Deborah S. Phillips · Deborah S. Phillips Arbeiten auf Papier, Diacollagen, Standbilder,...

42
Deborah S. Phillips Arbeiten auf Papier, Diacollagen, Standbilder, Installationen, Künstlerbücher Works-on-paper, slide collages, stills, installations, artist's books. Travaux sur papier, collages diapos, images fixes, installations, livres d'artiste (PDF with high compression for maxiumum email compatibility.)

Transcript of Deborah S. Phillips · Deborah S. Phillips Arbeiten auf Papier, Diacollagen, Standbilder,...

  • Deborah S. Phillips

    Arbeiten auf Papier, Diacollagen, Standbilder, Installationen, Künstlerbücher

    Works-on-paper, slide collages, stills,

    installations, artist's books.

    Travaux sur papier, collages diapos, images fixes, installations, livres d'artiste

    (PDF with high compression for maxiumum email compatibility.)

  • Blaubild Nr. 3, 2012

  • 2003

    2008

    Seit 1983 realisiere ich Arbeiten auf Papier mit verschiedenen Materialien; seit der Jahrtausendwende ausschließlich auf Bütten.

    From 1983 on, I've been working with various materials/media on paper; since the turn of the century, exclusively on hand made paper.

    Dès l'année 1983 je crée des travaux sur papier avec des matériaux divers: depuis le fin de millénaire uniquement sur papier à la main.

  • 2010

  • 2012

  • 2010

  • Bei flüchtiger Betrachtung erscheinen die Bilder im Format von 70x100 cm wie hingeworfene Gesten. Doch sie entstehen über mehrere Wochen hinweg, werden dabei nahezu täglich betrachtet und bearbeitet von verschiedenen Blickrichtungen aus. Durchwandern Weg. Deborah Phillips collagiert, erprobt, überarbeitet, erfindet, variiert. Es kommen schwarze Tusche und in Acrylmedium gelöste Pigmente zum Einsatz, aber auch der Sud von in Wasser geweichten Dias oder Kaffee und Materialen des Alltags. Es werden kleine Abschnitte alter Arbeiten aufgetragen, Schnipsel von Verpackungen, Bordüren. Den technischen Möglichkeiten sind keine Grenzen gesetzt. Doch drängen diese sich nicht auf, sondern wirken fast beiläufig mit an der vielschichtigen Komposition aus weich zerfließenden, straffen, widerborstigen, zerbrechenden oder geschwungenen Formen, die ein Gespräch miteinander führen, das nicht aufhört, solange ich als Betrachter zuhöre, zuschaue. Die Bilder geben nichts preis, nichts Offensichtliches, breiten Welt des Lichts aus, Welt durchleuchteter Körper, in denen Bewegung ist, die Bewegung ständig neuen Entstehens und Werdens. Ganz nah tritt da etwas heran und ist wieder fern, pulst in wiederholter Begegnung. Schemenhaft Ahnungen von Körpern, Zuständen, Zusammenhängen, Abläufen – tauchen auf, um im Anschluss zurückzutreten, sich in Frage zu stellen, zu verwandeln, zu erneuern. Um wiederzukehren. Die Bilder drängen sich nicht auf und überwältigen nicht. „Nimm mich“, scheinen sie zu sagen „Nimm mich, wenn du es willst.“ Die Zeit ist eingewachsen darin, die Zeit ihrer Entstehung und ist unendliche Zeit, ist erinnerte Zeit, ist gegenwärtig. Ich als Betrachter öffne mich und werde entlassen in große Freiheit, in ein kostbares Reich und begegne mir selbst. Es lösen sich Körper und das Denken darin. Wenn ich aufhöre zu betrachten, ist das die Rückkehr aus einem anderen Land.

    At first glance, these works-on-paper (approximately 70 x 100 cm) appear to have been realised as quick sketches. They are, however, the results of several weeks work, composed in all conceivable directions as complex meanderings. Deborah Phillips collages, tries colour combinations out, re-works, invents as she goes along and lets variations come to the fore in her works of ink, pigments mixed with acrylic medium, as well as other coloured substances on paper. Bits of older works as well as envelopes and ornamental margins can be found therein. No limits are set in terms of techniques applied. All of these elements manifest themselves subtly, resulting in layered compositions made of flowing, taught, coarse-grained, breaking and curved lines and shapes in dialogue with each other which continues as long as a viewer devotes attention to them.These works reveal nothing, nothing public. They spread a feeling for light, illuminated shapes in motion, motion imbues with new beginnings, becomings. Something comes close yet remains distant: pulsating repeated encounters. Echoes of figures, situations, connections and cycles that appear only to disappear again. They pose questions and change, becoming something different once again. These works don’t impose on anyone, they are anything but aggressive. They seem to say “take me if it takes your fancy”.

    À première vue, les travaux sur papier au format 70x100 apparaissent comme jetés là dans un mouvement spontané. En fait, ils évoluent pendant des semaines. L’artiste les observe chaque jour et poursuit la composition en les tournant dans tous les sens possibles. Ils font du chemin. Deborah Phillips collage, essaye, retravaille, invente, modifie. Elle utilise de l’encre noire et des pigments mélangés à de l’acryilique médium, mais aussi le jus de diapositives infusées dans l’eau, du café et autres matériaux du quotidien. Elle y mêle des fragments de travaux anciens, des bouts d’emballages, des bordures. Les possibilités techniques semblent illimitées. Mais elles ne s’imposent pas au spectateur, elles viennent enrichir comme en passant les compositions complexes où des formes souples, fermes, récalcitrantes, cassantes ou arrondies conversent entre elles tant que le spectateur veut bien leur prêter attention.Les images ne donnent rien à voir d’évident, elles étalent un monde de lumière, un monde de corps translucides animés par le mouvement éternel de la création et du devenir. Quelque chose se rapproche tout près, puis se fait distant, frémissant de rencontres sans cesse renouvellées. Impressions d’ombres de corps, d’états, de liens, de suites – elles apparaisent pour s’éloigner, se mettre en question, se transformer, se renouveller. Et pour revenir. Les images ne s’imposent ni n’en imposent au spectateur. Elles semblent lui dire „Prends-moi si tu veux.“ Le temps inscrit en elles est intemporel, le temps de leur création et le temps présent du souvenir. Moi, le spectateur, je m’ouvre, et on me laisse en liberté dans un royaume précieux où je me trouve moi-même et où corps et pensée ne font qu’un. Lorsque j’arrête de regarder, je retourne comme d’un pays étranger.

    Jeannette Abèe, Dichterin / Poet / Poétesse

  • Book of Three 1993, Auflage / Edition 33

  • Beckenbild 1, 2010

    Auseinander, 2010

    2005

  • Farbforschung, 2012

  • Collages Konglomerat 2008Diacollagen, 11 Diaprojektoren, 5 Spiegel Slide collages, 11 slide projectors, 5 MirrorsCollages diapos, 11 projecteurs diapo, 5 mirroirs

  • Die Filme sind visuelle und akustische Erlebnisse. Das “Unverständliche” - dass sie nicht zu “Verständlichkeit” identifziert werden können. Und gut so. Ich würde auch eher von etwas Rätselhaftem, einem Rätsel sprechen.

    Ist eine Sehnsucht nach dem “Zuhause” in den Filmen? “Orte” ist ein Thema, zugleich Ortlosigkeit. Der Tempel, die Moschee, der “Himmel” in Mosaïc. Der Himmel gar nicht jenseitig und doch mit der Sehnsucht gefüllt, das körperliche Streben nach oben, Umkreisen, sich in das Kreisen hineingleiten lassen, Taumel?

    Orte - das Gelobte Land ist nicht in Israel. eher in der Hermannstraße. Der rote Himmel, unerwartet für eine Augenblick, die Überbelichtung, der Blick nach oben; und dann wieder der Junge, der über die Straße rudert. Das Land ist kein konkreter Ort - oder die Orte alle, die Du besuchtest, ist auch kein Jenseits, ist die Transformation des Ortes, an dem ich lebe, Transformation durch Montage, Überlagerungen, Transparentwerden, Verdichtung.

    Beim Sehen: zunächst das Staunen, die Faszination durch Farbe und Licht. Rätseln dann.

    Reaktionen auf eine Vorführung von Heide Schlüpmann (Prof. em. Frankfurt & Paris)

    The films are, on many levels, pure visual and acoustic experiences. What may be perceived as ‘incomprehensible’ is a good thing: preferable since that makes the viewer pose questions, a sort of riddle.

    Perhaps it’s a search for somewhere to call ‘home’ in the films? “Places” are a significant theme, as is a lack thereof. Temples, mosques, or the sky (or “the heavens”?) in Mosaïc. This “heaven” is not something from another reality; it is something longed for, a physical striving upwards, or even delirium?

    Places – the promised land is not to be found in Israel, but, on the contrary, in Hermannstrasse. A red sky appears unexpectantly for an instant, over-exposed sequences, and views looking upwards, and the little boy who paddles across the street. This place is anything but a concrete location, neither is it heaven or any of the many places the artist has spent time in. Transformation of where one lives, through montage, multiple exposures, making things transparent, culminations of bringing elements together.

    The act of viewing becomes a sense of wonder; the fascination of colour and light. And a sense of wonder what the riddle is about.

    Reactions to a screening by Heide Schlüpmann (Prof. Emeritus, Frankfurt & Paris)

    Les films de Deborah Phillips sont de véritables expériences visuelles et acoustiques. Ce qui peut y être perçu comme incompréhensible, non-identifiable est une bonne chose. Je dirais plutôt mystérieux, énigmatique.

    S’agit-il d’une quête d’un chez-soi dans les films ? Les lieux y ont leur importance, ainsi que leur manque. Le temple, la mosquée, le ciel dans « Mosaic ». Le ciel loin des cieux et pourtant empli d’attente, comme une aspiration physique vers en-haut, tourner, se laisser glisser dans la danse jusqu’à en avoir la tête qui tourne ?

    Des lieux – la Terre promise n’est pas en Israel, mais plutôt dans la Hermannstraße. Le ciel rouge inattendu l’espace d’un instant, la surexposition, regard vers en-haut ; et puis à nouveau le garçon qui traverse la rue en ramant. Ce pays n’est pas un lieu concret – ni les lieux où l’artiste a passé, ni un au-delà, il est la transformation du lieu où je vis, transformation par le montage, les superpositions, les transparences, créant un imaginaire condensé.

    En regardant: d’abord l’étonnement, la fascination par les couleurs et la lumières. Puis l’énigme.

    Réactions de Heide Schlüpmann (prof. émerite, Francfort & Paris) après une projection

  • PFFFHP TT! 16mm, 2012, 5 min Sound composition: Ruth Wiesenfeld

    MOSAïC 35mm, 2001, 45 minMusic: Wolfgang in der Wiesche & Saadet Türköz

    HERMAN(N) 16mm, 2011, 8 min

    SANTOOR 35mm, 1998, 13 min Music: Wolfgang in der Wiesche & Nandkishor Muley

    GEOGRAPHIE 35mm, 2000, 1 min 30 sec

  • 71 16mm, 2005, 7 min 30 sec Music: The Betel Nuts Bros & Urban Myth

    UNTITLED COLOURMATION 16mm, 1992, 45 sec Music: Wolfgang in der Wiesche

    THREE 16mm, 1993, 3 min 33 sec Music: Wolfgang in der Wiesche

    Ich mache alle möglichen Arten von Bildern; manche setze ich in Bewegung, so dass analoge Filme entstehen.I make all manner of images; some of these are set in motion, resulting in analogue films.Je crée toutes sortes d’images; quelques-unes d’entre eux je mets en mouvement et il en resulte des films analogues.

    CAPSICUM 16mm, 2008, 11 min Music: Wolfgang in der Wiesche Spoken word collage: Ruth Wiesenfeld

  • K ünstlerbücherA rtist's booksL ivres d'artiste

    Rot 2009, Auflage / Edition 7

  • 2009

  • Beckenbild 2, 2011

  • I nstallationenI nstallationsI nstallations

    The Adaptable Notion 1988-94

  • The Adaptable Notion 1988-94Malerei auf Plexiglas, Nylonfäden (Spannungsstruktur) Painted plexi, fishing line (tension structure)Plexi paint, ficelle nylon (structure de tension)

  • Ihr Werk ist geprägt von einem grenzenlosen Übereinander korrespondierender und sich widersetzender Motive. Form, Farbe und Struktur gehen ein vielgestaltiges Miteinander ein, das sich beständig variiert, wiederholt und in konstanter Mutation erst vollendet.

    In ihren Diacollagen schafft sie aus Fragmenten von Filmstreifen und Diapositiven fragile Gebilde. In vielschichtigen Montagen entstehen Bildträger, die in Installationen und Performances von allen acht möglichen Seiten gezeigt werden. Die Autonomie des Begreifens wird an die Betrachter weitergegeben: Sie entscheiden, wo das Oben und Unten eines Bildes ist, wie es funktioniert, welches der übereinander gelagerten Motive lesbar und dominant ist.

    Deborah Phillips steht zwischen den Polen einer sehr individualistischen Sicht und einer Offenheit im Hinblick auf die ungezügelte Interpretierbarkeit ihres Schaffens. Gerade aus dieser Polarität heraus entsteht die magische Anmutung ihrer Bilder.

    Her work can be characterised as an endless layering of corresponding and contrasting imagery. Forms, colours and textures enter into a never-ending dialogue: variations and repetitions.

    Her slide collages are made of bits of film and slides which result in tiny, fragile compositions. These layered assemblages can be projected in performances and installations in 8 different directions as collages without an up or down. The role of the viewer is crucial, as she or he decides how to look at the work autonomously, from any number of perspectives. From a formal as well as from a content perspective, the work suggests how it ought to be viewed, depending on which elements are most prominent.

    Deborah Phillips’ is an individualistic stance between the twains, open to a myriad of interpretations. It is precisely the polarity, the contractions in the work that provide a certain magical quality.

    Son œuvre se caractérise par un entrelacs infini de motifs aux correspondances et aux contradictions multiples. Les formes, les couleurs et les structures forment un ensemble polymorphe en variation et en répétition incessante qui trouve son accomplissement dans sa mutation constante.

    Pour ses collages de diapositives, Deborah Phillips utilise des fragments de pellicule de film et de diapositives qu’elle assemble en des compositions fragiles. Ces montages aux couches multiples entrent en jeu dans ses performances et ses installations, où ils sont projetés dans les huit différents sens possibles. L’autonomie du regard est transmise au spectateur. C’est lui qui décide où est le haut et le bas de l’image, comment elle fonctionne, et lequel des motifs superposés est lisible et dominant.

    Deborah Phillips oscille entre une vision fortement individualiste et l’ouverture quant à l’interprétabilité irrefrénée de son travail. Et c’est précisément cette polarité qui confère à ses images quelque chose de magique.

    Dr. Martin Steffens, Berlin

  • Edges and Corners 1995, Auflage / Edition 7

  • 2007

    2004

    2006

  • Blaubild Nr. 4, 2012

  • 2008

  • Abondanza, 2011

  • Herman(n) 2010Diacollagen, 9 Projektoren, 16mm-Schleife, 2 Spiegel Slide collages, 9 projectors, 16mm loop, 2 mirrorsCollages diapos, 9 projecteurs, 16mm boucle, 2 mirroirs

  • Eintagsfliege 2012Diacollagen, 4 Diaprojektoren

    Slide collages, 4 slide projectorsCollages diapos, 4 projecteurs diapo

  • Die Diacollagen bestehen aus unterschiedlichen transparenten Materialien und finden oft in den Büchern, Filmen und Installationen Verwendung.

    The slide collages are made of a variety of transparent materials and are then often used in book-, film- and installation projects.

    Les collages diapo sont composés de divers matériaux transparents et sont souvent utilisés dans les livres, films et installations.

  • 1987

  • Deborah S. Phillips

    [email protected]

    Arbeiten auf Papier, Diacollagen, Standbilder, Installationen, Künstlerbücher

    Works-on-paper, slide collages, stills, installations, artist's books. Travaux sur papier, collages diapos, images fixes, installations, livres d'artiste

    © 2012 / 5773

    Texts

    Jeannette Abée, Prof. Heide Schlüpmann, Dr. Martin Steffens

    TranslationsMarie Wilz (français), Deborah S. Phillips (English)

    Photos / ScansToby Axelrod, Thomas Bartels, Thorsten Fleisch, Joe Kake,

    Jörg Kretschmann / ASA90, Reiner Meier / Kornmanufaktur, Deborah S. Phillips, Fernando Ponzetta, Claudia Simon,

    Marian Stefanowski, Manfred Walther / ASA90

    LayoutClaudia Simon / kultur propaganda

  • 2008

  • Deborah S. Phillips has curated exhibitions as well as numerous film programmes both in Germany & abroad. She is also on the board of kunstraum t27, an artists-run gallery /space as well as a translator of art, architecture & film-related texts. She lives in Berlin.

    C urriculum Exhibitions & Performances (Selection)*Eintagsfliege, one-off site-specific installation, PANKE, Aug. 2012*ewig Herman… Drawings & installation, temporary space, Hermannstr. 208, together with Susane Bergstaedt, during 48 Stunden Neukölln, June 2011*Horizonte, HERMAN(N)‐Installation, Altes Museum Neukölln during 48 Stunden Neukölln, June 2010Drawings & stills from MOSAïC, Goethe Institut Izmir (Turkey), Nov. 2009*RHIZOM (works on paper), with Helga Geng and Peter Hock, Kunstraum t27, June 2009*Rotprogramm, Directors’ Lounge, Feb. 2009*Umdreh&durch (slide collage performance), kunstraum t27, Sept. 2008*Collages Konglomerat, improvised site-specific instal-lation, Alte Post, during 48 Stunden Neukölln, June 2008*CAPSICUMPerformance (4 voices, 16mm & slide-collages), Kino Arsenal, Oct. 2007*Kunst in Serie, kunstraum t27, Sept./Oct. 2007*8 Seiten (slide collage performance on a power plant cooling tower), during 48 Stunden Neukölln, June 2007*Atsuku Saseru Dorinku Hapeningu (Happening with warming drinks), Kino Nickelodeon, Jan. 2007Borshtperformance & improvised site-specific installation „Aux Voutes“, Paris (France), May 2006Lieu de Passage (slide collage & loops installation), “Rencontre des Labos” (with Marie Wilz), Brussels (Belgium), Dec. 2005Birobdjanski Borscht & Bread Spreads culinary performance, “Inselkongress-Ausflug in die Utopien” (on the island of Harriersand, near Bremen, with Susanne Schmidt), Aug. 2005Artists’ Books, The Paper Gallery, Samwon (South Korea), March 2005Polaczyc pojedynczych, Installation & artists’ books at Galeria Szluki Współczesnej (with Jinsuk Kang & Seung-kyu Cho), Opole (Poland), Jan. 2004*Zeyn muss ikh, Installation at Villa Elisabeth ( Jüdische Kulturtage), sound collage by Ruth Wiesenfeld, Nov. 2003*Loft solo at Stephan Schneider’s, July 2003Negyedik Dimenzió Fény, Installations at Trafó & Goethe Institut, Budapest (Hungary), Jan. 1999Images mobiles, at Kunstverein Braunschweig, Nov. 1997Partikelprojektionen - an exhibition cycle of installations with light: K3 (Kampnagelfabrik), Hamburg, Oct. 1996; Foro Artistico /Eisfabrik, Hanover, 1995; Städtische Galerie im Buntentor, Bremen, 1995; Locomotiva Cosmica, Verona (Italy), July 1994(* in Berlin)

    StipendiaKünstlerinnenförderung, (grant), Berliner Senat, 2006/08Stiftung Zurückgeben, 1998

    FilmographyPFFFHP TT!, 16mm, sound composition: Ruth Wiesenfeld, 5min, 2012iiiii, 16mm, sound composition: Ruth Wiesenfeld, 2min, 2012HERMAN(N), 16mm (silent), 8min, 2011FELD, Super 8 (silent), 2min, 2010-12CAPSICUM, 16mm, music: Wolfgang in der Wiesche, spoken word collage: Ruth Wiesenfeld, 11min, Nov. 2008 DE LA JONCTION (with Marie Wilz), Super 8 (sep. sound), 3min, 2007Fontanestr., Super 8 (silent), 2min, 200671, 16mm, music by The Betel Nuts Brothers (Taiwan), Urban Myth (UK), 7'30min, Nov. 2005 NOOR, 16mm (silent), 6min, 2003; festival screenings include Toronto Intl. & Hong Kong Intl.MOSAïC, 35mm, music by Wolfgang in der Wiesche & Saadet Türköz, 45min, 2001; more than 20 intl. festival screenings, incl. Munich Documentary Film FestivalGEOGRAPHIE, 35mm, 1'30min, 2000SANTOOR, 35mm, 13min, 1998; festival screenings include Dhaka Intl Film Festival (Bangladesh), Fajr (Teheran)PURIM, 16mm, 5min, 1996A PRINTED FILM, 35mm (silent), 1'30min, 1994; Goethe Institut programme "German Experimental Films of the 1990s"GEGENÜBER (with Thomas Bartels), 16mm, 1'30min, 1994BREAD, 16mm/ 35mm, 3min, 1994; Goethe Institut programme "German Experimental Films of the 1990s", more than 50 intl. festival screeningsTHREE, 16mm, 3'33min, 1993UNTITLED COLOURMATION, 16mm, 45sec, 1991-2

    BooksROT (red), 2009, digital print & one-of-a-kind pages (painted/collaged), edition: 7MOSAïC, 2002, Lichtig-Publishing, Berlin, edition: 800ECKEN UND KANTEN/ EDGES AND CORNERS, 1995, lithography, gold leaf & lead type, edition: 7BOOK OF THREE, 1993, lithography, lead type & linoleum print, edition: 33

    V itae