :122 ;

Nadal 1 9 7 4 : 2 3 8 s q . s e t z t ohne ü b e r z e u g e n d e Gründe ein a n d e r e s B e g l e i t -

s c h r e i b e n des P a t r i a r c h e n b r i e f e s an und läßt N r . 11 e r s t s p ä t e r f o l g e n ; c f .

abe r die e i n d e u t ig e n A u s d r ü c k e im z i t i e r t e n B r i e f , Ze i l e 6 und 11 ( xò л а р б ѵ ,

TÓc SeÚTEpa. . . 7raxp1apx1xà х а и х а г־ Р ^ щ і а т а ) .

8 6 ) S i n o d i k , p. 8 8 ; P h i l o t h e o s . V i t e n , p. 4 9 1 s q q . , § 5 9 s q q . = PG 151,

5 9 6 A B C ; c r . D a r r o u z è s , R e g e s t e s . N r . 2 2 0 6 , p. 160.

87) In de r ä l t e r e n F o r s c h u n g w i r d d iese Synode m e i s t in den A u g u s t

g e le g t ; die D a t i e r u n g a u f den Ju l i hat z u l e t z t D a r r o u z è s . R e g e s t e s , pp. 165

und 168 m i t s t i c h h a l t i g e n A r g u m e n t e n v e r t e i d i g t . V o r s i c h t i g e r f o r m u l i e r e n

F a t o u r o s und K r i s c h e r in K a n t a k u z e n o s / F a t o u r o s , Bd. ? : 2 6 3 , A. 4 0 4 : die

Synode kann auch im A u g u s t s t a t t g e f u n d e n haben , da K a n t a k u z e n o s . d e r a u f

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 295: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

28500060834

A n m e r k u n g e n zu den S e l t e n 5 1 - 5 2

i h r den V o r s i t z h a t t e , K o n s t a n t i n o p e l e r s t Ende d ie se s M o n a t s ve r l i e B . Dies

i s t j e d o c h nu r e ine n o t w e n d i g e V o r a u s s e t z u n g , ke in Bewe is f ü r die s p ä t e r e

D a t i e r u n g .

8 8 ) In den Augen d e r M ö nc h e ga l t A k i n d y n o s als B a r l a a m i t und f ie l

d a m i t u n t e r das U r t e i l d e r Synode vom 10 .6 .1341; se in Name b r a u c h t e d e s -

ha lb im k u r z d a r a u f r e d i g i e r t e n т6цо<; g a r n i c h t e igens e r w ä h n t zu w e r d e n .

D iese n S t a n d p u n k t v e r t r i t t s e h r d e u t l i c h K a l o t h e t o s . p. 2 9 6 s q . ( X ó y o ç 8 , §

9 . 3 6 6 3 6 8 c ;־ f . p. 120 CXÓyoç 2. § 14, 2 9 3 ] . p. 143 CXÓyoç 3. § 4. 7 2 - 7 4 ]

und p. 277 tXÓYoç 7, § 12, 2 4 4 - 2 6 2 ] ) . Daß die V e r u r t e i l u n g von A k i nd y n o s

n i c h t , w ie C o n s t a n t i n i d e s - H e r o 1 9 8 2 : 2 2 2 s q . r i c h t i g f e s t s t s t e l l t , bei P a l a -

m as , Bd. 3 : 3 8 1 , 2 3 - 3 8 2 , 3 g e m e i n t se in kann , b e d e u t e t noch n i c h t , daß sie

ü b e r h a u p t n i c h t s t a t t g e f u n d e n habe ; c f . die Q u e l l e n a n g ab e n bei D a r r o u z è s ,

R e g e s t e s , N r . 2212 , p. 1 6 5 s q . , f e r n e r z a h l r e i c h e S t e l l e n aus Pa la m a s ' W e r -

ken s e l b s t ( P a l a m a s . Bd. 2 : 1 3 5 , 2 6 ; 3 2 2 , 2 0 s q . ; 5 2 3 , 3 ; 5 2 7 , 2 s q . ; 6 2 6 , 16sq. ;

6 3 3 . 2 4 - 3 0 ) .

8 9 ) S. PG 151 ,680В und 6 8 8 С , — Nach W e i s s 1969 , p. 109 geht de r

*cóiioç a u f " E i n z e l h e i t e n de r T h e o lo g i e des P a l a m a s " , zu denen d e r F o r s c h e r

auch die " U n t e r s c h e i d u n g z w i s c h e n Usie und E n e r g i e " (? ! ) z ä h l t , n i c h t e in .

9 0 ) PG 151, 6 9 2 A B (v8 ' ) = MM 1:216.

91) Zu den ganzen V o r g ä n g e n des S o m m e r s 1341 s . J u g i e 1 9 3 1 :3 9 7 -

4 0 7 : M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 7 6 - 9 4 ; C lu c a s 1 9 7 5 : 1 3 8 - 1 8 8 ; W e l s s 19 6 9 :1 0 3 -1 1 2

und vo r a l l em D a r r o u z hs , R e g e s t e s , N r r . 2 2 0 8 - 2 2 1 4 , pp. 163-171.

2.2. Palamas' Лбуо 1 остсoSe ł хт t x o í in der k i rchenslav ischen Übersetzung

1) K 2 9 0 , B d . 1 : 2 3 7 - 2 4 0 . In ä l t e r e n D a r s t e l l u n g e n w i r d d i es es Buch

au f 1624 d a t i e r t und a l s E r s c h e i n u n g s o r t London g e n a n n t , s. u .a. K 6 9 0 , c o l .

3 4 3 ; d iese Angaben gehen a u f A l l a t i u s z u r ü c k . De G e o r g i i s . s. F a b r i c i u s /

Har les 1 7 9 0 - 1 8 0 9 , Bd. 12:117, A. t ) ; c f . M e y e r 1 8 9 9 :7 2 .

2) P a l a m a s . Bd. 1 : 2 3 - 1 5 3 (ed. B. B o b r i n s k y ) .

3) Der K o n s t a n t i n o p l e r D r u c k w a r m i r n i c h t z u g ä n g l i c h , doch w u r d e

e r von B o b r i n s k y f ü r se in e Au sg a b e b e n u t z t (S ige l Z ) .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 296: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k ungen zu den S e i t e n 5 2 - 5 3286

4) P a l a m a s , Bd. 1 :23; c f . S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 5 , A. 4. Wegen de r von

S i n k e w i c z zu Recht b e m ä n g e l t e n U n z u v e r l ä s s i g k e i t des A p p a r a t e s von Bo-

b r i n s k y w u r d e n im f o l g e n d e n auch d i e — a l l e r d i n g s auch n i c h t im m e r ge -

nauen — T i te l a n g a b e n in den H a n d s c h r i f t e n k a t a l o g e n h e r a n g e z o g e n (Codd.

P 3 V ļ P 4 R ļ A t P 5 , V a t i c , g r a e c . 1111 und M u t i n e n s i s g r a e c . 32 ko nn ten

auch au f d iese W e is e n i c h t ü b e r p r ü f t w e r d e n ) .

5) Zu d ie s e m w i c h t i g e n Codex , d e r — eb en so wie Deč an i 88 — die

\ 6y 01 4710 S e i x T i x o l z u s a m m e n m i t dem T r a k t a t 7repl $ E Í a ç èvúoECix; x a l

5 l a x p í o e u ç ü b e r l i e f e r t , s. К 2 7 0 , Bd. 1 : 3 6 0 s q . und M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 3 2 .

6) K 2 7 0 . Bd. 1:361 und 3 4 2 ; P a l a m a s . Bd. 1 :23.

7) Diese T a t s a c h e w i r d d u r c h P h i l o t h e o s K o kk in o s b e z e u g t , s . P h i l o -

t h e o s . V i ten , p. 5 7 8 s q . , § 126 = PG 1 5 1 .6 4 7 sq q . ; c f . M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 3 4 .

Z u r K a n o n is ie r u n g von Pa lamas ( 136 8) s. D a r r o u z è s . R e g e s te s 2 5 4 0 , p.

4 5 3 s q . , M a c r i d e s 1 9 8 1 : 8 3 - 8 6 und Pa la m a s . A k o f o u t h i a , p. 3 3 - 4 2 .

8 ) Die vo l le F o r m a u s n a h m s w e i s e in О (Bod l . C a n o n ic u s 5 2 , anni

1 6 0 0 ) : t o ö i v âyiot<; 7tatpò<; toö n a x a p i w t á t o u àpxtE7noxó7r ou Ѳ е о -

oaXovíxTjç rpnYopÉou той П а Х а і і а , \ 6 0 ץ$ n p û t o ç x a i à A a t í v u v 7герІ tíj<;

£x7r opEUG e (!) ç toö â y í o u тгѵеицатос ( s . K 9 5 , co l . 5 9 F ) ; a u ße rd em in l 3

(16. J h . ) . s. K 2 7 0 . Bd. 2. p. 120.

9) S. P r o c h o r o v 1 9 7 2 : 3 4 8 .

10) So t r ä g t d ie A n r e d e i v ì e $ e 0 XÓye, die Pa lam as s e lb s t an A k i n -

dynos r i c h t e t ( P a l a m a s . Bd. 2 : 3 5 3 , 6 ) e inen d e u t l i c h i r o n i s c h e n U n t e r t o n .

M e is t w i r d a l l e r d i n g s in d i e s e r p e j o r a t i v e n Bed eu tu ng x a i v ò ç g e b r a u c h t .

11) Loss ky 1 9 4 4 : 7 w e i s t au f die enge V e r b i n d u n g von The o lo g ie und

M y s t i k im o r t h o d o x e n V e r s t ä n d n i s h in, die den g roßen M y s t i k e r n den B e in a -

men $ e 0 XÓY0 ç e i n t r u g ; Pa lamas w ü r d e d a f ü r ein w e i t e r e s Be is p i e l abg eb en .

H a u s h e r r 1927 :102, A. 1 d e n k t dag eg en , Symeon de r Neue Theo loge habe

se inen Be inamen nach dem V o r b i l d Jo hannes des E v a n g e l i s t e n e r h a l t e n

( " « N o u ve a u Théo lo g i en » é q u iv a u t à «Nouveau S. J e a n » " ) . D iese E r k l ä r u n g i s t

m .E . w e n i g e r ü b e r z e u g e n d . A l s " T h e o l o g e n " w e r d e n n a t ü r l i c h auch eine

Reihe w e i t e r e r K i r c h e n s c h r i f t s t e l l e r g e l e g e n t l i c h b e z e i c h n e t , ohne daß s i ch

d i e s e r T i t e l a ls B e s t a n d t e i l des Namens e i n g e b ü r g e r t h ä t t e , w ie es vo r a l l em

bei G r e g o r von N a z ia n z ge s c h e h en i s t ( s . dazu G r e g o r / G a l l a y , p. 7 s q . , A.

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 297: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

287

00060834

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 5 3 - 6 5

2; a l l g e m e i n zu r V e r w e n d u n g von d e 0 X 0 $ I a und ץ £ 0 X Í y ° Ç P o d s k a l s k y 1977:

1 6 - 3 4 ) . — In e inem w a h r s c h e i n l i c h aus dem G r i e c h i s c h e n Ü b e r s e t z t e n E i n -

f ü h r u n g s t e x t Über N e i l o s K a b a s i l a s und G r e g o r i o s Pa lamas In cod . Chí l . 474

(14. J h . ) , f o l . 172r , 12 w i r d P a l am as z la t o s lo v b no vy i ge n a n n t , was n a t ü r l i c h

an Jo ha nn es C h r y s o s t o m o s e r i n n e r n so l l ( d e r s e l b e T e x t auch in cod . Mosqu .

s y n o d a l i s s lav . 175, 15. Jh . , s . K140 , o t d . 2 , 2 : 4 7 4 ; zum V e r g l e i c h m i t C h r y s o -

s t o m o s c f . P h i f o t h e o s # V i t en , p. 5 6 3 , § 114 ,27 -31 CPG 1 5 1 , 6 3 5 В ] ) .

12) I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a 1971:221.

13) Ivanova 19 75 :1 7 4 s q .

14) Ivanova 1975:171.

15) Ivanova 1975:171.

16) P a f a m a s . Bd. 1 :2 0s q .

17) P a i a m a s . Bd. 1 : 3 3 , 2 4 s q q . und 34 ,1 sq . — c f . p. 13 7 ,6 sq . und p.

144, 17 und 2 6 , wo j e w e i l s die W e n d u n g xa& ú ״ i róoxao t v ц^ѵтоi t f !v театр i -

xf)v f e h l t ; das Z i t a t aus G r e g o r von Ny s sa , p. 3 4 , 2 2 - 2 8 w i r d p. 1 2 3 , 2 9 - 1 2 4 , 4

w ie d e r v e r w e n d e t , h a t abe r auch h ie r In Deča n i 88 ke ine E n t s p r e c h u n g .

18) S. e t w a S c h u l t z e 1 9 6 3 : 2 3 m i t A. 3 0 .

19) *A7T0S6 t x T i x ó ç hat bei B a r la a m den S t a t u s e ines l o g i s ch e n t e r -

minus t e c h n i c u s , kann a b e r h i e r , da es s i c h ja um eine Äu ße run g Pa lam as '

handeln s o l l , auch in e in e m e t w a s w e i t e r e n Sinne v e r s t a n d e n w e r d e n .

2 0 ) So u .a . M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 4 2 ; Pa ia m a s . Bd. 1:10 ( C h r e s t u ) ; S i n -

k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 7 .

21) S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 7 .

22 ) Es i s t b e z e i c h n e n d , daß von den L a t e i n e r n h ie r in de r d r i t t e n

Person die Rede i s t , w ä h r e n d s i c h Pa lam as in de r e r s t e n Re da k t i o n d e r X á -

Y o i m e i s t d i r e k t an s ie w e n d e t (man v e r g l e i c h e Pa ia m a s . Bd. 1 :4 0 , 21s qq . ,

41,25 o d e r 4 3 , 2 7 m i t 3 8 , 2 6 : ò p ã ç . . . ; s. auch h ie r p. 7 9 ) . Ein s o l c h e s V o r -

gehen w a r n a t ü r l i c h im B r i e f an A k i n d y n o s u n m ö g l i c h .

23 ) Der P a r a g r a p h 16 b e g r ü n d e t noch e inmal die U n m ö g l i c h k e i t , den

Sohn als o u v a Í T t o ç des V a t e r s be im H e r v o r g a n g des Hl . G e is t e s a n z u se h en ;

dasse lbe A r g u m e n t b e g e g n e t m i t äh n l i c h e n F o r m u l i e r u n g e n b e r e i t s in der

e r s t e n Re dak t i on de r X ó f o t ( P a l a m a s . Bd. 1 : 1 0 7 ,2 5 - 1 0 8 , 5 = f o l . 25v ,

1 9 - 2 6 r , 4 ) . Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 298: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 6 6 - 7 5288

2 4 ) C f . P a l a m a s , Bd. 1 :47. A. 2.

2 5 ) A u c h d e r S a t z t a ö t a i ièv ouv á v o x á pw Sta л Х е к і ѵ о ѵ à7roSá-

S c t x T a i ( P a l a m a s , Bd. 1:77,17 = f o l . 13v,15 s i j a Že ubo І v i i š e т п о д у і т і ukaza

se) b e z i e h t s i c h in d e r s l a v i s c h e n Fassung n i c h t a u f das I n h a l t s v e r z e i c h n i s ,

s o n d e r n a u f den G e g e n s t a n d de r u n m i t t e l b a r v o r a u s g e h e n d e n A u s f ü h r u n g e n :

es i s t n i c h t z u f ä l l i g , daß es s l a v i s c h / v i i š e ( d . h . " h i e r und w e i t e r oben , vor

dem I n h a l t s v e r z e i c h n i s " ) vs . g r i e c h i s c h деѵсот^ра) ( " w e i t e r o b e n " — denn das

I n h a l t s v e r z e i c h n i s g e h ö r t ja n i c h t z u r B e w e i s f ü h r u n g ) h e iß t .

2 6 ) I m m e r h i n b e s t ä t i g t die z w e i t e S t e l l e , daß die \ 6 0 1 ץ in der Form,

in d e r s ie A k i n d y n o s e r h i e l t , b e r e i t s die B e z e i c h n u n g àn 0 5 e i x t 1 xo£ ( in der

s l a v i s c h e n F a s s u n g : р о к а г а ( е і ь п ъ ) t r u g e n — denn n u r gegen e ine so l che

Ü b e r s c h r i f t (è7rtYpa<p^, s. P a l a m a s , Bd. 1 :217,10) ka nn s i c h A k i n d yn o s * K r i -

t i k g e r i c h t e t haben ( c f . p. 2 1 7 ,4 s q . und 2 1 9 , 4 ) .

27 ) C f . P a la m a s , Bd. 1:14 ( C h r e s t u ) .

2 8 ) V i e l l e i c h t J o s e p h K a l o t h e t o s , s. P a l a m a s , Bd. 1 :219, A. 1. Uber

K a l o t h e t o s s. j e t z t in d e r W e r k a u s g a b e von T s a m e s ( K a l o t h e t o s , p. 2 1 - 2 6 ) .

2 9 ) Na c h T h e s s a l o n i k e , wo s i c h A k i n d y n o s d a m a l s a u f h i e l t .

3 0 ) C f . e t w a auch Im z w e i t e n B r i e f an A k i n d y n o s , P a l a m a s . Bd. 1:

2 2 2 . 5 - 1 5 .

31) S. B a r l a a m , E p i s t o l e , 1. ep . , 2 1 5 sq q . (p . 2 3 7 ) .

3 2 ) S . dazu M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 1 5 7 - 1 6 4 und die a u s f ü h r l i c h e M o n o -

g r a p h i e von P h i l i p p i d i s - B r a a t 1979; f e r n e r P r o c h o r o v 1972.

3 3 ) So M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 4 2 ; P a la m a s . Bd. 1:11 s q . ( C h r e s t u ) ; P h i -

l o t h e o s . V i t e n , p. 5 5 3 , A. 4 8 8 . — Nur Beyer z i e h t " e i n e s p ä t e r e Ü b e r a r b e i -

t u n g " ( G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a , p. 73) in B e t r a c h t .

3 4 ) So g r e i f t P a la m as im 7. A n t i r r h e t i k o s gegen A k i n d y n o s noch

e in m a l a u f se in e n e r s t e n B r i e f an B a r la a m z u r ü c k ( c f . P a l a m a s , Bd. 3: 461,

3 - 5 und die w ö r t l i c h e n Ü b e r e i n s t i m m u n g e n d a s e l b s t , p. 4 7 7 s q q . m i t P a i a -

m a s , Bd. 1 : 2 4 5 s q q . ; b es . p. 4 8 0 , 2 9 - 4 8 3 , 2 7 vs . P a l a m a s , Bd. 1 : 2 4 9 , 1 2 5 1 ־ .

2 0 ).

3 5 ) C f . M e y e n d o r f f 19 5 9 : 3 4 2 ; f e r n e r H a i e c k i 1 9 3 0 : 3 1 . G i l l 1979:

8 0 s q . und N ic o l 1 9 6 9 : 8 6 s q . 1355 h ie l t s i ch d e r l a t e i n i s c h e B i s c h o f Pau lus

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 299: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

289A n m e r k u n g e n z u den S e i t e n 7 6 - 8 1

von K a l a b r i e n in K o n s t a n t i n o p e l a u f , um s i c h Uber den P a l a m is m u s zu I n f o r -

m i e r e n ; e r h a t m i t P a l a m a s s e l b s t e ine U n t e r r e d u n g ge h a b t und e in e m S t r e i t -

g e s p r ä c h z w i s c h e n P a l a m a s und G r e g o r a s b e i g e w o h n t , s. T i n n e f e i d s A u s f ü h -

r u n g e n in K y d o n e s , B r i e f e , 1 , 2 : 3 6 0 - 3 6 2 , die Beye r 1 9 7 8 :1 4 8 sq . ( N r . 76)

k o r r i g i e r e n .

36) Dionys ios A reopag i tes , De divinis nominibus 2.5 . PG 3.641D und

2.7. PG 3 .6 45B .

3 7 ) C f . das K y r i l l o s - Z i t a t f o l . 9 v . 1 7 -2 0 und f o l . 8 r , 1 2 s q q . = P a l a m a s ,

Bd. 1 : 4 7 , 1 5 s q q .

3 8 ) I vanova 19 75 :171sq .

3 9 ) P a la m a s b e n u t z t e i n ig e Male den K u n s t g r i f f , von s i c h s e l b s t in

de r d r i t t e n P e r s o n zu s p r e c h e n , um se inen A r g u m e n t e n g r ö ß e r e s G e w i c h t zu

v e r l e i h e n — s ie e r s c h e i n e n g l e i c h s a m von e in e r d r i t t e n , h ö h e re n W a r t e aus

v o r g e b r a c h t ; z u r Z e i t des B ü r g e r k r i e g e s d ie n te d ie s e s V e r f a h r e n dem A t h o -

ni ten auch a l s T a r n u n g , so e t w a in den S c h r i f t e n gegen den P a t r i a r c h e n

loannes K a le k a s ( P a f a m a s , Bd. 2 : 5 8 7 - 6 7 0 ; c f . Pafam as , Bd. 3 : 2 0 ) .

4 0 ) P a l a m a s , Bd. 1 :2 17 ,9s q .

41) D ies b e z e u g t die T a t s a c h e , daß bis he u te ke ine g r i e c h i s c h e A b -

s c h r i f t d e r e r s t e n R e d a k t i o n b e k a n n t g e w o r d e n i s t .

4 2 ) P a f a m a s . Bd. 1 : 2 6 3 , 16sqq.

4 3 ) P a f a m a s . Bd. 1 :218sq.

4 4 ) C f , S c h i r ò 1 9 5 8 : 6 7 .

4 5 ) P a f a m a s . Bd. 1:10 ( C h r e s t u ) .

4 6 ) C f . M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 4 2 ; e ine a n d e re Lösung bei S i n k e w i c z

1 9 8 0 : 4 9 7 .

47 ) C h r e s t u ( P a f a m a s , Bd. 1:14) m e i n t , § 81 des z w e i t e n T r a k t a t e s

( P a la m a s , Bd. 1 :150s q .) k ö n n t e s i ch ab p. 151,8 gegen B a r l a a m w e n d e n . De r

d o r t e r h o b e n e V o r w u r f d e r u n z u l ä s s i g e n G l e i c h s e t z u n g von " ö k o n o m i s c h e r "

und " i n n e r e r " T r i n i t ä t kann n u r an die A d r e s s e de r L a t e i n e r ge h e n ; d e r S e i -

t enh ieb gegen die Ü b e r s c h ä t z u n g des m e n s c h l i c h e n V e r s t a n d e s in d e r l a t e i -

n i schen T h e o lo g ie ( Xo y t x a Î ç à<pó501ç, p. 151,8; c f . p. 9 4 . 2 5 ) d ü r f t e e b e n -

f a l l s ganz im S inne des K a l a b r e s e n se in . Man k ö n n t e v e r s u c h t s e i n , den A u s -Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 300: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 8 1 - 8 900060834

290

r u f p. 70 ,16 ( *Opõtç à $ E T 0 unávT 1 V oa<püç t f j v цo v a p x í a v , im s l a v i s c h e n T e x t

f o l . 1 3 v , 5 - 7 : v ī d i š i I f o t l a g a j u Š te je se j a v é j e d i n o n a č e l i j e ) a u f Ba r la a m s

A u s s p r u c h oÚÇetou y&P 0 Ötg> y e *à n o v a p x í a ç S<$yu« ( P a i a m a s , Bd. 1:

2 0 4 , 13s q . ; m e h r dazu u n t e r 2 . 4 . ) zu b e z i e h e n , do ch f e h l t an de r b e t r e f f e n -

den S t e l l e d e r e n t s c h e i d e n d e G e d a n k e , den P a l a m a s s p ä t e r aus den o p u sc u la

h e r a u s z u l e s e n g l a u b t e : d e r V o r s c h l a g , V a t e r und Sohn z u s a m m e n als ein

e in z i g e s P r i n z i p des H e i l i g e n G e i s t e s a n z u s e h e n , w i r d a ls m ö g l i c h e s A r g u -

m e n t d e r l a t e i n i s c h e n S e i t e ü b e r h a u p t n i c h t e r w o g e n . Die M o n a r c h ie des

V a t e r s a ls s o l c h e i s t j e d o c h s e i t j e h e r e in e s d e r z e n t r a l e n An l i egen der

o r t h o d o x e n T r i n i t ä t s t h e o l o g i e g e w e s e n — man b r a u c h t s i c h nu r an den p a -

t h e t i s c h e n A u s r u f яои 1 Ь tíj<; t t o v a p x í a ç 7г о \иицѵт ! тоѵ x a l $€0npe7tè<; x p á -

t o ç ; aus P h o t i u s ' M y s t a g o g i e (PG 1 0 2 . 2 9 2 A ) zu e r i n n e r n ( c f . G r e g o r / G a l l a y .

o r . 29 [ t h e o l . 3 ] , 2 . 7 s q . , p. 178) .

4 8 ) S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 5 .

4 9 ) G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a , p. 73 .

5 0 ) C f . P a l a m a s , Bd. 1:18 ( C h r e s t u ) .

51) C f . Ps . - C h r y s o s t o m o s , Aó yo ą л е р і той oty lov п ѵ с и ц а т о ^ 11, PG

5 2 , 8 2 6 .

5 2 ) W i r v e r l a s s e n uns bei d i e s e n Ang a b e n a u f d ie In d i ce s in der

A u s g a b e von C h r e s t u , s . i n s b e s o n d e r e P a l a m a s , Bd. 3 : 5 1 3 .

5 3 ) Zu N e i l o s K a b a s i l a s und s e in e m a n t i l a t e i n i s c h e n Ko m p e n d iu m s.

P o d s k a l s k y 1 9 7 7 : 1 8 0 - 1 9 5 und PLP 10102 , F a s z i k e l 5 :11sq . ; d o r t w e i t e r e L i -

t e r a t u r a n g a b e n . S e h r p r ä z i s e und i n f o r m a t i v i s t d ie k u r z e N o t i z von T i n -

n e f e l d , in: Ky d o n e s , B r i e f e , 1 : 2 5 9 s q . , d ie auch a u f d ie k o m p l i z i e r t e n D a t l e -

r u n g s f r a g e n e i n g e h t . Ein Te i l des g r i e c h i s c h e n T e x t e s w u r d e von Candal

( K a b a s i l a s ) h e r a u s g e g e b e n .

5 4 ) Knappe Ü b e r s i c h t e n ü b e r den A u f b a u d e r g r i e c h i s c h e n F a s s u n g

bei K a b a s i l a s , p. 5 2 s q . und Ra ck l 1 9 2 0 . De r s l a v i s c h e T e x t i s t am b e s t e n bei

K 1 4 0 , 2 , 2 : 4 7 1 - 4 7 6 ( n a c h co d . M o s q u . s y n o d a l i s 175) b e s c h r i e b e n ; c f . I v a n o -

v a ־ K o n s t a n t i n o v a 19 71 :2 1 4 s q .

5 5 ) E inen e r s t e n t e r m i n u s p o s t que m e r h ä l t m a n , wenn man b e d e n k t ,

daß N i l u s ' K o m p e n d iu m d ie Ü b e r s e t z u n g der S u m m a c o n t r a g e n t i l e s v o r a u s *

s e t z t , d ie l a u t d e r N o t i z im V a t . g r a e c . 616 , f o l . 3 1 3 v am 2 4 . 1 2 . 1 3 5 4 vonIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 301: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

291

00060834

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 8 9 - 9 3

D e m e t r i u s Kyd ones a b g e s c h l o s s e n w u r d e ; s . S c h i r ò 1 9 5 9 : 3 8 8 s q . T e r m i n u s

a n t e q u e m i s t n a t ü r l i c h 1 3 6 2 , N e l l o s ' T o d e s j a h r ( d a z u K y d o n e s , B r i e f e , 1:

2 6 0 ) .

5 6 ) K y d o n e s , B r i e f e , 1 :2 6 0 ; c f . P o d s k a l s k y 1 9 7 7 : 1 9 5 , A. 816 .

2.3. Der Traktat i t e p l bt íaç évüoegx; x a l 81a x p í 6£(0ç

1) W i r b e n u t z e n d e r E i n f a c h h e i t h a l b e r d ie s e T i t e l f o r m , die in d e r

A u s g a b e von C h r e s t u ( P a l a m a s , Bd. 2 : 6 9 - 9 5 ) a l s K o l u m n e n t i t e l e r s c h e i n t , in

den H a n d s c h r i f t e n j e d o c h ke in e S t ü t z e f i n d e t .

2) M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 3 5 6 s q . und 361.

3) P a l a m a s , Bd . 2 : 4 5 s q .

4) P a la m a s , Bd . 2 : 4 7 .

5) C h r e s t u m a c h t in s e i n e r A u s g a b e w i d e r s p r ü c h l i c h e A n g a b e n zu

d i e s e r S t e l l e : P a l a m a s , Bd. 3 : 2 0 b e z i e h t e r s ie a u f Pa la ma s* d r i t t e n B r i e f an

A k i n d y n o s , p. 8 4 . A. 2 j e d o c h a u f den T r a k t a t n c p l I v Ú o e g k * א I b t a -

Xpt0E(1)Ç.

6) Zu P a l a m a s ' C a p i t a / 5 0 c f . S i n k e w i c z 1 9 8 6 . R o b e r t E. S i n k e w i c z

b e r e i t e t e ine E d i t i o n d i e s e s T e x t e s v o r .

7) Es g e l t e n d ie E n t s p r e c h u n g e n : W ä r m e , die auch nach S o n n e n u n t e r

gang b l e i b t = n a t ü r l i c h e G na de , die a l l en G e s c h ö p f e n z u k o m m t ( c f . Ps a lm

18 ,7 ) ; L i c h t , das n u r am Tag s i c h t b a r i s t = &éa)0 1 <;, d ie n u r den A u s e r w ä h l -

t en z u t e i l w i r d . Es g e h t a l s o h ie r n i c h t p r i m ä r um die A n a lo g ie Sonne vs.

L i c h t = W e s e n vs . E n e r g i e , d ie von den P a l a m i t e n e b e n f a l l s h ä u f i g g e b r a u c h t

w i r d , und die U m s t ä n d l i c h k e i t d e r A u s f ü h r u n g an u n s e r e r S t e l l e i s t n i c h t

e i n f a c h auf das B e s t r e b e n z u r ü c k z u f ü h r e n . ein p r ä c h t i g e s r h e t o r i s c h e s Bi ld

zu e n t f a l t e n . D ies m a c h t es — n e b e n be i g e s a g t — g an z u n w a h r s c h e i n l i c h , daß

g e r a d e d i e s e s P a l a m a s z i t a t d e r M e t a p h e r im Ž i t i e S t e f a n a L a z a r e v i č a

z u g r u n d e l i e g t , d ie T r i f u n o v i č 1 9 8 4 - 8 5 k o m m e n t i e r t ; e ine v ie l s c h ö n e r e P a -

r a l l e l e l i e f e r t e t w a da s S k a z a n i e des Dav id D i s y p a t o s k a k o V a r f a a m i z o b r e t c

i Sb s t a v i svo ju e re s b , das auch ins K i r c h e n s l a v i s c h e ü b e r s e t z t w u r d e ( s . d ie

A u s g a b e von P r o c h o r o v 1 9 7 9 ) : J a k o Že bo es tb о Č j u v b s t v e n e m s o i n c i : k r u g

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 302: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu d e r S e i t e 9 6 - 9 7292

ego ubo n e p r i k o s n o v e n es tb v s a ö t s k y o sobe i n e v m e s t i m oČima C. . .J l uča že

ego к nam p r i c h o d j a t b , / o s i j a v a j u t b , І s%greva ju tb vs ja , j a ž e v m i r e ( P r o c h o -

rov 1 9 7 9 : 5 1 ) . — P a l a m a s . Bd. 3 : 3 7 6 , 2 3 - 3 2 w e r d e n L i ch t ( n i c h t S o n n e ! ) und

W ä r m e s o g a r als G l e i c h n i s s e f ü r We se n und E n e r g ie b e n u t z t ; wie v ie le und

v e r s c h i e d e n e Gedanken d ies es e ine Bi ld i l l u s t r i e r e n kann , ze ig t auch Kühl -

mann 1968 : 6 4 - 6 8 a u f .

2.4. Barlaams opuscula in Dečani 88

1) Ba r l a a m g e b r a u c h t an d i e s e r S t e l l e den A u s d r u c k * та 9 6 1 a (o

bCoJžs t v n y c h f o l . 3 9 , 2 5 ) . G e m e in t i s t in e r s t e r L in ie , um die F o r m u l i e r u n g G.

P o d s k a l s k y s zu ü b e r n e h m e n , " d e r Kom p lex de r i n n e r t r i n i t a r i s c h e n W i r k -

l i c h k e i t " ( P o d s k a ls k y 1 9 77 :12 9) .

2) D iesen Gedanken hat B a r l a a m w i e d e r h o l t a u s g e s p r o c h e n , s. B a r -

l a a m t E p i s t o l e , ep. 1 , 4 3 0 - 4 3 9 , auch 6 7 4 s q q . (p. 2 4 6 s q . und 2 5 6 ) ; A u o e ię

eîçTàeç і п6ѵех ־9־ е і oaç аитф ал opfaç a זל pà той 0 0 <р<*)т<іт0 и TewpYÍou той

Лате £л)ои, 3 . 2 , 1 2 - 1 3 ( S i n k e w i c z 1 9 8 1 : 2 0 7 ) . Die Fügung o s e z a t e l n o e r a s u d i -

f e / s f y ø e n t s p r l c h t dem A u s d r u c k xp ix fø l o v s i ’ ou йѵ ё<рлф<411е$а im e r s t e n

B r i e f an Pa la ma s , 4 3 8 s q . Einen p h i l o s o p h i s c h e n K o m m e n t a r zu d ie se n S t e l -

len l i e f e r t S i n k e w i c z 1981:181sq. ; S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 2 0 4 s q . ; zum G ed an ken ,

de r v o ü ç fa l l e im Denken m i t den vorçTÓc z u s a m m e n , s. S i n k e w i c z 1981:175sq .

3) Auch d ie se s Bi ld g e b r a u c h t B a r la a m mi t g r o ß e r V o r l i e b e , s. B a r -

l aam. E p i s t o l e , ep. 1, 4 3 4 - 4 3 6 , 4 5 5 - 4 6 1 (p. 2 4 6 und ? 4 7 ) ; auch A. f o l . 4 8 r ,

6 - 1 0 , c f . h ie r p. 101.

4) Dami t w i r d im T r a k t a t zum e r s t e n Mal das P r in z ip der " d i a l e k t i -

se h e n " A r g u m e n t a t i o n a u f g e s t e l l t , das B a r la a m bis zum Ende gegen Pa l a -

mas ' A n g r i f f e v e r t e i d i g t ha t .

5) Es ha n d e l t s i c h um den b e k a n n te n Besch luß des 2. Ly o n e r K o n z i l s ,

nach dem der He i l i ge G e is t " a e t e r n a l i t e r ex P a t r e et F i l io , non t a m q u a m ex

duobus p r i n c i p i i s , sed ta m q u a m ex uno p r i n c i p i o , non duabus s p i r a t i o n i b u s ,

sed un i ca s p i r a t i o n e p r o c e d i t " { M a n s i 24 :8 1 B C ) .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 303: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

293A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 9 7 - 1 0 0

6) De r vo l le W o r t l a u t d i e s e r w i c h t i g e n Pa ss ag e w i r d h ie r p. 111-113

z i t i e r t .

7) D ie se lb e A r g u m e n t a t i o n e n t w i c k e l t B a r la a m in op. 10 (B f o l . 119v-

120v) und in e inem Te i l von op. 18 (B f o l . 9 6 v , 9 - 9 7 r , 2 3 ) .

8) C f . op. 10, В f o l . 1 1 9 v . 1 7 - 1 2 0 r , 9 und op. 18, f o l . 9 6 v , 9 9 7 ־ r ,10.

9) C f . op. 10. В f o l . 1 2 0 r , 9 1 7 ־ und op. 18. В f o l . 9 7 r , 16 -21.

10) Daß es s i c h h ie r um U n t e r s c h i e d e in d e r T r i n i t ä t , a b e r n i c h t z w i -

sehen H y p o s t a s e n h a n d e l t , s c h e i n t B a r la a m n i c h t zu s t ö r e n ; e r ha t a b e r das

A r g u m e n t in die s p ä t e r e n R e d a k t i o n e n de r o p u s cu ta n i c h t m e h r a u f g e n o m -

men. N u r b e i l ä u f i g k o m m t de r G e d a n k e , G e g e n ü b e r s t e l l u n g e n wie і у ^ ѵ ѵ т ! ־

T o v - YEvvrç tóv o d e r évvT) tov- êx7c opc u t ò v s t e l l e n ke ine o p p o s i t i o n e s r e f a -

t i on i s d a r , in op. 18 z u m A u s d r u c k (B f o l . 9 7 v , 12 -18 , bes. 17). Die Bedeutung

de r o p p o s i t i o n e s r e f a t o n i s f ü r d ie U n t e r s c h e i d u n g d e r Pe rs o n e n v e r s u c h t

B a r l a a m in den o p u s c u fa m i t dem H in w e is h e r u n t e r z u s p i e l e n , s ie d r ü c k e n ja

e b e n s o s e h r die W e s e n s g l e i c h h e i t d e r P e r s o n e n wie i h r e V e r s c h i e d e n h e i t aus

( s .o p . 11, В f o l . 1 2 0 v 1 2 2 ־ r und op. 18, В f o l . 9 7 r , 2 3 9 7 ־ v , 23 ) .

11) Im T e x t : a š t e f i ï e o b r ë ta jeŠ i p o s r ë d s i c h č t o j e l e n i po s e b ë

n i ž e po s f u č a j u j e s C t 3, p r ë t k n u j e t b ubo s fovo s i j e ne s b b r a t i se ѵь u k a z a n i j e

t a k o v i c h ( 4 5 r , 8 1 1 m ; ( ־ i t s fovo s i j e w i r d g le i ch w e i t e r un ten der l a t e i n i s c h e

S y l l o g i s m u s noch e in m a l b e z e i c h n e t ( 4 5 r ,14) . S b b r a t i se = * ou X X o r־ ÍÇe o -

$ot 1 , p r ë tk n u je tb r־ * 7= poox ó7r x 6 t , t a k o v i c h = " d i e s e r neuen lo g i s c h e n K a t e g o -

r i e , d ie w e d e r We se n r o c h A k z i d e n s se in s o l l " .

12) 4 5 r , 1 9 : a r i s t o t e f b ѵь d i a f e k t f k i k n i z ë g Cf agoJ f j e tb . Im G r i e c h i -

sehen s ta n d woh l nu r * âv тд S i o c X e x T t x q , w o r a u s d e r Ü b e r s e t z e r ein " B u c h "

des S t a g e i r i t e n g e m a c h t h a t ; c f . 8 2 г , 2 5 / 8 2 ѵ , 1 ѵь k n i z ë bo g o s fo v n o m p o d i z o -

b r ā ž e n i = Pai a m a s , Bd. 2: I v r a t ę $€ 0 Х0 у 1 хаІ<; йт го ти я г і о е о і o d e r 4 9 v , 2 2 -

24 j a k o ž e gClagoJf je tb a r i s t o t e f b ѵь ргьѵо і m ë s t n i c h кпідьь zu В f o l . 123 r ,

11sq. óą 97)01 à p io t o T á X i K тф 7ז рапф тйѵ T07r txöv (op. 13). — Zum d i a l e k ־

t i s c h e n S y l l o g i s m u s s . A r i s t o t e l e s , T o p ik a , 1,1 ( t 0 0 a , 2 9 - 1 0 0 b , 2 3 ) und 10-11

( 104 r , 3 - 104b. 17).

13) Im O r i g i n a l 4 5 v , 1 7 s q . : j e sC t J bo І s i j e otCbJcb po onom je Ž e e b y t i

otCbJcb; po woh l h ie r a l s nach = a u ß e r zu v e r s t e h e n , f a l l s onom n i c h t V e r -

Sch re ibung f ü r i nom i s t . Das z w e i t e e nach j e ž e i s t n a t ü r l i c h ü b e r f l ü s s i g .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 304: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 100-106294

14) G r e g o r von N a z ia n z , o r . 41, PG 3 6 .4 4 1 C .

15) D ie s e r Geda nk e s t e l l t B a r l a a m s o r i g i n e l l s t e n B e i t r a g z u r f i l i o -

que - K o n t r o v e r s e d a r ; de r K a l a b r e s e i s t s i ch des W i d e r s p r u c h e s n i c h t be-

w u ß t , daß e r in d e m s e lb e n A u g e n b l i c k , wo e r die M ö g l i c h k e i t a p o d e i k t i s c h e r

B e w e i s f ü h r u n g in d e r Th e o lo g ie so u m s t ä n d l i c h w i d e r l e g t , die G ü l t i g k e i t der

a r i s t o t e l i s c h e n L e h re vom S y l l o g i s m u s als s o l c h e r , die ja im H in b l i ck au f

G o t t ebenso inad äq ua t i s t , u n r e f l e k t i e r t v o r a u s s e t z e n muß.

16) B a r l a a m g e b r a u c h t d a f ü r f o l . 5 6 r , 1 0 auch den T e r m i n u s j e s C t b J -

s tv n a a = <pu0 i x á .

17) Ba r l a a m h a t in op. 7 d ie s e s l e i c h t a n f e c h t b a r e A r g u m e n t in knap-

pe r Fo rm w ie d e r a u f g e g r i f f e n , in die E n d r e d a k t i o n d e r o p u s c u la j e d o c h n ich t

a u f g e n o m m e n ( 1 0 7 v , 12 -17 ) .

18) B a r la a m z i t i e r t die k l a s s i s c h e n S t e l l e n b y z a n t i n i s c h e r L a t e i n p o -

l e m ik : D ion ys ios A r e o p a g i t a , DN 2 , 5 , PG 3 .641D und 2 , 7 - 8 , PG 3 , 6 4 5 B C

(dabe i w i r d a u f die B i l d e r s p r a c h e des A r e o p a g i t e n a u s f ü h r l i c h e ingegangen

und b e h a u p t e t , daß b e r e i t s das Fehlen e i n e r S t e l l e , die z u g u n s t e n des f i l i o -

que a u s g e le g t w e r d e n k ö n n e , ein Bewe is d a f ü r i s t , daß D ion ys io s A n h ä n g e r

des a so lo p a i r e w a r ) ; G r e g o r von N a z ia n z , o r . 2 0 , 6 , PG 3 5 J 0 7 2 C D ; i d . ,7, PG

3 5 , 10 7 3 A ; o r . 31 ( t h e o l . 5 ) , 1 4 , 2 s q . ( G r e g o r / G a i l a y , p. 3 0 2 ) ; i b id . , Ze i l e

9 - 1 3 ; o r . 29 ( th e o l . 3 , 3 , 1 4 - 1 7 { G r e g o r / G a i l a y . p. 182) ; o r . 4 2 ,1 5 , PG 36 .

4 7 6 В ; o r . 2 3 , 7 , PG 3 5 .1 1 5 7 D - 1 1 6 0 A ; i b id . 1160C; B r i e f an F v a g r i u s ( h e u t e

G r e g o r von Nyssa z u g e s c h r i e b e n ) , PG 46 .11 05C ; o r . 29 ( t h e o l . 3 ) , 2 , 1 5 und 17

( G r e g o r / G a i l a y , p. 18 0 ) ; o r . 3 4 ,1 0 , PG 3 6 . 2 5 2 A ; o r . 4 1,9, PG 3 6 . 4 4 1 C ; o r .

3 9 ,1 2 , PG 3 6 . 3 4 8 B ; o r . 2 5 ,1 6 , PG 35.1221B.

19) C o n f e s s i o f i d e i , hsg . von Jo hannes W e g e l i n u s in: L ib e r de s a c r o -

s a n c t a T r i n i t a t e et i n p r i m í s de p e rs o n a C h r i s t i a g en s , j a m p r i m u m ex m a n u -

s c r i p t o co d i ce g r a e c e d e s c r i p t u s , l a t i n e v e r s u s et s c h o l i i s p a s s im d e c l a -

r a t u s . . . — A u g u s t a e V i n d e l i c o r u m 1604 , p. 121 ( m i r u n z u g ä n g l i c h ; z i t i e r t

nach Pa lam as . Bd. 1 :47, A. 4 ) .

2 0 ) So b e s o n d e r s fo l . 4 9 r , 2 7 - 3 0 : Sbbran i jamb j a ž e кь т п ё гек іь j e s i

t a ko va ja ne na uČ en n i a z t u m y s l i c h r ē Š e n i j a . a š t e l i Že i ina ja гек/ь j e s i ne

s p o m i n a j u , d .h. "Zu den S y l l o g i s m e n , die du m i r v o r g e l e g t h a s t , habe i ch , der

U n g e b i l d e t e , d iese W i d e r l e g u n g e n e r d a c h t ; ich kann m ic h n i c h t e r i n n e r n , ob

du auch a n d e re [ S y l l o g i s m e n ] ge n a n n t h a s t . "Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 305: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

295A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 108-117

21) S iehe Über d iese H a n d s c h r i f t e n F y r ig o s 1 9 7 9 : 1 3 4 - 1 4 4 m i t den

P r ä z i s i e r u n g e n von S i n k e w i c z 19 81 :194sq . ( b es . 195, A. 168 und 169) und

197 sq . ; w e i t e r e B i b l i o g r a p h i e bei C a n a r t / P e r i 1 9 7 0 : 5 3 7 s q .

2 2 ) Wi e es a l l e r d i n g s zu d e r R e ih e n fo lg e 1 3 - 1 4 - 1 5 - 1 6 ka m, die dem

V o r k o m m e n d e r T r a k t a t e in A ( 1 5 - 1 3 - 1 4 - 1 6 ) n i c h t e n t s p r i c h t , i s t s c h w e r zu

sa g e n . V i e l l e i c h t s p i e g e l t s i c h d a r i n die c h r o n o l o g i s c h e R e ih en fo lg e de r

H e r a u s l ö s u n g d e r e i n z e l n e n T r a k t a t e aus dem E n t w u r f von 1 3 3 4 / 3 5 ; d e m -

nach w ä r e op. 13, a ls das w i c h t i g s t e von a l l e n , auch als e r s t e s e n t s t a n d e n .

2 3 ) Sie w u r d e n in d e r I n h a l t s a n g a b e z . T . ang eg ebe n . Am w i c h t i g -

s t e n i s t s i c h e r die Ü b e r e i n s t i m m u n g von op. 10 (B f o l . 119v-120v ) m i t A, f o l .

4 3 r ,12 s q q .

2 4 ) E t w a В f o l . 1 2 0 r , 4 4 3 * ־6 r , 15- 17.

2 5 ) Man kann s i c h f r a g e n , ob h ie r Pa lam as n i c h t se inen e igenen B r i e f

m e i n t , d e r s i c h ja um d ie s e lb e n F r a g e n d r e h t ; e r s c h e i n t s i ch bis j e t z t r e c h t

genau an B a r l a a m s T e x t zu h a l t e n , in dem eine so l c h e Vo ra u s kU n d fg u n g

f e h l t . I m m e r h in i s t es n i c h t a u s g e s c h l o s s e n , daß s ie u r s p r ü n g l i c h doch v o r -

handen w a r und de r s p ä t e r e n R e t u s c h i e r u n g des T e x t e s zum O p f e r g e f a l l e n

i s t .

2 6 ) Man b e a c h t e , daß Pa lam as von H y p o s t a s e n , d e r K a l a b r e s e d a g e -

gen von P e r s o n e n s p r i c h t ; e r v e r r ä t d a m i t den E i n f l u ß d e r V e r h a n d l u n g s -

s p r ä c h e ( L a t e i n ) au f se in en T e x t .

27) Die be iden U n t e r s c h e i d u n g e n w ä r e n die z w i s c h e n W e s e n und

P e r s o n e n e i n e r s e i t s und z w i s c h e n n a t ü r l i c h e n und p e r s ö n l i c h e n E i g e n s c h a f ־

t en a n d e r e r s e i t s . V i e l l e i c h t i s t d i e s e r z u m i n d e s t in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n

Ü b e r s e t z u n g r e c h t u n k l a r e S a t z auch a n d e rs zu i n t e r p r e t i e r e n : "da von G o t t

z w e i p r i m ä r e A r t e n von U n t e r s c h e i d u n g e n ( n ä m l i c h M e r k m a l e n ) a u s g e s a g t

w e r d e n , das t ë c h t im F o l g e s a t z w ü r d e s i ch de mna ch a u f r a z n b s t v ë (und

n i c h t au f i i ca ) b e z ie h e n .

28 ) Da das V e r b u m lö>(xoe 1 in a l len h ie r z i t i e r t e n Passagen i r o n i s c h

g e b r a u c h t w i r d , i s t d e r H in w e is a u f H l p p o k r a t e s , 7tepl <puoöv 1 , 3 3 - 3 4 bei

P h i f o t h e o s , V i ten , p. 4 7 3 , A. 172 ( = p. 183, A. 103) zu u n s e r e r S t e l l e nur

i r r e f ü h r e n d .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 306: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu d e r S e i t e 118296

2 9 ) B a r l a a m . E p i s t o ł ę . ep. 1 , 5 4 - 6 2 (p. 2 3 1 ) . De r A u s d r u c k l v тд t o ö

X ó y o v ófpxí ( Z e i l e 57) i s t n i c h t ganz genau , da ja die f r a g l i c h e P a s sa g e in

d e r M i t t e des T r a k t a t e s v o r k o m m t ; s ie s t e i l t a l l e r d i n g s e inen d e u t l i c h e n

N e u e i n s a t z in d e r A r g u m e n t a t i o n d a r , so d a 8 man s e h r woh l von e i n e m " A n -

f a n g ” s p r e c h e n kann ; c f . die We ndung t ü v * p ò ç ê x e í v o u ç à p x 6 (xcvo<; o u X -

\ 0 Y 1 0 (1 ü)v Z e i l e 135sq . (p . 2 3 4 ) , die s i ch a u f d e n s e l b e n S a c h v e r h a l t b e z i e h t .

S c h i r i s (p. 231 , A. 2) V e r w e i s a u f die A n f a n g s t r a k t a t e d e r я р а у ц а т е ( « , in

denen s i c h n i c h t s f i n d e t , was zu u n s e r e r S t e l l e p a s s e n k ö n n t e , i s t n a t ü r l i c h

v ö l l i g a b w e g i g . Fy r i g o s 1979 :123 , A. 35 f ü h r t a ls P a r a l l e l e e ine P a ssa ge aus

op. 5 an. In d e r j e d o ch die Leh re von den zwe i P r i n z i p i e n ohne w e i t e r e D i f -

f e r e n z i e r u n g a l s átтотсоѵ am Ende e in e r A r g u m e n t a t i o n s r e i h e a n g e s p r o c h e n

und v e r w o r f e n w i r d .

3 0 ) G r e g o r von N a z ia n z , o r . 4 5 , 9 , PG 3 6 . 6 3 3 C . — Einen a n d e r e n U r -

s p r u n g des Z i t a t e s v e r m u t e t R. E. S i n k e w i c z 1 9 8 0 : 4 9 8 s q . A l l e r d i n g s k a n n -

te B a r l a a m die Reden G r e g o r s von Naz ia n z s i c h e r zu g u t , a ls daß ihm ein

Z i t a t d a r a u s e r s t a u f dem Umweg ü b e r ein " L a t i n a n n o t a t e d f l o r i l e g i u m o f

p a t r i s t i c a u t h o r i t i e s " b e k a n n t g e w o r d e n se in k ö n n t e .

31) F y r i g o s 1 9 7 9 : 1 2 4 - 1 2 6 . S t e l l e n wie P a l a m a s , Bd. 1 : 2 0 4 , 9 - 1 2 und

21 sq q . ; 2 3 1 , 2 5 s q . o d e r B a r l a a m . E p i s t o ł ę . ep. 1 , 8 9 s q . (p . 2 3 2 s q . ) l a s s e n

je d o c h ke in e n Z w e i f e l d a r a n , daß der K a l a b r e s e das Z i t a t w i r k l i c h g e b r a u c h t

h a t . E r h ä t t e es ü b e r d i e s , f a l l s es nu r Pa la m a s ' E i n g e b u n g g e w e s e n w ä r e ,

k a u m s p ä t e r in se in em U n i o n s p r o j e k t a u f g e g r i f f e n { B a r i a a m . P r o g e t t o , p.

1 9 3 , 1 5 s q . ) .

32) Fyr igos 1984:178.

3 3 ) A u c h im fo lg e n d e n hä l t s i ch de r A u t o r u n s e r e s T e x t e s an D e č a -

ni 8 8 : p. 1 8 4 , 2 5 - 4 0 e n t s p r i c h t f o l . 4 1 v , 1 0 4 2 ־ r , 4 : p. 1 8 4 , 4 1 - 5 2 e r i n n e r t an

f o l . 5 8 r . 3 0 5 8 ־ v, 12. p. 1 8 5 , 5 3 - 5 6 an f o l . 5 7 v , 1 4 - 2 4 ; p. 1 8 5 . 5 7 - 6 1 s c h e i n t

k e in e g en au e P a r a l l e l e zu haben, e n t s p r i c h t a b e r dem S t i l b a r l a a m i t i s c h e r

P o le m ik ( c f . e t w a f o l . 5 7 v , 2 - 8 ) . Es d e u t e t a l l es d a r a u f h in , daß d e r u n b e -

k a n n t e K o m p i l a t o r — kaum je d o ch B a r la a m s e l b s t — a ls G r u n d l a g e op. 10

g e n o m m e n h a t und d a r i n e in ige A r g u m e n t a t i o n s f e t z e n e i n f l o c h t , d ie i hm aus

d e r L e k t ü r e des T r a k t a t e s von De ča n i 8 8 ( in d e r u r s p r ü n g l i c h e n , u n z e n -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 307: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

297

00060834

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 119-122

s i e r t e n F o r m , s . u . ) in E r i n n e r u n g geb l i eb en se in m öge n . So lan ge die E r f o r -

sch un g d e r E n t s t e h u n g s g e s c h i c h t e d e r o p u s c u l a j e d o c h n i c h t a b g e s c h l o s s e n

i s t . l äß t s i c h au ch U b e r d ie s e F ra g e kein e n d g ü l t i g e s U r t e i l f ä l l e n .

34•) P a l a m a s , Bd. 1 : 2 0 5 , 2 - 7 ; c f . die E n tg e g n u n g B a r la a m s in B a r -

l a a m , E p i s t o l e , ep . 1 , 8 2 - 8 6 (p. 2 3 2 ) und P a l a m a s , Bd. 1 :231,2 5 s q . und 2 3 2 ,

3 - 2 3 . In op . 1 g e b r a u c h t B a r l a a m die P r ä p o s i t i o n Ü7rò z u r K e n n z e i c h n u n g des

l a t e i n i s c h e n D o g m a s : В 1 4 6 , 1 0 sq . à p x f | v t ò v u l ò v $оуцат íÇoѵ т e <; Е І ѵ а і той

TtVEi^iiotToç, U7 T áp x^ i v t ò v к а т е р а ; c f . i b id . 1 4 8 , 2 3 - 1 4 9 , 2 .

3 5 ) Die V e r ä n d e r u n g e n haben s i ch v e r m u t l i c h a u f die b e id en P a s s a -

gen f o l . 4 0 v / 4 1 r und 5 6 r b e s c h r ä n k t . Es i s t u n w a h r s c h e i n l i c h , daß e t w a die

im v o r a u s g e h e n d e n K a p i t e l , p. 109sq . v e r z e l c h n e t e n D iv e r g e n z e n z w i s c h e n

dem s l a v i s c h e n T e x t und den g r i e c h i s c h e n o p u s c u l a bei d i e s e r G e l e g e n h e i t

d u rc h e ine V e r ä n d e r u n g des O r i g i n a l s von A z u s t a n d e g e k o m m e n s i n d : d a g e -

gen s p r i c h t i h r v o l l k o m m e n a n d e r s a r t i g e r C h a r a k t e r , de r die e n t s p r e c h e n -

den o p u s c u l a a l s das s p ä t e r e S t a d i u m d e r T e x t U b e r l i e f e r u n g e r s c h e i n e n l ä ß t .

3 6 ) Zu den S c h o l i e n s. h i e r Ka p i te l 4 p. 1 5 0 -1 7 6 . Wenn d ie s e N o t i z

w i d e r E r w a r t e n doch aus d e r V o r l a g e s t a m m e n s o l l t e , w i r d d ies n a t ü r l i c h

e r s t r e c h t f U r den d a z u g e h ö r i g e n T e x t g e l t e n .

37 ) S. B a r l a a m , P r o g e t t o , p. 193, Ze i l e 15sq. ( k r i t . A p p a r a t ) .

3 8 ) S. S i n k e w i c z 1981:198.

3 9 ) S. B a r l a a m , P r o g e t t o , p. 1 8 0 - 1 8 4 ; F y r ig o s 1 9 7 9 : 1 3 6 - 1 4 0 .

4 0 ) A b g e d r u c k t bei F y r ig o s 1979:117.

41) C f . В f o l . 8 0 v , 9 - 1 3 ; d iese Pas sage z i t i e r t M e y e n d o r f f in s e i n e r

Ausgab e d e r B r i e f e { P a l a m a s , Bd. 1:215, A. 4 ) . Die F o r t s e t z u n g bei P a la m a s

( P a i a m a s , Bd. 1 : 2 1 5 , 2 1 - 2 1 6 , 6 ) z e i g t j e d o c h , daß e r die S t e l l e a n g r e i f t , an

de r das ô t i o ^ e v à ^ fU r den a r i s t o t e l i s c h e n Bewe is toG St l g e f o r d e r t w i r d .

Ü b r ig e ns z e i g t das a b w e i c h e n d e Be i sp ie l bei Pa lam as ( F l i m m e r n a ls A n z e i -

chen d a f U r , daß die P l e l a d e n von d e r E r de w e i t e r e n t f e r n t s ind a l s d e r

Mond) , daß e r das e n t s p r e c h e n d e Kap i t e l aus den A n a l y t i c a p o s t e r i o r a

se lb s t n a c h g e s c h i a g e n h a t o d e r im Kop f h a t t e ( s . A .P o . 7 8 a , 2 2 s q . ; C f . S i n -

ke w i cz 1 9 8 2 : 2 0 1 ) . Pa la m a s * A r i s t o t e l e s k e n n t n i s s e b e z e u g t auch P h i l o t h e o s .

s. P h i l o t h e o s , V i t e n , p. 4 3 7 , § 11,4-17, PG 151, 5 5 9 D - 5 6 0 A , d e r s i c h a l l e r -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 308: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 122 -1 24

00060834

298

d in g s h i e r b e i a u f e ine vom A t h o n l t e n s e l b s t s t a m m e n d e E r z ä h l u n g s t ü t z t ; s.

i b i d . . p. 4 3 8 . A . und M ־34 e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 4 7 , A. 15.

4 2 ) So auch P a i a m a s , Bd. 1 :2 31 ,2 5 s q . , e ine S t e l l e , die b e r e i t s in den

A n m e r k u n g e n 31 und 34 e r w ä h n t w u r d e und im V e r g l e i c h zu d e r P a s s a g e p.

2 0 3 s q . n i c h t s Neues b r i n g t . Den A u s d r u c k ļ &17гХ0т! TÍjç s o l l t e man

l i e b e r n i c h t in A n f ü h r u n g s z e i c h e n s e t z e n , da ihn w o h l P a l a m a s , n i c h t B a r -

l aam in die D i s k u s s i o n g e b r a c h t h a t ; v i e l l e i c h t m ü ß t e d e r S a t z f o l g e n d e r -

maßen k o n s t r u i e r t w e r d e n : t ò e l 7cet v ( e r s t e s S u b j e k t ) und Ą $17ןזל<\ז т 7 j ç

à p x Í K ( z w e i t e s S u b j e k t ) — ! )vå- fxaae ( P r ä d i k a t ) .

4 3 ) M e y e n d o r f f 1 9 5 3 : 1 0 8 , A. 3; auch P a l a m a s , Bd. 1 : 2 6 0 , A. 2.

4 4 ) Ein Z w e i f e l k ö n n t e h ö c h s t e n s f ü r P a i a m a s , Bd. 1 : 2 0 6 , 2 1 - 3 2 a n -

g e m e l d e t w e r d e n , wo P a la m as die N o t w e n d i g k e i t e r l ä u t e r t , bei d e r D i s k u s -

s ion die M e i n u n g e n des G e g n e r s und die P r i n z i p i e n j e d e r D i s z i p l i n zu b e r ü c k -

s i c h t i g e n . E r f ü h r t als B e i s p ie le die Mus ik und die G e o m e t r i e an, um den S a tz

s c h l i e ß l i c h a u f d ie Th e o lo g ie zu ü b e r t r a g e n . Der G e d a n k e i s t in den o p u s c u la

w i e d e r h o l t a u s g e d r ü c k t , wobe i auch das B e is p ie l d e r G e o m e t r i e m e i s t n i c h t

f e h l t ; man v e r g l e i c h e e t w a В f o l . 3 8 v , 1 7 - 3 9 r , 9 (op. 2) o d e r f o l . 8 0 v , 2 0 - 8 1 r ,

2 (op. 17). Im T r a k t a t von D e č a n i 8 8 und in op. 13 f i n d e n w i r a l l e r d i n g s den

S a t z , daß s i c h j e d e r a p o d e i k t i s c h e S y l l o g i s m u s a u f d ie f ü r d ie b e t r e f f e n d e

D i s z i p l i n g e l t e n d e n P r i n z i p i e n s t ü t z e n muß (B f o l . 1 2 7 v , 1 4 1 7 ־ * A f o l . 5 4 r ,

1 2 - 1 6 ) , ohne daß b e s t i m m t e W i s s e n s c h a f t e n g e n a n n t w ü r d e n ; d ie s w i r d in

e i n e m l ä n g e r e n S c h o l i u m a u f f o l . 5 4 r n a c h g e h o l t . Es i s t ( c f . K a p i t e l 4) gut

m ö g l i c h , daß d i e s e s S c h o l i u m aus de r g r i e c h i s c h e n V o r l a g e s t a m m t und in

d e r A b s c h r i f t , d ie P a la m as b e n u t 2 t e , e b e n f a l l s e i n g e t r a g e n w a r : d e r A t h o ־

n i t kann j e d o c h se ine B e is p ie le auch d i r e k t aus A r i s t o t e l e s g e s c h ö p f t haben ,

z u m a l au ch a n d e r e A n z e ic h e n d a f ü r b e s t e h e n , daß ihm die e n t s p r e c h e n d e n

P a s s a g e n aus den A n a l y t i c a P o s t e r i o r a bei d e r N i e d e r s c h r i f t des e r s t e n

B r i e f e s an A k i n d y n o s in f r i s c h e r E r i n n e r u n g w a r e n ( s . o . A. 41 ) ; c f . A . P o .

A , 1 2 , 7 7 a . 3 6 - 7 7 b . 3 3 , be s . Z e i l e 12sq.

4 5 ) D e r P lu r a l \ 6 0 1 ץ kann s i ch auch a u f e i n e e i n z i g e S c h r i f t b e -

z i e h e n . — F y r ig o s * H y p o t h e s e , wo n a ch h ie r B a r l a a m s e i n e n s o e b e n v o l l e n -

d e t e n B r i e f m e i n t ( s . F y r i g o s 1 9 7 9 : 1 3 0 s q . ; auch B a r l a a m . E p is t o l e / F y r i g o s ,

p. 6 5 ) , t u t dem T e x t nu r G e wa l t an.

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 309: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

299

00060834

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 1 2 4 - 1 3 0

4 6 ) Z u r L e s a r t i L ET a ßa X â v tE ^ s t a t t ц с т а Х а р б ѵ т е ^ s. F y r i g o s 1979 :

127. A. 5 0 .

4 7 ) Daß z w i s c h e n P a l a m a s ’ e r s t e m B r i e f und B a r l a a m s A n t w o r t f ü r

e ine g r u n d l e g e n d e R e v is i o n d e r o p u s c u l a ke ine Z e i t b l i e b , f ü h r t au ch F y r i g o s

1979 :129 a u s .

4 8 ) So in op . 18, dem l e t z t e n T r a k t a t d e r * р а у и * * е ( а , В f ° l . 9 0 v ,

16sq. : I v Ttjj x et de ртф Хбуф t í j ç * a p 0 1 S0 1 ļ<; 7срау11׳а т е ( а д . — Es v e r s t e h t s i c h

von s e l b s t , daß die R e i h e n f o l g e de r E n t s t e h u n g de r e i n z e ln e n T r a k t a t e d e r

TTpaYt ia te ía G e g e n s t a n d e i n e r e igenen S t u d i e w e r d e n m ü ßt e , d ie s i c h a u f die

g e s a m t e h a n d s c h r i f t l i c h e Ü b e r l i e f e r u n g d e r o p u s c u la s t ü t z e n m ü ß t e . W ie

k o m p l i z i e r t das P r o b l e m i s t , z e i g t e t w a e ine Passage in op. 6 (B f o l . 3 v , 3 -

14), die in op . 2 ( f o l 3 8 r , 7 - 1 9 ) f a s t w ö r t l i c h w i e d e r a u f g e n o m m e n w i r d . B a r -

laam e r k l ä r t d a r i n , e r habe in e i n e r e igenen Abh a n d lu n g die A b s u r d i t ä t e n ,

die aus dem f i i i o q u e f o l g e n , b e h a n d e l t . In op . 2 kann d a m i t nu r op . 5 g e m e i n t

se in ; so l l man die e n t s p r e c h e n d e n A u s s a g e n in op. 6 e b e n f a l l s a u f d ie se n

T r a k t a t b e z i e h e n und a n n e h m e n , e r se i vo r op. 6 (und 7) e n t s t a n d e n — o d e r

i s t noch d ie U r f o r m d e r тсрауцатеЁа, d e r T r a k t a t von D e č a n i 8 8 , g e m e i n t ,

au f den f r e i l i c h die g e m a c h t e I n h a l t s a n g a b e n i c h t vol l z u t r i f f t ? Es w ä r e

l e i c h t s i n n i g , d ie s e F r a g e n n u r a u f Grund d e r K e n n t n i s von A und В b e a n t w o r -

t en zu w o l l e n .

4 9 ) D e r T e r m i n u s h e s y c h a s t i s c h i s t wegen s e i n e r V i e l d e u t i g k e i t

w e n i g e r g u t b r a u c h b a r . Zu se in en m ö g l i c h e n I m p l i k a t i o n e n s. M e y e n d o r f f

1972; M e y e n d o r f f 1 9 8 5 ; P r o c h o r o v 1968.

5 0 ) C f . B a r l a a m , E p i s t o l e , ep. 3 , 6 3 4 - 6 3 6 (p. 3 0 5 ) .

51) Die V e r ö f f e n t l i c h u n g u n s e r e s T e x t e s , die Pa lamas e r w ä h n t , kanr>

desha lb n u r In e in e m s e h r e n ge n K r e i s s t a t t g e f u n d e n haben. S. P a l a m a s . Bd.

1 : 2 0 3 , 8 s q . ( i Ç e v 1 ) vć x & a i ) ■

5 2 ) V i e l l e i c h t f i n d e t s i c h noch e i ne , sei es auch u n v o l l s t ä n d i g e . A b -

s c h r i f t u n t e r den von F y r i g o s 1979:114, A. 4 g e n a n n t e n Ko d ic e s .

5 3 ) S i n k e w i c z 1 9 8 2 : 1 8 8 s q . . A. 27.

5 4 ) S. e t w a F y r i g o s 1979 o d e r S i n k e w i c z 19 8 2 :1 8 3 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 310: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 130-137300

00060634

5 5 ) P o d s k a l s k y 1977, p. 138; c f . p. 127, wo von de r " s c h l e c h t h i n be -

d e u t e n d s t e n L e i s t u n g d e r b y z a n t i n i s c h e n T h e o lo g i e " (vom S t a n d p u n k t der

M e th o d e ) die Rede i s t .

5 6 ) Zu d ie se m Z i t a t s iehe F y r ig o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 3 , A. 2 3 .

57) Eine A u f z ä h l u n g von C o d i c e s , die op. 1 e n t h a l t e n , l i e f e r t Fyr igos

1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 0 , An m . 15.

5 8 ) F y r i g o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 2 s q q . und Fy r i g o s 1 9 8 2 : 3 4 s q .

5 9 ) F y r i g o s 1 9 8 3 : 4 3 5 s q .

6 0 ) So В f o l . 140v ,9 : w 0 0 <p i отЗе т т к x a x í a ç o d e r dann f o l . 1 4 9 v , 4:

Seûpo t o Í v u v ц е $ * т1(шѵ OTjjTC ...

61) F r e i l i c h auch h ie r n i c h t d u r c h g e h e n d , c f . e t w a den G eb rau ch der

d r i t t e n P e rs o n in op. 17 ( z .B . В 7 9 r , 1 9 X áуоце v то í v u v , àváyxrç iíoToti a ú -

то t < . . . ) .

6 2 ) C f . F y r ig o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 2 s q q .

6 3 ) Die P a ss a g e w i r d von F y r ig o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 2 im O r i g i n a l z i t i e r t

( = 8 f o l . 1 4 6 r . 6 - 1 6 ) .

6 4 ) B a r la a m s t e l l t d iese Ke n n tn i s ge rne z u r S c h a u , e t w a wenn e r auf

die U n t e r s c h i e d e z w i s c h e n dem g r i e c h i s c h e n und dem l a t e i n i s c h e n Evan -

g e l l e n t e x t (B fo l . 1 4 3 r , 19 -21 ) o d e r die G e fa h re n des l a t e i n i s c h e n G e b r ä u -

ches von p r o c e d e r e s o w o h l f ü r Y t v v â ö ^ a t als auch f ü r è x n o p E u e a & a i (А

f o l . 5 6v , 5 s q . ) h i n w e i s t .

6 5 ) S. F y r ig o s 1 9 8 3 : 4 3 6 - 4 4 2 . Fy r i g o s s c h w a n k t ü b r i g e n s h ie r

s e l b s t in se inen E r g e b n i s s e n , c f . die S c h l u ß s ä t z e s e i ne s A r t i k e l s von 1983

(p. 4 4 2 s q . ) .

6 6 ) Z i t i e r t nach F y r ig o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 9 s q . ( im T e x t in B, f o l . 6 9 r ,

10-18 Z e i l e n s p r u n g nach dem e r s t e n x a ô ó e־ t o i v i ' v zu à n e x p i ѵ а ѵ т о ) .

67 ) F y r ig o s 1 9 8 0 - 8 2 : 2 5 9 .

6 8 ) B a r l a a m , E p i s t o l e , ep. 1 , 9 1 -9 4 (p. 2 3 3 ) .

6 9 ) Paps t J o h a n n es XXII k o m m t in s e i n e r K o r r e s p o n d e n z m i t Byzanz

schon in den J a h re n 1 3 3 3 / 3 4 w i e d e r h o l t a u f die T ü r k e n g e f a h r zu s p r e c h e n ;

s. A c t a Jo hann is XXH, 134, p. 2 5 0 : " i n c o m m o d a , p e r s o n a r u m r e r u m q u e d i s -

pend ia , o p p r e s s i o n e s i n n u m e r a s e t d e p r e s s iones i m m e n s a s . . . q u a e . . . f e r aIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 311: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

301

00060834

A n m e r k u n g e n zu dert S e i t e n 138-141

p a g a n i t a s e t s e v e r i t a s S a r a c e n i c a , in magn am e t e x s e c r a b i l e m C h r i s t i a n i

n o m i n i s c o n t u m e l i a m , i p s i s Csc. G r a e c i s ] n o v i t e r i n t u l e r i n t e t i n f e r r e s a e -

v ius m a c h i n a n t u r c f . N r . 135, p. 2 5 2 ; N r . 136, p. 2 5 3 ; N r . 141, p. 2 6 2 ; N r .

141a, p. 2 6 3 , — A n d e r s F y r ig o s 1 9 8 2 : 3 8 , A. 5 4 .

70 ) S. PG 151.1331C. 1 3 3 3 C - 1 3 3 4 C und 13 4 0 A = A c t a B e n e d i c t i X I I .

4 3 , p. 8 5 s q . , 8 7 s q . und 9 4 s q . Zum Inh a l t d e r Reden s. Gi l l 197 9 : 197 sq . und

F y r i g o s 1982 :41 .

71) So e t w a B. B o b r i n s k y , in: Pafa ma s . Bd. 1 :31,A. 1 und M e y e n d o r f f ,

P a la m a s . Bd. 1 :2 0 4 , A . 3.

7 2 ) G r e g o r a s , О pu s co f о , p . 1 3 4 7 , 3 0 s q . 6 > ç v ö v y t x a l ê ç x i iל c i -

$ e i v í u ã ç Si át т ы ѵ ^ ( X E t é p c o v о и т о і T c a p i ó v t e ç ; p . 1 3 4 8 , 3 : t õ v I Ç * I t a X Í a ç

í ÓVTW v .

73) F y r ig o s 1 9 8 2 : 3 3 . — Den a r r o g a n t e n Ton d e r be iden D o m i n i k a n e r

bei den V e r h a n d l u n g e n ( c f . das Z i t a t bei F y r ig o s 1982 :31 , A. 34 und A, f o l .

4 0 r , 1 9 s q . g r b d o s t n ë gC la go J l j e , i n e u m ë r e n n ë v e l e r e č C e J s t v u je ) w i r d B a r -

l aam ihnen s e l b s t und n i c h t dem Paps t z u g e s c h r i e b e n haben; von ihm s p r i c h t

e r im m e r m i t der g r ö ß t e n A c h t u n g ( B a r l a a m . P r o g e t t o . p . 2 0 7 , 1 6 s q . ; A, f o l .

4 0 r , 1 4 s q . m i l o s t i v n ë i š i i ö lCoJvCëJko l j ubnë iS i pa p a ; d iese l e t z t e Ä u ß e ru n g

k ö n n t e f r e i l i c h auch i r o n i s c h v e r s t a n d e n w e r d e n ) .

74) B a r la a m sa g t 1339 ( A c t a B e n e d i c t i X I I . p. 96 = PG 1 5 1 J 3 4 2 A ) :

" c u m ipse [ A n d r o n i c u s ] diu e s t ad p r a e d i c t a m un ionem a n i m a t u s " .

75) A c t a B e n e d i c t i X I I . N r . 15, p. 2 8 : " O m n e s G r a e c i u n a n i m i t e r d e -

s i d e r a b a n t f i e r i r e u n i o n e m e t r e c o n c i l i a t i o n e m p r a e d i c t a s ״ . — Zu d i e s e r

M i s s io n s. Bosch 1 9 6 5 : 1 4 0 s q . ; D ö l g e r , R e g e s t e n , Bd. 1,4:161, N r . 2 8 3 0 ; Gi l l

1 9 7 9 , p . 196.

76) A c t a B e n e d i c t i X I I , p. 2 8 : "u b i tu e t G r a e c i p r a e d i c t i e r r a r e se

c o g n o s c e r e n t in a l i q u o , p a r a t i e s s e n t e r r o r e m h u iu s m o d i r e v o c a r e " .

77) A c t a B e n e d i c t i X I I , p. 2 9 : " t e ac G r a e c o s p r a e d i c t o s ad r e u n i o -

nem et r e c o n c i l i a t i o n e m h u i u s m o d i e f f i c a c i t e r d i s p o n e n d o , s u p e r t r a c t a t i -

bus habend is s u p e r e i s i doneos n u n t i o s e t a p o c r i s i a r i o s cum l i t t e r i s et m a n -

d a t i s s u f f i c i e n t i b u s ad Nos e t Sedem A p o s t o l i c a m q u a n t o c i u s commo de f i e r i

p o t e s t n i c h i l o m i n u s t r a n s m i s s u r u s " .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 312: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 141-145302

78) Ba r l a a m b r i n g t se ine T r e u e z u r O r t h o d o x i e zum A u s d r u c k { B a r -

l aam, P r o g e t t o , p. 2 0 3 , 1 1 - 1 3 ) ; von F e h l e r n , die die G r ie ch e n w i d e r r u f e n

s o l l e n , i s t n a t ü r l i c h n i c h t die Rede.

79) B a r la a m , P r o g e t t o , p . 1 9 4 , 3 - 6 .

3 . D i e r e s t l i c h e n T e x t e in D e č a n i 8 8

1) npo<paivc 1) r e g i e r t den A k k u s a t i v ; es b e d e u t e t sov ie l wie " v o r z e i -

gen, s i c h t b a r m a ch e n , e r s c h e i n e n l a s s e n " , u n t e r Xex^^v tœ s ind die Reden

d e r am P a s s i o n s g e s c h e h e n b e t e i l i g t e n Pe r s o n e n g e m e in t .

2) T h e o d o r o s P e d i a s i m o s , dessen k u r z e r T r a k t a t übe r die H e i l i g e n -

sc he in e vom Mönch IsaFja z u s a m m e n m i t dem CA ü b e r s e t z t w u r d e , w i r d in den

s l a v i s c h e n H a n d s c h r i f t e n e b e n f a l l s a ls i z e S t 6n% ѵъ f i l o s o f ë c h b e z e ic h n e t ;

G o l t z 1979 :X11sq . und 104 v e r m u t e t d a h i n t e r ein g r i e c h i s c h e s uicoctoç twv

<p1 X0 0 6 <pwv, doch i s t êvSoÇÔTŒTOÇ e b e n s o g u t m ö g l i c h . In dem bei P r o v a -

t a k e s 1982 a b g e d r u c k t e n T e x t f i n d e n w i r ke ine genaue E n t s p r e c h u n g . Den

T i te l e ines unaToç t w v <p1 X0 0 á<pwv t r u g auch l oannes P e d ia s im o s , s. P e -

d i a s i m o s / d e Fa lco, p. 3 und 2 6 .

3) Sie s ind j e t z t in PLP 4 2 0 9 - 4 2 28 und 9 0 2 8 1 - 9 0 2 8 2 (2 . F a s z i k e l ,

p. 21 2 -2 1 4 und Ad d e n d a : ’ A a p w v - Mwvãç [ 1 9 8 1 ] , p. 24 ) g e s a m m e l t ; d o r t

auch r e i c h h a l t i g e L i t e r a t u r a n g a b e n .

4) S. PLP 8169 (4 . F a s z i k e l , p. 115) und G ianno pou los 1975: 91sq. ;

A n e k d o t a H e l l e n i k a , p. 5 5 - 5 7 , bes. p. 5 5 : x a l x « P Í 0 U « t 0 ç xa in Ç iú { ) ! ) 7гр о -

Ф 1׳ļ т i x o ü x a l t à ц^ХХоѵта лройХеуеѵ ( i n: Ф 1 Х0 $ £ 0 и £r]Xußpia<;, BtoYpot-

<pía M a x a p í o u той å Ę I t p a ç , pp. 4 6 - 5 9 ) . A u f H i l a r i o n s W e i s s a g u n g e n k o m m t

auch K a n t a k u z e n o s w i e d e r h o l t zu s p r e c h e n , s. K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a , 3.

2 7 , 4 8 , 5 2 , 5 6 , 6 5 , 7 0 , Bd . 2 , 1 6 9 ,1 7 - 171.13; 1 7 1 . 1 7 2 3 .2 8 9 , 7 - 2 8 9 ;171 .22 ;־

3 0 5 , 1 7sq . ; 3 4 0 , 1 6 ; 3 4 1 , 8 s q . ; 341,19; 3 4 1 . 7sq. ; 3 4 3 , 1 - 3 4 4 , 3 s q . ; 401. 10 -16;

4 3 1 , 2 3 s q . H i l a r i o n i s t k u r z nach de r E innahme von K o m o te n e und G r a t i a n u -

po l i s d u r c h K a n t a k u z e n o s (F r ü h l i n g 1344, s. L e m e r le 1957:170) g e s t o r b e n .

5) Ed. S a t h a s , D o c u m e n t s . Bd. 9 : 1 3 8 s q q . — Zu T h e o d o r o s S p a n d o u *

n is s. i b id . p. V l s q q .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 313: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

303

00060834

A n m e r k u n g e n zu d e r S e i t e 146

6 ) S a t h a s , D o c u m e n t s , Bd. 9 : 1 4 5 , 19sqq. L a u r e n t l e g t die S t e l l e i r r -

t U m l i c h dah in ge hen d a u s , G labas se i " t r a h i pa r les s i en s e t l i v r é aux t u r c s

m e r c e n a i r e s du p a r t i de C o n s t a n t i n o p l e " ( L a u r e n t 1 9 6 2 : 5 4 ) . Er f ü h r t f ü r

se ine I n t e r p r e t a t i o n k e i n e w e i t e r e n Que l l en an.

7) Die C h r o n o l o g i e d e r t ü r k i s c h e n E r o b e r u n g e n in T h r a k e m a c h t be -

k a n n t l i c h g roß e S c h w i e r i g k e i t e n , a u f die in u n s e r e m Z u s a m m e n h a n g n i c h t

e i n g e g a n g e n zu w e r d e n b r a u c h t . D i d y m o t e i c h o n w u r d e w a h r s c h e i n l i c h 1359

zum e r s t e n Mal e i n g e n o m m e n , s. G i a n n o p ou lo s 1 9 7 5 : 7 6 - 8 0 .

8 ) A s d r a c h a v e r m u t e t , daß e r Sohn des ca . 1315 v e r s t o r b e n e n , b e -

r ü h m t e n F e l d h e r r n Mlxoc^X Aouxacç rXotßâ«; Т<хрх«ѵ£1(іттк ge we se n se i , von

dem e r in d ie se m Fal l n u r den e inen Namen r X a ß â { ü b e r n o m m e n h ä t t e . Zu

M tXa |X â o ú x a ç r X a ß ä c Tocpxave 1 ל) ז s ;>ף . T h e o c h a r i d e s 1957.

9) In de r e r s t e n H ä l f t e 1337 w u r d e G labas z u s a m m e n m i t se inen K o l -

l egen im R i c h t e r a m t ( N i x é X a o ç M a i a p d t Y y o ę a u s g e n o m m e n ) de r B e s t e c h l i c h -

k e i t ü b e r f u h r t , a b g e s e t z t und v e r b a n n t . — G r u n d le g e n d zu d e r G e s c h i c h t e

de r x a d o X t x o l x p i x a i b le iben die A u f s ä t z e von L e m e r l e : L e m e r le 1948 ,

L e m e r l e 1949 , L e m e r l e 1 9 6 4 - 6 5 ; zum Sk a n d a l von 1337 c f . T h e o c h a r i d e s

1963 und Š e v č e n k o 19 4 9 ; die D a t i e r u n g nach D a r r o u z è s , R e g e s t e s , N r . 2177

(p. 1 3 5 s q . ) . L i t e r a t u r zum xoc&oXixòç xptxi!<; TXaßä<; im PLP, N r . 4215 (so l l

d u r c h N r . 9 1 6 8 2 e r s e t z t w e r d e n ) .

10) A c t e s de D o c h e i a r i o u , N r . 2 3 , 8 s q . (p . 170sq . , c f . dazu O i k o -

n o m id è s n i c h t ganz genaue N o t i z au f p. 1 6 8 ) . — Dies s c h e i n t de r e i n z ig s i -

c h e r e Beleg f ü r die s e i t l ä n g e r e m v e r m u t e t e ( s . L e m e r le 1 9 4 8 : 3 0 6 und 3 08

und M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 7 5 ) R e h a b i l i t a t i o n G l a b a s ‘ nach 1337 zu se in . Die S t e l -

le bei K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a , 3 ,14 , Bd. 2 : 9 1 , 2 2 ( K a n t a k u z e n o s s c h i c k t den

Megas D i o i k e t e s G la ba s zu d e r K a i s e r i n m u t t e r Ri ta M a r i a Xene) kann d a f ü r

n i ch t a ls Ze u g n is a n g e f ü h r t w e r d e n , da s ie s i ch a u f 1330 , n i c h t 1341 b e z ie h t

( c f . La mp a k e s 1 9 7 5 / 7 5 : 4 0 2 und G r e g o r a s / D i e t e n 2 . 2 , p. 3 7 8 s q . [ A n m . 4 7 7 ]

und p. 314 [ A n m . 2 7 9 ] ; f e r n e r K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a , 2 ,14 , Bd. 1 :3 9 1 ,7 s q q . ) .

Da mi t e n t f ä l l t auch 1341 als t e r m i n u s a n t e quem f ü r die W i e d e r e i n s e t z u n g

des Glabas in das A m t des x a $ 0 Xtx<5 <; x p i x ^ ç ; v ie l w a h r s c h e i n l i c h e r i s t , daß

e r s t die W i r r e n des B ü r g e r k r i e g e s Glabas* c o m e b a c k e r m ö g l i c h t haben.

11) A c t e s d ' E s p h i g m é n o u , p. 74. C f . A s d r a c h a 1 9 7 6 : 2 0 7 , A. 61.

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 314: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n z u den S e i t e n 1 4 6 -1 5 500060834

304

12) Für w e i t e r e Be lege s. PLP 15153 und K r i a r L e x s . v . — Ich danke

H e r r n P r o f . D r . E. T r a p p d a f ü r , daß e r m i r die Be lege s e i n e r K a r t o t h e k zum

W o r t é p o x o ç z u r V e r f ü g u n g g e s t e l l t h a t .

13) Hannick 1 9 8 1 : 2 5 9 ; dagegen S t i c h e l 1 9 8 6 : 4 2 6 .

14) Z u r E t y m o lo g ie s. Po lem is 19 6 8 :1 2 0 ; L a u r e n t 1 9 6 2 : 5 3 , A. 1; T h e -

o c h a r i d i s 1957 :193 , A. 4.

15) In e inem B r i e f G r e g o r a s ' w e r d e n die M i t a r b e i t e r von I g n a t i o s

wegen i h r e r G e l e h r s a m k e i t g e p r i e s e n und u n t e r i hnen ein 7r p áÇ c 1 x a l Х<4уф

S tSáoxaXoç b e s o n d e r s h e r v o r g e h o b e n ( G r e g o r a s , E p i s t o ł ę , 2 : 3 3 5 , 2 7 - 3 5 ) .

Daß a l l e r d i n g s de r Me gas D i o i k e t e s , in dessen G e g e n w a r t s i c h B a r l a a m mi t

Pa lam as k u r z f r i s t i g v e r s ö h n t habe (s. Pa ia m a s , Bd. 1 :310, 3 2 - 3 1 1 , 5 ) , Glabas

ge we se n se i (so M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 7 5 , A. 3 6 ) , i s t u n w a h r s c h e i n l i c h : d iese

Z u s a m m e n k u n f t f ä l l t in die Z e i t nach 1337, als G lab as a b g e s e t z t und v e r -

bannt w a r ( c f . h ie r p. 47 und 4 9 s q . ) .

16) S. G o l t z 1979, 1 : X I I s q . und lOOsqq. ; O s t r o g o r s k i 1 9 6 5 : 8 6 * 8 7

C538sq.D.

17) Zum H o m i l i a r von M i h a n o v i é s . Hann ick 1981:81 ( d o r t w e i t e r e L i -

t e r a t u r a n g a b e n ) ; w i r b e n u t z e n es nach d e r F a c s i m i l e a u s g a b e von A i t z e t -

m ü l l e r ( M i h a n o v i é ) . C f . die U n t e r s u c h u n g e n von König 1 9 8 5 - 1 9 8 6 .

18) C f . I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a 1971 :237sq .

4. Die Scho l i en zu den T r a k t a t e n von Dečan i 8 8

1) Diese W o r t e s in d in A n i c h t zu e n t z i f f e r n ; d ie L e s u n g I o t I toü so l l

nu r ein V o r s c h l a g se in .

2) W ö r t l i c h : des K o p f e s ; g i av ë i s t a ls D a t i v zu v e r s t e h e n , c f . / t ë m

p r ë s t a r a s t e n i e g i av am z v ë r i t ogo in d e r a l t r u s s i s c h e n Ü b e r s e t z u n g des

Ѳеі Іит Ju d a i c u m 1 ,3 0 ,3 ( J o s e p h u s / i s t r i n , 1 : 10 2 ,2 2= J o s e p h u s / M e š č e r s k i j .

p. 2 3 0 , 3 3 s q . ) .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 315: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

305A n m e r k u n g e n zu den S e t t e n 1 5 6 - 1 6 5

3) J o s e p h u s / I s t r i n , 1 : 1 0 2 , 1 8 - 2 3 = J o s e p h u s / M e š č e r s k i j , p. 2 3 0 , 2 9 ־

3 4 , c f . p. 53 und 4 8 7 . Zu m y t h o l o g i s c h e r T h e m a t i k im k i r c h e n s l a v i s c h e n

S c h r i f t t u m s. D u j č e v 1 9 6 5 ; S a l m i ņ a 1983 ; Bu lan in 1979; Š u s t o r o v i č 1968 ;

T v o r o g o v 1979 .

4) C f . den bei P o p r u ž e n k o 1 9 2 8 / 2 9 : 5 3 9 z i t i e r t e n T e x t ( f o l . 26v in

A ) t d e r s e in e n s l a v i s c h e n U r s p r u n g b e r e i t s m i t den A n f a n g s w o r t e n v e r r ä t :

a n a t e m a дгьбСь J s k y g C l a g o J I j e t se паё іт ь ž e j e z y k o m b vbzfoŽen i j e e t c .

5 ) J o h . 2 0 . 2 2 ( im T e x t 1 7 r , 2 0 - 2 2 = P a ia m a s . Bd. 1 : 8 2 , 2 8 - 3 0 ) .

6 ) J o h . 6 , 6 3 П т T e x t 1 7 r , 2 7 - 2 9 = P a l a m a s , Bd. 1 : 8 3 , 2 6 s q . ) .

7) J e s a j a 11,1-3 ( d as B e is p ie l f e h l t an d i e s e r S t e l l e , w i r d abe r f o l .

1 8 v , 2 2 s q . in e i n e r P a s s a g e , d ie im g r i e c h i s c h e n T e x t ke ine E n t s p r e c h u n g

h a t , n a c h g e h o l t ) . — N a c h d e r S t r u k t u r des S a t z e s m ü 8 te de r He i l ige G e i s t

S u b j e k t und n i c h t P r ä d i k a t s n o m e n s e i n , doch e r f o r d e r t die Logik des A r g u -

m e n t e s h ie r g e r a d e d ie u m g e k e h r t e A u s s a g e .

8 ) Die in e c k i g e K l a m m e r n g e s e t z e n Za h le n v e r w e i s e n im fo lg e n d en

au f die Bände d e r A u s g a b e d e r A r i s t o t e l e s k o m m e n t a t o r e n ( C o m m e n t a r l a In

A r i s t o t e l e m ) .

9) Die v o l l s t ä n d i g e B e i s p i e l r e i h e u n s e r e s S c h o l i u m s f i n d e n w i r in d e r

D i a l e k t i k an e i n e r a n d e r e n S t e l l e : s. D i a l e k t i k / K o t t e r , p. 111,17 ( m i t k r i t i -

schem A p p a r a t ) ; c f . a u c h im T r a k t a t U b e r die a c h t R e d e t e i l e , f o l . 8 r , 4s q .

( W e i h e r 1 9 7 7 :4 1 4 ) .

10) Das W o r t l i e f e r t die E r k l ä r u n g fUr die s e l t s a m e Bi ldung

o b o j u d n i k b , d ie u n s e r T e x t m i t d e r D i a l e k t i k - Ü b e r s e t z u n g g e m e in s a m hat

( s . D i a l e k t i k / W e i h e r 5 4 b , 7) .

11) C f . A r i s t . . De I n t . 6 , 17a31sq. ; 7. 17b27; S t e p h a n o s , In I n t . C18,

3 ] , 1 9 , 7 - 2 4 . 6 ; E l i a s . In C a t . П 8 . 1 ] , 1 4 8 , 1 6 - 1 8 ; D i a l e k t i k / K o t t e r . 6 4 . 1 - 1 0 (p.

132) .

12) C f . f o l . 4 3 r , 1 0 s q . B a r la a m s A u s d r u c k s w e i s e : / a š t e ne c h o š t e t b

s i je foma vaša k r ë p o s t b .

13) Es h a n d e l t s i c h h i e r b e i um fo l g e n d e S t e l l e n : 1. S c h o l i u m (zu 1.

Ko r . 15 ,28 ) = o r . 30 ( t h e o l . 4 ) , 5 , 3 - 1 9 { G r e g o r / G a l l a y , p. 2 3 2 / 2 3 4 ) ; 2.

Sch o l i u m (zu 1. K o r . 1 5 , 2 5 ) = i b . , 4 , 1 0 -1 4 (p. 2 3 2 ) ; zum 3. S c h o l i u m s . u . ; das

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 316: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 166 -174306

4. S c h o l i u m (zu Prov . 8 , 2 2 ; c f . Sap. 1,4) d e u t e t die Aus l e g u n g G r e g o r s von

Na z i a n z nu r k u r z an (a j e ž e p r ë m u d r o s t b Sbzda se, ріь t i r a d i g C la g o J l j e tb .

c f . i b . . 2 [ p . 2 2 6 - 2 3 0 ] ) ; 5. S c h o l i u m (zu M a r k u s 13 ,32 , die S t e l l e , die der

S c h o l i a s t — a n d e rs a ls die H e r a u s g e b e r d e r \ 6 0 1 ץ atrcoSetxT i x o Í und wohl

auch z u t r e f f e n d e r — m i t P a la m a s ' An sp ie lu n g p. 8 0 s q . a s s o z i i e r t ) = ib. ,

1 5 .3 -1 5 (p. 2 5 6 / 2 5 8 ) .

14) Z u r R e z e p t i o n d e r S c h o l a s t i k in Byzanz s. Papadopu los 1974 und

P o d s k a ls k y 1977. — Ein d i r e k t e r K o n t a k t u n s e r e s A u t o r s zu l a t e i n i s c h e n

Que l l en i s t g ä nz l i c h a u s z u s c h l i e ß e n ; übe r den he i l i gen Thomas von Aquin

weiß e r f o lg e n d e s zu b e r i c h t e n ( f o l . 4 3 r ) : f oma Hi papa bë ѵь to v r ë m e i i i

n ë k t o v e i i k i f i l o s o f a . E t w a s g e n a u e r i n f o r m i e r t w a r se in Ko l l ege, de r die

M a r g i n a l i e n zu de r Ü b e r s e t z u n g des a n t i l a t e i n i s c h e n Ko m pe nd iu ms von N e i -

los Kab a s i l a s v e r f a ß t e , s. Ch i l . 4 7 4 , f o l . 8 v: sb i &oma f a t i n b s k y j e s C tJ u Č i -

te lb. Die Wendung bë ѵь to v r ë m e in A ze ig t ü b r i g e n s , daß das e n t s p r e c h e n d e

S c h o l i u m n i c h t aus d e r Z e i t de r E n t s t e h u n g de r o p us cu fa s t a m m e n kann.

15) C f . A r i s t . , Ka t . 7 , 6 b , 3 6 s q q . ; f e r n e r D i a l e k t i k / K o t t e r 51 ,1 -6 (p.

117).

16) C f . f o l . 2 r , s c 2 s b p r o t i v b i e ž i t = * á v x i x e t t a t . — Es i s t a u f f ä l -

l i g , daß d e r S c h o l i a s t f o l . 1 7 r , s c 9 in ne p r o t i v ' ž e o b r a š ta j u t s e e i n e P a r -

t i k e l z w i s c h e n die be iden G l ie d e r des K o m p o s i t u m s (?) e i n s c h i e b t : au f ein

* b i o .ä . de r V o r l a g e (??) kann / e h ie r n i c h t z u r ü c k g e h e n !

17) Zu den S c h o l i e n de r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g des CA s. T r i f u n o -

v i ć 1 9 8 0 : 4 0 : P r o c h o r o v 1 9 7 6 :3 5 1 s q . , 3 5 3 ( P r o c h o r o v läßt die M ö g l i c h k e i t

e ines g r i e c h i s c h e n U r s p r u n g s des e inen o d e r des a n d e re n S c h o l i u m s o f f e n ) ;

auch K l i banov 1 9 5 7 : 1 8 0 s q . , d e r d iese G lo ss en i r r t ü m l i c h e r w e i s e dem M e t r o -

p o l i t e n K i p r i a n z u s c h r e i b t ; r i c h t i g g e s t e l l t bei K e i p e r t 1 9 7 7 . 1 : 7 2 - 7 4 .

18) C f . G o l t z 1979 ,1 :109 . d e r im T r a k t ä t c h e n von T h e o d o r o s P e d i a -

s imo s ü b e r die H e i l i g e n s c h e i n e "e in e F r u c h t g e m e i n s a m e r L e k t ü r e und g e -

l e h r t e r S t u d ie n e ines g r i e c h i s c h - s e r b i s c h e n K r e i s e s " v e r m u t e t , " d e r s i c h

m i t g r i e c h i s c h e r P h i l o s o p h ie und Theo log ie im w e i t e r e n Sinne b e f a ß t e " .

G o l t z e r i n n e r t zu Recht d a r a n , daß ein a n d e re s M i t g l i e d de r Fam i l i e der

P e d ia s im o i . l oa n n e s , a ls A r i s t o t e l e s k o m m e n t a t o r a u f g e t r e t e n w a r ( G o l t z

1979,1:102; s. P e d i a s i m o s / d e Fa lco ).

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 317: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

307

00060834

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 175 -176

19) Tò 5* e 0 x<XT0 v xopu<poüxa 1 ßocoiXeuoi , P i n d a r , 1. O l y m p i o n i -

k o s , 113sq. — W i r ü b e r n e h m e n die d e u t s c h e Ü b e r t r a g u n g von W o l f g a n g

S c h a d e w a l d t ( P i n d a r s O l y m p i s c h e Oden . D e u t s c h von W o l f g a n g S c h a d e -

w a l d t . — F r a n k f u r t a . M . 1972) .

2 0 ) Pa lam as s c h e i n t h i e r a u f ein b e k a n n t e n S p r u c h a n z u s p i e l e n , wie

K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a , 2 , 2 0 , 1 9 s q . ( 3 , 2 ) z e i g t : Y^YPa1CTaL-••

о х і х ц ) a 7coxaXu<p$ģ, o tYá io ) ó n p û x o ç . W i r haben die Que l l e d ieses Z i t a t e s

n i c h t a u s f i n d i g m a c he n kö nn en .

21) Zu den T i t e l n des D e s p o t e s und des K a i s a r s. Gu i l l and 19 67 ,2 :

1 - 2 4 und 2 5 - 4 3 ; z u r V e r b r e i t u n g d e r b y z a n t i n i s c h e n T i t u l a t u r im s e r b i s c h e n

Reich N o v a k o v ič 19 0 8 ; T a r a n o v s k i 1931:199; M oš fn 1937 :151sqq . ; F e r j a n č i č

1 9 6 0 : 1 5 7 - 1 8 1 ; nach F e r j a n č i č 1 9 7 0 : 2 6 1 s q . i s t a l l e r d i n g s g e ra d e in den 6 0 e r

J a h r e n des 14. Jh. e in V l a t k o . H e r r s c h e r d e r Gegend um Kr i va Pa la nk a , T r ä -

g e r des S e b a s t o k r a t o r t l t e l s .

22 ) S. G r e g o r a s , H i s t o r i a , 1 ,337.11 -12 ( 8 , 8 ); c f . H u n g e r 1964:117.

2 3 ) C f . H u n g e r 1978, 2 : 7 1 - 7 7 .

2 4 ) Die S t u d i e von I re n a G a l s t e r , S t a r o r u s k i e p r z e k ł a d y z poez j i

a n t y c z n e j , in: S t u d ia z f i l o l o g i i R o s y j s k ie j І S ł o w i a ń s k i e j 3, J ę z y k o z n a w -

s t w o . 1979 (pp. 1 5 - 2 2 ) w a r m i r n i c h t z u g ä n g l i c h .

2 5 ) I sa i j a k e n n t L ib a n io s nu r als p r ë m u d r y i ѵъ e i ģm ē c h ; f a l l s e r , wie

G o l t z 1979 ,1 :103sq . a n n i m m t , an die Rede я Epl xöv l e p ü v d a c h t e , so w ä r e

das doch f ü r ihn e h e r ein G ru n d , den Namen n i c h t zu n e n n e n : d e n n n i c h t s

d ü r f t e dem f r o m m e n Mönch f e r n e r s t e h e n als ein V e r g l e i c h des G l a u b e n s -

e i f e r s de r C h r i s t e n Im 4. Jh. m i t den G r a u s a m k e i t e n de r t ü r k i s c h e n E r o b e -

r u n g e n . A l s Bewe is f ü r I s a i j a s B e le s e n h e i t in de r a n t i k e n L i t e r a t u r s ie h t die

E rw ä h n u n g L ib a n io s ' auch P r o c h o r o v 1 9 8 7 : 3 9 an.

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 318: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 180 -1 82308

5. Cod. 88 des K l o s t e r s D e č a n i als s e r b i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e s S p r a c h d e n k m a l des 14. J a h r h u n d e r t s

1) D iesen E i n d r u c k hat m i r Frau ß i l j ana J o v a n o v i č - S t i p č e v i č b e s t ä -

t i g t , de r ich f ü r manch i n t e r e s s a n t e s G e s p r ä c h w ä h r e n d m e i n e r A r b e i t an

De ča n i 8 8 an de r N a r o d n a b i b l i o t e k a in Be lg ra d d a n ke n m ö c h t e . — T e o d o -

r o v i č - Š a k o t a s c h r e i b t s o g a r den g e s a m t e n ä l t e r e n Te i l von A e in e m e i n z f -

gen S c h r e i b e r zu ( K 6 6 0 : 2 0 5 ) .

2) So K 6 6 0 : 2 0 5 . C f . O o r d i c s . a . : 1 0 7 s q . ; e ine e i n g e h e n d e U n t e r s u -

chung der T e r m i n i u s t a v , p o i u u s t a v und s k o r o p i s ' ( b r z o p i s ) bei MoŠin 1965.

3) C f . O o r d i ć s . a . :104; f e r n e r 2 9 4 , T a fe l 81 und 3 4 6 , T a f e l 144. Ein

sc h ö n e s Be isp ie l f ü r die V e r m i s c h u n g von s k o r o p i s ' und p o i u u s t a v f i nde n w i r

im Cod. Ch i l . 47 0 , f o l . 2 0 4 r , wo der S c h r e i b e r in den l e t z t e n Z e i l e n de r Se i t e

von de r e inen zu r a n d e r e n S c h r i f t a r t ü b e r g e h t ( s . K 3 0 , P a l e o g r a f s k i a lbum,

Ta fe l 3 9 ) .

4) Uber d iese H a n d s c h r i f t i s t viel g e s c h r i e b e n w o r d e n ; e ine v o r z ü g -

l iehe D a r s t e l l u n g m i t B e r ü c k s i c h t i g u n g der ä l t e r e n L i t e r a t u r f i n d e t man bei

T r i f u n o v i č 1 9 8 0 : 3 3 - 4 5 . Es s c h e i n t s o g a r so zu s e i n , daß von G i l ’ f . 46 die

g e s a m t e Ü b e r l i e f e r u n g d e r s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g des CA a b h ä n g t ; s. d a -

zu P r o c h o r o v 1980. D a r a u s f o l g t j e d o c h n i c h t , daß d ie se H a n d s c h r i f t das

A u t o g r a p h i s a i j a s dar st e i l t — d ies w i r d schon d u r c h die T at s a c h e w i d e r l e g t ,

daß da ran nach den B e o b a c h t u n g e n von T r i f u n o v i č m e h r e r e Hände g e a r b e i -

t e t haben ( T r i f u n o v i č 1 9 8 0 : 3 9 ) . A l l e r d i n g s i s t es s e h r gu t d e n k b a r , daß G i l ’ f .

46 die e r s t e , u n t e r I s a i j a s A u f s i c h t e n t s t a n d e n e A b s c h r i f t d a r s t e l l t (die

V o r l a g e , das U b e r s e t z e r a u t o g r a p h , d ü r f t e ä h n l i c h w ie A a u s g e s e h e n ha be n) ,

und daß I sa i j a s e lb s t e inen Tei l des T e x t e s ( e t w a die M a r g i n a l n o t i z e n ! ) ge -

s c h r i e b e n h a t . C f . P r o c h o r o v 1983 und P r o c h o r o v 1982 ( m i r z . Z t . u n z u g ä n g -

l i e h ) , f e r n e r P r o c h o r o v 1987 ( in d i es em Buch f a ß t P r o c h o r o v die E r g e b n i s -

se s e in e r b i s h e r i g e n S t u d ie n zum s l a v i s c h e n CA z u s a m m e n und g ib t den

T r a k t a t De m y s t i c a th e o l o g ia und Ep. 9 in d e r s l a v i s c h e n F a s s u n g h e r a u s ) .

Te i le de r Ü b e r s e t z u n g I s a i j a s haben nach G i l ' f e r d i n g 46 f e r n e r P r o c h o r o v

1985 , T r i f u n o v i č 1980 und T r i f u n o v i č 1982 h e r a u s g e g e b e n .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 319: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

309A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 1 8 2 - 2 1 7

5) C f . d ie A u f n a h m e n bei T r i f u n o v i č 1 9 8 0 : f o l . 7 1r, 119v, 1 5 6 r , 170r ,

181r, 213v, 2 9 8 v ; a u c h P r o c h o r o v 1985:16 und P r o c h o r o v 1 9 8 7 : 3 4 . 4 6 , 4 7 .

6 ) E r s t na ch d e r F e r t i g s t e l l u n g des T y p o s k r i p t e s s t i eß ich au f die

N o t i z bei J o v a n o v i č 1 9 7 5 : 2 8 2 , An m . 18, in de r es zu D e č a n i 8 8 he iß t :

" i s t o m r u k o m [ w i e G t l ' f . 4 6 ] i s p i s a n je i p r ev o d G r i g o r i j a Palarne и r u k o p i s u

b r . 8 8 z b i r k e m a n a s t ï r a DeČana . kod ko jeg su v idn i t r a g o v i r e d a k c i j e i i s p r a v -

ki v e za n ih za p r v o b ī t a n p r e v o d i l a č k i r a d ; on se moŽe sa dovo l j no p r e t p o s t a v -

k i p r i p i s a t i i s t o m p r e v o d i o c u — I s a i j i “ . A l l e r d i n g s h a t Frau J o v a n o v i č - S t i p č e -

v ič im G e s p r ä c h m i t m i r im M ä r z 1987 eine so l c h e I d e n t i f i z i e r u n g a u s d r ü c k -

l i eh a u s g e s c h l o s s e n ; s ie w i r d auch bei C e r n i ć 1981 und T r i f u n o v i č 1980 n i c h t

in B e t r a c h t g e z o g e n . Daß die T e x te von D e č a n i 8 8 von I sa i j a S ë r s k i Ub e r -

s e t z t w o r d e n s i n d , i s t e ine v e r l o c k e n d e , j e d o ch n i c h t u n p r o b l e m a t i s c h e

H y p o t h e s e ; s. d az u h i e r pp . 17 3s q . . 2 5 7 - 2 7 0 und 2 7 2 s q .

7) E i n z i g e A u s n a h m e n : d o s t i k i ( 5 3 v , s c 2 ) und o b ig j e n i j u ( 1 2 2 r , 2 7 ) .

8 ) G r u n d l e g e n d d a z u s ind die A r b e i t e n von N e d e l j k o v i č : N e d e l j k o v i č

1967 und N e d e l j k o v i č 1 9 6 7 a ; f e r n e r Bu la to v a 1 9 7 5 : 5 4 - 6 7 .

9 ) B e l i ć 1972:181 s e t z t d iesen W e c h s e l ab dem 15. Jh. an; u n s e re

H a n d s c h r i f t z e i g t , daß e r f r U h e r a n g e fa n g e n h a t t e .

10) So w e r d e n Ta le v 1973 :124 n e g l i , b o r ' z o , p e r ' s t b als B u lg a r i s m e n

(?! ) b e z e i c h n e t ; g e r a d e z u g r o t e s k m u t e t es an, wenn Talev nach al l se inen

e i n d r i n g l i c h e n M a h n u n g e n s e l b s t f o lg e n d e " R e g e l " a u f s t e l l t :

The p r e s e n c e o f t he p a r t i c l e nç in a g iven t e x t is an a b s o l u t e [ m e i n e

U n t e r s t r e i c h u n g ־ * I . K . ] g r a p h i c a l i n d i c a t i o n t h a t such a C h u r c h S i a *

von ic t e x t is e i t h e r o f B u l g a r i a n o r i g i n o r cop ied f r o m a B u lg a r ia n o r i g i -

nal (Ta lev 1 9 7 3 : 3 2 9 ) .

11) C f . U s p e n s k i j 1 9 8 7 : 7 3 s q . , wo im H in b l i c k au f das R u s s i s c h -

K i r c h e n s l a v i s c h e z w i s c h e n R u s s i s m e n " a l s E r s c h e i n u n g e n de r B u c h s p r a -

che" und " a l s E r s c h e i n u n g e n de r l ebe nd ige n Rede" ( " r u s i z m y как j a v l e -

ni ja k n i ž n o g o j a z y k a . . . к а к j a v ie n i j a Ž i vo j r e Č i " ) u n t e r s c h i e d e n w i r d .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 320: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 2 1 8 - 2 3 4

00060834

310

6. Z u r Ü b e r s e t z u n g s t e c h n i k in den t h e o l o g i s c h e n T r a k t a t e n von Dečan i 88

1) S. K1 9 0 :4 7 ( " I s p r a v e и t e k s t u u ka zu ju na p r e v o d i l a č k i p o s t u p a k “ )

und K 6 6 0 : 2 0 5 ( " s mnogo u b ac iva n j a i dodavan ja t e k s t a sa s t r a n e " — h ie r is t

a l l e r d i n g s m e hr an die S c h o l i e n a ls an die S c h r e i b e r k o r r e k t u r e n g e d a c h t ) .

2) S p i t z e K l a m m e r n k e n n z e ic h n e n W ö r t e r , die bei d e r V e r b e s s e r u n g

g e t i l g t , h in z u g e f U g t o d e r v e r ä n d e r t w u r d e n .

3) C f . S j ö b e r g 1964 ; M ey er 1920 (dazu die K r i t i k von Gal l i s 1946:

8 5 s q . ; c f . Ga l l i s 1978 und Ga l l i s 195 4) ; Chodova 1971.

4) S o n s t w e r d e n bei de r W i e d e r g a b e g r i e c h i s c h e r p a r t i t i v e r Gen i t i ve

in A a b w e c h s e ln d K o n s t r u k t i o n e n m i t und ohne o t g e b r a u c h t , c f . 3 6 r , 1 0 m n o -

да g i i a go J ł j em y i ch = P a la m a s , Bd. 1 :148,2 тгоХХ* £тта t û v vs.

2 2 v , 1 5 s q . j e d ino Že o t dëlb ~ P a i a m a s , Bd. 1 :97 ,13sq . £v 5è xûv f p y w v . Zum

p a r t i t i v e n Ge n i t i v im A l t k i r c h e n s l a v i s c h e n und in d e r s p ä t e r e n E n t w i c k l u n g

s. Ga l l i s 1 9 4 6 : 8 7 - 9 2 . V e č e r k a 1 9 6 3 : 1 8 9 s q . und Ѵ е б е г к а 1955.

5) FUr d iesen H in w e is danke Ich H e r r n P r o f . H. K e i p e r t .

6 ) Von d e r s e l b e n Hand s t a m m t das s/ /e a u f f o l . 71 r ,7 und v i e l l e i c h t

auch die Ü b e r s c h r i f t au f f o l . 39 r , 1 i n a l a t i n e ) .

7) G e b ra u ch von j e ž e : j e ž e Sb d ë t ‘m i s m r t b 130v ,5 ; F lex ion von iŽe:

emužCeJ i ргъ vom и v s ë c h b ta k o bCoJgos lov i vš и ( c f . Ра/а mas, Bd. 1 : 2 6 , 2 3 ) .

In d ie se m Fal l f u h r t die o f f e n s i c h t l i c h s t a r k e m p f u n d e n e P r ä d i k a t i v i t ä t des

P a r t i z i p s dazu , daß i ž e a ls R e l a t i v p r o n o m e n b e h a n de l t w i r d . Ob d e r U b e r -

s e t z e r a l le K o n s t r u k t i o n e n m i t i ž e a ls v e r k ü r z t e R e l a t i v s ä t z e a u f g e f a ß t hat

( c f . Ha nsack 1 9 7 5 : 4 3 s q . ) , m ö c h t e n w i r b e z w e i f e l n ; r e in l o g i s c h i s t d iese

T r a n s f o r m a t i o n f r e i l i c h s t e t s d u r c h f ü h r b a r , was auch de r A u t o r des T r a k -

t a t e s ü b e r die a c h t R e d e t e i l e a n d e u te t : i p r a v y c h ž e ітепь r a z i i č i j a s 6 / s p y -

t a n i j e m p o d č i n n a sutb a š t e i ѵь p r ē d Č i n n a p r i j e m i j u t se ( W e i h e r 1977:414 ,

f o l . 8 r , 2 0 - 2 2 ; W e i h e r ü b e r s e t z t : "Und die A r t i k e l d e r N o m in a t i v e d e r Nomina

sind bei g e n a u e r B e t r a c h t u n g n a c h g e s t e l l t , auch wenn s ie fUr [ v i e l l e i c h t

doch: a l s ] v o r a n g e s t e l l t e v e r w e n d e t w e r d e n " ) . Z u r Bede u t un g von p r ë d ö i n n a

vs . p o d č i n n a r a z i i č i j a ( * A r t i k e l vs. R e l a t i v p r o n o m e n ) s. T o sc a n o 1 9 8 2 - 8 4 :

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 321: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

311A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 2 3 4 - 2 5 5

3 2 - 35 und J a g i ć 1 8 9 6 : 6 5 s q . D iese s c h a r f s i n n i g e B e m e r k u n g Uber das W e -

sen des k i r c h e n s l a v i s c h e n A r t i k e l e r s a t z e s v e r r ä t e ine Begabung z u r A n a l y -

se s y n t a k t i s c h e r P h ä n o m e n e , die in de r m i t t e l a l t e r l i c h e n s l a v i s c h e n W e l t

e h e r die A u s n a h m e d a r s t e l l e n d ü r f t e .

8 ) Z u t r e f f e n d c h a r a k t e r i s i e r t von K u r z 1 9 6 6 : 8 1 s q . : ,,une I m i t a t i o n

t o u t à f a i t m é c h a n iq u e des c o n s t r u c t i o n s g r ec q u e s ' * ; c f . K u r z 1 9 3 7 - 3 8 .

T i c h o v a 1977 ( m i r u n z u g ä n g l i c h ) und T o s c a n o 1 9 8 2 - 8 4 .

9 ) F ü r d ie s e n H in w e is danke ich H e r r n P r o f . H. K e i p e r t .

10) Zu t e i l w e i s e ä h n l i c h e m G e b r a u c h von ѵь + L o k a t i v im A l t k i r c h e n -

s l a v i s c h e n c f . Chodo va 1971 :143sq . und G e r o d e s 1 9 6 3 : 3 2 3 .

11) S c h w i e r i g k e i t e n ln d i e s e r H i n s i c h t h a t t e auch I sa i j a S ë r s k i : e t p ^ -

0 &G> PG 3 .1 4 5 B ü b e r t r ä g t e r — woh l u n b e w u ßt — m i t r e k o Š e se ( T r i f u n o v i č

1 9 8 2 : 1 6 3 , G i l ' f . 4 6 , f o l . 1 0 r ) , w o b e i s o wo h l d e r Modus als auch das Tempus

von d e r g r i e c h i s c h e n V o r l a g e a b w e i c h e n . T r i f u n o v i č 198 2 :16 9 h ä l t s i c h ln

s e i n e r s e r b i s c h e n Ü b e r s e t z u n g an den k i r c h e n s l a v i s c h e n T e x t ( " t o l i k o smo

re к І І . . . " ) .

12) C f . r u s s i s c h ne u v j a d a e m y j . De r u r s p r ü n g l i c h m e d i o - p a s s i v e

C h a r a k t e r d i e s e r P a r t i z i p i e n hat die N a ch ah mu ng des G r i e c h i s c h e n h ie r

e r l e i c h t e r t . C f . auch bei I sa i j a S ë r s k i : T r i f u n o v i č 1982:161 ( G i l ' f . 4 6 , f o l . 6 r )

o s t a j e m o vs . PG 3,1418 ài ro j iàvov ( h i e r ha t w a h r s c h e i n l i c h die Endung - o t i E ־

vov Im G r i e c h i s c h e n den Ü b e r s e t z e r v e r f ü h r t , das Pass i v zu w ä h l e n ) ; Ib id.

( f o l . 7 r ) j a v l j a j e m o v s . PG 3 J 4 1 D Sr)Xo0v; p. 163 ( f o l . 8 r ) p r ë v b s c h o d l m o j e

vs . ÜTTEpéxov PG 3 , 1 4 4 В .

13) S. R u ž i Č ka 1961 ( d o r t auch D i s k u s s i o n f r ü h e r e r L ö s u n g s v o r -

s c h l a g e ) .

14) A b s o l u t e G e n i t i v e f i n d e n w i r b e r e i s in b e s c h r ä n k t e m U m fa ng in

den a l t k i r c h e n s l a v i s c h e n D e n k m ä l e r n , s. V e č e r k a 196 3 :22 1 . Die K o n s t r u k -

t i on g e b r a u c h t auch I s a i j a , s. e t w a PG 3,137В ôç тйѵ атсХйѵ å<p ״ І аит ыѵ

áYváoTuv те x a l à ^ E u p ^ T o v f ļ i i ī v й я а р х ^ ѵ т и ѵ und T r i f u n o v i č 1982 :159

( G i l ' f . 4 6 , f o l . 2 r ) : p r o s t i i c h b o t sebe n e v ë d o m y i c b ( h ) že i n e z r i m y ì c h b пать

b y v a j u S t i i c h b . Sie f e h l t j e d o ch nach dem Z e u g n i s W e i h e r s in d e r U b e r s e t -

zung d e r D i a l e k t i k ( W e i h e r 1 9 7 2 : 1 5 5 ) .

15) Fü r d ie s e n H in w e is danke ich H e r r n P r o f . E. T r a p p .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 322: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 2 6 2 - 2 6 400060834

312

7. Die A r e o p a g i t a z i t a t e in den T r a k t a t e n von D e č a n i 8 8

1) Da uns die ä l t e s t e und w i c h t i g s t e H a n d s c h r i f t , G i l ' f e r d ing 4 6 , nur

f ü r s e h r k u r z e Z e i t in den A u f n a h m e n d e r N a r o d n a b i b l i o t e k a , B e l g r a d , zu r

V e r f ü g u n g s t a n d , z i t i e r e n w i r aus d e r A b s c h r i f t von V i s a r i o n D e b ä r s k i ( cod.

NBKM 10 3 2 ; s. dazu K 6 0 0 . 3 : 2 1 6 - 2 2 1 und An g e lo v 1 9 7 8 : 2 0 7 - 2 0 9 ) , die 1553

v o l l e n d e t w u r d e und nach d e r F e s t s t e l l u n g von O o r d e T r i f u n o v i č ( T r i f u n o v i č

1 9 8 2 : 1 5 7 ) den T e x t s e h r g en au w i e d e r g i b t .

2) Zu d ie s e n G e s p r ä c h e n s. G o l u b o v l t c h 1919: d ie g r i e c h i s c h e n D o k u -

m e n t e s ind bei P h r a n t z e s / C h r o n i k o n , p. 1 3 9 - 1 4 9 , die l a t e i n i s c h e n bei M a n s i

2 3 : 2 7 7 - 3 2 0 a b g e d r u c k t . Zu d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g s i eh e Po-

pov 1 8 7 5 : 1 4 8 - 1 5 4 . K e i n e r d i e s e r T e x t e s t i m m t m i t e in e m d e r be iden a n d e -

r e n v o l l s t ä n d i g ü b e r e i n ; da s g e g e n s e i t i g e V e r h ä l t n i s mü ßt e noch u n t e r -

s u c h t w e r d e n .

3 ) E ine ü b e r a r b e i t e t e F a s s u n g d i e s e r Ü b e r s e t z u n g , de r e ine l ä n g e re

P a s s a g e aus dem k i r c h e n s l a v i s c h e n T e x t des G l a u b e n s b e k e n n t n i s s e s von

G r e g o r i o s P a la m a s v o r a n g e s t e l l t I s t , w u r d e in die 1598 In O s t r o g e r s c h i e -

nene so g . K n i ž i c a v d e s j a t f o t d e i a c h a u f g e n o m m e n , d e r e n H a u p t i n h a l t die

a n t i u n i o n i s t i s c h e n S e n d s c h r e i b e n des P a t r i a r c h e n von A l e x a n d r i e n , M e l e t i o s

P e g a s . a u s m a c h e n ( s . K 2 3 0 : 2 8 1 s q . , N r . 154 und K 5 5 0 , 1 : 3 8 s q . , N r . 5 9 6 ) : sie

w u r d e d a r a u s bei M a l y S e v s k l j 1872 , 2, A p p e n d i x 2 , p. 5 - 2 6 n a c h g e d r u c k t .

Z u s a m m e n m i t den ü b r i g e n S e n d s c h r e i b e n d e r K n i ž i c a haben die R e d a k -

t e u r e d e r K i r i l l o v a k n i ga a u c h d i e s e s W e r k in i h r e n D r u c k a u f g e n o m m e n ,

dabe i j e d o c h M e l e t i o s Pegas z u g e s c h r i e b e n (s . Nieß 1 9 7 7 : 2 4 , N r . 3 7 ) ; d iese

s i c h e r f a l s c h e Z u w e i s u n g haben L i lov 1 8 5 8 : 2 2 6 und Nieß 19 7 7 :3 7 ü b e r n o m -

men. U n s e r Z i t a t f i n d e t s i c h bei M a l y S e v s k i j 1 8 7 2 , 2 , A p p . 2 , p. 8 in e i n e r nur

g e r i n g f ü g i g a b w e i c h e n d e n F a s s u n g , die i h r e A b h ä n g i g k e i t von d e r f r ü h e r e n

Ü b e r s e t z u n g d u r c h das / / / v e r r ä t , das auch h ie r g r i e c h i s c h et ( a l s rj m i ß v e r -

s t a n d e n , c f . K e i p e r t 1 9 7 7 , 1 : 8 2 , A. 6 0 ) e n t s p r i c h t . D i e s e m W o r t l a u t f o lg e n

l o s i f V o l o c k i j und G e r a s i m F l r s o v in i h r e n bei K e i p e r t 1977,1:81 a b g e d r u c k t e n

Z i t a t e n . A u f das P r o b l e m d e r v e r s c h i e d e n e n F a s s u n g e n d i e s e s ä u ß e r s t i n -

t e r e s s a n t e n und v e r b r e i t e t e n T e x t e s , d e r die von K e i p e r t 1 9 7 7 , 1 : 8 3 h e r v o r -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 323: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

313

00060834

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 2 6 8 - 2 7 2

g e h ob ene B e d e u t u n g d e r i n d i r e k t e n Ü b e r l i e f e r u n g be i d e r V e r b r e i t u n g a r e o -

p a g i t i s c h e n (und n i c h t n u r a r e o p a g i t i s c h e n ) G e d a n k e n g u t e s in d e r S i a v i a

o r t h o d o x a b e s t ä t i g t , w o l l e n w i r in e i n e r e ig e n e n S t u d i e z u r ü c k k o m m e n .

4 ) T e r m i n u s p o s t q u e m f ü r den Beg in n d e r Ü b e r s e t z u n g i s t d ie B e -

S te l l ung von T h e o d o s i o s ( T e o d o s i j e ) , d e r die Ü b e r s e t z u n g ja a n g e r e g t und

f i n a n z i e l l e r m ö g l i c h t h a t ( s . An g e lo v 1 9 6 7 : 1 5 7 s q . ) f z u m M e t r o p o l i t e n von

S e r r h a i . Es i s t n i c h t g e n a u b e k a n n t , wa n n s ie s t a t t g e f u n d e n h a t ; d e r V o r -

g ä n g e r von T h e o d o s i o s . S a v a . i s t b is zum O k t o b e r 1 36 6 im A m t b e z e u g t . S.

O s t r o g o r s k i 1965 :563 C1 05 !1 . A . 7 und T r i f u n o v i č 1 9 8 0 : 2 8 s q .

5) D ie s e V e r m u t u n g auch bei T r i f u n o v i č 1 9 8 0 : 5 3 ; c f . T a c h l a o s

1 9 7 5 : 1 0 0 s q .

von D e č a n i 8 8

1) Die S t a d t h a t s i c h im d r i t t e n V i e r t e l des 14. Jh . u n t e r d e r s e r b i -

sehen V e r w a l t u n g zu e i n e m w i c h t i g e n p o l i t i s c h e n und k u l t u r e l l e n Z e n t r u m

des Re iches von S t e f a n D u š a n e n t w i c k e l t . FUr e ine k u r z e Z e i t s p a n n e

( 1 36 4- 13 71 ) w a r S e r r h a i s o g a r H a u p t s t a d t e in e s u n a b h ä n g i g e n s e r b i s c h e n

K l e i n s t a a t e s , d e r a u c h d ie A t h o s k l ö s t e r u m f a ß t e und d a m i t e in e n i d ea len

Rahmen f ü r d ie g r l e c h r s c h - s l a v i s c h e k u l t u r e l l e Z u s a m m e n a r b e i t a b g a b ; s.

dazu die v o r z ü g l i c h e S t u d i e von O s t r o g o r s k i 1965 und V a k a l o p o u l o s

1 96 9 : 11 - 24 p a s s i m .

2) Zu den Z e n t r e n d e r b y z a n t i n i s c h - s l a v i s c h e n Z u s a m m e n a r b e i t im

14. Jh. s. D u jč e v 19 6 7 . H a n n i c k 1 9 8 1 : 5 0 s q q . ; c f . Moš in 19 6 3 .

3) C f . M o š i n 1 9 6 3 : 6 7 und 9 3 - 9 6 und B o g d a n o v i č 19 8 2 b .

4) D u r c h die A u s f ü h r u n g e n d e r v o r a n g e g a n g e n e n K a p i t e l d ü r f t e P o -

p r u ž e n k o s und I v a n o v a s V e r m u t u n g , w i r h ä t t e n es h i e r m i t e in e m W e r k d e r

so genann ten S c h u l e von T ä r n o v o zu tu n , h i n r e i c h e n d w i d e r l e g t se in ( c f .

I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a 19 71 :219sq . und P o p r u ž e n k o 1 9 2 8 : 5 4 8 ) .

5) Z u m s e r b i s c h e n C h a r a k t e r d i e s e s W e r k e s s i e h e T r i f u n o v i č 19 8 0 :

4 0 -4 3 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 324: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

A n m e r k u n g e n zu den S e i t e n 2 7 2 - 2 7 3314

6 ) A u c h von d i e s e r Ü b e r s e t z u n g g e h ö r t d ie ä l t e s t e A b s c h r i f t d e r

s e r b i s c h e n R e d a k t i o n d e s K i r c h e n s l a v i s c h e n an, auch wenn die s p r a c h l i c h e

Z u g e h ö r i g k e i t des O r i g i n a l s n i c h t ganz e i n d e u t i g e r s c h e i n t . Die E r g e b n i s s e

d i e s e r U n t e r s u c h u n g s p r e c h e n z u g u n s t e n d e r s e r b i s c h e n T h e s e . C f . K e i p e r t

197 1 :3 9 7 und K e i p e r t 1977,1:4-5; d a g e g en W e i h e r 1 9 7 2 : 1 5 2 , A. 2 8 .

7) S. P h i l o t h e o s , V i t e n , § § 8 2 und 83 (p. 5 1 9 s q . ) = PG 1 5 1 . 6 1 5 A - 6 1 6 A ;

d az u M e y e n d o r f f 1 9 5 9 : 1 3 6 - 1 3 8 ; S o u l l s 1 9 5 4 : 1 3 5 s q . ; P h i l i p p i d t s - B r a a t 1979:

2 0 8 s q .

8 ) Dazu J i r e č e k 1 9 1 1 - 1 8 , 1 : 4 0 7 -4 1 1 ; P u r k o v l c 1 9 3 4 : 5 9 s q q . und S o u l i s

1 9 8 4 : 5 2 s q q .

9 ) V i e l l e i c h t a u c h d a s , w a s ihnen b e w u ß t in die Hände g e s p i e l t w u r -

de : h a t man In f r e m d e n , u n e r f a h r e n e n K ä u f e r n n i c h t v i e l l e i c h t e ine w i l l k o m -

mene G e l e g e n h e i t g e s e h e n , H a n d s c h r i f t e n a b z u s t o B e n , die f ü r den g r i e c h i -

se he n L e s e r i h r e n W e r t s c h o n v e r l o r e n h a t t e n ? E ine s o l c h e A nn ah m e w ü r d e

f r e i l i c h a u f die K o n t a k t e z w i s c h e n d e r s e r b i s c h e n und d e r b y z a n t i n i s c h e n

I n t e l l i g e n z , von denen in d i e s e m Buch o f t die Rede w a r , ein r e c h t e i g e n t ü m -

l i c h e s L i c h t w e r f e n .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 325: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

L i t e r a t u r v e r z e i c h n i s

A u f g e n o m m e n s in d a l l e T i t e l , die im T e x t a b g e k ü r z t z i t i e r t w e r d e n ; d a r a u s

e r k l ä r t s i c h d e r U m f a n g , a b e r auch d e r i n h o m o g e n e C h a r a k t e r des L i t e r a -

t u r v e r z e i c h n i s s e s , da s zu k e in e r d e r h i e r b e h a n d e l t e n F r a g e n e ine v o l l s t ä n -

dige o d e r r e p r ä s e n t a t i v e B i b l i o g r a p h i e e n t h ä l t . Dazu se i , wa s den P a l a m i s -

mus b e t r i f f t , a u f S t i e r n o n 1972 v e r w i e s e n ; e in e n g u t e n E i n s t i e g in die

B a r l a a m f o r s c h u n g l i e f e r n die A r t i k e l von T i n n e f e i d 1 9 8 0 , M e y e n d o r f f 1 98 3b

und im PLP s .v . Das S t u d i u m der ( s e r b i s c h - ) k i r c h e n s l a v i s c h e n U b e r s e t -

z u n g s l i t e r a t u r muß be i dem h a n d s c h r i f t l i c h e n M a t e r i a l e i n s e t z e n ; dazu l i e g t

j e t z t mî t K4 0 f ü r den j u g o s l a v i s c h e n Raum e in v o r z ü g l i c h e s A r b e i t s i n s t r u -

ment v o r . Zu den Ü b e r s e t z u n g e n von D e č a n i 8 8 s ind die e i n z i g e n uns

b e k a n n te n A r b e i t e n d ie von P o p r u ž e n k o 1 9 2 8 - 2 9 , I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a

1971, I vanova 1975 , R a d u n o v ič 1 9 8 4 - 8 5 und K a k r i d i s 1986 .

1. S i g l a

A = D e c a n i e n s i s 8 8 , s a e c . X IV et XVI

A ! = e ius p a r s r e c e n t i o r ( f o l . 1 -12 , 29 et 70)

A 1a = p a r t i s r e c e n t i o r ï s s e c t i o p r i m a ( f o l . 1 - 6 )

A ļ ļ j = p a r t i s r e c e n t i o r i s s e c t i o a l t é r a ( f o l . 7 - 1 2 , 29 e t 70)

B = V a t i c a n u s g r a e c u s 2 2 4 2 , ann i 1443

С = C h i l a n d a r e n s i s 4 6 9 , s a e c . XV

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 326: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

316

D ן = S e r d i c e n s i s BAN 8 3 , s a e c . XVI

D ן = S e r d i c e n s i s BAN 8 2 , s a e c . XVI

D 3 = S e r d i c e n s i s NBKM 311, saec . XVI

F = C h i l a n d a r e n s i s 651, s ae c . XV

2 . Q u e l len

A c t a B e n e d ic t i XII

A c t a B e n e d ic t i X I I . 1 3 3 4 - 4 2 . ed. A l o y s i u s L. T ä u t u . — C i t t à del V a t i c a n o

1958 ( = F o n t e s , s e r i e s 3. vo l . 8 ).

A c t a l oan n is XXI I

A c t a l oann is XXI I , 13 17 -13 34 , c o l l e g i t A l o y s i u s L. T ä u t u . — [ R o m a e ] , Т у -

pis P o l y g l o t t i s V a t i c a n i s 1952 ( = F o n t e s , s e r i e s 3 , v o l . 7, t o m . 2 ) .

A c t e s de O o c h e i a r i o u

A c t e s de D o c h e i a r i o u . É d i t i o n d i p l o m a t i q u e p a r N ic o la s O i k o n o m i d è s .

— P a r i s 1984 ( = A r c h i v e s de l ' A t h o s 13).

A c t e s d 'E sp h ig m é n ou

A c t e s d ’E s p h i g m é n o u . Ed i t i o n d ip l o m a t i q u e p a r J a c q u e s L e f o r t . — Pa-

r i s 1973 ( = A r c h l v e s de l ' A t h o s 6 ).

A k i n d y n o s , L e t t e r s

L e t t e r s o f G r e g o r y A k i n d y n o s . G ree k T e x t and En g l i s h T r a n s l a t i o n by

Ange la C o n s t a n t i n i d e s He ro . — W a s h i n g t o n 1983 ( = CFHB 21).

A n e k d o t a He l l e n īka

*AvéxSoToc £XX7 ! v 1 xdt: o u y y p a \ 1 [L&1 t a ?YYpacpá тс x a l a X X a хе іцбѵа

х а т “ åxXoyf lv о и Х Х Е у Іѵ та I x twv åv тп « М а и р о у о р 5 а т е ( ф ßißXLO&^xr j»

&vaYpa<p 0 (xévw v tpoypá<pw v x a l vOv npwTov Lxb ih ó[1 t\><x ил ò А. П а п а -

SonoúXou toö K£pa( 1 á(j<;. — Кюѵотаѵт t voú 1r o X 1 <; 1884 .

A p o s t o l u s / K a t u Ž n i a c k i

A c t u s E p i s t o l a e q u e A p o s t o l o r u m p a l a e o s l o v e n i c e . Ad f i d e m c o d i c i s C h i -

s t l n o p o l i t a n i s a e c u lo XI I ° s c r i p t i , ed. A e m i l i a n u s K a ł u ? n i a c k i . — Wien 1896 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 327: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

B a r l a a m , E p i s t o l e

B a r l a a m C a l a b r o , E p i s t o l e G re c h e . I p r i m o r d i e p i s o d i c i e d o t t r i n a r i d e l -

le l o t t e e s i c a s t e . S t u d i o i n t r o d u t t i v o e t e s t i a c u r a di G iuseppe S c h i r ò . —

P a l e r m o 1954 ( ־ I s t i t u t o s i c i l i a n o di s t u d i b i z a n t i n i e n e o g r e c i . T e s t i e т о -

n u m e n t i p u b b l i c a t i da B r u n o L a va g n in i ) .

B a r l a a m , E p i s t o ! e / F y r i g o s

B a r l a a m C a l a b r o , E p i s t o l e a Pa la m a s . I n t r o d u z i o n e , t e s t o , t r a d u z i o n e ,

no te a c u r a di A n t o n i s F y r i g o s . — Roma 1975.

B a r l a a m , P r o g e t t o

C i r o G i a n e l l i : Un p r o g e t t o di B a r la a m pe r l ' un ion e del le c h ie s e , in: M i s -

c e l l a n e a G io va n n i M e r c a t i 3 . — C i t t à del V a t i c a n o 1946 ( = S t u d Ì e T e s t i 123) ,

pp. 1 5 7 - 2 0 8 . D a s s e l b e auch in: S t u d i B i z a n t i n i e N e o e l l e n i c i 10 ( 196 3) ( = C i r o

G ia n e l l i , S c r i p t a m i n o r a ) , pp. 4 7 - 8 9 .

B a r l a a m , S o l u t i o n s

R o b e r t E. S i n k e w i c z : t h e S o l u t i o n s A d d r e s s e d to George L a p i th e s by

B a r l a a m th e C a l a b r i a n and t h e i r P h i l o s o p h ic a l C o n t e x t , in: Med iaeva l S t u d i e s

4 3 ( 1 9 8 1 ) . pp. 151 -217 .

B e n o i t X I I , L e t t r e s / D a u m e t

G e o rg e s D a u m e t : B e n o i t XII ( 1 3 3 4 - 1 3 4 2 ) . L e t t r e s c l o s e s , p a t e n t e s e t

c u r i a l e s se r a p p o r t a n t à la F r a n c e . F a s c i s c u l e 1 . — P a r i s 1899.

Beno î t X I I , L e t t r e s / V I d a l - M o l l a t

J . - M . V i da l e t G. M o l l a t : Beno i t XII ( 1 3 3 4 - 1 3 4 2 ) . L e t t r e s c lo se s et

p a t e n t e s i n t é r e s s a n t les pays a u t r e s que la F r a n c e . — Par i s 1950.

C o m m e n t a r i a in A r i s t o t e l e m

C o m m e n t a r i a in A r i s t o t e l e m G r a e c a . Ed i ta c o n s i l i o et a u c t o r i t a t e

A ca d e m ia e L i t t e r a r u m Regiae B o r u s s i c a e . — Vo l . 1: Be r l i n 1891 - vol . 23 :

Be r l i n 1 8 8 3 - 1 8 8 4 .

CPG ( C o r p u s P a r o e m i o g r a p h o r u m G r a e c o r u m )

C o r p us P a r o e m i o g r a p h o r u m G r a e c o r u m . Tomus 1: Z e n o b iu s , D io g e n ia -

nus, P l u t a r c h u s , G r e g o r i u s C y p r iu s . Cum a p pe nd i ce p r o v e r b i o r u m e d íd e -

r u n t E. L. a L e u t s c h e t F. G. S c h n e i d e w in . — G ö t t i n g e n 1839, Nd r . H i l d e s -

heim 1958 ; T o m u s 2 ā. D io g e n ia n u s . G r e g o r i u s C y p r i u s , M a c a r i u s , A e s o p u s ,

A p o s t o l i u s e t A r s e n i u s . M a n t i s s a p r o v e r b i o r u m . Ed i d i t E. L. a L e u t s c h . —

G ö t t i n g e n 1851. N d r . H i l d e s h e im 1958; S u p p l e m e n t u m . — H i ld e s h e im 1961.

317

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 328: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

D a r r o u z è s , R e g e s t e s

Le P a t r i a r c h a t b y z a n t i n . S e r i e 1: Les Re g e s t e s des A c t e s du P a t r i a r c h a t

de C o n s t a n t i n o p l e . V o l . 1: Les a c t e s des P a t r i a r c h e s . Fase . 5: Les r e g e s t e s

de 1310 à 1376, ed . J. D a r r o u z è s . — P a r i s 1977.

D ia lek t i k / K o t t e r

B o n i f a t i u s K o t t e r : Die S c h r i f t e n des Jo ha nn es von D a m a s k o s , Bd. 1:

I n s t i t u t i o e l e m e n t á r i s . C a p i t a p h i l o s o p h i c a ( D i a l e c t i c a ) , a ls Anhang die

P h i l o s o p h i s c h e n S t U c k e aus c o d . O x o n . Bodl . Aue . T. 1 . 6 . — B e r l i n 1969

( P a t r i s t i s c h e T e x t e und S t u d i e n 7) .

D i a l e k t i k / W e l h e r

E c k h a r d W e i h e r : Die D i a l e k t i k des Jo hannes von D a m a s k u s in k i r c h e n -

s l a v i s c h e r Ü b e r s e t z u n g . — W i e s b a d e n 1969 ( = M o n u m e n t a l inguae s la v i ca e

d i a l e c t i v e t e r i s 8 ).

D o g m a t i k / W e i h e r

Die D o g m a t i k des J o h a n n e s von D a m a s k u s in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n

Ü b e r s e t z u n g des 14. J a h r h u n d e r t s , h e r a u s g e g e b e n von E c k h a r d W e i h e r

u n t e r M i t a r b e i t von F e l i x K e l l e r und H e in z M i k l a s . — F r e i b u r g i. B r . 1987

( ־ M o n u m e n t a l i n g u a e s l a v i c a e d i a l e c t i v e t e r i s 25 = Die D o g m a t i k [ “ E x ^ e -

o i ç à x p t p f j ç * i k 6p$05ÓĘ0u я і о т е а х ; ] des Jo hannes von D a m a s k u s in den

s l a v i s c h e n Ü b e r s e t z u n g e n des 14. b is 18. J a h r h u n d e r t s , h e r a u s g e g e b e n

von E c k h a r d W e i h e r , Bd. 1).

D ö l g e r , R e g e s t e n

R e g e s t e n d e r K a i s e r u r k u n d e n des o s t r ö m i s c h e n R e ic h e s von 5 6 5 - 1 4 5 3 ,

b e a r b e i t e t von F r a n z D ö l g e r . Te i l 4 : R e g e s t e n von 1 2 8 2 - 1 3 4 1 . — M ü n c h e n ,

B e r l i n 1960 .

E x p o s i t i o / K o t t e r

Die S c h r i f t e n des J o h a n n e s von D a m a s k o s : I I . ME x S 0 0 t<; âxptßf |<; т f j<;

ó p ^o S ó Ę o u * í o t e g x ; . E x p o s i t i o f i d e i , b e s o r g t von P. B o n i f a t i u s K o t t e r О . S . В.

— B e r l i n - New Y o r k 1973 ( P a t r i s t i s c h e T e x t e und S t u d i e n 12) .

G r e g o r / G a l l a y

G r é g o i r e de N a z i a n z e , D i s c o u r s 2 7 - 3 1 ( D i s c o u r s T h é o l o g i q u e s ) . I n t r o -

d u c t i on , t e x t e c r i t i q u e , t r a d u c t i o n e t n o t e s par Paul Gal lay . — P a r i s 19 78

( - S o u r c e s C h r é t i e n n e s 2 5 0 ) .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 329: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a

N i k e p h o r o s G r e g o r a s , A n t i r r h e t i k a 1. E i n l e i t u n g , T e x t a u s g a b e , U b e r s e t -

zung und A n m e r k u n g e n von H a n s - V e i t B e y e r . — W i e n 1976.

G r e g o r a s / D i e t e n

N i k e p h o r o s G r e g o r a s : R h o m ä i s c h e G e s c h i c h t e . H i s t o r i a R h o m a i k e ,

ü b e r s e t z t und e r l ä u t e r t von J. — L. van D i e t e n . — 1. T e i l : S t u t t g a r t 1973;

2 . T e i l , 1. und 2. H a l b b a n d : S t u t t g a r t 1979 ( ־ B i b l i o t h e k d e r g r i e c h i s c h e n

L i t e r a t u r . A b t e i l u n g B y z a n t i n i s t i k , Bd . 4, 8 und 9 ) .

G r e g o r a s , E p i s t o l e

N i c e p h o r i G r e g o r a e E p i s t o l a e , ed . P. A . M. L e o n e . — T. 1: M i l a n o 19 8 3 ; t .

2 : M i l a n o 1982 .

G r e g o r a s , H i s t o r i a

N i c e p h o r i G r e g o r a e B y z a n t i n a h i s t o r i a , g r a e c e e t l a t i n e , c u r a L u d o v ic i

S c h o p e n i . — V o l . 1: Bonn 18 2 9 ; vo l . 2: Bonn 1 8 3 0 ; vo l . 3 (ed . Im m a n u e l

B e k k e r ) : Bonn 1855 .

G r e g o r a s . O p u s c o l o

M a u r i z i o P a p a r o z z i : Un o p u s c o l o di N i c e f o r o G r e g o r a s su l l e c o n d i z i o n i

del d ia logo t e o l o g i c o con i l a t i n i , in: La c h i e s a G r e c a In I t a l i a d a l l ' V i l i al XVI

se c o lo . A t t i del C o n v e g n o s t o r i c o i n t e r e c c l e s i a l e ( B a r i , 3 0 . A p r . - 4. M a g g .

1 96 9) . - Padova 19 7 3 , B d . 3 . pp. 1 3 3 1 - 1 3 5 9 .

J o s e p h u s / I s t r i n

La P r i s e de J e r u s a l e m de Jos.èphe le J u i f . T e x t e v i e u x - r u s s e pu b l i é in t é -

g r a l e m e n t pa r V. I s t r i n . — T. 1: P a r i s 1 9 3 4 ; t . 2: P a r i s 1938 .

J o s e p h u s / M e Š Č e r s k i j

N. A . M e š č e r s k i j : I s t o r i j a i u d e j s k o j vo jny l o s i f a F lav î j a v d r e v n e r u s s k o m

p e r e v o d e . — M . - L . 1 9 5 8 .

Ka b a s i l a s

Emmanue l C a n d a l S . J . : N i l us C a b a s i l a s e t t h e o l o g i a S. T h o m a e de p r o -

ce ss i on e S p i r i t u s S a n c t i . — C i t t à del V a t i c a n o 1945 ( = S t u d Ì e T e s t i 116).

K a l o t h e t o s

*l<i)0f)<p K a X o $ é x o u £uYYpá1L(1aTa ,ed .A1111^Tp10ç r .T0á |1T)< ; . — Ѳ е о о а -

XovíxTj 1980 ( = Ѳ е о о а Х о ѵ 1 х е І д B u Ç a v x t v o l E uy Yp«<p€ tç 1).

K a n t a k u z e n o s / F a t u r o s

Johannes K a n t a k u z e n o s . G e s c h i c h t e . Ü b e r s e t z t und e r l ä u t e r t von

G e org io s F a t o u r o s und T i lm a n K r i s c h e r . — Bd.1: S t u t t g a r t 1982 ; Bd. 2:

319

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 330: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

S t u t t g a r t 1986 ( ־ B i b l i o t h e k d e r g r i e c h i s c h e n L i t e r a t u r , A b t e i l u n g B y z a n -

t i n i s t i k . B d . 17 und 21 ).

K a n t a k u z e n o s , H i s t o r i a

l o a n n i s C a n t a c u z e n i e x i m p e r a t o r i s H i s t o r i a r u m l i b r i IV, g r a e c e et l a -

t i n e , c u r a L u d o v ic i S c h o p e n i . — V o l . 1: Bonn 1828 ; vo l . 2: Bonn 1831; vo l . 3:

Bonn 1832 .

Kydones. B r i e f e

D e m e t r i o s K y d o n e s , B r i e f e . Ü b e r s e t z t und e r l ä u t e r t von F ranz T i n n e -

f e l d . — 1. T e i l , 1. H a l b b a n d : S t u t t g a r t 1981; 1. T e i l , 2. H a l b b a n d : S t u t t g a r t

1982 .

Ky d o n e s , C o r r e s p o n d a n c e

D é m e t r i u s C y d o n è s : C o r r e s p o n d a n c e , publ iée p a r R a y m o n d ־ J. L o e n e r t z

O . P . — T.1: C i t t à del V a t i c a n o 1956 ( S t u d i e T e s t i 1 8 6 ) , t . 2: C i t t à del V a -

t i c a n o 1960 ( S t u d i e T e s t i 2 0 8 ) .

M a n s i

Jo h a n n e s D o m e n i c u s M a n s i : S a c r o r u m c o n c i l i o r u m o e c u m e n i c o r u m N o -

va, e t a m p l i s s i m a c o l l e c t i o . — Bd. 1: F l o r e n t i a e 1759 - Bd. 5 3 : A r n h e m - L e i p *

z ig 1927.

M ih a n o v i č

M ih a n o v ī č H o m i l i a r , ed. R. A i t z e t m ü l l e r . — G ra z 1957.

MM (M ik los i c h / M ü l l e r )

F r a n z M i k i o s i c h et J o s e p h M ü l l e r : A c t a et D i p l o m a t a g r a e c a Medi i Aev i ,

s a c r a e t p r o f a n a , c o l l e c t a et e d i t a In 6 v o l u m i n i b u s . — V o l . 1: Wien I 8 6 0 ־

vo l . 6 : W i e n 1890 , N d r . Aa len 1968 .

N i k o l a o s / A n a p t y x i s

N i c h o l a s o f M e t h o n e : R e f u t a t i o n o f P r o c l u s ' E l e m e n t s o f The o lo g y . A

C r i t i c a l E d i t i o n w i t h an I n t r o d u c t i o n on N i c h o l a s ' L i f e and W o r k s by

A t h a n a s i o s D. A n g e l o u . — A t h e n s . Le iden 1984 ( C o r p u s p h i l o s o p h o r u m

m e d i i aev i . P h i l o s o p h i b y z a n t i n i 1).

N i k o l a o s / A z y m e n

E p i s k o p A r s e n i j : Dva n e iz d a n n y ja p r o i z v e d e n i j a N i k o l a j a , e p i s k o p a

M e f o n s k a g o , p i s a t e l j a XI I v ë k a . — N o v g o r o d 1897.

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 331: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

O s t r o g e r B ibe l

The O s t r o h B ib le 1581. R e p r o d u c e d In c o m m e m o r a t i o n o f t he B a p t i s m o f

U c r a i n e i n t o the Holy O r t h o d o x F a i t h . S t . A n d r e w s C o l l e g e in W i n n i p e g . —

W i n n ip e g 1983 .

P a l am as

rp i jYOpiou той ПаХаца • T. 1: I xSÍSouv Bor is Bobr insky ,

П. Пая aecuoEYY^X o u , I. Meyendor f f , П. Х р ^ о т о и , — ѲеоааХоѵіхт! 1962. T. 2:

IxSÍSouv Г. MotvxÇotplSnç, N. Motxooúxa«;. B. YeuTOYxâç. — ØEaoaXovfxq

1966. T. 3: IxSÍSouv Л. KovTOYiávvrçç, В. Фаѵоиру<&х1К*~ ѲеооаХоѵ£хт!

1970.

P a la m a s , A k o l o u t h i a

’ A x o X o u $ í a той I v o t y l o i ç T i a t p ò ç і і цоѵ T p 1ļ Y0p i o u А״ р х і е л 1 0 x ó 7 t ou

Ѳ е о о а Х о ѵ іх т ! { той Ѳ а и ц а т о и р у о и t o ö П а Х а ц а C . . . ] x p i T t x w ç Sè á 7r o x a -

та от аб- Е І оа u 7 rò xoû S i a x ó v o u B a o i X e í o u E. BoXouSáxrç. — *Ev П е і р а і -

E t 1978.

P a la m a s , D é f e n s e

G r é g o i r e P a l a m a s , D é f e n s e des s a i n t s h é s y c h a s t e s . I n t r o d u c t i o n , t e x t e

c r i t i q u e , t r a d u c t i o n e t n o t e s pa r Jean M e y e n d o r f f . — Lo uva in 2 1973.

P a la m a s , I s p o v e d a n i e

V e l j k o Ra d u n o v ič , " I s p o v e d a n j e p r a v o s l a v n e v e r e " s v e t o g G r i g o r i j a P a -

l ame, in: P r i l o z i za k n j i ž e v n o s t , j e z i k , is t o r i j u i f o l k l o r 4 7 - 4 8 ( 1 9 8 1 - 8 2 ) ,

e r s c h i e n e n B e o g r a d 1 9 8 4 , pp. 8 5 - 9 5 .

P e d i a s i m o s / d e Fa lco

l oannes P e d i a s i m u s : In A r i s t o t e l i s A n a l y t i c a s c h o l i a s e l e c t a , e d i d i t

V i c t o r i u s de F a l c o . — N e a p o l i 1926 .

P h i l o t h e o s . V i t e n

Ârçt i^ îp ioç Г . T o á ^ r K : Ф і Х о д І о и Kw vox avx t vou Xewç toG K זד 6 o x x í v o u

4AYtoXoYLxà SpY«* 1: Ѳ e o a a X o v 1 x eTç $ y i o i . O ־־* E O o a X o v tx r ç 1985

( = ѲеооаХоѵ i x c L ç B u Ç a v T i v o l Euy YP«<pe t ç 4 ) .

P h r a n t z e s , C h r o n i k o n

X p o v t x ò v T e w p Y Í o u Фраѵт^ті той я p w t o ß e от t a p í o u , v û v 7cpwT0v I x -

8 0 $èv à71tuEXEÉqc Фр. Ka p . AXi״ Ep. *Ev B t í v v Q ttj<; A ù o T p i a ç 1796.

S a t h a s , D o c u m e n t s

С. N. S a t h a s : D o c u m e n t s i n é d i t s r e l a t i f s å l ' h i s t o i r e de la G rè c e au

Moyen Age. T. 9 . — P a r i s 1890. Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 332: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

S c h r e i n e r , K l e i n c h r o n i k e n

P e t e r S c h r e i n e r : D ie b y z a n t i n i s c h e n K l e i n c h r o n i k e n . Te i l 1: E i n l e i t u n g

und T e x t . — W i e n 1975 . T e i l 2 : H i s t o r i s c h e r K o m m e n t a r . — W i e n 1977. Tei l 3:

T e i l ü b e r s e t z u n g e n , A d d e n d a e t C o r r i g e n d a , I n d i c e s . — W i e n 1979 (CFHB 12).

S i n o d i k

F. U s p e n s k i j : S i n o d i k v n e d e l j u p r a v o s l a v i j a . S v o d n y j t e k s t s p r i l o Ž e n i -

j a m i . — O d e s s a 1893 .

VMČ ( V e l i k i j a M în e i Če t i l )

P a m j a t n i k i s l a v j a n o - r u s s k o j p i s * m e n n o s t i , i z d a n n y e a r c h e o g r a f iČ esko ju

k o m m i s s i e j u : 1. V e l i k i j a M in e i Č e t i i . s o b r a n n y j a V s e r o s s i j s k i m m i t r o p o l i t o m

M a k a r i e m . O k t j a b r ' , dni 1 - 3 . — SPb. 1870.

Z a p i s i i n a t p i s i

S t a r i s r p s k i z a p i s i i n a t p i s i . S k u p i o ih i s r e d i o L ju b . S t o j a n o v i č . — Knj iga

1: B e o g r a d 1902 ; k n j i g a 2: B e o g r a d 1 9 0 3 ; k n j i g a 3: B e o g r a d 19 0 5 .

3 . H a n d s c h r i f t e n k a t a l o g e V e r z e i c h n i s s e v o n A l t d r u c k e n

K 3 0 * * * B o g d a n o v i ć , D i m i t r i j e : K a t a lo g ć i r i l s k i h r u k o p i s a m a n a s t i r a

H i l a n d a r a ; De jan M e d a k o v i č , S t a r e S t a m p a n e k n j i g e m a n a s t i r a H i l a n d a r a . —

B e o g r a d 1978. D a z u : D i m i t r i j e B o g d a n o v ič , K a t a l o g ć i r i l s k i h r u k o p i s a m a -

n a s t i r a H i l a n d a r a . P a l e o g r a f s k i A l b u m . — B e o g r a d 1978.

K 4 0 * * * B o g d a n o v i ć , D i m i t r i j e : I n v e n t a r ć i r i l s k i h r u k o p i s a u J u g o s l a -

v i j i ( X I - X V I I v e k a ) . — B e o g r a d 1 98 2 ( = Z b o r n i k za i s t o r i j u . j e z i k i k n j i ž e v -

n o s t s r p s k o g n a r o d a . O d e l j e n j e 1, k n j i g a 31).

K 8 0 * * * C o n e v , B e n ' o : O p is na r ä k o p i s t t e І s t a r o p e č a t n i t e k n i g i na

n a r o d n a t a b i b l i o t e k a v S o f i j a . — Т о т 1: S o f i j a 1910; t o m 2: S o f i j a 1 9 2 3 .

( w e i t e r e Bände s . K 6 0 0 ) .

K 9 0 * * * Ć o r o v i ć . V l a d i m i r : P r i l o z i za naSu k n j i ž e v n o s t i h i s t o r i j u , in:

Z b o r n i k za i s t o r i j u J u ž n e S r b i j e i s u s e d n i h o b l a s t i , k n j i g a I, S k o p l j e 1 9 3 6 .

pp . 77 -131 .

K9 5 * * » B 0 d le ia n L i b r a r y . Q u a r t o C a t a l o g u e s . I. G r e e k M a n u s c r i p t s ,

by H. О. С о хе . R e p r i n t e d w i t h c o r r e c t i o n s f r o m th e e d i t i o n o f 1 8 5 3 . — O x -

f o r d 1 9 6 9 .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 333: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

K11 0 * * E u s t r a t i a d e s , S o p h r o n i o s : C a t a l o g u e o f t h e G r e e k M a n u -

s c r i p t s in t h e L i b r a r y o f t h e M o n a s t e r y o f V a t o p e d i on M t . A t h o s . —

C a m b r i d g e 1 92 4 ( = H a r v a r d T h e o l o g i c a l S t u d i e s 11).

K 1 2 0 * * E u s t r a t i a d e s , S o p h r o n i o s : C a t a l o g u e o f t he G r e e k M a n u -

s c r i p t s in t h e L i b r a r y o f t h e L a u ra on M o u n t A t h o s , w i t h n o t i c e s f r o m o t h e r

l i b r a r i e s . — C a m b r i d g e 1925 ( = H a r v a r d T h e o l o g i c a l S t u d i e s 12).

K 1 4 0 * * G o r s k i j , A l e k s a n d r und K a p i t o n N e v o s t r u e v : O p i s a n i e s la v j a n

s k i c h r u k o p i s e j M o s k o v s k o j s i n o d a l ' n o j ( p a t r i a r š e j ) b i b l i o t e k i .

Т о т 1, o t d . 1: S v j a Š č e n n o e p i s a n i e . — М. 18 5 5 .

Т о т 2, o t d . 2: 1. P i s a n i j a s v j a t y c h o t c o v , T o l k o v a n i e S v j a š č e n

подо p i s a n i j a . — М. 18 5 7 .

Т о т 3, o t d . 2: 2. P i s a n i j a d o g m a t i Č e s k i e І d u c h o v n o - n r a v -

s t v e n n y e . — M. 18 5 9 .

Tom 4, o t d . 2 : 3. Raznye b o g o s l o v s k i e s o č ī n e n l j a . — M. 1862 .

Tom 5, o t d . 3: 1. Kn ig i b o g o s l u ž e b n y e . — M. 1869 .

Tom 6 , o t d . 3: 2. Kn ig i b o g o s l u ž e b n y e (č . 2 ) . — M. 1917 ( =

Č O I DR 1917, k n i g a 4 ) .

N a c h g e d r u c k t a l s : M o n u m e n t a l i n g u a e s l a v i c a e d i a l e c t v e t e r i s , t o m . 2 . —

W i e s b a d e n 1964 .

K 1 8 0 * * l va n o v a , K l i m e n t i n a : B å l g a r s k i , S r á b s k i i M o l d o - V l a c h i j s k i

k i r i l s k i r ä k o p i s i v s b i r k a t a na M . P . P o g o d i n . — S o f i j a 1981.

К 1 9 0 * * I z i o ? ba s r p s k e p i s a n e re Č i [ K a t a l o g ] . Hgb: N a r o d n a

b i b l i o t e k a SR S r b i j e . R e d a k t i o n : S v e t i s l a v O u r i ć . — B e o g r a d 1973.

K 2 0 0 * * J a c i r n Í r s k Í j , A l e k s e j I v a n o v i č : S l a v j a n s k l e i r u s s k i e r u k o p i s i

r u m y n s k i c h b i b l i o t e k . — SPb. 1905 .

K 2 3 0 * * K a r a t a e v , Ivan: O p i s a n i e s l a v j a n o - r u s s k i c h k n ig , n a p e Č a -

t a n n y c h k i r i l l o v s k i m i b u k v a m i , t o m 1 ( 1 4 9 1 - 1 6 5 2 ) . — SPb. 1883 .

K 2 6 0 * * K o d o v , C h r i s t o : O p is na s l a v j a n s k i t e r ä k o p i s i v b i b l i o t e k a t a

na B ä l g a r s k a t a A k a d ē m i j a na n a u k i t e . — S o f i j a 1969 .

K 2 7 0 * * L a m b r o s C L a m p r o s ] , S p y r i d o n P. : C a t a l o g u e o f t he G re e k

M a n u s c r i p t s on M o u n t A t h o s . — V o l . 1: C a m b r i d g e 18 9 5 ; vo l . 2: C a m b r i d g e

1900.

K 2 8 0 * * L e g r a n d , Em i le : B i b l i o g r a p h i e h e l l é n iq u e ou D e s c r i p t i o n

r a i s o n n é e des o u v r a g e s pub l iés en g r e c p a r des g r e c s au XVe e t XVIe

s iè c l e s , t . 1 - 4 , — P a r i s 1 8 8 5 - 1 9 0 6 , N d r . P a r i s 19 5 2 .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 334: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

K 2 9 0 * * L e g r a n d , Em i le : B i b l i o g r a p h ie he l lén ique ou d e s c r i p t i o n

r a i s o n n e é des o u v r a g e s poub l i és pa r les g r e c s au d i x - s e p t i è m e s i è c l e . - T. 1:

P a r i s 1894 ; t . 2: P a r i s 1894 ; t . 3: P a r i s 1895 ; t . 4: Pa r i s 1896 ; t . 5: Pa r i s

1903, Nd r . B r u x e l l e s 1963 .

K 3 0 0 * * L e o n i d , a r c h i m a n d r i t [ K a v e l i n ] : S l a v j a n o s e r b s k i e k n i g o -

c h r a n i l i š č a na S v j a t o j A f o n s k o j g o r e , v m o n a s t y r j a c h C h i l e n d a r e i sv . Pav le ,

in: ČOIDR 1875. kn iga 1, o t d . 5 : S m e s ' , pp. 1 -8 0 .

K 3 2 0 * * L i l l a , S a l v a t o r e : Co d ic e s V a t i c a n i G r a e c i . Cod ices

2 1 6 2 - 2 2 5 4 (C o d ic e s C o l u m n e n s e s ) . - C i t t à del V a t i c a n o 1985.

K 3 6 0 * * M t o n i . E l p i d i u s : B i b l i o t h e c a e Divi M a r c i V e n e t i a r u m Cod ices

g r a e c i m a n u s c r i p t ! . — V o l . 1: T h e s a u r u s A n t iq u u s ( co dd . 1 - 2 9 9 ) , Roma 1981.

K 3 8 0 « * M o š i n , V l a d i m i r : Ć i r i l s k i r u k o p i s i J u g o s l a v e n s k e A k a d e -

m i j e . — Dio 1: Opis r u k o p i s a , Z a g r e b 1955 ; dio 2: R e p r o d u k c i j e . Z a g r e b 1952.

K 3 9 5 * * * M 0 Š i n , V l a d i m i r : Ć i r i l s k i r u k o p i s i u M a n a s t i r u N ik o l j c u kod

B i j e log Po l ja , in: I s t o r i j s k i z a p is i . O rg a n I s t o r i j s k o g i n s t i t u t a NR Crne Gore

i I s t o r i j s k o g D r u š t v a NR Cr ne G o re , T i t o g r a d 18,4 (1961) , pp. 6 8 1 - 7 0 8 .

K 5 4 0 * * S a v a ( C h i l a n d a r e c ) . Rukop isy a s t a r o t i s k y c h i l a n d a r s k é , in:

V ë s t n i k K rá lo v sk é Ceské S p o l e č n o s t i náuk. T M d a F i l o s o f i c k o - H i s t o r i c k o *

J a z y k o z p y tná, RoCník 1896 ( P r a h a 1897) , 6 ( 9 8 p.)

K 5 5 0 * * S o p Í k o v , V a s i l i j S t e p a n o v i č : Opyt r o s s i j s k o j b i b l i o g r a f i i ,

č a s t ‘ 1 -5 , SPb. 1813-1821 . Nd r . u n t e r de r Re da k t i o n von V .N . R o g o ž in SPb.

1 9 0 4 - 1 9 0 6 . Dazu: U k a z a te l * к " O p y t u r o s s i j s k o j b i b l i o g r a f i i " V. S. S o p i k o -

va. s o s t a v i l V. N. R o g o ž in , SPB. 1908.

K 5 9 0 * * Š t a v l j a n i n - 0 0 r d e v č, L׳ ju b i c a , M i r o s l a v a G r o z d a n o v i ć - P a j i ć .

L ū c i j a C e r n i ć : Op is ć i r i l s k i c h r u k o p i s a Narodne b i b l i o t e k e S r b i j e . Knj i ga 1. —

Be og ra d 1986.

K 6 0 0 * * S t o j a n o v , Man o und C h r i s t o Kodov: Op is na s l a v j a n s k i t e

r ä k o p i s i v S o f i j s k a t a n a r o d n a b i b l i o t e k a . — Т о т 3: S o f i j a 1964 ; t om 4: S o f i j a

1971.

K 6 5 5 * * T a c h i a o s , A n t h o n y - E m i l N. : The S la vo n ic M a n u s c r i p t s o f

S a in t P a n te le im o n M o n a s t e r y ( R o s s i k o n ) on Moun t A t h o s . — T h e s s a l o -

n i k i , Los Ange les 1981.

K 6 6 0 » * T e o d o r o v i č - Š a k o t a , M . : I n v e n t a r r u k o p i s n i h kn j i ga D eČa ns ke

b i l i o t e k e , in: S a o p š t e n j a 1 (195 6) , pp. 198 -211.

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 335: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

K 6 9 0 * * U n d o l ' s k Í j , V . M . : S l a v j a n o - r u s s k i e r u k o p i s i V. M. U n d o T s k o -

go. O p is a n n y je s a m i m s o s t a v i t e l e m І byvSím v l a d e lc e m s o b r a n i j a , s 1־ go po

5 7 9 ־ j . I zda n ie M o s k o v s k a g o pub l iČnogo i r u m j a n c e v s k o g o m u z e e v . ־ M.

1870.

4 . W ö r t e r b Li с he r

Dán

D u r a D a n i č i č : RjeČnik iz k n j i ž e v n l h s t a r i ņ a s r p s k i h . — T. 1: Beograd 1863

bis t . 3 : B e o g ra d 18 6 4 .

DuCange

G l o s s a r i u m ad s c r i p t o r e s med iae e t i n f i m a e g r a e c l t a t i s , a u c t o r e Ca -

r o l o Du F r e s n e . d o m in o Du C a n g e . — Lyon 1688 , N d r . Pa r i s 1943.

E le zo v i c

Gl . E l ez o v i č : Rečn ik k o s o v s k o - m e t o h i s k o g d i j a l e k t a . —T. 1: Beograd

19 3 2 , t . 2 : Beograd 1935 ( S r p s k i d i j a l e k t o l o š к i z b o r n i k , Knj i ga 5 . 6 ) .

Gerov

Najden Gerov : Rečn ik na b ä l g a r s k i j a ez i k [ R ē č n l k na b l ä g a r s k y j jazykD.

T. 1: P lovd iv t ־ 1895 . 5 : P lovd i v 1908 und D o pä ln en ie : Plovdiv 1908 , Ndr .

S o f i j a 1 9 7 5 - 1 9 7 8 .

K r i a r L e x

*Ei i i io tvou^X K p i a p â : AëÇlxÔ îfj<; Ц Е о а к о ѵ і х т к éXX rçv i x f j ç Srj i iùSouç

у р а 1 ц ! а т е ( а < ; ( 1 1 0 0 * 1 6 6 9 ) . — T ó n o ç Ѳ е о о о с Х о ѵ і х т ! 1 9 8 5 .

Miki

L e x i c o n P a l a e o s l o v e n i c o - g r a e c o - l a t l n u m , e m e n d a t u m , a u c t u m , ed. Fr .

M i k l o s i c h , — V i n d o b o n a e [ W i e n ] 1 8 6 2 - 6 5 .

M ladEt

S t e f a n M la den ov : E t i m o l o g i č e s k i I p r a v o p i s e n r e č n i k na b ä l g a r s k i j a k n i -

žoven e z i k . — So f i j a 1941.

Reč nik / В

S r p s k a A k a d ē m i j a Nauka : Rečn ik s r p s k o h r v a t s k o g kn j iŽ e vn o g j e z i k a . —

Knj iga 1: Beograd 1959 bis kn j i g a 12 ( ־ m o z u r i c a ) : ß e o g r a d 1984.

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 336: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

326

Rječ nik / 2

RjeČnik h r v a t s k o g a i l i s r p s k o g a j e z i k a . O b r a d u j e Ou ra D a n i č i č e . a. — Bd.

1: Za g r e b 1 8 8 0 - 8 2 b i s Bd. 2 2 : Z a g r e b 1975 und 2 3 : D o d a t a k . Z a g r e b 1976.

Skok

P e t a r S k o k : E t i m o l o g i j s k i r j e č n i k h r v a t s k o g a i l i s r p s k o g a j e z i k a . U r e d i -

ІІ a k a d e m i c i M i r k o D e j a n o v i č Ì L j u d e v i t J o n k e , s u r a d i v a o и p r e d r a d n j a m a i

p r i r a d i o za t i s a k V. P u t a n e c . — T. 1: Z a g r e b 1971 - t . А : Z a g r e b 1974.

S lo v P ra g

S l o v n i k j a z y k a s t a r o s l o v ë n s k é h o . L e x i c o n l i n g u a e p a l a e o s l o v e n i c a e . — T.

1: Praha 1959 bis Fase . 39 ( - s b d׳ r u Ž b b a ) : P r a h a 19 8 6 .

S l o v a r '

S l o v a r ' r u s s k o g o j a z y k a X I - X V I I vv. — Vy p . 1: M. 1975 b is vyp. 1 3 ( - o t -

r a b o t y v a t ' s j a ) : M. 1987.

S r e z M a t

I zma i l I v anov ič S r e z n e v s k i j : M a t e r i a ł y d i j a s l o v a r j a d r e v n e r u s s k o g o j a ־

zyka po p i s ’ menny m p a m j a t n i k a m . — T. 1: SPb . 1893 t ־ . 3: SPb 1906 , N a c h -

d r u c k G r a z 1 9 5 5 - 5 6 und M o s k a u 1 9 5 8 .

5 . S e k u n d ä r l i t e r a t u r

A l l a t i u s 1645

Leon is A l l a t t i C o n f u t a t i o f a b u l a e de Ioanna p a p i s s a , ex m o n u m e n t i s

g r a e c i s . B a r t o l d u s N i h u s i u s r e c e n s u i t , p r o l o g o a tq u e e p i l o g o a u x i t , necn on

t e l e s c o p i u m a d j u n x i t . — C o l o n ia e A g r i p p i n a e , t y p i s I. K a l c o v i i et s o c i o r u m

MDCXLV.

Ange lo v 1967

Bonju S t . A n g e lo v : Iz s t a r a t a b ä l g a r s k a . r u s k a i s r ä b s k a l i t e r a t u r a , k n i -

да 2. — S o f i j a 1967.

Ange lo v 1967a9

Bonju S t . A n g e lo v : Pä len j u ž n o s l a v j a n s k i p r e v o d na s a Č i n e n i e t o " N e b e -

s a " , ín: L í t e r a t u r n a m is ä l 11(1967) , s v e s k a 2. pp. 1 3 2 - 1 3 5 .

Ang e lo v 1978

Bonju S t . A n g e lo v : Iz s t a r a t a b ä l g a r s k a . r u s k a i s r ä b s k a l i t e r a t u r a ,

kn iga 3 - — S o f i j a 1978.Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 337: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

A p o s t o l o v / B o t e v 1982

M i l a d i n A p o s t o l o v und V j a č e s l a v B o t e v : R ä k o p is i s m e d i c i n s k o s ä d ä r -

ž a n ie o t A t o n . C h i l e n d a r s k i m e d i c i n s k i z b o r n i k N ° 517, in: S t a r o b ä l g a r i s t i -

ka 6 ( 1 9 8 2 ) , 1. pp. 5 9 - 8 7 .

A r c h a n g e l s k ij 1898

A l e s k a n d r Sem enov IČ A r c h a n g e l ’ s k l j : O t č e t о n a u č n y c h z a n j a t i j a c h vo

v r e m j a z a g r a n i Č n o j k o m a n d i r o v k l v 1 8 9 4 - 9 6 gg . , in: Ufcenye z a p i s k i I m p e -

r a t o r s k o g o k a z a n s k o g o u n i v e r s i t e t a 6 5 ( 1 8 9 8 ) , 3. k n i g a : m a r t . U n i v e r s i t e t -

s k a j a L e t o p i s * . pp. 1 - 3 4 .

A s d r a c h a 1976

C. A s d r a c h a : Les R ho do pe s au XtVe s i è c l e , in: Revue des é t u d e s b y z a n -

t i n e s 3 4 ( 1 9 7 6 ) , pp. 1 7 5 - 2 0 9 .

Beck 1959

H a n s - G e o r g B e c k : K i r c h e und t h e o l o g i s c h e L i t e r a t u r im b y z a n t i n i -

se he n Re ich . — M ü n c h e n 19 5 9 .

Be l i ć 1951

A l e k s a n d a r Be l i ć : I s t o r i j a s r p s k o h r v a t s k o g j e i k a . Kn j i ga 2, s ve ska 2:

RečI sa k o n j u g a e i j o m . — B e o g r a d 1951.

Be l i ć 1969

A l e k s a n d a r Be l i ć : F o n e t i k a . U n l v e r z l t e t s k a p r e d a v a n j a . — B e o g ra d 1969

Be l i ć 1972

A l e k s a n d a r Be l i ć : I s t o r i j a s r p s k o h r v a t s k o g j e z i k a . Knj iga 2 , sveska 1:

RečI sa d e k l i n a e i j o m — B e o g r a d 5 1972.

B e ye r 1978

H a n s - V e i t B e y e r : Eine C h r o n o l o g i e d e r L e b e n s g e s c h i c h t e des N i k e p h o -

r o s G r e g o r a s , in: J a h r b u c h d e r ö s t e r r e i c h i s c h e n B y z a n t i n i s t i k 2 7 ( 1 9 7 8 ) , pf

1 2 7 - 1 5 5 .

B i o n d e l l u s 1657

De loan na p a p i s s a s ive F a m o s a e Q u a e s t i o n i s an f o e m i n a ul ta i n t e r Leo -

nem IV & B e n e d i c t u m I I I , Rom ano s P o n t i f i c e s , m e d ia s e d e r i t *ANA #K P I £ I £ ,

a u c t o r e Dav ide b l o n d e l l o , — A m s t e l a e d a m I , t y p i s J o h a n n is Blaeu MD CL V I I.

B o g d a n o v ić 1968

D i m i t r i j e B o g d a n o v ić : Jovan L e s t v i č n i k и v i z a n t i j s k o j i s t a r o j s r p s k o j

k n j i ž e v n o s t i . - B e o g r a d 1968 ( V i z a n t o l o š ki i n s t i t u t . Posebna i z d a n ja , K n j i -

да 1 1 ).

32;

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 338: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

ООО60834

328

Bogd an ov ič 1982

D i m i t r i j e Bogdanov ič : Reze ns ion zu K180, ln: AP 4 ( 1 9 8 2 ) , pp. 1 6 5 - 1 7 3 .

Bog d a n o v ič 1982b

D i m i t r i j e Bogdanov ič : R e ce pc i j a v i z a n t i j s k o g o bo go s lo v i j a v S e r b i i X I V -

XV w . , in : J a h r b u c h de r O s t r e r e i c h i s c h e n B y z a n t i n i s t i k 3 2 / 4 ( 1 9 8 2 ) ( = XV I .

I n t e r n a t i o n a l e r B y z a n t i n i s t e n k o n g r e ß . 2. T e i l , 4 . H a lb b a n d ) , pp. 2 5 7 - 2 6 0 .

Bo s ch 1965

U r s u l a V i c t o r i a Bo sch : K a i s e r A n d r o n i k o s I I I . P a l a io lo g o s : V e r s u c h e i n e r

D a r s t e l l u n g d e r b y z a n t i n i s c h e n G e s c h i c h t e in den J a h r e n 1321-1341 . — A m -

s t e r d a m 1965.

Bu lan in 1977

D. M. Bu lan in : K o m m e n t a r i i M a k s i m a G re k a к s lo vam G r i g o r i j a 8 0 g o s l o -

va. in: TODRL 3 2 ( 1 9 7 7 ) . pp. 2 7 5 - 2 8 9 .

Bu lan in 1979

D. M. Bulanin: Is točn ik ant ićnych remin i scenc i j v sočineni jach Maksima

Greka, in: TODRL 33(1979) , pp. 6 7 -7 9 .

Bu la to va 1975

R imma V l a d i m i r o v n a Bu la t o va : S t a r o s e r b s k a j a g la g o l ' n a ja a k c e n t u a c i -

j a . - M. 1975.

C a n a r t / P e r i 1970

Paul C a n a r t , V i t t o r i o P e r i : S u s s i d i b i b l i o g r a f i c i per І m a n o s c r i t t i g r e c i

de l l a B i b l i o t e c a V a t i c a n a . — C i t t à del V a t i c a n o 1970 ( = S t u d i e T e s t i 261) .

C e r n i é 1981

L ū c i j a C e r n i č : O a t r i b u c l j í s r e d n j o v e k o v n i h s r p s k î h ć i r i l s k i h r u k o p i s a . in :

T e k s t o l o ģ i j a 1981, pp. 3 3 5 - 3 6 0 .

Chodova 1971

K a p i t o l i n a I vanovna Chodova : P a d e ž i s p r e d l o g a m i v s t a r o s l a v j a n s k o m

j a z y k e . — M. 1971.

C l uc as 1975

L o w e l l C lu c a s : The H e s y c h a s t c o n t r o v e r s y in B y z a n t iu m in the F o u r -

t e e n t h C e n t u r y . A C o n s i d e r a t i o n o f t h e Bas ic E v i de n ce . — U n i v e r s i t y o f C a -

l i f o r n i a , Los Ang e le s 1975.

C lu ca s 1977

L o w e l l M, C lu c a s ; E s c h a t o l o g i c a l T he or y in B y z a n t i n e H e s y c h a s m : A P a -

r a l l e l t o Jo a c h im da F i o r e ? , in: BZ 7 0 ( 1 9 7 7 ) . pp. 3 2 4 - 3 4 6 .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 339: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

C o n s t a n t i n i d e s - H e r o 1982

A n g e la C o n s t a n t i n i d e s - Н е г о : Some No te s on the L e t t e r s o f G r e g o r y

A k i n d y n o s , in: D u m b a r t o n Oaks Pape rs 3 6 ( 1 9 8 2 ) . pp. 2 2 1 - 2 2 6 .

D a e le 1941

I n d i c e s P s e u d o - D i o n y s i a n l , a u c t o r e A lb . van den Daele . Louva ■־־ in 1941.

D a n i č i č 1874

D u r a D a n i č i č : I s t o r i j a ob l i ka s r p s k o g a i l i h r v a t s k o g a j e z l k a do s v r S e t k a

XVI I v i j e k a . — Beograd 1874, N d r . M ünc he n 1981.

D i e l s 1932

Paul D ie l s : A l t k i r c h e n s l a v i s c h e G r a m m a t i k . 1. Tei l : G r a m m a t i k . —

H e i d e l b e r g 1932.

O o r d i ć s .a.

P e t a r O o r d i ć : I s t o r i j a s r p s k e ć i r i l i c e . P a l e o g r a f s k o - f i l o l o š k i p r i l o z i . —

Beo gr ad s . a .

D u j č e v 1957

Ivan D u j č e v : La v e r s i o n e p a le os la va dei d ia lo gh i de l lo P s e u d o - C e s a r i o ,

in: S t u d i b i z a n t i n i e n e o e l l e n i c i 9 ( 1 9 5 7 ) ( = SÎ I loge b i z a n t i n a in o n o r e di S i lv io

G iu se pp e M e r c a t i ) , pp. 8 9 - 1 0 0 .

DujČev 1963

Ivan D u jč e v : R appor t c o m p l é m e n t a i r e à: The S lav i c Response to By za n-

t ine p o e t r y . Ra p p o r t de R. J a c o b s o n , i n : A c t e s du XII C o n g rè s I n t e r n a t i o n a l

d ' E t u d e s B y z a n t i n e s . O c h r i d e . 10-16 s e p t e m b r e 1961, T. 1 . — B e o g ra d 1963,

pp. 4 1 1 - 4 2 9 .

D u j č e v 1965

Ivan D u jč e v : K l a s s i s c h e s A l t e r t u m im m i t t e l a l t e r l i c h e n B u lg a r ie n , in:

M ed io e vo b i z a n t i n o - s l a v o 1: Sagg i di s t o r i a p o l i t i c a i c u l t u r a l e . — Roma

1965. pp . 4 6 7 - 4 8 5 .

D u j č e v 1967

Ivan D u j č e v : C e n t r y v i z a n t i j s k o - s l a v j a n s k o g o o b Š č e n i j a І s o t r u d n i č e -%

s t v a . in: TODRL 1 9 (1 9 6 3 ) , pp. 1 07 -12 9 .

F a b r i c i u s / H a r l e s 1 7 9 0 -1 8 0 9

lo a n n i s A l b e r t i F a b r i c i i : B i b l i o t h e c a G ra e c a s ive N o t i t i a v e t e r o r u m

s c r i p t o r u m g r a e c o r u m C...3 e d i t i o q u a r t a C...1 c u r a n t e G o t t l i e b C h r i s t o p h o r o

H a r l e s . - T. 1: Ha m bur g 1790 - Bd. 12: H am bur g 1809.

329

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 340: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

330

Fer janČ ić I 9 6 0

В. F e r j a n č i č : D e s p o t i и V i z a n t i j i i j u ž n o s l o v e n s k i m ze m i ja m a . — Beograd

I 9 6 0 ( - S A N U , Pos e b n a i zdar ī j a 3 3 6 , V i z a n t o l o š k i i n s t i t u t 8)

F e r j a n č ić 1968

В. F e r ja n č i č : S e v a s t o k r a t o r i и V i z a n t i j i . in; Z b o rn i k radova V i z a n t o l o š -

код i n s t i t u t a 11 (1968) . pp. 14 1 -192 .

F e r j a n č ić 1970

В. F e r j a n č i č : S e v a s t o k r a t o r i i k e s a r i и s r p s k o m c a r s t v u , in: Z b o r n i k

f i l o z o f s k o g f a k u l t e t a 11,1(1970) , p. 2 5 5 - 2 6 9 .

Fy r ig o s 1979

A n t o n i s F y r i g o s : La p r o d u z i o n e l e t t e r a r i a a n t i l a t i n a di B a r l a a m C a la b r o ,

in: OCP 4 5 ( 1 9 7 9 ) , pp. 11 4 -144 .

Fy r ig o s 1 9 8 0 - 8 2

A n t o n i s F y r i g o s : Qu a n d o B a r l a a m C a l a b r o c o n o b b e il c o n c i l i o d i L ione II

( 127 4)? , in: R iv i s t a di s t u d i b i z a n t i n i e n e o e l l e n i c i n . s . 1 7 - 1 9 ( 1 9 8 0 - 8 2 ) , pp.

2 4 7 - 2 6 5 .

F y r ig o s 1982

A n t o n i s F y r i g o s N י o ta p e r la d a t a z i o n e de l l e o r a z i o n i ad s y n o d u m e de

c o n c o r d i a di B a r l a a m C a l a b r o , in: B o l l e t i n o de l l a Badia G r e c a di G r o t t a f e r r a -

ta n . s . 3 6 ( 1 9 8 2 ) , pp. 2 3 - 4 2 .

F y r i g o s 1983

A n t o n i s F y r i g o s : Una av t t oxpo<p f ) ( c o n v e r s i o ) ne l l a d i a l e t t i c a s c o l a s t i c a

di B a r l a a m C a l a b r o , in: S t u d i b i z a n t i n i e n e o g r e c i . A t t i del IV C o n g r e s s o

n a z i o n a le di s t u d i b i z a n t i n i C...3 a c u r a di P i e t r o L u i g i l eone . — G a l a l i n a ,

Congedo e d i t o r e 19 8 3 , pp. 4 3 3 - 4 4 3 .

F y r i g o s 1984

A n t o n i s F y r i g o s : Per l ’ i d e n t i f i c a z i o n e di a l c u n e o p e r e i g n o t i a u c t o r i s

c o n t e n u t e nel T ó м о л А г А п н £ di D o s i t e o , p a t r i a r c a di G e r u s a l e m m e

(e r e c u p e r o di un o p u s c o l o a n t i l a t i n o di B a r l a a m C a l a b r o ) , in: R i v i s t a di

S t u d i B i z a n t i n i e N e o e l l e n i c i n . s . 2 0 - 2 1 ( 1 9 8 3 - 8 4 ) , pp. 171-190.

G a l l i s 1946

A r n e G a l l i s : E t u d e s s u r la c o m p a r a i s o n s l a v e . La s y n t a x e de la c o m p a -

r a i s o n d ' i n é g a l i t é en v i e u x - s l a v e e c c l é s i a s t i q u e et dans les a u t r e s d i a l e c t e s

s laves m é r i d i o n a u x du moyen â g e . O ־־ s l o 1946 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 341: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

G a l l i s 1954

A r n e G a l l i s : G e b r a u c h d e r P r ä p o s i t i o n od s t a t t des G e n i t i v s des E i g e n -

turns o d e r d e r Z u g e h ö r i g k e i t im S e r b o k r o a t i s c h e n , in : S c a n d o - S l a v i c a 1

(1 9 5 4 ) . pp . 2 7 - 3 5 .

G a l l i s 1978

A r n e G a l l i s : S i n t a k t i č n e d u b l e t e и s r p s k o h r v a t s k o m : l j u b i t i к о т е г и к и —

l j u b i t i к о д а и г и к и — l j u b i t i к о т е и г и к и , — O s l o 1978 ( U n i v e r s i t e t e t І Os lo .

S l a v i s k - B a l t i s k I n s t i t u t . M e d d e l e l s e r N r . 14).

G e i z e r 1902

H e i n r i c h G e i z e r : D e r P a t r i a r c h a t von A c h r l d a . G e s c h i c h t e und U r k u n -

d e n . — L e i p z i g 1902 ( = A b h a n d l u n g e n d e r p h i l o l o g i s c h - h i s t o r i s c h e n K l ass e

der K ö n i g l i c h e n S ä c h s i s c h e n G e s e l l s c h a f t d e r W i s s e n s c h a f t e n , Bd. 2 0 , Nr .

5 ) ; N d r . A a l e n 1980 .

G e r o d e s 1963

S t a n i s l a v G e r o d e s : S t a r o s l a v j a n s k i e p r e d l o g i , in: I s s le d o v a n l j a po s i n -

t a k s i s u s t a r o s l a v j a n s k o g o j a z y k a . — P r a g a 1 9 6 3 , pp. 3 1 3 - 3 6 8 .

G e z e n 1884

A. G e z e n : I s t o r i j a s l a v j a n s k a g o p e r e v o d a s i m v o l o v v e r y . — SPb. 1884.

G i a n n o p o u l o s 1975

P h i l i p p o s A d o n is G i a n n o p o u l o s : D i d y m o t e i c h o n . G e s c h i c h t e e i n e r by -

z a n t i n i s c h e n F e s t u n g . — Köln D i s s . 1975 .

G i l l 1977

Jo s e p h G i l l : E leven E m p e r o r s o f B y z a n t i u m seek Un ion w i t h the Ch u rc h

o f Rome, in : E a s t e r n C h u r c h e s Re v iew 9 ( 1 9 7 7 ) , pp. 7 2 - 8 4 . N a c h g e d r u c k t in:

Joseph G i l l : C h u r c h Un io n : Rome and B y z a n t i u m ( 1 2 0 4 - 1 4 5 3 ) . — London 1979.

N r . 19.

Gi l l 1979

Jo s e p h G i l l : B y z a n t i u m and the P a p a c y ( 1 1 9 8 - 1 4 0 0 ) . — New J e r s e y 1979.

G o l t z 1979

H e r m a n n G o l t z : S t u d i e n und T e x t e z u r s l a v i s c h e n K i r c h e n v ä t e r t r a d i t i o n .

Z u r T r a d i t i o n des C o r p u s a r e o p a g i t i c u m s l a v i c u m . D i s s . В the o l . Bd. 1: Die

A r e o p a g i t i k a in d e r s l a v i s c h e n T h e o l o g i e und K i r c h e n g e s c h i c h t e - A u s g e -

wä h l t e K a p i t e l : Bd. 2: G r i e c h i s c h - k i r c h e n s l a v i s c h e r T e x t der " H i m m l i s c h e n

331

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 342: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

332

H i e r a r c h i e ” des s o g e n a n n t e n D ionys vom A r e o p a g ; Bd. 3 : G r i e c h i s c h - k i r -

c h e n s l a v i s c h e und k i r c h e n s l a v i s c h - g r i e c h i s c h e I n d i c e s z u r " H i m m l i s c h e n

H i e r a r c h i e " des s o g e n a n n t e n D io ny s vo m A r e o p a g . — Ha l l e 1979.

G o l u b i n s k i j 1871

Evgen i j Evs igneev i č G o lu b in s k i j ; K r a t k i j o č e r k i s t o r i ! p ra vo s l avn yc h

c e r k v e j . — M. 1871.

G o l u b o v i t c h 1919

G. G o l u b o v i t c h : D i s p u t a t i o L a t i n o r u m e t G r a e c o r u m seu R e l a t i o A p o c r i -

s i a r i o r u m G r e g o r i l IX de g e s t i s N i c a e a e in B i t h y n i a e t N y m p h ae a e in Lydia

1 2 3 4 , i n : A r c h i v i u m F r a n c i s c a n u m H i s t o r i c u m 12 (1919) , pp. 4 1 8 - 4 7 0 .

G r i c k a t 1972

Dr I r e n a G r i c k a t : A k t u e l n i j e z i č k i І t e k s t o l o š k i p r o b l e m i u s t a r i m

s r p s k i m ć i r i l s k i m s p o m e n i c i m a . — B e o g r a d 1972.

G r i g o r o v i č 1852

V i k t o r I v a n o v ič G r i g o r o v i č : S t a t i , k a s a j u š č i e s ja d r e v n e g o s l a v j a n s k o g o

j a z y k a . — K a z a n ’ 18 5 2 .

G r i g o r o v i č 1877

V i k t o r I. G r i g o r o v i č : O č e r k p u t e š e s t v i j a po E v r o p e j s k o j T u r c i í . — М.

2 1877. N d r . S o f i j a 1978.

G r o z d a n o v i ć ־ Pa j i ć 1 9 8 4 - 8 5

V o d e n i z n a c i u r i l s k o m č e t v o r o j e v a n d e l j u iz 1361. god ine i n j i h o v e p a r a -

l e i e , in : AP 6 - 7 ( 1 9 8 4 - 8 5 ) . pp. 1 5 7 - 1 7 2 .

G r u m e i 1958

V e n a n c e G r u m e i : La c h r o n o l o g i e . — P a r i s 195 8 ( T r a i t é d ' é t u d e s b y z a n t i -

nes 1).

G u i l l a n d 1963

R od o l ph e G u i l l a n d : M o in e s de l ’A t h o s , p a t r i a r c h e s de C o n s t a n t i n o p l e

( N i c o l a s I I , I s a ï e , I s i d o r e ) , In: E E B £ 3 2 ( 1 9 6 3 ) , pp. 4 0 - 5 9 .

G u i l l a n d 1967

R od o l ph e G u i l l a n d : R e c h e r c h e s s u r les i n s t i t u t i o n s b y z a n t i n e s . T. 1.2.

B e r l i n 1967 .

G u i l l a n d 1969

R od o lp he G u i l l a n d : E t u d e s s u r l ’ h i s t o i r e a d m i n i s t r a t i v e de l ' e m p i r e b y -

z a n t i n , i n : Revue des é t u d e s s u d - e s t e u r o p é e n n e s 7 ( 1 9 6 9 ) , pp . 8 1 - 8 7 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 343: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

H a d e r k a 1964

Kare l H a d e r k a : S o č e t a n f j a s u b - e k t a , s v j a z a n n o g o s I n f l n i t i v o m , v s t a -

r o s l a v j a n s k l c h I c e r k o v n o s l a v j a n s k i c h p a m j a t n i k a c h . In: S la v la 3 3 ( 1 9 6 4 ) , pp.

5 0 5 - 5 3 3 .

Ha leck i 1930

O s k a r H a l e c k i : Un e m p e r e u r de B y z a n c e å Rome. V i n g t ans de t r a v a i l

pou r l ' un ion des é g l i s e s e t p o u r la d é f e n s e de ! * e m p i r e d ' O r i e n t 1 3 5 5 - 7 5 .

W a r s c h a u 1930 .

H a n n ic k 1981

C h r i s t i a n H a n n i c k : M a x i m o s H o l o b o l o s in d e r k i r c h e n s l a v i s c h e n h o m i -

l e t i s c h e n L i t e r a t u r . — W i e n 1981 (= W ie n e r b y z a n t i n i s t i s c h e S t u d i e n 14) .

H a n s a c k 1975

Er n s t H a n s a c k : Die V i t a des J o h a n n e s C h r y s o s t o m u s des G e o r g i o s von

A l e x a n d r ie n in k i r c h e n s i a v i s c h e r Ü b e r s e t z u n g , 8d . 1. — W ü r z b u r g 1975

( M o n u m e n ta l i n gu ae s l a v i c a e d i a l e c t i v e t e r i s 10).

H a u s h e r r 1927

I renée H a u s h e r r S . J . : La m é th o d e d ’o r a i s o n h é s y c h a s t e . — Rom 1927

( = O r i e n t a l i a C h r i s t i a n a 9 , 2 , 3 6 ) .

Heppe l 1957

M . H e p p e l : Some S l a v o n i c M a n u s c r i p t s o f t he " S c a l a P a r a d i s ! " ( " L e s t -

v l c a " ) , i n : B y z a n t i n o s l a v i c a 1 8 ( 1 9 5 7 ) , pp. 2 3 3 - 2 7 0 .

H u n g e r 1964

H e r b e r t H u n g e r : P r o o i m i o n . E l e m e n t e d e r b y z a n t i n i s c h e n K a i s e r i d e e In

den A r f n g e n d e r U r k u n d e n . — W i e n 1964 ( W i e n e r b y z a n t i n i s t i s c h e S t u -

dien 1) י

H u n g e r 1978

H e r b e r t H u n g e r : Die h o c h s p r a c h l i c h e p r o f a n e L i t e r a t u r d e r B y z a n t i n e r .

B d . 1 . 2 . - M ü n c h e n 1978.

I vanov 1931

A k i d . J o r d a n I vanov : B ä l g a r s k i s t a r i ņ i iz M a ķ e d o n i j a . — S o f i j a 2 1931,

N d r . So f i j a 1970.

I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a 1971

K l h i e n t i n a I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a : N ja k o i m o m e n t i na b ā l g a r o - v i z a n t i j -

s k i t e l i t e r a t u r n i v r ä z k i p r e z X IV v. ( I s i c h a z m á t i n e g o v o t o p r o n i k v a n e v

B ä l g a r j a ) . in : S t a r o b S I g a r s k a l i t e r a t ū r a 1(1971) , pp. 2 0 9 - 2 4 2 .

333

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 344: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

I vanova 1975

K l l m e n t î n a I v a n o v a - K o n s t a n t i n o v a : O t r a ž e n i e b o r ' b y m e ž d u i s ï c h a s t a m i

i i ch p r o t i v n i k a m í v p e r e v o d n o j p o l e m I Č e s k o j l i t e r a t u r e b a ł k a ń s k i c h s la v ja n ,

i n : A c t e s du X l V e C o n g r è s I n t e r n a t i o n a l des é t u d e s b y z a n t i n e s , ed . M. B e r z a

e t E. S t ä n e s c u , Bd. 2 . B ־־ u c u r e ç t i 19 7 5 . pp. 1 6 7 - 1 7 5 .

I vie 1981

Pav le l v i ć , V e r a J e r k o v i č : P r a v o p i s s r p s k o h r v a t s k i h ć i r i l s k i h pove l j a i

p is ama XI I ī X I I I ve k a . - Nov i Sad 1981.

I v ić 1986

Pav le l v i ć , S r p s k i n a r ó d І n jegov j e z i k . — B e o g r a d 1986 .

J a g i ć 1896

V a t r o s l a v Ja g ić : C o d e x S l o v e n i c u s r e r u m g r a m m a t i c a r u m . R a s s u ž d e n i j a

j u ž n os la v j a n s k o j s t a r i n y о c e r k o v n o - s l a v j a n s k o m j a z y k e . — B e r l i n 1 8 9 6 , Ndr

MUnchen 1968 ( S l a v i s c h e P r o p y l ä e n 2 5 ) .

J a n c 1974

Z a g o r k a J a n c : KoŽn i p o v e z i s r p s k e ć i r i l i s k e k n j ige od XI I do X IV veka.

B e o g r a d 1974.

J i r e č e k 1911-18

C o n s t a n t i n J i r e č e k : G e s c h i c h t e d e r S e r b e n . — Bd 1: G o th a 1911; Bd. 2, 1.

H ä l f t e : G o t h a 1918. N d r . A m s t e r d a m 1967 .

J o v a n o v i é 1975

B i l j a n a Jo v a n o v i é : O b n a v l j a n j e k n j i Ž e v n o g j e z i k a u o č i p r o p a s t i s r p s k i h

ze ma I ja, i n : О k n e zu L a z a r u . N a u č n i s k u p u K r u š e v c u (1971) . — B e o g r a d

1 9 7 5 . p p . 2 7 7 - 2 8 7 .

J o v i ć 1 9 6 8 - 6 9

O j e z i k u " Z a k o n i k a о r u d n i c í m a " d e s p o t a S t e f a n a L a z a r e v i č a . in: J u Ž n o -

s l o v e n s k i f i l o l o g 2 7 ( 1 9 6 8 - 6 9 ) , pp. 3 6 5 - 4 5 5 .

J u g ie 1931

M a r t i n J u g i e : La c o n t r o v e r s e p a l a m i t e ( 1 3 4 1 - 1 3 6 8 ) . Les f a i t s e t les

d o c u m e n t s c o n c i l i a i r e s , in: Ec h o s d ' O r i e n t 3 0 ( 1 9 3 1 ) , pp. 3 9 7 - 4 2 1 .

Ju g ie 1932

M a r t i n J u g i e : B a r l a a m de S e m i n a r a , in: D i c t i o n n a i r e d ' His t ő i r e e t de

G é o g r a p h i e E c c l é s i a s t i q u e s , t . 6 . — P a r i s 1932 , co l . 8 1 7 - 8 3 4 .

00060634

334

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 345: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

33500060834

Ju g ie 1940

M a r t i n J u g i e : B a r l a a m e s t ־ il né c a t h o l i q u e ? Su iv i d ' une no te s u r la da te

de sa m o r t , in: Ec h o s d ' O r i e n t 3 9 ( 1 9 4 0 ) , pp. 1 0 0 - 1 2 5 .

K ä m m e r e r 1977

H o r s t K ä m m e r e r : U n te r s u c h u n g e n zu r F lex ion der S u b s ta n t i v e in der

b u l g a r i s c h e n S c h r i f t s p r a c h e des 1 4 . / 1 5 . J a h r h u n d e r t s . — M ü n c h e n 1977.

K a k r i d i s 1986

lo a n n i s Th . K a k r i d i s : Die o p u s c u l a B a r l a a m s von K a la b r ie n in k i r c h e n -

s l a v i s c h e r Ü b e r s e t z u n g , in: Die W e l t d e r S l ave n 31, N.F. 1 0 ( 1 9 8 6 ) , pp.

3 7 - 4 6 .

K a t i ć 1 9 8 4 - 8 5

Rel ja K a t i ć : P o r e k l o H i l a n d a r s k o g m e d i c i n s k o g k o d e k s a b r . 517, in: AP

6 - 7 ( 1 9 8 4 - 8 5 ) , pp. 173-191 .

K e i p e r t 1971

H e lm u t K e i p e r t : R e z e n s io n zu D i a l e k t i k / W e i h e r , in: Z e i t s c h r i f t f ü r s i a -

v i sche P h i l o l o g i e 3 5 (1 9 7 1 ) , pp. 3 9 6 - 4 0 9 .

K e i p e r t 1976

H e l m u t K e i p e r t : V e l i k y j D i o n i s ie s i c e n a p is a : Die Ü b e r s e t z u n g von

A r e o p a g i t a - Z i t a t e n bei E u t h y m i u s von T ä r n o v o , in: T ä r n o v s k a k n i ž o v n a

§ ko la . t . 2. V t o r i me? d u n a r o d e n s i m p o z i u m , V e l i k o T á r n o v o , 2 0 - 2 3 maj

1 9 7 6 . - S o f i j a 1980 , pp. 3 2 6 - 3 5 0 .

K e i p e r t 1977

H e l m u t K e i p e r t : Die A d j e k t i v e a u f - t e lbn*b . S t u d i e n zu e inem k i r c h e n -

s l a v i s c h e n W o r t b i l d u n g s t y p . — Bd. 1: W i e s b a d e n 1977; Bd. 2 ( W ö r t e r v e r -

z e i c h n i s ) : W i e s b a d e n 1985 ( ־ V e r ö f f e n t l i c h u n g e n d e r A b t e i l u n g f ü r s l a v i -

sehe S p r a c h e n und L i t e r a t u r e n des О s t e u r o p a - I n s t i t u t s ( S l a v i s t i s c h e s

S e m i n a r ) an d e r F r e ie n U n i v e r s i t ä t B e r l i n , Bd. 4 5 ) .

K l i banov 1957

A. I . K l i b a n o v : К p r o b l e m e a n t i č n o g o n a s l e d i j a v p a m j a t n i k a c h d r e v n e -

r u s s k o j p i s ' m e n n o s t i , in: TODRL 1 3 ( 1 9 5 7 ) , pp. 158*181.

Kodov 1 9 7 2 - 7 3

C h r i s t o Kodov: V i z a n t i j s k o - s l a v j a n s k i l i t e r a t u r n o - i s t o r i C e s k i І t e k s t o -

l o g i č e s k i p r o b l e m i , in: C y r i l l o m e t h o d i a n u m 2 ( 1 9 7 2 - 7 3 ) , pp. 1 4 1 -1 53 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 346: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

336

Kön ig 1 9 8 5 - 1 9 8 6

D o r o t h e a Kön ig : M a t e r i a l i e n zu den F r a g m e n t e n des M i h a n o v i é - H o m i -

l i a r s , in: A n z e i g e r f ü r s l a v i s c h e P h i l o l o g i e 1 5 - 1 6 ( 1 9 8 5 ) , pp. 1 6 7 - 2 0 4 und

1 7 ( 1 9 8 6 ) , pp. 1 4 3 - 1 5 6 .

K u e v / P e t k o v 1986

Ku jo Kuev , G e o r g i P e t k o v : S ä b r a n j s ā č ī n e n i j a na K o n s t a n t i n K o s t e n e č k i .

I z s l e d v a n e i t e k s t . — S o f i j a 1986 .

K u h lm a n n 1968

Die T a t e n des e i n f a c h e n G o t t e s . E ine r ö m i s c h - k a t h o l i s c h e S t e l l u n g n a h * ־

me zum P a l a m i s m u s . — W ü r z b u r g 1968 ( = Das Ö s t l i c h e C h r i s t e n t u m n. F. H.

21).

K u l ' b a k i n 1925

S t . M . K u l ' b a k i n : P a l e o g r a f s k a I j e z i č k a i s p i t i v a n j a о M í r o s l a v l j e v o m

j e v a n d e l j u . — S r e m s k i K a r l o v c i 1925 ( = S r p s k a k r a l j e v s k a a k a d ē m i j a . Po se b -

na i z d a n j a , k n j l g a 5 2 , F i l o s o f s k I i f t l o l o Š k i s p i s i , k n j i g a 13) .

K u r z 1 9 3 7 - 3 8

J o s e f K u r z : К o t á z c e č l e n u v j a z y c í c h s l o v a n s k ÿ c h , ze z v l á s t n l m z f e t e -

lem к s t a r o s l o v ē nš t inë , in: B y z a n t i n o s l a v i c a 8 ( 1 9 3 7 - 3 8 ) , pp. 2 1 9 - 3 4 0 und

9 ( 1 9 3 9 - 4 6 ) , pp. 1 7 2 - 2 8 8 .

K u r z 1966

J o s e f K u r z : Q u e lq u e s r e m a r q u e s s u r les b a l k a n i s m e s en v i e u x - s l a v e , in:

R o m a n o s l a v i c a 1 3 ( 1 9 6 6 ) , pp. 8 1 - 8 4 .

L a m p a k e s 1 9 7 5 - 7 6

EiuXioevòç К . Aa ixTráxqç: *Ея іотоХ$) той I n i tgív &ѵоецvi^oC(!>v Лоуосра

7трÒс; t Òv * A v S p é v i x o v у #» à<popûoot e tę t ł ! v xoeTotSixTjv t û v « x a & o X t x û v

x p i T Û v » ( 1 3 3 7 ) , E E B Z 4 2 ( 1 9 7 5 / 7 6 ) , pp. 3 9 7 - 4 0 7 .

L a u r e n t 1962

V. L a u r e n t : Les S c e a u x b y z a n t i n s du M é d a i l l i e r V a t i c a n . — V a t i c a n 1962.

L e m e r l e 1948

Paul L e m e r l e : Le j ug e gén éra l des G r e c s et la r e f o r m e j u d i c i a i r e d ‘

A n d r o n i c I I I , In: M é m o r i a l L. Pét i t . — B u c u r e s t i 1948 , pp. 2 9 2 - 3 1 6 .

L e m e r l e 1949

Paul L e m e r l e : R e c h e r c h e s s u r les i n s t i t u t i o n s j u d i c i a i r e s du t e m p s des

Pa léo log u e s . In : ПаухЛртг e t a . M é la ng e s H. G r é g o i r e . T. 1 . — B r u x e l l e s 1949,

p p . 3 6 9 3 8 4 ־ .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 347: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

L e m e r l e 1957

Paul L e m e r l e : L ' é m i r a t d ' A y d i n . ( B y z a n c e e t l ' o c c i d e n t . R e c h e r c h e s s u r

" la g e s t e d ’ U m u r P a c h a " . — P a r i s 1957 ( B i b l i o t h è q u e b y z a n t i n e , é t u d e s 2 ) .

L e m e r l e 1 9 6 4 - 6 5

Paul L e m e r l e : D o c u m e n t s e t p r o b l è m e s n o u v e a u x c o n c e r n a n t l es j u g e s

g é n é r a u x , in: A e X i i o v ז ז ן <; X pt от 1 a v 1 וא ן <; * Apx<* toXo y i x 1K ‘ E T o t i p e i a ç 4

( 1 9 6 4 - 6 5 , e r s c h i e n e n 1 9 6 6 ) , pp. 2 9 -4 - 4 .

L e m e r l e 1971

Paul L e m e r l e : Le p r e m i e r h u m a n i s m e b y z a n t i n . N o t e s e t r e m a r q u e s

su r e n s e i g n e m e n t e t c u l t u r e à B yz a n ce des o r i g i n e s au Xe s i è c l e . — Pa -

r i s 1971 ( ־ B i b l i o t h è q u e b y z a n t i n e . É t u d e s , N r . 6 ) .

L eone 1981

P i e t r o Lu ig i M. Leo ne : B a r l a a m in O c c i d e n t e , in: S t u d i in o n o r e di M.

M a r t i = A n n a l i d e l T U n i v e r s i t à di L e c c e . F a c o l t à di L e t t e r e e F i l o s o f i a 8 - 1 0

( 1 9 7 7 - 1 9 8 0 [ e r s c h i e n e n 1 9 8 1 ] ) , pp. 4 2 7 - 4 4 6 .

Leo n id 1867

A r c h i e p i s k o p Leonid ( K a v e l i n ) : A r c h i e p i s k o p i j a P e r v о j J u s t i n i j any

O c h r i d s k a j a i ее v l i j a n ie na j и ž n у с h s lav j a n . — М. 1867.

L e s k i e n 1914

A u g u s t L e s k i e n : G r a m m a t i k d e r s e r b o k r o a t i s c h e n S p r a c h e . 1. T e i l :

L a u t l e h r e . S t a m m b i l d u n g , F o r m e n l e h r e . — H e i d e l b e r t 1914.

L i l ov 1858

A l e k s a n d r L i l o v : O tak n a z y v a e m o j K i r i l l o v o j k n l g e . B i b l i o g r a f i č e s k o e i z -

l o ž e n ie v o t n o š e n i i к g l a g o l e m o m u s t a r o o b r j a d s t v u . — K a z a n ‘ 18 5 8 .

L o e n e r t z 1937

Raymond Jo se p h L o e n e r t z : La S o c i é t é des F r è r e s p é r é g r i n a n t s ( E tu d e

su r ! ‘O r i e n t D o m i n i c a i n ) . — Rome 1937.

L o e n e r t z 1957

Raymond Jo s e p h L o e n e r t z : D i x - h u i t l e t t r e s de G r é g o i r e A c i n d y n e

a n a l y s é e s et d a t é e s , in: OCP 2 3 ( 1 9 5 7 ) , pp. 11 4 -144 .

L o s s k y 1944

V l a d i m i r L o s s k y : Th éo log ie m y s t i q u e de ! ' E g l i s e d ' O r i e n t . — P a r i s 1944 .

l . ' vov 1966

A n d r e j S t e p a n o v i č L ' vo v : O Č e r k i po l e k s i k e p a m j a t n i k o v s t a r o s l a v j a n -

s ko j pis ,men nos t i . — М. 1966.

337

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 348: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

338

M a c r i d e s 1981

Ruth M a c r i d e s : S a i n t s and S a i n t h o o d in the E a r l y P a la io lo g a n P e r i o d , in:

The B y z a n t i n e S a i n t . U n i v e r s i t y o f B i r m i n g h a m . F o u r t e e n t h S p r in g S y m p o -

s i u m o f B y z a n t i n e S t u d i e s , ed. by S e r g e i H a c k e l - A S p e c ia l N u m b e r o f So -

b o r n o s t i n c o r p o r a t i n g E a s t e r n C h u r c h e s Rev iew [ S t u d i e s S u p p l e m e n t a r y to

S o b o r n o s t 53 3 (1 9 8 1 ) , pp. 6 7 - 8 7 .

M a l y S e v s k i j 1872

Ivan I. M a l y S e v s k i j : A l e k s a n d r i j s k i j p a t r i a r c h M e l e t i j P igas i ego u č a s t i e

v d e l a c h r u s s k o j c e r k v i . — T. 1: Kiev 1872 ; t . 2 : Kiev 1872.

M e y e n d o r f f 1953

Jean M e y e n d o r f f : Les d é b u t s de la c o n t r o v e r s e h é s y c h a s t e , in: B yz an t io n

2 3 ( 1 9 5 3 ) , pp. 8 7 - 1 2 0 . N a c h g e d r u c k t in M e y e n d o r f f 1974b , N r . 1.

M e y e n d o r f f 1954

Jean M e y e n d o r f f : L ' O r i g i n e de la C o n t r o v e r s e P a l a m i t e . La P r e m i è r e

L e t t r e de P a la m a s à A k i n d y n o s , in: Ø e o X o ^ i a 2 5 ( 1 9 5 4 ) , pp. 6 0 2 - 6 3 0 . Na ch -

g e d r u c k t in M e y e n d o r f f 19 74 b , N r . 2.

M e y e n d o r f f 1954b

Jean M e y e n d o r f f : Un m a u v a is t h é o l o g i e n de l ’ u n i t é au X lVe s i è c l e : B a r -

l aa m le C a l a b r a i s , in: 1 0 5 4 - 1 9 5 4 : L ' E g l i s e e t les E g l i s e s . Bd. 2, Chéve tog ne

1 9 5 4 , pp. 4 7 - 6 4 . N a c h g e d r u c k t in M e y e n d o r f f 197 4b . N r . 5.

M e y e n d o r f f 1959

Jean M e y e n d o r f f : I n t r o d u c t i o n à l ' é t u d e de G r é g o i r e P a la m a s . — Par ia

1959 ( = P a t r i s t i c a S o r b o n e n s i a 3 ) .

M e y e n d o r f f 1974

Jean M e y e n d o r f f : О v i z a n t i j s k o m ï s i c h a z m e i ego r o l i v k u l ' t u r n o m i i s t o -

r ï f c e s k o m r a z v i t i i V o s t o č n o j E v r o p y v XIV ve k e , in: TODRL 2 9 ( 1 9 7 4 ) , pp.

2 9 1 - 3 0 5 .

M e y e n d o r f f 1974b

John M e y e n d o r f f : B y z a n t i n e H e s y c h a s m : h i s t o r i c a l , t h e o l o g i c a l and so -

c ia l p r o b l e m s . — London ( V a r i o r u m R e p r i n t s ) 1974.

M e y e n d o r f f 1981

John M e y e n d o r f f : B y z a n t i u m and t h e Rise o f R u s s ia . — C a m b r i d g e e t c .

1981.

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 349: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

M e y e n d o r f f 1983

John M e y e n d o r f f : Is " H e s y c h a s m " t h e R igh t W o r d ? R e m a r k s on R e l i g io u s

Ideo logy in the F o u r t e e n t h C e n t u r y , in: O k e ā n o s . E s s a y s p r e s e n t e d t o Ih o r

Š e v č e n k o . — C a m b r i d g e , M a s s . 19 8 3 , pp . 4 4 7 - 4 5 7 ( H a r v a r d U k r a i n i a n S t u -

d ies 7).

M e y e n d o r f f 1983b

John M e y e n d o r f f : B a r l a a m o f C a l a b r i a , In: D i c t i o n a r y o f t h e M id d le A g e s ,

Bd. 2 . - New York 1 9 8 3 , p. 109.

M e y e n d o r f f 1984

Jean M e y e n d o r f f : P a la m a s ( G r é g o i r e ) , in: DS, Bd. 12, 1. T e i l , P a r i s 1984 ,

co l . 8 1 -1 0 7 .

M e y e r 1920

Kar l H. M e y e r : Der U n t e r g a n g d e r D e k l i n a t i o n im B u l g a r i s c h e n . — H e i d e l -

b e r g 1920 .

M e y e r 1899

Ph i l i pp M e y e r : Die t h e o l o g i s c h e L i t e r a t u r d e r g r i e c h i s c h e n K i r c h e im 16.

J h . — L e ip z i g 1899.

MinČeva 1978

T r a d i c i o n n o - k n i ž n a n o r m a i r a z v o j n i t e n d e n c i ! v s i n t a k s i s a na s r e d -

n o b á lg a r sk íja l i t e r a t u r e n e z i k p r e z XV v. , in : S l a v j a n s k a f i l o l o ģ i j a . D o k la d í І

s t a t i i za V i l i M e ž d u n a r o d e n k o n g r e s na s l av i s t i t e . T. 15. E z i k o z n a n i e . —4

S o f i j a 1978 , pp. 2 4 3 - 2 5 4 .

M lad eno v 1979

S t e f a n M la d en o v : I s t o r i j a na b ā l g a r s k i j a e z i k . P r e v o d i r e d a k c i j a o t p r o f .

d - r Ivan D u r id a n o v o t n e m s k o t o i z d a n i e p r e z 1929 g. — S o f i j a 1979.

Moš in 1937

V l a d i m i r M o š i n : V i z a n t i s k i u t i c a j и S r b i j i и 14. v e k u , i n : J u g o s l o v e n s k i

i s t o r i s k i č a s o p i s 3 ( 1 9 3 7 ) , pp. 1 4 7 - 1 6 0 .

Moš in 1963

V l a d i m i r M o š in : О p e r i o d i z a c i i r u s s k o - j u ž n o s l a v j a n s k l c h l i t e r a t u r n y c h

sv jaz e j X - X V v. . in: TODRL 1 9 ( 1 9 6 3 ) , pp . 2 8 - 1 0 6 .

MoŠin 1965

V l a d i m i r MoŠin : M e t o d o l o š k e b i l j e š k e о t i p o v i m a p i s m a u ćl г i I i с i , in: S l o -

vo 1 5 - 1 6 ( 1 9 6 5 ) , pp. 1 5 0 - 1 8 2 .

339

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 350: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

340

M ü l l e r 1975

L u d o l f M ü l l e r : Die ä u ß e r e F o r m w i s s e n s c h a f t l i c h e r A r b e i t e n a u f dem G e -

b iet der r u s s i s c h e n P h i l o l o g i e . — T ü b in g e n 1975 ( S k r i p t e n des S la v i s c h e n

S e m i n a r s der U n i v e r s i t ä t T ü b in g e n 7) .

Nadal 1974

J. S. Nada l : La r é d a c t i o n p r e m i è r e de la T r o i s i è m e l e t t r e de Pa lamas

à A k i n d y n o s , in: OCP 4 0 ( 1 9 7 4 ) , pp. 2 3 3 - 2 8 5 .

N e d e l j k o v ié 1967

Ol 'ga N e d e l ' k o v i č : Z n a k i u d a r e n i j v s r e d n e v e k o v n y c h s e r b s k i c h r u k o p i -

s jach ( X I I - X I V w . ) , in: I s t o č n i k i i i s t o r i o g r a f i ja s l a v j a n s k o g o s r e d n e v e k o -

v ' j a . ed. S . A. N i k i t i n e . a . — M. 1967, pp. 10 1 -134 .

N e d e l j k o v i c 1967a

Ol 'ga N e d e l ' k o v i č : Z n a k i u d a r e n i j v s e r b s k i c h d o r e s a v s k i c h r u k o p i s j a c h .

in: S lav ia 1967, pp. 2 4 - 3 2 .

N ico l 1969

Dona ld M. N i c o l : B y z a n t i n e R e q u e s t s f o r an O e c u m e n i c a l C o u n c i l in the

X IV th c e n t u r y , in: A n n u a r i u m h i s t o r i a e c o n c i l i o r u m 1 (1 9 6 9 ) , pp. 6 9 - 95.

Nieß 1977

Hans P e t e r Nieß: K i r c h e in R u s s la n d z w i s c h e n T r a d i t i o n und Glaube? E i -

ne U n t e r s u c h u n g d e r K i r i l l o v a kn ig a und d e r Kn iga о v e r e aus d e r 1. H ä l f t e

des 17. Jh. — G ö t t i n g e n 1977.

No va ko v ič 1908

S t o j a n N o v a k o v ič : V i z a n t i j s k i Č inov i i t i t u l e и s r p s k i m z e m l j a m a X I - X V

veka , in: Glas S r p s k e K r a l j e v s k e A k a d e m i je 78 , d r u g i r a z r e d 4 7 ( 1 9 0 8 ) , pp.

1 7 8 - 2 7 9 .

O s t r o g o r s k i 1965

G e o r g i j e O s t r o g o r s k i : S e r s k a o b l a s t po s le d u š a n o v e s m r t i . — Beo gr ad

1965 ( = Posebna i z d a n ja V i z a n t o l o š код i n s t i t u t a 9 ) . N a c h g e d r u c k t Ì n : G e o r -

gi je O s t r o g o s k i , V i z a n t i j a І S l o v e n i . — B e o g r a d 1970, pp 4 2 3 - 6 3 1 .

Pa p a d o p u lo s 1974

S. G. P a p a d o p u l o s : T h o m a s in B y z a n z . T h o m a s - R e z e p t i o n und T h o m a s -

K r i t i k in Byzanz z w i s c h e n 1354 und 1 4 3 5 , in: T h e o lo g ie und P h i l o s o p h i e 49

( 1 97 4 ) . pp. 2 7 4 - 3 0 5 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 351: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

34100060834

P e š i k a n 1981

M i t a r P e š i k a n : О p o t r e b i u n a p r e d í v a n j a p o s t u p a k a u t r a n s k r ï p c i j i s t a r î h

t e k s t o v a , īn: T e k s t o l o ģ i j a 1981. pp. 4 2 7 - 4 3 2 .

P h i l i p p ï d i s - B r a a t 1979

Anna P h i l ī p p i d i s - B r a a t : La c a p t i v i t é de P a la m a s chez les T u r c s : d o s s i e r

e t c o m m e n t a i r e , in: T r a v a u x et Mémo i r e s 7 ( 1 9 7 9 ) . pp. 1 0 9 - 2 2 1 .

PLP ( P r o s o p o g r a p h i s c h e s L e x i k o n d e r P a l ä o l o g e n z e i t ) P r o s o p o g r a -

p h ī s c h e s L e x i k o n d e r P a l ä o l o g e n z e i t . E r s t e l l t von E r i c h T r a p p e.a. — 1. Fa s -

z i ke l : * A a p ü v * *Atpotpãç, W i e n 1976 b i s 8 . F a s z i k e l : M ix o c ^ X - S u o T o ú p q ç .

Wien 1986 und B e i h e f t zu F a s z i k e l 7 - 8 . W ie n 1986 .

P o d s k a l s k y 1977

G e r h a r d P o d s k a l s k y : T h e o lo g ie und P h i l o s o p h i e in B y z a n z . — Mü nchen

1977.

P o le m is 1968

D e m e t r i o s I. P o l e m i s : The D o u k a i . — London 19 68 .

Popov 1875

A n d r e j Popov : I s t o r i k o - M t e r a t u r n y j o b z o r d r e v n e r u s s k i c h p o le m i Č e s k i c h

soČine i j p r o t ì v l a t i n j a n ( X I - X V v . ) . — M. 1875 ( N a c h d r u c k London 1972) .

Popov ié 1960

Ivan Popov ić: G e s c h i c h t e d e r s e r b o k r o a t i s c h e n S p r a c h e . — W ie s b a d e n

I 9 6 0 .

P o p r u Ž e n k o 1 9 2 8 - 2 9

M. G. P o p r u ž e n k o : iz i s t o r i i r e l i g i o z n o g o d v i ž e n i j a v B o lg a r i i v XIV veke.

in: S lav ia 7 ( 1 9 2 8 - 2 9 ) . pp. 5 3 6 - 5 4 8 .

P r o c h o r o v 1968

Ge l lan M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : I s i c h a z m i o b š č e s t v e n n a j a m y s l ' v V o -

s t o č n o j Еѵгоре v X IV v. , in: TODRL 2 3 ( 1 9 6 8 ) , pp. 8 6 - 1 0 8 .

P r o c h o r o v 1972

Ge l ian M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : P r e n i e G r i g o r i j a Pa łamy "s ch iony І t u r k i "

i p ro b le m a " Ž i d o v s k a j a m u d r s t vujuŠ Č i c h " , in: TODRL 2 7 (1 9 7 2 ) , pp. 3 2 9 - 3 6 9 .

P r o c h o r o v 1978

Gel ian M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : P o v e s t ' о M i t j a e . Rus ' І V i z a n t i j a v èpochu

k u l i k o v s k o j b i t v y . — L. 1978.

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 352: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834342

P r o c h o r o v 1979

Ge l ia n M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : S o č i n e n ī j a Dav ida D i s i p a t a v d r e v n e r u s -

s k o j l i t e r a t u r e , in: TODRL 3 3 ( 1 9 7 9 ) , pp . 3 2 - 5 4 .

P r o c h o r o v 1980

Ge l ia n M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : A v t o g r a f s t a r c a I s a j i ? , in: Russka ja

l i t e r a t u r a 2 3 ( 1 9 8 0 ) . H e f t 4. pp. 1 8 3 - 1 8 5 .

P r o c h o r o v 1982

Ge l ia n M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : S o č i n e n i j a D i o n i s i j a A r e o p a g i t a v s la -

v j a n s k o j r u k o p i s n o j t r a d i c i i ( k o d i k o l o g i č e s k i e n a b l j u d e n i j a ) , in: Russka ja

i a r m j a n s k a j a s r e d n e v e k o v y e l i t e r a t u r y . — L. 1 9 8 2 , pp. 8 0 - 9 4 .

P r o c h o r o v 1983

Ge l ia n M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : G r e Č e s k i e e p i g r a m m y v s l a v j a n s k o m pere —

vode X I V v. i v r u s s k o j r u k o p i s n o j t r a d i c i i . in: D u c h o v n a j a k u l ' t u r a s l a v j a n -

s k i c h n a r o d o v ( L i t e r a t u r a , f o T k l o r . i s t o r i j a ) . S b o r n i k s t a t e j к IX M e ž d u n a -

r o d n o m u s - e z d u s l a v i s t o v . — L. 19 8 3 , pp . 8 8 - 9 6 .

P r o c h o r o v 1985

Ge l ia n M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : P o s i a n i e T i t u - i e r a r c h u D i o n i s i j a A r e o p a -

g i t a v s l a v j a n s k o m p e r e v o d e i i k o n o g r a f i j a " P r e m u d r o s t ‘ so zd a sebe do m" ,

in: TODR L 3 8 ( 1 9 8 5 ) , pp. 7 - 4 1 .

P r o c h o r o v 1987

G e l i a n M i c h a j l o v i č P r o c h o r o v : P a m j a t n i k i p e r e v o d n o j i r u s s k o j l i t e r a t u i r y

14. - 15. vv. — L e n i n g r a d 1987.

P r o s o p o g r a p h i s c h e s L e x i k o n d e r P a l a o l o g e n z e i t s. PLP.

P r o v a t a k e s 1982

T h o m a s P r o v a t a k e s : *, E v a àhr\{L0 0 I zvxo х 2 1 р 6 ур®<ро toö 15oü a i ú v a

Л Е р І тйѵ x u x X i x û v «ритоот E<páv<!> v t û v U p û v 7г p 0 0 cí>7r G) v , in: J a h r b u c h

d e r ö s t e r r e i c h i s c h e n B y z a n t i n i s t i k 3 2 ( 1 9 8 2 ) , Bd. 4 , pp. 2 6 1 - 2 8 4 (XVI .

I n t e r n a t i o n a l e r B y z a n t i n i s t e n k o n g r e ß . Te i l 2. H a lb b a n d 4 ) .

P u r k o v i č 1934

M. P u r k o v i c : A v i n j o n s k e pape i s r p s k e z e m l j e . — P o ž a r e v a c 1934 .

Ra ck l 1920

M i c h a e l R a c k l : Die u n g e d r u c k t e V e r t e i d i g u n g s s c h r i f t - d e s D e m e t r i o s

Kydone s f ü r T h o m a s von A q u ln gegen N e i l o s K a b a s i l a s , in: D i vus Th o m a s

7 ( 1 9 2 0 ) , pp. 3 0 3 - 3 1 7 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 353: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

343

R a d u n o v i č 1984

S. P a l a m a s . I s p o v e d a n i e ( Q u e l l e n ) .

R a d u n o v ič 1 9 8 4 - 8 5

V e l j k o Ra d u n o v i č , P la ton и s r p s k o s l o v e n s k i m p r e v o d i m a de la G r i g o r i j a

Palarne, in: C y r i l l o m e t h o d i a n u m 8 - 9 ( 1 9 8 4 - 8 5 ) , pp. 2 0 7 - 2 1 4 .

R a y n a ld u s 1750

A n n a l e s e c c l e s i a s t i c i ab anno M C X C V I I I ub i d e s i n i t c a r d i n a l i s B a r o n i u s ,

a u c t o r e O d o r i c o Ray na ldo , C o n g r e g a t i o n i s o r a t o r i i p r e s b y t e r o . — T o m u s

q u i n t u s : L uc ae 1750 ; t o m u s s e x t u s : L u c a e 1750.

R i c h a r d 1977

Jean R i c h a r d : La Pa p a u té e t les m i s s i o n s d ’ O r i e n t au Moyen Age

( X l l l e - X V e s i è c l e s ) . — Rome 1977.

R i c h t e r 1964

G e r h a r d R i c h t e r : Oie D i a l e k t i k des J o h a n n e s von D a m a s k u s . E ine U n t e r -

suchung des T e x t e s nach se ine n Q u e l l e n und s e i n e r B e d e u t u n g . — E t t a l 1964

( S tu d ia p a t r i s t i c a e t b y z a n t i n a 10).

Ruž ič к a 1961

R. Ru ž I Č k a : S t r u k t u r und E c h t h e i t des a l t s l a v i s c h e n d a t i v u s a b s o l u t u s ,

in: Z e i t s c h r i f t f ü r S l a w i s t i k 6 ( 1 9 6 1 ) , pp. 5 8 8 - 5 9 6 .

S a lm iņ a 1983

M. A . S a l m i ņ a : A n t i ï n y e m i f y v c h r o n o g r a f e 1617 д . , in: TODRL 37 ( 1 9 8 3 ) ,

pp. 311-317.

S c h ä f e r 1914

Kar l H e i n r i c h S c h ä f e r : Die A u s g a b e n d e r a p o s t o l i s c h e n K a m m e r u n t e r

Bened ik t X I I . K l e m e n s VI und I n n o z e n z VI ( 1 3 3 5 - 1 3 6 2 ) . — P a d e r b o r n 1914.

S c h i r ò 1957

G iu se pp e S c h i r ò : Il p a r a d o s s o di N i l o C a b a s i l a , in : S t u d i B i z a n t i n i e

N e o e l l e n i c i 9 ( 1 9 5 7 ) ( ־ S i l l o g e B i z a n t i n a in o n o r e di S i l v i o G iu se pp e M e r c a t i ) ,

p p . 3 6 2 - 3 8 8 .

S c h i r ò 1959

G iu se pp e S c h i r ò : ' О BapXa&i ! x a l p1> ף X0 0 0 <p£a zíç xf jv Ѳ е о о а Х о ѵ ( х т 1 ѵ

xaxà xòv SéxaTov x é x a p x o v а і ы ѵ а . — Ѳ e a o a X o v i x 1 9 5 9 .ף

S c h u l t z e 1963

B e r n h a r d S c h u l t z e S . J . : M a k s i m G re k a l s T h e o l o g e . — Roma 196 3 ( О г І е л -

ta l ia C h r i s t i a n a A n a l e c t a 167). Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 354: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

כ0060834

344

S e l i Šč e v 1933

A f a n a s i j M a t v e e v i č Se l i ŠČ ev : M a k e d o n s k i t e ko d ik i X V I - X V I I I ve ko v .

O č e r k i po i s t o r i Č e s k o j e t n o g r a f i i i d i a l e k t o l o g i i M a k e d o n i i . — S o f i j a 1933.

š e v č e n k o 1949

Ih o r š e v č e n k o : Léon B a r d a l e s e t l e s J u g e s Généraux ou la c o r r u p t i o n des

i n c o r r u p t i b l e s , in: B y z a n t i o n 1 9 ( 1 9 4 9 ) , pp. 2 4 7 - 2 5 9 .

S i egm un d 1949

A l b e r t S ie g m u n d O . S . B . : Oie Ü b e r l i e f e r u n g de r g r i e c h i s c h e n c h r i s t l i -

chen L i t e r a t u r in d e r l a t e i n i s c h e n K i r c h e b i s zu m 12. J a h r h u n d e r t .

M U n c h e n - P a s i n g 1949 .

S i n k e w i c z 1980

R o b e r t E. S i n k e w i c z : A New I n t e r p r e t a t i o n f o r the F i r s t Ep i so d e in the

C o n t r o v e r s y b e t w e e n B a r l a a m the C a l a b r i a n and G r e g o r y P a la m a s , in: the

Jo u rn a l o f T h e o l o g i c a l S t u d i e s n . s . 3 1 ( 1 9 8 0 ) . pp . 4 8 9 - 5 0 0 .

S i n k e w i c z 1981

R o b e r t E. S i n k e w i c z : The S o l u t i o n s A d d r e s s e d to G e o rg e L a p i t h e s by

B a r la a m the C a l a b r i a n and t h e i r P h i l o s o p h i c a l C o n t e x t , in: M e d i ae va l S t u -

d ies 43<1981) . pp. 1 5 1 2 1 7 .־

S i n k e w i c z 1982

R o b e r t E. S i n k e w i c z : The D o c t r i n e o f t h e K n o w l e d g e o f God in t he E a r l y

W r i t i n g s o f B a r l a a m the C a l a b r i a n , i n : M e d i a e v a l S t u d ie s 4 4 ( 1 9 8 2 ) , pp.

1 8 1 - 2 4 2 .

S i n k e w i c z 1986

R o b e r t E. S i n k e w i c z : C h r i s t i a n T h e o lo g y and the Renewa l o f P h i l o s o p h i -

cal and S c i e n t i f i c S t u d i e s in the E a r l y F o u r t e e n t h C e n t u r y : t he Ca p i t a 150 of

G r e g o r y Pa la m a s , i n : M e d i ae va l S t u d i e s 4 7 ( 1 9 8 6 ) , pp. 3 3 4 - 3 5 1 .

S j ö b e r g 1964

A n d e r s S j ö b e r g : S y n o n y m o u s Use o f S y n t h e t i c a l and A n a l y t i c a l Re c t i o n

in Old C h u r c h S l a v o n ic V e r b s . — S t o c k h o l m 1964 .

S j ö b e r g 1980

A n d e r s S j ö b e r g CŠ'obergD: N e k o t o r y e z a m eČ an i j a о l e k s i č e s k o m v a r ' i r o ־

vani i v p e r e v o d a c h p e r v o u č i t e l e j K i r i l l a i M e f o d i j a . i n : S t a r o b ä l g a r i s t i k a

4 ( 1 9 8 0 ) . 2. pp. 3 7 - 4 2 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 355: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

S n e g a r o v 1932

Ivan S n e g a r o v : I s t o r i j a na O c h r i d s k a t a a r c h i e p ī s k o p i j a - p a t r i a r š Í ja, ot

p a d a n e t o i pod t u r c i t e do n e j n o t o u n i č t o Ž e n i e ( 1 3 9 4 - 1 7 6 7 ) , t . 2 . — So f î j a

1932 .

S o u l i s 1954

G e o r g e C h r i s t o s S o u l i s : T s a r S t e p h e n DuŠan and M o un t A t h o s , і л : Н а г -

v a r d S l a v i c S t u d i e s 2 ( 1 9 5 4 ) , pp. 1 2 5 - 1 3 9 .

S o u l i s 1984

G e o r g e C h r i s t o s S o u l i s : The S e r b s and B y z a n t i u m d u r i n g the Reign o f

T s a r S t e p h e n Du ša n ( 1 3 3 1 - 1 3 5 5 ) and h i s S u c c e s s o r s . — D u m b a r t o n Oaks

1 984 .

S t a n i l o a e 1938

D. S t a n i l o a e : V i a t a $i i n v ä t ä t u r a S v a n t u l u i G r i g o r i e P a l a m a . — S ib iu 1938

( = S e r i a t e o l o g i c a 10).

S t a n k o v i č 1986

Radoman S t a n k o v i č : I z v e š t a j sa s l u ž b e n ī h p u t o v a n j a и m a n a s t i r V i s o -

ke D e č a n e , in: AP 8 ( 1 9 8 6 ) , pp. 1 7 9 -1 8 7 .

S t i c h e l 1986

R a in e r S t i c h e l : B e m e r k u n g e n z u r P r e d i g t des M a n u e l / M a x i m o s

H o l o b o l o s . in: Z e i t s c h r i f t f ü r s l a v i s c h e P h i l o l o g ie 4 5 ( 1 9 8 6 ) , pp. 3 7 9 - 4 3 3 .

S t i e r n o n 1972

Dan ie l S t i e r n o n : B u l l e t i n s u r le P a l a m i s m e , in: Révue des é tudes b y z a n -

t i n e s 3 0 ( 1 9 7 2 ) . pp. 2 3 1 - 3 4 1 .

St ie rnon 1982

Da n ie l S t i e r n o n : N ic o la s de M é t h o n e , év ê q u e e t c o n t r o v e r s i s t e b yz a n -

t i n (12e s i è c l e ) , in: C a t h o l i c i s m e . E n c y c l o p é d i e p ub l i é e [ . . . ] par G. Ma th o n ,

G.H. B a u d r y , P. Gu i l l uy . — T. 9 , 1re p a r t i e : P a r i s 19 8 2 , co l . 1 2 5 6 - 1 2 5 8 .

S t r i e d t e r - T e m p s 1958

H i ld e g a r d S t r i e d t e r - T e m p s : D e u t s c h e L e h n w ö r t e r im S e r b o k r o a t i s c h e n .

B e r l i n , W i e s b a d e n 1958 ( V e r ö f f e n t l i c h u n g e n d e r A b t e i l u n g f ü r s la v i s ch e

S p r a c h e n und L i t e r a t u r e n des O s t e u r o p a - I n s t i t u t s CSIav i sches S e m i n a r ]

an de r F r e ie n U n i v e r s i t ä t B e r l i n . Bd. 18).

Š u s t o r o v i č 1968

E. M. š u s t o r o v i č : C h r o n i k a l o a n n a M a la l y І a n t i č n a j a t r a d ī c i j a v d r e v n e -

r u s s k o j l i t e r a t u r e , in : TODRL 2 3 ( 1 9 6 8 ) , pp. 6 2 - 7 0 .

345

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 356: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Svane 1958

G u n n a r O l a f Svane : Oie F l e x io n e n in š t o k a v i s c h e n T e x t e n aus dem

Z e i t r a u m 1 3 5 0 - 1 4 0 0 . — A a r h u s 1958 .

Ta c h ia o s 1975

A n t o n - Emi l T a c h i a o s : I s i h a z a m u doba kn ez a L a z a r a , in : О k n e zu La -

z a r u . N a u č n i skup и K r u š e v c u . — Beo g ra d 1975. pp. 9 3 - 1 0 3 .

Ta lev 1973

I lya Ta lev : Some P r o b l e m s o f the Second S o u t h S l av i c I n f l u e n c e in Rus -

s i a . — Mü nc h e n 1973 ( S l a v i s t i s c h e B e i t r ä g e 6 7 ) .

T a r a n o v s k i 1931

T e o d o r T a r a n o v s k i : I s t o r i j a s r p s k o g p ra va u N e m a n j i ć k o j d r ž a v i . 1 . Deo:

I s t o r i ļ a d r ï a v n o g p r a v a . — B e o g r a d 1931.

T e k s t o l o ģ i j a 1981

M e d u n a r o d n i n a u č n i sk u p . T e k s t o l o ģ i j a s r e d n j e v e k o v n i h j u ž n o s l o v e n -

sk ih k n j i ž e v n o s t i ( B e o g ra d 14 . -16 .1 1 . 19 77) . U r e d n i k D i m i t r i j e Bog da no v ič .

B e o g r a d 1981 ( = SA NU . NauČni s k u p o v i . kn j i ga 10. O d e l j e n je j e z i k a i k n j i -

Ž e v n o s t i , kn j i ga 2 ).

T h e o c h a r i d e s 1957

Г. I . Ѳеохоср ÍS 1 1 Ç: M 1 x<*fļX A oú xa t ; ГХа&а<; ТосрхаѵеісЬтіК ( л р о о ш п о -

Y p a < p 1 x i ï , Іп: *En ю т г ц х о ѵ і х ^ І я е т 7!р І< Ф t X Oōōept x i ļ < oxoXi ) { П а ѵ с т с ю т п ־

t i í ou ѲеооаХоѵ(хт)<; 7 ( 1 9 5 7 ) , pp. 1 8 3 - 2 0 6 .

T h e o c h a r i d e s 1963

G. I. T h e o c h a r i d e s : Die A p o lo g ie d e r v e r u r t e i l t e n h ö c h s t e n R i c h t e r de r

R ö m e r , In: BZ 5 6 ( 1 9 6 3 ) , pp. 6 9 - 1 0 0 .

Théry 1932!

G a b r ie l Thé ry : E t u d e s d i o n y s i e n n e s . T. 1: H i l du in t r a d u c t e u r de Den ys .

P a r i s 1932 .

T i c h ov a 1977

M. T i c h o v a : S i n t a k t i Č n i k o n s t r u k c j i s č l e n o p o d o b n o u b o t r e b e n o t o o t n o -

s i t e l n o m e s t o i m e n i e i ž e j a ž e j e ž e v ez ika na G. C a m b l a k , K. K o s t e n e Č k i i

I. B d i n s k i , in: G o d iš n i k na V i s Š i j a p e d a g o g i č e s k i i n s t i t u t v Šumen 2 ( 1 9 7 7 ) ,

pp. 1 7 9 - 2 0 6 .

T i n n e f e ld 1979

F r a n z T i n n e f e l d : B a r l a a m von K a la b r ie n , in: T h e o l o g i s c h e R e a l e n z y k l o -

pad ié , Bd. 5 . — B e r l i n , New York 19 8 0 , pp. 2 1 2 - 2 1 5 .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 357: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

T o s c a n o 1 9 8 2 - 8 4

Sì l v ia T o s c a n o : L* * A r t i c o l o ' nel t r a t t a t o s la vo su l l e o t t o p a r t i del d i s -

c o r s o , in: R i c e r c h e S l a v i s t i c h e 2 9 - 3 1 ( 1 9 8 2 - 8 4 ) , pp. 2 1 - 5 5 .

T r i f u n o v i č 1 9 7 9 - 8 0

O orde T r i f u n o v i č : N a d g r o b n a reČ d e s p o tu O u r d u B r a n k o v ič u od s m e d e -

r e v s k o g b e s e d n i k a , in : K n j i ž e v n a i s t o r i j a 1 2 , 4 6 ( 1 9 7 9 - 8 0 ) , pp. 2 9 5 - 3 1 4 .

T r i f u n o v i č 1980

O o rd e T r i f u n o v i č : P i sac i p r e v o d i l a c inok I s a i j a . — K r u Š e v a c 1980.

T r i f u n o v i č 1981

Oorde T r i f u n o v i č : I n t e r p u n k c i j a j u ž n o s l o v e n s k i h s r e d n j o v e k o v n l h č i r i l -

s k i h s p o m e n i k a , in: T e k s t o l o ģ i j a 1981, pp. 8 9 - 1 0 6 .

T r i f u n o v i č 1982

Oo rd e T r i f u n o v i č : E s t e t ī č k a r a s p r a v a P s e u d o - D i o n i s ī j a A r e o p a g i t a и

p r e v o d u inoka I s a i j e , In: Z b o r n i k za l i kovne u m e t n o s t i 1 8 (1 9 8 2 ) , pp. 1 5 3 -1 7 0 .

T r i f u n o v i č 1 9 8 4 - 8 5

Oorde T r i f u n o v i č : Jedno i s i h a s t i Č k o nadahnuče kod K o n s t a n t ī n a F i l o s o -

f a , in: C y r i l l o m e t h o d i a n u m 8 - 9 ( 1 9 8 4 - 8 5 ) , pp. 2 2 7 - 3 3 1 .

T r o s t 1978

U n t e r s u c h u n g e n z u r U b e r s e t z u n g s t h e o r i e und - p r a x i s des s p ä t e r e n K i r -

c h e n s l a v i s c h e n . Oie A b s t r a k t a in de r H e x a e m e r o n ü b e r s e t z u n g des Z a g r e b e r

Z b o r n i k von 1469 . — M ünc he n 1978 (Fo ru m S l a v i c u m 4 3 ) .

T v o r o g o v 1979

O. V. T v o r o g o v : A n t f î n y e m i f y v d r e v n e r u s s k o j l i t e r a t u r e X I - X V I w . , . i n :

TODRL 3 3 ( 1 9 7 9 ) , pp. 3 - 3 1 .

U s p e n s k i j 1987

B o r i s A n d r e e v i č U s p e n s k i j : I s t o r i j a r u s s k o g o l i e t r a t u r n o g o ja zyk a

( X I - X V I I w . ) . — M ünc he n 1987 ( = S a g n e r s S l a v i s t i s c h e Sa m m lu n g 12).

V a i l l a n t 1974

And ré V a i l l a n t : G r a m m a i r e Co m p ar é e des La ngues S l a v e s . Tome 4: La

f o r m a t i o n des m o t s . — P a r i s 1974.

V a k a lo p o u lo s 1969

*At tòoxoXoç E. B a xa X ó í t ou X oç : * I o i o p í a Tfjç M a x e S o v í a ç ( 1 3 5 4 ־

1 8 3 3 ) . — Ѳ е о о <хХо ѵ£хц 1969 .

V a s i l j e v 1981

L jupka V a s i l j e v : D e č a n s k i po vez i XVI veka , in: AP 3 (1 9 8 1 ) . pp. 1 8 3 - 2 1 0 .

347

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 358: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

Г 1 Г 1 М Й 0 0 j 4

348

V a s i l j e v 1 9 8 2 - 8 3

L ju p k a V a s i l j e v : Je dn a k n j i g o v e z a č k a r a d i o n i c a XVI veka и S r b i j i . in: M u -

zej p r i m e n j e n e u m e t n o s t i . Z b o r n i k , b r o j 2 6 - 2 7 ( 1 9 8 2 - 8 3 ) , pp. 7 - 1 8 .

V a s m e r 1944

Max V a s m e r : Die g r i e c h i s c h e n L e h n w ö r t e r im S e r b o k r o a t i s c h e n . — B e r -

l in 1944 ( A b h a n d l u n g e n d e r p r e u ß i s c h e n A k a d e m i e de r W i s s e n s c h a f t e n .

J a h r g a n g 1944 . P h i l o s o p h i s c h - h i s t o r i s c h e K l a s s e N r . 3 ) .

V e Č e r k a 1955

Rad os lav V e č e r k a : К p F e k la d u s t a r o s l o v ë n s k y c h ev an ge l i ! z Pefct iny , in:

Sla via 2 4 ( 1 9 5 5 ) . pp. 4 2 - 4 4 .

V e Č e r k a 1963

Rad os lav V e č e r k a : S i n t a k s i s b e s p r e d l o ž подо r o d i t e l ' n o g o p a d e ž a v s t a -

r o s l a v j a n s k o m j a z y k e , in: I s s l e d o v a n f j a p o s i n t a k s i s u s t a r o s l a v j a n s k o g o j a -

z y k a . P r a g a 1963 , pp. 1 8 3 - 2 2 3 .

V e re š č a g in 1971

E. M. V e r e š č a g i n : Iz i s t o r i ! v o z n i k n o v e n i j a p e r v o g o M t e r a t u r n o g o jazyka

s l a v j a n . P e r e v o d č e s k a j a t e c h n i k a K i r ī l l a i M e f o d î j а. — M. 1971.

V e r e š č a g i n 1972

E. M. V e r e š č a g i n : Iz i s t o r i ! v o z n i k n o v e n i j a p e r v o g o l i t e r a t u r n o g o ja z y k a

s l a v j a n . V a r ' i r o v a n i e s r e d s t v v y r a ž e n i j a v p e r e v o d Č e s k o j t e c h n i k e K i r i l l a i

M e f o d i j a . - M. 1972.

W e i h e r 1972

E c k h a r d W e i h e r : Z u r s p r a c h l i c h e n R e z e p t i o n d e r g r i e c h i s c h e n p h i l o s o -

p h i s c h e n T e r m i n o l o g i e im K i r c h e n s l a v i s c h e n , in: A n z e ig e r f ü r s l a v i s c h e

P h i l o l o g i e 6 ( 1 9 7 2 ) , pp. 1 3 8 - 1 5 9 .

W e i h e r 1977

E c k h a r d W e i h e r : Die ä l t e s t e H a n d s c h r i f t des g r a m m a t i s c h e n T r a k t a t s

" U b e r d ie a c h t R e d e t e i l e " , in: A n z e i g e r f ü r s l a v i s c h e P h i l o l o g i e 9 ( 1 9 7 7 ) , p.

3 6 7 - 4 2 7 .

W e i s s 1969

G ü n t e r W e i s s : l o a n n e s K a n t a k u z e n o s — A r i s t o k r a t , S t a a t s m a n n , K a i s e r

und M ö n c h — in d e r G e s e l l s c h a f t s e n t w i c k l u n g von ß y z a n z im 14. Jh . — W i e s ־

baden 19 6 9 .

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 359: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

349

W e n d e n b o u r g 1980

D o r o t h e a W e n d e n b o u r g : G e i s t o d e r E n e r g i e . Z u r F ra ge d e r i n n e r g ö t t l i -

chen V e r a n k e r u n g des c h r i s t l i c h e n L e b e n s in d e r b y z a n t i n i s c h e n T h e o l o g i e .

München 1 9 8 0 .

Ze t t 1970

Rober t Z e t t : B e i t r ä g e z u r G e s c h i c h t e d e r N o m i n a l k o m p o s i t a im S e r b o -

k r o a t i s c h e n . Die a l t s e r b i s c h e P e r i o d e . — Köln W ie n 1970.

<Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 360: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

ЮО60834

A b k L i r z u n g e n

AN — A k a d ē m i ja nauk

AP — A r h e o g r a f s k î p r í l o z i . B e lg r a d

BAN — B ä l g a r s k a A k a d ē m i j a na nauk i t e . S o f i j a

В HG — B i b l i o t h e c a H a g i o g r a p h i c a G r a e c a

BZ — B y z a n t i n i s c h e Z e i t s c h r i f t

CA — C o r p u s A r e o p a g i t i c u m

CFHB — C o r p u s f o n t i u m h i s t o r i a e b y z a n t i n a e

CH — De c a e l e s t i h i e r a r c h i a

ČOIDR - Č te n i j a v O b š Č e s t v e i s t o r i ! І d r e v n o s t e j r o s y j s k i c h

p r i M o s k o v s k o m u n i v e r s i t e t e

C P G — C o r p u s p a r o e m i o g r a p h o r u m g r a e c o r u m

DA — D io n y s iu s A r e o p a g i t a

DN — De d iv in i s n o m i n i b u s

D S — D i c t i o n n a i r e de S p i r i t u a l i t é a s c é t i q u e et m y s t i q u e

E E B I — ’ Е7г£тлр1<; * E x a i p e í a ç B u Ç a v x i v w v In o u S w v

JA ZU — J u g o s l a v e n s k a a k a d ē m i j a z n a n o s t î i urne t nos ז i ׳ ? a g r e b )

L. — L e n i n g ra d

M. — M os kva

NBKM — N ar odn a b i b l i o t e k a " K î r i l i M e t o d i j ‘*. So f i j a

OCP — O r i e n t a l i a C h r i s t i a n a p e r i o d i c a

PG — P a t r o l o g i a G r a e c a

P L P — P r o s o p o g r a p h ī s c h e s L e x i k o n de r Pa lä o lo g e n z e i t

RIB — Ru s s k a ja i s t o r i č e s k a j a b i b l i o t e k a

SAN — S r p s k a A k a d ē m i j a Nauka ( B e o g r a d )

S P b . — S a n k t p e t e r b u r g

TODRL — Trud y O t d e l a d r e v n e r u s s k o j l i t e r a t u r y I n s t i t u t a r u s s k o j l i t e r a ־

t u r y ( P u š k i n s k i j Dom) A k a d e m i i Nauk SSSP

V M Č — V e l i k i j a M ine i Če t i i Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 361: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

I n d i c e s

1. I n d e x n o m i n u m

A u t o r e n von S e k u n d ä r l i t e r a t u r w u r d e n bei d e r E r s t e l l u n g d i eses Index n i c h t

b e r ü c k s i c h t i g t , eb e n s o W e r k n a m e n und N a m e n , d ie in Z i t a t n a c h w e i s e n a u f -

t r e t e n . Die Namen P a l a m a s , B a r l a a m , B y z a n z und S e r b i e n w u r d e n wegen

i h r e r zu g ro ß e n H ä u f i g k e i t a u s g e l a s s e n . S c h l i e ß l i c h f e h l e n e in ige E i g e n n a -

n a m e n , d e r e n T r ä g e r m i t de r T h e m a t i k d i e s e s B u c h e s n u r s e h r m i t t e l b a r

v e r b u n d e n s ind wie C h r i s t u s o d e r I t a l i e n .

B a s i l e i o s von K a i s a r e i a 6 6 , 0 4 , 101,

176

B e n e d i k t X I I . 137sq.

B o s p o r o s s . K l m m e r l o s B o s p o r o s

C h e r s o n 34-

C h i l a n d a r 8 , 18

Ch io s 137

D a n d o l o , S t e f a n o 140

D e č a n i 15, 17, 18sq.

Didy m o t e i c h o n 1 4 5 sq . . 3 0 3

D i o k l e t i a n 9 6

( P s e u d o - ) D i o n y s i u s A r e o p a g i t a 23 ,

6 4 , 100, 105, 215, 2 3 7 , 2 4 0 , 2 4 2 ,

2 6 1 - 2 7 0 . 2 7 2 . 2 9 4

D i s y p a t o s . Dav id 149, 291

O o r d e B r a n k o v i é 2 3 9

D o s i t h e o s , P a t r i a r c h von J e r u s a l e m

118

A d r i a n o p e l 50

A k i n d y n o s 16. 3 5 s q . , 3 8 , 4 2 s q . , 4 3 ,

46 , 4 7 - 5 1 , 6 2 , 6 4 s q ., 71. 75. 81, 8 4 .

91 sq ., 9 4 sq ., 125, 127, 271. 2 7 9 .

2 8 5 - 2 8 8 , 291

A H a t i u s , Leo 2 8 5

A l oeu s 92

A n d r o n i k o s 11. 35

A n d r o n i k o s I I I . 4 5 , 5 0 . 137. 140, 301

A n t o n i o s , H l . 3 9 s q .

A p o l l o d o r o s 155

A r i s t o t e l e s 9 8 s q . . 107, 122, I 2 9 s q . ,

157 -167 . 16 9 s q ., 173, 2 3 0 . 2 9 3 , 2 9 7 ,

298

A r s e n i o s S t u d i t e s 4 9 . 280

A th o s 8, 18. 3 9 s q ., 4 2 . 47 . 111, 127.

2 7 2 s q ., 2 7 9 . 2 8 0 . 3 1 3

A u g u s t i n u s 131. 133

Av ignon 3 4 s q . , 3 5 , 4 8 . 137 -13 9Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 362: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

G r e g o r S i n a i t e s 149

G r e g o r a s . N i k e p h o r o s 3 4 , 4 5 . 107,

140. 2 7 8 s q . . 2 8 2 . 2 8 9 . 3 0 4

H e r a k l e s 154sq.

H e r c e g o v i n a s. Os 1 h e r c e g o v î n a

H i l a n d a r s. C h i l a n d a r

H i l a r i o n . M e t r o p o l i t von D i d y m o t e i -

chon 145. 3 0 2

H i ld u in , Ab t von S t . Denis 2 3 8

H i p p o k r a t e s 2 9 5

H o lo b o lo s , M a x im o s 149

I g n a t i o s . M e t r o p o l i t von T h e s s a l o n i -

ke 147

lo lao s 1 5 4 s q .

l o s i f V o l o c k i j 312

I s a i j a * . Ü b e r s e t z e r 175sq . , 1 8 2 s q . ,

215. 2 2 7 , 2 3 7 . ? 4 0 . 2 4 ? s q . . 2 4 6 .

2 4 9 s q 2 5 0 . 2 5 9 . 2 6 1 - 2 7 0 . 2 7 2 .

3 0 7 - 3 0 9 . 311

I s i d o r o s , P a t r i a r c h von K o n s t a n t i -

nopel 3 7 s q . . 279

Joh a n n es V . . K a is e r 75. 145

Johann es XX I I . , Paps t 3 4 , 3 0 0

Joh a n n es C h r y s o s t o m u s 6 0 , 8 3 . 176,

287

* D u r c h ein V e r s e h e n w u r d e in den

m e i s t e n K a p i t e l n d ie s e s B u c h e s die

N a m e n s f o r m I sa ja b e n u t z t , d io e ine

Kont arr» in at ion von l $a i ļĒa und J e s a j a

d a r s t e l l t . W i r b i t t e n den L e s e r um

E n t s c h u ld ig u r ig .

Doukas l o a n n e s . 7cp(1)T0&E0T1apÍTrçç

146

E p h i a l t e s 92

E p ip h a n io s von S a la m i s 144

E p i r u s 45

E u s t a t h i o s von T h e s s a l o n i k e 146

E v f i m i j , Mönch des Č u d o v - K l o s t e r s

7. 86

E v f i m i j . P a t r i a r c h von T ä r n o v o 149.

2 1 6 . 2 7 2

F l r s o v . G e r a s i m 312

F r a n c l s c u s de C a m e r i n o , E r z b i -

s c h o f von B o s p o r o s 3 4 s q . , 81. 107,

1 2 6 . 1 3 3 , 1 4 0

G e o r g i o s von N ik o m e d e i a 17, 144,

147-149

G e r m a n o s I I . , P a t r i a r c h von Kons t a n -

t i n op e l 2 6 4

G l a b a s , x a $ o X 1 x À ç x p 1 T ^ ç 1 4 6 , 3 0 3 s q .

Glabas G e o r g i o s . S i Sá o xa Xo ç tou e u -

« y Y ^ X Í o v 17, 1 4 4 - 1 5 0 , 271

- F e l d h e r r 145$q . . 3 0 3

- цЕ־уаХи7г£рохо<; 146

- oepotoTÓę 147

G r a t i a n o u p o l i s 3 0 2

G r e g o r I X . 2 6 4

G r e g o r von Na z i a n z 5 3 , 61. 73 , 8 4 ,

8 8 . 101, 103. 10 5 sq . , 113sq. . 116. 118,

12 0 s q ., 123. 138. 165, 2 3 6 , 2 8 6 ,

2 9 4 . 2 9 6 , 3 0 6

G r e g o r von Nyssa 5 8 s q . , 6 4 , 6 6 , 106,

2 8 7 , 2 9 4

00060834352

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 363: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

35300060834

M a t a r a n g o s , N ik o la o s 3 0 3

M a x i m i a n u s 96

M a z e d o n ie n 24

M e g i s t e L a u ra 144

M e t a x a s N i k o d ē m o s . D r u c k e r 52

M lh a j l o v i č , O o rd e 18

M i l l e n u s . a l a n i s c h e r F ü r s t 3 4

M o n t e n e g r o 2 0 9

Neapel 141

N Ika ia 2 6 4

N ik o la o s von M e th o n e 1 4 2 s q . , 158

Nym ph a ion 2 6 4

O c h r i d 2 3 s q .

O r c h a n 145

O s t h e r c e g o v l n a 2 0 9

O s t r o g 312

O t o s 92

Pa is i j V e l i č k o v s k i j 7

Pa u lu s , B i s c h o f von K a l a b r i e n 2 8 8

P e d i a s im o l 147, 271

P e d i a s i m o s , l o an ne s 3 0 2

P e d i a s i m o s , T h e o d o r o s 3 0 2

Pegas , M e l e t i o s 312

P e t r o v i é Ga v r i l 18

P h i l o t h e o s . P a t r i a r c h von K o n s t a n -

t i n o p e l 3 6 , 3 8 - 4 0 , 4 6 , 4 8 , 5 2 , 7 4 s q . ,

117, 2 7 9 - 2 8 1 , 2 8 3 s q . . 2 8 6 , 297

Phoka ia 137

P h o t i u s 2 9 0

P i nd a r 174sq.

P la to 121sq.

P o r p h y r i o s , N e u p l a t o n i k e r 160, 162

P r o c h o r , E r z b i s c h o f von O c h r i d 2 4 ,

276

J o h a n n e s von D a m a s k u s 2 0 s q , 2 3 ,

2 7 , 5 9 , 6 6 . 73 , 101, 1 0 4 s q .. 149. 160,

1 6 4 . 2 3 8 . 2 4 9 , 2 7 2

J u s t i n , A p o l o g e t 5 6 , 131

K a b a s i l a s , N e i l o s 8 6 - 9 0 , 2 7 2 , 2 8 7 ,

2 9 0 s q .

K a l e k a s l o a n n e s , P a t r i a r c h von K o n -

s t a n t i n o p e l 3 5 , 2 8 9

K a l l i p o l i s 146

K a l o t h e t o s , Jo se p h 37 , 71, 74 , 2 8 8

K a n t a k o u z e n o s , D e m e t r i o s 149

K a n t a k o u z e n o s , l oannes 4 5 s q . , 51,

1 4 5 s q . , 2 7 9 , 2 8 4 , 3 0 2

K i m m e r i o s B o s p o r o s 34

K i p č ak 3 4

K i p r i a n , M e t r o p o l i t von Rußland 3 0 6

K o m o t e n e 3 0 2

K o n s t a n t i n von K o s t e t e c 2 3 , 149

K o n s t a n t i n o p e l 3 4 , 3 7 - 4 0 , 45 .

4 7 - 5 0 , 5 2 , 6 3 . 74 , 131sq. , 137sq . .

141, 145, 2 8 0 s q . , 2 8 3 , 2 8 5 , 2 8 9

K o s m a s von Ma iuma 27

K o so vo 2 0 7 , 2 0 9 , 215

K r i v a P a l a n k a 307

K y d o n e s . D e m e t r i o s 8 9 s q . f 291

K y r i l l von A l e x a n d r i e n 6 6 . 6 8 , 105

L a p i t h e s , G e o r g i o s 2 9 2

L a u r a s. M e g i s t e La u ra )

L ib a n i o s 175sq . , 307

London 2 8 5

Lyon 1 3 2 s q . , 135

M a k e d ó n ios 118

M a r i c a 2 72

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 364: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

354

T ä r n o v o 313

T e o d o s ī j e , M e t r o p o l i t von S e r r h a i

T h e o d o r e t o s von K y r r h o s 2 3

T h e o l e p t o s , M e t r o p o l i t von D i d y m o -

t e l c h o n 145

T h e s s a l o n i k e 3 6 - 4 1 , 4 5 - 5 0 , 5 2 , 6 3 ,

81. 8 6 . 1 4 5 - 1 4 9 . 271sq. , 2 8 0 s q . . 288

Th o m a s von Aquin 9 8 , 110, 3 0 6

Th o m a s M a g i s t r o s 175

T h r a k e 3 0 3

T r i k l i n i o s , D e m e t r i o s 175

T r i k l i n i o s , Ne i l os 3 6 , 47, 125. 12 7sq . ,

278

V i s a r i o n D e b ä r s k i 19 2 1 - 2 7 , 149,

2 7 6 , 3 1 2

V l a t k o , H e r r s c h e r de r Gegend um K r i -

va Pa lanka 307

Ras 1 0 . 1 8 6 , 188, 199

Resava 11. 20 , 2 2 s q .

Rhodopen 2 0 9

R ič a r d u s von E n g la n d . B i s c h o f von

C h e r s o n 3 4 s q . , 81, 107. 126, 133.

140

Ri ta M a r i a Xene 3 0 3

Rußland 7, 33

S ab as . Mönch 40

Sava. M e t r o p o l i t von S e r r h a i 318

S a v a , P r i e s t e r 18

S e r r h a i 146. 2 7 2 . 313

S o p h r o n i o s von J e r u s a l e m 144

Spandounis, Theodoros 145sq. , 302

S t e f a n DuŠan 2 7 3 , 313

S t e f a n L a z a r e v i č 2 0 , 291

Symeon de r Neue T h e o lo g e 5 3 . 2 8 6

T a r c h a n e i o t e s , M ic h a e l D o u k a s G l a -

bas 3 0 3

2 . I n d e x c o d i c u m

S t e l l e n , an denen aus e i n e r H a n d s c h r i f t l e d ig l i c h z i t i e r t w i r d , w u r d e n in den

Index n i c h t a u f g e n o m m e n ; f e r n e r w u r d e n die Belege zu D e č a n i 8 8 a u s g e l a s -

sen.

D ion ys io u 2 0 0 ( A 6): 5 2 . 77, 91,

157

D ion ys io u 2 4 9 : 157

Ibe ron 3 8 6 ( I 3): 157, 2 8 6

L a u ra 1626 (Л 135) : 157, 276

L a u ra 1281 ( I 197) : 144sq .

Modena

M u t i n e n s i s g r . 3 2 : 2 8 6

a) gr iechische Handschr i f ten

Athen

A t h e n i e n s i s 2 0 9 2 ( А ! ) : 2 8 6

A th o s

D i onys iou 138 (A ) : 5 2 , 157 sq .

D i onys iou 192: 157Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 365: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

35500060834

b) s lavische Handschr i f ten

A t h o s

C h i l a n d a r e n s i s s lav . 2 5 7 : 148

C h i l a n d a r e n s i s s lav . 4 6 9 (С) : 19,

2 0 s q . , 2 4 - 3 1 , 76 , 152, 154, 276

C h i l a n d a r e n s i s s lav . 4 7 0 : 3 0 8

C h i l a n d a r e n s i s s lav . 4 7 4 : 8 6 s q q .

C h i l a n d a r e n s i s s lav . 517 ( s o g . M e -

d i z i n i s c h e r Cod ex des C h l l a n d a r k l o ־

s t e r s ) : 8 . 10, 18, 275

C h l l a n d a r e n s i s s l a v . 6 5 1 ( f ) : 148sq.

P a n t e l e i m o n o s 28 : 178, 182

B e lg r a d

NB SR S r b l j e . Rs 11; 2 6 4

NB SR S r b i j e , Rs 4 2 : 10sq. , 275

B l j e lo Pol j e

N i k o l j a c 49 (21) : 149

L e n i n g r a d

BAN 3 3 . 1 6 . 1 2 : 23

G P B , G i r f e r d i n g 4 6 ( s o g . A r h a n g e t -

s k i p r e p f s d e r s la v i s c h e n A r e o p a g i t a -

Ü b e r s e t z u n g ) : 172-174, 1 8 2s q . , 3 0 8

s q . , 312.

GPB. F. I 4 8 8 : 23

M o s k a u

GBL, Muz ej noe s o b ra n i e 1338 (sog.

T r e s k a v e c k i p r e p i s des S k a z a n i e о p i -

s m e n e c h ) : 24

G I M . S y n o d a l l s s l a v . 175: 2 8 7 , 2 9 0

Peć

Peć 104 ( 8 5 ) : 178. 185

M oskau

M o s q u e n s i s syn od a l i s g r a e c u s 2 4 9

(R, ) : 2 8 6

M o s q u e n s i s sy no d a l i s g r a e c u s 2 3 9 :

142

O x f o r d

B o d le i a n u s can. 5 2 : 2 8 6

B o d l e i a n u s m is c . 211: 276

Par i s

P a r i s i n u s g r . 1218: 158

P a r i s i n u s g r . 1238 : 151sq. , 281

P a r i s i n u s g r . 1247 (P3) : 1 5 7 sq . .

286

P a r i s i n u s g r . 1284 ( P 4): 158, 2 8 6

P a r i s i n u s g r . 1327; 158, 2 8 6

P a r i s i n u s g r . 1335 : 142sq.

P a r i s i n u s g r . 2 8 3 0 : 142sq.

V a t i k a n

V a t i c a n u s g r . 790 (V ) : 77

V a t i c a n u s g r . 1097 ( V j ) : 286

V a t i c a n u s g r . 1106: 108

V a t i c a n u s g r . 1110: 108, 121. 127

V a t i c a n u s g r . 1111: 286

V a t i c a n u s g r . 1117: 8 6 , 110

V a t i c a n u s g r . 2 2 4 2 (В) : 108. 131,

1 5 8 , 1 6 9

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 366: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834356

S o f i a

NBKM 311 ( D 3 ): 2 2 s q . , 2 5 - 3 2 . 154

N8KM 1 0 3 2 : 312

BAN 8 2 ( D 2): 2 2 . 2 5 - 2 7 . 5 4 . 152

BAN 8 3 <Dt ): 2 2 . 2 5 - 2 7

Z a g r e b

M i h a n o v î é - H o m i l î a r : 148

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 367: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

00060834

R e z i m e

Ova k n j i g a je p o s v e č e n a j e d n o m od n a j i n t e r e s a n t n i j ī h s p o m e n í k a s r p s k o s l o -

vens ke p r e vöd ne k n j i ž e v n o s t i — r u k o p i s u m a n a s t i r a Vi so ki D e č a n i b r . 8 8 .

P rva g lava И И . ] * s a d r ž i d e t a l j n i o p i s t o g a r u k o p i s a , k o j i p r i p a d a t i p u

z b o r n i k a h e t e r o g e n o g s a s t a v a : na f o l . 1 -125 n a l a z l m o p r e v o d d o g m a t s k l h

sp i sa G r i g o r i j a Palarne I V a r i a a m a K a l a b r i j s k o g , na f o l . 1 2 6 - 1 5 6 dve bese de

na te m u H r i s t o v o g r a s p e ć a (pun p r e g i e d s a d r ž a j a k o d e k s a d a je m o na s t r .

15-17 n a š e g i s t r a ž i v a n j a ) . Osn ov n i deo r u k o p i s a n a p i s a n je p r e m a v o d e n l m

zn a c im a š e z d e s e t i h g o d in a 14. veka ; f o l . 1 -12 , 29 I 70 su d o m e t n u t i и 16. v e -

ku u m e s t o i z g u b l j e n i h i l i o š t e č e n i h l i s t o v a o r i g i n a l a . I s p r a v k e и t e k s t u s t a -

rog dela p o k a z u j u da on p r e d s t a v l j a a u t o g r a f p r e v o d i o c a . Ve o m a r a n o , po

svoj p r i l i ç i v e č u 14. v e k u , n e k i č ī t a l a c je и n a s l o v i m a na f o l . 3 9 г І 6 9 v p r e -

c r t a o Íme a u t o r a , V a r i a a m a K a l a b r i j s k o g , к о д а je p r a v o s l a v n a c r k v a p r o -

g l as l l a j e r e t i k o m .

P o z n a t a su nam jo Š Č e t i r i p r e p i s a d o g m a t s k i h de la r u k . D e č a n i 88

C1.2. ] . U n j i m a se p r v i a n t i l a t i n s k i t r a k t a t V a r i a a m a i z o s t a v l j a ( f o l . 3 9 г - 6 9 ѵ

и г и к . D e č a n i 8 8 ) : d r u g i t r a k t a t п е т а n a s l o v a (u r u k . m a n a s t i r a H i l a n d a r a

b r o j 4 6 9 , sa k r a j a 15. véka ) i l i se p r i p i s u j e a u t o r u p r e t h o d n i h t r a k t a t a , G r i -

g o r i j u P a la m i (и p r e p i s ī m a V i s a r i o n a D e b ä r s k o g S o f i j a BAN 8 2 . BAN 8 3 i

NBKM 311, iz s r e d i n e 16. v e k a ) . P o r e d e n j e m na ve d e n l h p r e p i s a p o t r v r d u j e se

da je p r e v o d ī l a č k i a u t o g r a f i z v o r n a t a Č k a c e l o k u p n e t r a d ic i je t e k s t a . Dopune

iz 16. v e k a , na k o j í m a su r a d i l a dva p r e p l s i v a Č a . n i su ni и t e k s t o l o Š k o m o d -

nosu h o m o g e n e , nego p r i p a d a j u d ve ma r a z l i č i t i m g r a n a m a t r a d i c l j e t e k s t a

C1.3.3.

P o r e d e n j e m s r p s k o s l o v e n s k ih p r e v o d a d e č a n s k o g r u k o p i s a sa s a č u -

vanim t e k s t o m n j i h o v ih g r č k i h o r i g i n a l a d o b i j a m o t a Č n i j u p r e d s t a v u о d o g a -

da j lma p r v e f a z e s u k o b a V a r i a a m a K a l a b r i j s k o g sa G r i g o r i j e m P a l a m o m С2] .

Neka h r o n o l o š k a p i t a n j a , povez an a sa p o Č e t k o m n e s u g l a s i c a . o s t a j u joŠ uvek

o t v o r e n a : p o z n a t i i z v o r ī ne d o z v o l j a v a j u da se sa a p s o l u t n o m s i g u r n o š č u

* B r o je v i и u g l a s t i m z a g r a d a m a u k a z u j u na p o g l a v l j a o s n o v n o g de la k n j ī g e .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 368: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

o d r e d í da lî je p r va Pa la m in a p o s la n i c a Ak in d in u (и s t v a r i n a m e n je n a V a r l a a -

mu) bi la n a p is a n a 1336 . i i i 1337. g o d in e . P rv i d a t u m , ko j î je danas p r i m i j e n и

n a u c i , i z g le d a v e r o v a t n i j ī [ 2 . 1 . 1 .

Dva Sl ova na l a t i n e p o k a z a t e l n a j a k o o t j e d i n o g o o t b ca i s c h o d i t b

duchb s v e t y i , p r vo p o l e m i č k o de io G r i g o r i j a Palarne p r o t i v zapadnę с г к ѵ е ,

u s l o v e n s k o m p re v o d u su z n a č a j n o k r a ć a od t e k s t a , o b ja v l j e n o g и g r č k o m

i zd an ju p a la m in ih de la . Ova se r a z l i k a ob jaŠn java t im e da su se s r p s k i k n j i -

ž e v n i c i za svo j p r ev o d k o r l s t i l i p r v o b i t n i m t e k s t o m Slova na l a t i n e , n a s t a l i m

oko 1334 . go d ine . D v a d e s e t god ina k a s n i j e G r i g o r i j e Pa lama n ap isa o je d r u -

gu, do pu n jenu i p r e r a d e n u r e d a k c i j u t o g a s p i s a , ko ja je и g r č k o j t r a d i c i j i

i s t ī s n u l a r a n i j e i z d a n je [ 2 . 2 . ] . U i s t r a î i vanju se d e t a l j n o u p o r e d u j e c r k v e n o -

s l o v e n s k i t e k s t sa g r č k i m ; n a r o č i t u paŽn ju o b r a c a m o p r e g le d u s a d r ž a j a na

k r a j u p rv og S lova І 2 . 2 .3 .3 i ,,p r o p u s t i m a " p r e v o d a : t o su , и s t v a r i , k a s n î j e

Pa la mi ne dopune g r č k o m t e k s t u , ko je p r e v o d i l a c nī je mogao naći u svom

o r i ģ i n ā l u [ 2 . 2 . 1 . ] . Ponegde je p r va r e d a k c i j a o p š i r n i j a od d r u g e ; ona n a i m e

s a d r ž i пеке o š t r e p o l e m i č k e i z r a z e , ko j i su u k a s n i j e m ob l i k u t e k s t a i z o -

s t a v l j e n i [ 2 . 2 . 5 . ] . I s t o r i j s k a s v e d o č a n s t v a , n a r o č i t o i z v e š t a j F i l o f e j a K o -

k ina da j e Pa lama tek 1355 . god ine ob ja v io svo ja Slova p r o t i v L a t i n a , p o t v r -

du ju n a šu t e z u о od n o su iz medu g r č k o g i s l o ve n s k o g t e k s t a [ 2 . 2 . 4 . ] .

Va l j a p os eb no n a p o m e n u t i da p r v o b i t n a r e d a k c i j a g r č k o g o r i g i n a l a ,

s a č u v a n a и s r p s k o s l o v e n s k o m p r e v o d u , ni je j oš s a d r ž a v a l a p o g la v l j a 13 -15

p rv og Slova na l a t i n e , и ko j i m a Pa lama p o l e m i z i r a n e p o s r e d n o sa V a r l a a m o -

vim t u m a č e n j e m l a t i n s k o g u č e n ja о i shoden ju Sv. Duha . To nas n im a lo ne

z a č u d u j e , j e r se Pa lama po svo j p r i i i c i upoznao sa t e z a m a svoga p r o t i v n i k a

te k pos le 1 3 3 4 . / 3 5 . g o d i ne , kad je na p ísao Slova na l a t i n e . Svoje s u m n j e je

Pa lama i z r a z i o p r v l pu t u p o s ia n ie ! A k i n d i n u iz 1336 . (ІІ І Čak 1337. ) g o d i n e ; iz

nje su d o t i č n i o d lo m c i p r e u z e t i и d r u g u r e d a k c i j u Slova na l a t i n e kao §§

13 -15 . I s t r a Ž i v a Č i . ko j i n išu p o z n a v a l l r a nu r e d a k c i j u S l o v a , m o r a l i su p r e t -

p o s t a v i t i da se Pa lama već p re č i t a n j a V a r l a a m o v i h de la na nek i n a č in u p o ־

znao sa n je go v im s t a v o m , i d a j e ovo i s k u s t v o d o š l o do i z r a z a и § § 13 -15

p rvog Slova . Za ovu h l p o t e z u п е т а n i k a k v ih doka za [ 2 . 2 . 2 . ] .

D r u g a r e d a k c i j a Slova na l a t i n e s a d r ž i n e k o l i k o i z r a z a , n a d a h n u t i h

P a la m in im u č e n j e m о p o s t o j a n j u r a z l i k e i zmēdu e n e r g i j e i s u Š t i n e boga . к о -

j ih и s l o v e n s k o m p re v o d u п е т а . To je joŠ jedan do ka z k a s n o g p o s t a n k a s a -

č u v a n o g g r č k o g t e k s t a [ 2 . 2 . 6 . ] . Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 369: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

35900060834

P r vi e k s k u r s Cl. E x k u r s , pp. 8 6 - 9 0 ] po sve će n je a n t l l a t i n s k o m sp is u

s o l u n s k o g m i t r o p o l i t a Ni la K a v a s i l e . Ovaj veoma ob îmn i p r l r u č n i k bio je p r e v e -

den na c r k v e n o s l o v e n s k ì j e z i k и d r u g o j po lo v in l 14. veka ( n a j s t a r i j i p r e p i s ,

r u k o p i s b i b l i o t e k e m a n a s t i r a H i l a n d a r a b r . 4 7 4 , po t iČe íz p o s le d n j e Č e t v r t i -

ne 14. v é k a ) . P revod и r a s p o r e d u І s a d r ž i n l p o je d in ih g lava o d s t u p a od p o z n a -

tog (i sam o d e i i m ī č n o o d š t a m p a n o g ) g r č k o g t e k s t a ; u n jemu ima І n e k o l l k o

o d i o m a k a , p r e u z e t i h iz d r u g e r e d a k c i j e P a l am in i h Sfova na f a t i n e , ko je n i smo

m o g l i p r o n a ć i na o d g o v a r a j u é e m m e s t u и o r i ģ i n ā l u . P o s t o j a n j e ov ih p o z a j m i c a

iz P a l a m in o g dela ( i s k l j u č e n o je da ih je t e k p r e v o d i l a c uneo u t e k s t Kavas i l e )

t z n e n a d u j e , j e r se Ni l K a v a s i l a и d e f i n i t i v n o j r e d a k c l j i svoga s p i s a k o r i s t i o

p r e t e î n o V a r l a a m o v i m a r g u m e n t i m a p r o t i v L a t i n a .

O s im S/ova na f a t i n e , r u k . D e č a n i 88 s a d r ž l j oš j e d n o Pa la m in o delo

— r a s p r a v u j a k o po m n o z ē b o ž a s t v e n o j e s j e d i n j e n i j e І r a z d ë l j e n i j e . Več iņa

p r e v e d e n o g t e k s t a po k l ap a se sa o r l g i n a l o m , o b j a v l j e n im u d r u g o m to mu

P a la m i n i h de la ; пеке r a z l i k e , i p á k , p o k a zu ju da se ni t u p r e v o d i l a c ni je k o r i -

s t i o t e k s t o m u to m o b l i k u , к oj І je doŠao do nas C 2 . 3 . ] .

J 0 Š i n t e r e s a n t n i j e p o d a t k e о r a z l o z l m a n e s u g l a s i c e i zm ē d u V a r -

l a a m a i Palarne p r u ž a nam p r e v o d V a r l a a m o v i h de la и D e č a n s k o m r u k o p i s u .

Tu se , и р г ѵ о т r e d u , r a d i о du g o j r a s p r a v i na l a t i n e , s m e š t e n o j na l i s t o v l m a

3 9 r - 6 9 r . Rez lme І a n a l i z a ove r a s p r a v e navode na z a k l j u č a k d a j e to p rv i

a n t i l a t i n s k i sp i s k a l a b r i j s k o g f i l o s o f a , na p l sa n kao o d g o v o r p o s l a n i c i m a pape

na p r e g o v o r i m a 1 3 3 4 . / 3 5 . g o d in e о i z m l r e n j u c r k a v a . U dosada p o z n a t i m

g r č k i m r u k o p i s i m a V a r l a a m o v i h a n t i l a t i n s k ih s p i s a ( o p u s c u t a ) ovo de io kao

c e l i ņ a nl je saČuvano ; samo č e t i r i o d i o m k a Iz n jega su bi la p r e p i s i v a n a s a m o -

s t a l n o kao o p u s c u fa 13, 14, 15 І 16 C2.4.1.Ü.

G r i g o r i j e Pa lama p o l e m i z i r a и svo jo j p r v o j p o s l a n i c i A k i n d in u sa V a r -

l a a m o m , navodec i p r i t o m e n e k o l i k o r e č e n l c a iz a n t l l a t i n s k o g t r a k t a t a svoga

p r o t i v n i k a . U p o r e d e n j e c i t i r a n i h o d io m a k a sa o d g o v a r a juć lm m e s t i m a и r u k o -

p i su D e ča n i 8 8 . f o l . 3 9 r 6 9 ־ r и bed Ij ivo d o k a z u j e da je и p r a v o g r č k i o r i g i n a l

n a š e g a p r e v o d a bio p r e d m e t k r i t i k e a t o n i t a . Taj o r i g i n a l je veé n os io t r a g ove

V a r l a a m o v e r e a k c l j e na napad Palarne и o b l i k u k r a t k i h i s p r a v a k a ; one sasv ím

i s k l j u č u j u z l o n a m e r n u I n t e r p r e t ā c i j u , ko ju je G r i g o r i j e Pa lama dao m i s l īm a

svoga k o n t r a h e n t a . Ne p o vo l j n a s i t u ā c i j ā , n a s t a ła pos le n jegovog p o v r a t k a iz

C a r i g r a d a . gde je S v e t i S inod bio o d b a c i o sve o p t u ž b e p r o t i v i s i h a s t a , n a -Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 370: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

gnała je po svo j р г І І І с і V a r l a a m a da unese 1337. i l i 133Ô. g o d i n e u t e k s t t r a k -

t a t a te i s p r a v k e , kő je ne m en j a j u s u š t i n u i z n e s e n i h a r g u m e n a t a . Već z n a t n o

r a n i j e je k a l a b r i j s k i f i l o s o f p o d v r g a o svo j t r a k t a t r a d i k a l n o j p r e r a d i , Či j i je

k o n a č n i r e z u l t a t b i la a n t i l a t i n s k a ярауцостс { a u t o m o b l i k u , ko j i p o z n a je m o

iz g r č k i h r u k o p i s a . O ovo j p r e r a d i V a r l a a m g o v o r i u p i s m i m a . upuće n im P a l a -

mi .

Poš to t r a k t a t , p r e v e d e n na c r k v e n o s l o v e n s k l j e z i k , и g r č k o m r u k o -

p i s n o m n a s le d u ni je s a č u v a n , d o s a d a Š n j i i s t r a ž i v a č i su p o g r e š n o s h v a t a l i

s u š t i n u V a r l a a m o v i h t e z a i P a la m in ih p r i g o v o r a ; и a u t e n t i Č n o m t e k s t u V a r -

l aamove r a s p r a v e nema ni t r a g a od onoga p s e u d o k o m p r o m i s n o g s t a v a p r e m a

k a t o l i Č a n s t v u , ko j i je Pa lama z a m e r i o V a r l a a m u : n j e g o v s t r a s n i napad je bio

zasn ívan na p r o s t o m n e s p o r a z u m u , i n i je l ako o d r e d i t i , da l i Pa lama ni je

mogao i l i n i je ï e l e o r a z u m ë t i svoga p r o t i v n i k a [ 2 . 4 . 2 . ] .

D e č a n s k i r u k o p i s s a d r ž i na f o l . 6 9 v - 8 1 r j o š j e d a n sp i s V a r l a a m a

( o p u s c u l u m 1). Tu п е т а večih r a z l i k a i zmēdu p r e v o d a I g r č k o g t e k s t a . P r e m a

i s t r a ž i v a č u V a r l a a m o v i h de la , A n t o n i s u F y r i g o s u , o p u s c u l u m 1 je bio n a p is a n

ve ć p re d o l a s k a pap in ih p o s l a n i k a и C á r ig г a d . Za ovu t e z u п е т а d o vo l j n ih

d ok a za [ 2 . 4 . З . ] .

U d r u g от e k s k u r s u 12. E x k u r s , pp. 1 3 7 - 1 4 1 ] r a z m a t r a se d a t i r a n j e

v a r la a m o v o g p lana za i z m i r e n j e ī s t o č n e i z a p a d n ę c r k v e , ī z l o ž e n o g u t a k o -

z van ih o r a t i o n e s ad sy n o d u m i de c o n c o r d i a . On se ne m o ž e p o v e z a t i n i t i sa

m i s i j o m V a r l a a m a u Av i gno nu 1339 . god ine ( G i a n e l l i , F y r i g o s ) n i t i sa p o č e t -

kom p r e g o v o r a 1 3 3 4 . / 3 5 . god ine и C a r i g r a d u ( S i n k e w i c z ) . K o n c i p i r a n je

n a j r a n i j e n a k o n z a v r š e t k a p r e g o v o r a ( D a r r o u z è s ) — i l i n e š t o k a s n i j e , na p r ì -

m e r kao o d g o v o r na p i s m o B e n e d i k t a XI I od 17.1. 1337 . A k o je p o s le d n ja h i p o -

t e z a t a č n a , onda je V a r l a a m 1337. god ine doŠao и C a r i g r a d p r ed s inod da I z -

l o ž i svo j p r o j e k a t i z m i r e n j a c r k v e ; o p t u ž b e p r o t i v m o n a h a i s i h a s t a b i l i bi

sa mo s p o r e d n a s v r h a n jegovog p u t o v a n j a .

O s im p o l e m i č k i h sp i s a V a r l a a m a K a l a b r i j s k o g i G r i g o r i j a Palarne

D e č a n s k i r u k o p i s s a d r ž i p r ev o d t r a k t a t a m e t o n s k o g e p i s k o p a N i k o la j a (12.

vek) о o p r ë s n t c ë [ 3 . 1 . ] i j oš dve h o m i l i j e na S v e t i p e t a k . P r v a od n j ih je de lo

č as t nago i i z e š tn a g o f i l o s o f ( g e n i t i v u s p a r t i t l v u s ) i u č i t e I ja sve ta go eva g -

get ia g e o r g i j a d i a k o n a g tave. Njen a u t o r , G e o r g i j e G la v a , n i j e p o z n a t и v i z á n -

Ioannis Kakridis - 9783954792085Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AM

via free access

Page 371: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

36100060834

t i j s к oj k n j i ž e v n o s t i ; n i j e d a n od d r u g i h n o s i l a c a ovog !mena и 14. veku ne da

se í d e n t í f i k o v a t l s n j i m . P r o n a d e n je sa m o jedan p r e p i s g rČko g o r i g i n a l a ove

h o m i l i j e (17. v e k ) . D r u g a h o m i l í j a p r i p a d a G e o r g i j u , e p i s k o p u n i k o m i d i j s k o m u

u 9. v e k u ; ona je b i l a v i š e p u t a p r e v e d e n a na c r k v e n o s l o v e n s k i j e z i k [ 3 . 2 . ] .

Na m a r g i n i t e o l 0 Š к ih t e k s t o v a и r u k o p i s u D e č a n i 8 8 s a £ u v a n j e v e l i -

ki b r o j b e l e ž a k a i i l u s t r a t i v n i h s k i c a . V e č i ņ a s k i c a od n o s i se na sp i s Palarne

j a k o po m n o z ë b o ž a s t v e n o j e s j e d i n j e n i j e i r a z d ë l j e n i j e ; p r e v o d i l a c ih je p r e -

uzeo iz g r č k i h p r e p ī s a ovog de la . B e l e š k e s a d r ž e t u m a č e n j e g r č k i h i z r a z a ,

f i l o z o f s k i h t e r m i n a i s i l o g i z a m a o r i g i n a l a (и p o s l e d n je m s l u č a j u k o m e n t a r j e

n a j č e Š č e s a m o p a r a f r a z a osn o vn o g t e k s t a ) . K o m e n t a t o r se po svo j p r i l i c ī

s l u ž i o n e k i m e l e m e n t a r n i m p r i r u č n i k o m po a r Ī s t o t e l o v o j l o g i c i , n a p r i m e r

t r a k t a t o m P o r f i r ij a i s a g o g e i l i D i a l e k t i k от Jovana D a m a s k in a . P r e v o d ove

p o s l e d n j e k n j i g e na c r k v e n o s l o v e n s k i j e z i k и 14. veku s v e d o č i o i n t e r e s u

o n d a Š n j i h s l o v e n s k i h k n j i ž e v n i k a za p r o b l e m e a p s t r a k t n e l o g i k e ; v e o m a j e ,

d a k l e , v e r o v a t n o da su g l o s e d e č a n s k o g r u k o p i s a , ko j i h п е т а и g r č k i m p r e -

p i s i m a V a r l a a m o v i h i P a l a m īn ih s p i s a , de io p r e v o d i o c a . U k o r i s t ove t e z e т о -

gu se n a v e s t i j o š t e k s t o l o š k i a r g u m e n t i ( i s p r a v k e и b e l e š k a m a ) i п е к е p a r a -

tele i z m ē d u n a š ih g l o s a І g lo sa и p r e v o d u P s e u d o - D i o n i s i j a A r e o p a g i t a , ko j i

je s t a r a ć I s a i j a i z v r š i o 1371. god ine [ 4 ] .

D r u g i deo n a š e g i s t r a ž i v a n j a po svečen je an a l ī z i p i sma I j e z i k a De -

Čanskog r u k o p i s a . N jegov s t a r i deo n a p is a n je b r z o p i s o m sa nek im e l e m e n -

t im a p o l u u s t a v a ; u p o t r e b a b r z o p i s a za k o d e k s t e o l o š k o g s a d r Ž a j a , ko ja je и

14. veku ve om a r e t k a , ovde se o b j a š n j a v a t i m e da je r u k o p i s p r e v o d i l a č k i

a u t o g r a f . Kao t i p o l o š k e p a r a l e l e mogu se n a v e s t i r u k o p i s b r o j 28 m a n a s t i r a

Sv. P a n t e l e j m o n a na Sv . G o r i iz 1364 . god ine І p i s m o s i t n ih m a r g i n a l i a и

A r h a n g e l s k o m p r e p i s u c r k v e n o s l o v e n s k o g p re v o d a P s e u d o - D i o n i s i j a A r e o -

p a g i ta iz s e d a m d e s e t i h g o d in a 14. s t o l e ć a [ 5 . 1 . 1 . ] . Ponegde su na m a r g i n i

r u k o p i s a p r e p i s a n e é i r i l i c o m g r č k e r e Č i iz o r i g i n a l a ; s m i s a o ovog p o s t u p k a

n i j e s a s v i m j a s a n С5 . 1 . 2 . D.

S t a r i je deo n a š e g r u k o p i s a n a p is a n r a Š k i m p r a v o p i s o m ; u p o t r e b l j a -

va se i s к I j и č i v о ь . n a z a l i su z a s t u p l j e n i s a m o g l a s n i c i m a и \ e , l i g a t u r e j a , j e ,

/ u u p o t r e b l j a v a j u se r e g u l a r n o , š i r o k o e veoma r e t k o z a m e n ju je j e i ë n ikad

ne z a m e n ju je j a : p r a s l o vens к е g ru p e * t j , rfy ja vl j a ju se kao ï t , I d , u p o t r e -

b i java ju se g r č k a s l ov a i j e d a n d o s t a o p š i r a n i n v e n t a r n a d r e d n ih zn a ko va

[ 5 .2 . ] .Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 372: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

£ 2- 000608 ־: ^

U m o r f o l o g i j i va l ja i s t a ć i s r p s k e f o r m e kao n a p r i m e r z a v r š e t a k - e u aku za -

t i v ù m n o ž ī n e s t a r i h o s n o v a na - о - ; s u f i k s - o v - и m n o Ž i n i j e d n o s l o ž n i h muŠ-

к Іh í m e n l c a ; z a v r S e t a k - да u g e n î t i v u j e d n f n e m u š k o g ro d a z a m e n i c a І p r i d e -

va С 5 . 3 . P . כ r e v o d i o c l su u p o t r e b i l i І i z v e s t a n b r o j n a r o d n i h r e Č i , n a p r i m e r

m a Č k a , o v s i k a , p r o š u p t j e n , r az f a t . с ь п д а г ь , Š u Š t e r b [ 5 . 4 . 1 . Sve ovo gov or i о

s r p s k o m k a r a k t e r ű j e z i k a n a š e g a p r e v o d a [ 5 . 5 . 1 .

I s p r a v k e p r e v o d i l a c a и t e k s t u r u k o p i s a p r u Ž a j u i n t e r e s a n t n e p o d a t -

ke о n j i h o v o m m e to d u [ 6 . 1 . 1 . One su n a j č e š č e p r o u z r o k o v a n e t e ž n j o m pisca

da š t o t a č n i j e p re ve d e g r č k i t e k s t C 6 . 1 .2.1; p o n e k a d v i d im o k a k o p r e vo d i l a c

n i je m o gao da o d l u č i ko ja od dve ju s i n o n i m n i h reČ i p r e d s t a v l j a n a j b o l j i e k v i -

v a le n t g r č k o g i z raza» n a p r i m e r гѵёгь i Ž i v o t t n y c h [ 6 . 1 . 3 . 1 ; m n o g o b r o j n i su i

s l u č a j e v i k o le b a n ja p r i u p o t r e b i p s e u d o - č l a n a i ž e C6 .1.4.1 . S l i č n u p r ed s t a v u

d o b i j a m o i a n a l i z o m g r e š a k a и naSe m p r e v o d u [ 6 . 2 . 1 : p r e t e r a n a v e r n o s t

o r i ģ i n ā l u vodi do p o g r e š n i h , pa Čak i p o t p u n o n e r a z u m l j i v i h k o n s t r u k c i j a и

u p o t r e b i pad eg a [ 6 . 2 . 2 . І 6 . 2 . 3 . 1 , g l a g o l s k i h o b l i k a [ 6 . 2 . 4 . 1 , p a r t i c i p a

[ 6 . 2 . 5 . D І i n f i n i t i v a [ 6 . 2 . 6 . 1 . N a j z a n i m i j i v i j u g r u p u p r e d s t a v l j a j u g r e š k e ,

p r o u z r o k o v a n e b r k a n j e m h o m o f o n a и g r č k o m t e k s t u [ 6 . 2 . 1 . 1 .

V e l i k i deo a p s t r a k t n e t e r m i n o l o g i j e и t e k s t o v i m a d e č a n s k o g r u k o -

p i sa i d e n t i č a n je sa t e r m i n i m a , u p o t r e b l j e n i m и c r k v e n o s l o v e n s k i m p r e -

vod im a d e l a J o v a n a D a m a s k i n a I P s e u d o - D l o n i s i j a A r e o p a g i t a , I z v r ë e n l m и

14. veku [ 6 . 3 . 3 . Go to vo i d e n t i č a n je ī p r e v o d a r e o p a g i t s k i h c i t a t a , nave -

den ih и Pa la m in im s p i s i m a , sa o d g o v a r a j u č ī m m e s t i m a и p r e v o d u s t a r c a I sa je

[ 7 1 . Sve to u k a z u j e na p o s t o j a n j e j e d n e g r u p e k n j i ž e v n i k a iz t r e ć e č e t v r t i n e

14. veka» ko ja se bav i l a p i t a n j i m a s p e k u l a t i v n o - t e o l o š код k a r a k t é r a i p r e v o -

d e n je m ( z a j e d n i č k i m ? ) s t a r i h i s a v r e m e n i h c r k v e n i h a u t o r a sa g r č k o g na

c r k v e n o s l o v e n s k i j e z i k . Oni su n a i a z i l i p o vo l j n e us lo v e za svo j r a d na S v e to j

G o r i , ko ja je do 1371. go d in e b i la pod n e p o s r e d n i m u t i c a j e m s r p s k i h v l a d a r a , i

и S e r s k o j o b l a s t i . N a j p o z n a t i j i І n a j v a ž n i i p lod d e l a t n o s t i ove S k o le (ako

s m e m o g o v o r l t i о p r e v o d i l a č k o j š k o l i и р г а ѵ о т s m i s l u te r e č i ) p r e d s t a v l j a

I s a i j i n p r e v o d P s e u d o - D i o n i s i j a A r e o p a g i t a ; buduća i s t r a ž i v a n j a će t a č n o

p o k a z a t i k a r a k t e r veze ovog s p o m e n i k a sa p r e v o d i m a r u k o p i s a D e č a n i 88 .

O t v o r e n o o s t a j e i p i t a n j e , z a š t o su s l o v e n s k i k n j i Ž e v n i c i i z a b r a l i za svoj

p r e v o d u p r a v o te s t a r e , и g r č k o m r u k o p i s n o m n a s le d u s lā b o z a s t u p l j e n e

r e d a k c f j e s p i s a V a r l a a m a K a l a b r i j s k o g І G r i g o r i j a Palarne [ Z a k l j u Č a k . pp.

2 7 1 - 2 7 4 1 .

י \—. . . . . - rIoannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access

Page 373: Codex 88 des Klosters Dečani und seine griechischen Vorlagen · 5.4. Serbisches Wortgut in Dečani 8 8 213 5.5. Ergebnisse 216 6. Zur Übersetzungstechnik in den theologischen Traktaten

л■•'*

000608341

S L A V I S T I S C H E B E I T R Ä G E

1987 ־ 1988) )

206• Deschler, Jean-Paul* Kleines Wörterbuch der kirchensla- vischen Sprache• (Wortschatz der gebrauchlieheten liturgischen Texte mit deutscher Übersetzung, Ta* belle des kyrillischen Alphabets mit Angabe der Aussprache, Verzeichnis der Abkürzungen in Rand- Schriften und auf Ikonen.) 1987. IV, 260 S.

207• Meyer, Angelika: «Sestra moja - zizn1" von Boris Paster- пак. Analyse und Interpretation. 1987• 253 S.

j208. Miemietz, Bärbel: Nominalgruppen als Textverweismittel.Eine Untersuchung zum Polnischen unter Berücksichti- gung des polnisch-deutschen Sprachvergleichs• 1987• 268 S.

209• Stönner, Olaf: Die altrussischen Handschriften liturgi- scher Gesänge in sematischer Notation als Hilfsmit- tel der slavischen Akzentologie. 1987. V III , 116 S.

Winter, Una: Zum Problem der Kategorie der Person im Russischen. 1987. V III , 354 S. -

Fuchs, Ina: Die Herausforderung des Nihilismus.^j^pDso- phische Analysen zu P.M. Dostojewskijs Werk •Die Dämonen". 1987. 314 S. r b .

Slavistisehe Linguistik 1986. Referate des X II. Konstan- - ezer Slavistlschen ArbeitstreffenssFrankfurt am Main/

Q Riezlem 16.- 19.9.1986. Herausgegeben von Gerde: Freidhof und Peter Kosta. 1987. 398 S.

213• Antalovsky, Tatjana: Der russische Frauenroman 1890-1917. Exemplarische Untersuchungen. 1987. X II, 202 S.

214. Jovanoviü Gorup, Radmila: The Semantic Organization of the Serbo-Croatian Verb. 1987. X, 44 7 S.

215• Eberspächer, Bettina: Realität und Transzendenz.- Marina Cvetaevas poetische Synthese. 1987. V III , 244 S.

216• Dohm , Verena: Die Literaturfabrik. Die frühe autobiogra- phische Prosa V.B. Šklovskijs.- Ein Versuch zur Bè- wältigung der Krise der Avantgarde* 1987. X, 242 S.

217• Kunstmaxin, Heinrich: Beiträge zur Geschichte der Besied- lung Nord- und Mitteldeutschlands mit Balkanslaven. 1987• 253 3•

* * *Ioannis Kakridis - 9783954792085

Downloaded from PubFactory at 01/10/2019 03:58:49AMvia free access