CRRFTSMRNo - c.searspartsdirect.com · 1 2 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. R_gles de...

80
CRRFTSMRN o 27709 ! Instruction manual Please read these instructionscarefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfiiltig durch und vergewissem Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de liretrds attentivement le manuel d'instructions. Assurez- vous d'avoir tout compris avant d'utiUserce tracteur. Manuel de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructiesaandachtig en zorg dat u ze begdjpt voordat u deze machine gebruikt.

Transcript of CRRFTSMRNo - c.searspartsdirect.com · 1 2 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. R_gles de...

CRRFTSMRNo27709

!

Instruction manual

Please read these instructionscarefullyand make sure you understand thembefore usingthis machine.

Anleitungshandbuch

Bitte lesen Sie diese Anleitungensorgfiiltigdurch und vergewissem Siesich, dab Sie diese verstehen, bevorSie die Maschine in Betrieb nehmen.

Manuel d'instructions

Merci de liretrds attentivement lemanuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avantd'utiUserce tracteur.

Manuel de las instrucciones

Por favor lea cuidadosamente ycomprenda estas intruccionesantes de usar esta maquina.

Manuale di istruzioni

Prima di utilizzare la macchinaleggete queste istruzioni conattenzione ed accertatevi di avedecomprese bene.

Instructieboekje

Lees deze instructiesaandachtigen zorg dat u ze begdjpt voordat udeze machine gebruikt.

1

2

Safety rules.Sicherheitsvorschriften.

R_gles de securit&

Reglas de seguridad.Norme antinfortunistiche.

Veiligheidsregels. 3

Assembly. Montaje.Zusammenbau. Montaggio.Montage. Montering. 18

3 Functional description.

Funktionsbeschreibung.Description du fonctionnement

Descripci6n del funcionamiento.Funzionamento.

Beschrijving van functies. 32

4 Before-sta_r_j:MaF3n_r_lem Anlassen.

Av,E_de..d 6m_ar$e_r.

Antes del arranque.Prima delravviamento.

Maatregelen v6or het starten. 42

5

6

7

8

Driving Conducci6n.E_e{ri6_ Guida.

Conduite_; Rijden. 44

Maintenance, adjustment.Wartung (Instandhaltung), Einstellung.

Entretien, r_glages.

Troubleshooting.St6rungssuche.Recherche des pannes.

Mantenimiento, ajuste.Manutenzione.

Onderhoud, afstelling.

B6squeda de averias.Ricerca guasti.Het Iocaliseren van fouten.

53

74

Storage. Conservaci6n.Aufbewahrung. Rismessaggio.Rangement. Stallen. 77

We reserve the right to make changes without prior notice.Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.

Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.

Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.

Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.

2

1. Safety RulesSafe Operation Practices for Ride-On MowersIMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS,FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

@ I. TrainingRead the instructions carefully. Be familiar with thecontrols and the proper use of the equipment.

• Never allow children or people unfamiliar with the ins-tractions to use the lawnmower. Local regulations mayrestrict the age of the operator.

• Never mow while people, especially children, or pets arenearby.

• Keep in mind that the operator or user is responsible foraccidents or hazards occurring to other people or theirproperty.

• All drivers should seek and obtain professional andpractical instruction. Such instruction should empha-size:

the need for care and concentration when workingwith ride-on machines;

control of a ride-on machine sliding on a slope willnot be regained by the application of the brake.

The main reasons for loss of control are:

a) insufficient wheel grip;

b) being driven too fast;

c) inadequate braking;d) the type of machine is unsuitable for its task;

e) lack of awareness of the effect of groundcondifions,especially slopes;

f) incorrect hitching and load distribution.

II. Preparation• While mowing, always wear substantial footwear and

long trousers. Do not operate the equipment whenbarefoot or wearing open sandals.

• Thoroughly inspect the area where the equipment is tobe used and remove all objects which may be thrown bythe machine.

WARNING - Petrel is highly flammable.

- Store fuel incontainers specifically designed for thispurpose.

- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-eling.

- Add fuel before starting the engine. Never removethe cap of the fuel tank oradd petrol while the engineis running or when the engine is hot.

- If petrol is spilled, do not attempt to start the enginebut move the machine away from the area of spillageand avoid creating any source of ignition untilpetrolvapors have dissipated.

- Replace all fuel tanks and container caps securely.

• Replace faulty silencers.

Before using, always visually inspect to see that theblades, blade bolts and cutter assembly are not worn ordamaged. Replace worn or damaged blades and boltsin sets to preserve balance.

• On muifi-bladed machines, take care as rotating oneblade can cause other blades to rotate.

IlL Operation• Do not operate the engine in a confinedspace where

dangerouscarbon monoxidefumes can collect.

• Mow only in daylightor in goodartificiallight.

Before attempting to start the engine, disengage all bladeattachment clutches and shift into neutral.

Do not use on slopes of more than 10°.

Remember there isno such thing asa=safe" slope. Travelon grass slopes requires particular care. To guardagainst overturning;

- do not stop or start suddenly when going up ordownhill;

- engage clutch slowly, always keep machine in gear,especially when traveling downhill;

- machine speeds should be kept low on slopes andduring tight turns;

- stay alert for humps and hollows and other hiddenhazards;

- never mow across the face of the slope, unless thelawnmower is designed for this purpose.

Use care when pulling loads or using heavy equipment.

- Use only approved drawbar hitch points.

- Limit loads to those you can safely control.

- Do not turn sharply. Use care when reversing.

- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-gested in the instruction handbook.

Watch out for traffic when crossing or near roadways.

Stop the blades from rotating before crossing surfacesother than grass.

When using any attachments, never direct discharge ofmaterial toward bystanders nor allow anyone near themachine while in operation.

Never operate the lawnmower with defective guards,shields or without safety protective devices in place.

Do not change theen_ne govemor settings oroverspeedthe engine. Operating the engine at excessive speedmay increase the hazard of personal injury.

Before leaving the operator's position:

- disengage the power take-off and lower the attach-ments;

- change into neutral and set the parking brake;- stop the engine and remove the key.

Disengage drive to attachments, stop the engine, anddisconnect the spark plug wire(s) or remove the ignitionkey

- before cleaning blockages or unclogging chute;- before checking, cleaning or working on the

lawnmower;

- after strikinga foreign object. Inspect the lawnmowerfor damage and make repairs before restarting andoperating the equipment;

- if the machine starts to vibrate abnormally (checkimmediately).

Disengage drive to attachments when transporting ornotIn use.

Stop the engine and disengage drive to attachment

- before refueling;

- before removing the grass catcher;

- before making height adjustment unless adjust-ment can be madefrom the operator's position.

3

• Reduce the throttle setting during engine run-out and, ifthe engine is provided with a shut-off valve, tum the fueloff at the conclusion of mowing,

IV. Maintenance and Storage

Keep all nuts, bolts and screws ti_)ht to be sure theequipment is in safe working condition.

Never store the equipment with petrol in the tank insidea building where fumes may reach an open flame orspark.

Allow the engine to cool before storing in any enclosure.

To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,battery compartment and petrol storage area free ofgrass, leaves, or excessive grease.

Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-tion.

Replace wom or damaged parts for safety.

If the fuel tank has to be drained, this should be doneoutdoors.

On multi-bladed machines, take care as rotating oneblade can cause other blades to rotate.

Whenmachineis tobe parked,storedorleftunattended,lower the cuttingmeans unless a positivemechanicallockis used.

CAUTION: Always disconnect spark plug wire andplace wire where it cannot contact spark plug inorderto preventaccidental starftngwhensetting up,transporting, adjusting or making repairs.

4

1. SicherheitsvorschriftenRegeln f_r die sichere Bedienung yon RasentraktorenWlCHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT H OHERGESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTESCHWERE ODER T(_DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.

(_ I. SCHULUNG

Die Anleitungen sorgf&ltig durchlesen. Mit denBedienungselementen und der vorschriftsm_13igenBedienung der Maschine vertraut machen.

Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit derBedienungsanieitung des M_hers nicht vertraut sind,den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestaltervon Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.

• Auf keinen Fall mShen, solange sich andere, besondersKinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.

Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer fDrJdeglicheUnffi.lle oder Gefahren, denen andere oder

eren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.

Alie Fahrer soliten von einem Fachmann in Theode undPraxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht solltefolgende Punkte behandeln:

- die Notwendigkeit von Vorsicht und KonzentreUonbei der Arbeit mit Rasentraktoren;

- dab es nicht m6glich ist, die Behen'schung einesRasentraktors, der auf einem Abhang herebrutscht,durch BetAtigen der Bremse wieder zu edangen.

Die HauptgrOnde for den Vedust der Beherrschung DberdasFahrzeug sind:

a) ungenBgende Bodenhaftung;

b) zu schnelles Fahren;

c) unzureichendes Abbremsen;

d) die Maschine ist nicht f_r die Aufgabe geeignet;

e) unzureichendes BewuGtsein Qber dieAuswirkungenvon Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen;

f) verkehrtes Abschleppen und verkehrteLastverteilung.

U. VORBEREITUNG

WShrend dem MShen immer festes Schuhwerk undienge Hosen tragen. Die Maschine nicht baduB oder mitoffenen Sandalen in Betrieb nehmen.

Das ArbeitsgelAnde sorgf&ltig untersuchen und alleGegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudertwerden k6nnten, enffemen.

WARNUNG - Benzin ist _ul3erst leicht entzQndlich.

- Kreftstoff in speziell dafDr ausgelegten Beh&ltemlagern.

- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nichtrauchen.

- Kraftstoff nachfBIlen, bevor der Motor angelassenwird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernenoder Benzin nachft31ien, solange der Motor I&uftoder heiB ist.

- Falls Kraftstoff verschDttet wurde, nicht versuchen,den Motor anzuiessen, sondem die Maschine vomversch=3tteten Benzin wegschieben und dasVerursachen jeglicher ZDndquellen vermeiden, bisdie Benzind&mpfe sich verflQchtigt haben.

- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks undKraflstoffbeh&ltem anbringen.

Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.

Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprBfungsicherstellen, dal3 M_ihmesser, Messerschrauben unddie M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schraubenersetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten.

Bei Maschinen mit reehreren M&hmessem ist VorsichtgMeboten,da beim Drehen eines M&hmessers die anderen

&hmesser sich wore6glich mit drehen.

III. BETRIEB

Maschine nicht in einem geschlossenen Bereichbetreiben, in dem die gefShdichon Kohlenmoxydgasesich sammeln kSnnen.

Nur bei Tageslicht oder guter kBnstlicher BeleuchtungmShen.

Alle Messerbet_,tigungskupplungen auskuppeln und inden Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motoranzulassen.

Auf keinen AbhSngen mit einer Steigung von mehr als10_ m:_hen.

Bitte daren denken, dab es keinen "sicheren" Abhanggibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen istbesondere Vorsicht geboten. Um des Umschlagen zuvermeiden:

- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen FallplStzlich anfahren oder anhalten;

- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gangeingeiegt lassen, besonders beim Bergabfahren;

- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_ngen undin engen Kurven niedrig gehalten werden.

- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahrenachten;

- Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, derRasenmSher ist spezioll daf6r ausgelegt.

Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendungvon schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.

- Nur zu_lelassene Zugstangen-AnhSngepunkteverwenoen.

- Lasten klein genug halten, so dab sie sicherbeherrscht werden k6nnen.Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw_tsfahrenvorsichtig sein.

Gegengewichte oder Rad_ewichte verwenden, fallsdiese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.

Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten inderen NShe, auf den Verkehr achten.

Vor dem Uberqueren yon OberfiSchen denM_hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handeltsich um Gras.

Bei der Verwendung von AnbaugerSten, denMaterialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten,und niemanden wShrend des Betdebs in der NShe derMaschine dulden.

Den Rasenm,_her auf keinen Fall mit schadhaftenSchutzvorrichtungen, Schildern oder ohneSicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen.

Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _.ndem, unddie Drehzahl des Motors nicht 0ber dieWerkspezifikaUonen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo-tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr vonK6rpervedetzungen vergr_Bem.

5

Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:

Die Zapfwelle abstellen und alle AnbaugerSteabsenken.

In Leerlauf schalten und die Feststellbremseeinlegen.Den Motor abstellen und den ZQndschlSsselabziehen.

Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motorabstellen und das (die) ZOndkerzenkabel abziehen bzw.den ZQndschIQssel abziehen:

- vor dem Enffemen von Verstopfungen aus demM_.hwerk oder dem Auswurf;

- vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren desRasenmShers;

nachdem auf ein FremdkSrper gestol3en wurde.Den RasenmSher auf Sch_den untersuchen unddie Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschinewieder angelassen und in Betrieb genommen wird;

- falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlichzu vibrieren (sofort prOfen).

Alle AnbaugerSte-Antriebe ausschalten, wenn dieMaschine transportiert oder nicht gebraucht wird.

Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antriebausstellen:

- vor dem Tanken;

- vor dem Entfernen der Grasfangvordchtung;- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn

diese Einstellung kann vonder Bedienungsstationaus vorgenommen werden.

Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des MotorsschlieOen und, falls der Motor mit einem Absperrvenfilaus._estattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeitenschhe0en.

IV. WARTUNG UND LAGERUNG

• Darauf achten, da0 alle Muttem, Bolzen und Schraubenfest angezogen sind, um zu gew_.hdeisten, da0 dieMaschine fQr den Betrieb sicher ist.

• Die Maschine auf keinen Fall mitBenzin im Tank ineinemGeb_ude lagem, in dem die Benzind_mpfe ein offenesFeuer oder einen Funken erreichen k0nnten.

Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einemgeschlossenen Raum gelagert wird.

• Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, denSchalld_mpfer, den Batteriekasten unddas Kraftstofflagervon Gras, Laub und Oberm_Oigem Schmierfett freihalten.

• Den GmsfSnger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiBprOfen.

• Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immersofort ersetzen.

• Falls der Kraftstofftank enUeert werden mul3, sollte diesim Freien getan werden.

• Bei Maschinen mit mehreren M;_hmessem ist Vorsicht_eboten, dabeim Drehen eines M_hmessers die anderen

hmesser sich wom_glich mit drehen.

• Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigtzurOckgeiassen werden soil, das M_hwerk absenken,es sei denn, es wird eine vedSI31iche, mechanischeVerriegelung verwendet.

A WICHTIG: Bei der Vorbemitung, dem Transport, derEinstellung und der Vomahme yon ReparaturenImmer das ZQndkerzenkabel abziellen und soanbdngen,daB es nicht mlt der ZQndkerze In Kontakt

kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspdngendes Motors zu verhindem.

6

1. Rbgles de S6curit Conseils pour i'utilisation en toute s curit des tondeuses autoport es,A,,TT',ENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.I., INOBSERVATION DES R_GLES DE S_:CURIT_ SUIVANTES PEUT I_TRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ETEVENTUELLEMENT MORTELLES.

(_ I. PRI_CAUTIONSD'UTIUSATION• I isez toutes les instructionssoigneusement. Familiadsez-

vous aves los commandes pour apppmdre _ utiliserefficacement cette machine.

N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui neconnaissent pes le manuel d'instructions _. utiliser cettetondeuse. La r_glementation locale peut de plus interdireI'utilisation de la tondeuse & partir d'un certain Age.

Ne tondez jamais _. proximit_ de personnes, enfants ouanimaux.

• N'oubliezpes que toututilisateurest respensebledesaccidentsou dommagescaus6s8 une autrepersenneou aux objetsde sa propri6t6.Tous les utilisateursdoiventrechercheret obteniruneformation personnelles6rieuse et pratique qui devreinsistersur:- la ndcessit6 absolue d'etre attentif et concentre

Iorsqu'onutiliseune autoportde,- le fait qu'une autopert6eglissantsur une pente ne

s'arr_tepas Iorsqu'onappuiesurla p_lalo de frein.Les raison pfincipalesd'une panne sont:

a) I'adh_renceinsuffisantedes pneus,b) une conduitetrop rapide,c) un freinage insuffisant,d) une tondeuse non adaptde aux conditions

d'utilisation,e) unemauvaiseappr_Sciationdescontraintesresultant

dutypedeterrain_entreteniret,toutparticuli_rementde la pr6sence de pentes surce terrain,

f) I'accrochage incorrect d'une remorque et lamauvaise r6partitiondu peids.

II. PRI_PARATION

Pendant que vous tondez, portez uniquement deschaussuressolideset des pentalons longs. Ne tondezjamais pieds nus ou en sandales.ContrSlezsyst6matiquementet soigneusement1'6tatdela surfacet]tondroetenleveztouslesobjetssusceptiblesde devenir des projectilesIors du passage de la ma-chine.

ATTENTION - L'essence est tr_s inflammable.

- Utilisez exclusivement les r_=cipientsapprouv6s.

- Remplissez toujoum le r6servoir _. essence & I'airlibreet no fumez pas pendant quevous le remplissez.

- Remplissez le r6servoir d'essence avant ded6marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchondu r_servoir d'essence et ne rajoutez jamaisd'essence quand le moteur est en mamhe ou pen-dant qu'il est chaud.

- Si vous avez renvem6 de ressence, poussez latondeuse hors du lieu ot_I'essence a 6teronvers6eavant do demarrer le moteur. Ne demarrez aucunouti118o_JI'essence a 6t6 renvers(ae avant qu'elle nes'evapore.

Remplacez les pots d'(_chappement defectueux.

Avant d'utiliservotre autopertde, v6rifiez toujoum que leslames, les boulons de lame et runit6 de coupe ne soienta_ms us6s ou endommag6s. Toujours romplacer les deux

es ensemble de fagon _ 6viter tout probl6med'6quilibrage.

Avant d'intervenir sur le carter de coupe, v6rifiez toujoursque les lames sont toutes & I'arr_L

7

III. UTILISATION

Ne demarroz jamais le moteur _ rint_deur d'un b_.timento_ des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbonepourraient s'_tre accumul6es.

Tondez uniquement _ la lumi(_re du jour ou avec unebonne lumi_re artificielle.

Avant de d_marrer le moteur, assurez-vous que toutesles commandes du tracteur sent bien au point mort,notamment rembrayage des lames et le levier de boitede vitesses.

N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10degr6s.

Rappelez-vous qu'U n'existe pas de pente "sOre". II fautfake tr_s attention quand vous conduisez votre tracteursur des pentes herbeuses. Pour 6viter tout risque deretoumement du tracteur, suivez avec soin les consignessuivantes:

°

ne vous arr_tez pas ou ne d6marrez pas brutalementdans une pente,

embrayez doucement et n'arr6tez jamais votretracteur dens une pente, sp6cialement quand vousla descendez,

conduisez tou ours lentement darts los pentes, toutcomme dens les v rages dtro ts,

fares attention aux irr6gularitds du terrain,

ne tondez jamais en travors d'une pente, t_moinsque la tondeuse n'ait 6t(_sp_cialement con_;ue8 coteffet.

Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsquevous utilisez un dquipement Iourd.

- N'utilisez que les points de chami_re de la barred'attelage approuv_s.

- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrSleravec s_curit6.

- Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tr_s pru-dent quand vous conduisez en marche arri_rs.

- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoidsqui vous sont conseifl_s dans le manueld'instructions.

Faitez attention & la circulation quand vous devez utiliserle tracteur pr_s d'une route ou quand vous devez tra-verser une route.

Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverserune surface autre que du gazon.

Quand vous montez des accessoires, ne los utilisez etdeposez jamais _ proximit(_de quelqu'un.

N'utilisez jamais le trecteur avec un bac, deflecteur ouinsert broyeur d6fectueux ou encore sans bac oud(_flecteur.Pourtondre, m_me en fonction breyage, ilfautimp*_rativement pour votre sdcurit6 que, soit le bac, suitle d6flecteur (option),soient positionnds & rarri6re dutrecteur.

Ne modiflez pes la vitesse de rotation du moteur et ne lefaites pas foncUonnerau dessus de son r_gime normalcar cel_, peut _trs dengereux.

Avant de quitter le sk_ge :

- debrayez les lames et abaissez Io carter de coupe,- mettezlo levierde vitesse au peint mort etenclenchez

le frein de parking,- arr_tez le moteur et enlevez les cl6s,

• Ddbrayez les lames, arr_tez le moteur, et debranchez le(s) fil (s) de la bougie d allumage ou enlevez la clef decontact:

- avant de retirer I'insert broyeur ou event de retirer lagoulotte d'6jection pour la nettoyer.

-avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unit_de coupe,

-avant de reUrer un objet coinc(_ dans la tondeuse.Dans ce cas inspectez aussit6t la machine pourvous assurer qu'elle n'est pas endommagde et sin_cesseire, faites ou faites faire impdrativement lesr_parations avant de la remettre en marche et de lafake fonctionner.

- si la machine commence ;1 vibrer anormalement.Oans ce cas v;1dfiezimme_liatement I'unit_le coupe.

• Ddbrayez systdmatiquement les lames quand le tracteurn'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter.

• D6brayez les lames puis arr_tez le moteur:

-avant de faire le plain d'essence,-avant d'enlever le collecteur,

-avant de r6gler la hauteur de coupe ;1 moins que cere_jlage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.

• Une fois le ddmarrage effectual, rdduisez les gaz grace;_ la commande correspondante et positionnez cettecommande dana I'encoche correspondant b la positionde tonte. Quand vous avez fini de tondrs, abaisser lacommande de gaz au minimum event de couper lemoteuro

Si le moteureat foumi avec unevanne d'arr_t,fermezI'ardv_ed'essencequand vousavez fini de tondre.

IV. ENTRETIEN El" ENTREPOSAGE

• Assurez-vous que tousles _=crous, boulons et vis sentbien serr_s pour _tre certain que r6quipement est pr_.t;1refonctionner darts de hennas conditions.

• N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dansle rdservoir, dans un b;1timentoOles vapeurs pourraients'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelled'allumage.

• Attendez le mfmidissement du moteuravant d'entrepeserle tracteur dens un espace clos.

• Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous quale moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de labatterie et du re_servoird'essence ne sont pas encrassdspar I'herbe, les feuilles ou la graisse.

• V6rifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'ilestpropre et qu'il n'est pas d6t_dor_.

Pour votre sdcurit_, remplacez systdmatiquement lespibces usdes ou detddo_=es.

• Si le r_servoir d'essence doit Otre vidang(_, proc_ez ;tcette operation ;1 rext_deur.

• Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas qua larotation d'une lame peut entrainer celle des autres.

• Quand le tracteur est gar_, entrepos6 ou toutsimplementnon utilis6, r_glez la hauteur de coupe dans la positionla plus basse.

AI"rENTION: D_branchez toujours le fil de bougied'ellumage et pour prdvenir les d_marragesaccidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse enaucun cas entrer en contact avec la bougied'allumage lore du montage, du transport, desrdglages et des rdparations.

8

1. Reglas De SeguridadPrdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras ConduciblesIMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAROBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUClRLESIONES GRAVES O LA MUERTE.

@ I. L INSTRUCCION

Lea todas las instrucciones cuidadosamente.Familiar|cese completamente con los controles y con eluso adecuado el equipo

Nunca permita que los nifios o las personas sin losconocimientos adecuados operen la segadora. Leyeslocales pueden restri_ir la edad del operador.

Aseg0rese que el brea est(_ despejada de personasantes de segar, especialmente de nifios o animalesdom_sticos. •

Todos los conductores deben tratar de obtenerinstrucciones profesionales y practicas. Estasinstrucciones deberdn acentuar:

la necesidad de tener cuidado y de concentrasecuando este operando las segadoras conduciables;

- el control de una maquina conducible cuando estedeslizando sobre una pendiente no ser_. recobradocon la aplicaci6n del ireno.

Las razones principales de la p_rdida de control son:

a) apret6n insuficiente del volante;

b) conducimiento demasiado rdpido;

c) frenazo inadecuado;

d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;

e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,especialmente de las pendientes;

t) distribuci6n incorrecta del enganchado y de lacarga.

II. PREPARACION

Cuando este segande, siempre use zapatos adecuadosy pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos ousando sandalias.

Inspeccione cuidadosamente el 8rea en donde se va autilizar el equipe y remueva los obst_culos que puedenser lanzados per la maquina.

ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamables.- Almacene el combustible en envases

especialmente disefiados para este propbsifo.

- Agregue combustible a la mdquina afuera y nofume cuando este agregando combustible.

- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.Nunca remueva la tapa del dep6sifo de gasolina oagregue combustible con el motor fusionando ocuando el motor este caliente.

- Si derrama combustible, no intente arrancar elmotor pero mueva la maquina lejos del drea dederrame y no arranque el motor hasta que losvapores se ha,an evaporado.

- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y delos envases con seguridad.

Reemplace los silenciadores defectuosos.

Antes de us.ado,siempre inspeccione visualmente paraver que las cuchillas, los pemos de las cuchUlas y elconjunto cortador no estdn gastados o dafiados.Reemplace las cuchillas y los pemos gastados odehados de des en dos para mantener el equilibro.

En maquinas de rods de una cuchilla, tenga cuidadopuesto que la mtacibn de una cuchilla puede causar lamtacibn de otras cuchillas.

lU. OPERACI(_N

Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un dreacerrada donde gases peligrosos de bxido de carbenopueden acumularse,

Siegue solamente con luz de dia o con una buena luzartificial.

Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todoslos embragues de accesodo de la cuchilla y mueva elembrague en la posicibn de neutm.

Nunca utilice en pendientes de mas de 10 °.

Acudrdese que no hay pendiente segura. Hay que tenetmucho cuidado cuando se quiere desplazar sobrependientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;

evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba ocuesta abajo;

enganche el embrague lentamente, siempre guardela maquina en engranaje, especialmente cuanto seeste desplazando cuesta abajo;

- las velocidades de la maquina deben sermantenidas bajas cuando este sobre las pendienteso cuando haga vueltas estrechas.

- fljese si hay agujeros, surcos o otros peligrosescondidos;

- nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente,a menos que la segadora este disefiada para esteprop6sito.

Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas ocuando este usando un equipo pesado.

- Use solamente puntos de enganche de la barra detracci6n.

- Limife carga a esos que pueda controlar conseguridad.

- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuandovaya mamha atr_.s.

- Use contrapesos o pesos de rueda cuando estesugendo en su libro de instrucciones.

Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerquede carreteras.

Pare la rotacibn de las cuchillas cuando ataviase super-ficies otras que c_sped.

Cuando use cualquier accesorio, nunca directa ladescarga de materiales hacia personas que est_n cerca_,unOpermita que nadie cerca de la maquina cuando esta

ncionando.

Nunca usela maquina sinla protecci6n contraladescargaen su sitio

Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga queel motor tenga una velocidad excosiva.

Antes de dejar la posici6n del operador:

- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;

- cambie a neutro y enganche el freno deestacionamiento;

- pare el motor y remueva la Ilave.

9

• Desenganche la transmisi6n a los accesodos, pare elmotor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa oremueva la Ilave de ignicibn

- antes de limpiar bloqueos o desatrancar delconducto;

- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre lasegadora;

- despu6sdegolpearunobjetoextrafio. Inspeccionela segadora cuidadosamente, para verificar si haydafios y haga reparaciones antes de volver aarrancar y a operar el equipo;

- si la maquina empieza a vibrar anormalmente(veriffquela inmediatamente).

Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuandohaga el transporte o cuando no este en uso.

• Pare el motor y desenganche la transmisi6n a losaccesorios

- antes de agregar combustible;

- antes de quitar el recogedor del cdsped;

- antes de haces ajustes de altura a menos que losajustes pueden ser hechos de la posicibn deloperedor.

Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempoque el motor se apague, si el motor viene disefiado conuna vdlvula de apagado, sierre el combustible cuandohalla terminado de segar.

IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO

• Guarde todos las tuemas, los pemos y los tomillosapretados para asegurarse que el equipo esta encondiciones de buena operaci6n.

Nunca guarde la mdquina con combustible en elestanque de combustible dentro de un edificio en dondehay fuentes de ignici6n presente.

Permita que ese enfde el motor antes de guardado enalgdn lugar cerrado.

• Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, elsilenciador, el comportamiento de la baterfa limpios dec6sped, hojas, y de demasiado gresa.

• Vedfique frecuentemente el recogedor del c(_spadparaver si hay uso o detedoraci6n.

Parela seguddad reemplace las partes que estdn usadaso dafiadas.

Si el tanque del combustibledede ser vaciade hdgaloafuera.

En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidadopuesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar larotaci6n de otras cuchillas.

Cuando la maquinadebe ser estacionada,almacenadao cuandodebe ser dejadadesatendida,bajeel conjuntocortadora menosque unaserradoramecdnicaes usada.

IMPORTANTE: Slempre desconecte el alambre de labujfa y pdngalo donde no pueda entrar en contactocon la bujia, para evitar el arranque por accidente,durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste ocuando se hacen reparaciones.

10

1. Norme AntinfortunisticheRegole di sicurezza per trattorini da prateATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E ASCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBECAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTiMA.

Q I. ADDESTRAMENTO ALL'USO

Studiare attentamente le istruzioni. Acquisiredimestiche_a con i comandi e conoscere a fondo rusecorretto dell'equipaggiamento.

Non consentire mai I'uso dei trattodni tosaerba ai bambini

n6 agli adult! che non abblano dimestichezza con leistnJzioni sull use. Le normative Iocali possono stabilireI'et_ minima per operaro i trattorini tosaerba.

• Non operare mai con i tosaerba incase vi siano persone,specialmente bambini, o animaletti domestici nella zonadi lavoro.

• Tenere presente che in case di incidenti, rischi o pericoliprovocati a persone e a beni, la responsabilitadell'operate dcade sull'operatore, od uUlizzatore.

Ogni singolo conducente ha il dovero di procurarsi leistmzioni pratiche della professione e del settoro. Tallistruzioni devono mettero in evidenza quanto segue:

- la necessit;i di prestaro la massima attenzione e diprendere le necessade cautela duronte ruse deitrattodni tosaerba;

- che seil trattorino scivola su un pendio, non se nepub dottenere il controllo premendo i freni.

Cause pdncipaii della perdita del controllo:

a) insufficiente presa delle ruote;

b) velocit_ di guida troppo elavata;c) freni inadeguati;

d) macchinario di tipo non idoneo al compito;

e) mancata comprensione degli effetti delle condizionidel terreno, specialmente dei pendii;

f) trainoo distribuzione del cadco impropd

II. PREPARAZIONE

Indossam sempre scaq)e robuste da lavoro e pantalonilunghi. Non usaro i tosaerba a piedi nudi o indo_ssandosoltanto sandali.

Controllare scrupolosamente I'area incui ven'b utilizzatoi'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti chepetrobbero venire scagliati dal macchinario.

PEFIICOLO- La benzina b infiammabilissima.

- Conservaro il carburante in contenitori appositi.

- Fare dfornimento soltanto ail'aperto. E' vietatofumare durante il rifomimento.

- Fare dlomimento pdma di avviare il motore. Nonsvitare mai iltappo del serbatoio, nd fare rifomimentocon il motoro acceso o caldo.

- Incase di fuoduscita di benzina, non mettero in moteil motoro. Spostare I'equipagglamento dall'aerea incui si b vedficata la fuoduscita del carburante edevitaro di provocaro qualsiasi tipo di accensionefine a quando i vapod non si slano dissipati.

- Reinsedm e serroro bene il tappo del serbatoio edel contenitoro.

Sostituire le marmitte che non funzionino bene.

• Pdma di iniziaro il lavom ispezionare visuaimente lelame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante perverificare che non vi siano tracce di usura odannegglamenti. In case di lame e bulloni danneggiatiod usurati, installate un nuovo set complete in mode cheil macohinario dmanga bilanclato.

• In case di trattodni tosaerba a lame multiple prestaro lamassima attonzione in quanto ruotando una lama si pubprovocam la rotazione della altre.

11

III. FUNZIONAMENTO

Non acoendere il motore inspazi dstrotti dove vi si possaaccumularo ossido di carbonio, un gas inodore maletale.

Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppurein presenza di buena luce artificiale.

Pdma di awlare U motore disinnestare la fdzione degliaccessed da taglio e podaro la leva del cambio sullaposizione di folle.

Non impiegaro questo macchinado su terreni con unapendenza di oltro 10°.

Tenere pmsente che non esistonopendii =sicun_'.Prestampadicolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmentiper evltare il dbaltamento del macchinado:- evitare di fermarsi o mettersi in marcia

improwisamente in sailta o in discesa;

- innestare la fdzione lentamente; tenere sempre lemarce innestate, specialmente in discesa;

- pmcedero a bassa velocitb,sui pendii e helle curvestrette;

- faro attenzione a dossi, buche o ad altd pedcolinascosti;

- non tagliaro I'erba in diagonale sui pendii a menoche non si disponga di un trattorino tosaerbarealizzato appositamente allo scope.

Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggettipesanti o quando si utiUzza dell'equipaggiamentopesante.

- Usaro soltanto i punti appmvati di traino nelle barredi trazione.

- Limitarsi ai cadchi che si b ingrade di contmllam consicurozza.

- Non sterzaro bruscamente. Prostaro particolaroattenzione durante la retromamia.

- Impiegare contrappesi o pesi per ruoteogniqualvolta siano raccomandati nel manualed'uso.

Fare attenzione al traffico quando si lavora in pmssimitbdi strade e quando la si deve attraversare.

Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame perinterrompeme la rotazione pdma di attraversare superficinon erbose.

Duronte I'uso di qualsiasi accessorio non didgero mai Ioscadco dei matedali verso i passanti e non consentire anessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.

Non usaro maii trottodni tosaerba con protezioni oschermi difettosi oppuro non installati.

Non modiflcaro le impostazioni del regolatoro del motoron_ far operare il motore a velocitb eccessive. Le velocitb.eccessive possono aumentaro il pericolo di infortuni.

Pdma di lasciare U posto di guida, o dell'operatoro:

disinnestare la lava di comando della presa di forzaed abbassaro gli accessori;

- portaro la leva sulla posizione di folle ed innestaroil freno di parcheggio;

- spegnero il motore e togliere le chiavi.

Disinnestarela trasmissionedelmotoagliaccessod,spegnereilmotoreescoUegarei fili delle candele oppuretogliere la chiavetta di accensione:

pdma di pulire eventuali intasamenti e prima distasare Io scivolo;

- pdma di interventi o controlli sul tosaerba e primadelle operazioni di pulizia;

dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllareche iltosaerba non sia stato danneggiato ed effettuarele riparazioni del caso pdma di riawiare e mettere infunzione requipaggiamento;

seil tosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo (inqual caso eseguire immediatamente dei controlli).

Disinnestare la trasrnissione del moto agli accessoddurante il trasporto del macchinado oppure quando non

in uso.

Spegnere il motore e disinnestare la motodzzazione degliaccessod nei seguenti casi:

- pdma di fare rifomimento;

- pdma di smontare il contenitore dell'erba tagliata;

- prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioninon possano essere eseguite dal postodelroperatore.

Ridurre la velocit_t, con la leva dell'acceleratore, perrallentare il motore pdma dello spegnimento. Se il motore

prowisto di valvola di arresto, chludere I'alimentazionedel carbumnte alia fine del lavoro.

IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INATrlVITA'

Vedficare che tutti idadi, i bullonie le viti siano sempre benstretti per assicurare che I'equipeggiamento sia in buonecondizioni operative.

Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nelserbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possanoraggiungere fiamme libere o scintille.

Lasciare raffreddare il motore prima di dperre i tosaerba,o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.

Per ddurre i pedcoli d'incendio assicurarsi che il motore,la marmitta, il vano batteda e la zona di stoccag_iobenzina siano libed da erba, foglie o quantit_ eccesswedi grasso.

Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata perindividuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.

Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate odanneggiate.

II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualoranecessado.

Incaso dimacchinado a lame multiple prestare la massimaattenzione quando si ruota una lama in quanto cib pubprovocare la rotazione delle altre.

Pdma di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciareincustoditi i tosaerba, o i trattodni, abbassare I'apparatofalciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanicoper il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.

_ ATTENZlONE: scollegare sempre i fili delle candele,e collocadi dove non possano venire In contatto conle candele per non provocare accensioni inawertite,durante rallestimento, il tresporto, la regolazioneo ladparazione dei tosaerba o dei trattorini,

12

1. VeiligheidsregelsVeilige bedieningsmethoden voor zittrekkersBELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLGHEBBEN.

I. TRAINING

• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwdbent met de bedieningselementen an het juiste gebruikvan de machine.

Laat kinderen o! mensen die niet bekand zijn met deinstructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is .mogelijk dat plaetselijke voorschriften een beperkingstellen aan de leeftijd van de bestuurder.

• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderan, of huisdieren •in de buurt zijn,

• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijkis voor ongelukken of dsico's die andere mensen of huneigandemman kunnen overkomen.

• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies teontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk teworden gelegd op:

- de noodzeak voor aandacht en concentratie bij hetwerken met zittrekkers;

- een zittrekker die op een belling wegglijdt, kan nietonder controle worden gehouden deer te remmen.

De hoofdredenen voor bestudngsvedies zijn:

a) onvoldoende houvast;

b) te snel djden;

c) ontoereikend remmen;d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; •

e) gabrek aan kennisvan bet effect van bodamcondities,vooral hellingen;

1) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling vande lading.

II. VOORBEREIDING

• Draag tijdens het meaien altijd stevige schoanen en eenlange break. Gabruik de machine niet blootsvoets ofterwijl u open sandalen dmagt. •

• Inspecteer de plek waar de machine zal wordan gebmikt,grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma- •chine kunnan worden weggeslingerd.

• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. °

- Bewaar brandstof in biikken die speciaal voor datdoel zijn bestemd.

- Tank alleen buiten an rook niet tijdens het tanken.

- Tankvoordat ude motor start. Draai de dop nooit vande benzinetank af of tank nooit terwijl de motor dreaitof heet is.

- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niette starten maar heal de machine van de pleatsvandean wear u benzine heart gemorst en zorg datu geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat debenzinedampen zijn verdreven.

- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weergoed vast.

Vervang defecte geluiddempers.

Inspecteer vbbr het gebruik altijd of de messen,mesbouten en maai-inrichting niet versleten ofbeschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigdemessen en beutan in sets om het evenwicht in stand tehouden.

Op machines met meerdere messen dient u eraan tedenken dat het draaien van _n mes andere messen kandoen draaien.

III. BEDIENING

Laat de motor niet dreaien in een besloten ruimte waargevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnenverzamelen.

Meai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.

Voordat u de motor gaat starten, moat u allemeshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar devrijloop schakelen.

GebnJik de trekker niet op heUingen van meet dan 10°.

Dank eraan dater geen "veilige" hellingen bestean. Bijher djden op hellingen met gras dient men extravoorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker nietomslaat:

- stop en start niet pletseling bij hat op- of afdjden vaneen helling.

- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma-chine altijd in de versneUing, vooral bij her afdjdenvan een heuvel;

- de snelheid van de machine diant op heliingen enin scherpe bochten laag te worden gehouden;

- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgengevaren;

maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voordit doel is ontworpen.

Wees vooFzichtig bij hat trekken van ladingen of hetgebruik van zwaar materieel.

Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten vooreen trekstang.

Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.

Maak geen scherpe bechten. Wees voorzichtig bijachteruit djden.

Gebruik contragewicht(en) of wielgewichtenwanneer dat in de handleiding wordt eangaraden.

Ki k uit voor hat verkeer wanneer u de weg oversteekt ofzich nab jeen wag bevindt.

Stop de messen voordat u andere oppervlakken dangras oversteeld.

Voer bij het gebruik van hulpstukken hat matedeal nooitaf in de dchting van omstanders en laat niemand in debuurt van de machine komen terwijl deze in beddjf is.

Gebruik de maaimachine nooit met defectebeschermkappen en schermen of zonderbeveiligingsindchtingen op hun pleats.

Verander de instelUngvan de motorregelear niet en leatde motor niet met tehoge toeren draaian. AIs de motormet te hoog toerental draait, kan het dsicovan lichamelijkletsel groter worden.Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:

- de aftakas uitschakelen en de hulpstukkenneedaten;

- naar de vrijloop schakelen en de parkeerreminschakelen;

- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.

13

• Schakel de aandd ving naar de hulpstukken uit, stop demotor en maak de bougiekabe (s) os of ve_ijder betcontactsleutenje,

- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of eenverstopte afvoer leeg maakt;

- voordat ude maaimachine cent roleert, schoonmaaktof eraan werkt;

- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.Inspecteer de maaimachine op schade en veerreparaties uit voordat u de machine weer start engebruikt;

- als de machine abnormaal begint te trillen(onmiddellijk controleren).

- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus demMShwerk oder dem Auswurf;

Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdenstransport of als ze niet worden gebruikt.

• Stop de motor en schakelde aanddjving naar hethulpstukuit,

- voordat u tankt;

- voordat u de opvangzak verwijdert;

- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuitde bestuurdersplaats kan worden ingesteld.

• Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als demotor met een afsluitklep is uitgerust, moet u debrandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.

IV. ONDERHOUD EN OPSLAG

• Houd alle moeren, bouten en schroeven goedvastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn det demachine in sen veilige beddjfsstaat verkeert.

• Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampensen .open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zichbenzine m de tank bevindt.

• Laat de motorafkoelen voordatu hem in sen beslotenruimteopbergt.

• Beperk brandgevaar:houd de motor, ge!uiddemper,accuruimte en benzine-opslagruimte vnl van gras,bladerenof sen overmaataan smeervet.

• Contmleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng.

• Vervan_l versleten of beschadigde onderdelen omveiligheldsredenen.

• AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet ditbuiten worden gedaan.

• Op machines met meerdere messen dient u eraan tedenken dat het draaien van ddn mes andere messen kandoen draaien.

• Wanneer de machine moet worden geparkeerd,opgeslagenof alleen moet worden gelaten, moet demaai-inrichting neergelaten worden tenzij eenmechanischevergrendelingwordt gebruikt.

BELANGRIJ K: Maak de bouglekabel alUjd los, pleatshem wear hlj de bougie niet kan taken teneindeonverhoeds starten te voorkomen tijdens hetopstellen, vervoeren, efstellen of uitvoeren vanreparaties.

hp/kw

_L

4,

ISO 3744 98/37/EC

SO 11094 2000/14/EC

Vibration L._rmpegelVibration Vibratie

Vibraci6n Vibrazioni

Vibrering Vibration

Vibrasjon T,_rin_

m/s =

27709

26/19,4

0-7,6

122

38-t14

275

LpA< 90 dBa

LwA< 100 dBa

EN 1033

8

EN 1032

4

14

_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.

(_ Diese Symbole finden Sie euf Ihrer Maschine oder in Unterlegen, die mit dem Produkt ausgeh_.ndigt wurden. Bitte machen Siesich mit deren Bedeutung vertraut.

(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dens les publications foumies avec le produit. Apprenez b comprendre la significationde ces symboles.

(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propercionada con el producto. Aprenda y comprenda sussignificados.

(_ Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene ilsignificato.

(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

R N H LREVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW UGHTS ON UGHTS OFF

ROCKWARTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN LICHT AUSMARCHE ARRI_RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUM_S PHARES _'TEINTS

ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN BCHTEN UITREV_S NEUTRO ALTO BAJO P,APIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS

RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE D4MINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE

ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BAI"rERYMOTOR LAUFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTS'I'_LI.BREMSE BAI"TERIE

MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_rI_ FREIN DE PARKING VERROUILLI_ DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING BATTERIE

MOTOR AAN MOTOR UIT PARKEERREM GEBLOKI(EERD GEDEBLOKKEERO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ACCUMOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO D4 PARCHEGGIO BATE RiA

MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO CERRAOC DISINNESTATO BATTERIAFRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO

CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE O4FRERENTIAL LOCK REVERSEKUPPLUNG STARTIG.APPE KRAFTSTOFF 61.ERUCK D4FFEREN13ALSPERR E ROCKWARTSGANG

EMRRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D_HUILE BLOCAGE OE DtFFERENTIEL MARCHE ARRI_REKOPPEIJNG CHOKE BRANOSTOF OMEDRUK DIFFERENT1 EELBLO KKERING ACHT1ERUITEMBRAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE PRESI(_N DEL ACEITE CERRAOURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REV_S

FRIZIONE STARTER CARRURANTE EREESIONE DELL'CLIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA

FORWARDVeew_n'SGANGMARCHE AVANT

VOOFIUITMARCHA HACIA

DELANTE

MARCIA

%IGNITION AI'rACHMENT ATTACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT

ZONI_JNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICNT MAHWERKH6HEALLUMAGE ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER HAUTEUR DE COUPE

ONTSTEKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPGELET MAAIHOOGTEIGNtCI6N LAMES EMBRAY_ES LAMES DI_BRAY_ES PRECAUCI(_N ALTURA DE LA SEGADORA

AWlAMENTO KOPPEUNG HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK A'FrENZIONE ALTEZZA APPARATOINGESCHAKELD UITGESCHAKELD FALCIANTE

EMBHAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGDE DEL ACCESORIOENGANCHADO DESENGANCHDO

FRIZIORE ACCESSORtE FRIZIONE ACCESSORIIRNESTATA OISIRNESTATA

BEWARE OFTHROWN OBJECTS

VORSICNT, HOCHGESCHLEUDERTGEGENSTiNDE

ATTENTION AUX PROJEC'nLESLET OP WEGGESLINGERDE

VOCRWERPENCUIDADO CON

OBJETOS LANZADOSATTENZIONE AGLI OGGEI"n

SCAGUATI

15

_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.

F_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Siesich mit deren Bedeutung vertraut.

F_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez b comprendre la significationde ces symboles.

Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus"J significados.

_ Simboli utilizzati sull'apperato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene ilsignificato,

N_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij bet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAYON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTENNICHT AUF AB H/i.NGEN MR" GAROEZ LES SPECTATEURS

MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIREN LOIN DE VOUSN'UTIUSEZ JAMAIS SUR DES OMSTANDERS UR" DE

PENTES DE PLUS DE 10 EUURT HOUDENNIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN GU/_RDESE LEJO_ DE GENTE

10 GEBRUIKEN TENERE LONTANI I PASSANTI

NO OPERE SOBRE PENOIENTESDIE M/_S DE 10

NON USARE SU PENDII CONUN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10

READ OWNERS MANUALBETRIEBSANLER'UNG LESEN

LISEZ LE MANUEL OUPROPRIb=TAIRE

GEBRUIKERSHANDLEIDINGI.E2_N

LEA EL MANUAL DEINSTRUCCIONES

LEGGERE IL MANUALEDELL'OPERATORE

EUROPEAN MACHINERY WARNINGDIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG

EUROPAISCHE VERORDNUNG AVERTISSEMENTFOR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING

DIRECTIVE POUR LA SI-=CURITI_ ATENCI6NMACHINE EUROPI_ENNE AWERTENZA

VEILIGNEIDERICHTMJN VOOREUROPESE MACHINES

DIRECTiVO DE MAQUINARIAEUROPEO PARA LA SEGURIDAD

NORM&IWE ANTINFORTUNISTICHE

EUROPEE PER MACCHINARI

L

MOWER UFTMJ_HWERKHUB

LEVAGE OE TONDEUSEMAAIHOOGTEREGELING

IJEVANTAMIENTO DE LA SEGADORASOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE

DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAYGEFAHR, HJ_IDE UNO FOSSE FERNHALTEN

DANGER, GAROEZ LES MAINS ET PIEDE LOINGEVAAR, HANDEN EN VOETEN UR" DE BIJIURT HOUDENPELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS

PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDf

FREE WHEELFREILAUF

ROUE UBREFREEWHEEL

RUEDA UBRECOMANDO OISINNESTO

16

I -IFLAMMES.CIGARETTES

SULFURIC ACID

IMMEDIATELY WITH

HELP FAST. __(_RINCER IF-'_.,__IMM_:DIATEMENT_:_LESYEUX ._ GRANDEEAU.

Mfg. by/Fabriqud par:

Baltimore, MD 21226

@GEFAHRAUGEN SCHUTZENEXPLOSIVEGASEK_NNEN ERBLINDUNGUNDKORPERVER.ETZUNGENVERURSA_HEN.

GEVAAROGEN BESCHERMENEXPLOSIEVEGASSEN

ZU VERMEIDEN:FUNKENFEUERRAUCHEN

SCHWEFELSAURE

KANN ERBLINDUNGODER SCHWEREVERATZUNGENVERURSACHEN.

AUGENUNVERZUGLICH MITWASSER AUSSPULEN.SOFORT ARZTLICHEHILFE AUFSUCHEN.

KUNNEN BLINDHEIDOF LETSELVEROORZAKEN.

PELIGROPROTEJESUSOJOSGASESEXPLOSIVOS

Q

PUEDEN CAUSARCEGUE-DAD OLESIONES.

PERICOLORIPARARE GLI OCCHIVAPORI ESPLOSIVI

PUO'PROVOCARECECITA'OLESIONI

GEEN

• VONKEN

• VUUR

• ROKEN

NO

• CHISPAS

• LLAMAS

FUMAR

DIVIETO

SCINTILLE

• FIAMME

SIGARE'I-I'E

ZWAVELZUUR

KAN SLINDHEID OF ERN-STIGEBRANDWONDENVER-OORZAKEN.

ACIDOSULFORICO

PUEDEN CAUSARCEGUE-DAD OQUEMADURAS MUYGRAVES.

ACIDO SOLFORICO

PUO' PROVOCARE LACECITA' OD USTIONIGRAVI.

OGEN ONMIDDELLIJKMET WATER SPOELEN.SNEL MEDISCHE HULPINROE-PEN.

L|MPIESELOSOJOSCON UN CHORRO DEAGUA.OBTENGAAYUDAMEDICARAPIDAMENTE.

LAVAREIMMEDIATAMENTEGLIOCCHICON ACQUA.SOTTOPORREALPIU'PRESTO ALLE CUREDEL MEDICO.

17

2• Assembly• 2• Zusammenbau• 2• Montage• 2• Montaje2• Montaggio• 2• Montering•

@

®

®

=

lYl i _ J

_. _j _ f

Install steering wheel

• Fit the steering wheel components in the sequenceshown.

Make sure that the front wheels point straight ahead andthat the steering wheel bar points across the tractor.

Before the tractorcan be usedcertainparts must be as-sembled,whichfor transportationreasonsare enclosedinthe packing. The pictureshowswhich parts must be as-sembled.

Vor der Anwendung des Aufsitzm=_hers mt3ssen gewisseTeile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in derVerpack-ung lose beigeffigt sind. Aus dem Bild geht hervor,weiche Teile einzubauen sind.

Avant d'utiliser le tracteur, certaines pi6ces livrdes densI'emballage doivent 6tre montdes. L'illustration ci-contrevous indique de quelles pierces il s'agit.

Antesde poderutilizarel tractor,hay que montaralgunasp=ezasque, porrazonesde transporte,van empaquetadasen el embalaje.De la figurasedesprendecualessonestaspiezas.

Prima di usare il trattore, montare aicune parti che perragionidi trasportosonocontezionatea parte.In figura sonoindicatii dettaglida montare.

Voordatde traktorgebruiktkan worden,moetensommigeonderdelenworden gemonteerd,die vanwege bet trans-portapart verpaktzijn in de emballage. Uit de afbeeldingblijktwelke onderdelendit zijn.

® Montage du volant de direction

• Fixer les 616ments de montage suivant I'ordre indiqu6

• S'assurer que les roues avant sont t_I'alignement et quela barre m6diane du volant est perpendiculaire au seesde la marche.

(_ Stuurinstalleren• Monteerde stuurkomponentaninde getoondevolgorde,• Controleerdet de voorwielenrechtnaarvorenwijzenan

dat de stuurstangdwarsover de tractorwijst.

(_ Ajuste del volanteMonte los components del volante en la secuenciaindicada.

AsegBrese de que las ruedas delanteras estdnenderezadas y de que la barra del volante es transversalal tractor.

_j Einbaudes Lenkrades

• Die Teile des Lenkrades gemSB Abb. montieren.

Die Vorderr_der m0ssen gerade nach vom unddieLenkradspeichen quer zum M_,her gerichtet sein. 18

Montaggio del volante

• Montare i vari componnti nell'ordine indicato.

Assicurarsi che le ruota anteriod siano ben dritta e chela razza dello sterzo sia trasversale al trattore.

2(_1. L.H. Seat Slide

2. Seat Pan

3. Adjustment Handle

4. R.H. Seat Slide

5. Seat

6. Mounting Bolts7. Lockwashem

8. Spacers

(_)1. Coulisse deSiege C.G.

2. Cuvette du Si_=ge

3. Poign_e de R6glage

4. Coulisse de Si_ge C.D.

5. Si_:_:Je

6. Boulons de Montage

7. Rondelle Frein

8. Entretoise

(_1. Linke Sitzschiene2. Sitzpfanne

3. Justierhandgdff

4. Rechte Sitzschlene

5. Sitz

6. Befestigungsschrauben

7. Sicherungsscheiben

8. Abstandsst0cke

(_1. Deslizador dsl Asientodel Lade Izquierdo

2. Base del Asiento

3. Mango de Ajuste

4. Desilzador del Asientodel Lade Derecho

5. Asisnto

6. Pemos de Montaje

7. Arandelas de sequridad

8. Espaciadores

(_ INSTALL SEATSeat position should be adjusted forward or backward so thatthe operator can comfortably reach clutch/brake pedal andsafely operate the tractor.

Release LH. seat slide on seat pan by pulling out onadjustment handle and sliding it to the rear position exposingseat mounting holes from bottom. Slide R.H. slide to samerear position.

Mount rear of seaton slides usingmounting bolts,lockwashersand spacers as shown. Be sure to install spacers betweenseat and seat slides with cupped side of spacer up towardseat.

Pull out on adjustmenthandleand slide seat all the wayforward.Installfrontmountingbolts,iockwashers and spac-ers. Tightenall mountingbelts securely.Lower seat into operatingpositionand sit on seat. Pressclutch/brakepedal all the way down.If operatingpositionisnotcomfortable,adjustseat.To adjust seat:Graspadjustmenthandleand pullout, slideseat to desiredposition and releaseadjustmenthandle.

SITZ MONTIERENDie Position des Sitzes solite vorw_.rts und rOckw_rtsverstellbar sein, so dess der Fahrer bequem des Kupplungs-and Bremspedal erreichen und den Traktor sicher bedienenkann.

Die links Sitzschiene auf der Sitzschale freigeben, indem derJustierhandgriff herausgezogen und nach hinten zur hinterenPosition hinverstellt wird, wodurch die Sitzmontied6cher vonunten her freigelegt werden. Dasselbe Verfahren bei derrechten Sitzschiene anwenden.

Unter Gebrauch der Befestigungsschrauben, derSicherungsscheiben und der AbstandsetQcke den hinterenTell des Sitzes wie dargestellt auf die Schienen montieran.Sicheratellen, dass die AbstandsstQcke zwischen dem Sitzund den Sitzschienen so montiert werden, dass die gerundeteSeite des AbstandsstQcks nach oben zum Sitz hin weist.

Den Justierhandgdff herauszieben und den Sitz vollkommennach vome schleben. Die vorderen Befestigungsschrauben,Sicherungsscheiben und Abstandsstt3cke montieren. AlleBefestigungsschrauben sioher anziehen.

®

@

19

°l 2INSTALLER LE SIC:GE

position de sit_ge devralt _tre rdgk_e pour le confort deI ol06rateur. II sera n_.=cesseireque ropdrateur peat toucherla p6dale de frein/embrayage et utiliser en sQret6 le tracteur.

Rel_,chez la coulisse de sibge C.G sur la cuvette du silage entirant la poignde de r6glage et en la glissant _ la positionarri_ra qui montre les treus de montage de si_=_:Jedu fond.Glissez la coulisse C.D. _. la m_,me position.

Montez I'ardOre du sii,=_:Jesur les coulisses en utilisent lesboulons de montage et les rondelle frain et les entretoisescomme montr6. Asaurez-vous que les entretoises soientinstallees entre le si_ge et les coulisses de siege avec le c6t6ventous6 de rentretoise au haut vers le si_:_:Je.

Tirez la poign(_e de r6glage et glissez en avant le silage.Installez les boulons de montage ant6deurs et les rondellefrein et les entretoises. Serrez & fond tousles bouions demontage.

Baissez le si_ge & la position d'utilisetion et asseyez-voussur le siege. Appuyez & fond sur la p6dale de frein/em-brayage. Si la position d'utilisation n'est pas confortable,r_lez le si_ge.

Pour rdgler le sl_Je, empoignez la poign6e de rdglage ettirez-la, glissez le si_,ge _ la position ddsir6e et relSchez lapoignde de r_=glage.

INSTALACI(_N DELASIENTO

La posici6n del asiento debe ajustarse hacia adelante ohacia atrds de modo que el oporador pueda alcanzarcbmodamente el pedal del ambragueifrano y operar eltractor en forma segura.

Suelte el desltzador del lade izqulerdo en la base delasiento, tirando hacia afuera el mango de ajuste y deslizdn-dolo a la posici6n trasera, dejande expuestos los agujeresde montaje del asiento desde la parte inferior. Deslice eldeslizador del lade derecho a le misma posicidn trasera.

Monte la porte trasera del asiento en los deslizadorasusando los pemos de monta e y arandelas de sequridad ylos espaciadores, segt_n se muestra. Aseg0rese de inatalarlos espaciadores entre el asiento y los deslizadoras de 6ste,con la parte acopada del espaciador hacia arriba y hacia elasiento.

Tire hacia afuera el mango de ajuste y deslice el asientocompletamante hacia adelante. Instals los pemos de mon-taje delantaros y arandelas de sequrided ylos espaciadores.Apdete todos ios pemos de montaje en forma segura.

Baje el asiento a la posici6n de operack_ny si6ntese en elasiento. Presione el pedal del embrague/freno completa-mente hasta abajo. Si la posicibn de operaci6n no est8cbmoda, ajuste el asiento.

Para ajustar el asiento: Agarra el mango de ajuste y tireiohacia afuera, deslice el asiento a la posicion deseada ysuelte el mango de ajuste.

2

(_1. Guide del sedile di sinistra2. Sedile

3. Maniglia di regolazione4. Guida del sedile di destra

5. Sedge

6. Bulloni

7. Ranelle di bioccaggio8. Distanziatori

@1. Linkemt_lrail

2. Onderstel

3. Afstelhendel

4. Rechtamtoelrail

5. Stoel

6. Montagebouten

7. Borgdngen

8. Afstandstukken

2

(_) INSTALLAZIONE DEL SEDILE

La posizione del sedile deve essere regolata in avanti oall'indietro affinch6 roperatore possa facilmenta raggiungerela fdzionelfreno ed opemm il trattore con sicurezza.

Tirare la maniglia di regolazione della guida di sinistm delsedile verso I'estarno e far scorrara la guide completamentealrindietro fino ad esporre i due rod di montaggio. Flipeterecon la parte destra.

Montare la parte retro del sedile sulle _luide con gli appositibulloni, mnelle di bloccaggio e distanzlatori, come mostratoin figura. Assicumrsi che i distanziatori tra il sedUee [eguidesiano montati con la parle a coppa rivolta verso ralto (versoil sedile).

Tirare la maniglia di regolaziooe e far scivolare il sedgecompletamente verso la parte frontale. Installare i bulloni, leranelle di bloccaggio e i distanziatori. Awitare bene tutti ibulloni.

Abbassare il sedile in posizione operativa e sedersi sulsedge.Premerela fdzione/frenoal massimo.Se la posizioneoperativanon _ comoda,regolareil sedge.

Per regolareil sedile:afferrarela manigliadi regolazioneetJraraverso restemo, far scorrereil sedileversola posizionedesideratae lasciare la maniglia di regolazione.

INSTALLATIE VAN DE STOEL

De stoel moet naar voren of naar achteren worden verplaatstzodat de bestuurder gemakkelijk bij de koppelings- en derempedaal kan en de tractor veilig kan besturen.

Zet de linkerstoelrail los op het onderstel door dea|stelhendel uit ta trekken en schuif de stoel naar achterenzodat de montagegaten van onderaan zichtbaar zijn. Schuifde rechterrail ook naar achteren tot in dezelfde positie.

Monteer de achterzijde van de stoel op de rails zoalsafgebeeld, met behulp van montagebouten, borgdngen enafstandstukken. Plaats de afstandetukken tussen de stoelen de rails met de schotelvormige zijde naarde stoel gedcht.

Trek de afstelhendel uit en schuif de stoel helemaal naarvoren. Monteer de voorste montagebouten, borgfingen enafstandstukken. Draai alle montagebouten stevig vast.

Laat de stoel tot op zijn plaats zakken. Druk de koppelings-en de rempedaal helemaal in. AIs udaarbij niet gemakkelijkzit, verstalt u de stoel.

Verstellen van de stoel: Neem de afstalhendel vast en trekhem uit, schuif de stoel in de gewenste positie en laat dehendel los.

20

2

NOrE?Check that the flex is correctly connected to the safety switch(3) on the seat holder.

HINWEIS!PrGfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.

REMARQUE!

V_fifier quele cordonest correctement branch_ _ rinterrupteurde s_cudt_ (3) sur le support du si_Je.

(_ NOTA!

Controlar que el cable est_ correctamente acopledo alinterruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.

(_ NOTAControllare che il cave sia ben collegato alrinterruttoredisicurezza (3) sul supporto del sedile.

N.B.!Controleer of de snoer correct is aangesloten opdeveiligheidsschakelaar(3), op de houder van de zitting.

21

2

_ NOTE: If is into service alter month andbattery put yearindicated on label, charge battery for minimum of one hourat 6-10 amps.

WARNING: Before installing battery remove metal brace-lets, wdst watch bands, rings, etc. from your person. Touch-ing these items to battery could result in bums.

Open doors over battery poles, remove terminal portectivecaps and discard. Connect the red cable to (+) and then theblack earth cable to (-). Screw tight the cables. Greasethebattery poles with vaseline to prevent corrosion.

_ HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleberangegebanen Datum (Monat andJahr) inBetdeb genommenwird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bai 6 bis 10Ampere aufladen.

WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damitbeauftragte Person Metallarrab_.nder, Uhrarmb_.nder, Ringeu.dergLablegan. Wenn diese Gegenst_nde mitder BatterieinBer0hrung kommen, k6nnte dies nSmlichBrandvedetzungen verursachen.

Die Klappen 0bar den Battede-Polklemmen 6ffnen, dieSchutzkappen von den Anschlul3klemmen entfemen undwegweden. Zuerst das rate Kabel an (+) und danach dasschwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabelanschrauben. Batteriepole mitwassedreiem Fett (Vaseline)schmieren, um Korrosion zuverhindem.

® REMARQUE: Ci cette battede est mise en service apr_s dumois ou de I'ann6e indiqu6e sur r_tiquette, chargez labattede pour un minimum d'une heura _. 6-10 amps.

A'I-rENTION: Avant d'installer la battede, prenez laprdcaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau,etc. Leur contact avec la battede causerait des br01ures.

Ouvrez les portes sur les p61es de la battede, enlevez lescapuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.Commencer par brancher le c_ble rougeau (+) puis le c.,_d:_lenoirde terre au (-). Visser les c_bles. Lubdfier les bomes debattede avec de la graisse rdsistante 8 I'eau (vaseline) pour6viter la corrosion.

@ NOTA: Siesta baterfa esta utilizada despu6s del mes y a_oindicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minirnode una hora a 6-10 amps.

ADVERTENClA: Avant d'installer la battefie, prenez lapr_caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau,etc. Leur contact avec la battede causerait des brQlures.

Abralas puertas de lospostes, remuevalastapas protectorasdel terminal y pbn_alas de lado. Conscte pdmoro el cablerojo al borne positwo y despu6s el negro de masa al bornenegativo. Su eta los cables. Lubrique los bomes con grasaque no contenga agua (vase na) a fin de evitar la corrosibn.

Q NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mesae I'anno indicati sulretichetta, caricada per almeno un'oraa 6-10 Amp_ra.

PERICOLO: Avant d'installer la battede, prenezla pr_cautiond'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leurcontact avec la batterie causerait des br01ures.

Aprire gli sportelli sopra i poll delia batteria. Togliere icappucci di protezione dei poll e scartadi. Collegare il cavorosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra.In_rassare i poll con grasso pdvo di acqua (vasellina) perevltara corrosiona.

® N.B.: AIs deze accu na de maand en hat jaar, aangegevenop het etiket, in bedfijf wordt genomen, laad de accu danminstens _n uur op met 6-10 A.

WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisumetallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos neosuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.

Open de klepjes over de accupolen, verwijder debeschermdoppen van de polen en gooi ze wag. Siuit eerstde rode kabel aan op (+) en daama de zwarte aard-kabelop (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in metwatervfij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.

22

2

ASSEMBLE GAUGE WHEELS

The gauge wheels are designed to keep the mower deck inproper position when operating mower. Be sure they arepropedy adjusted to ensure optimum mower performance.

• Slide adjusting bar down into bracket channel, Be surethat adjusting bar aligning holes are on top, Assemblegauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 wash-ers and 3/8-16 Iocknuts and tighten securely.

For ease of mower to tractor assembly, raise gaugewheels to highest position and retain with clevis pins andspnng retainers.

Adjust gauge wheels before operating mower.

_)1.2.

3.

4.

5.

6.

7.

@t.2.

3.

4.

5.

6.

7.

(_ 1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Gauge wheel

Adjusting barShoulder bolt

Washer

Locknut

Clevis pin

Retainer spdng

Tastrad

Stallstab

Bundbolzen

Untedegscheibe

Sperrmutter

Gabelkopfbelzen

Sichemngsfeder

Supports de roue

Bane de r(.=glage

Boulon d'_paulement

Rondelle

_crou de blocage

Axe d'articulation

Arr6t t_ressort

ZUSAMMENBAU TASTRADER

Die Tastr_der sind dafOr konzipiert, dass sie bel Bedienungdes M_.hers das M&herdeck in seiner Position halten.Versichem Sie sich, dass sie dchtig eingestellt sind, damiteine optimale M_hlelstung gewihdeistet werden kann.

• Stellstab nach unten in den Tdtgerkanal hineinschieben.Versichem Sie sich, dass die Ausdchtungs_ffnungendes Stellstabes auf der Oberseite sind. Die Tast_deri_emSB der Abbildung zusammenbauen, dabei

undbolzen, 3/8 Unterlegscheiben und 3/8-18Spenmuttem verwenden und feet anziehen.

Damit der M_iher lelcht an den Traktor angeh3gt werdenkann, die Tastr_der in ihre h6chste Position bringen undmit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichem.

• Tastr_der vor Bedienung des M_hers einstellen.

(_ MONTAGE DES ROULE'R'ES DE TERRAGE

Lee support de reue sont con_ues pour que le carter de latondeuse conserve une position correcte pendant sonfonctionnement. V6dfiez si ils sont correctement rdgldespour obtenir les meilleures performances possibles.

Faites glisser la barre de P_=glagevers le bas, dens laglissibre de 1'6querre. Contr61ez si les orificesd'alignement de la barre sont darts le haut. Montez lessupport de roue fa<;:on illustr6, b I'aide des boulons &6paulement, des rondelles de 3/8 et des 6cmus deblocage de 3/8-16 puis serrez avec force,

Pour faciliter le mouvement de la tondeuse sur le trecteur,i_Oxertezles supports dens la position la plus 6levee et

z-les a I'aide d'axes d'articulaUon et d'arrOts b ressort.

• R(.:=glezles supportsavant de faire fonctionner la tondeuse.

23

2

(_1. Rueda limitadora2. Barra de ajuste

3. Bul6n de pemo

4. Arandela

5. Contratuerca

6. Pasador ruscado

7. Muelle de rutencibn

(_)1. Ruota limitatrice dellaprofondit_, di aratura

2. Barra di regolazione

3. BuUone dispallamento

4. Rondella

5. Controdado

6. Pemo a testa piana

7. Fermo a molla

_ 1. Kalibree_ielen2. Insteller

3. Schouderbout

4. Sluitdng

5. Borgmoer

6. Trekhaakpin

7. Borgveer

(_ ENSAMBLAJE DE I.AS RUEDAS LIMITADORAS[.as ruedas limitaderas estate diseSadas para mantaner lacubierta del cortac6sped en la posici6n correcta mientras elaparato estd en funci6n. Asegurarse de que est6n bienreguladas para tener el mdximo rendimiento.

Deslizar la barra de ajusta en el canal de la abrazadera,Ase_urarse de que los taladros de alineaci6n de la barrade ajuste est_n arriba. Ensamblar las ruedas limitadorascomo indicade utilizande bulones de pemo, arandelasde 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.

Paru facilitar el ensamblaje del cortac_spad al tractor,levantar las ruedas limitaderas hasta la posici6n rudselevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos deretenida de muelle.

Regular las ruedas limitadoras antes de paner en marchael cortacespad.

MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLAPROFONOITA' DI ARATURA

Le ruote limitatdcidella profondit_ di araturu sono progettatepar mantenere la piattaforma di tagUo in pasizione correttadurante il funzionamento della tosaerba. Controllare chesiano regolate in modo corretto par garantire le ruiglioriprestazioni della tosaerba.

Far scorrere la barra di re_olazione nel canale dellastaffa. Controllare che i fod dt allineamento della barra diregolazione si trovino nella parte supedore. Montare leruote lirnitatdcidella profondit_ diaratura come Ulustrato,utilizzando bulloni di spallaruento, rondelle 3/8 econtrodadi 3/8-16. Serrate saldemente.

Per facilitare il montaggio della tosaerba sul trattore,sollevaru le ruote limitratici della profondit_ di araturanella posizione pi_ alta e fissaru utilizzando pemi a testapiana e fermi a molla.

Pdma di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruotelimitatdci della prufondit._ di aruturu.

MONTAGE KALIBREERWIE LEN

De kalibreerwielen zijn ontworpen om het dek van de maaierin de juiste pasitie te houden terwijl u maait. Zorg det ze goedingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien.

• Schuif de insteller naar beneden en haak deze in dei_oef. Zorg dat de djmet gaten in de instellerbovenop ligt.

onteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven doorde schouderbouten, 3/8 sluitringenen 3/8-16 borgmoerente gebruiken. Druai goed aan.

• Om hetmonterun van de maaier aan detraktormakkelijkerte maken, moet ude kalibreerwielen op de hoogste standzetten en met trekhaakpinnen en veerklemmenvastmaken.

• Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier tegebruiken.

24

O ASSEMBLE NOSE ROLLER

VORDERE ROLLE MONTIEREN

(_ ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE

_) ANSAMBLE DELRODILLO DELANTERO

(_ ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE

VOORSTE ROL MONTEREN

2INSTALL MOWER AND DRIVE BELT

Be sure tractor is on level surface and mower suspension arms(3) are raised with attachment lift control. Engage parkingbrake.

Cut and remove ties secudng anti-sway bar (1) and belts.Swing anti-sway bar to left side of mower deck.

• Slide mower under tractor.

IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER ROUTING INALL MOWER PULLEY GROOVES.

Turn height adjustment knob counterclockwise until itstops.

Lower mower suspension arms (3) with attachment liftcontrol.

Be sure belt tension rod (2) is in disengaged position.

• Install belt into electdc clutch pulley groove (8).

• Place the suspension arms (3) on outward pointing deckpins. Retain with double loop retainer springs (B).

• Install front plate assembly (4) to tractor suspension brack-ets (5) and retain with single loop retainer springs (A) asshown.

Position front plate assembly between front mower brack-ets (6). Raise deck and plate assembly to align holes andinsert flanged pins (7). Secure pins with double loopretainer spdngs (B) between the plate assembly andmower brackets.

NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole inpin is inline with notch on head of pin.

Engage belt tension rod by pushing red (2) into lockingbracket (9).

Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) underleft footrest and retain with double loop retainer spring(B).

Turn height adjustment knob clockwise to remove slackfrom mower suspension.

Raise deck to highest position.

Adjust gauge wheels (11) before operating mower.

1. Anti-sway bar

2. Belt tension rod

3. Suspension arms

4. Front plate assembly

5. Tractor suspension bracket

6. Front mower bracket

7. Flanged pin

8. Clutch pulley

9. Locking Bracket

10. Chassis bracket

11. Gauge wheel

A. Single loopretainerspdng

B. Double loopretainerspdng

93

11

26

8

25

2(_) INSTALLATION VON M._,HER UND FORDERBAND

Versichem Sie sich, dass sich der Traktor auf einer ebenenObeffl_.che befindet und dass sich die Aufh&ngungsarme desM&hers (3) mit Zusatzger'&t Hubsteuerung oben befinden.

HINWEIS: AIsHiffe beim Auffinden der (_)ffnungimgeflanschtenStilt (7), ist diese in einer Linie mitder Kerbe auf dem Stiftkopfausgedchtet.

Bandspannungsstange einrasten lassen, indem dieStange (2) in den KlemmbDgel (9) hineingedrOckt wird.Feststellbremse einrasten lassen.

Die Befestigungsb&nder des Schwenkschutzstabes (1)und der F&rderb&nder abschneiden und entfemen. DenSchwenkschutzstab auf die linke Seite des M&herdecksschwenken.

M&herunterdenTra_orschieben.

WlCHTIG: 0BERPRUFEN, DASS DAS FORDERBANDKORREKT IN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MAHERSVERLAUFT.

• H6heneinsteliungsknopf gegen den Uhrzeigersinndrehen bis er anh&lt.

• Aufh&ngungsarme des M&hers (3) mit Zusatzger&tHubsteuerung heruntedassen.

Versichem Sie sich, dass die Bandspaenungsstange (2)nicht eingerastet ist.

F6rderband in die Scheibenrille f0r die elektrischeKupplung (8) instaUieren.

• Positionieren Sie die Aufh&ngungsarme (3) auf nachauFJen gedchteten Deckstiften. Mit Doppelwindungs-Sicherungsfedem (B) sichem.

• Die Vorderplatte (4) auf den Traktoraufh&ngungsk6pfen(5) installieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedem(A) gem&l] Abbildung sichem.

• Die Vorderplatte zwischen die vorderenM&herhalterungen (6) positionieren. Deck und Platte zurAusrichtung der Offnungen hochheben und die_eflanschten Stifle (7) einfegen. Stifle mit Doppelwindungs-

cherungsfedern (B) zwischen der Platte und denM&herhalterungen sichem.

• Schwenkschutzstab (1) an den Fahrgestelltragb!3gel (10)unter der linken FuBraste ankuppeln und mit einerDoppelwindungs-Sicherungsfeder (B) sichem.

H6heneinstellungsknopf im Uhrzeigersinn drehen, umeventuelles Spiel in der M._heraufh&ngung aufzuheben.

• Deck in die h6chste Position bdngen.

Vor Bet&tigung des M&hers die Tastr&der (11) einstellen.

1. Schwenkschutzstab

2. Bandspannungsstange

3. Aufh&ngungsarme

4. Vorderplatte

5. Traktoraufh&ngungskopf

6. Vordere MSherhalterung

7. Geflaeschter Stiff

8. Kupplungsscheibe

9. KlemmbOgel

10. FahrgestelltragbSgel

11. Tastrad

A. Einzelwindungs-Sicherungsfeder

B. Doppelwindungs-Sicherungsfeder

11

68

.P

1

26

2MONTAGE DELATONDEUSE ETDE LACOURROIED'ENTRAiNEMENT

Assurez-vous que le tracteur soit bien & plat et que les bras desuspension (3) soient soulev6s et assures. Tirez le freinmain.

Coupez et enlevez les liens et les courroies qui fixent labane anti-d6vers (1). D6piacez, vers la gauche du pont dela tondeuse, la barre anti-d6vers.

Faites glisser la tondeuse sous le tracteur.ATTENTION : CONTR_)LEZ SI LA COURROIE CIRCULELIBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LESPOULIES.

• Faites toumer io bouton de r_glage en sens antihorairejusqu'_ ce qu'il s'arrAte.

• Abaissez les bras de suspension (3) de la tondeuseraide de la commande accessoire de soulbvement.

ContrAioz si le cable de tension de la courroie (2) estddsengag6.

• Montez la courroie dans la gorge de la poulie derembrayage _lectfique (8).

Placez les bras de suspension (3) vers rext6rieur, endirection des axes du pont. Fixez-les _ I'aide d'arr_tsressort b anneau double (B).

• Montez la plaque frontale (4) sur les _:=cluerresde suspen-sion du tracteur (5) et fixez _ I'aide d'arrAts b ressortanneau simple (A), de la fa_:on illustr_e.

• Positionnez la plaque frontale entre les Aquerres avant dela faucheuse (6). Soulevez le pont et la plaque frontale afind'aligner les orifices et introduisez les goupUles b bride(7). Fixez ios goupilles _ I'aide d'arrAts b ressort (B), entrela plaque et les (_querres de la faucheuse.

93

REMARQUE : Pour qu'il soit plus facile de iocaliser rorificede la goupille b bride (7), rorifice de la goupUioest alignd avecI'encoche qui se trouve sur la tAte de la goupille.

Engagez le c_ble de tension de la courroie en le poussant(2) dans les _:_querresde biocage (9).

• Attachez la barre anti-drivers (1) sur I'_querre du chassis(10), sous le repose-pieds gauche, et fixez-la & raided'un arrAt a ressort 8 anneau double (B).

• Faites toumer le bouton de r_glage de ia hauteur en senshoraire afin d'eliminer le jeu de la suspension de latondeuse.

• Soulevez le pont dens sa position la plus haute.

RAglez les supports de roue ( 11) avant de faire fonctionnerla tondeuse.

1. Barre anti-drivers

2. C_=blede tension de la courroie

3. Bras de suspension

4. Plaque frontale

5. Equerre de suspension du tracteur

6. Equerre frontale de la tondeuse

7, Goupille _ bride

8. Poulie de I'embrayage

9. Equerrede biocage10. Equerredu ch_.ssis11. Roulettede terrage

A. ArrAt & ressort b anneau simple

B. ArrAt b ressort b,anneau double

11

10

68

27

2INSTALAR EL CORTACI=SPED Y LA CORREA DETRANSMISION

Asegurarse de que el tractor est6 en una superficie plana ylos brazos de suspensi6n del cortac_sped (3) est6n levantadoscon el mande de levantamiento. Poner el freno de mano.

Cortar y remover las uniones que fijan la barraantioscilaci6n (1) y las correas. Poner la barraantioscilacibn en el lade izquierde de la cubierta delcortac6sped.

• Deslizar el cortac_sped debajo del tractor.

IMPORTANTE: CONTROLAR EN CORRECTOFUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN TOD,AS LASACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACESPED.

Girar la manecUla de ajuste de la altura en el sentidecontrado al de las agujas del reloj hasta que se pare.

Bajar el brazo (3) de suspensibn del cortac_sped pormedio del mando de levantamiento.

• Asegurarse de que la varilla (2) de tensi6n de la correaestd en la posicibn desembragada.

• Colocar la correa en la acanaladura de la polea delembrague eldctrico (8).

• Colocar los brazos (3) de suspensi6n exteriormente a laaltura de los pasadores de la cubierta.. Sujetar con unmuelle de mtencibn de dos espiras (B).

Colocar el conjunto de la placa frontal (4) alas abrazade ras(5) de suspensi6n del tractor y sujetarlo con muelles deretenci6n (A) de una espira, como indicado.

• Posicionar el conjunto placa frontalentre las abrazaderasfrontales delcortac_sped (6). Levantar elconjunto cubiertay placa para alinear los taladros e introducir los pasadoresde aletas (7). Fijar lospasadores con muelles de retenci6n(B) de doble espira entre el conjunto placa y lasabrazaderas del cortac_sped.

NOTA: Para ayudar la individuaci6n de los taladros en lospasadores de aletas (7), el taladro en el pasader est_ en Ifneacon la ranura en la cabeza del pasader.

• Embragar la varilla (2) de tensi6n de la correa empujandola varilla dentro de la abrazadera de bloqueo (9).

Conectar la barra (1) antioscilaci6n a la abrazadera (10)del bastidor debajo del reposapies izquierdo y fijarta conun muelle de retenci6n de doble espira (B).

Girar la manecilla de ajoste de la altura en el sentido delas agujas del reloj para remover la flojedad en lasuspensi6n del cortacesped.

Levantar la cubieda hasta la posicibn mds alta.

Regular las ruedas (11) limitadoras antes de poner enmarcha el cortacesped.

1. Barra antioscilacibn

2. Varillade tensibnde la correa

3. Brazosde suspensi6n

4. Conjuntoplaca frontal5. Abrazaderade suspensi6ndel tractor6. Abrazaderadel cortac(_spedfrontal7. Pasadorcon aletas

8. Polea de embrague9. Abrazaderas de bloqueo

10. Abrazadera del bastidor

11. Rueda limitadera

A. Muellede retenci6nde una espira

B. Muellede retencibnde dos espiras

93

11

68

28

2G COME INSTALLARE LATOSAERBA E LA CINGHIA

DI TRASMISSIONE

Vedficare che il trattore si trovi su una superficie piana e chei bracoi di sespensione della tosaerba (3) siano sellevatiattraverso il comando di sollevamento previsto. Innestare ilfreno a mano.

Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barrastabilizzatrice (1) e le cinghie. Ruotare la barrastabilizzatdce sulla sinistra della piattaforma di taglio.

Far scorre la tosaerba sotto Utrattore.

ATTENZlONE: CONTROLLARE LA CINGHIA PERVERIFICARNE IL CORRETTO PERCORSO IN TUTTE LESCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA.

• Ruotare in senso antiorado la manopola di regolazionedelraltezza finch6 non si arresti.

Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3)attraverso il comando di abbassamento previsto.

Controllare chela barra di tansionaroento della cinghia(2) sia disinsedta.

• Insedre la cinghia nella scanalatura della puleggia dellafdzione (8).

Posizionare i bracci di sospensione (3) sui pemi dellapiattaforma dvolti all'estemo. Fissare con moUe di fermoa doppio anello (B).

Installare I'assieme della piastra antedore (4) sulle staffedi sospensione del trattore (5) e fissare con molle di fermoad anello singolo (A), come illustrato.

Posizionare I'assieme della piastra antedore tra le staffeanteriod della tosaerba (6). Sollevare la tosaerba eI'assieme delle piastre al fine di allineare i fod ed insedrei pemi flangiati (7). Fissare i pemi con molle di fermo adoppio anello (B) tra I'assieme delle piastre e le staffedella tosaerba.

NOTA: per una migliore Icoalizzazione del faro del perooflangiato (7), il foro del pemo _ pedettamente allineato aliatacca sulla testa del pemo stesso.

Insedre la barra ditensionamento della cinghia spingendola barra stessa (2) contro la staffa di bloccaggio (9).

• Collegare la barra stabilizzatdce (1) alia staffa del telaio(10) posta sotto rappoggiapiedi sinistro e fissare con lamolla di tarmo a doppio anello (B).

Ruotare ta manopola di regolazione dell'altezza perannullare il giocoa livello delle sospensioni della tosaerba.

• Sollevare la piattaforma nella posizione pi_Jelevata.

• Prima di azionare la tosaerba, regolare le roote limitraticidella profondit_ di aratura (11).

1. Barra stabilizzatrice

2. Barra di tensionamento della cinghia

3. Bracci di sospensione

4. Assieme piastra antedore

5. Staffa sospensione trattore

6. Staffa antedore tosaerba

7. Pemo flangiato

8. Puleggia della fdzione

9. Staffa di blocoaggio

10. Staffa telaio

11. Ruota limitatrice della profondit_ di aratura

A. Molla di fen'no ad anello doppio

B. Molla di fermo ad anello singolo

11

2

9

68

29

2(_) INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER

Verzeker udatde traktorwaterpas staat en datde armophanging_3)van de maaier omhoog staat metbehulp van het lifthulpstuk.

et de parkeerrem erop.

• Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemenlos en gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf naarde linkerkant van het maaiersdek.

• Schuif de maaier onder de traktor.

BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOORALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT.

• Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de klokin tot deze stopt.

Vedaag de armophanging (3) van de maaier met hetlifthulpstuk.

• Zorg ervoor dat de staafspanningsdem (2) in ontspannentoestand zit.

• Doe de riem in de elektdsche koppelingskatrolgleuf (8).

• Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzendepinnen. Zet ze met dubbele lus ophangverse (B) vast.

• Installeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan deophangiegshaken (5) van de traktor en maak ze metenkele lus ophangveran (A) vast, zoals is aangegeven.

• Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen vande voorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat metbi behoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de flens-pinnen (7) ern. Maak de pnnen met dubbele lusophaegveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en demaaihaken vast.

N.B.: Het gat in de flens-pin is makkelijk te vinden aangeziendeze op dezelfde lijn ligt als de inkepieg in de kop van de pin.

Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in deslothaak te duwen (9).

Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (10)seder het linker voetenplakje vast en zet deze met sendubbele lus ophangveer (B) vast.

Draai de hsegteverstelknop met de klok mee om demaaiophanging strak te trekken,

Zet het dek in de hoegste positie.

Zet de kalibrserwielen (11) in de juiste pseitie alvorens demaaier te gebruiken.

1. Antislinger staaf

2. Staafspanningsriem

3. Ophangingsarmen

4. Vserplaat met bijbehoren

5. Ophangingshaak traktor

6. Haak voorkant maaier

7. Flens-pin

8. Koppelingskatrol

9. Vergrendelhaak

10. Chassishaak

11. Kalibreerwielen

A. Enkele lus ophangveer

B. Dubbele lus ophangveer

11

9

68

3O

2

TO ADJUSTGAUGEWHEELS

Gauge wheels are properly adjusted when they are slightlyoff the ground when mower is at the desired cutting height inoperating position. Gauge wheels then keep the deck inproper position to help prevent scalping in most terrainconditions.

• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.

• Adjust mower to desired cutting height.

With mower in desired height of cut position, gaugewheels should be ed usted so they are slightly off theground, nsta c evis pin in appropnate hole and securewith retainer spring.

Repeat for opposite side installing clevis pin in the sameadjustment hole.

EINSTELLEN DER TASTRADER

Die Tastr_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Bodenbefinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung diegew0nschte SchnitthShe aufweist. Die TastrSder haiten denndas M_hwerk in der korrekten Stellung, um in den meistenTerrains ein Abschuppen zu vethindem.

• Die TastrSder mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_cheeinstellan.

Den M_TLherauf die gew0nschta Schnitth0he einstetlen.

Wenn der MSher in die gewt3nschte H6he fQr dieSchnittpositien gebracht wurde, soliten die Tastr_der soeingestelit werden, dass sie sich leicht Qber dem Grundbefinden. D_en Gabelkopfbolzen in die hierf0rvorgesehene Offnung einfOgen und mit Sicherungsfedersichem.

Diese Operation fQr die gegent3berliegende Seitewiederholan und den Gabelkopfbolzan in dieselbeEinstellungs6ffnung einfQgen.

(_ POUR REGLER LES SUPPORTS DE ROUE

Les supports de roue sont bien rdgl(asquand ils se treuventun peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans laposition de hauteur de coupe d6sir_e.

Rdglez ies supports de roue quand le tracteur est sur unterrain plat.

• Rd<:jiezla tondeuse & la hauteur de coupe d_sir6e.

• Lorsque la tondeuse se treuve & la hauteur de coupevoulue, rbglez ies supports de fagen & ce qu'ils Soient_brement soulevbs du sol. Montaz raxe d'articulation

nsrorifice pr6vu &cet effet et fixez-le & I'aide des arrbts& ressort.

R_1:_taz ies rn_mes opdration de rautre c6td, en fixantraxe d'articuietion dans le rn_me orifice de rdglage.

(_ PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CAUBRADORAS

Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando seencuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempoque la segadora est(aa la altura de corte deseeda. Entonceslas ruedas calibradoras rnantienen el conjunto segedor anposici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos losterrenos.

Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en unasuperficie nivelada plana.

Ajuste la segadora aie altura de corte deseada con lamanilla de ajuste de altura.

Con el cortacbsped en la altura deseada de posici6n decorte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para queest6n ligeramente encima del suelo. Colocar el pasadorroscado en el taladro apropiado y fijado con el muelle deretencibn.

Repetir Io mismo para la instalacibn del lado opuesto,colocando el pasador roscado en el mismo taladro deregulaci6n.

(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI

La regolazione dei ruutini anterieri pub essere eseguitacorrettamente se scno leggermente Sollevati da terra quandoil tosaerba si treva all'aitezza di taglie desiderata in posizionedi esercizio. I ruotini antedori mantengone il piano di taglionella corretta posiziene aiulando ad evitare rasportaziene delprato della maggier parte dei terreni.

• Regolare i ruotini anteriori con il trattore posta su unasuporficie piana e livellata.

Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglie.

• Con la tosaerba regolata al1'aitezza di taglio richiesta,regoiere le ruote limitatrici della profondit_ di aratura inmodo tale che siano leggermente sollevate da terra.Installara il pemo a testa piana nel fore corretto e fissarecon il fermo a molla.

Ripetere dalraitro lato fissando il pemo a testa piana hellostasso foro di regelazione.

PEILWlELEN AFSTELLEN

De peilwielen zijn geed afgesteld wanneer ze een kleinbeetje boven de grond zijn terwijlde maaier inde beddjfsstandop de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden hetmaaibord dan in de juiste stand om onder de meesteterreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kortwordt gemaaid.

Stal de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontaiegrond.

• Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.

• AIs de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moetende kalibreerwielen net even boven de grond ingesteldworden. Installeer de trekhaakpin in de daarvoorbestemde opening en zet deze met een borgveer vast.

Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin indezelfde opening te plaatsen.

31

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.

3. Description du fonctionnement.

3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.

3. Beschrijving van functies

Positioning of controls _ Anordnung der Bedienungseinrichtungen1. Light switch position. 1. Lichtschalter.2. Throttle controI. 2. Gashebel.

3. Brake pedal. 3. Bremspedal.4. Motion control lever. 4. Ein- und Ausschaiten des Antriebes.

5. Attachment clutch switch. 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats.

6. Quick lifting/lower of the cutting unit, 6. SchneUes Heben und Senken des MShaggregats,

7. ignition lock. 7. ZOndschlofJ.

8. Parking Brake. 8. Feststellbremse.9. Free wheel control lever. 9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes.

10. Cutting height setting. 10. MShh6heneinstellung.11. Choke control. 11. Kalstartregler.

32

3

O2666

(_ Emplacement des commandes

1. Interrupteur des phares.

2. Commande de gaz.3. Pddale de frein,

4. Embrayage et d_Uorayagede la boite de vitesses.

5. Embrayage et debrayage de I'unite de coupe.

6, Abaissement et relevage du plate au de coupe.7. Serrure de contact.

8. Frein de parking.

9. Bloquage et d_bloquage de roue libre.10. R_Jlage de la hauteur de coupe.11. Starter.

(_ Comandi1. Interruttore luci.

2. Acceleratore.

3. Pedale dei freni.

4. Leva del cambio.

5. Leva inserimento tagliaerba.

6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.

7. Chiave di accensione.

8. Freno di parcheggio.9. Inserimento/disinsedmento reote.

10. Regolazione altezza di tagUo.

11. Choke.

(_ Ubicaci6n de los mandos_

1. Interreptor de alumbrado.2. Acelerador.

3, Pedal del freno.

4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisibn.

5. Acoplamientoy desacoplamientode la urddedde corte.

6. Elevacion/descenso rdpidos del equipo de corte.7. Cerradura de encendido.

8. Freno de estacionamiento.

9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.10. Ajuste de la altura de corte.

11, Estrangulador.

33

(_ De plaats van de bedieningsorganen1. Schakelaar verlichting.2. Gashendel.

3. Rempedaal.

4. Aan-/uitschakeling van aanddjving.

5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.

6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast,7. Stuurslot/contact,

8. Parkeerrem.

9, Aan-enuitschakeling van vdjwiel.

10. Instelling maaihoogte.

11. Chokeregelaar.

31. Light switch position

1. Lichtschalter

(_ 1. Interrupteur des phares

1. Interruptor de alumbrado

(_ 1.1nterruttoreluci

1. Schakelaar verlichting

@ 2. Throttle control

The throttle control regulates the engine revs and thus therotation speed of the blades.

,_ = Fullspeed= Idlingspeed

® 2. Gashebel

Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und demitdie Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt.

= Vollgas

= Leedauf

® 2. Commande de gaz

La commande de gaz permet de rdgler le r_:Jime motouret donc la vitesse de rotation des lames.

= Position de gaz maximale

= Position de ralenti

@ 2. Acelerador

Se regula con 61 el r_gimen del motor y, per Io tanto,tambi_n la valocidad de rotaci6n de las cuchillas.

= Posici6n de plana aceleraci6n.

= Posicibn de ralenti

O 2. Acceleratore

Questo comando aumenta o diminuisca U regime di gid delmotore e di conseguenza la veloci_ di rotazione dellelame.

_1 = Pieno gas= Minimo

® 2. Gashendel

Met de gasregelaar won:It hot toerental van de motorgerageld en deardoor ook de rotatiesnelheid van demessen.

_ = Volgas-positie= Stationair-positie

34

3

O 3. Brake Pedal

When the pedal is pushed down the brake is applied and themotor is disengaged.

@ 3. Bremspedal

Beim Vorw&rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abge-bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und dasFahrzeug rollt aus.

(_) 3.P_dale de frein

En enfon_:antcette p_lale, on freine et en m_me temps ond_braye la transmission.

3. Pedal del frenoAIapretadose frenael vehfculoy al mismo tiempose desacopla el motor deteni_ndosela propulsi6n.

(_ 3. Pedale dei freni.Premendoil pedale Utrattoresi frena, ilmotoreva infolleecessa la trazione.

3. Rempedaal

AIs de pedaalingedrukt wordt, remt hetvoertuig. Tegelijkertijdwordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.

35

S

N

_-_ 4. Motion control lever

There are four different positions for this lever:.

N = Neutral (no drive)

S = Slow

F = Fast

R = Reverse

The lever can be moved steplessly between S and Fto ensurethe required speed.

4. Ein- und Ausschalten des Antriebesv

Der Hobel kann in vier verschiedeno Stellungen gestelltwordon:

N = Leerlauf(Kein Antrieb)

S = LangsamfahrtF = SchnellfahrtR = R0ckw&rtsfahrt

Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und Fbewegt worden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeiteingestelit wird.

(_ 4. Embmyage et d_brayage de la bo_e devitesses

Le levier peut _tre amen6 _ quatre positions diff6rentes:

N = Position neutre (pas d'entra_nement)

S = Conduite lente

F = Conduite rapide

R - Marche ambre

Le levier peut passer progressivement de S _. F pour avoir lavitesse d_sir_e.

4. Acoplamiento/desacoplamiento de latmnsmisi6n

La palanca tiene cuatro posiciones:

N = Punto neutro (desacoplada)

S = Marcha lenta

F = Marcha rdpida

R = Marcha atrds

La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre Sy F para obtener la velocidad deseada.

(_ 4. I.eva del cambio

La leva ha quattro posizioni:

N = Folla (nessuna trazione)

S = Avanzamento lento

F = Avanzareento veloce

R = Retremarcia

Per selezionare la velocit_ scegliere una posizione a piaceretraSe F.

4. Aan-/uitschakeling van aandrijvingDe hendel kan in vier standen worden geplaatst:

N = Neutraalstand (geen anddjving)

S = Langzaam djden

F = Snel djden

R = Achteruit-djden

De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschovenom de gewenste sneiheid te bereiken,

36

3

5. Attachment clutch switch

(_) 5. Ein- und Ausscha|ten des M_ihaggregats

(_ 5. Embrayage et d6brayage de I'unit_ de coupe

5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidadde corte

(_ 5. Levainserimentotagliaerba.

5. Aan- en uitschakeling van de maaikast

6. Quick lifting/lowering of the cutting unitPull the lever backwards to quickly lift the cutting unit whenpassing over irregularities inthe lawn, etc. During transporta-tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull thelever back until it locks. To lower the unit: Pull the leverbackwards (1). Push inthe button (2) and then move the leverforward (3).

6. Schnelles Heben und Senken desM_haggregats

Den Hebel zurOckziehec, um des M&haggregat sshnell beider Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.Bei Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chstenStellung stehec. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrtwird. Senken des Aggregats: Hebal zurOckziehen (1), Knopf(2) dr0cken und danach dec Hebel (3) nach vom fOhren.

6. Abaissement et relevage du plate au de

coupeTirer le lavier vers I'arri_re pour relever rapidemect le carterde coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pourle transport, le carter de coupe doit 6tre dans sa position laplus haute (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier versrardere jusqu';_ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter decoupe, tirer tout d'abord leievier vers rarriere (1), puisenfoncer le bouton poussoir positionn6 au dessus du levier(2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).

6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo decorte

Tire de la palanca hacia atrds pare levantar rdpidamente elequipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreco,etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de eslarec la posick_nmds aita. Tire de la palanca hacia atr_s hastaque se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire dela palanca hacia arras (1). Apriete el bot6n (2) y,eve despudsla palanca hacia adelante (3).

(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerbaPer sollevare il tagliaerba quando sia necessado, Urareindietro la leva. In ceso di trasporto il tagliaerba deve esseresoUevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro laleva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti(3).

6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast

Brecg de handel naar achterec om de maaikast snel te doenverhogen bij hat passeren van oneftenheden in hat gazon.Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om dekast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (t). Druk deknop in (2) en brecg daama de hendel naar voren (3).

37

3

OFF ON START

(_ 7. Ignition Lock

There are three different positions for the ignition key:

OFF All electnc current broken.

ON Electdc current connected.

START Start motor connected.

WARNING!

Never leave the key in the ignition look when leaving themachine on its own.

(_ 7.ZQndschlol3Der ZQndschlQssel hat drei Rasten:

OFF Strom ausgeschaltet

ON Strom eingeschaltet

START Anlassar eingeschaltet

WARNUNG!

Niemals den Z0ndschl_ssel im Zt3ndschloBtassen, wenn dieMaschine unbeaufsiohtigt vedassen wird.

(_) 7. Serrure de contactLa ck_de contactpout 6tre _.troispositions :

OFF Le courent_lectrique est coup_

ON Le courant_lectdque est brench_START Le demarreur est en circuit

A'I'rENTION!

Quand la machinerestesanssurveillance,ne jamaislaisserla clef de contactdans le contacteur.

7. Cerradura de encendidoLa Ilave de encendido puede hallarse en tres posicionesdiferentes:

OFF Cordenta eldctdce cortada

ON Cordente el_'tdca conectada

START Motor de arranque acoplado

ADVERTENCIAI

Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilaveen la cerradura.

(_ 7. Chiave di accensione

La chiave ha tre posizioni:

OFF I circuiti elettrici sono interrotti

ON Attivazione del cisrcuito elettrico

START Insedmento del motorino di awiamento.

PERICOLO!

Pdma di lasciare la macchina, tngliere sempre la chiave.

7. Stuurslot/contact

De sleutel voor het stuursiot/contact kan in drie standenworden gezet:

OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld

ON De elektdsche stroom ingeschekeld

START Startmotor ingeschakeld

WAARSCHUWING!

Laat nooit de sleutel in her contact zitten, wanneer demachine zonder toezicht wordt achtergelaten.

38

3Q 8. Parking brake

Connect the perking brake in the following way:

1. Press down the brake pedal to bottom position.

2. Move the parking brake lever upwards and hold in thisposition.

3. Release the brake pedal.

To release the parking brake all that is necessary is to pushdown the brake pedal.

8. FeststellbremseDie Feststellbremse wie folgt ansetzen:

1. Bremspedal ganz durchtreten.

2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieserStellung halten.

3. Bremspedal Ioslassen.

Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung desBremspedals wieder gel6st.

Q 8. Frein de parkingPour enclencher le frein de parking :

1. Enfoncer ;_fond la p_lale de frein/embrayage.

2. En m_me tamps, ralever vers le haut le levier du frein deparking et le maintenir dans cette position.

3, Rel_cher la p6dale de frein.

Pour d6serrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncernouveau la p_lale de frein/embrayage.

8. Freno de estacionamientoApUqueel frenodeestacionamientode la manerasiguiente:1. Aprieteel pedal del freno hasta el fondo.

2. Tire de la pelanca de freno haciaardbay mantdngalaenesta posici6n.

3. Sueiteel pedal.Paradesaplicarel frenode estacionamientos61oesnecesa-rio apretarel pedal del freno.

(_ 8. Freno di parcheggioAzionare il freno di percheggio nel modo seguente:

1. Premere il pedale freno/fdzione a fondo

2. Tirare verso I'alto la leva dal freno e

3. Rilasciare il pedale.

Per disattivare il freno di percheggio premere il pedale.

8. ParkeerremSchakel de parkeerrem in als volgt:

1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.

2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hemin deze stand.

3. Laat de rempedaal los.

Om de parkeerrem vfij te maken, beboeft u alleen derempedaal in te drukken.

39

3

_'_ 9.Free-wheel Control Leverv

To tow or move the tractor without the aid of the engine, thefree-wheel control knob must be pulled out and locked inposition.

9. Ein-und Ausschalten des FreilaufesUm den Traldor ohne Motorkraft abzuschleppen oderanzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopfherausgezogen.

9. Bloquage et D6bloquage de Roue LibrePourremorqueroud6placerletracteursansaidedu moteur,le boutonde la commande de la roue libredoit_tre tird etbloqu6en position.

9. Acoplamiento y Desacoplamiento de RuedaLibre

Para empuaro arrastrarsutractorsinlaayudadel motor,elbot6nde controlde ruedalibredebe sar tirade haciaafueray puestoen su pesici6n.

(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote

Per trainare o spingere il trattore sanza sarvirsi del motore:estrarre la manopela di ruota libera e bloccaria in posizione.

9. Aan-en Uitschakeliong van VrijwielOm de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp vande motor, moet de vrijwielbedieningsknop wordenuitgetrokken.

(_ 10. R6glage de la hauteur de coupe

Pour r_glar la hauteur de coupe, tirer le levierd'abaissement/relevage du carter de coupe vers I'ard_re, et toumersimultandment la molette de r_glage. En toumant la molettedans le sans des aiguilles d'une montrs, la hauteur de coupeaugmente. En la toumant dans le sans inverse, ;a hauteurde coupe diminue.

(_ 10. Ajuste de la altura de corteCon el volante se ajusta la altura de corte que se desea.Giradohaciala derechaparaaumenarlaalturade code. Elvolante podrd girarse mds fdcilmentesi se tira al mismotiempohaciaatrdsde la paiancaparael ascenso/descensor_pidodel equipede code.

10. Cutting height settingThe required cutting height is setwith the aid of the wheel. Thecutting height is increased when it is turned clockwise. Thewheel is easier to turn if the lever for lifting_owedng of thecutting unit is pulled backwards at the same time.

(_ 10. M_hh6heneinstellung

Mitdem Drehknopf wird die M_hh_he eingestellt. Rechtsdreh-ung bewirkt gr_rJere M&hhShe. Der Drehknopf kann leichtergedreht werden, wenn der Hebel for schnelles Heben/Senken des M_haggregats gleichzeitig zurOckgezogenwird.

(_ 10. Regolazione altezza di taglio

Manopola per regolare I'altezza di taglio. Tirando alrindietrola leva di sellevamento, _ piO facile agire sulla manopola.

10. Instelling maaihoogte

Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogteingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt demaaihoogte toe. Het stuur Ioopt lichter als tegelijkertijd dehendel "snaile verhoging/vedaging" van de maaikast naarach-teren wordt gezet.

40

3

11. Choke control

When the engine is cold the choke should be pulled outbefore starting. When the engine has started and is runningsmoothly push the choke in.

(_ 11.KaltstartreglerBei kaltem Motor ist der Kaltsta_treglerherauszuziehen,bevor einStadversuchgemachtwird.NachAnspdngendesMotorsundbeigleichm_BigemMotodaufistderKaltstartreglerwieder zur_ckzuschieben.

_'_ 11. Starterv

Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayerded6marrer. Lorsque le moteur a d6marrd et tourner6gulibrement enfoncer le starter.

(_ 11. EstranguladorCuandoel motorestdfdo, extraerel estranguladorantesdeintentarelarranque.Cuandoha arrancadoel motoryfuncionacon reguladdad,introducirel estrangulador.

(_) 11.Choke

In caso di padenza a freddo tirare in fuori il comando dellochoke pdma di mettere in moto. Dopo l'awiamento dpremerein posizione di dposo quando il motore gira regolarmente,

11. ChokeregelaarBij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,alvorens een starlpoging wordt gedaan. Wanneer de motoris gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te wordeningeschoven.

41

4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen.

4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque.4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.

Filling upThe engineshouldbe run of pure (not oil mixed)unleadedpetrel. Donotfillbeyond the loweredgeofthefilling hole. Donot fill over max level.

WARNING!

Petrel is highly inflammable. Proceed withcare and fill up withpetrel outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since thepertrol can expand and overflow. Make sure that the petrolcap is securely tightened after filling. Store petrel in a coolplace in an apprepdate container for engine fuel. Chock thepetrel tank and pipes.

TankenDerMotoristmitreinem,bleifreiemBanzin(nicht61gamischt)zufahren. Des Benzindarf h_chstenshiszur UntarkantederEinf0116ffnunggef011twerden.

WARNUNG!

Benzin ist sehr fauergef_hdich.Mit Vorsichtvorgehenundour im Freian Tanken. Beim Tanken nicht raucben. NichtBenzineinf011en,wean derMotorwarmist. Den Tanknichtsovialf011en,dabsichdasBenzinausdehnen kannand dadurch0berflieBt. Darauf achten,da_ derTankverschlul3nachdemTanken gut festgezoc3enwird.Banzinan einer k0hlenStellein Motorbenzinkamstern verwahren. Benzintank andLeitungenragelm_Bigpn3fan.

(_ Pleind'essence

Utiliser de I'essence pure (pas de rn_lange d'huile) sans_,olOmb.Faire le plein d'essencejusqu'au bordinf_rieurde

rificede remplissage,pas au del_AI-rENTION!

[.'essence est un produit inflammable. Prendre lespr_=cautionsra_cassaireset fairele plein_ I'ext_rieur.Nepasfumer 8proximit6et nepas faire lepleinIorsquele moteurestchaud.Nepas trap remplirle r6servoir,penser & I'expansionde ressencequidsqueraitde deborder. Conserverrassencedens un andreit frais et dens un r6servoir sp_cialementcon_u_ set usage.V(_ritierle r_servoird'essenceet lecircuitde distributiondu carburant.

Reposici6n de combustible

El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia deaceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el bordeinferior del orificio de Ilenado.

ADVERTENCIA!

La gasolina es muy inflamable. Procoda con cuidado y hagala reposici6n al aire libre. No fume durente la repos=clonynoponga gasolina cuando el motor est8 caliente. No Ilenedemasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puedeexpansio name y reboser. DespoOsdel repostado aseg0resede que la tapa del dep6sito est& bien apretada. Almacene elcombustible en un lugar fresco yen un recipiente destinadoa este fin. Controie el dep6sito y tuberfas de combustible.

(_ Rifomimento.Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino albordo inferiore del bocchettona di rifomimento.

PERICOLO!

Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Nonriempire treppe per avitare fuoriuscite di benzina. Chiuderebane il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante alfresco. Contreilare tubazioni e serbatoio.

Tanken

De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)Ioodvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot deonderste rand van bet vulgat.

WAARSCHUWING!

De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig entank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij,wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dearde benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na hettanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstofop een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.Controleer benzinetank en brandstofleidingen.

Oil level

The combined oil refilling cap and the oil stick is accessiblewhen the bonnet is lifted fo_vards. The oil level in the engineshould be chocked before each run. Make sure that the tractoris horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replacethe oil stick and screw tight. Remove again and check thelevel.

OlstandDer mit dem Ma0stab kombinierta (51einf011deckelist nachAufklappen der Motorhaube zugSnglich. Den (_lstand imMotor vor jeder Fahrt prOfen. Dabei darauf achten, dal3 dieMaschine waagrecht steht. (51meRstab herausschraubenund abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben,nochmals herausnehmen und den _lstand ablesen.

(_ Niveau d'huile

L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,eet accessible apr_s avoir fait basculer le capot moteur versI'avant. Le niveau d'huile clans le moteur doit _tre v(_rifi_chaque utilisation. S'assurar que la machine est bien surterrain plat. D_visser le beuchon, retirer la jauge d'huile etI'essuyer, Remettre la auge la visser. L'anlever de nouveauet relever e nvaau d'huile sur la jauge.

Nivel de aceite

La tape combinada para el Ilenado de aceite y para la varillade nivel queda accesible daspuds de haber levantado haciaadelante el cap6 del motor. El nivel de sceite del motor debecoetrolarse cada vez qua se pone en marcha. Aseg0resa deque la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla ys_:luela. Vuelvala a colooar. Enr6squela. Quitela otra vez ylea el nivel de aceite.

(_ Livello delrolio

Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.Contrellare sempre I'olio prima di awiare il motore. Lamacchina deve essere inpiano. Svitare rasticella e asciugada.Rimontare e awitare. Togliere di nuovoe contrellare il livello.

42

Oliepeil

De gecombineerde olie-bijvuldop en peiistok wordenbereikbear, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oUepeilinde motor dient v_r ieder gebruik te worden gecontroleerd.Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef deoliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schreef de peilstoker opnieuw in. Draai vast en haal hem ar wear uit en lees betoliepeil af.

4

(ADD FULL CAUTION - DO

@

C

®

@

The oil level should lie between the two markings on the oilstick, if more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"marking. SAE 5W-30 oil should be used dudng the winter(below freezing point).

Der (51stand soil zwischen den beiden Marken auf demMel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30bis zur Marke "FULL" einf_llen. Im Winter (bei Frostgefahr)ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.

Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux reperes surla jauge. Sinon, faire rappoint avec de I'huile moteur SAE 30jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0_),il faut utiliser de rhuile moteur $AE 5 W-30.

El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (atemperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motorSAE 5W-30.

L_ • , w •oho dove essere tra =due contrassegm sull asticella. Senecessado dfomire con olin SAE 30, finn al segno =FULL'.In invemo (sotto 0°) usare olin SAE 5W-30.

@Her oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stokte liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het"FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder bet vdespunt) dientmetorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

O Tire air pressure

Check the tire pressure regularly. The pressure in the fronttires should be 1 bar (14 PSI) and0.8 bar (12 PSI) inthe backtires.

(_ ReifendruckDen Luftdruckin den Reifen regelm&13igprOfen.Der Druckinden Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen0,8 bar.

® Pression de gonflage des pneus

V6dfierr6guli_mmentla pressionde gonflagedes pneus,Lapressiond'airdartsles pneusdoit 6tre de 1bar&ravantetde0,8 bar _ I'arri_re,

(_ Presi6n de inflado de Ins neumdticos

Comprobar regularmente la presi6n de inflado de Ins neumEti-cos. En Ins delanteros ha de ser de 1 bar yen Ins traseros de0,8 bar.

(_ Pressione pneumatici

Controllare la pressione con recjolarit_. Pneumatici antedori1 bar e posteriod 0,8 bar

(_ De luchtdruk in de banden

Controleer regalmatig de luchtdruk in de bandeR. De druk inde voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar tezijn.

43

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.

5. Guida. 5. Rijden.

J

(_ Starting of motor

Make sure that the cutting unit is inthe transport position(topposition) and that the lever for connection/disconnection ofthe cutting unit is in the disconnection position.

(_ Anlassen des MotorsDarauf achten, dab das M_lhaggregatinTransportstellung(obereStellung)steht und dal3der Hebelfor Ein- undAus-schaltendes M&haggregatsauf "ausgeschaltet" steht.

_Press down the clutch/brake pedal completely and holddown. Make sure that the motion control lever is inneutral'N'.

(_ Ddmarragedu moteur

S'assurer que le carter de coupe est en position,de transport(en position sup_rieure) et que le levier pour I embrayage/d6brayage du carte de coupe est en position de ddbrayage.

_) Arranque del motor

Aseg_rese de que el equipo de code estd en la posici6n detransporte (en posici6n superior) y que la palanca para elacoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd enla posici6n de desasoplamiento.

(_ Avviamento del motore

II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasportoela leva di insedmento/disinserimento deve essere in"posizione'disinsedto".

Het starten de motorvan

Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogstestand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van demasikast in uitgeschakelde stand staat.

(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz dumhtreten und in dieserStellung halten. Pn3fen, da_ der Hebel fur das Fin- undAusschalten des Antriebes auf Leedauf steht.

(_Enfoncer compl_tement la p6dale de freinid6brayage.S'assurer que le levier de vitasses est en position neutre.

Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalopresionado. Asegurarse de que la planca de embrague/desembrague de la transmisi6n esffi en PORto neutre.

(_) Premere il pedale freno/fdzione a fondo tenendolo premuto.Portare la leva del cambio su "N", in folle.

(_Druk de koppelings/rempodaal geheel in en houdt hemingedrukt. Contreleer of de hendel vcor aan-/uitschakelenvan de aanddjving in de neutrale stand staat.

44

Pull out the choke control (if engine is cold).

Den Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).

(_ Tirer le starter (si le moteur est froid).

_ Extraer el estrangulader (t_nicamente si el motor estd frfo).

Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a(_ freddo).

_Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).

@Warm motor:. Push the gas control half-way to full gassposition ",_'.

Bei warmem Motor:. Gashebel in die Vollgasstellung ",_"schieben.

(_) Avec un moteur chaud: pousser I'acc616rateur_. mi-cheminvers la position d'acc(_ldrateur maximale ",_f'.

(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de surecordde hacia la posici6n de plenos gases ",_'.

(_) Motorecaldo: Portareilcomandodelgassulmassimo",_'.

Bijeen warme motor:.Schuif de gashendel halverwege naarde volgaspositie "_Bf""

5

(_Tum the ignition key to =START position'.

NOTE!Do not run the startmotor more than 5 seconds at once. If theengine will not start, wait about 10 seconds before the nexttry.

_Z0ndschl0ssel auf =START" drehen.

HINWEIS!

Den Anlasser nicht jeweils I_,nger als ca. 5 Sekunden beffiti-_en. Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_chsten

nlaBversuch ca. 10 Sekunden warren,

(_ Tourner la clef de contact en positionde d6marrage =START",

REMARQUE!

Ne pas faire toumer le d6marrour pendant plusde 5 secondest] la fois. Si le moteur ne ddmarre pas, attendre une dizainede secondes avant de refaire un essai de d_marrage.

(_ Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque"START".

NOTA!

No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10segundos antes de hater ctra tentativa.

(_ Girare la chiave su =START".NOTA!

Non insedre il motodno di avviamento per pitJ di 5 secondiper volta. Se il motore non parte attendere una decina disecondi pdma di dprovare.

_ Draai de startsleutel "START"-positienaarN.B.I

I-aatde star!motornietlanger danca5 sek.perkeerdraaien.AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat uvolgende poging doet.

_Let the ignition key retum to the "ON" position when theengine has started and push in the choke control as soon asthe engine is running smoothly. Push the gas control to therequired speed. For cutting: full gas.

_Nach des Motors den Z0ndschlOssel in dieAnspdngenStellung =ON zurOckgehen lassen. Den KaltstarthebelzurOckschieben, so dal3der Motor gleichm&Big arbeitet. DenGashebel auf die gew0nschte Motordrohzahl stellen. BeiM&hen: Vollgas.

(_) Laisser rsvenir la clef de contact & la position "ON" Iorsquele moteur a d(amarr_ et repoussor le starter d6s que le moteurtoume r6guli_rement. Amener la mane!re de gas & la positionde rdgime moteur d6sir_. Pour la coupe, positionner lamane!re dans I'encoche correspondant au r6gime moteuroptimal pour la tonte (acc_16ratmn maximale du moteur).

_)De ar que la Ilave de encendidovuelva a la posici6n "ON"cuandoha arrancado e motore ntroducirel estranguladortan prontocomoel motorfuncionecon reguladdad.Pongael acelerador en la posicibndeseada. AI cortar,a plenosgases.

(_ Dopo I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Re_lolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo reg=me=F".

_ Draai de startsleutel terug in=ON'-posotie, wanneer de motoris gastart en schuif de choke in zordra de motor geli kmatigIoopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerontal. Bijmaaian: vol gas.

45

5IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO

v

COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AF-TER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BYPLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N)POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.

(_) WlCHTIG! KALTSTARTEH FOR MASCHINEN MITHYDROSTATISCHEM GETRIEBE

FORTEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACHDEM ANLASSEN DES M.OTORS DAS GETRIEBE (1)MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVORLOSGEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBEIN.

® ATTENTION! DEMARRAGE FROID POUR UNE

HYDROSTATIQUE

POUR LES TI_MP#RATUR_S AU-DESSOUS DE 40°F/4,44°C: APRES AVOIR DEMARRER LE MOTEUR ETAVANT DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOlT SER_CHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN0EPLA(_ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT _E VlTESSEA LA POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LAP#DALE DE FREIN/EMBRAYAGE.

IMORTANTEJ EMPIESO EH FRIO PARAHIDROSTATICO

PARA_TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C,).DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTESDECONDUClR, DEJE QUE LATRASMICl0N SE CALIENTEDURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSlTIVO DECAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DELEMBRAGUE/FRENO.

AI"FENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PERTRASMISSION!

PER TEMPERATURE INFERIORI AL €0°F (4°0). DOPPAVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO INAVANZAMENTO, LASClARE RISCALDARE IL GRUPPOTRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO ME'I-FENDO ILCAMBIO IN FOLLE E DISlNNESTANDO IL PEDALE DELFRENCVFRIZlONE.

BELANGRIJKI LOUD STARTEN VOOR HYDRO

VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HETTARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIDDEN DETRANSMISSlE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOORDE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TEPLAATSEN EN HEr REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TELATEN.

PURGETRANSMISSION

To ensure proper operation and pedormance, it is recom-mended that the transmission be purged before operatingtractor for the first time. This procedure will remove anytrapped air inside the transmission which may have devel-oped during shipping of your tractor.

IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIREREMOVALFORSERVICEOR REPLACEMENT, ITSHOULDBE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-ATING THE TRACTOR.

• Park tractor on level surface so it will not roll in anydirection. Parking brake must be disengaged for thefollowing procedure.

®

46

• Disengage transmission by placing freewheel control infreewheeling position.

• Start engine and move throttle controlto slow position. Besure parking brake is not engaged.

• Move _ coctrollever to full forward positienand holdforfive (5) seconds. Move lever tofull_ pelion and holdfor five (5) secoeds. Repeat this procedurethrso (3) times.

Move motion control lever to neutral (N) position.

Stop tractor by tuming ignition key to "OFF" position.

• Engage transmission by placing freewheel control indriving position.

• Start engine and move throttle control to slow position.

Ddve tractorforward for approximatelyfive feet then back-wardsfor fivefeet. Repeat _is drivingprocedurethree times.

Your tractor is now ready for normal operation.

ENTLOFTEN DES GETRIEBES

Um vorschriftsm&l]igen Betrieb und einwandfreieLeistungsf&higkelt des Getriebes zu gew&hdeisten, solltedieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors enU0ftetwerdan. Auf diese Weise wird sichergestelit, dab s&mtiicheLuftblasen, die sich w_.hrenddes Transports des Trektors imGetriebe gebildet haben k6nnten, entfemt werden.

WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGEWARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUTWERDEN MUSS, SO.LLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAUIM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER INBErRIEB GENOMMEN WlRD.

Den Traktor aufebenem Bodenabstellen undsicherstellen,dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgangkann die Feststellbremse nicht eingalegt werden.

Das Getdebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltungauf Freilauf geschaltet wird.

Den Motor anlassen and die Gasbedienung auflangsamen Leedauf stellen. Sicherstellen, dab dieFeststellbremse nicht elngelegt ist.

Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellungr0cken und f0nf (5) Sekundan festhalten. Dann denHebel ganz indie R0ckw&rtsstellungn3ckenund ebenfallsf0nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Vertahrendreimal (3) wiederholen.

Den Gangschalthebel auf die NeutreI-Stellung (N) r0cken.

Den Traktor abstellen, indem der Zr,ndschh3ssel in die=AUS" (OFF) Stellung gedraht wird.

Die Freilauf-Schaitung in die Fahrtstellung r0cken, umdas Getriebe elnzukuppeln.

Den Motor anlassen und die Gasbedienung auflangsamen Leedauf stellen.

Den Traktor etwa 1,50 m (5 if) welt nach vome fahren anddann um etwa 1,50 m (5tt) zurOcksetzen. DiesesVerfahrendreimal wiederholen.

Der Traktor ist jetzt normal betdebsbereit.

® PURGER LATRANSMISSION

Pour assurer I'utilisation correcte et le rendement, il estrecommand6 que la transmission soit purgf_eavant d'utiliserle tracteur pour la premiere fols. Ce proc_16 enl_vera I'airempdsonn_ _ I'int6deur de la transmission qui pourrait s'etredevelopp6 pendant rexp_lition de votre tracteur.

ATTENTION: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDEL'ENLF:VEMENT POUR L'ENTRETIEN OU I_EREMP.LACEMENT, ELLE DEVRAIT ETRE PURGEE APRESLA REINSTALLATION ET AVANT D'UTILISER LETRACTEUR.

5• Garez le tracteur avec s0ret6 sur un terrain plat pour qu'il

ne roule pas dans aucune direction. Le frein destationnement dolt Otre ddgag_ pour le procd<k_suivant.

Ddbrayez la transmission eG mettant la commande deroue libre clans la position de la mamhe b roue fibre(R6f6raz-vous _ la section de =POUR TRANSPORTER =dans cette section de ce manuel).

D6marrez le moteur et d_placez la commande des gazla position lente. Assurez-vous que le frein de

stationnement ne soit pas engage,

D_placez le levier de la commande de mouvement b laposition de marche avant complete et tanez-le pendantcinq (5) secondes. Ddplacez le levier _ la position demarche ard_re complete et tenez-le pendant cinq (5)secondes. R_o_tez ca proc/ad_ trois (3) fois.Deplacez le levier de la commande de mouvement _.laposition point mort (N).Arr_tez le tracteur en toumant la cl_ de contact _ laposition d'arr_t (OFF).

• Embrayez la trensmissioneG_ lacommande derouelibroan posi_on de conduire (Rel_rez-vous b la sectionde=POUR TRANSPORTEW' clanscette sectionde co manuel).

DOmarrez le moteur et d6placez la commande des gazb. la position lente.

Conduisez eG avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds)apprcx_naWercentet ensuite,conduisezen arribropour 150cm (5 pisds). Rdf_tez ce procddede conduirotrois(3) fois.

Votre tracteur est maintenant pr_t pour I'utilisationnormale.

(_ PURGAR LATRANSMISlON

Para asegurar la operaci6n y ejecucibn adecuada, esrecomendado que la transmisi6n sea purgada antes deoperar el tractor para la primera vez. Este proceso removerdcualquier aire adantro de la transmisi6n que se halla formadodurante el transporte de su tractor.IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBESER REMOVIDA PARASE. RVICIOO REEMPLAZO, DEBESER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION YANTES DE OPERAR EL TRACTOR.

• Estacione el tractor con seguddad sobre una superficienivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. Elfreno de estacionamiento debe estar desenganchadopara el procedimiento siguiente.

• Desenganche la transmisibn poniendo el control derueda I'bre en la posici6n de rueda hbre (Vea =PAPA ELTRANSPORTE" en esta sesci6n de este manual).

Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6na la posici6n de lento. Asegt_rese que el freno deestacionamiento no este enganchado.

Mueva la palanca del control de movimiento la posici6ntotal de adelante y sujelela durante cinco (5) segundos.Mueva la palanca hacia la posici<_ntotal de mamha atrdsy suj6tela durante cinco (5) segundos. Repita esteproceso tros (3) veces.

• Mueva la palanca del controlde movimiento a la posici6nde neutro (N).

• Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6nde apagado =OFF'.

• Enganche la transmisi6n poniendo el control de ruedalibre en la posicibn de conducir (Vea =PARA ELTRANSPORTE" en esta seccibn de este manual ).

• Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6na la posici6n de lento.

• Conduzca su tractor hacia adelante duranteaproximadamente cinco pies y entonces hacia marchaatrds cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3)vegas.

Su tractor esta ahora dispuesto pare la operaci6n normal.47

(_ SPURGO DELLA TRASMISSIONE

Per assicurara il buon funzionamento prestazionale deltrattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima dimettere infunzione iltrattore per la pdma volta. Cib consentir_di eliminara le bollicine d'ada che possono essersi formatenella trasmissione durante il trasporto.ATTENZlONE: SE LA TRASMISSIONE E' STATASMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZIONE,RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LAREINSTALLAZIONE PRIMA DI RIME'r-rERE IN FUNZIONEIL TRA'I-I'ORE.

Parcheggiare iltrattore su una superficie piana in modoche non si melta in movimento in alcuna direzione. Laleva del freno di stazionameGto deve essere disinnestataal fine di eseguire I'operazione seguente.Disinnestare la trasmissione attivando il comando diruota libera.

• Awiare il motore e mettere la leva dell'aecoleratore sullaposizione di lento (slow). Accertarsi che il freno distazionamento non sia tirato.

• Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avantimassima e tenervala per cinque (5) secondL Mettere laleva sulla retromarcia al massimo e teGewala per cinque(5) secondi. Ripetere I'operazione be (3) voite.

• Mettere la leva del cambio in foite (N).

• Spegnere U trattoregirando la chiavetta di awiamentosulla posizione =OFF'.

• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruotalibera sulla posizione di marcia.

• Awiare il motore e mettere la leva delracceleratore sullaposizione di lento (slow).

• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindifarlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.Ripetere tre volte questa operazione.

• II trattore _ pronto per il normale funzionameGto.

TRANSMISSIE O NTLUCHTEN

Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden omde transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eeretwordt gebmikt, Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissieverwijderd, die er fijdens het vervoer van uw trekker kan zijnontstaan.

BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOORONDERHOUD OF VERWISSELING VERWlJDERDMOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIEONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKERGEBRUIKT.

• Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodathijingeen enkele richtingkeg wegrolleG.Voor de volgendehandeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.Schakel de transmissie uit door de freewheel-handel inde freewheel-stand te plaatsen.

• Startdemotoranbreng degasheGdelnaardestand Langzaam.ConVoleerof de parkesrrem uitgesch_eld z_n.

• Breng de rijheGdel zo ver mogelijk naar voren eG houdhem dear geclureGdevijf (5) seconden. Brang de handelzo ver mogelijk naar achteren en houd hem daargedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.

Breng de rijheGdel naar de stand N (neutraal).• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand=OFF" [UITJ te draaieG.

• Schakel de transmissie in door de freewheel-handel inde rijstand te plaatsen.

Start de motor en breng de gashendel naar de standLangzaam.

• Rijddetrekkerongeveerl meter5Ovooruitenvervolgens1 meter 50 achteruit. HeYnaal dit dde keer.

• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.

5NOTEt

The machine is equipped with a safety switch whichimmediately breaks the current to the engine if the driverleaves the seat with engine runningand with the connec-tion/disconnection lever in position connection',

HII_NEIS!Die Maschine ist mit einem SicherheitsschalterausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,wenn der Fahrer den Sitz bei laulendem Motor ved&f3t, unddabei der Schalthebel for das M&haggregat auf=eingeschaltet" steht.

REMARQUE!

La machine est L_luip_e d'un interrupteur de sdcudt_ quiarr6te immediatement le moteur si celui-ci toume encoreIorsque le conducteur quitte son sibge.

_) NOTA!La mdquina tiene un interruptor de seguddad que corta lacordente al motor si el conductor sale del asiento con elmotor en rnarcha y con la palanca de acoplamiento/desacoplarniento en la posici6n de acoplamiento.

(_ NOTA!La rnacchina _ dotata di interruttore di sicurezza cheinterrom pe ralimentazione di corrente al motore quandoI'operatore lascia il sedile con il motore acceso eiltagliaerba inserito,

N.B.!

De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,die onmiddeflijk de stroom naar de motor verbreekt,wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl demotor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op =ingeschakeld"staaL

48

5

O Driving

Lowerthe cuttingunitbymovingthe leverforwards.Releasethe brake/clutchpedal slowly.Connectthe cuttingunitandmove the motion control lever to the required position.Choosea drivingspeedwhichsuitsthe terrainand requiredcuttingresults.

Beb-ieb

Das M_,haggregat durch Vorw&rtsfOhren des Hebelsabsenken. Kupplungs- und Bremspedal langsamzurOckfedem lassen. Das M&haggmgat einkuppeln und denhebel fSr das Ein- und Ausschalten des Antriebes in diegewL_nschteStellung stellen. Eine an des Gel_nde und desgewQnschte M&hergebnis angeparJte Geschwindigkeitw&hlen.

_) ConduiteAbaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers ravant.Rel&cher doucement la p_dale de frein/embrayage. Embrayerles lames et amener le levier de vitesses & la position d_sir_e.Bien v_rifier, pendant la tonte, que la commande de gaz setrouve bien dans rencoche correspondent au r_ime motouroptimal pour la tonte

Conducci6nDescender la unidad de corte empujando la palancahaciaadelante. Soltar Iontamenteel pedal de embrague/freno, Acoplar la unidad de corte y poner la palanca dedesembrague de la tmnsmisibnen la posicibndeseada.Elegir la velocidadedecuada al terrenoy al cortedeseado,

Q GuidaAbbassareildispositivoditagliospdngendoinavanti la levarelativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/fdzione.Inserire il tagliaorbae posizionarela leva del cambio sullaposizione desiderata. Selezionare una veloci_ di guideedeguata al terrenoe al dsultatoditaglio desiderato.

(_ Rijden

Vedaag de maaikast doorde hondel naar voren te brengen.Laat de koppelings-/rempedaal iangzaam omhoogkomen.Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandd ring in de gewenste stand. Kieseen djsnelheid die geschikt s voor het terre nen voor hetgewenste maairesultat.

49

5@

®

Cutting tipsClear the lawn from stones and other objects which canbe thrown away by the blades.Localize and mark stones and other fixed objects to avoidcollision.

Begin with a high cutting height and reduce until therequired cutting result is obtained.The cuttingresult is best with highengine speed (bladesrotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If thegrass is too long and thick the drive speed can beincreased by selecting a higher gear or reducing themotor speed, without affecting the cutting result.The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cuttingbecomes more even and the cut grass is more evenlydistributed over the surface. Total time taken is notgreater, since higher ddve speed can be selected with-out affecting the cutting results.Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worsesince the wheels will sink into the soft lawn.

Spray the cutting unit with water underneath after use.

Ratschlige zum Rasenm_henStaiee und andere G_ _,_m Rasen entfemen, dadiese ssnst yon dec M_krr_en weggeechleudertwenJen.GreBe Steine und andere Gegenst_nde im M&hbereichkennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.Mit hoher M&hh6he beginnan und diese dann senken,bis das gewQnschte Ergebnis erzieit wird.Das M_is istam besten mithoherMoton:lrehzahl(dieKingenrot_renschneU)undr_,dr_n Gang(din_schmef'_hrtlangsam). Wenn dss Gras nichtallzu hech und dicht ist,kann die Fahn3esshwinS_jkeit_ werden, indern einI'K_ererGang gew_hltwird,odermansenktdie Motordrehzahl,ohne da_ dss/v_hergebnis merkbar schlechterwird.Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.Das Gras wird dadurch gleichmSI3i_er gem&hi und desgem_hte Gras wird gleichm&Etigeruber die Oberfl_cheverteilt. Der gesamte Zeitaulwand ist nicht gr6f_er, daeine I'K3hereFahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,ohne dab schlechter gem_ht wird.Wenn m<'_glich,keinen nassen Rasen m&hen. Das M_her-gebnis wird schlechter, da die RSder im weichen Raseneinsinken.Nach jedem Einsetz ist das M_thaggregat von unten mitWasser abzuspQlen.

Conseils de tonte

Enlever lee pierres et autres objets ee treuvant sur lapelouse et risquant de devenir des projectiles au contactdes lames.

Looaliser les pierres et autres obstacles b._viter pendantle pamours.Commencer par tondre haut puis diminuerprogressivement la hauteur de coupe jusqu'b obtenir ler6sultat voulu.

Le meilleur r6sultat s'obtient au rL=_:jimemoteur maxi (leslames toument vite) et b petite vitesse. SiI'herbe n'est _astrop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-etreaugment_,_esans modifier notablement la qualit/_ decoupe.Les plus belles pelouses sent les pelouses r_gulibrementtondues. La coupe est plus _=_:Julibretout comme lar6partition de rherbe. Le temps pass_ b tondre West pasn_cassairement plus important puisque la vitesse deconduite peut-_tro augment6e sans que I'aspect de lapelouse ne s'en rossente.Eviter de tondre une pelouse mouill_e. La pelouse nepeutdtre tondue correctement car les roues du tracteurs'enfoncent darts le sol.Nettoyer le carter de coupe aprbs chaque utilisetion, depr6fdrence avec une raclette pour d6coller rherbe freteherest(-_edans le carter et la goulotte d'6jection.

Consejos para el corteUmpie el c_sped de piedras y otres objetos que puedanset proyectados per las cuchillas.

• Localice y marque piedres y otros objetos a fin de evitarel chegue con ellos.

• Empiece con una altura de corte alta y vayadisminuy6ndola hasta alcanzar el resultado deseado.

• El resultado es mejor si se utiliza un r6gimen elevado delmotor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marchabaja (la mdquina se desplaza lentamante). Si la hierbaes demasiado alla y muy dense, puede aumentarse lavelocidad de marcha eflgiendo una relacibn de cambiosm_.s aita o reduciendo las revoluciones del motor, sinque el resuitado del corte se empeore.Elc_sped rnejorseobtieneco_ a menudo. Elcorteser_rn_s uniformey la hierbe cortadaquedarb distribuidan__suniformementepor toda la superflcie. El tiempo de corte noset& mayor, psesto que puede elegirss una veicddad dernarcha m_ aita sin empeorar el resuitedodel corte.

• Evite sertar el c_sped si est_ mejade, pues el resultedoseda pecr al hundirse las reedas en el suelo blando.

• Despu_.&sde cada use, limpie el eduipo de corte rooi&ndoloa chorre de agua per la parte inferior.

5O

(_ Consigli per il taglio delrerbaPulire il prato da pietre e aitri corpi estranei.

• Individuare ostacoli fissi.

• Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendereprogressivamente.

• I miglioridsultati si ottengono con un elevato regime delmotoro (lame che girano velooi) e mamia bassa (lamacchina si muive lentamente). Se I'erba non b alta o folta

pessibile passare ad una marcia superiore o diminuireil regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.

• "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio b pit_uniforme eil tagliato si distdbuisce pi_Juniformemente sututta la suped_cie. II tempo necessario complessivo buguale.

• Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non bsoddisfaciente datache le ruoteaffondano nella superficedel tappeto erboso.

Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso.

® MaaitipsVerwijder stanen en andere voorwerpen van bet gazon,die weggewoq0en kunnen worden deer de mossen.

Localiseer en markeer grotere stenen of anderevesteveerwerpen, om ze bij bet maaien te kunnenvermijden.

Start met een hege maaihoogte en vedaag deze totgewenste maairesultaat is verkregen.

Het maairesuitaat wordt bet beste met een hcog toerental(de messen rotereri snel) en een lage versnelling (demachine beweegt zich langzaam). Is bet gras niet al tehoog en dicht begreeid, kan de fijsnelheid toenemendoor een hegere versnelling te kiezen, of door bettoorental te veda-gen, zonder dat het maairesultaatmerkbaar minder wordt.

Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak word'(gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet ge-maaide gras wordt ook gelijkmatiger over l_etoppervlakverdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordtniet langer, dear een grotere risnelheid kan wordentoegepast, zonder dat bet maairesultaat minder wordt.Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuitaatwordt minder, daar de wielen in de zachte gresmatzakken.

Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-urt sshoon met water.

5

@

@

WARNING!

Donotddveinterrainatan angleofmorethan max. 10°.The dsk for spark-overbackwardsis large.In steepterrainthe dsk for tippingis considerable.

Avoidstoppingand startingin slopingterrain.

WARNUNG!

Fahren Sie nicht in Gel_.nde mit einer h_heren Neigungsis hSchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesemFall die Gefahr, dal3die Maschine nach hinten Qberschl_gt.

Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschineseitlich umkippen kann.Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oderanzuhalten.

Q ATTENTION!

• Ne pes conduire sur un terrain inclin6 de plus de 10g. Lerisque de se renverser est tr_s important.

• Ne jamais conduire le tracteur parallblement _ la pentecause du dsque de se renvemer. Toujoum conduire le

tracteur perpendiculairement & la pante, pour montercomme pour descendre.Ne jamals arr6ter ou d_marrer le tracteur sur une pente.

@

Q

ADVERTENCIAI

No conduzca por terreno de inclinacibn supodor a 10°,pues hay desgo de sobrepeso en la parte posterior.No conduzca por los bordes de terrenos inclinades,puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco.

Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno inclinado.

PERICOLO!

Non affrentam pendi supedod a 10° gradiNon procedere mai trasversalmente allalinea di massimapendenza.Evitare fermate o partonze su terreni in pondio.

WAARSCHUWING!Rij nietopeen terreinmeteen hellingvanmeer dan10°.Het risicoom achteroverte slaan is zeer greet.Rij niet schuin over een heUend terrein, daar betkantelrisicodan greot is,Vermijdte stoppenof te startenop een hellendterrein.

i

J

O Ddve in turns that the cut is thrown fromdght SO grass awayflower beds and paths, etc. For larger lawns the drivedirection should be changed after 2-3 turns so that the cutgrass is thrown towards the area that has already been cutas shown in the illustration.

In Rechtskurven fahren, damitdas gem&hte Grasvon Beeten,GEngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613erenRasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden geSndertwerden, damit das gemEhte Gras auf die bereits gemShteFl_tche geschleudert wird, siehe Bild.

® Tondre en toumant8 dreite pour rejetter I'herbe loindesmassifs et des all6es. Pour les grandespelouses,changerde sens de rotationaprbs deux ou trois tours pour querherbe soitrejettdevers la surfaced6j_tonduecomme lemontre rillustration.

@Conduzcadandovueltas hacia la derechaa fin de que lahierbacortadasea lanzada fuera de parterres,senderos,etc. En superficiesgrandes, el sentidode marcha ha decambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierbacortadasea ianzadacontra la superficieya cortada,comose ve en la ilustracibn.

(__,) Avanzare ad elevato regime per tegliere Utagliato da eiuole,vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappoti di maggioddimensioni, cambiare il senso di marcia come da figure persmaltire il tagliato sulla superficie gi_. tagliata.

Rijd rechtse renden, zodat het gemaaide gras wordtweggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazonsdient u de djdchting ne 2-3 ronden te veranderen, zodat betgemaaide gras wordt weggeworpen op bet gedeelte, datreeds gemeaid is (zie illustratie).

51

5_ Use the left side of the machine to cut clo_e to trees, bushes

and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edgeof the cover.

Utilice el lade izquierdo de la mdquina para poder cortarcerca de brboles, arbustos, senderos, etc. La cuchiUacortaa unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.

(_ Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he vonB_umen, Geb0sch, G_mgen usw. zu m&hen. Die M&hklingemSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.

(_) Usare Ulato sinistm della macchina per tagliare inprossimitttdi albed, caspugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mmalrintemo del copdlame.

(_ Utitiser le c6td gauche de ie machine pout tondre & proximit_des arbres, des arbustes, des all_es, etc. Le couteau coupe_. environ 15 mm & I'int_deur du bord du capot.

Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.15 mm van de kant van de kap.

Switching off the engine

Movethegascontmlto=,_ ". Disconnectthecuttingunitbymoving the connect/disconnect lever downwards. Lift up thecuffing unit end turn the ignition key to "OFF" position. Allowthe engine to idle for 1-2 minutes to cool down beforeswitching off after a hard work.

Abstellen des Motors

Gashebel nach unten auf =NIle" fQhren. M_.haggregat durchAbw_dsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.M_haggregat anheben und den ZL3ndschl0ssel auf "OFF"drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen,damit dieser nach I_ngerem M_hbetrieb abkGhlen kann.

(_) Arr6t du moteur

Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas=-_lb". D6brayer les lames, Relever le carter de coupe,Laisser le moteur toumer au raienti pendant 1 _. 2 minutespour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter apr_s un travailp_nible, puis toumer la clef de contact en position (off).

(_ Parada del motor

Lieve el acelerador hacia abajo hasta la posici_n ='I1_'.Desacople el equipo de corte Uevando hacia abajo la palancade acoplamiento/desacoplamiento. Levente el equipo decorte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF'(apagado). Deje funcionar el motor en raientf 1-2 minutospara que se enfrie antes de parado despu_s de un tiempo deuso intenso.

(_ Arresto del motore

Portare il comando del gas su =,_llb" (lento). Portare la ievadi azionamento del dispositivodi taglio su =disinsedto', versoilbasso. Sollevareiltagliaerbaegirarelachiavesu off'. Fargirare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddadopdma di spongedo definitivamente dopo un pesente tumo dilavoro.

Het stoppen van de motor

Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIle". Schakelde maaikast uit, door de aarduitschakalhendel naar benedente brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel inpositie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen omaf ta koolen, voordat deze uitgezet wordt.

WARNING!

De not leave the ignition key in the machine when not in useto prevent children end other unauthorized persons startingthe engine.

WARNUNG!

Den ZOndschlSssel niemals im Z,',ndschlol3 sitzen lassen,wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damitnicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassenk6nnen.

(_ ATrEN'nON!

Ne jamais laissar la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'ellereste sans surveillance afin d'_vitar que des enfents ouentres personnes non autoris_es ne puissent demarrerI'outil.

(_ ADVERTENCIA!Nunca deje la Ilave de eneendido en la mdquina sinvigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenaspuedan arrencar el motor.

PERICOLO!Primadi lasciarela macchina, toglieresemprela chiave.

WAARSCHUWlNG!Laat nooit de oontactsleutel er in zitten, wenneer de ma-chine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomendat kinderen en onbevoegden de motor starten.

52

6• Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung),Einstellung• 6. Entretien, r glages• 6• Mantenimiento, ajuste•

6. Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelling•

WARNING?Before sewicing the engine or cutting unit the following shallbe carded out:

• Press down the clutch/brake pedal and engage theparking brake lever.

Put gear lever in neutral.

Move connection/disconnection lever to disengagedposition.

• Switch off engine.

• Remove the ignition cable from the plug.

@ WARNUNG!

Vor Wartungsmaf3nahmen an Motor odor MShaggregatsind folgende Maf3nahmen durchzufl3hren:

• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten undFeststellbremse ansetzen.

Getdebeschalthebel auf Leedauf stellen.

• Schalthebel des M_ihaggregats in ausgekuppelteStellung stellen.

• Motor abstellen.

• Z,3ndkabelyon der Z,',ndkerzeabnehmen.

Q AI"rENTION!

Avant route intervention sur le moteur ou runit_ de coupesuiwe les instructions ci-apr_s:

Enfoncer la p6dale de frein/embrayage pour mettre lefrein de parking.

• Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.

• DL=brayerles lames.

• ArrOter le moteur.

• I_Yorancher le c&ble d'allumage de la bougie.

ADVERTENCIA!

Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o enel equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:

Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frenode estacionamiento.

Poner la palanca de cambios en punto neutro.

Poner la palanca de embrague en posicibndesembragada.

Parar el motor.

• Quitar el cable de encendido de la bujfa.

(_ PERICOLO?

Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:

Premere il pedale freno/fdzione e indsedre il freno diparcheggio.

• Mettere la leva del cembio in folle.

Disinsedre il tagliaerba.

Spengere il motore.• Staccare la candela.

WAARSCHUWING!Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikastworden verdcht, dient men het volgende te doen:

• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de

parkeerremhendel aan.

Zet de versnellingshendol in neutrale stand.

• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.

• Zet de motoraf.

Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

53

6

(I)(2)

(1)

(2)

(_) (I)(2)

(_ (1)

(2)

C) (1)(2)

(i)(2)

Hood

Headlight wire connector

Motorhaube

Scheinwerferanschlul3

Capet

Connexion des phares

Cubierta

Conector de cables de los faros delanteros

Cofano

Connettore cavo luci

Motorkap

Aansluitkabel koplampen

Engine hood

@

• Raise hood.

Unsnap headlight wire connector.

Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forwardand lift off of tractor.

To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.

Reconnect headlight wire connector and close hood.

Motorhaube

Motorhaube hochklappen.Scheinwerferanschlul3 16sen.

Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seitenanfassen, nach vom kippen und aus dem M_herherausheben.

Beim Wiedereinsetzen die Stt3tzstreben der Motorhaubein die Schlitze des Rahmens schieben.

Scheinwerferanschlul3 wieder anschlief3en und dieMotorhaube schliei3en.

®

@

Capot moteurSoulever le capet.

Ddconnecter les phares,

Se placer devant le tracteur, prendre le capet par lesc6tds, I'incliner _. I'avant, puis le soulever pour ie lib_rerdes encoches qui le fixent au chassis,

Pour r_installer le capot, repositionner les ergots ducapet darts les encoches r_servdes & cet effet,

Rebrancher la connexion des phares et refermer lecapot.

Cubierta del motor

Levante ia cubierta.

Desench ufeel oonector de cables de losfares delantems.

Col_luese delante del tractor. Mueva la cubierta haciaambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala.

Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro enlas ranuras correspondientes del chasis.

Enchufe el conector de cables de los faros delanteros ycierre la cubierta.

(_) Cofano MotoreSoUevareUcofano.

Staccare il contattodel cavo deUeluci.

Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano,dbaltarein avantie sollevadodal trattore.

Per fimontare,infilarele staffenelle guidesul telaio.

Rioollegareil cavo pdncipalee chiudere il cofano.

Motorkap• Open de motorkap.

• Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.

Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aanbeide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem vande trekker.

• Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugelsin de betreffende openingen in het chassis.

• Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan ensluit de motorkap.

54

6Maintenance

NOTE: Periodicmaintenanceshouldbe performedon aregular basis in orderto keep yourtractor in goodrunningcondition.

,_WARNING: Disconnectsparkplugwiretopreventaccidentalstartingbefore attemptingany repair,inspection,or mainte-nance.

(_ Mantenimiento

NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse conregularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.

_ADVERTENClA: Antes de efectuar cuaiquier reparacibn,inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de labujia a fin de evitar accidentes.

Antes de cada uso de la mdquina:Before each use:

Check oil, lubncate pivot points as necessary.

Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in placeand secure.

Check the battery, terminals and vents.

• Recharge slowly at 6 amperes if needed.

• Clean air screen.

• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent enginedamage or overheating.

Check brake operation.

• Contmlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos depivotaje.

Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadomsest6n en su sitio y bien seguros.

• Contmlar la bateHa, los bomes y los orificios deventilacibn.

Recargar lentamente a 6 amperios.

• Limpiar el tiltro de aire.

Mantener el tractor librede suciedad a fin de evitar dafioso scbrecalentamientos del motor.

Contmlar el funcionamiento del freno.

(_) WartungHINWEIS: Der M&her sollte regelm_iBig gewartet werden,umeinen einwandfreien Betdeb des M_.hem zugew_hdeisten.

_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- undWartungsarbeiten muB das Ztindkerzenkabel entferntwerden, um ein plStzliches Starten des M;ihers zu verhindem.

Vor dem Gebrauch:

• _lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind dieZapfenstallen zu schmieren.

• Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttem undSicherungsstifte an ihrem Platz befinden undfestgezogensind.

• Die Batterieklemmenund EntlOfterder BatterieprQfen.Wenn erfordedich,istdie Batteriebeieiner StmmstSrkevon 6 A langsamaufzuladen.

Luftgitterreinigen.• Den M_her von Schmutz und H_.ckselfreihaiten, um

Motorschadenoder Uberhitzungzu vermeiden.Funktionder Bremsenkontrollieren.

(_ EntretienREMARQUE: Le tracteur dolt _tre p6riodiquement entratanuafin d'obtanir un rendement efficace.

_ATrENTION: Avant toute r_paration, examenintervention:ou mesure d'entreUen, d6brancher le fil de bougie pour _viterroute raise en mamhe intempestive.

Avant chaque usage:

• V_rifier le niveau d'huile, at lubrifier au besoin les pointsd'articulation,

V6rifier que tous lee 6crous, boulons et goupilles sont enplace et solidement flx6s,

V6rifier la battede, lee polarit_s et r6vent.

Recharger au besoin _ 6 A,

Nettoyer le grille de ventilation du moteur,

Nettoyer le flltre _ air

Retimr du tracteur la poussi_.re et les bdndilles quirisqueraient d'andommager le moteur ou de provoquerun (_chauffement,

• V6nfier 1'6tatdes frains.

(_) Manutenzione

NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, perconservare il trattora helle migliori condizioni di esemizio.

_PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,riparezione o ispezione, staccare sempm ia candela perevitare messe in moto accidentali.

Prima di ogni Impiego:

Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti diarticolazione.

• Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi sianoposto.

• Contmllare i poll e i punti di sfiato della batteria.

• Se necessario ricaricara lentamento a sai amperes.

Pulire schermo aria.

Tenera il trattore pulito per evitare surriscaldamento delmotore e danni conseguenti.

• Controllare il funzionamento del freno.

(_ OnderhoudN.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten erregelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.

_,WAARSCHUWING: Schakel aitijd eerst de bougieleiding uitvoor uherstellingen, inspecties of onderhoud uitvoerL Dit omte voorkomen dat de machine per ongeluk start.

Voor elk gebmik:

Contmleer het oliepeil en smeer de draaipunten indiennodig.

• Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hunplaats zitten en goed vast zitten.

• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.

• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.

• Maak het luchtscherm schoon.

• Zorg dater geen vuil en kaf opec in de tractor zit, zodetde motor niet beschadigd of oververhit raakt.

Controleer de werking van de remmen.

55

6

®To service engine

See engine manual.OII drain valve

• Remove cap and instan drain tube.

• To open valve, push in slightly, tum counterclockwiseand pull out.

• To close valve, push in and turn clockwise.

Remove drain tube and install cap.

1. Cap

2. Drain Tube

(_ Afin de rdaliser I'entretien du moteur

Se r_f/_rer au mode d'emploi du moteur.

Soupape de vidange de I'huile• Enlever le beuchon et introduire le tube de vidange.

Afin d'ouvrir la soupape, appu_,er I_g_rement, toumer ensens contrake aux aiguilles d'une montre et enlever.

• Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en sensdes aiguilles d'une montre,

• Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.

1. Bouchon

2. Tube de vidange

Mantenimiento del motorVea el manual del motor.

V;tlvu|a de purga del aceite• Remover la caperuza e instalar el tube de purga.

• Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente, girar en elsentido contrario al delas agujas del relojy desenganchar.

• Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de lasagujas del reloj.

• Remover el tube de purga e instalar la caperuza.

1. Caperuza

2. Tubo de purga

(_ Manutenzionedel motorsFare rifedmanto al manuale del motore.

Valvola di scarico dell'olio

Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.

Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare insenso antiorario ed estrarre.

• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in sen,soorario.

Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.

1. Tappo

2. Tube di scarico

Wartung des Motors

Im Handbuch des Motors nachschlagenVenUl f_r den 61ablauf

• Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauchhineinstecken.

• Zum _ffnen des VentUs, dieses leicht hinuntar drQcken,gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.

• Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drQcken undim Uh_eigersinn drehenDen Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder aufsetzen.

1. Deckel

2. Ablaufschlauch

Voor het onderhoud van de motor

Z_e motor handleiding

OUe aflentldep• Neem bet kapje weg en breng de aflaatbuis aan,

Om de klep te openen dmk lichtjes in, draai om tegenwijzerzin en trek uit.

Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.

Ve_wijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.

1. Kapje

2. Aflaatbuis

56

6SERVICE RECORD

Fill in dates as you c;omplete regular senlice

Every200 hours

As Every 8 Every Every EveryNeeded hours 25 hours 50 hours 100 hours

Change engine oil .............................................................................................. •

Lubricate pivot " •pomts .......................................................................

Check brake operation .............................. •

Clean air screen ......................................................... •

Clean air filter and pre.cleaner .................................. •

Replace air cleaner paper cartddg_ ....................................................................................... •

Clean engine cooling fins ................................................................................. •

Replace spark plug ......................... , ........................................................................................ •

Check tire pressure ................................. •

Replace fuel filter ................. , ..................................... •

Clean battery and terminals .......................................................... •

Check muffler .................................................................................................. •

Lubdcate ball joints .................................................................................................................. •

Toe-in adjustment ..................................... •

Carburetor adjustment ............................. •

WARTUNGSNACHWEIS

Datum nach Abschlul3der Wartung einf011en

Wenn AUe 8 Alle 25 Age 50 Alle 100erfordedich Stunden Stunden Stunden Stunden

Motor61 wechseln ............................................................................................... •

Zapfenstellen schmieren ................................................................ •

Funktion der Bremsen kontrollieren ........ •

Luftgiter reinigen .......................................................... •

Luftfllter und Vodilter reinigen ..................................... •

Papierpatmne des Luftfiltersauswechseln ............................ , ....._,................... +.................. ,............... , •

K,3hllamenen des Motors reinigen .................................................................... •

Z,_ndkerze wechseln .............................................................................................................. •

Reifendruck kontrollieren .......................... •

Kraaftstoffilter auswechseln ......................................................................................................................

Battede und Battedepole reinigen ................................................. •

Schalld_mpfer kontrollieren ............................................................................. •

Kugellageverbindungen schmieren ....................................................................................... •

Achsstu rz- Einstailung ............................... •

Vergaser-Einstellung ................................ •

Alle 200Stunden

57

6(_) COMPE-REN DU D'ENTRETIEN

Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretien

Selen Teutes Teutes Teutes Teutes Toutesbesoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h.

Vidange d'huile moteur ....................................................................................... •

Graissage des articulations ............................................................ •

V_rification des freins ................................ •

Nettoyage de la grille d'a_mtion ................................ •

Nettoyage du filtre _ air et dupr6-filtre ........................................................................ •

Remplacement de la cartouche dufiltm _ air .................................................................................................................................... •

Nettoyage des ailettes derefroidissement moteur ........................................................................................ •

Remplacement de la bougie .................................................................................................... •

V6dfication du gonflage des pneus .........

Remplacement du filtre _. carburan ............................................................................................................ •

Nettoyage des polarit_s etconnextions de la battede .............................................................. •

V_rification du pot d'f_chappement .................................................................... •

Graissage des joints ............................................................................................................... •

R_glage du parall_lisme ........................... •

R_:_:Jlagedu carburateur ........................... •

INFORME DE SERVIClO

Anete las fechas cuando ha heche el sewicio nermal

Cada Cada100 horas 200 horas

Cuande sea Cada Cada Cadanecesario 8 hems 25 horas 50 horas

Cambiar el aceite del motor ...........

Lubricar los puntes de pivetaci6n ..

Controlar el funcionamiento de losfrenes ........................................................ •

Limpiar el filtro de aire .................................................

Limpiar el filtro y prefiltro de aim ..................................

Sustituir el cartucho de papel delfiltro de aire ................................................................................................................................ •

Limpiar las aletas de refdgeraci6ndel motor .............................................................................................................. •

Cambiar la bujfa ..................................................................................................................

Sus_uir el filtro de combustible .................................................................................................................. •

Limpiar la bateria y sus bomes ........................................................ •

Controlar el silenciador ........................................................................................ •

Lubricar las rbtulas .................................................................................................................... •

Ajustar la convergencia ........................... •

Ajustar el carbumdor ................................. •

58

(_ DATI DI SERVIZIO

Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare sewizio

Necessitb Ogni Ogni Ogni. Ogni8 ore 25 ore 50 ore 100 ore

Cambio delrolio ................................................................................................... •

Lubdficazione punti di articolazione; .............................................. •

Controllo freni ........................................... •

Pulizia scherrno aria .................................................... •

Pulizia filtro aria e prefiltro ........................................... •

Sostituzione depuratore ada .................................................................................................. •

Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. •

Sostituziose candela ................................................................................................................ •

Controllo pneumatici ................................. •

Sostituzione filtro carburante ..................................................................................................................... •

Pulizia batteria e morsetti ......................................................... •

Controllo marmitta ............................................................................................... •

Lubdficazione giunti sferici .................................................................................................... •

Regolazione convergenza ....................... •

Regolazione carburatore ......................... •

Ogni200 ore

6

SERVICE AANTEKENINGEN

Vul telkens u service uitvoert, de datum in

Indien om de om de om de om de om denodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur

Motorolie vervangen ............................................................................................ •

Draaipunten smeren ......................................................................... •

Werking van de remmen contmlerer ....... •

Lchtscherm schoonmaken ............................................ •

Luchffilter en voor-reinigerschoonmaken ................................................................ •

Papieren inzetstuk van deluchtreiniger vervangen .......................................................................................................... •

Koeldbben van de motorschoonmaken ....................................................................................................... •

Bougie vervangen ..................................................................................................................... •

Bandendruk controleren ........................... •

BrandstoffUter vervangen ........................................................................................................................

Maak de accu en de klemmenschoon ............................................................................................... •

Controleer de knaldemper .................................................................................. •

Smeer de kogelgewdchten ....................................................................................................... •

In-(toe-)spoor afstellen .............................. •

Carburator afstellen .................................. •

59

6

(_ MesserbalkenFOrbeste M_hergebnisse mosses die Messerbalken immeropti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene ederbescl_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einerFeile oder einer Schleltscheibe gesch&rft.

HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeidan, mQssen beideSeiten der Messerbalken gleichmSI3ig gesch:_rft und aufUnwucht gepr0ft werden.

WECHSELN DER MESSERBALKEN:

• Fahren Sie das MShdeck in die ht_chste Position, umZugriff zu den Messerbelken zu bekommen.

• Feststellschraube an der Klinge IOsen

• Montieren Sie dan neuen bzw. den neu gesch_rftenMesserbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kantewie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muR.

WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hdeisten, muRdie Zentrierbohrung des Messerbalkens mit derMesseraufnahme t3bereinstimmen.

Nach Wechsel Feststallschraube wieder anbdngen undgut festziehen (Anzugsmoment 44-55 Ful3/Pfund)

WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.KI.-hitzebehandelt

BladesForbestresultsmowerbladesmustbe keptsharp. Replacebentor damagedblades. Sharpeningcan be cardedoutwitha file or gdndingdisc.NOTEI It is very importantthat bothblades are shaq_enedequallyto avoidimbalanca.BLADEREMOVAL:

• Raise mower to highest positionto allow access toblades.

• Remove blade bolt securing blade.

• Install new or resharpened blade with trailing edge uptowards deck as shown,

IMPORTANT:: To ensure proper assembly, canter hole inblade must align with star on mandrel assembly.

• Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.Lbs. torque).

IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated

(_) Lames:

Pour avoir une benne quallt6 de coupe, il est indispensabled'avoir des lames bien affQt(_es, Changer les lamesd_fectueuse ou tordues. L'afft3tage peut se taire avec unelime ou avec une meule.

REMARQUE! II est tr_s important d'affOteren m_me tempset de fagon idantique les daux extr6mit_s de la lame pourdviter tout ddsdquilibrage.

POUR RETIRER LES LAMES:

• Relevez la machine sa position la plus haute pour avoiracc6s aux lames coupantes.

Enlevez le boulon de blocage de la lame.

• Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine r_affut_eavec le trenchant toumd vers le haut du carter commeindiqu6 sur le dessin

ATrENTION: Pour que la lame soit bien montda, roriflcecentral en forme d'_toile de la lame dolt Otre parfaltementembol'td sur I'_toile du moyeu.

• Remontez le boulon de blocage de la lame et serrezfortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre)

ATTENTION: boulon de blocage special pour lame, tralt_la chaleur, degr_ 8.

6O

6

Cuchillas

Para alcanzar resultados mejoreslas cuchillas de la segadorahay que mantenedos afilados. Sustituya lascuchillas tomidosy estropeados. El afilade puede haceme con lima o muela.

NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchillasean afilados igual a in de impedir desequilibrios.

C'Mo Desmontar las cuchillas:

• Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta para poderalcanzar las cuchillas.

• Remover el pemo de la cuchilla.

• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto traserohacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.

IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificiocentral de la cuchilla hay que ajustado a ia estrella delmanddl.

• Colocar otra vez el pemo de la cuchiUa y apretarfirmemente (Par 45-55 pies/libra)

!MPORTANTE: El perno especial de la cuchilla estermotratado de Calidad 8.

Q LamePer avere il migliora dsultato di taglio, _. necessario che lelame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o denneggiate.A tale scope utilizzara una lima o una mola.

NOTA! E' importante affilare le due estremit_ della lama inmode uniforme per non creare disequilibd.

RIMOZIONE DELLE LAME:

• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.

Rimuovere il bullone dalla lama.

• Montare una nuova lama o una lama con palettaurapostedora rivolta verso il piatto, come indicato.

A'I'FENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centraledella lama, _ necessario che questa combaci perfettamentecon il mozzo.

• Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrareaccuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)

ATTENZlONE: bullone speciale per lama, trattatotermicamente, seconde la Classe 8.

(_ MessenVoor de beste resultatenmoeten de maaimessenscherpgehouden worden. Vervan9 gebogen of beschadigdemessen.Het slijpenkangesch=edenmet een viiiof met eenslijpschijf.

N.B.! Het iszeer belangdjkdatbeide uiteindenvan bet meseven-veelwordengeslepen, om onbalanste veerkomen.MES VERWlJDEREN

Zet de maaier in de heegste stand om bij de messen tekunnen.

• Haal de mesbout eraf.

• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep(hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht meet zijn,zie afbeelding.

BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moetbet centrumgat inhet mes passen met de ster op de manddjn.

Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168cm Lbs. Koppel)

BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad8.

61

6Brakes

The brakes are located inside the dght rear wheel. The wheelshould be dismantled for best access.

• Press down the clutch/brake pedal and engage theparking brake.

(_ BremseDie Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0rbeste Zug&nglichkeit ist des Rad auszubauen.

Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und dieFeststellbremse einschaiten.

(_ Reglage du Frein

Le frein se situe _ I'avant de la roue arri_,rec6t6 droit. La rouedolt _tre ddposde pour avoir une bonne aocessibilitd.

• Avant toute intervention enfoncer la p6dele de frein/embrayage et engager le frein de parking.

(_) Freno

El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.Esta puede desmontame a fin de mejorar la accesibilidad.

• Apretar el pedal de embragueffreno y acoplar el fmno deestacionamianto.

(_) Freno

IIfreno _ montato dietro la ruota posterioredestra. Si consigliadi smontare la ruota.

• Pramere il pedale freno/frizione e inserire il freno diparcheggio

(_ RemDe rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel, Omer goed bij te kunnen komen, dient hetwiel te worden gemon-teerd,

• Drukde koppelings/rempedaalinen trekde parkeen'emaan.

%

_1. the brake lever and theMeasure the distance betweenadjuster nut.

2. The distance should be 38mm (1.5").

3. Adjust the distance ifnecessary by first loosening the locknut (2) and then adjusting with the nut (1).

(_1.2.

3.

(_1.

2.

3.

(_1.

2.

3.

(_)1.

2.

3.

Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.

Der Abstand soil 38mm betragen.

Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerstdie Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter(1) verstellt wird.

Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou derdglage.

La distance dolt _tre de 38ram.

Si nL=cessaire,ajuster la distance en commene,,ant pard_visser I'dcrou de verrouillage (2) puis en _=glant avecI'_crou (1).

Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuercade ajuste.

La distancia ha de ser de 38mm.

Encaso neeesado ajustarla separaci6n quitande pdmerola contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerca (1).

Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado diregolazione.

La distanza deve essere di 38mm.

Se necessadoregolara allentande ildado(2) e agendopoi sul dade (1).

WARNING!

Do not forget to tighten the lock nut after completingadjustment.

(_ WARNUNG!

Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nachdumhgefi3hrter Einstellung anzuziehen.

_) ATrENTION!

Ne pas oublierde serrer I'L=croude verrouillageapr_s ler6glage.

(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmeer.

2. De afstand dient 38mm te zijn.

3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) loste draaien en daama bijstellen met steimoer (1).

(_ ADVERTENCIA!Despu(_sdelajuste,noolvidarsedeapretarlacontratuerca.

(_ PERICOLO!Dopo la regolazione ristfingereU dado di bloccaggio.

(_ WAARSCHUWING!Vergeet nietde moeranaan te draaienna het bijstellen,

62

6

,7

/e

(_ Dismantling of the cutting unit

Work from the fight side of the machine.

1. Remove the retainer springs (1), (2), (3) and axles.

2. Remove the two rear rotainer spfings (4) and kncok offtheaxle taps with a hammer.

3. Take off the belt from the engine pulley (5).4. Pull the lever for lifting/Iowefing the cutting unit back-

wards.

5. Pull out the cutting unit from the machine.

Demontage des M_hdecks

Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.

1. Die Federklammem (1), (2), (3) und die jeweiligen Bolzenausbauen.

2. Entfemen Sle die beiden hinteren Federklammem (4)und entfemen Sie die beiden Bolzen.

3. Entfemen Sie den Rlemen vonder Keilfiemenscheibedes Motors (5).

4. Hebel fQr Heben/Senken des M_hdecks zurOckziehen,5. M;_hdeck aus ber Maschine herausziehen.

(_ Depose du Carter de CoupeTravailler _ partir du c8t6 droit du tracteur.

1. Enlever les ressorts en forme d'(_pingle_ cheveaux (1),(2), (3) et les axes respectits.

2. Enlever les deux ressorts arri_re en forme d'/_pinglecheveux (4) et chasser les axes avec un marteau.

3. Ddposer ensuite la courrole de la poulie du moteur (5).4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe

vers I'arfi_re.

5. Retirer le groupe de coupe de la machine.

(_ Desmontaje de la unidad de corte

Trabajar desde el lade derecho de la m_quina,

1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos.

2, Quitar los dos resortes pesteriores (4) ygolpear con unmadillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.

3. Quitar despuds la correa de la polea del motor (5).4. Tirar hacia atrds de la palanca para le elevaci6n y

descenso de la unided de corte.

5. Extraer la unidad de corte de la mdquina.

(_ Smontaggio del piatto di taglioLavoraresul latodestro delia macchina.

1. Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi pemi.

2. Togllere le due coppi_lle (4) pestedori e con un martellotogllere anche i petal

3. Togllere la cinghia dalla puleggia del motore (5).4. Tirare alrindietm la leva di sollevamento/abbassamento

del piatto di taglio.5. Staccare il piatto della macchina.

_) Demonterhen van de maaikastWerk vanaf de rechterkant van de machine.

1. Verwijder de haarpinveren (1), (2), (3) en resp. assen.

2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla meteen hamer de twee as-pennen los.

3. Haal daama de dem van de poelie van de motor (5).4. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast

naar achteren.

5. Trek de maaikast van de machine af.

Assembly of the cutting unit• Push in the cutting unit under the machine,

• Assemble in the reverse order to dismantling.

®

®

Einbau des Miihdecks

M_thdecks unter den Traktor schleben.

Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Montage du groupe de coupe

Pousser le groupe de coupe sous la machine.

Le montage se fair dans rordre inverse au ddmontage.

Montaje de la unidad de corte

• Introducir la unidad de corte debajo de la m;_quina.

• El montaje se hace en ordan inverso al desmontaje.

(_ Montaggio del piatto di taglio

Ricollocare U piatto sotto le macchina.

• Procedere in ordine inverso.

Monteren van de maaikastSchuif de maaikast onder de machine.

• Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van hetdemonteren.

63

6

Changement de la courroie d'entrainement du

carter de coupe

1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre p_=c_dent).

2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche ducarter de coupe, puis des autres peulies.

3. Retirer ensuite la courroie de runit_ de coupe.

4. Monter la courroie neuve dens rordre inverse. Vdritierque la courroie est correctement positionnde devant tousles guides.

Q Cambio de la correa propulsora de| equipo decorte

1. Desmontar el equipo de corte del tractor.

2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de lasotras poleas.

3. Quitar despu6s la correa de la unidad de code.

4. Montar la nueva correa en el orden inverse. Controlarque la correa nueva se halla per dentro de todas la guias.

Replacement of drive belt for cutting unit1. Dismantle the cutting unit as described previously.

2. Work off the belt from the unit's left pulley and then fromthe other wheels.

3. Pull the belt away from the cutting unit.

4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check thatthe belt lies inside all the belt guides.

(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame

1. Smontare il piatto.

2. Togliere la cinghia dafla puleggia di sinistra e poisuccessivamente dalle aitre.

3. Togliere la cinghia del piatto,

4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllareche la cinghia sia correttamente pesizionata in tutte leguide.

(_) Auswechsein des Treibriemens fQr das

M_haggmgat1. MShdeck ausbauen.

2. Riemen vom dedinken Keildemenscheibe des M&hdecksund danach von den Qbrigen Riemenscheiben abbauen.

3. Danach den Keiiriemen vom M_lhdeck entfemen.

4. Den neuen KeUriemen in umgekehrter Reihenfolgeeinbauen. PrQfen, dab der Keilriemen in allenRiemenfQhmngen korrekt in Position sitzt.

Vervanghen van de aandrijfriem voor demaaikast

1. Verwijder de maaikast van de trekker.

2. Trek de riemeerst van de linkerdemschijf van de maaikastaf en daama van de overige schijven.

3. Trek daarna de item van de maaikast af.

4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgordeg.emonteerd. Controleer of de riem binnen allenemgeleiders ligt.

64

6

A B

Adjustment of the cutUng unitA. In the direction of travel

1. Check that the air pressure is correct in all four tires.

2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.

3. Uft up the cutting unit to its highest position.

4. Measure the distances A end B.

CAUTION: Blades are sharp. Protect your handswith gloves and/or wrap blade with heavy cloth.

(_) Einstellung des M_ihaggregatsA. In Fehrdchtung

1. Pr0fen, dal'3der Luftdruck an allen vier Reifen dchtig ist.

2. Pn3fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedagesteht.

3. M_lhaggregat in die oberste Lage anheben.

4. Abst_nde A und B messen.

_ WICHTIG: Die Klingen sind sehr scharf. SchQtzen SieIhre H_nde mit Handschuhen und/oder umwickelnSie die Klingen mit einem Tuch aus festem Gewebe.

(_ Rdglage du carter de coupe

A. Reglage lateral

1. V6rifier que la pression est correct dans lee quatm pneus.

2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.

3. Relever le carter de coupe dans la position la plus haute.

4. Mesurer les distances A et B.

ATTENTION: Les lames sont tranchentes. Portezdes gents de protection et/ou enroulez les lamesdens un tissu 6pals.

@ Ajuste de la unidad de corteA. En el sentido de la mareha

1. Controlar que la pmsibn de inflado es la correcta en loscuatro neum&ticos.

2. Asegurarse de que la m&quina est_ sobm suelo horizontal.

3. Levantar la unidad de corte hasta su posicibn m;_selevada.

4. Medir la distanciaA y B.

IMPORTANTE: Las cuchillas son cortantes.Protegerse las menos con guantes y/o envolver lacuchilla con una tela pesada.

(_ Regolazione del tagliaerba

A. Nel senso di marcia

1. Contmllare la pressione dei pneumatici.

2. La macchina deve essere in piano.

3. Sollevare al massimo il tagliaerba.

4. Misurare [e distanze A e B.

_ ATTENZlONE: le lame sono affilate. Proteggete lemani indoesando dei guanti e/o awolgete le lamecon un panno pesante.

N_ Het instellen van de maaikast

A. in de rijrlchting

1. Contmleer of de luchtdmk in alle vier de banden juist is.

2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrondstaat.

3. Zet de maaikast in de hoogste stand.

4. Meet de afstanden A en B.

,_ BELANGRI,JK: Messen zijn scherp. Bescherm uwhanden met handschoenen en/of wikkel het mes indlkke stof.

65

6

(_ TO obtain the best cutting results, the mower blades shouldbe adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2_lower than the rear tip (A)when the mower is in itshighestposition.

1. Loosen the nut (1) on beth the left and right levers.

2. Screw the nut (2) the same number of turns on bothlevers.

3. When the correct distance (A) is obtained this setting islocked with the nut (1).

(_U m die besten Resultate zu erzielen, mOssen die Klingenan der vorderan Seite (B), reguliert werden, also in etwa1/8= 10is1/2" niedriger im Vergleich zur hinteren Seite (A),wenn sich die M_hmaschine in der h6chsten Positionbefindet.

1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe110san

2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebelnverstellen.

3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind dieEinstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.

('_'_")Pourquela coupesoitde meilleure qualit6,rdglezles lamesde ta tondeusessurlapointe avant(B)& 1/8-1/2pouceplusbasque surla pointeard_re(A) landisquela tondeuseestdanssa position la plus6levee.

1. D_visserI'dcreu(1) sur les supportsavant gauche etdroitdu carter de coupe.

2. Visserexactementde la m_mefagonles_=cmus(2) surles supportsavant du carterde coupe

3. Lorsquela distance(A) estcorrecte,bloquerle r_=glageavec I'_=crou(1).

@

Q

@

Pars obtener los mejores resultados de corte, las cuchillasdel cortac(_=spedtiene que ser reguladas de manera que lapunta delantera (B) estd aproximadamente entre 1/8,y ½ 2mds abajo que la punta trasera (A) cuando el cortacespedestd en su posici6n rods aita.

1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.

2. Enrescar la tuerca (2) el mismo ndmero de vueltas enlas dos palanca.

3. Cuande se ha obtenido la distancia correcta (a), elajuste se bloquea con la tuerca (1).

Per ottenere i migliori dsultati di taglio, regolare le lame delrasaerba in mode tale chela punta anten'ors (B) si trovi inposizione di circa 1/8" - 1/2" infedore dspetto alia puntapostedore (A) nel momentoin cuiil rasaerba_ nella posizionepit_ elevata,

1, Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.

2. Awitare il dado (2) di un nuernero identico di gid sui duebraccL

3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccarestringeedo il dade (1).

Vocr de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zomoeten worden ingesteld dat de vocrste (B) ongeveer 1/8"tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier inde hocgste posiUe staat.

1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.

2. Draai moer (2) op de beide hethomen evenveel slagen.

3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt deinstelling met de moer (1) vastgezet.

66

6

(1) Bottom edge of mower

(2) Lift link adjustment nut

(_) (1) Unterkante des M_hwerks

(2) Hubstangen-Stellmutter

(_) (1) Fond du bord de la tondeuse

(2) I_cmu de r_=glagedu raccord de levage

(_(1) Parte inferior de la esquina de la segadora

(2) Tuerca de ajuste del vbdllaje de levantamiento

(_(1) Bordo infedore del tagliaerba

(2) Dedo di regolazione delrarticaiazione di sollevamento

(_(1) Onderkant van de maaimachine(2) Bijstelmoer

(_ SIDE-TO--SIDE ADJUSTMENTRaise mowerto highestposition.

At the midpointof bothsidesof mower,measureheightfrom bottom edge of mower to ground. Distance=A"shouldbe the same or within6mm (1/4")of each other.

• Ifadjustmentisnecessary,makeadjustmentononesideof moweronly.

• Toraiseonesideof mower,tightenliftlinkadjustmentnuton that side.

• Toloweronesideofmower, loosenlittlinkadjustmentnuton that side.

NOTE: Three fulltams of adjustmentnutwillchangemowerheightabout 1/8".

Recheckmeasurementsafter adjusting.

(_) SEITMCHE EINSTELLUNGDas MShwerkauf die h6chstePositioneinstellen.

Auf beiden Seiten des M_.hwerks inder Mitte den Abstandyon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.Der Alostand=Amsollteauf den beiden Seiten um h_chstens6 mm (1/4') voneinander abweichen.

Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, dieEinstellung nuraufeinerSeite des M&hwerks vomehmen.

Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, dieHubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seitefestziehen.

Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, dieHubstangen -Stellmutter auf der jeweitigen Seite I_ssn.

HINWEIS: Dmi voile Umdrehungen der Stellmutter ver_mdemdie H6he des MShwed_s um etwa 3 mm (1/8").

Nach der Einstellung die Abst_nde emeut prQfen 67

® REGLAGETRANSVERSAL

Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.

• Caiculer la distance au sol & partir des milieux des bordsext_deurs gauche et droite du carter de coupe.La distance A dolt _tre la m_ne des deux c0t_s ti 6 mmpr_s.

Si le r_glage est n_cessaire, ne r_gler qu'un seul desdeux c6t_s par rapport _ I'autre.

Soulever ou baisser un c6t_ de la tondeuse en ajustantI'_,_croude r_=glagesur ce c6ta.

REMARQUE: Chaque trois tour de I'dcrou de r_glagechangera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").

• Rev_rifier la distance au sol apr_s le r_-_glage.

@ ADJUSTE DE LADO A LADO

Levante la segadora a su posicibn mds alta.

A media distancia de ambos lados de la segadora, midala aitura desde la parte inferiordel extramo de la segadoraal suelo. La distancia =A" debe ser la misma o dentro de6mm (1/4") de la una a la otra.

Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de lasegadora solamente.

Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca deajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade.

• Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca deajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade.

NOTA: Ceda tras vueitas completas de la tuerca de ajustecambiara la altura de la segadora en aproximadamente(1/8").

• Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.

REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO

Alzare il tagliaerba nella posizione pig aita.

• Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurareI'altezza dai bordo infedore del tagliaerba al suolo. Ladistanza =Amdeve essere la stessa o diverse non pi_Jdicirca 6ram (1/4 di pellice).

• Se necessario, fare la regolazione su un solo lato deltagliaerba.

• Per alzare un lato del tagliaerba, stringere U dado diregolazione dail'articolazione di sollevamento su quellato.

• Per abbassare un lato del tagliaerba, ailentara il dedo diregolazione delrarticolazione di sollevamento su quellato.

NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambianoraltezza del tagliaerba di cima 3 mm (1/8 di pollice).

Dopo aver fattola regolazione, dcontrollara le misurazioni.

@ LINKS/RECHTS BIJSTELLEN

• Zet de maaimachine in de hoogste stand.

• Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkantenvan de maaimachine de hoogte van de onderkant van demaaimachine tot de grond. Afstand =A_ moe_ ofwelhetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaarliggen.

Indien bijsteUen nodig is, mag dit slechts aan e_n kantvan de maaimachine gebeuren.

• Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van demaaimachine die u hoger wilt instellen.

Draai de bijstelmoer looser aan de kant van demaaimachine die u lager wilt instellen.

N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogteongeveer 3 mm (1/8").

Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.

Q

6TO REPLACE MOTION DRIVE BELT

• Remove mower from tractor (Dismantle in reverse orderof assembly).

BELT REMOVAL -

• Engage parking brake (creates slack in belt).

Remove belt from clutching(I) and fan(2) idler pulleys.

Remove belt from transaxle pulley(3).

• Remove belt from engine pulley(4) and front V-idlerpulley(5).

Pullbelt outof all belt keepers(6) and remove from tractor.

BELT INSTALLATION -

• Place V part of belt into grooves on engine pulley andfront V-idler, making sure to route belt inside of all beltkeepers.

• Route belt on right side, coming from V-idler, towardsback of tractor, above midspan belt keeper(7) and to topof transaxle pulley.

• Route belt on left side, coming from engine pulley,towards back of tractor and through loop in midspan beltkeeper.

• Place V part of belt into grooves on transaxle and fan idlerpulleys, making sure to route belt inside of all beltkeepers.

• Place belt around clutching idlers as shown, making sureto route belt inside of all belt keepers.

Check to be sure belt is positioned correctly and is onproper side of all belt keepers.

Reinstall mower.

IMPORTANT: CHECK BRAKE ADJUSTMENT.

A. LEFT SIDE VIEW

B. BO_OMVIEqN

1. Clutching idlers

2. Fan idler

3. Transaxle pulley

4. Engine pulley

5. V-idler

6. Belt keepers

7. Midspan belt keeper

A 1 3

6

45

B

76

®

2

68

ERSETZEN DES FAHRANTRIEBRIEMENS

• Das M_hwerkvom Traktor entfemen (in der umgekehrtenReihenfolge des Einbaus entfemen).

ENTFERNEN DES RIEMENS-

Feststellbramse einlegen (um Riemen zu Iockem).

Den Riemen vonder Kupplungsspannrolle (1) und derGebl_sespannmlle (2) entfemen.

Den Riemen vonder Transachsen-Riemenscheibe (3)enffemen.

Den Riemen vonder Motorriemenscheibe (4) und dervorderen Keildemen-Spannrolle (5) enffemen.

Den Riemen aus allen Riemenfi3hrungen (6) ziehen undvom Traktor entfemen.

EINBAU DES RIEMENS-

• Den keilf6rmigen Teil des Riemens in die Rillen derMotor-Riemenscheibe und der vorderen Keilriemen-Spannrolle legen, dabei sicherstellen, da_ der Riemeninnerhalb der RiemenfQhrungen vedegt wird.

• Den Riemen auf der rechten Seite, aus der Keildemen-Spann rollekommend, inRichtung der Traktor-Hinterselte0ber die mittlere Riemenfi3hrung (7), und zur Oberselteder Transachsen-Riemenscheibe verlegen.

Den Riemen auf der linken Seite, aus derMotorriemenscheibe kommend, in Richtung der Traktor-Hinterselte verlegen und dabei durch die (Sse in dermittleren Riemenfi3hrung fehren.

Den keilfSrmigen Tell des Riemens in die Rillen derTransachsen- und Gebl&se-Spannrollen legen unddabei darauf achten, dab der Riemen innerhalb allerRiemenfehrungen vedegt wird.

• Den Riemen gem&B der Abbildung um dieKupplungsspannmllen vedegen und dabei sicherstellen,dab der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrungen vedegtwird.

PrQfen, um sicherzustellen, dab der Riemenvorschriftsm_d'Jigvedegt ist und sich auf der dchtigenSeite aller RiemenfOhrungen bofindet.

Das MShwerk wieder anbringen.

WlCHTIG: DIE EINSTELLUNG DER BREMSE PRUFEN.

A. Ansicht von links

B. Ansicht von unten

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Kupplungssspannrollen

Gebl&sespannrolle

Transachsen riemenscheibe

Motorriemenscheibe

Keildemen-spannrolle

RiemenfShrungen

Mlttlere demenfi3hmng

® POUR REMPLACER LA COURROIED'ENTRAINEMENT DE MOUVEMENT

Remueva la segadora del tractor (Desmonte en el ordencontrarie al del montaje).

6

ENLEVER LA COURROIE -

Engagez le frein de stationnement (pour faire mou lacourroie).

Enlevez la courroie de la poulie d'embrayage et de lapoulie du galet-tendeur du ventilateur.

• Enlevez la courroie de la poulie de transmission.

• Enlevez la courroie de la poulie de moteur et de la pouliedu galet-tendeur trap_zoTdal ant6deur.

• Tirez la courmie loin de tous les guides-courroie etenlevez-la du tracteur.

INSTALLER LA COURROIE -

• Posez la section trap_zo_'dale de la courroie dens losrainures sur la poulie de moteur et le galet-tendeurtrap_zoTdal ant_rieur. Assurez-vous que la courroie soitposee b. I'int_deur de tous los guides-courroie.

• Acheminez la courroie sur le c6t6 droit, venant du galet-tendeur tmp_zoTdal, vers I'arri_m du tracteur, au-dessusdu guide-courroie interm_diaire et au haut de la poulie detransmission.

Acheminez la courroie sur le c6t_ gauche venant duga et-tendeur trap_zoTdal, vers I'arribre du tracteur et btravers de la boucle dens le guide-courmie interm(adiaire.

Posez la section trap_zoTdale de la courroie dans lesrainures sur la transmission et les poulies du galet-tendeur du ventilateur. Assumz-vous que la courroie soitachemin_e & I'int_rieur de tous les guides-courroie.

Posez la courroieautour des galet-tendeurs d'embrayagecomme montr_. Assuraz-vous que la courroie s0itachemin_e b I'int_deur de tousles guides-courroie.

V_dfiez que la courroie soit posL=ecorrectement et qu'ellesoit sur le c6t_ correct des guides-courroie.

(_ PARA CAMBIAR LA CORREA DE IMPULSION DEMOVIMIENTO

• Remueva la segadora del tractor (Desmonte en el ordencontmrio al del montaje).

REMOCI(SN DE LA CORREA -

Enganche el freno de estacionamiento (para obtener lasoltura de la correa).

• Remueva la correa de las poleas de las guias delembrague y del ventilador.

• Remueva la correa de la polea del transeje.

Remueva la correa de la polea del motor y de la poleade la guia frontal "V'.

Tire la correa fuera de todos los fijadores de la correa yremu_vala del tractor.

INSTALACI(_N DE LA CORREA -

• Ponga la parte V de la correa adantro de las ranums dela polea del motor y la polea de la gufa frontal V, asegt3reel trazado de la correa adentro de los fijadores.

• Traze la correa en el lade darecho, que viene desde lagufa "V", y hacia ta parte trasera del tractor, por encimaen media distancia del fijador y por encima de la poleadel transeje.

Traze la correa en el lado i7quierdo, que viane desde lapolea del motor, y hacia la parte trasera del tractor y entreel lazo en media distancia del fijador.

• Ponga la parte V de la correa a dentro de las ranuras delas poleas de las guias del transeje y del ventitador,asegt_m el trazado de la correa adentro de los fijadoms.

Ponga la correa alrededor de las guias de embraguecomo se muestra, asegOre eltrazado de la correa adentrode los fijadores.

Asegt3rese que la correa este en la posicibn correcta enel lade correspondiente de todos los fijadores

Reinstale la segadora.

• R_installezla tondeuse.ATTENTION: VF_RIFIEZ LE Rf:GLAGE DU FREIN.

A,

B.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Vue du cOt_ gauche

Vue du fond

Galet-tendeur d'embrayage

Galet-tendeur du ventilateur

Poulie de transmission

Poulie du moteur

Guide-courmie en haut

Guides-courroie

Guide-courroie intermediate

A

1

4

5

63

IMPORTANTE: REVISE EL AJUSTE DEL FRENO.

A.

B.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

vista del lade izquierdo

vista del fondo

GUia "v" de embrague

gufa venUladora

polea del transeje

polea del motor

gufa 'v'

fijador de la correa

fijador de la correa de media distancia

69

2

6Q SOSTITUZlONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE

DEL MOVIMENTO

Rimuovere il tosaerba dal trattore, eseguendo in ordineinverso la procedure di montaggio.

RIMOZIONE DELLA ClNGHIA -

• Innestare il freno di stazionamento (crea I'allentamentodella cinghia).

• Rimuovere la cinghia dalle pulegge folli d'innesto (1) e delventilatore (2).

• Rimuovere la cinghia dalla puleggia del gruppo cambiodifferenziale postedere (3).

• Rimuovere la cinghia dana puleggia del motore (4) e dallapuleggia folle frontale a V (5).

• Liberare la cinghia da tutti i dispositivi di fissaggio (6) edmuoveda dal trattore.

INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA -

• Mettere la parte a V della cinghia nelle scanalature dellapuleggia del motore e della puleggia folle frontale a V,facendo passare la cinghia dentro tutti i dispositivi difissaggio.

• Instradare la cinghia sul lato destro, proveniente dallapuleggia folle a V, verso il retro del trattore, sopra ildispositivo di fissaggio centrale della cinghia (6), quindisulla parte supedore della puleggia del gruppo cambiodifferenziale postedore.

• Instradare la cinghia sul lato sinistro, proveniente dallapuleggia del motore, verso il retro del trattore e attraversoil cappio del dispositivo di fissaggio centrale della cinghia.

• Mettere la parte a V della cinghia nelle scanalatum dellapuleggia foUe del ventilatore e del gruppo cambiodiffferenziale postedore, facendo passare la cinghia dentrotutti i disposiUvi di flssaggio.

• Sistemam la cinghia intorno alle pulegge folli d'innesto,come illustrato nella figura, facendo pass.are la cinghiadentro tutti i dispositivi di fissaggio.

• Controllare chela cinghia sia in posizione corretta e sullato giusto di tutti i dispositivi di fissaggio.

• InstaUare di nuovo il tosaerba.

ATTENZlONE: CONTROLLARE LA REGOLAZIONE DELFRENO.

A. Veduta latosinistroB. Veduta inferiore

1. Pulegge folli d'innesto

2. Puleggia del ventilatore

3. Puleggia del gruppo cambio differenziale posteriore

4. Puleggia del motore

5. Puleggia folle A V

6. Dispositivi di fissaggio della cinghia

7. Dispositivo di fissaggio centrale della cinghia

RIJ-AANDRIJFRIEM VERVANGENNeem de maaier van de trekker af (demonteren inomgekeerde montagevolgorde).

RIEM DEMONTEREN -

• Schakel de parkeerrem in (veroorzaakt speling in deriem).

Neem de riem van de draagml van de koppeling (1) enventilator (2) af.

Neem de riem van de transmissiedemschijf (3) af.

• Neem de riem van de motorriemschijf (4) en voorste V-draagreUen (5) al.

Trek de dem uit alle riemhouders (6) en haal hem van detrekker af.

RIEM MONTEREN -

• Plaats het V-_ledeelte van de riem in de groeven op demotorfiemschljf en voorste V-dreagrol. Zo_g dat de demin alle riemhouders Ioopt.

• Leid de riem aan de rechterkant, waar deze uit de V-draagrol komt, naar de achterkant van de trekker bovende middelste riemhouder (7) naar de bovenkant van detransmissiedemschijf.

• Leid de riem aan de linkerkant, waar deze uit demotordemschijf komt, naar de achterkant van de trekkerdoor de lus in de middelste riemhouder.

• Plaats het V-gedeelte van de riem in de groeven op detransmissie- en ventilatordraagrol. Zorg dat de riem inalle riemhouders Ioopt.

• Plaats de riem rend de koppelingdraagrollen zoalsafgebeeld, Zorg dat de riem in alle riemhouders Ioopt.

Monteer de maaier weer.

BELANGRIJK: CONTROLEER DE REMAFSTELLING.

A. Linker aanzicht

B. Onderaanzicht

1. Koppelingdraagrollen

2. Ventilatordraagml

3. Transmissiefiemschijf

4. Motordemschijf

5. V-dreagrol

6. Riemhouders

7. Middelste demhouder

A

4

5

63

4

70 a

6

6

1. Motion Control Lever2. Neutral Lock Gate

3. Adjustment Bolt

1. Steue_nappel

2. Verschlussperre in Leedaufstellung

3. Einstellbolzen

®

@

1. Levier De Controle Du Mouvement

2. Point Mort Vanne De Fermeture

3. Boulon De Reglage

TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER

ADJUSTMENT

The motion control lever has been preset at the factory andadjustment should not be necessary.

• Loosen adjustment bolt infront of the dght rear wheel, andlightly tighten.

• Start engine and move motion control lever until tractordoes not move forward or backward.

• Hold motion control lever in that position and tum engineoff.

• While holding motion control lever in place, loosen theadjustment bolt.

• Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)position.

• Tighten adjustment bolt securely.

NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustmentbolt, move mower deck height to the lowest position.

After above adjustment is made, if the tractor still creepsforward or backward while motion control lever is in neutralposition, follow these steps:

Loosen the adjustment bolt.

• Move the motion control lever I/4 to I/2 inch in the directionit is trying to creep.

Tighten adjustment bolt securely.

Start engine and test.

• If tractor still creeps, repeat above steps untilSatisfied.

(_) EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DESSCHALTGETRIEBES

Der Steuerkn0ppel wird vonder Hemtellerfirma im Werkvoraingestelit und erfordert daber in der Regel keine weiteranEinstallungen.• Den vome auf dem rechten Hinterrad befindlichen

Einstellbolzen Ibsen und wieder leioht anziehon;

• Den Motor anlassen und den Steuerkn0ppel verschiaben,bis sichderTraktor weder vorwSrtsnoch r0ckw_rts bewegt;

• Den Steuerknt3ppe! in dioser Stellung lassen und denMotor ausschelten;

Nun den Einstellbolzen ganz 16san, wShrand derSteuerknL3ppel nach wie vor in der genannten Stellungbleibt;

Den Steuerkn0ppel in die Leedaufstellung (N)(Verschlul3sperre) bdngen.

• Den Finstellbolzen wieder lest anziehen.

HINWEIS: Falls eine gr6r:_ere Bewegungsfreihelt ben_tigtwird, um an den Einstellbolzen zugelangen, ist es ratsam, dieM_herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.

Sollte der Traktor nach der Dumhf0hnJng dieser Einstellungweiterhin leicht nach vom eder hinten rutschen, wenn sich derSchalthebel in Leedaufstellung befindet, so muB wie folgtvorgegangen werden:

• Den Einstellbolzen Ibsen;

Den SteuerknDppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung derRutschneigung verschieben;

• Den Einstellbolzen lest anziehen;

• Den Motor anlassen und die Einstellung Oberpr0fen;

• Sollta der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB derVor_]ang so lange wiederhoit werden, bis einzufnedenstellendes Ergebnis erzielt wird.

71

® REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DUMOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES

Le levierde contr61edu mouvemant de la bo_tede vitesses estr6g16 au moment de la fabrication et n'a doric pas besoind'autras r6glages.

• Desserrer I_=g_rementle boulon de r_glage sur la partieant_rieure de la roue post_heure droite;

• Faire demarrer le moteur et deplacer le levier de contrSledu mouvement de la bo'ltede vitesses m*_caniquejusqu'&I'amener dens une position dens laquelle il ne puisse _trediaplac6 ni vers I'avant ni vers I'arri_re;Garder le levier de contr61edu mouvement de la bo'ltedevitesses dens cette position et 6teiedre le moteur;

• Garder le levier dans la position susdite, desserrer lebouion de r_:Jlage;Deplacor le levier de contr61e du mouvement en positionde point mort (N) (vanne de fermeture),Visser 8 fond le boulon de r_=glage.

REMARQUE: deplacer le niveau de travail du plateau decoupe de la faucheuse dens la position la plus basse pouraugmenter le jeu afin d'aoc6der au boulon de r_glage.

Si le tracteur continue _.glisser progressivement en avant ouen ardOre apr_s ce r_jlage et avec le levier au point mort,effectuer les operations d_critss ci dessous:

• Desserrer le houlon de r6glage

D_=placerles levier de contr61e du mouvemant de1/4 ou1/2 pouce darts la direction du glissement;

• Visser & fond le boulon de r_:Jlage,

• Faim d_marrer le moteur et I'essayer.

• Si le tracteur continue _ glisser, r6p6ter les op6rationssusdites jusqu'_ atteindre les r6sultats desir6s.

6

(_) 1.

2.

3.

@1.2.

3.

2.

3.

Palanca de Control Del Movimento

Neutro Cierre Metdlico

Pemo de Regulacibn

Leva Di Comande Del Movimento

Blocco In Posizione Folle

Bullone Di Regolazione

Stuurbedieningshandel

V rijloop-Sluitboomgrendel

Stelbout

(_ REGULACK}N DE LA PALANCA DE CONTROL DELMOVIMIENTO DELCAMBIO MECANICO

La palanca de control del movimiento del cambio mecdnicoya viene predefinida por la Casa constructora y por Io tanto norequiem uneriores regulaciones.

• Aflojar ligeramente el pemo de regulaci6n en la parteantedor de la rueda posterior derecha;

Poner en marcha el motor y mover la palanca de controldel movimiento del cambio mec_mico hasta Ilevarla enuna posicibn en la que no se pueda mover ni adelante niatrds;

Mantener la palanca de control del movimiento del cambiomecdnico en esta posicibn y apagar el motor;,

• Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,aflojar el pemo de regulaci6n;

• Mover la palanca de control del movimiento en posicibnneutro (N) (cierre metdlico);

• Enroscar bien el pemo de regulacibn.

NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta laposicibn mas baja para aumentar el juego al fin de accederal pemo de regulacibn.Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despu6s deesta regulacibn y con la palanca en posici6n neutro, efectuarlas operaciones indicades de seguida:

Aflojar el pemo de regulacibn.

• Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2pulgar en la direeeibn de deslizamiento.

Enroscar bien el pemo de regulacibn.

Poner en marcha el motor y probarlo.

Si el tractor sigue deslizando, repetir las operacionesarriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.

REGOLAZlONE DELLA LEVA DI COMANDO DELMOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO

La leva di comando del movimento del meccanismo delcambio _ stata impostata al momento della fabbricazione enon richiede pertanto ulteriod regolazionL

Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruotaposteriore destra; stringendolo poi leggermente

Awiaro il motore e spostare la leva di comando delmeccanismo del cambio finchd in trattore non si muoveavanti o indietro;

• Tenere la leva dicomando in questa posizione e spegnereil motore;

Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone diregolazione;

• Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),

• Awitara a fondo il bullone di regolazione.

NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nellaposizione piQbassa per aumentara ilgioco efacilitare raccessoal bullone di regolazione.

Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avantio indietro, anche con la leva in folle, eseguiro le seguentioperazioni:

• Allentare il bullone di regolazione.

• Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2cm nella direzione dello scorrimento.

• Awitare a fondo il bullone di regolazione.

Awiara il motore e provario.

• Se iltrattore tende ancoraa muoversi, ripetere le operazionisopra descritte fino ad ottenera i risultati desiderati.

AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VANGECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN

Acl-rrERBRUG

De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld enbeheeft geen nadere afstellingen.

• Zet de stelbout veer het rechterachterwiel los en weer lichtvast.

Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandeltotdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.

• Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet demotor af.

• Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet destelbout los.

Verplaats de stuurbedieningshandel in vdjleep (N)(siuitboomgrendel).

• Zet de stelbout stevig vast.

N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout tekomen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.

AIs na uitvoeren van deze afstellingde tractor zich nog steedsvooruitof achteruit verplaatst terwijlde stuurbedieningshandelin de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:

Zet de stelbout los.

Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in derichting waarin het voertuig zich verplaatst.

• Zet de stelbout stevig vast.

• Start de motor en probeer opnieuw.

• AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaandestappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.

72

6

(_ TRANSAXLECOOUNG

The fan and cooling fins of transmission should be kept cleanto assure proper cooling.

Do not attempt to clean fan or transmission while engine isrunning or while the transmission is hot.

• Inspect cooling fan to be sure fen blades are intact andclean.

Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and othermaterials.

TRANSAXLE PUMP FLUID

The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-nance is not required. Should the transaxle ever leak orrequire servicing, contact your nearest authorized servicecenter/department.

(_ TRANSACHSEN-KUHLUNG

Das Gebl_se unde die KOhldippen des Getdebes solltensauber gehaiten werden, um einwandfreie K_hlung zugew_.hrleisten.

Nicht versuchen, das Gebl_Lseoder das Getdebe zu rainigen,solange der Motor I&uftbzw. solange das Getdeb heir ist.

• Das KDhlgebl_se untemuchen and sichemtellen, dal3die Gebl_sefl0gel unbesch,_idigt und sauber sind.

• Die K5hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderenUnrat untemuchen.

TRANSACHSEN-PUMPENFL0SSIGKEIT

Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet undnormalerweise sollte in Bezug auf die FIOssigkeit keineWartung notwendig sein. Solite die Transachse undichtwerden oder aus anderen GrOnden Wartung benStigen,some die iSrliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.

(_ REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSIONLe venUlateuret les ailettesde refreidissementde la trans-missiondevraient_tre conservoo6proprespourassurer lerafreidissementcorrect.

N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmissionpendant que le moteur tonctionne ou pendant que la trans-mission est chaude.

Inspectez le ventilateur de refreidissement pour s'assure rque les lames de ventilateur soient propres et intactes.

Inspectez les ailettes de refreidissement pour la salet_,rherbe ooup_e et les autres mat_daux. Pour eml:_cherI'avarie aux joints d'etanch_itd, n'utilisez pas I'aircompdm_ ou le nettoyeur & haute pression pour nettoyerles ailettes de refroidissement.

FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION

La transmission a dt_ scelld & I'usine et rentretien de fluiden'est pas exigee pour la durabilitd de la transmission. Si latransmission devrait avoir une fuite ou demande de lardparation, contactez votra centre d'entretien autods6 le plusproche.

(_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE

Las aletas de enfriamiento y el ventilader de la transmisibntienen que mantenerse limp=ospara asegurar el enfriamientoadecaado.

No trate de limpiar el ventilador o la transmisi6n cuando elmotor est_ funcionando o mientraslatransmisibn este caliente.

Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurar-se que las aspas del ventilador est_n intactas _/limpias.Para impredir da_os a los sellos, no use un roc=dadordeaire compresado o de alta pressibn para limpiar las aletasde enfriamiento.

Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar sihay mugre, recortes de c6sped u otros matedales.

NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE

El transeje ha side sellado en la f&bdca y el mantenimientodel fluido no es necesado para la vide del transeje. En el casode que el transeje se flltrase o necesitase servicio, haga elfavor de ponerse en contacto con su centre/departamento desewicio autodzade mds cercano.

(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONEII ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissionedevono essere tenuti puliti per assicurare il giustoraffreddamento.

Non tentare di pulire il ventilatora o la tresmissione quandoil motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.

Controllare il ventilatore per accertare che le lame sianointatte e pulite.

Controllare le alette di raffreddamento per vedficare chenon vi siano tracce di impudt&, di erba o di altd materiali.

POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONEANTERIORE

La trasmissione e la trazione antedore sono state sigUlateinfabbdca e pertanto non dchiedono operazioni di interventoconcementi i fluidi. So la trasmissione e la trazione antedoradovessero perdere o necessitare di intervento tecnico,contattara ilpi5 vicinocentre di assistenzatecnico autorizzato.

(_) TRANSMISSlEKOEUNG

De ventilator en koeldbben van de transmissie moeten schoongehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.

Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl demotor draait of terwijl de transmissie heet is.

• Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen datde bladen intact en schoon zijn.

• Contreleer de koelribben op vuil, gras en ander matedaal.TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF

De transmissieis inde fabdek verzegeld en vloeistofonderhoudis niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of eenonderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegdservicecentrum of -afdeling te raadplegen.

73

7. Troubleshooting.

Engine will not start1. No fuel in fuel tank.2. Plug defective.3. Plug connection defective.4. Dirt in carburetor or fuel pipe.

Start motor will not turn engine1. Battery flat.2. Poor contact between cable and battery pole.3. Connection/disconnection level in wrong position.4. Main fuse defective.

5. Ignition lock defective.6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.7. Clutch/brake pedal not pushed down.

Engine runs unevenly1. Gear too high.2. Plug defective.3. Carburetor incorrectly set.4. Air filter blocked.5. Fuel tank ventilation blocked.6. Ignition setting defective.7. Dirt in fuel pipe.

Engine feels week1. Air filter blocked.2. Plug defective.3. Dirt in carburetor or fuel pipe.4. Carburetor incorrectly set.

Engine overheats1. Engine ovedoaded.2. Air inlet or cooling fins blocked.3. Fan damaged.4. Too little or no oil in engine.5. Ignition setting defective.6. Plug defective.

Battery does not charge1. Fuse defective.2. One or several cells defective.

3. Poor contact between battery poles and cables.

Lighting does not function1. Bulbs defective.2. Switch defective.3. Short-circuit in cable.

The machine vibrates1. Blades loose.2. Engine loose.3. Unbalance in one or both blades resulting from damage

or poor balancing after sharpening.

Uneven cutting results1. Blades blunt.

2. Cutting unit skew.3. Long or wet grass.4. Grass stuck under cover.

5, Different air pressures in tires on left and dght side.6. Gear too high,7. Drive belt slipping.

7. St6rungssuche.

® Motor spdngt nicht an1. Kraftstoff fehlt im Kraftstefftank.2. Defekte Z0ndkeFze.3. Defektar Z0ndkerzenanschluS.4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.

Anlasser dreht den Motor nicht durch1. Battede entladen.2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol.3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.4. Defekte Hauptsicherung.5. Defektes ZOndschlol3.6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bramspedal defekt.7. Kupplungs-/Brercspedal nicht durchgetreten.

Motor arbeitet ungleichm_iBig1. Zu hoherGang.2. Defekte ZOndkerze.

3. Falsch eingestellter Vergaser.4. Verstopftes Luftfilter.5. Verstopfte Kraftstoffiankentl0ftung.6. Falsche Z0ndeinstallung.7. Schmutz in der Kraftsteffioitung.

Motor ist schwach

1. Verstopftes LuftfUter.2. Defekte Z0ndkerze.3. Schmutz im Vergaser odor Kraftstoffleitung.4. Vergaser falsch eingestellt.

Motor wird 0berhitzt1. 0berbelasteter Motor.

2. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche.3. Besch&digter L0fter..4. Zu wenig oder kein OI im Motor.5. Falsche Z0ndeinstellung.6. Defekte ZrJndkerze.

Batterie wird nicht aufgeladen1. Defekte Sicherung.2. Eine eder mehrere Battedezellen besch_digt.3. Schlechtar Kontakt zwischen Battedepolan und Kabeln.

Beleuchtung funktioniert nicht

1. Defekte GI0hlampen.2. Defekter Schaiter.

3. Kurzschlul] in einer Leitung.

Maschine vibriert

1. Die M,Shklingen sind lose.2. Der Motor ist lose.3. Unwucht einer oderbeider M&hkiingen,verursacht dutch

Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach demSchleifen.

Schlechtes M_ihen

1. Stumpfe M&hklingen.2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.3. Zu langes oder nasses Gras.4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgehSuse.5. Verschiedene Reifendn3cke an linker und rechter Seite.6. Zu hoher Gang.7. Treibdemen rutscht dutch.

74

7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.

(_ Le moteur ne ddmarre pas1. Manque d'eesence dens le r_servoir.2. Bougie d'allumage defectueuse.3. Raccord de bougle defectueux.4. Impumtds dens le carburateur ou la canalisation de

carburant

@ El motor no arranca

1. No hay combustible en el depbsito.2. La bujfa es errbnea.3. La conexibn de la bujia estd defectuosa.4. Hay sucledad en el carburador o en el tubo de combus-

tible.

Le d_marreur n'entra'ine pas le moteur1. La battede est dechargee.2. Mauvais contact entre le c&ble et la poladt_ de la batterie.3. Le levier d'embrayage/dabreyage n'est pas en bonne

position.4. Le fusible principal est endommag_.5. Le contacteur est endommag_.6. Le contact de s_cudtd pour la p_dale de frein/embrayage

est endommagd.7. La pddale de frein/embrayage n'est pes enfoncde.

El motor de arranque no hace girar al motor

1. Bateria descargada.2. Mai contacto entre cable y bome de bateria.3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala

posicibn.4. Fusible principal estropeado.5. Cerradura de encendido estropeada.6. Contacto de seguddad para pedal de embrague/freno

estrepeedo.7. Pedal de embrague/freno no apretado.

Le moteur ne tourne pas r_=guli6rement1. Trop grandevitesse enclench_e.2. La bougle est ddfectueuse.3. Le carbumteur est mal r_gl_.4. Le filtre _ air est colmat_.5. L'a6ration du rdservoir de carburant est colmat_e.6. Le r_glage de railumage est incorrect.7. II y a des impuret_s dens la canaiisation de carburant.

Le moteur manque de puissance1. Le tiltre _.air est colmatO.

2. La bougie d'allumage est d6fectueuse.3. II y a des impuret_s dan la canalisatlen de carburant.4. Le carburateur est mal r_gld.

Le moteur chauffe1. Le moteur est sumharg6.2. La pdse d'air ou les aUettes de refroidissement sont

colmat_es.3. Le ventilateur est endommag_.4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.5. Uavanca _ rallumage est d_fectueuse.6. La bougie d'allumage est defectueuse ou inadapt_e.

El motor funciona Irregularmente1. Acoplada una marcha demasiado alta.2. La bujia estd estropeada.3. El carbumdor estd mal ajustado.4. El filtro de aim est,. obturado.5. El odficio de ventilacibn del dep6sito de combustible

estd obturado.6. La puesta a punto del encendido es err6nea.7. Hay suciedad en el tubo de combustible.

Falta potencia en el motor1. Filtro de aim obturade.2. Bujfa estropeada.3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.4. Carburador mal ajustada.

El motor se calienta

1. El motor funciona sobresargado.2. Toma de aire o aletas de refdgeracibn obturadas.3. VenUlador da_ado.4. Poco o ningt_naceite en el motor.5. El avarice de encendido est8 mai ajustado.6. La bujfa es en_nea.

La batterie ne charge pas1. Le fusible est endommag6.2. Une ou plusieurs cellules sont endommagdes.3. II y a un mauvais contact entre les polarit_s de battede et

les c_bles.

L'6clairage ne fonctionne pas1. Les ampoules sont gdll6es.2. L'interrupteur est defectueux.3. II y a un court circuit dans le ill.

La machine vibre1. Les lames sont mal tixdes.2. Le moteur est mal lix_.3. II y a un d_s6quilibrage de I'une ou des deux lames par

suite de deg:_ts ou d'un mauvais dquilibrage apr(_sraffQtage.

Coupe irrdguli_re1. Les lamesne sontpas bien aff_tJ_es.2. Le carter de coupe n'est pas dreit.3. L'herbe est Iongue et mouill6e.4. L'herbe s'est accumulde dens le carter.

5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me duc6t6 gauche et du cSt_ droit.

6. La vitesse enclenchde est trep grande.7. La courreie d'entra'inement moteur/lames patine. 75

La baterfa no se carga1. Fusible estropeado.2. Uno o variosvasosestropeados.3. Mal contactoentre losbomesde la baterfay loscables.

No funciona el alumbrado1. Bombillas fundidas.

2. Interruptor estropeado.3. Cortocircuito en el cable.

La mdquina vibra1. Las cuchillas estdn sueltas.2. El motor estd suaito.3. Hay desequilibdo erl una o ambas cuchiUes por estar.

da_adas o por defecto de equilibrado despuds delafilado.

Corteirregular1. Cuchillas embotadas.2. Unidad de corte mal ajustada.3. Hierba larga o hbmeda.4. Acumulacibe de hierba debajo de la cubierta.5. Presibn de inflado desigual en los neumdticos derechos

e izquirdos.6. Hay acoplada una marcha demesiado aila.7. I_as poleas propulsoras resbalan.

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.

(_ II motore non parte1. Manca il carburante.2. Difetto di candela.3. Collegamento della candela difettoso.4, Sporco nefsistema di alimentazione e o nel carburatore.

_) De motor start niot1. Er is geen benzinein de tank.2. De bougieis defect.3. De bougie-aansluitingis defect.4. Vuil in carburateurof brandstofleiding.

II motorino di awiamento non fa girare il motore1. Batteda scadca.2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.3. Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata.4. Fusibile pdncipale bruciato.5. Interruttore a chiave guasto.6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto.7. Premere il pedale freno/frizione.

II motore non gira bene1. Scalam di marcia.2. Difetto di candela.3. Difetto rsgolazione carburatore.4. Filtro ostruito.5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.6. Controllare la registrazione delraccensione.7. Sporco nei tubi del carburante.

II motore non "tira" bene1. Filtro defrada ostruito,2. Difetto di candela.3. Spomo nef carburatore o nei tubi del carburante.4. Difetto regolazione carburatom.

II motoro si surriscalda1. Motore sotto sforzo.2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostmite.3. Ventola danneggiata.4. Manca olio nel motore.5. Accensione difettosa.6. Difetto di candefa.

La batterla non ricarica1. Fusibile bruciato.2. Uno o piO elementi danneggiati.3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.

Le luci non funzionano

1. Lampade bruciate o rotte.2. Interruttore guasto.3. Cortocimuito nell'impianto elettdco.

La macchina vibra1. Le lame sono lento.2. II motore _ lento.3. Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento o

difetto di affilatura.

Risultato di taglio irregolare1. Lame da affilare.2. Taglaierba fuod assetto,3. Erba alta o bagnata.4, Accumulo di erba sotto il copdlame.5. Pressione non uniforme nei pneumatici.6. Mamia troppo alta.7. La cinghia slitta.

De startmotor trek't de motor niet1. De accu is leeg.2. Slecht contact tussen kabel en accupool.3, Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.4. De hoofdzekedng is defect.5. Hot stuurslot/contact is defect.6. Hot veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is

defect.

7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt,

De motor Ioopt niet gelijkmatig1. Te hoge versnelling.2. De bougie is defect.3. De carburateur is foutief ingesteld.4. Hot luchtlilter zit dicht.5, De ventilatie van de bmndstoflank is verstopt,6, De ontsteking is verkeerd ingestefd.7. Vuil in de brandstofleidingen.

De motor lijkt zwak/weinig vermogen1. Hot luchtfilter is verstopt,2. De bougie is defect.3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.4. De carburateur is verkeerd ingesteld.

De motor raakt oververhit1. De motor is overbelast.2. De luchUnlaat of de koeldbben zitten verstopt.3. De ventilator is beschadigd.4, Te weinig of geen olie in de motor.5. Hot voorgloefen is defect.6. De bougie is defect.

De accu laadt niet op1. De zekedng is defect.2. Een of meer ceflen zijn beschadigd.3. Accupolen en kabels maken geen contact.

De verlichting werkt niet1. De gloeflampen zijn stuk.2. De schakelaar is defect.

3, Kortsluiting in de lefding,

De machine trilt1, De messen zitten los.2. De motor zit los.3. €:dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt

door beschadiging of slechte balans na hot slijpen.

Hoogte van gemaaid gras is ongelijk1. De messen zijn bot.2. De maaikast staat niet recht.

3. Lang of nat gras.4. Grasophoping onder de kap.5, De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.6. Te hoge versnelling.7. De aanddjfdem slipt.

76

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.

_The should be taken when mowing sea-following stepsson is over:

Clean the entire machine, especially underneath thecutting unit cover.

Touch up all chipped paint surfaces in order to avoidcorrosion.

Change engine oil.

Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to rununtil it is out of fuel.

Remove the spark plug and pour one table spoon ofengine oil intothe cylinder. Pull the engine over in orderto distribute the oil. Return the spark plug.

Remove the battery. Recharge and store it ina cool, dryplace. Protect the battery from low temperatures.

The machine should be stored indoors ina dry, dust-freeplace.

WARNING?

Never use gasoline when cleaning. Use degreasingdetergent and warm water instead.

Service

When ordering, we need the following information:

Date of purchase, model, type and sedal number of themower. Always use original spare parts. Contact your lo-cal dealer of distributor for warranty service and repairs.

(_._) Suivre la proc6dure suivante une fois Is seisen terminde:

• Nettoyer toute la machine, sp_=cialementI'intddeur ducarter de coupe. Faire les retouches de peinturen_,cessaires pour 6viter la rouille.

Fair la vidange moteur.

• Vider le r6servoir d'essence, Mettre Is moteur en routeet le laisser toumer jusqu'_ ce que le carburateur soitvide.

• D_poser la bougie et verser une cuill_re _ souped'huile dens le moteur. Faire toumer le moteur _ la mainpour r_partir I'huile et mmettre la bougie en place.

Demonter la batterie. La mettre dens un endroit fraisapres I'avoir charg6e. La pmt_ger du grand froid.

• Ranger la machine au sec et _ I'abfi.

ATTENTION?

Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essencecontient du plomb et du benz_ne. Utiliser un autre produitde degraissage et de I'eau chaude.

Entretien et rdparations

Indiquer le nom, I'annde d'achat, I'annde de fabrication, lemodule et le num_ro de s6de de la machine lois de lacommands de pierces ddtach(aes. Prendre contact avecvotre revendeur leplus proche pour les rdvisions sousgarantie et pour les r6parations. Toujours utiliserdes pii_cesd_tach6es d'odgine.

® Nach Salsonende sollten folgende Masenahmenergriffen werden:

• Die gesamte Maschine reinigen, besenders unter denM_hdeckel.

Lacksch&den ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden.

• Motor61 auswechseln.

Den Kraftstofftank entlseren. Den Motor starten undlaufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoffrnehr enth&lt.

• Die Z0ndker-ze abnehmen und einen EBI6ffel Motor61inden Zvlinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen, damitdas (Slim Motor verteilt wird und die ZOndkerze wiedereinschrauben.

Die Battede entfemen, aufladen und an einem kOhlenPlatz aufbewabren. Die Battede vor niedrigenTemperaturen sch_zen (unter dem Gefderpunkt).

Die Maschine an einem trockenen Platz im Hausabstellen.

WARNUNG?Beider ReinigungniemalsBenzinbenutzen.Benzinenth_.ltBleiundBenzol.Startdessen EntfettungsmittelundwarmesWasser verwenden.

Service

Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp unddas Kaufsjahr, sowie Modell-, Typan- und Seriennummerangegeben werden. FQr Garantieservice und Reparaturenwenden Sie sich an Ihren autodsierten HSndler. Verwenoden Sie immer OdginaI-Ematzteile.

@ Una vez terminada la temporada de corte de hierba, sedeben tomar iss siguientes medidas:

Limpiar teda la mdquina, especialmente pot debajo dela cubierta de la unidad de corte.

Arreglar las aver fas en el lacado para evitar la formaci6nde 6xido.

• Cambiar el aceite del motor.

• Vaciar el dep6sito de gaselina. Poner el motor enmarcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe lagaselina del carburador,

• Sacar la bujl'ay verter una cucharada sobera de aceitede motor en el cilindro. Hacer girar el motor para quese distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.

• Sacar la bateria. Cargada y guardada en un lugarfresco. Proteger la baterfa de las bajas temperaturas(por debajo del punto de congelaci6n).

Guardar la mdquina en un intedor seco.

ADVERTENCiA!

Noutilizarnunca gaselinaparaefectuarla limpieza.Utilizardatergentedesengrasantey agua caliente.

Servicio

AI hacer pedidos de recambios es necesado indicar el a_ode compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el n_mero desede. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganseen contacto con el distdbuidor. Se deben utilizar siemprerecambiosoriginales.

77

8. Rismessaggio. 8. Stallen.

(_) Altermine stagione seguentidella effettuare i Interventi:

• Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper-chio della falciatdce.

Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazio-ne.

Cambiare Folio del motore,

• Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore efado girare flno allo svuotamento completo del carbura-tore.

Togliere la candela e versare un cucciaio di clio damotori nel cilindro. Girare a mano il motore per fardistdbuire I'olio e rimontare la candela.

• TogHere la batteria caricada e conservada in un postofresco. Pmteggere la batteria da temperature troppobasse (al di sotto del punto di congelamento).

Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.

PERICOLO!

Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usareinvece acqua calda e degrassanti.

Servizio

Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno diacquisto, il modello, iltipo e il numero di serie del tagllaerbe.Per interventi in garanzia e riparazioni.

8. Rismessaggio. 8. Stallen.

_Aan van moeten de volgendehet elnde elk maelsezoenmaatregelen worden genomen:

• Maak de hele machine schoon, in her bijzender debinnenkant van de kap van de maaikast.

• Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.

Velvets de olie in de motor.

Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdaterook in de carburateur geen benzine meet is.

Verwijder de bougie en laat een eetlapel motorolie in decilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordtverdeeld en schroef daama de bougie weer vast.

• Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze opeen koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.

Zet de machine in een droge overdekte ruimte.

WAARSCHUWING!

Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat ditschadelijke stoffen bevat.

Onderhoud

Bij het bestellan van onderdelen moet de merknaam van demachine, her jaar van aankoop en het model-, type- en Zsedenummer worden vermeld. Neem contact op met dedichstbijzijnde dealer vocr onderhoud en reparaties. Ermoeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.

78

79

182827 2.28.02 RD Printed in U.S.A.