Das märchen der gebrochene puppe

6
Das Märchen der gebrochene Puppe La leyenda de la muñeca rota bersetzung María Aminta Henrich Nonone [email protected] acebook Warmi Khuyay Aminta Henrich el: 00511952144841

Transcript of Das märchen der gebrochene puppe

Page 1: Das märchen der gebrochene puppe

Das Märchen der gebrochene Puppe

La leyenda de la muñeca rota

Übersetzung María Aminta Henrich [email protected] Warmi Khuyay Aminta HenrichTel: 00511952144841

Page 2: Das märchen der gebrochene puppe

“La Quebrada del Nieto”, situada entre el barrio de Pampa Grande y la Loma del Zorro, siempre ha sido objeto de conversaciones entre los vecinos del lugar, sobre apariciones, asaltos y sobre todo de brujerías.Nadie podía pasar por allí a la hora cero, porque seguro que le salía al encuentro una “chancha bruja”, o “el diablo lo silbaba” o veía a la “lechuza”, que conversaba sobre los techos de paja de los asustados vecinos.

Die “quebrada del Nieto” die zwischen Pampa Grande und “loma del Zorro” liegt, war immer einen Platzt der Nachbarn der Ort über Diebstähle, erscheinungen und vor allem Hexereien zu reden.Niemanden konnte da um Mitternacht vorbeigehen, weil sicher eine Sauhexe oder ihn der Teufel pfeifte oder die Kauz die sich auf den Strohdächer unterhiel ttrift.

Page 3: Das märchen der gebrochene puppe

Se trata que al centro de la quebrada (por donde pasa la carretera a San Juan), a eso de las doce de la noche, ya se encontraba tendida una enorme muñeca de trapo, y todo quien lograra transitar por aquel lugar a la hora cero, se tropezaba con la muñeca que, al ser tocada, lloraba como una niña, quedando el pobre mortal hecho un costal de nervios deshechos.

Es geht darum daβ in Zemtrum der Quebrada (Wo die Strasse nach San Juan durchgeht) um Mitternacht eine riesige Stoffpuppe lag, und jeder der da vorbei ging und mit der Stoffpuppe stolperte, die Puppe als einen kleines Mädchen weinte und derjenige die mit dieser Puppe stolperte die Nerven total verlierte.

Page 4: Das märchen der gebrochene puppe

Los abuelos muy versados en relatos de brujerías, dicen que era una bruja que había desobedecido al demonio y condenada a vivir en ese estado por mucho tiempo. Los cierto es que todos los que sufrieron el susto de la muñeca llorona, cuentan que debían darle de puntapiés para que los dejara pasar. Al poco tiempo murió una anciana que vivía nada menos que cerca de la “Quebrada del Nieto” y quienes lograron verla, dicen que tenía la cabeza amarrada. Llegaron a la conclusión de que era la “muñeca llorona”.

Die ältere weise Leute erzählten daβ es eine Hexe wäre, die dem Teufel nicht gehöhrcht hätte und so zu diesen Zustand verhext würde. Alle die mit der Puppe gestolpert haben, erzählen daβ sie die Puppe einfach mit dem Füssen tretten müssten, damit die Puppe denen vorbei lies. Nach kurzem Zeit sterbte ein alte Frau, die in der Nähe der Quebrada del Nieto wohnte, die jenigen die erreicht haben diese alte Frau zu sehen, erzählten daβ sie den Kopf festgebunden hätte. Die haben so zussammengefasst daβ diese Frau die weinende Puppe wäre.

Page 5: Das märchen der gebrochene puppe

Desde ese momento no volvió a fastidiar a los inocentes trasnochadores y todos cantaron la copla siguiente:“Qué bonito corre el agua por debajo de las almendras, así corriera mi amor si no hubieran malas lenguas”.

Von dieser Moment an die Puppe nicht mehr die schlaflosen Einfaltspinsel störte und alle haben die folgende Verse gesungen:„Wie schön flieβt das Wasser unter die Mandelbäume, so würde meine Liebe auch laufen wenn es keine schlechte Redereien gäbe“

Page 6: Das märchen der gebrochene puppe