DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES...

56
Gebrauchsanweisung Pflegebett DALI II 24 Volt Manual de Instrucciones para la cama DALI II 24 Voltios Modellnummer / Modeol Número 15.0622.11 51.0622.33 (Abbildung/Picture) Typ / Tipo 191234 Stand / Actualizado 2010.09.20

Transcript of DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES...

Page 1: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GebrauchsanweisungPflegebettDALI II 24 Volt

Manual de Instruccionespara la camaDALI II 24 Voltios

Modellnummer / Modeol Número15.0622.1151.0622.33 (Abbildung/Picture)

Typ / Tipo191234

Stand / Actualizado2010.09.20

Page 2: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

Bitte merken:In den Texten dieser Gebrauchsanweisung wirdauf die Teile des Pflegebettes durch eckige Klammern und fettgedruckte Ziffern = [00] verwiesen.

Tenga en cuenta:En el texto de las instrucciones entre corchetesy las cifras en negrita = [00] se refieren las par-tes de la cama.

1 Triangelgriff2 Aufrichter3 Betthaupt Fußteil4 Entriegelungshebel für Seitengitter

(4 Stück)5 Unterschenkellehne6 Oberschenkellehne7 Seitengitterholme (4 Stück)8 Handschalter9 Rückenlehne10 Betthaupt Kopfteil11 Laufrollen mit Bremse (4 Stück)12 Liegeflächenrahmen13 Antriebsmotoren für Rücken- und

Oberschenkellehne14 Matratzenbügel (4 Stück)15 Schaltnetzteil16 Aufrichterhülsen (2 Stück)17 Führungsschienen (4 Stück)

1 Trapecio2 Incorporador3 Piecero4 Palanca de liberación de las barandillas (4)5 Zona de los pies6 Zona de los muslos7 Barandillas (4)8 Mando a distancia9 Zona de la espalda10 Cabecero11 Ruedas gratorias y Bloqueables (4)12 Somier13 Motor de la espalda y de los pies14 Tope del colchón (4)15 Transformador16 Horificio del incorporador (2)17 Carril Guía (4)

2 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

1

4 5

2

6 7 9

1716

11

3 8 10

151412 13

Page 3: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

KapitelChapter

1

2

3

4

Inhaltsverzeichnis

Vorwort

Allgemeine HinweiseErklärung der benannten PersonengruppenSicherheitshinweise

Erklärung der verwendeten Sicherheits symboleSicherheitshinweise für BetreiberSicherheitshinweise für Anwender

ProduktbeschreibungBestimmungsgemäßer GebrauchKonstruktiver AufbauVerwendete Werkstoffe

Montage und InbetriebnahmeMontage

Die BetthäupterMontage der LiegeflächeMontage der BetthäupterMontage der Seitengitterholme

Elektrischer AnschlussAnforderungen an den Aufstellungsort

Erreichen der BetriebsbereitschaftDemontageLagerhilfen

BetriebSpezielle Sicherheitshinweise zum AntriebssystemHandschalter

Bedienung des HandschaltersSperrfunktion

AufrichterLaufrollenTriangelgriffUnterschenkellehne (optional)SeitengitterNotabsenkung der Rückenlehne

Reinigung und DesinfektionAllgemeinesEinweisung der Anwender und des FachpersonalsReinigungs- und DesinfektionsplanReinigungs- und Desinfektionsmittel

Umgang mit Desinfektionsmittel

Tabla de Contenidos SeitePágina

Prólogo 4

Notas Generales 5Las definiciones de las personas involucradas 6Instrucciones de seguridad 6

Significado de los símbolos de seguridad 6Instrucciones de seguridad para los operadores 7Instrucciones de seguridad para los usuarios 8

Descripción del producto 10Procedimiento normal de funcionamiento 10Diseño estructural 11Descripción del material 12

Montaje y puesta en marcha 13Montaje 13

Los tableros finales (Cabecero y Piecero) 13Montaje del somier 13Montaje del cabecero y del Piecero 14Instalación de las Barandillas 15

Conexiones Eléctricas 17Requisitos de la Ubicación 18

Disponibilidad Operacional 19Desmontaje 19Almacenamiento 20

Funcionamiento 21Instrucciones Especiales de Seguridad de Funcionamiento 21Mando a distancia 22

Funcionamiento del mando a distancia 22Función de Bloqueo 23

Ruedas Giratorias 24Incorporador y Trapecio 24Trapecio 25Parte inferior de la Pierna (Opcional) 26Barandillas 26Bajada de Emergencia del Respaldo 28

Limpieza y Desinfección 29General 29Plan de Limpieza y Desinfección 30Formación de los Usuarios y Del Personal Cualificado 30Productos de Limpieza y Desinfección 31

El contacto con los desinfectantes 32

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 3

5

Page 4: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

Kapitel 1 Capítulo 1 PRÓLOGOEstimado cliente,Gracias por la confianza depositada enBURMEIER.La cama ARMINIA III 24 Voltios ha sidocomprobada la seguridad eléctrica y sufuncionalidad en fábrica y ha dejado nuestrafábrica en perfectas condiciones .Por favor tome un momento para leer estemanual. Esto se aplica tanto a la fase demontaje como para su uso diario.Támbién es una guía práctica de referencia.Mantener las instrucciones en lugaraccesible.Estas instrucciones proporcionan informaciónpara el operador y usuario con respecto a laconveniente manipulación y utilizaciónsegura.Le deseamos a usted y sus usuarios muchoéxito en la atención y estamos convencidos deque nuestra producto hará unacontribución positiva.BURMEIER GmbH & Co. KG

VORWORTSehr geehrter Kunde,die Firma BURMEIER dankt Ihnen für Ihr Ver-trauen, das Sie uns entgegengebracht haben.Das Pflegebett DALI II 24 Volt ist werkseitig auf elektrische Sicherheit und Funktion geprüft und hat unser Haus in einwandfreiem Zustand verlassen.Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung auf jedenFall.Dies gilt besonders für die Aufbauphase aberauch für den täglichen Gebrauch. Sie ist eben-falls ein praktisches Nachschlagewerk. BewahrenSie die Gebrauchsanweisung griffbereit auf.Diese Gebrauchsanweisung informiert Sie als Betreiber und die Anwender über alle Funktio-nen, die für eine komfortable Handhabung undsichere Bedienung notwendig sind.Wir wünschen Ihnen und Ihren Anwendern viel Erfolg bei der Pflege von pflegebedürftigen Personen und sind überzeugt, mit unserem Produkt einen positiven Beitrag zu leisten.BURMEIER GmbH & Co. KG

InstandhaltungDurch den AnwenderDurch den Betreiber

Ablauf einer ArbeitsstromprüfungErsatzteileHerstelleranschriftAustausch elektrischer Komponenten

Fehlerbehebung

ZubehörAnforderungen an die Matratze

Technische DatenAbmessungen und GewichteBesondere MerkmaleElektrische DatenUmgebungsbedingungenAngewendete Normen / Richtlinien

Entsorgungshinweise

EG-Konformitätserklärung

Mantenimiento 33Por el Usuario 33Por el Operador 36

Prueba de Ciclo de Trabajo Eléctrico 37Piezas de Repuesto 42Dirección del Fabricante 42La sustitución de Componentes Eléctricos 42

Solución de Problemas 43

Accessorios 46Requisitos del Colchón 46

Datos Técnicos 47Medidas y Dimensiones 47Características Especiales 47Datos Eléctricos 47Condiciones Ambientales 49Normas y Directrices Aplicadas 49

Instrucciones para la Eliminación 50

CE-Declaración de Conformidad 52

78

9

10

11

4 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

6

Page 5: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALESEstas instrucciones pueden describir lasfunciones y accesorios que no están incluidoscon su modelo.Información general modelos DALI II24Voltios:Modelo Número: 15.0622.11 Somier Reclinable Madera, 4 zonas,4 barandillas de hierro, 2 motores. Modelo Número: 51.0622.33Somier Reclinable Madera, 4 zonas 4 barandillas de madera, 2 motoresModelo Número:15.0622.11 Somier reclinable de hierro, 4 zonas4 barandillas de hierro, 2 motoresModelo Número: 51.0622.33 Somier reclinable de hierro, 4 zonas4 barandillas de madera, 2 motoresAntes de poner la cama en funcionamientopor primera vez:n Lea las instrucciones cuidadosamente, a finde evitar daños o un funcionamiento incorrecto.n Limpie y desinfecte la cama antes del primeruso.Según el "Medizinprodukte-Betreiberverordnung(MPBetreibV) § 2, antes de utilizar la cama, elusuario deberá asegurarse de que esté en trabajo correcto y libre de defectos, y serconscientes del manual de instrucciones. Estose aplica también a los accesorios.La cama DALI II de 24 voltios cumple contodos los requisitos de la directiva 93/42/CEpara productos médicos. Se clasifica como unproducto dinámico médicos de la clase I, deacuerdo con "Medizinproduktegesetz(abreviatura en alemán: MPG § 13 de la Ley deProductos Médicos)."Las cama DALI II de 24 Voltios ha sidocomprobada por un instito independiente con elfin de garantizar la seguridad. Al igual que contodos los dispositivos eléctricos un inadecuadomanejo puede ocasionar daños y/o lesiones.Observe a sus obligaciones como operador deconformidad con los dispositivos médicos"Medizinprodukte-Betreiberverordnung(abreviatura en alemán: MPBetreibV,Operadores de Productos Médicos Decreto)"con el fin de garantizar un funcionamientocorrecto y seguro de este producto sanitario sinponer en peligro a pacientes, usuarios yterceros.Este manual contine directrices en materiade seguridad, que deben ser respetados.Todas las personas que trabajen con lacama DALI II 24 Voltios deben familiarizarsecon estas instrucciones y sigan lasinstrucciones de seguridad que figuran eneste manual.

ALLGEMEINE HINWEISEDiese Gebrauchsanweisung beschreibt eventuellFunktionen oder Ausstattungen, die Ihr Modellnicht besitzt.Übersicht DALI II 24 Volt Modelle:Modellnummer: 15.0622.11 Liegefläche Holz, 4-teilig Seitengitter aus Metall, 2 HolmeModellnummer: 51.0622.33Liegefläche Holz, 4-teilig Seitengitter aus Holz, 2 HolmeModellnummer: 15.0622.11Liegefläche Metall, 4-teilig Seitengitter aus Metall, 2 HolmeModellnummer: 51.0622.33 Liegefläche Metall, 4-teilig Seitengitter aus Holz, 2 HolmeVor der ersten Inbetriebnahme des Pflege -bettes:n Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung voll-ständig durch. So vermeiden Sie Schäden anPersonen oder Material aufgrund von Fehlbe-dienung.n Reinigen und desinfizieren Sie das Pflegebettvor der ersten Benutzung.Der Anwender hat sich gemäß der Medizin -produkte-Betreiberverordnung (MPBetreibV) § 2vor der Benutzung eines Pflegebettes von derFunktionsfähigkeit und dem ordnungsgemäßenZustand des Pflegebettes zu überzeugen unddie Gebrauchsanweisung zu beachten. Gleichesgilt für Zubehör.Das Pflegebett DALI II 24 Volt erfüllt alle Anfor-derungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizin-produkte. Es ist gemäß Medizinproduktegesetz(MPG §13) als aktives Medizinprodukt derKlasse I eingestuft.Das Pflegebett DALI II 24 Volt ist durch ein un-abhängiges Prüfinstitut geprüft worden. Wiejedes technische, elektrische Gerät kann es beiunsach gemäßer Bedienung zu Gefährdungen führen.Beachten Sie deshalb auch Ihre Verpflichtungenals Betreiber gemäß der Medizinprodukte-Be-treiberverordnung (MPBetreibV), um einen dau-erhaft sicheren Betrieb dieses Medizinproduktesohne Gefährdungen für Patienten, Anwenderund Dritte sicherzustellen.Diese Gebrauchsanweisung enthält Sicher-heitshinweise, die beachtet werden müssen. Alle Personen, die an und mit dem PflegebettDALI II 24 Volt arbeiten, müssen den Inhalt dieser Gebrauchanweisung kennen und dieSicherheitshinweise befolgen.

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 5

Page 6: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

6 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

ERKLÄRUNG DER BENANNTENPERSONENGRUPPENIn dieser Gebrauchsanweisung werden folgendePersonengruppen benannt:BetreiberBetreiber (z.B.: Sanitätshäuser, Fachhändler, Krankenkassen) ist jede natürliche oder juristi-sche Person, die das Pflegebett DALI II 24 Voltverwendet oder in deren Auftrag es verwendetwird. Dem Betreiber obliegt die ordnungsge-mäße Einweisung der Anwender.AnwenderAnwender sind Personen, die aufgrund ihrer Ausbildung, Erfahrung oder Unterweisung berechtigt sind, das Pflegebett DALI II 24 Voltzu bedienen oder an ihm Arbeiten zu verrichten,bzw. in die Handhabung des Pflegebettes eingewiesen sind. Weiterhin kann der Anwender mögliche Gefahren erkennen und vermeidenund den klinischen Zustand des Patienten beurteilen.PatientIn dieser Gebrauchsanweisung wird als Patienteine pflegebedürftige, behinderte oder gebrech-liche Person bezeichnet, die in diesem Pflege-bett liegt.FachpersonalAls Fachpersonal werden Mitarbeiter des Betrei-bers bezeichnet, die aufgrund ihrer Ausbildungoder Unterweisung berechtigt sind, das Pflege-bett auszuliefern, zu montieren, zu demontierenund zu transportieren. Weiterhin sind sie in dieVorschriften zur Reinigung und Desinfektion ein-gewiesen.

LAS DEFINICIONES DE LASPERSONAS INVOLUCRADASEn este manual las siguientes personasinvolucradas son :OperadorOperador (p.ej.: Suministros Médicos Casas,distribuidores y representantes, compañías deseguros de salud) son personas naturales ojurídicas quienes utilizan la cama DALI II 24Voltios o autorizan su uso. El operador seencarga de instruir al usuario en el usoadecuado de la unidad.UsuarioLos usuarios son personas que tienen derechopor su formación, experiencia o capacitaciónpara operar la DALI II 24 Voltios para realizar untrabajo sobre el mismo, o son entrenados en elmanejo de la cama. Además, el usuario puedereconocer y evitar los peligros potenciales yevaluar la situación clínica del paciente.PacienteEn este manual un paciente es una personaeferma o discapacitada que está tumbada en lacama.Personal especializadoPersonal especializado son empleados por losoperadores que están autorizadas comoresultado de su educación y la capacitación paraentregar, montar, desmontar y trasladar la cama.Por otra parte, estos deben estar familiarizadoscon los reglamentos para la limpieza ydesinfección de la unidad .

SICHERHEITSHINWEISEDas Pflegebett DALI II 24 Volt entspricht zumZeitpunkt der Auslieferung dem neuesten Standder Technik und ist durch ein unabhängigesPrüfinstitut geprüft.n Verwenden Sie das Pflegebett DALI II 24 Voltnur im einwandfreien Zustand.

ERKLÄRUNG DER VERWENDETEN SICHERHEITS -SYMBOLE

In der vorliegenden Gebrauchsanweisung wer-den folgende Sicherheitssymbole verwendet:

Warnung vor PersonenschädenGefährliche elektrische Spannung. Es besteht Lebensgefahr.

Allgemeine Gefahr. Es besteht Gefahr für Lebenund Gesundheit.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDADLa cama DALI II 24 Voltios representa el desarrollo tecnológico más reciente en elmomento de fabricación y es auditado por uncentro de pruebas independiente.n No utlilice la cama DALI II 24 Voltios si estádañada.

SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS DE SEGURIDAD

En estas instrucciones se utilizan los siguientessímbolos de seguridad:

Advertencia sobre los daños a las personasVoltaje peligroso. La vida en peligro.

Peligro general. No hay peligro para la vida y lasalud.

Page 7: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 7

Warnung vor SachschädenSachschäden möglich, an Antrieben, Materialoder Umwelt.

Sonstige HinweiseNützlicher Tipp. Erleichtert die Bedienung des Pflegebettes oder dient zum besseren Verständ-nis.

Das jeweils verwendete Sicherheitssymbol ersetzt nicht den Text des Sicherheitshinwei-ses. Lesen Sie deshalb den Sicherheitshin-weis und befolgen Sie ihn genau!

Advertencia sobre daños a la propiedadPosibilidad de daños a la unidad, materiales oambientales.

Otros símbolosÚtil sugerencia. Para facilitar el funcionamientoo mejor comprensión de la unidad.

La seguridad de los símbolos utilizados noreemplaza el texto de la instrucciones deseguridad. Por lo tanto lean lasinstrucciones de seguridad!

SICHERHEITSHINWEISE FÜR BETREIBER

n Beachten Sie Ihre Verpflichtungen gemäßMPBetreibV, um den dauerhaft sicheren Betriebdieses Medizinproduktes ohne Gefährdungenfür Patienten, Anwender und Dritte sicherzustel-len.nWeisen Sie jeden Anwender anhand dieser Gebrauchsanweisung, die zusammen mit demPflegebett überreicht werden muss, vor der er-sten Inbetriebnahme in die sichere Bedienungdes Pflegebettes ein.nWeisen Sie die Anwender, gemäß MPBe-treibV § 9, auf den Aufbewahrungsort dieser Ge-brauchsanweisung hin.n Machen Sie jeden Anwender auf eventuelle Gefährdungen bei nicht sachgerechter Verwen-dung aufmerksam. Dies betrifft besonders denUmgang mit den elektrischen Antrieben und denSeitengittern.n Lassen Sie dieses Pflegebett nur durch ein-gewiesene Personen bedienen.n Stellen Sie sicher, dass auch Vertretungsper-sonal hinreichend in die Bedienung des Pflege-bettes eingewiesen ist.n Führen Sie bei Langzeiteinsatz des Pflege-bettes nach angemessenem Zeitraum (Empfeh-lung: jährlich) eine Kontrolle auf Funktion undsichtbare Beschädigungen durch (siehe Kapi-tel 6).n Schließen Sie das Bett direkt an eine Steck-dose an. Verlängerungskabel und/oder Mehr-fachsteckdosen sollten nicht verwendet werden.n Stellen Sie bitte sicher, dass beim Anbringenweiterer Geräte (z. B. Kompressoren von Luft- Lagerungssystemen usw.) eine sichere Befesti-gung und Funktion aller Geräte gegeben ist.n Legen Sie keine Mehrfachsteckdosen unterdas Pflegebett. Es besteht Brandgefahr durcheindringende Flüssigkeit.n Beachten Sie besonders:Sichere Verlegung aller beweglichen Anschluss-kabel, Schläuche usw.

NSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LOS OPERADORES

n Recuerde sus responsabilidades de conformidadcon el MPBetreibV a fin de garantizar la seguridad defuncionamiento de esta unidad sin poner en peligrolos pacientes, usuarios y terceros.n Antes de la primera utilización, instruir cadausuario en el funcionamiento seguro de la cama enconformidad con las instrucciones de seguridad, quedeben ser suministrados junto con la unidad.n Según MPBetreibV 9 el usuario será notificado dela ubicación de este manual de instrucciones.

n Llamar la atención sobre los peligros del usoinapropiado de la unidad, especialmente en lo querespecta a los accionamientos eléctricos ymecanicos.n En Mando a distancia sólo debe ser operado porpersonal autorizado.n Asegúrese de que los representantes estántambién familiarizados con el funcionamiento de lacama.n Durante un uso a largo plazo se recomienda quela cama se inspeccionada para evitar un malfuncionamiento ó daños visibles a intervalosregulares (Recomendación: anuales) (véase elcapítulo 6).n Conecte la cama directamente a una toma decorriente eléctrica. No utilice cables de extensión.n Al acoplar otro tipo de accesorios (p. ej.,compresores para sistemas de posicionamiento)asegúrese de que estén bien montados y su segurofuncionamiento.n No ponga enchufes múltiples bajo la cama. Setrata de un peligro de incendio debido a lapenetración de líquidos.Prestar especial atención a:Localizar de forma segura todos los cables, cables,tubos, etc..4Consulte la página 10: Uso previsto4Consulte la página 21: nota de seguridad para elsistema de conducción eléctrica.

Page 8: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

8 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

SICHERHEITSHINWEISE FÜR ANWENDER

n Lassen Sie sich vom Betreiber in die sichereBedienung des Pflegebettes einweisen.n Überzeugen Sie sich vor jeder Benutzungvom ordnungsgemäßen und fehlerfreien Zu-stand des Pflegebettes.n Stellen Sie sicher, dass keine Hindernissewie Möbel oder Dachschrägen die Verstellvor-gänge behindern.n Beachten Sie bei Einsatz externer elektri-scher Komponenten, wie z. B. Patientenliftern,Leseleuchten oder Kompressoren für Lage-rungssysteme, dass sich deren Netzkabel nichtin beweglichen Teilen des Pflegebettes verfan-gen oder beschädigt werden können.n Schließen Sie das Bett direkt an eine Steck-dose an. Verlängerungskabel und/oder Mehr-fachsteckdosen sollten nicht verwendet werden.n Stellen Sie sicher, dass beim Anbringen wei-terer Geräte (z. B. Kompressoren von Lage-rungssystemen usw.) eine sichere Befestigungund Funktion aller Geräte gegeben ist.n Legen Sie keine Mehrfachsteckdosen unterdas Pflegebett. Es besteht Brandgefahr durcheindringende Flüssigkeit.n Achten Sie auf eine sichere Verlegung aller beweglichen Anschlusskabel, Schläuche usw.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA USUARIOS

n Deje que el operador le indique el uso segurode la cama.n Antes de cada uso, asegúrese que la camase encuentra en buenas condiciones y sinfallos.n Tenga cuidado de que no haya obstáculos,tales como muebles o techos inclinados quepuedan interferir con las funciones de la cama.n Si utiliza componentes eléctricos externos,tales como gruas, luces de lectura ycompresores para sistemas dealmacenamientocomprobar que sus cableseléctricos no pueden quedar atrapados en laspartes móviles de la cama para evitar daños.n Conecte la cama directamente a una tomade corriente. No use cables de extensión y / omúltiples cables de extensión de salida.n Asegure un montaje seguro al conectar otrosdispositivos (por ejemplo, compresores parasistemas de posicionamiento) y que sufuncinamiento este garantizadon No ponga enchufes múltiples bajo la cama.Se trata de un peligro de incendio debido a lapenetración de líquidos.n Mantener una instalación segura de todo elcableado, cables, mangueras, etc.

4Siehe Seite 10 : Bestimmungsgemäßer Gebrauch4Siehe Seite 21 : Sicherheitshinweise zum elektrischen AntriebssystemBei Unklarheiten wenden Sie sich an die Her-steller der Zusatzgeräte oder an BURMEIER.n Vergewissern Sie sich, ob Ihr Personal die Sicherheitshinweise einhält.

Para más información póngase en contacto conel fabricante del accesorios o BURMEIERdirectamente.n Asegúrese de que su personal siga lasinstrucciones de seguridad.

Bei Unklarheiten wenden Sie sich an die Her-steller der Zusatzgeräte oder an BURMEIER.n Nehmen Sie das Pflegebett außer Betrieb,wenn der Verdacht einer Beschädigung oderFehlfunktion besteht:4Ziehen Sie sofort den Netzstecker aus derSteckdose;4Kennzeichnen Sie das Pflegebett deutlich als"DEFEKT" ;4Melden Sie dieses umgehend dem zuständi-gen Betreiber.Eine Checkliste zur Beurteilung des ordnungs-gemäßen Zustandes finden Sie in Kapitel 6.

FPara más información póngase en contactocon el fabricante de los accesorios odirectamente BURMEIER.n Deje la cama fuera de servicio cuando haysospecha de daños o mal funcionamiento:4Desenchufe inmediatamente el enchufe de latoma de corriente;4Marque la cama como "DEFECTUOSO";4Por favor, informe inmediatamente a laempresa responsable.Hagase una lista de verificación para evaluar elbuen estado de funcionamiento, véase elcapítulo 6.

n Verlegen Sie die Kabel des Schaltnetzteilsso, dass sie beim Betrieb des Pflegebettesnicht gezerrt, überfahren oder durch bewegli-che Teile gefährdet werden kann.n Ziehen Sie vor jedem Transport unbedingtden Netzstecker aus der Steckdose und befestigen das Schaltnetzteil so am Bett, das

n Coloque el cable de alimentación de talmanera que el cable no se estirare duranteel funcionamiento normal de la cama , pudi-endo interferir con las partes móviles de lacama.n Antes de cualquier cambio de ubicaciónde la cama es imprescindible que el cable dealimentación sea extraido de la toma de

Page 9: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 9

die Kabel nicht herabfallen oder über denFußboden schleifen.n Kontrollieren Sie die Kabel regelmäßig aufmechanische Beschädigung hin (Abschür-fungen, blanke Drähte, Knickstellen, Druck-stellen usw.) und zwar:4nach jeder größeren mechanischen Bela-stung (z. B. Überfahren der Kabel mit demPflegebett selbst; mit einem Gerätewagen;nach starken Zug- und Biegebeanspruchun-gen durch Wegrollen des Pflegebettes trotzeingestecktem Netzkabel);4nach einer Standortveränderung/Verschie-ben vor dem Einstecken des Steckers;4im laufenden Betrieb regelmäßig durchden Anwender.n Verwenden Sie den Freiraum unter demPflegebett nicht als "Parkplatz" für irgendwel-che Utensilien.n Bringen Sie die Liegefläche in die tiefstePosition, wenn Sie das Pflegebett mit demPatienten unbeaufsichtigt lassen. Das Verlet-zungsrisiko des Patienten beim Ein- bzw.Aussteigen wird verringert.n Verwahren Sie den Handschalter beiNichtgebrauch stets so, dass er nicht unbe-absichtigt herunterfallen kann (Aufhängenam Haken). Stellen Sie sicher, dass dasKabel nicht durch bewegliche Teile des Pflegebettes beschädigt werden kann.n Bringen Sie zum Schutz des Patientenund besonders Kindern vor ungewolltenelektrischen Verstellungen den Handschalteraußerhalb ihrer Reichweite an (z.B. am Fuß-teil), oder sperren Sie den Handschalter,wenn:4der Patient nicht in der Lage ist, das Bettsicher zu bedienen oder sich aus gefährlichenLagen selbst zu befreien;4der Patient durch ungewolltes Verstellender Antriebsmotoren gefährdet werdenkönnte;4die Seitengitter angestellt sind:

Es besteht sonst Quetschgefahr vonGliedmaßen beim Verstellen von Rücken-und Oberschenkellehne;

4sich Kinder unbeaufsichtigt in dem Raummit dem Pflegebett aufhalten.n Die Verstellungen dürfen dann nur voneiner eingewiesenen Person oder in Anwe-senheit einer eingewiesenen Person ausge-führt werden!

corriente, fijado en el soporte del cable dealimentación. n Compruebe el cable de alimentaciónperiódicamente para evitar abrasiones,cables expuestos, torceduras, marcas depresión, etc., en particular:4Después de una importante cargamecánica (por ejemplo: rodar sobre el cablede alimentación con la cama o una flexiónexcesiva del cable de alimentación debidaal rodaje de la cama con el cable conectadoa la toma de corriente);4Después de la reubicación y antes deenchufar el cable de alimentación.4durante el funcionamiento prolongado porel usuario.n Inspeccione regularmente el cable desujeción del cable de alimentación. Debeestar bien sujeto.n No utilizar el área debajo de la camacomo "lugar de almacenamiento" paracualquier utensilio.n Coloque la superficie de descanso en suposición más baja cuando el paciente estédesatendido. Esto reduce el riesgo delesiones al paciente al entrar y salir de lacama.n Mantenga el mando a distancia colgadopor el gancho cuando este no se utiliza,para evitar que se pueda caeraccidentalmente. Asegúrese que el cable nopueda ser dañado por las partes móviles dela cama.n Para proteger al paciente y en especial alos niños de querer ajustar el mando adistancia, coloquelo fuera de su alcance (porejemplo, en el extremo de los pies) obloquee el mando cuando:4el paciente no sea capaz de controlar lacama con seguridad o no pueda salir de lasposiciones peligrosas sin ayuda;4el paciente pueda ponerse en peligro,debido a los ajustes involuntarios del mando;4el paciente pueda quedarse aprisionado

contra los carriles laterales:(Podrían quedar aprisionadas lasextremidades cuando se ajustan la parteposterior del muslo y el resto);

4Hayan niños en la habitación sinsupervisión.nLos ajustes deben ser realizados por unapersona entrenada o en presencia de esta.

Page 10: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

10 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

PRODUKTBESCHREIBUNGBESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH

n Das Pflegebett DALI II 24 Volt, nachfolgendBett genannt, dient als komfortable Lösung zuLagerung und Erleichterung der Pflege von pfle-gebedürftigen, gebrechlichen Menschen in Se-nioren- und Pflegeheimen. Weiterhin wurde erals komfortable Lösung für die häusliche Pflege,von pflegebedürftigen, behinderten oder ge-brechlichen Menschen entwickelt. Es soll diesePflege unterstützen.n Das Pflegebett DALI II 24 Volt ist beim Ein-satz in Krankenhäusern nur für Räume der An-wendungsgruppe 0 konzipiert.n Dieses Bett kann für die Pflege unter Anwei-sung eines Arztes bestimmt sein und zur Dia-gnose, Behandlung oder Beobachtung desPatienten dienen. Es ist daher mit einer Sperr-funktion der elektrischen Verstelleinrichtungenausgerüstet.n Dieses Bett hat keine spezielle Anschluss-möglichkeit für einen Potentialausgleich. Beach-ten Sie dieses vor Zusammenschluss mitzusätzlichen netzbetriebenen (medizinischen)Geräten. Weitere Hinweise über gegebenenfalls zu tref-fende zusätzliche Schutzmaßnahmen findenSie:4In den Gebrauchsanweisungen dieser zu-sätzlichen, netzbetriebenen Geräte (z. B. Luft-Lagerungssysteme, Infusionspumpen, Ernährungssonden, usw.)4In der Norm DIN EN 60601-1-1:2002 (Sicher-heit von medizinischen elektrischen Systemen)4In der Norm VDE 0107:1994 (Starkstromanla-gen in Krankenhäusern)n Dieses Bett darf dauerhaft mit maximal185 kg (Patient und Zubehör) belastet und uneingeschränkt betrieben werden.n Das zulässige Patientengewicht ist abhängigvom gleichzeitig mit angebrachtem Gesamtge-wicht des Zubehörs (z. B. Beatmungsgeräte, Infusionen,...)

Beispiel:

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTOPROCEDIMIENTO NORMAL DE FUNCIONAMIENTO

n La cama DALI II 24 Voltios, denominada enlo sucesivo cama, sirve como una cómodasolución para posicionar y facilitar el cuidado deenfermos, en residencias de ancianos.Adicionalmente se ha desarrollado como unacómoda solución para cuidados en el hogar deancianos, discapacitados o personas frágiles.n La DALI II 24 Voltios está diseñada pra suuso en los hospitales, solo para las habitacionesde grupo 0.n Esta cama puede ser utilizada para seguir las instrucciones de un médico y puede servir en eldiagnóstico, tratamiento y observación de un paciente. Por lo tanto, esta equipada con unmecanismo de bloqueo para el ajuste eléctrico de sus funciones.n Esta cama tiene un conector especial lasposibilidades de una posible compensación.Considerar esto antes de la combinación conotros dispositivos accionados eléctricamente. Pueden encontrarse otras referencias sobre lasprecauciones a aplicar:4En las instrucciones de los aparatoseléctricos adicionales (p. ej., compresores para sistemas de posicionamiento, bombas deinfusión, nutrición sonda ...)4En la norma DIN EN 60601-1-1:2002(seguridad de los sistemas eléctricos médicos)4En la norma VDE 0107:1994 (Instalacioneseléctricas en los hospitales)

n La máxima carga para esta cama es de 175kg (paciente y accesorios). En virtud de estacarga, la cama pueden ser operado sinrestricción.n El peso permitido del paciente depende delpeso total de los accesorios conectados almismo tiempo (por ejemplo los respiradores,transfusiones, …)

Por Ejemplo:Gewicht Zubehör (mit Polsterauflage)

Zulässiges max.Patientengewicht

10 kg 175 kg

40 kg 145 kg

Peso de losaccesorios(con colchón):

Peso máximoautorizado delpaciente:

10 kg 175 kg

40 kg 145 kg

n Dieses Bett ist für Patienten mit einer Körper-größe unter 150 cm nicht geeignet. BeachtenSie besonders bei Patienten mit schlechtem klinischen Zustand die Sicherheitshinweise inKapitel 4.n Dieses Bett darf nur von eingewiesenen Personen bedient werden.

4La cama no es apropiada para los pacientesde menos de 150 cm de altura. Observar, sobretodo los consejos de seguridad en el capítulo 4para pacientes con un mal estado de salud.n Esta cama sólo podrá ser operado porpersonal capacitado.

Page 11: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 11

Dieses Produkt ist nicht für den nordameri-kanischen Markt, insbesondere den Vereinig-ten Staaten von Amerika (USA), zugelassen.Die Verbreitung und Nutzung des Pflegebet-tes in diesen Märkten, auch über Dritte, istseitens des Herstellers untersagt.

Este producto no es apto para el mercado deAmérica del Norte, en particular los EstadosUnidos de América (EE.UU.), La difusión y el uso de la cama en estosmercados, incluso a través de terceros estáprohibida por el fabricante.

n Esta cama es apropiada para su reutilizaciónmúltiple. Tenga en cuenta las condicionesnecesarias:4Consulte el capítulo 5.4Consulte el capítulo 6.n La cama se puede mover dentro deledificioIncluso mientras el paciente estáacostado en ella .Esta cama se debe operar sólo bajo lascondiciones descritas en este manual .Cualquier otro uso se considera inadecuado .

n Dieses Bett ist für mehrfache Wiederverwen-dung geeignet. Beachten Sie die hierbei not-wendigen Voraussetzungen:4Siehe Kapitel 5;4Siehe Kapitel 6.n Auch während der Patient im Bett liegt, darfdas Bett innerhalb des Gebäudes verfahrenwerden.Dieses Bett darf nur unter den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Einsatzbedingungen betrieben werden.Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.

KONSTRUKTIVER AUFBAU

Das Bett wird zerlegt, auf einer Lagerhilfe mon-tiert, geliefert. Es kann auch in Mehrfamilienhäu-sern problemlos transportiert werden. Esbesteht aus zwei Betthäuptern (Kopf- und Fuß-teil); einem in der Mitte geteilten Liegeflächen-rahmen; vier Seitengitterholmen und einemAufrichter mit Triangelgriff. Das Bett steht aufvier lenkbaren Laufrollen, die alle mit einer Feststellbremse ausgestattet sind.LiegeflächenrahmenDer Liegeflächenrahmen ist vierfach unterteilt: in eine bewegliche Rückenlehne, ein festes Mit-telteil und eine bewegliche Ober- und Unter-schenkellehne. Die Rücken- undOber schenkel lehne können mit Hilfe von Elek-tromotoren verstellt werden. Die Liegeflächekann waagerecht in der Höhe oder zu einerFußtieflage verstellt werden. Alle Verstellungenwerden über einen Handschalter ausgelöst.SeitengitterDas Bett hat beidseitig Seitengitterholme, die zueiner Barriere angestellt oder bei Nichtbedarfabgesenkt werden können. So ist der Patientgegen unbeabsichtigtes Herausfallen aus demBett gesichert.

DISEÑO ESTRUCTURALLa cama es enviada desmontada de tal forma queayuda a su almacenamiento. Puede sertransportada sin problemas incluso en casasunifamiliares. Se compone dos placas (Cabecero ypiecero), un somier dividido en dos partes, cuatrobarandillas, un incorporador y un trapecio. La camase apoya sobre cuatro ruedas orientables yequipadas con frenos de estacionamiento.Somier ReclinableEl somier reclinable tiene 4 seccione: unrespaldo movil, una sección intermedia, unasección reclinable del muslo, y una sección paralos pies reclinable manualmente. El respaldo y lasección del muslo se reclinanan por mediación dedos motores eléctricos. La altura es regulablehorizontalmente y puede ser inclinada a unaposición baja extrema de los pies. Todas lasfunciones de ajuste son controladas por el mando adistancia.BarandillasLa cama tiene barandillas con carril lateral a amboslados que pueden subirse como una barrera obajarse cuando no es necesario. Esta salvaguardaque el paciente caiga accidentalmente fuera de lacama.

Page 12: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

VERWENDETE WERKSTOFFE

Das Bett ist zum größten Teil aus Stahlprofilengebaut, deren Oberfläche mit einer Polyester-Pulverbeschichtung überzogen ist, oder einenmetallischen Überzug aus Zink oder Chrom besitzt. Die Betthäupter, die Seitengitterholmesowie die Federholzlatten bestehen aus Holzbzw. Holzwerkstoffen, dessen Oberflächen versiegelt wurden.Alle Oberflächen sind unbedenklich gegenHautkontakt.

DESCRIPCIÓN DEL MATERIAL

La cama está construida principalmente consecciones de acero, la superficieestá cubiertacon una capa de poliéster en polvo o tiene unrecubrimiento metálico de zinc o cromo. Lastablas, los carriles laterales y los largueros sonde madera de primera calidad, cuyas superficieshan sido selladas..Todas las superficies son inofensivas alcontacto con la piel.

12 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Elektrisches VerstellsystemDas elektrische Verstellsystem dieses Bettes isterstfehlersicher, flammhemmend (V0) und besteht aus:n einem “externen” Schaltnetzteil.n Das Schaltnetzteil besteht aus: Spannungs-

wandler und Niedervolt-Anschlusskabel.n Der Spannungswandler erzeugt eine 24-Volt-

Schutz- Kleinspannung, die für Patient undAnwender ungefährlich ist. Das Schaltnetzteilversorgt über ein Verbindungskabel und Kabelbaum alle Antriebe (Motoren) mit der24-Volt-Schutz-Kleinspannung. Die An-schlussbuchse am Untergestell ist gegenFeuchtigkeit geschützt.n einem Handschalter mit stabilen Haken.n Der Anwender kann die Verstellmöglichkeiten

des Handschalters sperren, wenn derschlechte klinische Zustand des Patientendies erfordert.n zwei Antriebsmotoren mit integrierter Steue-rung für horizontale Höhenverstellung.n einem Antriebsmotor mit integrierter Steue-rung für die Oberschenkellehne.n einem Antriebsmotor mit integrierter Steue-rung für die Rückenlehne.

Sistema de ajuste eléctricoEl ajuste eléctrico de esta cama es a prueba defallos, ignífugo (V0) y consiste en:n Un adaptador de corriente.El adaptador de alimentación consta de enchufede pared y un cable de conexión de bajatensión.n El adaptador de corriente a 230V crea una

tensión extra-baja de 24 voltios, lo que crea unambiente seguro para el paciente y el usuario.El adaptador de alimentación y todos los

motoresa traves de un arnés de cableado quetrabajan con una tensión extra-baja de 24Voltios. La toma de la base del somier estáprotegida contra la humedad.n Un mando a distacia resistente y bloqueable.n El usuario puede bloquear algúna función de la

cama desde el propio mando, cuando el malestado clínico del paciente lo requiera.nDos motores de accionamiento con controlesintegrados para la altura horizontal.n un motor con regulador integrado para la zonadel muslo.n Un motor con regulador integrado para la zonadel respaldo.

Page 13: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 13

Kapitel 3 Capítulo 3 MONTAGE UND INBETRIEBNAHMEDas Pflegebett wird zerlegt, auf einer Lagerhilfemontiert, angeliefert.Die Montage erfolgt vor Ort durch das Fachper-sonal des Betreibers. Die Montage kann durcheine oder zwei Personen erfolgen.Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und Kabelbinder.

MONTAJE Y PUESTA ENMARCHA La cama viene desmontada, lo cual ayuda alalmacenamiento y a la entrega.El montaje se realiza in situ por el personaltécnico del operador. Puede ser instalado poruna o dos personas.

Quite todo el material de embalaje y lasataduras de los cables.

MONTAGE

DIE BETTHÄUPTER

Die beiden Betthäupter [3]+[10] dürfen nicht verwechselt werden! Die Verstellung in die Fuß-tieflage ist sonst nicht möglich.

Beachten Sie die beiden verschiedenen Aufkleberzur Kennzeichnung der beiden Betthäupter. Siebefinden sich mittig an den Querrohren, im Be-reich der Antriebsmotoren-Aufnahme und mittigan den Querrohren des Liegeflächenrah-mens [12].

Aufkleber auf Betthaupt Kopfteil [10]

Aufkleber auf Betthaupt Fußteil [3]

MONTAJE

LOS TABLEROS FINALES (CABECERO Y PIECERO)

Los dos tableros finales [3]+ [10] no deben serintercambiados! Si no, no se podrá lograr elajuste a una posición inferior del pie.

Tenga en cuenta las dos etiquetas diferentesque identifican el cabecero y el piecero. Estánen el centro de los tubos que están entre lasruedas y en la mitad de la estructura delsomier [12].

Etiquéta en la sección de la cabeza (Cabecero)[10]

Etiqueta en la sección de los pies (Piecero) [3]

MONTAGE DER LIEGEFLÄCHE

F Entnehmen Sie die Seitengitterholme [7] undden Aufrichter [2] von der Lagerhilfe und legensie zunächst beiseite.F Entnehmen Sie die beiden Hälften des Lie-geflächenrahmens [12] von der Lagerhilfe.F Stellen Sie die kopfseitige Hälfte des Liege-flächenrahmens senkrecht auf den Fußboden.Die beiden Aufrichterhülsen [16] weisen nachunten, während die 2 Paar Rändelschraubennach oben weisen.F Lösen Sie nun die 4 Rändelschrauben in derkopfseitigen Hälfte des Liegeflächenrahmens.Schrauben Sie die Rändelschrauben nicht völligheraus, sondern lassen Sie die Rändelschrau-ben ca. 2 Umdrehungen im Gewinde stecken.F Nehmen Sie nun die fußseitige Hälfte des Liegeflächenrahmens und heben ihn über die kopfseitige Hälfte des Liegeflächenrahmens. Stecken Sie jetzt die beiden Hälften des Liege-flächenrahmens ineinander.

MONTAJE DEL SOMIER

F Retire las barandillas [7] y elIncorporador [2]de la ayuda de almacenamiento y dejarlos a unlado.FRetire las dos mitades del somier [12] de laayuda de almacenamiento.FPonga la mitad del somier verticalmente enel suelo. Los dos horificios del incorporador[16] apuntan hacia abajo mientras que los dospares de tornillos están apuntando hacia arriba.F Afloje los 4 tornillos que se encuentran en laotra mitad del somier. No aflojar los tornillos porcompleto, pero deje un el hilo alrededor de 2vueltas.F Ahora tome la mitad del somier en el queestan los tornillos y elevela sobre la otra mitadque está apoyada en la pared, insertando lasdos mitades del somier entre sí.

Page 14: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

14 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

F Drehen Sie die 4 Rändelschrauben fest. Benutzen Sie zum Festschrauben keine Zange!

F Apriete los cuatro tornillos, para acabar deunir el somier, no utilizar llaves para apretar,hacerlo con la mano.

F Verbinden Sie die Hubstange der Antriebs-motoren mit den Aufnahmen des kopfseitigenLiegeflächenrahmens. Stecken Sie dazu die Sicherungssplinte durch Aufnahme und Hub-stange und sichern Sie den Splint durch Umle-gen des Klemmbügels.F Legen Sie den zusammengesteckten Liege-flächenrahmen flach auf den Fußboden.

F Conecte la varilla del motor de elevación conla entrada del lado de la cabeza de la estructuradel somier. Para ello, inserte los pasadores enel receptor y la barra de elevación y asegurelogirando sobre él yugo del pasador.F Apoye el somier montado sobre el suelo.

Sicherungssplintmit KlemmbügelPasador conseguro

MONTAGE DER BETTHÄUPTER

F Lösen Sie die beiden Rändelschrauben diesich unterhalb im Liegeflächenrahmen nebenden beiden Aufrichterhülsen [16] befinden. Drehen Sie die Schrauben nicht völlig heraus.F Fügen Sie das Betthaupt Kopfteil [10] mitden Liegeflächenrahmen [12] zusammen. Achten sie darauf, dass die Aufkleber überein-stimmen!

MONTAJE DEL CABECERO Y DEL PIECERO

F Inserte los 4 tornillos que están en la ayudade almacenamiento, en los horificios que hay enlas cuatro esquinas de la parte inferior delsomier [16]. No inserte los tornillos porcompleto.F Inserte primero los brazos del cabecero en elinterior de la esquina del somier , sinconfundirse con el piecero.

Heben Sie dazu den Liegeflächenrahmen amKopfende an und schieben Sie die beiden Auf -nahmestutzen des Betthaupts Kopfteil [10] indie Rohre des Liegeflächenrahmens [12] biszum Anschlag.

Lift the reclining surface frame at the head endand push the two support brackets from the endboard, head section [10] into the tubes of the reclining surface frame [12] to the limit.

There should only be a 5 mm gap between the reclining surface frame and the corner post ofthe end board.F Tighten the 4 knurled screws tight. Do notuse pliers to tighten the screws.F Repeat the process with the end board, footsection [3].

Zwischen dem Liegeflächenrahmen und den Eckpfosten des Betthaupts darf maximal 5 mm Abstand bestehen.F Drehen Sie die 4 Rändelschrauben fest. Benutzen Sie zum Festschrauben keine Zange!FWiederholen Sie den Vorgang analog mitdem Betthaupt Fußteil [3].

BetthauptPiecero óCabecero

AufnahmestutzenBrazo del Tablero

LiegeflächenrahmenSomier Reclinable

Page 15: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 15

MONTAGE DER SEITENGITTERHOLME

An den Betthäuptern [3]+[10] befinden sichlinks und rechts je eine Führungsschiene [17]für die Seitengitterholme [7]. In ihnen läuft je-weils ein Kunststoffschieber mit 4 Metallzapfen.Die Metallzapfen greifen in die Langlöcher, inden Stirnseiten, der 4 Seitengitterholme. Die Sei-tengitterholme können bei Bedarf angestellt oderabgesenkt werden.n Zur Montage der Seitengitterholme muss derLiegeflächenrahmen auf mittlere Höhe gefahrenwerden (Elektrischer Anschluss siehe Seite 17).n Im Auslieferungszustand befinden sich jeweilszwei Kunststoffschieber in einer Führungs-schiene.

INSTALACIÓN DE LAS BARANDILLAS

En el lado izquierdo y derecho del piecero y delcabecero [3]+[10], están los carriles laterales[17] en los cuales van instaladas las barandillas[7]. En cada uno de ellos hay un dispositivo deplastico con 4 pernos metalicos. Las patillas demetal encajan en las ranuras de las barandillas.Las barandillas se pueden subir o bajar segúnsea necesario.

n Para colocar las barandillas , habrá que subirla cama a media altura (Conexiones eléctricasvea la página 16)nCuando se entrega la cama los dispositivosde plastico se encuentran en uno de los carrileslaterales del cabecero y del piecero.

Beginnen Sie beim Betthaupt Kopfteil:F Lösen Sie die Rändelschraube [a] am unterenEnde der Führungsschiene [17], bis Sie einenKunststoffschieber nach unten entnehmen kön-nen. Der andere Kunststoffschieber verbleibt inder Führungsschiene.F Damit der Kunststoffschieber nicht nachunten herausfallen kann, drehen Sie die Rändel-schraube wieder hinein und ziehen sie fest.

Comience por el lado del cabecero:F Afloje los tornillos [a] en el extremo inferiordel cabecero [17] hasta que pueda sacar unode los dispositivos de plástico por la parteinferior.FCon el fin de evitar que el otro dispositivo deplástico caiga del carril guía, vuelva a apretar eltornillo [a].

Der entnommene Kunststoffschieber muss nunin die zweite Führungsschiene des gleichenBetthaupts eingeführt werden:F Lösen Sie die Rändelschraube [a] am unte-ren Ende der Führungsschiene [17] und führenden Kunststoffschieber, mit der abgerundetenSeite nach oben, in die Führungsschiene.F Drehen Sie die Rändelschraube wieder hin-ein und ziehen sie fest.F Ziehen Sie die beiden Kunststoffschieber amKopfteil hoch, bis sie einrasten.

El dispositivo de plástico extraido, hay que intro-ducirlo en el otro carril guía del cabecero, paraello:F Afloje los tornillos [a] en el extremo inferiordel cabecero [17] e inserte primero el extremoredondeado del dispositivo de plástico en elcarril guía.F Vuelva a colocar y apriete los tornillos.F Tire de ambos dispositivos de plástico en elcabecero hacia arriba hasta que encajen en sulugar.

MetallseitengitterF Stecken Sie nun den schmalen Seitengitter-holm [7] auf das oberste Paar der Metallzapfenam Betthaupt Kopfteil und lassen das andereEnde des Holms einfach auf den Boden auflie-gen.F Die Seitengitterholme sind auf der oberen

Schmalseite abgerundet. Die abgerundeteSeite muss bei allen Seitengitterholmen nachoben weisen.

F Stecken Sie nun den breiten Seitengitter-holm auf das untere Paar der Metallzapfen undlassen das andere Ende des Holms einfach aufden Boden aufliegen.Beachten Sie die Einbausituation gemäß demFoto.FWiederholen Sie den gleichen Vorgang auchauf der anderen Seite des Kopfteils.

Barandillas metálicasF Ahora inserte el lado estrecho de labarandilla [7] en la pareja más alta de lospernos de metal en la parte del cabecero, ydejar que el otro extremo de la barandilladescanse en el suelo.F Repita esta acción con el resto de las

barandillas, una en cada pareja de pernosdel cabecero.

F Ahora una vez que están las cuatrobarandillas insertadas en los pernos metálicosdel cabecero.Como se muestra en la imagen.F Repita el mismo procedimiento con elpiecero.

F

FührungsschieneCarril Guía

KunststoffschieberDispositivo de plástico

a

Page 16: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

HolzseitengitterF Stecken Sie nun den Seitengitterholm [7] aufdie Metallzapfen am Betthaupt Kopfteil und las-sen das andere Ende des Holms einfach aufden Boden aufliegen.F Die Seitengitterholme sind auf der oberen

Schmalseite abgerundet. Die abgerundeteSeite muss bei allen Seitengitterholmen nachoben weisen.

F Stecken Sie nun den zweiten Seitengitter-holm auf das untere Paar der Metallzapfen undlassen das andere Ende des Holms einfach aufden Boden aufliegen.FWiederholen Sie den gleichen Vorgang auchauf der anderen Seite des Kopfteils.

Barandillas de maderaF Ahora coloque una barandilla [7] en el pernometálico superior del cabecero y deje descansarel otro extremo de la barandilla en el suelo.F El lado redondeado de las barandillas deben

de ir siempre hacia arriba .F Ahora coloque la siguiente barandilla en elperno metálico superior del otro carril lateral,dejando el extremo descansar en el suelo.F Repita esta acción con las otras dosbarandillas insertandolas en los pernoinferiores del cabecero.

Gehen Sie nun zum Betthaupt Fußteil:F Nehmen Sie beide Kunst stoff schieber ausder Führungsschiene nach unten heraus.Die abgerundete Seite des Kunststoffschie-bers muss immer nach oben weisen.F Führen Sie jetzt den Kunsstoffschieber in dieFührungsschiene des Fußteils ein und schiebenihn nach oben, bis er einrastet.F Damit der Kunststoffschieber nicht nachunten herausfallen kann, drehen Sie die Rändel-schraube [a] wieder hinein und ziehen sie fest.FWiederholen Sie den gleichen Vorgang auchauf der anderen Seite des Fußteils.

Ahora iremos al piecero:F Retire los dispositivos de plástico, aflojandoel tornillo [a].Con el lado redondeado hacia arriba.F Ahora inserte los pernos metálicos en lasbarandillas que están en el suelo e introduzcalos dispositvos de plástico junto con lasbarandillas en el carril guía.F Repita estas acción con el dispositivo deplástico del carril guía contrario.

Abgerundete SeiteExtremo Redondeado

F Prüfen Sie den verbleibenden Abstand zwi-schen den Holmenden und der Führungs-schiene. Er darf max. 10 mm betragen.Falls der Abstand größer ist, muss der Liegeflä-chen rahmen nochmals bis zum Anschlag auf dieAufnahmestutzen der Betthäupter gedrückt werden.

F Compruebe la distancia existente entre elcabecero ó piecero y la barandilla, debido a queesta distancia no debería ser superior a 10 mm.Si se diera el caso de que esta distancia esmayor, deberá insertar el cabecero y el pieceroen el somier por completo.

16 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Page 17: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 17

ELEKTRISCHER ANSCHLUSSDie 4 Antriebsmotoren werden von dem externenSchaltnetzteil mit Strom versorgt. Zwei Stecker,an den Enden der Spiralkabel, müssen in die je-weils richtigen Antriebsmotoren der Betthäuptereingesteckt werden.Bevor Sie die Kabel anschließen, müssen Sie dasVerpackungsmaterial von allen Kabeln entfernen.

CONEXIONES ELÉCTRICASAntes de conectar los cables de conexión, retiretodo el material de embalaje.El adaptador de corriente alimenta los cuatromotores de accionamiento. Los conectores queestán en el cable en espiral se deben conectara los motores de accionamiento correcto delcabecero y del piecero.

Achten Sie auf die richtige Zuordnung der Antriebsmotoren die zur Höhenverstellung dienen! Diese dürfen nicht verwechselt wer-den. Es darf nur eine Fußtieflage möglichsein.Positionieren Sie das Schaltnetzteil nichtunter dem Bett.

Tenga cuidado de conectar correctamentelos motores de accionamiento correspon-diente para la regulación de la altura. Estosno deben ser intercambiados. Sólo debe serposible el ajuste bajo del nivel de los pies.No coloque el transformador debajo de lacama.

Befestigen Sie die Anschlussbuchse folgender -maßen am Betthaupt Kopfseite:F Führen Sie die Anschlussbuchse mit ihrerSchmalseite in die offene Lasche der Zugentla-stung und drehen sie rechts herum bis sie waa-gerecht festgeklemmt ist.F Stecken Sie den Durchgangsstecker für denAntriebsmotor am Kopfteil ein und klipsen Siedie Zugentlastung ein.F Verlegen Sie die Antriebsmotoren- und dasHandschalterkabel unter dem Liegeflächenrah-men.F Stecken Sie den Winkelstecker für den An-triebs motor am Fußteil ein und klipsen Sie dieZugentlastung ein.

Stellen Sie sicher, dass keine Kabel beschä-digt sind, sich keine Schlaufen bilden und dieKabel nicht durch bewegliche Teile einge-klemmt werden.Besondere Sorgfalt ist beim Verlegen der Zuleitung notwendig. Stellen Sie sicher, dasses nicht beschädigt ist und sich keineSchlaufen bilden! Die Zuleitung darf beimUmherfahren des Bettes nicht unter die Lauf-rollen geraten!

Fijar el conector de conexión en el tablero final,cabecero, de la siguiente manera:FInserte el lado el conector de conexión en lasolapa de la liberación de la tensión que está enel cabecero y gire hacia la derecha hasta quese asegure en posición horizontal.F Conecte el conector y el clip de seguridaden el motor del Cabecero .FColoque los cables de los motores y el cabledel mando por debajo de la estructura delsomier reclinable.F Enchufe el conector en ángulo recto y el clipde seguridad para el motor del piecero.

Tenga cuidado de que no hay ningún cabledañado, que no haya bucles, y que loscables no sean aplastados por loselementos móviles.Hay que tener especial cuidado con el cablede alimentación. Asegúrese de que no sedaña y no haya lazos! El cable dealimentación no debe ser atropellado por lasruedas cuando se mueve la cama.

Page 18: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

18 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

REQUISITOS DE LA UBICACIÓN

n Debe haber suficiente espacio disponiblepara realizar el montaje la cama. No debenhaber muebles, marcos de las ventanas, etcque se encuentren a su alrededor..n El espacio debajo de la cama debe permanecer libre.nCompruebe antes de su uso en suelos deparquet, que las ruedas no causan decoloracióndel barniz. Para un uso en suelos de baldosasde cerámica, alfombras, suelos laminados ylinóleo es inofensivo.BURMEIER no se hace responsable de losdaños y perjuicios que puedan derivarse de suuso diario en los pisos.n Una toma de corriente correctamenteinstalada de 230 voltios debe (si es posible),debería estar cerca de la cama.n Asegúrese de que al conectar otrosaccesorios (p. ej., sistemas de almacenamiento,tales como compresores, etc. ) que su conexiónsea segura que y su funcionalidad no se veaafectada. Preste especial atención a lainstalación segura de todo el cableado, cables,mangueras, etc Para cualquier duda, póngaseen contacto con el fabricante de accesorios oBURMEIER..Considere los siguientes puntos en lapreparación de la cama para minimizar losriesgos de incendio provocado por lasinfluencias externas tanto como sea posible.Instruir al usuario y al personal autorizadoen estos puntos!n Si es posible, utilice sólo colchones ignífugosy ropa de cama.n Para un uso apropiado se utilizaráncolchones duros según la norma DIN 13014. Elcolchón debe ser ignifugo según la norma DIN597 Sección 1 y 2.n Evitar fumar en la cama debido al peligro deincendio.n Utilice sólo electrodomésticosindispensables (p. ej.,mantas eléctricas) úotros dispositivos electrónicos( tales comolámparas, radios).n Cuidar que estos dispositivos sólo se utilizanpara los fines previstos y que accidentalmenteno queden por debajo de la ropa de cama(riesgo de incendio debido a unsobrecalentamiento)n Evitar absolutamente el uso de adaptadoresde extensión cables de conexión o tiras depotencia múltiples, debajo de la cama (lafiltración de líquidos pueden provocar unincendio)n Conecte la cama directamente a una toma decorriente eléctrica . No utilice los cables deextensión y/o toma de varios enchufes deconexión.

ANFORDERUNGEN AN DEN AUFSTELLUNGSORTn Für den gesamten Verstellbereich des Bettesmuss ausreichend Platz vorhanden sein. Esdürfen sich keine Möbel, Fensterbänke usw. imWeg befinden.n Der Raum unter dem Bett muss frei bleiben.n Prüfen Sie vor Einsatz auf Parkettböden, obes durch die vorhandene Bodenversiegelung zuVerfärbungen durch die Laufrollen kommenkann. Der Einsatz auf Fliesen, Teppich, Laminatund Linoleum ist unbedenklich.BURMEIER haftet nicht für Schäden, die durch alltäglichen Betrieb auf Fußböden entstehen könnten.n Eine ordnungsgemäß installierte 230-Volt-Netzsteckdose muss (möglichst) in Nähe desBettes vorhanden sein.n Stellen Sie sicher, dass beim Anbringen wei-terer Zusatzgeräte (z. B. Kompressoren von La-gerungssystemen usw.) die sichere Befestigungund Funktion aller Zusatzgeräte gegeben ist.Achten Sie hierbei besonders auf die sichereVerlegung aller beweglichen Anschlusskabel,Schläuche usw. Bei Fragen und Unklarheitenwenden Sie sich an die Hersteller der Zusatz -geräte oder an BURMEIER.Beachten Sie folgende Punkte bei der Auf-stellung des Bettes, um mögliche Brandge-fahren durch äußere Einflüsse so weit wiemöglich zu minimieren. Weisen Sie die Anwender und das Fachpersonal auf diesePunkte hin!n Verwenden Sie möglichst nur flammhem-mende Matratzen und Bettzeug. n Verwenden Sie nur geeignete, nicht zu weiche, Matratzen nach DIN 13014. Weiter sollten diese Matratzen schwer entflammbarnach DIN 597 Teil 1 und 2 sein.n Rauchen im Bett vermeiden, da je nach eingesetzten Matratzen und Bettzeug keine Beständigkeit gegen Raucherutensilien gege-ben sein kann.n Verwenden Sie nur technisch einwandfreie Zusatzgeräte (z. B. Heizdecken) und andere Elektrogeräte (z. B. Leuchten, Radios).n Stellen Sie sicher, dass diese Geräte nur entsprechend ihrer Zweckbestimmung verwen-det werden und Geräte nicht unbeabsichtigt aufoder unter das Bettzeug gelangen können(Brandgefahr infolge von Hitzestau).n Vermeiden Sie unbedingt den Einsatz von Steckerkupplungen an Verlängerungskabelnoder Mehrfachsteckdosenleisten unter dem Bett(Brandgefahr infolge eindringender Flüssigkei-ten).n Schließen Sie das Bett direkt an eine Steckdose an. Verlängerungskabel und/oderMehrfachsteckdosen sollten nicht verwendetwerden.

Page 19: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 19

DISPONIBILIDAD OPERACIONAL

n Después de la instalación de la camaejecutar una revisión de esta según figura en elcapítulo 6.

n Limpie y desinfecte la cama antes de usarpor primera vez de acuerdo al capítulo 5.Después de completar con éxito y de seguirtodos los pasos desde la página 13 a la 19,la cama está ahora operativamentedisponible.

ERREICHEN DER BETRIEBSBEREITSCHAFT

n Führen Sie nach erfolgter Montage des Bet-tes eine Überprüfung gemäß Kapitel 6 durch.n Reinigen und desinfizieren Sie das Bett vorder Erstbenutzung und vor jedem Wiedereinsatzgemäß Kapitel 5.Das Bett befindet sich nach erfolgreicherDurchführung und Beachtung aller Schritteder Seiten 13 bis 19 im betriebsbereiten Zustand.

DESMONTAJEF Retire el incorporadorF Coloque la cama horizontalmente a mediaaltura.FBloquee todas las ruedas.F Quite todas las barandillasconsecuentemente.F Insertelos dispositivos de plástico en uno delos carriles guía. F Baje la cama horizontalmente hasta que estéen la posición más baja.F Extraiga la fuente de alimentación delenchufe.F Desconectar la fuente de alimentación delconector del cabecero.F Quite los clips de seguridad y los conectoresde los motores del cabecero y del piecero.F Quite los tornillo que unen el piecero con elsomier, para retirar el piecero. Quite los tornillosque unen el cabecero con el somier, para retirarel cabecero. Reserve todos los tonillosque hemos quitado para que no se pierdan.

DEMONTAGEF Entfernen Sie den Aufrichter.F Fahren Sie das Bett in die mittlere waage-rechte Position.F Bremsen sie alle vier Laufrollen.F Nehmen Sie nacheinander alle Seitengitter-holme ab.F Führen Sie die Kunststoffschieber wieder indie Führungsschienen ein. Drehen Sie die Rän-delschrauben wieder fest in die Führungsschie-nen.F Fahren Sie das Bett in die niedrigste waage-rechte Position.F Ziehen Sie den Netzstecker des Schaltnetz-teils aus der Steckdose.F Ziehen Sie den Stecker der Zuleitung ausder Anschlussbuchse.F Ziehen Sie die Zugentlastungen und Steckeraus den Antriebsmotoren des Kopf- und Fuß-hauptes.F Lösen Sie die Rändelschrauben am Liegeflä-chenrahmen am Fußende, um den Rohrrahmendes Fußteils zu entfernen; lösen Sie anschließenddie Rändelschrauben am Liegeflächenrahmenam Kopfende, um den Rohrrahmen des Kopfteilszu entfernen. Drehen Sie die gelösten Rändel-schrauben im Liegeflächenrahmen wieder hin-ein, damit sie nicht verloren gehen.

Um den Liegeflächenrahmen zu zerlegen,gehen Sie wie folgt weiter vor:F Stellen Sie den Liegeflächenrahmen aufrechtan eine Wand, Kopfseite nach unten.F Entfernen Sie den Sicherungssplint von derHubstange des Antriebsmotors für die Rücken-lehne.F Lösen Sie die Rändelschrauben an den beiden Verbindungsstellen des Liegeflächen -rahmens.F Ziehen Sie die Rahmenteile auseinander.F Drehen Sie die gelösten Rändelschraubenim Liegeflächenrahmen wieder hinein, damit sienicht verloren gehen.

Para desmontar el somier proceda de lasiguiente manera:F Apoye el somier contra una pared, poniendola parte de la cabeza en la parte de abajo.F Retire los pasadores de seguridad de lospernos de los motores de la espalda y delmuslo .F Afloje los4 tornillos que unen las dosmitades del somier.F Separe las dos mitades del somier.F Cuando haya separado en dos el somier,vuelva a atar los 4 tornillos aflojadospreviamente para evitar su perdida.

Page 20: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

LAGERHILFENDie Lagerhilfe verbindet die beiden Betthäupterund trägt die beiden Hälften des Liegeflächen-rahmens. Zudem bietet die Lagerhilfe Halterun-gen für die Seitengitterholme und den Aufrichter.F Schrauben Sie die beiden Teile der Lagerhilfeauf die Aufnahmestutzen eines Betthauptes.F Dabei müssen alle Rändelschrauben der

Lagerhilfe in ein und dieselbe Richtung zeigen.

F Die Aufnahmen für den Liegeflächenrahmenmüssen nach oben zeigen; der Korb für die Seitengitterholme nach innen und die Auf-nahme für den Aufrichter nach außen.

F Verwenden Sie die Rändelschrauben vonder Liegefläche.

F Schrauben Sie das zweite Betthaupt an.F Stecken Sie zuerst die eine Hälfte des Liege-flächenrahmens (Fußhälfte) auf die längerenAufnahmen, sodass das Fußende nach untenzeigt. Die Matratzenbügel [14] zeigen nachaußen.F Stecken Sie danach die andere Hälfte desLiegeflächenrahmens (Rückenlehne) auf diekurzen Aufnahmen, sodass das Kopfende (Auf-richterhülsen) nach unten zeigt. Die Matratzen-bügel zeigen nach innen.Sichern Sie die Hubstangen der Antriebsmoto-ren gegen Umherschlackern mit Kabelbindernoder etwas Vergleichbarem.F Drehen Sie nun alle Rändelschrauben fest.F Stecken Sie die Seitengitterholme in denKorb.F Stecken Sie den Aufrichter in die vorgese-hene Hülse.F Das Bett ist nun transport- bzw. lagerfertig.

ALMACENAMIENTOLa ayuda del almacenamiento une el cabecerocon el piecero y permite integrar las dosmitades del somier. Además tiene soportes paralas barandillas y para el incorporador.F Atornille la ayuda del almacenamiento a losapoyos del cabecero, atornillandolo con los 4tornillos reservados previamente.F Todo esto muestra los tornillos teniendo que

utilizarlo en la misma dirección.F El recipiente para el somier (Receptaculos

corto y largo) deben apuntar hacia arriba,la canasta para las barandillas debe irhacia adentro y el recipiente para el incorporador hacia el exterior.

F Use los tornillos reservados de la unión delpiecero, cabecero y somier.

F Acople el piecero a la ayuda dealmacenamiento.F Ahora ponga la segunda mitad del somier(La parte de los pies) en el receptaculo largo demanera que la sección del piecero quedará enla parte de abajo . Los soportes del colchón[14] quedarán hacia el exterior.F Ponga la primera mitad del somier (la partede la espalda) en el receptáculo corto, demanera que los puntos de sección de la cabezaquedarán hacia abajo y los soportes delconchón quedarán hacia el interior.Asegurar las barras de elevación de los mo-tores con bridas de plástico o con algo similar.F Apriete los cuatro tornillos que están en losreceptaculos.F Coloque las barandillas en la cestadestinada a este fin.F Coloque el incorporador en recipiente delincorporador.F Ahora la cama está lista para sertransportada ó para ser almacenada.

20 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Page 21: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 21

Kapitel 4 Capítulo 4 BETRIEB FUNCIONAMIENTO

SPEZIELLE SICHERHEITSHIN-WEISE ZUM ANTRIEBSSYSTEM

n Sorgen Sie dafür, dass bei den Verstell-vorgängen keine Gliedmaßen vom Patienten, Anwender und weiteren Personen, insbeson-dere anwesenden Kindern, durch die Lehnenoder den Bettenrahmen eingeklemmt oderverletzt werden können.n Sperren Sie zum Schutz des Patienten,vor ungewollten Verstellvorgängen, immer dieelektrische Verstellung von Rücken- undOberschenkellehne am Handschalter, wenndie Seitengitterholme angestellt sind(Quetsch gefahr von Gliedmaßen beim Ver-stellen von Rücken- und Oberschenkellehne).n Bei Einsatz von Zubehörteilen am Bettgilt: Durch Anordnung dieser Zubehörteiledürfen beim Verstellen von Rücken- undOberschenkellehne keine Quetsch- oderScherstellen für den Patienten entstehen.Falls dieses nicht gewährleistet werdenkann, muss der Anwender die Verstellungder Rücken- und Oberschenkellehne, durchden Patienten, sicher unterbinden.4Bringen Sie deshalb den Handschalter außerhalb seiner Reichweite an (z. B. am Fußende) oder sperren Sie die Verstellmög-lichkeiten am Handschalter.n Sorgen Sie dafür, dass das Zuleitungs-und Handschalterkabel nicht eingeklemmtoder sonst wie beschädigt werden kann.n Stellen Sie vor jedem Umherfahren des Bettes sicher, dass das Zuleitungskabel nichtgedehnt, überfahren oder sonst wie beschä-digt werden kann.

INSTRUCCIONES ESPECIALES DESEGURIDAD DE FUNCIONAMIENTO

n Tenga cuidado cuando se ajusta la camade no atrapar las extremidades de lospacientes, usuarios o cualquier otra persona,especialmente de los niños presentes,pueden seratrapadas o heridas por laspartes móviles o por la estructura de lacama.n Para la seguridad del paciente, puedebloquear en el mando las funciones deajuste en la espalda y los muslos para evitarajustes no deseados. (Peligro de quequeden atrapadas las extremidades cuando se ajuste la parte de la espalda ó del muslo)n Cuando sea necesario el uso deaccesorios con la cama: asegúrese de quela disposición de estos accesorios nocausen ningún lugar donde se puedanapretar o puedan lastimar al paciente. Sieste es el caso, el operador por seguridaddebe deshabilitar la función de ajuste de laespalda ó del muslo según convenga.4Asegúrese de dejar el mando fuera delalcance del paciente (por ejemplo, los pies)o bloquear la función del ajuste la función enel mando. n Asegúrese de que el cable del mando nopueda quedar atascado o se pueda dañar deotra manera.n Asegúrese antes de trasladar la cama,que el cable de alimentación no se puedaestirar, aplastar o dañar de cualquier otramanera.

n Ziehen Sie das Schaltnetzteil bei jedemlokalen Standortwechsel aus der Steckdose.n Bringen Sie das Schaltnetzteil in eine sichere Position auf dem Bett, damit es nichtherunterfällt.n Sorgen Sie dafür, dass die Anschluss-buchse immer mit dem Stopfen verschlossenist, wenn das Schaltnetzteil vom Bett getrenntwird.n Stellen Sie sicher, dass bei den Verstell-vorgängen keine Hindernisse wie Möbel oderDachschrägen im Weg stehen. So vermeidenSie Beschädigungen.

n Antes de cada traslado, desconecte elcable de la unidad del transformador de lapared.n Coloque el transformador en un lugarseguro para que no se puede caer.n Asegúrese de que la toma de conexiónestá siempre cerrado con el tapón cuandose desconecta el transformador.nAsegúrese de que cuando se ajusta lacama no hayan obstáculos tales comomuebles o techos inclinados en el camino deesta. Esto evitará posibles daños.

w Eine elektronische Überlast-Erkennung bewirkt,dass bei zu großer Last die Zentrale Steuereinheitabgeschaltet wird. Nach Beseitigung der Überlastarbeitet das Antriebssystem, bei erneutem Tasten-druck auf dem Handschalter, wieder.w Eine Dauerbetriebszeit von 2 Minuten darfnicht überschritten werden! Danach eine Min-destpause von 18 Minuten einhalten. Ebenfallsmöglich: 1 Minute Dauerbetrieb und 9 Minuten Pause.

w Un detector electrónico de sobrecargaapagará la unidad central de control, cuando lacarga sea demasiado grande. Después deeliminar la sobrecarga y pulsar el interruptor delmando, la unidad de control central funcionaráde nuevo.w No debe de superarse un uso continuo demás de 2 minuto. Después habrá que realizaruna pausa de no menos de 18 minutos. Otraposibilidad:1 minutode uso continuo y 9 minutos de pausa.

Page 22: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

22 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

wWenn die maximale Dauerbetriebszeit nicht beachtet wird (z. B. durch andauerndes "Spie-len" am Handschalter), schaltet ein thermisches Sicherungsbauteil die Stromversorgung aus Sicherheitsgründen ab. w Der Verstellbereich aller Funktionen ist elek-trisch/ mechanisch nur innerhalb der eingestell-ten Grenzen möglich.w Trotz Einhaltung aller vorgeschriebenenGrenzwerte können, wie bei jedem elektrischenGerät, Störeinflüsse von und auf andere nahebenachbarte Elektrogeräte nicht ganz ausge-schlossen werden (z. B. "Knistern" im Radio).Vergrößern Sie in solchen seltenen Fällen den Geräteabstand; verwenden Sie nicht die gleicheSteckdose oder schalten Sie das störende/ gestörte Gerät vorübergehend aus.

w Si el tiempo máximo de funcionamiento continuono se respeta (por ejemplo, constantemente"jugando" con el mando a distancia) por motivos deseguridad un componente de seguridad térmicadesconectará la unidad. Dependiendo del exceso decarga, podrá tardar varios minutos antes de volver aconectarse.w El ajuste de las funciones con energíaeléctrica / mecánica es posible sólo dentro de loslímites de uso.w Puede crear trastornos eléctricos a aparatoselectrónicos cercanos (p. ej., interferencias en laradio) Estos ruidos no pueden ser eliminados, pesea su adhesión a todos reglamentos prescritos.En tales circunstancias excepcionales aumentar ladistancia entre los aparatos, no se debe utilizar elmismo enchufe de alimentación o cambiar por untiempo los aparato afectados.

HANDSCHALTERDie elektrischen Verstellvorgänge lassen sichmit dem Handschalter [8] steuern.Der Verstellbereich aller Funktionen ist elektrisch/mechanisch innerhalb der zulässigen Bereiche begrenzt.Aus Sicherheitsgründen sind im HandschalterSperrfunktionen eingebaut. Verstellvorgänge können damit zum Schutz des Patienten am Handschalter gesperrt werden, wenn es der klinische Zustand des Patienten aus Sicht des behandelnden Arztes erfordert.w Der Handschalter lässt sich mit seinem elasti-schen Haken am Bett einhängen.w Das Spiralkabel ermöglicht große Bewegungs -freiheit.w Der Handschalter ist wasserdicht und ab-waschbar (IP X4).

BEDIENUNG DES HANDSCHALTERS

nWeisen Sie den Patienten in die Funktionendes Handschalters ein!n Die Antriebsmotoren laufen so lange, wie dieentsprechende Taste gedrückt wird.n Die Verstellmöglichkeiten sind, bis auf dieFußtieflage, in beide Richtungen möglich.

MANDO A DISTANCIALos ajustes eléctricos se realizan por medio delmando a distancia [8].El rango ajustable de cada función, se hace eléctricamente por medios mecánicos sólodentro de unos determinados rangos.Por motivos de seguridad, se han integradounos mecanismos de bloqueo en el mando. Enel caso para la seguridad del paciente, lasfunciones de ajuste pueden ser bloqueada en elmando, si, desde el punto de vista clínico y conla aprobación del médico tratante, la condicióndel paciente así lo necesitara.w El mando, puede estar enganchado a la camacon su gancho elástico.w El cable en espiral permite una mayormovilidad.w w El mando es impermeable y lavable.(IP X4).

FUNCIONAMIENTO DEL MANDO A DISTANCIA

n Formar al paciente en las funciones delmando.n Los motores de accionamiento funcionaráncuando se presionen los botónesdel mando.n El ajuste de las funciones, con excepción dela posición rebajada de los pies pueden serutilizados en ambas direcciones.

n Grundsätzlich gilt bei den Tasten:n ø Hebenn¿ Senken

n Básicamente las funciones de los botonesson los que aparecen:n¿ Subirn ” Descender

Verstellen der RückenlehneDrücken Sie diese Taste, wenn Sie den Anstell-winkel der Rückenlehne verstellen wollen.

Verstellen der LiegeflächenhöheDrücken Sie diese Taste, wenn Sie die Höhe derLiegefläche verstellen wollen.Falls sich das Bett im Zustand der Fußtieflage befand, wird die Liegefläche automatisch waa-gerecht gestellt, wenn sie in die niedrigste bzw.höchste Position gefahren wird.

Ajuste del respaldoPulse este botón si desea ajustar el ángulo delrespaldo.

Ajuste la altura del somierPulse este botón si desea ajustar la altura delsomier.Si la cama está en el pie posición baja,automáticamente se ajustará a nivel horizontal,cuando se reajusta a la posición de menor amayor.

Page 23: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 23

Verstellen der OberschenkellehneDrücken Sie diese Taste, wenn Sie den Anstell-winkel der Oberschenkellehne verstellen wollen.

Einstellen einer FußtieflageDrücken Sie diese Taste, wenn Sie die Fußtief-lage einstellen wollen. Bei dieser Taste ist nurdie Funktion "Senken" ƒ aktiv.Falls sich das Bett im Zustand der Fußtieflage befand, wird die Liegefläche automatisch waa-gerecht gestellt, wenn sie in die niedrigste bzw. höchste Position gefahren wird.

Ajuste de los piesPulse este botón para ajustar el ángulo de lospies.

Ajuste posición baja de los piesPulse este botón si desea ajustar a la posicióninferior del pie. Con este botón ¿ sólo lafunción "abajo" es posible.Si la cama está en el pie posición baja,automáticamente se ajustará a nivel horizontal,cuando se reajusta a la posición de menor amayor .

n Lösen Sie vor Einstellen einer Fußtieflage dieBremsen beider Laufrollen auf der Kopf- oderFußseite, um mögliche Beschädigungen desFußbodens zu vermeiden.

n Desbloquear el pie del freno de ambasruedas en la cabeza o parte de los pies paraevitar dañar el suelo.

SPERRFUNKTION

Die Bedienung der Sperrfunktion ist aus-schließlich den Anwendern gestattet!Ist der klinische Zustand des Patienten so kritisch, dass für ihn eine Gefahr durch das Verstellen des Bettes mittels Handschalter besteht, muss der Anwender diesen umge-hend sperren. Das Pflegebett verbleibt in der Position zur Zeit des Abschaltens.

FUNCIÓN DE BLOQUEO

Sólo el operador está autorizado a utilizarla función de bloqueo!En caso de que el estado clínico delpaciente lo requiera, se bloqueará cualquierajuste de la cama por medio del mando, eloperador tendrá que desactivar la funciónrequerida en la cama inmediatamente. Lacama permanecerá en la posición que teníaen el momento de bloquearla.

Drehen Sie den Sperrschlüssel nicht mit Ge-walt über den Anschlag des Sperrschlosseshinaus! Das Sperrschloss oder der ganzeHandschalter kann beschädigt werden.

No gire la llave con fuerza, en la posición delbloqueo! La figura del candado o toda lafunción del mando puede estar dañada.

Der Sperrschlüssel befindet sich bei Ausliefe-rung des Bettes, mit einem Kabelbinder befe-stigt, am Handschalter. Der Sperrschlüssel istnicht für die Verwendung durch den Patientenvorgesehen. Der Sperrschlüssel muss vomHandschalter entfernt werden. Der Anwenderoder eine vom Arzt beauftragte Person sollteden Sperrschlüssel in Verwahrung nehmen.

n Drehen Sie das jeweilige Sperrschloss aufdem Handschalter mit dem Sperrschlüssel imUhrzeigersinn in die zu sperrende Position.Die Farbe der jeweiligen Anzeige ändert sichvon grün auf gelb.

Antrieb freigegeben:Sperrschloss steht senkrechtFarbe der Anzeige: grünTasten lassen sich betätigen ("Klick-Geräusch")

Antrieb gesperrt:Sperrschloss steht im Uhrzeigersinn um ca. 15° gedrehtFarbe der Anzeige: gelbTasten sind gesperrt

La llave de bloqueo se entrega unida al cabledel mando. La llave no está diseñada para suuso por parte del paciente. Debe serretirada delcable del mando inmediatamente. El empresarioo una persona autorizada por el médico deberáguardar la llave.

n Gire los respectivos bloqueos en el mandoen el sentido de las agujas del reloj paraaccionarla posición de bloqueo.El color de la pantalla cambiará de verde aamarillo.

Bloqueo activadoBloqueo es verticalColor de la pantalla: verdeLos botones pueden ser pulsados ( "clic")

Bloqueo DesactivadoGire la llave del bloqueo alrededor de unos 15ºhacia la derecha, para bloquearlo.Color de la pantalla: amarilloLos botones están bloqueados.

Page 24: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

n Fahren Sie das Bett nur umher, wenn sichdie Liegefläche in tiefster Position befindet.n Stellen Sie vor jedem Umherfahren des Bettes sicher, dass das Schaltnetzteil sicherauf dem Bett platziert wurde, damit es nichtherunterfallen kann.

n Cambiar la ubicación de la cama sólocuando la cama está en la posición másbaja.n Antes de reubicar la cama, asegurarse deque el transformador de la unidad esté bienposicionado en la cama para que no puedacaerse.

LAUFROLLENDas Bett steht auf vier lenkbaren Laufrollen [11],die alle mit einer Feststellbremse ausgestattetsind.F Bremsen: Tritthebel mit dem Fuß nachunten treten.F Fahren: Tritthebel mit dem Fuß in RichtungStandrohr treten.

RUEDAS GIRATORIASLa cama se asienta sobre cuatro orientables,individualmente bloqueables [11].F Frenado: Empuje la palanca de pie haciaabajo.F Desbloqueado: Empuje la palanca de piehacia adelante.

n Die maximale Tragfähigkeit des Aufrich-ters beträgt an seinem vorderen Ende 75 kg.

AUFRICHTER

Ein am Bett angebrachter Aufrichter ermöglichtdem Patienten ein leichteres Ein- und Ausstei-gen.

n La carga máxima del incorporador es de75 kg en el extremo delantero.

INCORPORADOR Y TRAPECIO

El trapecio pegado a la cama hace que sea másfácil, para el paciente, el entrar y salir de lacama.

In den beiden Ecken des Liegeflächenrahmens,an der Kopfseite, befinden sich zwei runde Auf-richterhülsen [16]. Die Aufrichterhülse hat ander Oberseite eine Aussparung [c], die zusam-men mit dem Stift [b] den Schwenkbereich desAufrichters begrenzt. Der Aufrichter sollte aufder Seite des Bettes angebracht werden, wo derPatient ein- und aussteigt.

AnbringenF Den Aufrichter [2] in die Hülse stecken. Der Metallstift [b] muss sich in der Aussparung [c]der Hülse befinden.

En ambos lados del somier en la sección de lacabeza están los dos orificios para la insercióndel incorporador [16]. Elorificio del incorporadortiene una muesca en la parte superior [c], quejunto con el pin metalico [b] que se encuentraen el propio incorporador limita el campo deacción de este. El incorporador debe ser instalado en el lado donde el paciente entre ysalga de la cama.

ara InsertarloF Inserte elincorporador [2] en el orificio. Elpin metálico [b] tiene que estar en la muesca[c] del orificio

24 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

EntfernenF Den Aufrichter gerade nach oben aus derHülse herausziehen.

Schwenkbereich des AufrichtersDen Aufrichter nicht außerhalb des Bettesschwenken. Es besteht Gefahr, dass dasBett durch Zug am Aufrichter umkippt.Der Metallstift des Aufrichters muss sichimmer in der Aussparung befinden.

Extracción F Tire del incoporador hacia arriba y haciafuera del orificio.

Rango de giro del IncorporadorNo use el incoporador fuera del rango degiro. Existe el peligro de que a través de laatracción, la cama se incline de formainapropiada.El pin metálico debe estar siempre en lamuesca del orificio.

Page 25: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 25

TRIANGELGRIFFAm Aufrichter lässt sich ein Triangelgriff (Halte-griff) befestigen. An diesem Triangelgriff kannsich der Patient aufrichten und sich so leichter ineine andere Position bringen.Kontrollieren Sie den Triangelgriff und das Gurt-band regelmäßig auf Beschädigungen (siehe Kapitel 6). Ein beschädigter Triangelgriff oder beschädigtes Gurtband sind umgehend auszu-tauschen.

HaltbarkeitAuf dem Triangelgriff befindet sich eine Datums-uhr. Der Triangelgriff hat bei normalem Ge-brauch eine Haltbarkeit von mindestens fünfJahren. Danach ist regelmäßig eine Sichtprü-fung durchzuführen, um festzustellen, ob einweiterer Einsatz zulässig ist.

Verstellbereich des HaltegriffesDie Höhe des Haltegriffes lässt sich durch das verstellbare Gurtband im Bereich von ca. 55 cmbis 70 cm (gemessen ab Oberkante Matratze) anpassen.F Schieben Sie die feste Schlaufe des Trian-gelgriffes [1] über den ersten Bolzen des Auf-richters.F Prüfen Sie durch festes Ziehen des Triangel -griffes nach unten dessen sicheren Halt.Hinweis: Die maximale Tragfähigkeit des Auf-richters beträgt am vorderen Ende 75 kg.n Der Triangelgriff lässt sich mittels Gurtband inder Höhe verstellen.n Achten Sie darauf, dass das Gurtband korrektdurch das Gurtschloss eingefädelt ist.n Achten Sie darauf, dass das Ende des Gurt-bandes mindestens 3 cm über das Gurtschlossübersteht.

TRAPECIOTrapecio (el asa para agarrar) puede seracoplado al incorporador. El paciente puedeagarrarse la trapecio para hacer más fácil elcambio a una posición diferente.Comprobar regularmentela correa del trapeciopara descubrir cualquier daño (véase elCapítulo 6). Un trapecio o la correa dañadadeben de ser cambiados inmediatamente.

DurabilidadEl trapoecio no tiene fecha de caducidad. Con eluso normal del trapecio tendrá una duración deal menos cinco años. Después una vistaperiodica de comprobación se determinará si suutilización es permisible.

Rango de ajustable del trapecioLa altura del trapecio puede ajustarse por mediode la correa para trabajar a una distancia deentre 55 y 70 cm (medición desde la partesuperior del colchón).F Introduzca el lazo del trapecio después delprimer pin metálico del incorporador.F Testee el trapecio tirando de él hacia abajopara asegurar que es seguro.Sugerencia Útil: La elevación máxima cargadel trapecio es de 75 kg en el extremodelantero.n La altura del trapecio puede ajustarse pormedio de la correa.n Asegúrese de que la correa se pasacorrectamente a través de la hebilla.n Asegúrese de que el extremo de la correa esde por lo menos 3 cm por encima de la hebilla.

Page 26: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

SEITENGITTERSeitengitter sind ein geeigneter Schutz für Patienten gegen ungewolltes Herausfallen ausdem Bett. Sie sind jedoch nicht dazu geeignet,ein beabsichtigtes Verlassen des Bettes zu verhindern.

BARANDILLASLas barandillas impedirán que el paciente caigaaccidentalmente fuera de la cama. Sinembargo, no evitan que un paciente pueda salirde la cama.

EntriegelungshebelPalanca de Liberación

F

26 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die Unterschenkellehne ungebremst abstürzt.

AnhebenF Heben Sie die Unterschenkellehne am Fuß-ende - nicht an den Matratzenbügeln - bis zur gewünschten Position hoch. Die Unterschenkel-lehne rastet selbsttätig ein.AbsenkenF Heben Sie die Unterschenkellehne erst biszum oberen Anschlag an.F Senken Sie die Unterschenkellehne langsamab.

Wird die Oberschenkellehne abgesenkt, senktsich die Unterschenkellehne automatisch mit ab.

Existe la posibilidad de lesiones cuando laparte inferior de la pierna cae hacia abajo.

ElevaciónF Elevar la parte inferior de la pierna hasta laposición deseada. En cambio, La parte delmuslo trabajará con el mando.

BajadaF En primer lugar levantar la parte inferior dela pierna hasta el final hasta el punto de deten-ción.F Baje lentamente la parte inferior de la pierna.

Cuando baje la parte del muslo, la parte inferiorde la pierna se bajará automáticamente.

UNTERSCHENKELLEHNE (OPTIONAL)Bei angestellter Oberschenkellehne kann die Unterschenkellehne [5] individuell eingestellt werden. Zu dem Zweck befinden sich unter derUnterschenkellehne zwei rastbare Verstellbe-schläge, die die Unterschenkellehne in ihrer Position arretieren.

PARTE INFERIOR DE LA PIERNA(OPTIONAL)La parte del muslo y la parte inferior de la pierna[5] se pueden ajustar individualmente. Paraeste fin hay dos mecanismos ajustables, quebloquearán la parte inferior de la pierna en laposición necesaria.

AnstellenF Ziehen Sie die Seitengitterholme [3] jeweilsan einem Ende nacheinander hoch, bis sie inder obersten Stellung an beiden Enden einra-sten. Ein Verschieben nach oben oder untendarf nicht möglich sein.F Prüfen Sie das Einrasten durch Druck auf dieSeitengitterholme von oben.

Para SubirlasF Tire de la barandilla de arriba [3] en unextremo hasta después de la otra hasta queencajen en su posición más alta. No debe sercapaz de moverse hacia arriba o hacia abajo.F Compruebe que las barandillas esténbloqueadas.

AbsenkenF Heben Sie die Seitengitterholme etwas an.F Drücken Sie den Entriegelungshebel [4] undsenken Sie die Seitengitterholme langsam ab.

Para BajarlasFLevante un poco la barandilla de arriba.FPulse la palanca de liberación [4] y baje lasbarandillas poco a poco.

Spezielle Sicherheitshinweise bei Benut-zung von Seitengittern:n Verwenden Sie nur technisch einwand-freie, unbeschädigte Seitengitter mit zuge-lassenen Spaltmaßen, die sicher einrasten.n Stellen Sie sicher, dass nur geeignete Original BURMEIER-Seitengitter eingesetztwerden, die als Zubehör von uns für das jeweilige Bettenmodell freigegeben oder bereits im Bett integriert sind.

Notas especiales de seguridad para eluso de las barandillas:n El panel lateral (Cabezal y Piecero)deben de estar en buen estado y bienmonmtados para que las barandilla seacoplen de forma segura.n Asegúrese de que las barandillas sean laoriginal de la marcal BURMEIER, y quehayan sido aprobadas para su uso con elmodelo de cama que está utilizando o queya se encuentran integradas en la cama.

Page 27: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 27

n Beurteilen und berücksichtigen Sie vordem Einsatz von Seitengittern den klinischen Zustand und die Besonderheiten beim Körperbau des jeweiligen Patienten:4Ist der Patient z. B. sehr stark verwirrtoder sehr unruhig, verzichten Sie möglichstauf Seitengitter und greifen Sie zu alternati-ven Sicherungsmaßnahmen wie Fixiergurte,Bettschürzen usw.4Bei besonders kleinen, schmächtigen Patienten ist gegebenenfalls ein zusätzlicherSchutz zur Verringerung der Seitengitter- Spaltabstände erforderlich. Verwenden Siedann z. B. Schutzpolster (Zubehör, siehe Kapitel 8), Fixiergurte usw.Nur so ist eine wirksame sichere Schutzfunk-tion gewährleistet. Die Gefahr von Einklem-men und Durchrutschen des Patienten wirdverringert.n Verwenden Sie nur geeignete, nicht zu weiche, Matratzen nach DIN 13014 mit einerHöhe von 10 bis maximal 18 cm. Weiter sollten diese Matratzen schwer entflammbarnach DIN 597 Teil 1 und 2 sein.nWerden erhöhte Lagerungssysteme wiez. B. Anti-Dekubitus-Matratzen eingesetzt,muss die wirksame Höhe der Seitengittervon mindestens 22 cm über der unbelasteten Matratze gewährleistet sein. Wird diesesMaß nicht eingehalten, müssen geeigneteMaßnahmen zum Schutz des Patienten ge-troffen werden. Dies wird durch einen Auf-satz auf die Seitengitter erreicht (Zubehör).n Die für die Befestigung sorgenden mechani-schen Teile am Bettgestell und am Seitengittersind regelmäßig auf etwaige Beschädigungenzu prüfen. Dies sollte nicht nur vor dem Anbrin-gen eines Seitengitters erfolgen, sondern auchwährend des Gebrauchs in kürzeren Abstän-den (zumindest vor jedem Neueinsatz).n Sperren Sie bei elektrisch verstellbaren Betten, zum Schutz des Patienten vor unge-wollten motorischen Verstellungen, immerdie elektrische Verstellung von Rücken- undOberschenkellehne am Handschalter, wenndie Seitengitter angestellt sind. Es bestehtsonst Quetschgefahr von Gliedmaßen beimVerstellen von Rücken- und Oberschenkel-lehne.n Stellen Sie vor dem Absenken der Seiten-gitterholme sicher, dass sich keine Gliedma-ßen des Patienten im Bewegungsbereich der Holme befinden. So vermeiden Sie Quetschungen und Verletzungen.Werden diese Sicherheitshinweise nicht beachtet, droht die Gefahr des Einklem-mens im Seitengitter und des Herausfal-lens durch zu große Spaltmaße infolgevon Beschädigungen, der Verwendungungeeigneter Seitengitter oder des un-vollständigen Einrastens der Seitengitter.

n Antes de comenzar a usar las barandillasevaluar y tener en cuenta la condición clínicay los problemas particulares del paciente:4Si, por ejemplo, el paciente está muydesorientado o es muy ansioso deberíaprescindir de las barandillas y tendría queutilizarmedidas de seguridad alternativastales como una camisa de fuerza ocinturones de fijación.4En particular, con pacientes pequeños ocon pacientes frágiles, habría que utilizarotras medidas de protección adicionalespara reducir la distancia entre lasbarandillas. En estos casos, el uso, porejemplo de Fundas de espuma para lasbarandillas (accesorios, véase el capítulo 8),la fijación de cinturones de seguridad, etc..Esto permitirá garantizar la seguridad delpaciente por reducir el riesgo de quedaratrapadas.n Utilizar solo un colchón para un usoapropiado, colchones duros de acuerdo a lanorma DIN 13014 con una altura de 10 a unmáximo de 18 cm. Además, este colchóndebe ser resistente al fuego según la normaDIN 597 Sección 1 y 2.n Si se utilizaran sistemas deposicionamiento elevado del paciente, talescomo colchones antidecubitus, deberágarantizarse una eficaz barandilla con unaaltura de no menos de 22 cm por encima delos colchones utilizados. Si no se cumpleeste requisito, el operador deberá tomarmedidas adecuadas para salvaguardar elpaciente. Esto puede hacerse mediante unabarandilla (auxiliar).n El funcionamiento correcto de lasfijaciónes de las piezas mecánicas en elmarco de la cama y las barandillas debenser revisadas regularmente para percibirposibles daños. Esto no debería sucedersolamente antes de la instalación de lacama, sino también durante el uso aintervalos más cortos (al menos antes decada nueva asignación).n Para proteger al paciente contra ajustesno intencionales, siempre bloquee el ajusteeléctrico de la espalda y los muslos cuandolas barandillas estén subidas. De lo contrariose corre el riesgo de atrapamiento de lasextremidades cuando la espalda ó los muslosse ajusten.n Antes de bajar las barandillas asegúresede quelas extremidades del paciente esténfuera del alcance del movimientode las ba-randillas. Así se puede evitar lesionar alpaciente.Si estas advertencias de seguridad no secumplen, observe que hay un peligropara el paciente de sufrir una lesión en laparte superior de la espalda, de caer dela cama debido a una excesiva distanciaentre las barras o debido a los dañossufridos por el uso inadecuado de lasbarandillas.

Page 28: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

28 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

NOTABSENKUNG DER RÜCKENLEHNEBei Ausfall der Stromversorgung oder des elek-trischen Antriebssystems lässt sich die ange-stellte Rückenlehne von Hand notabsenken.Hierzu sind unbedingt zwei Anwender erfor-derlich!

Nichtbeachten dieser Sicherheits- und Gebrauchshinweise kann durch unkon-trolliertes Abstürzen der Rückenlehne zuschweren Verletzungen bei Anwenderund Patienten führen!Diese im äußersten Notfall anzuwendende Notabsenkung darf nur von Anwenderndurchgeführt werden, welche die nachfolgend beschriebene Bedienung sicher beherrschen.Wir empfehlen Ihnen dringend, die Notab-senkung unter Normalbedingungen mehr-fach zu üben. So können sie im Notfallschnell und richtig reagieren.

BAJADA DE EMERGENCIA DELRESPALDOEl respaldo se puede bajar manualmente encaso de un corte de energía o el fracaso de lapotencia del suministro eléctrico o el sistema deaccionamiento.¡En este caso, serán absolutamentenecesarios dos usuarios!

Hacer caso omiso de estas directrices enmateria de seguridad y instrucciones puedeprovocar que el respaldo pueda salirsefuera de control, lo que podría dar lugar aserias lesiones para el usuario y elpaciente!La bajada de socorro sólo podrá llevarse acabo en el caso de extrema urgencia y por losusuarios que tienen un dominio absoluto de lossiguientesprocedimientos.Le recomendamos que práctique la bajada deemergencia del respaldo en condicionesnormales para que, en caso de unaemergencia usted sea capaz de reaccionarrápida y adecuadamente.

RückenlehnenmotorMotor del respaldo

F Entlasten Sie die Rückenlehne vor dem Not-absenken.F Der erste Anwender hebt die Rückenlehneam äußeren Rand, am Kopfteil leicht an und hältsie in dieser Stellung fest.

F Antes de la bajada de socorro, aliviar lacarga sobre el respaldo.F El primer usuario levanta el respaldo en elborde exterior de la cabeza un poco y lomantiene en esta posición.

F Der zweite Anwender entfernt nun den Sicherungssplint. Schwenken Sie dafür den gebogenen Bügel weg und ziehen den Siche-rungssplint mitsamt dem Bügel aus der Hub-stange des Rückenlehnenmotors heraus.F Der Motor ist nun von der Rückenlehne ge-trennt und fällt nach unten weg.F Nun senkt der erste Anwender die Rücken-lehne vorsichtig ab.

F El segundo usuario quitará ahora el pasador.Para esto gire el corchete y tire del pasadorjunto con el corchete.F El motor se ha desprendido de la parte deatrás y deja la espalda libre.F Ahora el primer usuario cuidadosamentebaja el respaldo de la espalda.

SicherungssplintPasador de seguridad

Wenn die Rückenlehne ungebremst ab-stürzt, können der Patient und/oder derzweite Anwender verletzt werden!

F Um das Bett wieder in den Originalzustandzu versetzen: Hubstange wieder hochschwenkenund mit dem Sicherungssplint an der Aufnahmesichern und den Bügel umlegen.

Si la parte del respaldo cae fuera decontrol, el paciente y el segundo usuariopodrán ser heridos!

F Para devolver la cama de nuevo a su estadonormal de funcionamiento: Gire la barilla deelevación hasta la posición actual del anclaje,vuelva a insertar el pasador y gira el corchete.

Page 29: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 29

Kapitel 5 Capítulo 5 REINIGUNG UND DESINFEKTION

ALLGEMEINESDie Reinigung ist die wichtigste Maßnahme undVoraussetzung einer erfolgreichen chemischenDesinfektion.Im Allgemeinen ist eine routinemäßige Reini-gung des Bettes, bei Benutzung durch densel-ben Patienten, hygienisch ausreichend.Eine Desinfektion des Bettgestells ist nur imFalle einer sichtbaren Kontamination mit in-fektiösem oder potentiell infektiösem Material(Blut, Stuhl, Eiter) oder bei Vorliegen einer Infek-tionserkrankung auf Anordnung des Arztes erforderlich.Das Bett muss bei einem Patientenwechselzuvor gereinigt und wischdesinfiziert werden!

LIMPIEZA YDESINFECCIÓN

GENERALLa limpieza es el requisito más importante parauna desinfección química correcta.Generalmente, si la cama es usada por unmismo paciente, sería suficiente con unalimpieza rutinaria. La desinfección del armazón de la cama sóloserá necesaria en caso de contaminaciónvisible con materiales infecciosos opotencialmente infecciosos (sangre, heces, pus)o en presencia de una enfermedad infecciosa,por orden del médico.

La cama debe ser limpiada y desinfectada encaso de un cambio de paciente!

Beachten Sie vor Beginn der Reinigungs -arbeiten:n Ziehen Sie den Netzstecker aus derSteckdose und bewahren Sie ihn so auf,dass er nicht mit übermäßig viel Wasseroder Reinigungsmittel in Berührung kommt(in Plastik beutel legen).n Stellen Sie sicher, dass alle Stecker andem Schaltnetzteil und den Antriebsmotorenvorschriftsmäßig eingesteckt sind.n Keines der elektrischen Bauteile darf eineäußere Beschädigung aufweisen; sonst kannWasser oder Reinigungsmittel eindringen.Dies kann zu Funktionsstörungen, Beschädi-gungen der elektrischen Bauteile führen.n Stellen Sie vor erneuter Inbetriebnahmesicher, dass keine Restfeuchtigkeit an denelektrischen Kontakten verbleibt. Dieses geschieht durch Abtrocknen oder Ausblasendes Netzsteckers.n Die elektrischen Komponenten dürfen keinem Wasserstrahl, keinem Hochdruck -reiniger oder Ähnlichem ausgesetzt werden! Reinigung nur mit feuchten Tüchern!n Besteht der Verdacht, dass Wasser odersonstige Feuchtigkeit in elektrische Kompo-nenten eingedrungen sind, ziehen Sie sofortden Netzstecker aus der Steckdose bzw.stecken Sie diesen nicht erneut in die Steck-dose. Kennzeichnen Sie das Bett deutlich als "Defekt" und nehmen Sie das Bett außer Betrieb. Melden Sie das umgehend dem zuständigen Betreiber.nWerden diese Vorschriften nicht eingehal-ten, sind erhebliche Schäden am Bett undseinen elektrischen Aggregaten und Folge-fehler nicht auszuschließen!

Tenga en cuenta antes de iniciar lalimpieza:n Desconecte el cable de alimentación de latoma de corriente y almacenarla de formaque no entre en contacto excesivo con elagua u otros productos de limpieza (guardaren la bolsa de plástico).n Asegúrese de que todos los conectoresestán conectadoscorrectamente a la unidadcentral de control y a los motores deaccionamiento.n Ninguno de los componentes eléctricosdeben presentar un daño visible, de locontrario el agua o sel producto de limpiezapueden penetrar. Esto podría conducir a unmal funcionamiento o daños en loscomponentes eléctricos.n Antes de utilizar la cama de nuevo,asegúrese de que no hay humedad residualen los contactos eléctricos, mediante elsecado o soplando en el enchufe.n Los componentes eléctricos no deben serlimpiados con un chorro de agua, unlimpiador de alta presión o dispositivosimilar!Limpielos sólo con una toalla húmeda.n Si usted sospecha que el agua ocualquier otro tipo de humedad ha penetradoen los componentes eléctricos, tire delenchufe de la toma de corrienteinmediatamente. Marque claramente lacama como "defectuoso" y llevarlo deinmediato fuera de servicio. Informar de esteal operador rápidamente.n El incumplimiento de estas instrucciones,puede llevar a daños mayores de la cama yde sus componentes eléctricos y provocarun mal funcionamiento posteriormente.

Page 30: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

30 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

REINIGUNGS- UND DESINFEKTIONSPLANn Ziehen Sie die Bettwäsche ab und geben Siediese zur Wäsche.n Reinigen Sie alle Oberflächen einschließlichder Lattenroste und die Liegefläche aus Kunst-stoffeinsätzen oder Drahtgitterböden mit einemmilden und umweltverträglichen Reinigungsmit-tel. Gleiches gilt für den Handschalter.nWenn das Bett mit sichtbaren Kontaminatio-nen z.B. infektiösem oder potentiell infektiösem Material verunreinigt ist, müssen Sie das Bettnach der Reinigung wischdesinfizieren. Benut-zen Sie für die jeweilige Oberfläche geeigneteDesinfektionsmittel, entsprechend den geliste-ten Produkten der DGHM (Deutsche Gesell-schaft für Hygiene und Mikrobiologie). Gleichesgilt für alle Betten von Patienten mit meldepflich-tigen Erkrankungen nach § 6 des Infektions-schutzgesetzes (IfSG), Besiedlungen oderInfektionen mit multiresistenten Erregern (z. B.MRSA, VRE) und alle Betten von Intensiv- undInfektionsstationen. Dabei müssen die in derDGHM-Liste angegebenen Konzentrationen beachtet werden.n Eine Desinfektion der Laufrollen ist nur beisichtbarer Kontamination mit infektiösem oderpotentiell infektiösem Material erforderlich.Hinweis: Eine laufende Desinfektion ist nur beiPatienten mit einem multiresistenten Erreger(z. B. MRSA) innerhalb einer Krankenanstalt erforderlich.

PLAN DE LIMPIEZA YDESINFECCIÓNn Retira la ropa de cama y envíela a lalavandería.n Limpie todas las superficies incluidas lastablillas y las sujeciones de plástico con unproducto no abrasivo y ecológico de limpieza. Lomismo ocurre con e lmando a distancia.n Si la cama está contaminada consustanciasvisibles, por ejemplo, materiales infecciosos opotencialmente infecciosos, debe de serdesinfectada después de la limpieza. El usoadecuado de un producto desinfectante especial,de acuerdo a los productos enumerados del VAH(Sociedad Alemana de Higiene y Microbiología).Lo mismo, para todas las camas de los pacientescon enfermedades de declaración obligatoria envirtud del § 6 de la infección (IFSG), colonizacióno infección por patógenos multirresistentes (porejemplo, MRSA, VRE) y todas las camas decuidados intensivos y salas de aislamiento. Debetenerse en cuenta en el VAH-lista a que lasconcentraciones.n La desinfección de las ruedas solo seránecesaria cuando estén visiblementecontaminados con material infeccioso opotencialmente infecciosos.Aviso: La desinfección continua será sólonecesaría para los pacientes con patógenosmultirresistentes (MRSA, por ejemplo) siempreque el hospital lo requiera.

EINWEISUNG DER ANWENDERUND DES FACHPERSONALSUm die richtige Vorgehensweise bei der Reini-gung und Desinfektion sicherzustellen, empfeh-len wir, eine entsprechende Einweisung derAnwender und des Fachpersonals durchzufüh-ren. Dabei ist zu vermitteln, dass folgendePunkte zu beachten sind:n Das saubere Bett ist so in die Wohnung des Patienten zu transportieren, dass es zwischen-zeitlich nicht verschmutzt oder kontaminiert werden kann.n Bei der Demontage des Bettes empfehlenwir, dieses unverzüglich zu reinigen und zuwischdesinfizieren. Das Fachpersonal sollteüber die Besonderheiten beim Reinigungs- und Desinfektions verfahren informiert sein und dieAufbereitung entsprechend zuverlässig durch-führen (Vorgabe der Arbeitsabläufe bzw. der ein-zelnen Arbeitsschritte durch den Betreiber).Dabei ist darauf zu achten, dass nur DGHMgeli-stete Desinfektionsmittel in den dort angegebe-nen Konzentrationen verwendet werden.Das Desinfektionsmittel muss für die entspre-chende Oberfläche geeignet sein.n Das Fachpersonal sollte für diese Tätigkeitmit flüssigkeitsundurchlässigen (Einweg-)Schürzen und Handschuhen ausgerüstet sein.

FORMACIÓN DE LOS USUARIOS YDEL PERSONAL CUALIFICADOPara garantizar un procedimiento correcto parala limpieza y desinfección, se recomiendainstruir adecuadamente al personal cualificado.De tal modo queel cumplimiento de lossiguientes puntos deberán ser observados:n La cama limpia, será transportada a la casadel paciente de tal manera que no secontamine.n Al desmontar la cama se recomienda lalimpieza y desinfección de inmediato. Elpersonal calificado debe estar familiarizado conlos pasos necesarios para limpiar y desinfectara fondo (el operador deberá proporcionar lasmedidas necesarias individuales). Es necesarioutilizar sólo la DGHM desinfectante aprobadoen la concentración aprobada. El desinfectantedeberá ser adecuado para la superficie alimpiar.n El personal cualñificado debe estar equipadocon ropa impermeables de un uso tanto condelantales y como con guantes.n Se debe utilizar solamente toallas limpias,para la limpieza, a continuación, estos debendepositarse en la lavandería.

Page 31: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 31

n Es sind nur frische, saubere Tücher zur Auf-bereitung zu verwenden, die anschließend in dieWäsche gelangen.n Im Anschluss an die Aufbereitung, vor Verlas-sen des Einsatzortes, muss das Fachpersonaleine Desinfektion ihrer Hände durchführen,bevor es zum nächsten Einsatzort fährt. Ein ent-sprechender Händedesinfektionsmittelspender(mit Hubspenderaufsatz) sollte zur Ausrüstungdes Fachpersonals gehören.Die unmittelbare Reinigung des Bettes vor Orthat den Vorteil, dass keine "unsauberen" Bettenbzw. Bettenteile mit sauberen Betten im gleichenWagen transportiert werden. Ein Verschleppenvon potentiell infektiösen Keimen, die eventuellam benutzten Bettgestell haften, wird auf dieseWeise ver - hindert. Eine Übertragung von Kei-men im Sinne einer nosokomialen Infektion wirdbei konsequenter Beachtung dieser Empfehlun-gen sicher vermieden.Wenn die Betten nicht gleich wieder zum Ein-satz kommen, sollten diese vor Verstauben, vorversehentlicher Verschmutzung und vor Konta-mination abgedeckt gelagert werden.

nDespués de limpiar la cama, el personalcualificado también deberá desinfectarse lasmanos antes de ir al próximo paciente. Undispensador de desinfectante adecuado debeser parte del Programa Global de Empleo delpersonal cualificado.La limpieza inmediata de la cama cuando seesté desmontando tiene la ventaja de que no setransporten con camas "sucias" o con piezasde camas, junto con otros limpios en el mismocamión. Una transferencia de esporaspotencialmente infecciosas pueden estar en lacama usada y hay que evitarlo. Latransferencia de las esporas de una infecciónadquirida en el hospital se evitará con el estrictoseguimiento de estas recomendaciones.Si las camas se van a almacenar por un tiempo,deben ser cubiertas para mantenerlas libres depolvo, de la contaminación accidental yambiental.

REINIGUNGS- UND DESINFEKTIONSMITTELBeachten Sie die folgenden Empfehlungen,damit die Gebrauchsfähigkeit dieses Bettesmöglichst lange erhalten bleibt:n Die Oberflächen müssen unversehrt sein,jede Beschädigung muss unverzüglich ausge-bessert werden.nWir empfehlen eine (feuchte) Wischreinigung.Bei der Auswahl des Reinigungsmittels solltedarauf geachtet werden, dass es mild (haut- undoberflächenschonend) und umweltverträglich ist.Im Allgemeinen kann ein haushaltsübliches Rei-nigungsmittel verwendet werden.n Zur Reinigung und Pflege der lackierten Me-tallteile ist ein feuchtes Tuch unter Verwendunghandelsüblicher, milder Haushaltsreiniger geeig-net.n Zur Wischdesinfektion sollte das eingesetzteDesinfektionsmittel ein für den Bedarf zugelas-senes, DGHM-gelistetes (in der dort empfohle-nen Konzentration) Desinfektionsmittel sein.Mittel und Konzentrationen, wie sie in der Listedes Robert Koch-Institutes (bzw. des ehemali-gen Bundesgesundheitsamtes) angegeben sind,müssen nur im Seuchenfall gemäß des Infekti-onsschutzgesetzes nur auf Anordnung des zu-ständigen Gesundheitsamtes eingesetztwerden.n Trotz der sehr guten mechanischen Bestän-digkeit sollten Kratzer, Stöße, die durch diekomplette Lackschicht hindurchgehen wiedermit geeigneten Reparaturmitteln gegen Eindrin-gen von Feuchtigkeit verschlossen werden. Wenden Sie sich an BURMEIER oder an einenFachbetrieb Ihrer Wahl.

PRODUCTOS DE LIMPIEZA YDESINFECCIÓNHacer uso de estas recomendaciones paramantener la cama útil durante mucho tiempo.n Las superficies deben estar intactas, losdaños deben ser reparados inmediatamente.n Se recomienda un lavado (húmedo). Alelegirel producto de limpieza asegúrese de seasuave (suave para la piel y para las superficies)y para el medio ambiente. En general, unpodría utilizarse un limpiador domésticoregular.n Para la limpieza de las piezas de metalse realizará con un paño húmedo con undetergente doméstico regular.n El desinfectante utilizado para el lavado debeser uno aprobado para el propósito y la lista dela DGHM (en la dosis recomendada).Desinfectantes y la concentración de la lista dela Robert-Koch-Institut(el ex Bundesgesundheitsamtes) sólo debeutilizarse en caso de una epidemia de acuerdoa la ley de seguridad de la infección y sólo pororden del departamento de salud adecuados.n A pesar de la excelente resistencia mecánicade la cama, a los rasguños, marcas, etc quepenetran en la capa deben volverse a utilizar unmedio adecuado para evitar la penetración de lahumedad. Póngase en contacto conBURMEIER o con su distribuidor especializadocon cualquier pregunta..

Page 32: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

32 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOST

n Verwenden Sie keine Scheuermittel, Edel-stahlpflegemittel und schleifmittelhaltigenReinigungsmittel oder Putzkissen. Hierdurchkann die Oberfläche beschädigt werden.

Hinweis:Flächendesinfektionsmittel auf Aldehydbasishaben in aller Regel den Vorteil, dass sie einbreites Wirkspektrum aufweisen, einen relativgeringen Eiweißfehler haben und umweltver-träglich sind. Ihr Hauptnachteil besteht in ihremAllergisierungs- und Irritationspotential. Präpa-rate auf Basis von Glucoprotamin haben diesenNachteil nicht und sind ebenfalls sehr gut wirk-sam, meist aber etwas teurer. Desinfektionsmit-tel auf Basis von chlorabspaltendenVerbindungen können hingegen für Metalle,Kunststoffe, Gummi und andere Materialien beilängerem Kontakt oder zu hohen Konzentratio-nen korrosiv wirken. Darüber hinaus habendiese Mittel einen höheren so genannten Eiweißfehler, sind schleimhautreizend und weisen eine schlechte Umweltverträglichkeitauf.

n No utilice productos de limpiezaabrasivos, limpiadores de acero inoxidable,productos de limpieza abrasivos oestropajos. Estas sustancias pueden dañarla superficie.

Aviso:Desinfectante de superficie sobre la base dealdehído generalmente tienen la ventaja de quepresentan un amplio espectro de actividad, unerror de proteínas relativamente pequeñas yambientalmente seguro. Su principal desventajaes el potencial de alergia e irritación.Preparaciones a base de Glucoprotamin tieneneste inconveniente y no son muy eficaces, peropor lo general más caros. Desinfectante sobrela base de compuestos de cloro puede sercorrosivo para los metales, plásticos, caucho yotros materiales en contacto prolongado o altasconcentraciones. Además, este agente tiene unerror de proteínas superior llamada son lasmembranas mucosas y tiene un ambientaldeficiente.

UMGANG MIT DESINFEKTIONSMITTEL

n Befolgen Sie die Gebrauchsanweisungen fürdie jeweiligen Produkte und deren Hersteller. Beachten Sie die exakte Dosierung! Wir emp-fehlen automatische Dosiergeräte.n Setzen Sie die Lösung stets mit kaltem Wasser an, um schleimhautreizende Dämpfe zuvermeiden.n Tragen Sie Handschuhe, um direkten Hautkon-takt zu vermeiden.n Bewahren Sie angesetzte Flächendesinfekti-onsmittellösungen nicht in offenen Gefäßen mitschwimmenden Reinigungslappen auf. Verschließen Sie die Gefäße!n Benutzen Sie verschließbare Flaschen mitPumpdosierspender für die Benetzung der Reinigungslappen.n Lüften Sie den Raum nach durchgeführter Flächendesinfektion.n Führen Sie eine Wischdesinfektion durch,keine Sprühdesinfektion ! Bei einer Sprühdesin-fektion wird ein großer Teil des Desinfektions-mittels als Sprühnebel freigesetzt und somitinhaliert.n Darüber hinaus kommt dem Wischeffekt einebedeutende Rolle zu.n Verwenden Sie keinen Alkohol für größere Flächen.

EL CONTACTO CON DESINFECTANTES

n Siga las instrucciones del fabricante paracada producto. Tenga en cuenta las dosisexacta! Nosotros recomendamos aparatosautomaticos de dosificación.n Siempre mezcle la solución con agua fría,para evitar los vapores que agravan lasmembranas mucosas.n Use guantes para evitar el contacto directocon la piel.n No guarde lasolución desinfectante con elrecipientes abierto ó con el trapo de limpiezaen el interior .Cerrar el contenedor!n El uso de botellas que se puedan cerrar conbombas de dosificación para mojar el trapo delimpieza.n Después de terminar la desinfección desuperficies ventilar la habitación.n Use un método de desinfección para limpiar,no utilice un spray. Usando el desinfectante enforma de aerosol hace que el desinfectante seconvierta en una niebla que podrían serinhaladas.n Además, el efecto de limpieza es un papelimportante.

Page 33: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 33

Kapitel 6 Capítulo 6

Hinweise für BetreiberDieses Bett ist so konstruiert und gebaut, dasses über einen langen Zeitraum sicher funktionie-ren kann. Bei sachgemäßer Bedienung und An-wendung hat dieses Bett, eine zu erwartendeLebensdauer von 2 bis 8 Jahren. Die Lebens-dauer richtet sich nach Einsatzbedingungenund -häufigkeit.

Aviso para los operadoresEsta cama está diseñada y construida paradurar con seguridad durante mucho tiempo.Con la operación adecuada y el uso, esta camatiene una esperanza de vida entre los 2 años ylos 8. La esperanza de vida se basa en lascondiciones y la frecuencia de uso.

Durch wiederholten Transport, Auf- undAbbau, unsachgemäßen Betrieb sowieLangzeiteinsatz ist es nicht auszuschließen,dass Beschädigungen, Defekte und Ver-schleißerscheinungen eintreten können.Diese Mängel können zu Gefährdungen füh-ren, wenn sie nicht rechtzeitig erkannt undbehoben werden.

En repetidos transportes, y la degradación,el manejo inadecuado, y el uso a largoplazo, es posible que se produjera unaccidente, defectos y desgaste de losmateriales. Estas deficiencias pueden darlugar a riesgos si no se diagnostican y secorrigen.

Daher existieren gesetzliche Grundlagen zurDurchführung regelmäßiger Prüfungen, um den sicheren Zustand dieses Medizinproduktes dau-erhaft zu gewährleisten.Gemäß § 4 der Medizinprodukte-Betreiberver-ordnung obliegt dem Betreiber die Instandhal-tung. Aus diesem Grunde sind nachfolgendbeschriebene regelmäßige Inspektionen undFunktionskontrollen sowohl vom Betreiber alsauch von den Anwendern vorzunehmen.Weisen Sie die Anwender auf nachfolgendedurchzuführende Prüfung hin.

Debido a esto hay bases legales para laaplicación periódica de pruebas para garantizarlas condiciones de seguridad de este productomédico.De acuerdo con el § 4 de los operadoresMedizinprodukte-Betreiberverordnung estánobligados a mantener el producto. Debido aesto la siguiente inspección periódica y controlala función se realiza por el operador, así comopor el usuario.Instruir al usuario a las pruebas necesarias.

DURCH DEN ANWENDERNeben den regelmäßigen umfangreichen Prü-fungen durch technisches Fachpersonal mussauch der normale Anwender (Pflegekraft, be-treuende Angehörige usw.) in kürzeren, regel-mäßigen Abständen, sowie vor jeder Neu -belegung eine minimale Sicht- und Funktions- prüfung vornehmen.

POR EL USUARIOJunto con los exámenes regulares sustancialespor personal técnicamente calificado, el usuarionormal (enfermeras, el apoyo a los familiares,etc) también debe realizar una vista y el controlde funcionamiento a corto, intervalos regulares,así como ante un nuevo paciente.

INSTANDHALTUNGGesetzliche GrundlagenBetreiber von Pflegebetten sind gemäß der w Medizinprodukte-Betreiberverordnung § 4 (Instandhaltung)w Berufsgenossenschafts-Vorschrift BGV A3 (Prüfung ortveränderlicher elektrischer Betriebs -mittel in gewerblichem Einsatz)dazu verpflichtet, den sicheren Zustand von Medizinprodukten über die gesamte Einsatz-dauer zu bewahren. Hierzu gehören auch eineregelmäßig durchgeführte fachgerechte War-tung sowie regelmäßige Sicherheitsprüfungen.Bei dem privaten Erwerb eines Bettes (keine gewerbliche Nutzung) ist die regelmäßige Sicherheitsprüfung nicht verpflichtend, wird abervom Hersteller empfohlen.

MANTENIMIENTOPrincipios JurídicosDe conformidad con el:w Operador de Dispositivos Médicos Ordenanza§ 4 (Mantenimiento)w Profesional Cooperativa Reglamento BGV A3 (Pruebas de los equipos eléctricos móviles enuso industrial)los operadores de camas están obligados amantener los productos médicos en un estadoseguro durante toda su vida útil. Esto tambiénincluye las operaciones de mantenimientoregular con expertos, así como los controles deseguridad.Si se compra una cama para uso doméstico (nopara uso comercial), la inspección regular deseguridad no es obligatoria pero sigue siendorecomendado por el fabricante.

Page 34: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

34 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

n Besteht der Verdacht, dass eine Beschä-digung oder Funktionsstörung vorliegt, istdas Bett sofort außer Betrieb zu nehmen undvom Stromnetz zu trennen, bis ein Aus-tausch oder eine Reparatur der schadhaftenTeile erfolgt ist!nWenden Sie sich für den Austausch odereine Reparatur der schadhaften Teile anIhren zuständigen Betreiber.

Empfehlung:Alle elektrischen und mechanischen Komponen-ten einmal monatlich überprüfen. Zusätzlich dasNetzkabel und das Handschalterkabel nachjeder aufgetretenen mechanischen Belastungund nach jedem Standortwechsel überprüfen.Hierzu dient die Checkliste auf Seite 34.

n Si se sospe cha algún daño o malfuncionamiento, sacar la cama de servicioinmediatamente y desconecte de laalimentación hasta que se puede hacer uncambio o una reparación !n Póngase en contacto con su operador derelación de cambio o reparación de piezasdefectuosas.

Recomendación:Todos los componentes eléctricos y mecánicosdeben probarse mensualmente. El cable dealimentación principal, así como el cable de lamano del interruptor debe ser revisado despuésde cada carga mecánica y después de cadatraslado.Para hacerlo, utilice la lista de verificación en lapagina 35.

Checkliste : Prüfprotokoll durch den Anwender

Prüfung OK Nicht OK

Fehlerbeschreibung

Sichtprüfung der elektrischen Komponenten

Handschalter, -kabel Beschädigung, Kabelverlegung

Kabelbaum Beschädigung, Kabelverlegung

Handschalter Beschädigung, Folie

Schaltnetzteil Beschädigung, Kabelverlegung

Sichtprüfung der mechanischen Komponenten

Aufrichter, -aufnahmen Beschädigung, Verformungen

Bettgestell Beschädigung, Verformungen

Federholzlatten Beschädigung, Splitterbildung

Holzumbau Beschädigung, Splitterbildung

Liegeflächenrahmen Beschädigung, Verformungen

Seitengitterholme Beschädigung, Splitterbildung

Funktionsprüfung der elektrischen Komponenten

Handschalter Funktionstest, Sperrfunktion

Funktionsprüfung der mechanischen Komponenten

Notabsenkung der Rückenlehne Test laut Gebrauchsanweisung

Laufrollen Fahren und Bremsen

Rändelschrauben Fester Sitz

Seitengitter Sicheres Einrasten, Entriegeln

Unterschenkellehne Einrasten

Zubehör (z.B. Aufrichter, Triangelgriff) Befestigung, Beschädigung

Unterschrift des Prüfers: Ergebnis der Prüfung: Datum:

Page 35: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 35

Checklist: Prueba de protocolo por el usuario

Prueba OK No seAcepta

Descripción del defecto

Inspección visual de los componentes eléctricos

Mando a distancia, cable Daños, instalación de cables

Cable de alimentación Daños, instalación de cables

Mando El daño, la menbrana

Transformador Daños, instalación de cables

Control Visual de los componentes mecánicos

Incorporador / Trapecio Daños, deformaciones

Marco del somier Daños, deformaciones

Lamas Daños, Esquirlas

Cabecero y Piecero Daños, Esquirlas

Superficie somier Reclinable Daños, deformaciones

Barandillas Daños, Esquirlas

Prueba de funcionamiento de los componentes eléctricos

Mando a Distancia Funcionamiento , Función del Bloqueo

Prueba de funcionamiento de los componentes mecánicos

Bajada de emergencia del respaldo Prueba sgún las instrucciones del manual

Ruedas Libre circulación de bloqueo

Tornillos Testeo

Barandillas Seguro de bloqueo / Desbloqueo

Bajada de las piernas Enclavamiento

Accessorios (e.g.Incorporador, trapecio) Seguro, daños

Firma del examinador: Resultado del Text: Fecha:

Page 36: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

DURCH DEN BETREIBERDer Betreiber dieses Bettes ist nach MPBe-treibV § 4 verpflichtet, bei jedem Neuaufbau,jeder Instandhaltung und im laufenden Betrieb regelmäßige Prüfungen durchzufüh-ren, um den sicheren Zustand dieses Betteszu gewährleisten.

POR EL OPERADOREl operador de esta cama se compromete acumplir con MPBetreibV § 4, para llevar acabo cualquier operación de mantenimientodurante la operación y controles periódicospara garantizar las condiciones de seguridadde la cama.

36 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Diese Prüfungen sind im Rahmen der regelmäßi-gen Wartungsarbeiten je nach Einsatzbedingun-gen gemäß der MPBetreibV § 4 und von den Berufs genossenschaften für ortveränderlicheelektrische Betriebsmittel in gewerblichem Einsatz vorgeschriebenen Prüfungen nach BGV A3 zu wiederholen.w Halten Sie die Reihenfolge bei der Prüfungnach DIN EN 62353 ein:I. Inspektion durch BesichtigungII. Elektrische Messung III. Funktionsprüfungw Die Durchführung der Funktionsprüfung, unddie Bewertung und Dokumentation der Prüfer-gebnisse darf gemäß MPBetreibV § 4 nur durchsachkundige Personen erfolgen, die die notwen-digen Voraussetzungen und erforderlichen Mittelzur ordnungsgemäßen Ausführung besitzen.w Die Durchführung der elektrischen Messungnach DIN EN 62353 darf bei Vorhandensein ge-eigneter Messmittel auch von einer elektrotech-nisch unterwiesenen Person [im Sinne der BGVA3] mit medizinischen und gerätespezifischenZusatzkenntnissen erfolgen.w Die Bewertung und Dokumentation der Prüf-ergebnisse darf nur durch eine Elektrofachkraftmit medizinischen und gerätespezifischen Zusatzkenntnissen erfolgen.w Die Elektrische Messung umfasst nur eine Ableitstromprüfung des externen Schaltnetzteils,nicht des Bettes selbst.Somit ist das Bett nach einem Austausch des Schaltnetzteils gegen ein intaktes Schaltnetzteil sofort weiter betriebsbereit.w BURMEIER bietet als Dienstleistung die Ableitstromprüfung der Schaltnetzteile an. Hier -zu sind die Schaltnetzteile an BURMEIER zu schicken. Sie erhalten geprüfte Schaltnetzteileim Austausch zurück. Sprechen Sie uns für wei-tere Details hierzu an; Adresse siehe Seite 42.

Estas pruebas se repetirán durante elmantenimiento regular y en función del uso deacuerdo con § 4 y MPBetreibV de la Directivadel Seguro de Responsabilidad Civil alemánempleadores Asociación, según BGV A3..w Observe esta secuencia para la inspección deacuerdo con la norma DIN EN 62353:I. Inspección visual II. Las mediciones eléctricas III. Prueba de funcionamientow La realización de la prueba de fucionamiento,así como la calificación y la documentación delos resultados del ensayo, de acuerdo conMPBetreibV § 4 sólo se realizará por expertoscon los conocimientos adecuados, formación yexperiencia, así como las herramientasnecesarias para llevar a cabo de acuerdo a lasnormas.w La realización de mediciones eléctricas segúnla norma DIN EN 62353 se puede, con ladisponibilidad de equipo de medición adecuado,también se realizará por una personaelectro-formación técnica [según BGV A3] conuna formación médica específica y el aparato.w La evaluación y documentación de losresultados de la prueba sólo puede serrealizada por un experto como al conocimiento,formación y experiencia.w La evaluación y documentación de losresultados de la prueba sólo puede serrealizada por un experto como al conocimiento,formación y experiencia.w BURMEIER ofrece como un servicio a lasalida de las fuentes de alimentación deconmutación. Con este fin, las fuentes dealimentación de conmutación que se enviará aBURMEIER. Hacerse el examen fuentes dealimentación de nuevo a cambio. Póngase encontacto con nosotros para obtener másdetalles al respecto, consulte la páginaDirección 42.

Page 37: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

Vorbereitung:n Ziehen Sie das Schaltnetzteil aus der Steck-dose.n Ziehen Sie das 24-Volt-Kabel des Schaltnetz-teils aus der Anschlussbuchse.n Stecken Sie den Stecker des 24-Volt-Kabelsin den Messadapter (Sonderzubehör; auf An-frage bei BURMEIER erhältlich).n Verbinden Sie den Messadapter mit dem An-schluss "Prüfspitze, Sonde" o. ä. des Prüfgerä-tes.n Stecken Sie das Schaltnetzteil in die Prüfsteckdose des Prüfgerätes.

Prüfverfahren:n Ableitstromprüfung: direkt oder Differenz-strom nach DIN EN 62353n Führen Sie eine Ableitstromprüfung gemäßden Angaben des Prüfgeräteherstellers durch.Grenzwert:n Ableitstrom I Abl kleiner als 0,1 mA.

Prüfzyklus:Wir empfehlen eine jährliche Inspektion undFunktionsprüfung. Wenn diese Prüfung bestan-den wurde, genügt eine elektrische Messungalle zehn Jahre.Unter nachweislicher Einhaltung der 2%-Fehler-quote (siehe auch BGV A3: § 5, Tabelle 1B)kann der Prüfzyklus der Inspektion und Funkti-onsprüfung auf maximal zwei Jahre verlängertwerden.

Ciclo de ensayo:Se recomienda una inspección visual y laverificación anual de rendimiento. Si esto secomprueba lo que se puede, basta eléctricos deprueba para cada diez años.El ciclo de pruebas puede ser ampliada almáximo a un total de dos años, segúndemostrable observando el 2% de error de lacuota (véase el BGV A3: § 5, cuadro 1 B).

Besteht der Verdacht, dass eine Beschädi-gung oder Funktionsstörung vorliegt, ist derLattenrost sofort außer Betrieb zu nehmenund vom Stromnetz zu trennen, bis eine Re-paratur oder ein Austausch der schadhaftenTeile erfolgt ist!

Die Prüfprotokoll-Vorlagen auf den Seiten 38und 39 sollten verwendet werden.

Preparación:n Tire de la clavija de la fuente de alimentaciónde la energía.n Desconecte el cable de 24 voltios de la tomade conexión.n Enchufe el conector del cable de 24 voltiosen el adaptador (accesorio extra; solicitud deBURMEIER).n Conecte el adaptador con la toma demuestra de la unidad de prueba.n Conecte el cable de alimentación deladaptador de alimentación a la toma de poderde la unidad de prueba.

Método de ensayo:n Salida de la prueba de potencia: directa odiferencial según la norma DIN VDE 0751-1:2001.n Salida de la prueba de potencia de acuerdo ala prueba de los fabricantes de unidad deinstrucciones.Límite:n De salida inferior a 0,1 mA de corriente.

Se sospecha que el daño o la disfunciónestá presente, la cama se debe tomar deinmediato y desconecte de la alimentaciónhasta la reparación o el reemplazo de piezasdefectuosas se pueden hacer!

Se puede utilizar el proyecto de protocolo de laprueba en las páginas 40 y 41.

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 37

ABLAUF EINER ARBEITSSTROMPRÜFUNG PRUEBA DE CICLO DE TRABAJO ELÉCTRICO

Cable dealimentación Transformador Cable 24 Voltios

Adaptador demedición

Prueba deensayo

Unidad de pruebaToma decorriente

Page 38: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

Prüfprotokoll über eine

Prüfung elektromedizi -

nischer Gerätenach

DIN EN 62353: 2008-08

Blatt 1 von 2

Auftraggeber / med. Einrichtung / Praxis:

Anschrift:

Es wurde durchgeführt: Wiederholungsprüfung Prüfung vor der Erst-Inbetriebnahme

_____________________________________________ Prüfung nach Reparatur/ Instandsetzung

Geräteart: Krankenhausbett ˛ Pflegebett Schutzklasse: I ˛ II

Bettentyp: DALI II 24 Volt Inventarnummer:

Standort: Seriennummer:

Nutzungsklasse (IEC60601-2-52): 1 2 3 4 5

Hersteller: Burmeier GmbH & Co. KG Anwendungsteile: keine

Verwendete Prüfgeräte (Typ/ Inventarnummer): 1.

Klassifizierung nach MPG: Klasse I 2.

I. Sichtprüfung ok nichtok Mangelbeschreibung

Sichtprüfung der elektrischen Komponenten

Aufkleber und Typenschilder Vorhanden, lesbar

Gehäuse des Schaltnetzteils Beschädigung

Gehäuse und Hubrohre der Motoren Korrekter Sitz, Beschädigung

Handschalter Beschädigung, Folie

Motoren- und Handschalter-Kabel Beschädigung, Kabelverlegung

Stecker des Kabelbaums/Schaltnetzteils Vorhanden, korrekter Sitz

Sichtprüfung der mechanischen Komponenten

Aufkleber und Typenschilder Vorhanden, lesbar

Sichere Arbeitslast/Patientengewicht Vorhanden, lesbar

Aufrichter, -aufnahmen Beschädigung, Verformungen

Bettgestell Beschädigung, Verformungen

Federholzlatten Beschädigung, Splitterbildung

Laufrollen Beschädigung

Liegefläche Beschädigung, Verformungen

Holzumbau Beschädigung, Splitterbildung

Schweißnähte Gerissene Schweißnähte

Seitengitterholme Beschädigung, Splitterbildung

Rändelschrauben Fester Sitz

Verschleißteile, wie Gelenkpunkte Beschädigung

II. Elektrische Messung nach DIN EN 62353:2008-08 (Geräteableitstrom, direkt)

Hierbei wie folgt vorgehen: ok nichtok Mangelbeschreibung

1. Schaltnetzteil in Prüfsteckdose des Messgerätes einstecken.

2. Speziellen Kupplungsstecker in den Stecker des 24V-Verbindungskabels einstecken. Der Kupplungsstecker ist bei BURMEIER erhältlich

3. Sonde des Messgerätes an Kupplungsstecker anschließen.

4. Messvorgang am Messgerät starten.

Grenzwert Wert der Erstmessung

Aktueller Istwert

Ergebnis: Bett SK II (Typ B) 0,1 mA mA mA

38 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Page 39: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

III. Funktionsprüfung ok nichtok Mangelbeschreibung

Funktionsprüfung der elektrischen Komponenten

Endlagenabschaltung der Motoren Automatisches Abschalten

Handschalter, Sperrfunktion Test lt. Gebrauchsanweisung

Motoren Unnormale Geräuschentwicklung

Motoren Test lt. Gebrauchsanweisung

Zugentlastung des Netzkabels Netzkabel fest verschraubt

Funktionsprüfung der mechanischen Komponenten

Gelenke und Drehpunkte Leichtgängigkeit

Haltegriff mit Gurtband Sicherer Halt

Laufrollen Fahren und Bremsen

Notabsenkung der Rückenlehne Test lt. Gebrauchsanweisung

Seitengitter Sicheres Einrasten, sicherer Halt, Entriegeln

Unterschenkellehne Einrasten

Zubehör (z. B. Aufrichter, Haltegriff) Befestigung, Beschädigung, Eignung

Ergebnis der Prüfung:

Alle Werte im zulässigen Bereich: ja neinNächsterPrüftermin:

Die Prüfung wurde bestanden: ja nein

Falls Prüfung nicht bestanden: Defekt, Bett nicht verwenden ! => Instandsetzung Defekt, Bett nicht verwenden ! => Aussonderung Bett entspricht nicht den Sicherheitsvorgaben

Prüfmarke wurde angebracht: ja nein

Zu diesem Prüfprotokoll gehören:

Bemerkungen:

Geprüft am: Prüfer: Unterschrift:

Bewertet am: Betreiber/ Fachkraft: Unterschrift:

Prüfprotokoll über eine

Prüfung elektromedizi -

nischer Gerätenach

DIN EN 62353: 2008-08

Blatt 2 von 2

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 39

Page 40: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

Test de ensayode los

dispositivoselectronicos

según norma DIN EN 62353:

2008-08Página 1 de 2

Cliente / Unidad médica que la práctica

Dirección:

Llebado a cabo Por: Repetición de la prueba Comprobación antes de la puesta en marcha

_____________________________________________ Pruebas después de la reparación ó mantenimiento

Tipo de dispositivo: Cama de Hospital ˛ Cama de cuidados Clase: I ˛ II

Tipo de cama: DALI II 24 Voltios Número de inventario:

Localización: Número de serie:

Nivel de grado (IEC60601-2-52): 1 2 3 4 5

Fabricante: Burmeier GmbH & Co. KG Usuario-específico: Ninguno

Equipos de ensayo utilizados (Tipo / Número de inventario): 1.

MPG Clasificación: Clase I 2.

I. Inspección Visual OK No seAcepta Descripción del defecto

Inspección visual de los componentes eléctricos

Las etiquetas y placas de identificación Presencia, legible

Caja de la unidad del transformador Dañada

Carcasa motor y barras de elevación de los motores Posición Correcta, daños causados por el

Mando a distancia Daños, Lámina Intacta

Cable para control de motor y de la mano El daño, el enrutamiento

Enchufe del arnés / Unidad de potencia Disponibles, la posición correcta

Inspección visual de los componentes mecánicos

Las etiquetas y placas de identificación Presencia, legible

Capacidad de carga / Peso del paciente Presencia, legible

Incorporador / Trapecio Daños, deformaciones

Marco del somier Daños, deformaciones

Lamas de madera Daños, Esquirlas

Ruedas Daños

Superficie Somier Reclinable Daños, Deformaciones

Tablas de madera Daños, Esquilar

Soldadura Daños

Barandillas Daños, Esquirlas

Tornillos Testeo

Las piezas de desgaste como las juntas Daños

II Medidaseléctricas según la norma DIN EN 62353:2008-08 (corriente de fuga, directo)

Proceda de la siguiente manera: OK No seacepta Descripción de los defectos

1. Enchufe la unidad del transformador en el enchufe de prueba de un instrumento de prueba

2. Inserte el enchufe del cable adaptador de 24 voltios en el especial (accesorios extras; solicitud de BURMEIER)

3. Conecte el adaptador especial con la muestra de la unidad de prueba.

4. Procedimientos de comenzar con el instrumento de medida

Valor LímiteValor de laprimeramedición

Valor actualreal

Resultados: Cama SK II (Tipo B) 0,1 mA mA mA

40 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Page 41: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

Test de ensayode los

dispositivoselectronicos

según norma DIN EN 62353:

2008-08Página 2 de 2

III. Prueba de funcionaiento OK No seacepta Descripción del defecto

Prueba de funcionamiento de los componentes eléctricos

Propuesta de finales de carrera de los motores Corte automático

Mando a distancia, función de bloqueo Prueba de acuerdo con las instrucciones parasu uso

Motores de accionamiento Desarrollo anormal de ruido

Motores de accionamiento Prueba de acuerdo con las instrucciones parasu uso

Descarga de tracción para el cable de alimentación Cable de alimentación firmemente anclado

Prueba de funcionamiento de los componentes mecánicos

Articulaciones y puntos de giro Funcionamiento suave

Trapecio con la correa Parada segura

Ruedas De conducción y frenado

Bajada de emergencia del respaldo Prueba de acuerdo con las instrucciones parasu uso

Barandillas Fijación segura, confidencial, pulsado /Desbloqueo de seguridad

Bajada resto de la pierna Enclavamiento

Accesorios (e. g.Incorporador / Trapecio) Seguro, daños, la idoneidad

Resultado de la Prueba:

Todos los valores dentro del rango permitido: SI NOFecha de la siguiente prueba:

Prueba aprobada: SI NO

Si la prueba no se pasa: Defectuosa, no use la cama! => Reparación Defectuosa, no use la cama! => Fuera de servicio Devolución a la casa por no cumplir con las medidas de seguridad.

Test approval sticker applied: SI NO

Parte de este informe de inspección:

Comentarios:

Probado en: Auditor: Firma:

Revisión: Operador Técnico: Firma:

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 41

Page 42: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

Lebensgefahr durch elektrischen Strom-schlag!n Ziehen Sie vor Beginn der Arbeiten denNetzstecker aus der Steckdose!n Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur vom Kundendienst, vom Antriebs-hersteller oder von qualifiziertem und befug-tem Elektrofachpersonal unterBerücksichtigung aller maßgeblichen VDE-Vorschriften und Sicherheitsbestimmungendurchgeführt werden!

Tensión peligrosa, posible descargaseléctricasn Antes de hacer cualquier trabajo dedesenchufar el cable de alimentaciónprincipal de la toma de corriente!n Cualquier trabajo de los equiposeléctricos deben ser realizados por elservicio al cliente, el fabricante del motor oelectricistas calificados y autorizados envirtud de la consideración de las normasVDE aplicable y las normas de seguridad!

AUSTAUSCH ELEKTRISCHERKOMPONENTEN

LA SUSTITUCIÓN DECOMPONENTES ELÉCTRICOS

DIRECCIÓN DEL FABRICANTECon el fin de mantener la seguridad operacionaly el derecho a reclamar por la garantía, sólo sepuede utilizar piezas de repuesto originales deBURMEIER !Para pedir las piezas de repuesto, lassolicitudes de servicio al cliente y otraspreguntas, póngase en contacto con:Burmeier GmbH & Co. KG(Una empresa Filial del grupo de Stiegelmeyer)

Pivitsheider Straße 27032791 Lage/LippeTel.: 0 52 32 / 98 41- 0Fax: 0 52 32 / 98 41- 41Email: [email protected]

HERSTELLERANSCHRIFTUm Funktionssicherheit und Garantieansprüchezu erhalten, dürfen nur BURMEIER Original- Ersatzteile verwendet werden!Für Ersatzteilbestellungen, Kundendienstanfor-derungen und bei weiteren Fragen wenden Siesich bitte an:Burmeier GmbH & Co. KG(Ein Unternehmen der Stiegelmeyer-Gruppe)

Pivitsheider Straße 27032791 Lage/LippeTel.: 0 52 32 / 98 41- 0Fax: 0 52 32 / 98 41- 41Email: [email protected]

ERSATZTEILEDie entsprechenden Ersatzteile sind unter Angabe der Artikel-, Auftrags- und Seriennummerbei BURMEIER erhältlich. Die notwendigen Angaben entnehmen Sie bitte dem Typenschild,das sich kopfseitig am Liegeflächenrahmen befindet.

PIEZAS DE REPUESTOLas piezas de repuesto correspondientespueden obtenerse en BURMEIER especificandoel número de artículo, el número de pedido y elnúmero de serie. Los datos necesarios seencuentran en la placa de características en elmarco del tubo transversal del bastidor delsomier.

n Führen Sie den Ausbau der Antriebsmoto-ren nur in der Grundstellung (waagerechteLiege position) durch, anderenfalls bestehtQuetschgefahr durch abstürzende Liegeflä-chenteile.n Alle Antriebskomponenten sind wartungs-frei und dürfen nicht geöffnet werden. ImFalle einer Funktionsstörung ist immer dieentsprechende Komponente komplett auszu-tauschen!

n Sólo desmantelar los motores de traccióncuando el somier está en la posiciónhorizontal, de lo contrario se corre el riesgode ser heridos por la caída de objetos de labase del colchón.n Todos los componentes de la transmisiónestán libres de mantenimiento y no puedeabrir. En el caso de un mal funcionamientosiempre es sustituir por completo elcomponente adecuado!

42 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Page 43: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

Austausch des HandschaltersF Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-dose.F Ziehen Sie den Stecker am Ende des Spiral -kabels des Handschalters aus der Buchse unterder Liegefläche.F Verlegen Sie das Kabel des neuen Hand-schalters so, dass das Kabel nicht durch beweg-liche Teile des Bettes beschädigt werden kann.F Stecken Sie den Stecker am Ende des Spiralkabels des neuen Handschalters in dieBuchse des Handschalters. Achten Sie darauf, dass der O-Dichtring am Stecker nicht beschädigt ist; anderenfalls istdiese Steckverbindung nicht gegen Feuchtigkeit geschützt.F Führen Sie nach dem Austausch einen Funktionstest der elektrischen Verstellungendurch!

Cambio del mando a distanciaF Desconecte el cable de alimentación de latoma de corriente.FDesconecte el enchufe en el extremo delcable en espiral del mando del conector queestá debajo del somier.F Pase los cables del nuevo mando por debajode la cama para evitar que el cable pueda serdañado por las partes móviles de la cama.F Inserte el conector del extremo del cable enespiral del nuevo mando en el conector delmando que está en el control central.Asegúrese de que la junta tórica en el enchufeno esté dañado, de lo contrario, este conectorno está protegido de la humedad.F Llevar a cabo una prueba de funcionamientode los ajustes eléctricos después del cambio.

Kapitel 7 Capítulo 7 FEHLERBEHEBUNGDie folgende Tabelle auf Seite 44 bietet Hilfenbei der Behebung von Funktionsstörungen:

Treten Funktionsstörungen während des Betriebs auf, die der Anwender nicht mit Hilfeder Störungs abhilfetabelle lösen kann, so istdas Fachpersonal für Instandhaltung und Repa-ratur des zuständigen Betreibers zu informieren.

Der Anwender darf auf gar keinen Fall ver-suchen, Defekte an den elektrischen Kompo-nenten selber zu beheben!

Lebensgefahr durch elektrischen Strom-schlag!Arbeiten an dem elektrischen Antriebssystemdürfen nur vom Kundendienst, vom Antriebs-hersteller oder von qualifiziertem und befug-tem Elektrofachpersonal unterBerücksichtigung aller maßgeblichen VDE-Vorschriften und Sicherheitsbestimmungendurchgeführt werden!

SOLUCIÓN DE PROBLEMASEn la tabla siguiente en la página 45 es una guíapara corregir fallos comunes:

Si un fallo de función es detectado durante laoperación, que el usuario no puede rectificarcon el uso de la ayuda de la tabla de soluciónde problemas, habría que llamar al personalespecializado para el mantenimiento y unareparación adecuada.

El usuario no puede probar, en ningún caso,de corregir defectos en los componenteseléctricos!

Tensión peligrosa, posible descargaseléctricas!Cualquier trabajo de los equipos eléctricosdeben ser realizados por personal deservicio, el fabricante del motor oelectricistas calificados y autorizados comoexigen las normas VDE aplicable y lasnormas de seguridad!

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 43

Page 44: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

Störungsabhilfetabelle

Problem Mögliche Ursachen Lösung

Handschalter/ Antriebssystem ohne Funktion

n Stecker vom Handschalternicht richtig eingestecktn Stecker des Schaltnetzteils(24 Volt) nicht richtig eingesteckt

n Handschalter oder Antriebs -system defektn Funktionen auf Handschalter gesperrt

F Steckverbindung prüfen

F Stecker des Schaltnetzteilsfest in die Anschlussbuche pressenF Informieren Sie Ihren Betreiber zwecks ReparaturF Funktionen freigeben (sieheSeite 23)

Grüne Leuchtdiode aufSchaltnetzteil leuchtetnicht und Antriebssystemohne Funktion

n Netzstecker nicht richtig ein-gestecktn Steckdose ohne Spannung

n Schaltnetzteil defekt

F Netzstecker einstecken

F Steckdose/ SicherungskastenprüfenF Schaltnetzteil austauschen;informieren Sie Ihren Betreiberzwecks Reparatur

Grüne Leuchtdiodeleuchtet ständig, gelbeLeuchtdiode im Schalt-netzteil leuchtet nichtwenn man eine Taste amHandschalter drückt

n Handschalter defektn Stecker des Schaltnetzteils(24 Volt) nicht richtig eingestecktn Funktionen auf Handschaltergesperrt

F Handschalter austauschenF Steckverbindungen prüfen

F Funktionen freigeben (sieheSeite 23)

Antriebe laufen nur ineiner Richtung

n Handschalter oder Antrieb defekt

F Informieren Sie Ihren Betreiber zwecks Reparatur

Antriebe stoppen nach längerer Verstellzeit plötzlich

n Thermoschalter im Schaltnetz-teil wurde ausgelöst

F Mindestpause beachten(siehe Seite 21)F Schaltnetzteil austauschen;informieren Sie Ihren Betreiberzwecks Reparatur

44 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Page 45: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 45

Tabla de ayuda para la Solución de problemas

Problema Las posibles causas Solución

Mando a distancia /unidad no funciona

nEl conector del mando no estácorrectamente conectadon Transformador(24 voltios) noestá correctamente conectadon El mando o el sistema deunidad es defectuosan Las funciones están bloquea-das en el mando

F Compruebe la conexióndelconectorFEnchufe el transformador a laconexión de enchufeF Informe a su proveedor de lasolución necesaria.F Desbloquee la función en elmando (Vea página 23)

LED verde en eladaptador dealimentación no seencienden y los sistemasde impulsión sin función

n El cable de aliemntación noestá conectadon Toma de pared sinalimentaciónn Adaptador de corrientedefectuoso

F Compruebe la conexión delcable de alimentaciónF Pruebe la toma de corriente ycaja de fusiblesF Cambie el adaptador decorriente

LED verde continuo en-cendido, en el adpatadorde corriente, LED amar-illo se enciende cuandose pulsa cualquier botóndel interruptor manual

n El mando es defectuoson El transformador (24 Voltios)no está correctamenteenchufadon Las funciones estánbloquedas en el mando

F Cambie el mando a distanciaF Compruebe las conexionesF Desbloquee las funciones(Vea la página 23)

Unidades operan en unsolo sentido

n Interruptor manual o sistemade transmisión es defectuoso

F Informe a su creador acercade las reparaciones necesarias

Deja de funcionar derepente después de lostiempos de ajusteprolongado

n Interruptor térmico se haactivado en el adaptador decorriente

F Demasiado corta pausamínima (Vea la página 21)F Cambie el adaptador decorriente, informe a su operadorde las reparaciones necesarias

Page 46: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

46 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Kapitel 8 Capítulo 8

Bei Einsatz von Seitengittern, Infusionsstän-dern usw. an elektrisch verstellbaren Betten unbedingt beachten:Durch Anordnung dieser Zubehörteile dürfenbeim Verstellen von Rücken- und Beinlehnekeine Quetsch- oder Scherstellen für den Patienten entstehen. Falls dieses nicht ge-währleistet werden kann, muss der Anwen-der die Verstellung der Rücken- undBeinlehne durch den Patienten sicher unter-binden.4Bringen Sie hierzu den Handschalter außerhalb seiner Reichweite an (z. B. amFußende), oder sperren Sie die Verstell -möglichkeiten am Handschalter.

Cuando se utilizan las gruas, aparatos degoteo / IV, etc, con camas de ajusteeléctrico, tenga en cuenta:Asegúrese de que la disposición de losaccesorios no se produzcan zonas deaplastamiento o cizallamiento para elpaciente cuando se ajusten la espalda y lapierna . Si esto no se puede garantizar, elusuario de forma segura debe evitar que elpaciente se adapte el respaldo y el apoyopara las piernas.4Para ello, coloque el mando fuera delalcance (por ejemplo, en el extremo de lospies de la cama), o bloquee estas funcionesde ajustes en el mando.

200 x 90 cm10 - 18 cm

min. 35 kg/m3

min. 4,2kPa

ANFORDERUNGEN AN DIE MATRATZE

Grundlegende Abmessungen:Länge x BreiteDicke/HöheRaumgewicht des SchaumstoffsStauchhärteZu beachtende Normen:DIN 13014 DIN 597 Teil 1 und 2

REQUISITOS DEL COLCHÓN

Dimensiones básicas:Largo x AnchoGrosor / alturaVolumen de densidad de material espumadoCompresión de la desviación de cargaNormas que deben observarse:DIN 13014 DIN 597 Sección 1 y 2

ZUBEHÖRAn dem Bett darf ausschließlich Original BURMEIER Zubehör verwendet werden. BeiVerwendung anderer Zubehörteile übernehmenwir für daraus resultierende Unfälle, Defekte undGefährdungen keinerlei Haftung.

ACCESORIOSSólo pueden ser utilizados los accesoriosoriginales BURMEIER . Si se utilizan otrosaccesorios, no podemos ser responsables porcualquier resultado con heridas, defectos ypeligros.

Page 47: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 47

Kapitel 9 Capítulo 9 TECHNISCHE DATEN

ABMESSUNGEN UND GEWICHTE

Montiertes Bett mit Seitengittern:LiegeflächeAußenmaßeGesamtgewicht, je nach AusführungSichere ArbeitslastPatientengewicht, max.Zerlegtes Bett:Fahrgestell mit MotorLiegeflächenrahmen mit Motoren4 Seitengitterholme aus Holz4 Seitengitterholme aus MetallAufrichterLagerhilfe

200 x 90 cm212 x 101 cm

93 ~ 97 kg185 kg145 kg

17 kg41 kg13 kg

17,5 kg5 kg3 kg

Linak SMPS 4AC 230 V, ± 10 %, 50 Hz

AC 0,8 A

DC 24 Vmax. DC 4,6 A

intermitente (AB) 2 min EIN /18 min AUS

DATOS TÉCNICOS

MEDIDAS Y DIMENSIONES:

Assembled bed with side rails:Superficie ReclinableDimensiones externasPeso total, dependiendo del modeloCarga MáximaMáximo peso del pacienteCama Desmontada:Chasis completo incluido el motorSuperficie reclinable con los motores4 Barandillas de madera4 Barandillas de hierroIncorporadorAyuda de almacenamiento

BESONDERE MERKMALEw Elektrische Höhenverstellung der Liegeflächevon ca. 40 bis 80 cm.w Elektrische Verstellung der Rückenlehne von0° bis ca. 70°.w Elektrische Verstellung der Beinlehne von 0°bis ca. 35°.w Elektrische Schrägstellung der Liegeflächezur Fußtieflage von ca. 10°.w Fahrbar durch vier Laufrollen, alle einzeln zubremsen.w Liegefläche 200 x 90 cm, viergeteilt; Außen-maße ca. 212 x 101 cm.w Seitengitter beidseitig, absenkbar.

CARACTERÍSTICAS ESPECIALES

w Ajuste de altura Horizontal del somier de unos40 cm a 80 cm.w Ajuste eléctrico del respaldo de 0 ° a 70 °.w Ajuste eléctrico del resto de la pierna de 0 ° a35 °.w Inclinación eléctrica del somier para elextremo del pie cerca de 10 °.w Conducido con cuatro ruedas bloqueables deforma individual.wSomier reclinable de 200 x 90 cm, dividido encuatro áreas; dimensiones exteriores,aproximadas, 212 x 101 cm.w Las barandillas de ambos lados se puedenbajar.

ELEKTRISCHE DATENSchaltnetzteilTypEingangsspannungmax. Stromaufnahme

AusgangsspannungAusgangsstromEinschaltdauerKlassifikation, Schutzklasse II, Typ B, MPG Eingruppierung Klasse I, nicht für Anwendung inexplosionsfähigen Atmosphären

DATOS ELÉCTRICOSTransformadorTipoVoltaje de entradaNúmero máximo de amperios

Voltios de salidaAmperios de salidaTiempo de funcionamiento ininterrumpidoClasifiación, Protección de clase II, tipo B, ClaseMPS clasificación I, no para uso en atmósferasexplosivas

Page 48: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

Handschalter mit SperrfunktionTypSchutzartMotoren Liegefläche-Höhe

TypKraft / Einbaumaß / HubEingangsspannungEinschaltdauerSchutzartMotor RückenlehneTypKraft / Einbaumaß / HubEingangsspannungEinschaltdauerSchutzartMotor OberschenkellehneTypKraft / Einbaumaß / HubEingangsspannungEinschaltdauerSchutzart

Mando con función de bloqueoTipoProtecciónMotor para reclinables superficie de ajustede alturaTipoEncendido / Tamaño / LevanteVoltaje de entradaTiempo de funcionamiento ininterrumpidoProtecciónMotor de respaldoTipoEncendido / Tamaño / LevanteVoltaje de entradaTiempo de funcionamiento ininterrumpidoProtecciónMotor for thigh restTipoEncendido / Tamaño / LevanteVoltaje de entradaTiempo de funcionamiento ininterrumpidoProtección

48 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Linak HL 74IP X4

Linak LA 271500 N / 575 mm / 405 mm

DC 24 VAB: 2 Min EIN / 18 Min AUS

IP 54

Linak LA 273500 N / 320 mm / 110 mm

DC 24 VAB: 2 Min EIN / 18 Min

IP 54

Linak LA 272500 N / 270 mm / 60 mm

DC 24 VAB: 2 Min EIN / 18 Min AUS

IP X4

Erklärung verwendeter Bildzeichen:w Gerät mit Anwendungsteil vom Typ B gemäß IEC 601-1 (Besonderer Schutz gegen elektrischen Schlag)w Gerät der Schutzklasse II, schutzisoliertw Transformator mit thermischen Sicherungs -elementw Sicherheitstransformator nach VDE 0551

w Achtung! Gebrauchsanweisung beachtenw Schutz der elektrischen Ausstattung vor Staubablagerung im Inneren und vor Spritz -wasser von allen Seitenw Staubdichter Schutz der elektrischen Ausstat-tung im Inneren und Schutz vor Spritzwasservon allen Seitenw Konformitätskennzeichen nach der Medizinprodukte-Richtlinie 93/42 EWG

w Sichere Arbeitslast

w Zulässiges Patientengewicht

Explicación de los iconos:w Unidad con el tipo de aplicación B según la normaIEC 601-1. (Protecciones especiales contra descargas eléctricas)w Clase de protección II dispositivo, doble aislamientow Transformador con bloque de fusibles térmicos

w Transformador de seguridad según VDE 05510

w ¡Atención! Consulte el manual de instruccionesw El equipo eléctrico ofrece protección contra depósi-tos de polvo interior y es a prueba de salpicaduras detodas las partesw Protección a prueba de polvo del interior de aparatoseléctricos y la protección contra salpicaduras de aguapor todos lados.w Conformidad marca de conformidad con la Directivade Productos Médicos 93/42 CEE

w Capacidad de carga

w Peso del paciente admisible

Page 49: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 49

Medizinprodukte-RichtlinieWiederholungsprüfungen ... von medizinischenelektrischen GerätenTechnische Hilfen für behinderte MenschenBehindertengerechtes GestaltenRisikomanagement für MedizinprodukteVerstellbare Betten für behinderte MenschenSicherheit für medizinische elektrische GeräteElektromagnetische VerträglichkeitElektrisch betriebene Krankenhausbetten (reduziert auf die Belange der häuslichen Pflege)

Medizinisch elektrische Geräte – BesondereFestlegungen von medizinischen BettenEingruppierung als aktives Medizinprodukt derKlasse I (lt. MPG § 13).Erfüllt alle Zusatz-Sicherheitsanforderungen derObersten Landesbehörden vom 22. Mai 2001für Pflegebetten.

EG-Richtlinie 93/42/EWGDIN EN 62353: 2008-08

EN 12182:1999-11DIN 32977-1:1992-07

EN 14971: 2001DIN EN 1970 : 2005-10

EN 60601-1: 1996-03EN 60601-1-2:2002-10

DIN EN 60601-2-38/A1: 2001

IEC 60601-2-52:2009

Directiva de Productos MédicosRepetir la prueba ... de los equipos médicos eléctricos

Ayudas técnicas para personas con discapacidadPersonas de movilidad reducidaAnálisis de riesgos de los productos médicosCamas ajustables para personas de movilidad reducidaSeguridad de equipos eléctricos utilizados en medicinaTolerancia electromagnéticaCamas de hospital operado eléctricamente (reduce a las aplicaciones en el cuidado en el hogar)

Equipos electromédicos - Requisitos particulares para lascamas médicas Clasificado como producto médico de clase I activos (de acuerdo con § 13 MPG).Cumple todos los requisitos de seguridad adicionales porla máxima autoridad del Estado del 22 de mayo de 2001para camas medicas.

ANGEWENDETE NORMEN / RICHTLINIEN

NORMAS Y DIRECTRICESAPLICADAS

UMGEBUNGSBEDINGUNGEN

Nachfolgend genannte Umgebungsbedingun-gen müssen eingehalten werden:Bei Lagerung:LagertemperaturRelative Luftfeuchte

Bei Betrieb:UmgebungstemperaturRelative LuftfeuchteLuftdruck

Geräuschentwicklung bei Verstellung

CONDICIONES AMBIENTALES

Las condiciones ambientales establecidas acontinuación deben ser observadas:En el almacenamiento:Temperatura de almacenamientoHumedad relativa del aire

En funcionamiento:Temperatura AmbienteHumedad relativa del aireLa presión de aire

Nivel de ruido durante los ajustes del motor

min. + 5° C max.+ 50° Cmin. 50 % max. 70 %

min. + 10° C max. + 40° Cmin. 20 % max. 90 % nicht kondensierend

min. 700 hPa max. 1060 hPa

max. 48 dB (A)

Page 50: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

ENTSORGUNGSHINWEISEw Dieses Pflegebett ist - sofern elektrisch ver-stellbar - als gewerblich genutztes Elektrogerät(b2b) eingestuft gemäß WEEE-Richtlinie2002/96/EG (Elektro-Gesetz).w Ausgetauschte elektrische Komponenten (Antriebe, Steuergeräte, Handschalter, usw.) dieser Pflegebetten sind wie Elektroschrottgemäß WEEE-Richtlinie zu behandeln und fach-gerecht zu entsorgen.w Bei Pflegebetten, die nach dem 13.08.2005 inVerkehr gebracht wurden (siehe Angabe "Serie"auf dem Typenschild am Kopfende), ist der Be-treiber gesetzlich verpflichtet, deren elektrischeKomponenten zur Entsorgung nicht in kommu-nale Sammelstellen zu geben, sondern direkt anden Hersteller zu schicken. BURMEIER und seine Service- und Vertriebs-partner nehmen diese Teile zurück.w Für diese Rücknahmen gelten unsere Allgemei-nen Geschäftsbedingungen.w Nicht mehr verwendbare ausgebaute einzelneAkkus sind fachgerecht gemäß Batterieverord-nung zu entsorgen und gehören nicht in denHausmüll.w Bei allen zu entsorgenden Komponenten istvom Betreiber sicher zu stellen, dass diese nichtinfektiös/ kontaminiert sind.w Im Falle einer Verschrottung des Bettes sinddie verwendeten Kunststoff- und Metallteile ge-trennt und fachgerecht zu entsorgen.w Eventuell vorhandene Gasfedern stehen unterhohem Druck! Sie sind vor Entsorgung gemäßHerstellerangabe drucklos zu machen. Diese Angaben erhalten Sie auf Anfrage bei denGasfeder-Herstellern (siehe Typenschild).w Evtl. vorhandenen Gasfedern und Hydraulik-einheiten bestehen überwiegend aus Metall undKunststoff. Vor der Entsorgung nach Hersteller-vorgabe ist das enthaltene Öl abzulassen undfachgerecht zu entsorgen.wWenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre örtlichen Kommunen, Entsorgungsunternehmenoder an unsere Serviceabteilung.

INSTRUCCIONES PARA LAELIMINACIÓNw Esta cama es de mantenimiento - si con regulacióneléctrica - que el dispositivo eléctrico comercial(B2B), de conformidad con WEEE 2002/96/EC (Có-digo Eléctrico)).w Sustituirá los componentes eléctricos (unidades,controladores, interruptores manuales, etc) que seconsideran camas electrónicas de atención a laDirectiva RAEE a tratar y disponer adecuadamente.w En camas de cuidados que se trajeron antes del13.08.2005 en el mercado (véase la Nota "serie" enla etiqueta en el extremo de la cabeza), el operadortiene la obligación legal de no dar a sus componenteseléctricos para la eliminación de los puntos derecogida municipales, pero el fabricante directamentea Enviar.BURMEIER y sus socios de ventas y de servicio paraobtener estas piezas de nuevas.w Nuestros términos y condiciones generales seaplican para este reembolso.w No hay pilas recargables ya utilizable tienen queser eliminados de acuerdo a las reglas y nopertenecen a la basura casa.w Con todos los componentes eliminados delpropietario debe asegurarse de que no soninfecciosos o contaminados.w En el caso de que la cama de enfermería debe serdesechado, las piezas de plástico y metal utilizadodebe ser eliminado por separado, siguiendo elprocedimiento adecuado de eliminación.w Resortes neumáticos están bajo una presión alta!Antes de la disposición que tienen que estar sinpresión. Póngase en contacto con el fabricante deldispositivo en la forma de despresurizar (ver placa decaracterísticas).w Unidades hidráulicas se componen en su mayoríade metal y plástico. Antes de deshacerse de acuerdocon las instrucciones del fabricante del aceite debeser drenado y desechar correctamente.w Póngase en contacto con su comunidad local,instalación de eliminación o nuestro departamento deservicio con cualquier pregunta.

Kapitel 10 Capítulo 10

50 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Page 51: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 51

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Hiermit erklären wir,Burmeier GmbH & Co. KGPivitsheider Straße 270D-32791 Lage / Lippe

dass das nachfolgend bezeichnete Erzeugnis:

Pflegebett DALI II 24 Volt

den Bestimmungen der EG Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte und den Zusatz-Sicherheitsanforderungen der Obersten Landesbehördenvom 22. Mai 2001 für Pflegebetten entspricht.

Angewendete harmonisierte Normen:ó DIN EN 62353: 2008-08 Wiederholungsprüfungen ... von medizinischen elektrischen Gerätenó EN 12182:1999-11 Technische Hilfen für behinderte Menschenó DIN 32977-1:1992-07 Behindertengerechtes Gestaltenó DIN EN 1970 : 2005-10 Verstellbare Betten für behinderte Menschenó DIN EN 60601-1: 1996-03 Sicherheit für medizinische elektrische Geräteó EN 60601-1-2:2002-10 Elektromagnetische Verträglichkeitó DIN EN 60601-2-38/A1: 2001 Elektrisch betriebene Krankenhausbetten

(reduziert auf die Belange der häuslichen Pflege)

ó IEC 60601-2-52 : 2009 Medizinisch Elektrische Geräte(Teil 2-52: Besondere Festlegung für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von medizinisch genutzten Betten)

Lage, 17.09.2010

Page 52: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

CE-DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD

Nosotros,Burmeier GmbH & Co. KGPivitsheider Strasse 27032791 Lage / LippeGermanyPor la presente declaro que el producto se enumeran a continuación:

Cama DALI II 24 Voltios

cumple con las normas de la CE 93/42/CEE para productos médicos y cumple todos los requisitos de seguridad adicionales por la máxima autori-dad del Estado del 22 de mayo de 2001 para camas de cuidados.

Normas Aplicadas::ó DIN EN 62353: 2008-08 Repetir la prueba ... de equipos médicos eléctricosó EN 12182:1999-11 Ayudas técnicas para personas con discapacidadó DIN 32977-1:1992-07 Personas de movilidad reducidaó DIN EN 1970 : 2005-10 Camas ajustables para personas con discapacidadó DIN EN 60601-1: 1996-03 Seguridad de equipos eléctricos utilizados en medicinaó EN 60601-1-2:2002-10 Tolerancia electromagnéticaó IEC 60601-2-52 : 2009 Equipos electromédicos

(Parte 2-52: Requisitos particulares para la seguridad y funcionamiento esencial de camas médicas)

Lage, September 17, 2010

52 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Page 53: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 53

Page 54: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

54 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS

Page 55: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS 55

Page 56: DALI II 24V BUR-DALI II 24V D,GB - Ayudas Dinámicas … · Kapitel 2 Capítulo 2 NOTAS GENERALES Estas instrucciones pueden describir las funciones y accesorios que no están incluidos

Herausgegeben von:

Burmeier GmbH & Co. KG (Ein Unternehmen der Stiegelmeyer-Gruppe)

Pivitsheider Straße 270D-32791 Lage/LippeTelefon 0 52 32 / 98 41- 0Telefax 0 52 32 / 98 41- 41Internet www.burmeier.deEmail [email protected]

Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Herausgebers!

Alle Rechte vorbehalten.Technische Änderungen vorbehalten!

Publicado por:

Burmeier GmbH & Co. KG (Una empresa Filial del grupo de Stiegelmeyer)

Pivitsheider Straße 270D-32791 Lage/LippeTelefon 0 52 32 / 98 41- 0Telefax 0 52 32 / 98 41- 41Internet www.burmeier.deEmail [email protected]

Está prohibido reproducir este manual, ya sea enparte o en su totalidad, sin el consentimiento de laempresa publicante.

Todos los derechos reservados.Sujeto a modificaciones técnicas!

Stand: 2010.09.20 Actualizado: 2010.09.20

56 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT DALI II 24 VOLT · MANUAL DE INSTRUCCIÓN PARA LA CAMA DALI II 24 VOLTIOS