DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe....

68
SOMMER 2017

Transcript of DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe....

Page 1: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

DE

R A

ND

ER

MA

TT

ER

SO

MM

ER

20

17

SOMMER 2017

Page 2: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation des Audi A5 beeindruckt mit einem komplett neu ent wickelten Fahrwerk, leistungs- starken Antriebstechnologien sowie innovativen Infotainment-Aus stattungen und Fahrassistenzsystemen. Zudem profitieren Sie von 10 Jahren kostenlosem Service. Mehr Infos bei uns.

Jetzt live erleben

Audi Swiss Service Package+: kostenloser Service 10 Jahre oder 100 000 km. Es gilt jeweils das zuerst Erreichte.

Christen Automobile AGUmfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch

Leidenschaft liegt in der Familie.Die neuen Audi A5 Modelle. Engineered with soul.

Page 3: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

Dear Readers

Home – for me, that is first and foremost Ander-

matt. I grew up here, I live here. The thing that

fascinates me about politics is committing to good

ideas, looking for the best solutions and seeing

them through to the end. I have worked on the

local council in Andermatt for twelve years, taking

on the role of full-time leader of the council in

2011. I have experienced many memorable high-

lights in that time: the development of the tourist

resort began, the organisation of tourism was

structured in a professional way and the local

planning was subject to a complete overhaul.

Since 1 June 2016 new vistas have opened up

for me on both political and professional levels:

I now work with colleagues at the Uri Government

Council to promote the development of the entire

canton. And, as building director, I manage around

250 employees, implementing large infrastruc-

ture projects. Throughout all this, I have always

remained convinced that a team can achieve

much more than any individual. This is clear to

see in the Gotthard region. The people I work with

here focus on providing our guests with a com-

plete, year-round package incorporating tourism,

sport, culture and social content. I hope you enjoy

discovering it too – by reading the ANDERMATTER

and by experiencing it for yourself in our holiday

region! ROGER NAGER

ROGER NAGER

Regierungsrat Uri Uri Government Council

Liebe Leserin, lieber Leser

Heimat – das ist für mich zuallererst Andermatt.

Hier bin ich aufgewachsen, hier lebe ich. Sich

für gute Ideen einzusetzen, nach optimalen

Lösungen zu suchen und diese zielstrebig zu

realisieren – das ist es, was mich an der Politik

fasziniert. Während zwölf Jahren habe ich im

Andermatter Gemeinderat mitgewirkt, zuletzt

ab 2011 als vollamtlicher Gemeindepräsident.

Ich verbinde viele starke Momente mit dieser

Zeit: Die Entwicklung des Tourismusresorts

begann, die Tourismusorganisation erhielt eine

professionelle Struktur und die Ortsplanung

wurde einer Gesamtrevision unterzogen.

Seit dem 1. Juni 2016 hat sich meine Perspek­

tive im politischen und beruflichen Alltag

verändert: Gemeinsam mit den Kolleginnen und

Kollegen des Urner Regierungsrats engagiere

ich mich für eine positive Entwicklung des

ganzen Kantons. Und als Baudirektor stehe

ich jetzt rund 250 Mitarbeitenden vor, die

grosse Infrastrukturprojekte vorantreiben.

Als Konstante geblieben ist meine Überzeugung,

dass ein Team mehr erreicht als ein Einzel­

kämpfer. Das sieht man in der Gotthardregion

sehr gut. Hier setzen sich Menschen zusammen

dafür ein, Gästen das ganze Jahr hindurch

ein schönes touristisches, sportliches, kulturel­

les und gesellschaftliches Gesamtpaket zu

schnüren. Ich wünsche Ihnen viel Freude am

«Auspacken» und Entdecken – bei der

Lektüre des ANDERMATTERS oder vor Ort in

der Ferienregion!

Page 4: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

Apartmenthaus AlpenroseDas Apartmenthaus Alpenrose ist das neueste Projekt im Andermatt Swiss Alps Resort, es wird zusammen mit der Ganter Group realisiert. Die Alpenrose bietet 20 Wohnungen zwischen 50 und 146 m2. Fast alle Wohnungen bieten einen vollgeschossigen Glaserker, der die Räume mit Licht durchflutet und einen Blick ins Freie bietet. Bei der Einrichtung kann zwischen zwei exklusiv entwickelten Ausstattungslinien gewählt werden. Die Wohnungen sind in der Wintersaison 2018/19 bezugsbereit.

Preis: ab CHF 487�500.–

Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.

Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen

SALES & INFO CENTER ANDERMATTGotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99

Sie erreichen uns auch jederzeit unter: [email protected] www.andermatt-swissalps.ch

Apartmenthaus SchneefalkeVerwirklichen Sie Ihren Traum von einer Ferienwohnung mitten im atemberaubenden Bergpanorama von Andermatt – innerhalb weniger Gehminuten zum Golfplatz und der Skipiste. Das Apartmenthaus Schneefalke kombiniert gekonnt den traditionellen Stil eines alpinen Heims mit modernem Design und Komfort. Zudem bietet der Schneefalke ein hauseigenes Fitnesscenter. Die Wohnungen sind per sofort bezugsbereit.

Preis: ab CHF 738�000.–

Apartmenthaus WolfVerbringen Sie schon die kommende Wintersaison in Ihrer eigenen Ferienwohnung in Andermatt. Gleichzeitig mit dem Haus Edelweiss wird das Apartmenthaus Wolf gebaut, ebenfalls in enger Zusammenarbeit mit der Schmid Immobilien AG. Das Haus Wolf bietet 23 attraktive Wohnungen im modernen Stil; vom Studio ab 45 m2 bis zum weiträumigen Maisonette-Apartment mit 170 m2. Fast alle Wohnungen verfügen über einen eigenen Aussenraum, entweder über Loggien im Nordwesten oder einen Balkon im Süden.

Preis: ab CHF 395�000.–

Apartmenthaus EdelweissDirekt an der neuen Piazza des Resorts realisiert Andermatt Swiss Alps gemeinsam mit der Schmid Immobilien AG das Apartmenthaus Edelweiss. Die 17 Eigentumswohnungen mit einem attraktiven Preis-Leistungs-Verhältnis verfügen über einen hohen Ausbaustandard und können mit attraktiven Möbelpaketen ausgestattet werden. Die Fertigstellung des Hauses erfolgt im Winter 2017/18.

Preis: ab CHF 575�000.–

360° Tour

Andermatter_Sommer_2017_Haeuser.indd 1 18.04.17 17:21

Page 5: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

Apartmenthaus AlpenroseDas Apartmenthaus Alpenrose ist das neueste Projekt im Andermatt Swiss Alps Resort, es wird zusammen mit der Ganter Group realisiert. Die Alpenrose bietet 20 Wohnungen zwischen 50 und 146 m2. Fast alle Wohnungen bieten einen vollgeschossigen Glaserker, der die Räume mit Licht durchflutet und einen Blick ins Freie bietet. Bei der Einrichtung kann zwischen zwei exklusiv entwickelten Ausstattungslinien gewählt werden. Die Wohnungen sind in der Wintersaison 2018/19 bezugsbereit.

Preis: ab CHF 487�500.–

Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.

Jetzt Verkaufsunterlagen bestellen

SALES & INFO CENTER ANDERMATTGotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99

Sie erreichen uns auch jederzeit unter: [email protected] www.andermatt-swissalps.ch

Apartmenthaus SchneefalkeVerwirklichen Sie Ihren Traum von einer Ferienwohnung mitten im atemberaubenden Bergpanorama von Andermatt – innerhalb weniger Gehminuten zum Golfplatz und der Skipiste. Das Apartmenthaus Schneefalke kombiniert gekonnt den traditionellen Stil eines alpinen Heims mit modernem Design und Komfort. Zudem bietet der Schneefalke ein hauseigenes Fitnesscenter. Die Wohnungen sind per sofort bezugsbereit.

Preis: ab CHF 738�000.–

Apartmenthaus WolfVerbringen Sie schon die kommende Wintersaison in Ihrer eigenen Ferienwohnung in Andermatt. Gleichzeitig mit dem Haus Edelweiss wird das Apartmenthaus Wolf gebaut, ebenfalls in enger Zusammenarbeit mit der Schmid Immobilien AG. Das Haus Wolf bietet 23 attraktive Wohnungen im modernen Stil; vom Studio ab 45 m2 bis zum weiträumigen Maisonette-Apartment mit 170 m2. Fast alle Wohnungen verfügen über einen eigenen Aussenraum, entweder über Loggien im Nordwesten oder einen Balkon im Süden.

Preis: ab CHF 395�000.–

Apartmenthaus EdelweissDirekt an der neuen Piazza des Resorts realisiert Andermatt Swiss Alps gemeinsam mit der Schmid Immobilien AG das Apartmenthaus Edelweiss. Die 17 Eigentumswohnungen mit einem attraktiven Preis-Leistungs-Verhältnis verfügen über einen hohen Ausbaustandard und können mit attraktiven Möbelpaketen ausgestattet werden. Die Fertigstellung des Hauses erfolgt im Winter 2017/18.

Preis: ab CHF 575�000.–

360° Tour

Andermatter_Sommer_2017_Haeuser.indd 1 18.04.17 17:21

HERAUSGEBER. PUBLISHED BY. Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, CH­6460 Altdorf

AUFLAGE. ISSUED. 10’000 Exemplare

TITELBILD. COVER. Kletterer bei der Sidelenhütte. Climbers at the Sidelen Hut.

Valentin Luthiger

REDAKTION & TEXTE. EDITING & WORDING. baumann, fryberg, tarelli ag, Lehnplatz 18, CH­6460 Altdorf, www.bft­altdorf.chFOTOS. IMAGES. AndermattLive!, Andermatt Swiss Alps AG, Andermatt­Urserntal Tourismus GmbH, Robert Ascroft/Sony Classical, Heinz Baumann, Archiv bft, Alex Dietz, Thomas Imholz, Priska Ketterer, Valentin Luthiger, Kevin Obschlager, Archiv SBB, Staatsarchiv Uri, The Chedi Andermatt, Unplugged on Tour, Martin Wabel/Pilotmedia, Wasserwelten GöschenenGESTALTUNG & SATZ. LAYOUT. baumann, fryberg, tarelli agDRUCK. PRINTING. Gisler Druck, AltdorfINSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Winterausgabe ist am 1. Oktober 2017.

41 SEIT 100 JAHREN 100 YEARS OLD

42 NICE TO HAVE 44 SCHÄFCHEN ZÄHLEN MIT DEM WANDERHIRTEN COUNTING SHEEP WITH THE NOMADIC SHEPHERD

48 DIE SCHÖNSTE ROSE DER ALPEN THE MOST BEAUTIFUL ROSE OF THE ALPS

50 JUNGE CHEFS YOUNG CHEFS

52 NICE TO GO

54 WAHRE GLÜCKSPILZE A REAL LUCKY FIND

56 OBJEKT MIT STRAHLKRAFT A RADIANT ATTRACTION

58 WO MAN SICH TRAF WHERE YOU MET

60 HIGHLIGHTS IN ANDERMATT

62 NÜTZLICHE INFORMATIONENUSEFUL INFORMATION

64 EVENTS

04 GÖSCHENEN – VOM WANDEL GEPRÄGT

GÖSCHENEN – SHAPED BY CHANGE

10

FREILICHTSPIELE «GÖSCHENEN AM MEER»OPEN-AIR THEATRE

12 FERIENREGION ANDERMATT ZUM ENTDECKEN

THE ANDERMATT HOLIDAY REGION – WAITING TO BE DISCOVERED

16 SONNE VON FRÜH BIS SPÄT

SUNSHINE FROM DAWN TILL DUSK

19 ERLEBNISWEGE FÜR ALLE

ADVENTURE TRAILS FOR ALL

22 FAMILIENAUSFLUG MIT CERVELAT

FAMILY OUTINGS WITH A CERVELAT SAUSAGE

24 GOLFDESTINATION ANDERMATT

ANDERMATT AS A GOLFING DESTINATION

27 SOMMER AUF DER SIDELENHÜTTE

SUMMER AT THE SIDELEN HUT

31 KLETTERN LERNENLEARNING TO CLIMB

34 GIORNICO – DAS TOR ZUM SÜDEN

GIORNICO – THE GATEWAY TO THE SOUTH

38 MIT DEM LOKALEN GUIDE UNTERWEGS OUT AND ABOUT WITH THE LOCAL GUIDE

Page 6: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

04

GÖSCHENEN – VOM WANDEL GEPRÄGTShaped by change

Wo früher die Säumer und Kutscher auf ihrem Weg über den Gotthard neue

Kraft tankten, ist noch heute ein energiegeladenes Dorf zu finden:

Göschenen bietet spannende Einblicke in die Geschichte des Passverkehrs,

ein vielseitiges Kulturjahr 2017 sowie herrliche Berglandschaften.

The old stopping point for drovers and coachmen recharging their batteries on

their way over the Gotthard is now a village busting with energy: Göschenen

offers exciting insights into the history of the traffic through the pass, a diverse

cultural experience for 2017 and magnificent mountain scenery.

04

Page 7: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

05

Zollbrücke und Posthorn schmücken das Wappen von

Göschenen. Zwei einfache Symbole, die auf die bewegte

Geschichte und den speziellen Charakter des Dorfes verwei­

sen: Seit jeher hat nämlich der Verkehr – ob zu Fuss, später

per Kutsche, Eisenbahn und schliesslich mit dem Auto – die

kleine Gemeinde im oberen Reusstal sowie deren Bewohne­

rinnen und Bewohner geprägt. Dank der Lage am bedeuten­

den Gotthardpass finden Reisende seit Jahrhunderten

hierher. Lange Zeit war der Gotthard zwar nicht der einfachs­

te, aber der beliebteste Alpenübergang. Nur auf dieser Route

musste auf dem Weg in den Süden bloss ein einziger Pass

überwunden werden. Für die Entwicklung von Göschenen

und des gesamten Urserentals war dies ein grosser Vorteil.

Bereits um das Jahr 1200 machten die Urner und Urschner

mit waghalsigen Bauten die raue und bis anhin fast unüber­

windbare Schöllenenschlucht zwischen Göschenen und

Andermatt zugänglich. Damit schufen sie die Grundlagen für

den Waren­ und Personenverkehr über den Gotthard und

gaben den Startschuss zur langen Ära der Säumer: Mehr als

10'000 Händler und Reisende zogen fortan jährlich mit fast

ebenso vielen Saumtieren über den «König der Pässe» und

landeten in der Folge auch in Göschenen. Hier legten sie Rast

ein, versorgten die Pferde oder Maultiere und füllten ihre

Vorräte auf. Und auf der Zollbrücke mitten im Dorf entrichte­

ten sie der Talschaft Uri ihr Weggeld.

The toll bridge and post horn decorate the crest of Gösche-

nen. Two simple symbols that allude to the eventful history and

special character of the village: namely that transport has always

shaped the small community in the upper Reuss Valley and its

residents. First people came on foot, later by coach and railway

and latterly by car. Its position at the important Gotthard Pass has

brought travellers for centuries. For a long time the Gotthard was

the most popular if not the easiest Alpine pass. This was the only

route south which only involved the crossing one single pass.

It was a tremendous advantage for Göschenen and the entire

Urseren Valley.

Even by the year 1200 the Uri and Urseren Valley residents had

made the rugged and barely passable Schöllenen Gorge acces-

sible through daring construction, establishing the basis for the

transport of goods and people over the Gotthard and firing the

starting pistol for the long era of drovers. From then on more than

10,000 traders and travellers made the trek annually, with almost

as many pack animals, through the “king of passes” to land in

Göschenen. They rested here, provided for their horses or mules

and filled up on supplies. And they paid their way into the valley

community of Uri on the toll bridge in the centre of the village.

Thanks to the gradual development of the Gotthard route,

coaches and carts were able to travel on the paved roads at the

start of the 19th century. The traffic increased significantly. From

Auf 1'111 m ü. M. im Urner Reusstal liegt das Dorf Göschenen. At 1,111 m a.s.l. in the Reuss Valley in the canton of Uri lies the village of Göschenen.

Page 8: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

06

Zollbrücke und Posthorn zieren das Wappen von Göschenen.

Toll bridge and post horn adorn the Göschenen coat of arms.

ERNST ZAHN – EINST GEFEIERT, DANN BEINAHE VERGESSEN ERNST ZAHN – ONCE CELEBRATED, NOW FORGOTTEN

Von 1880 bis 1917 lebte in Göschenen

eine sehr interessante Persönlichkeit:

Erfolgreicher Schriftsteller, Gemeinde-

und Landrat sowie Wirt des Bahnhof-

buffets – die Rede ist von Ernst Zahn.

1867 in Zürich geboren, folgte er als

13-Jähriger seinem Vater ins enge

Reusstal und übernahm von ihm später

die Führung des Restaurants Bahnhof-

buffet. Während drei Jahrzehnten

bewirtete er hier Zugreisende und

einheimische Gäste. Mit 22 Jahren wurde

Ernst Zahn in den Gemeinderat gewählt.

In dieser Funktion lernte er die Gösche-

ner, ihr Leben sowie ihre Sorgen und

Ängste kennen. Ihnen widmet er sich

schliesslich in seinen zahlreichen

Romanen und Erzählungen. Zu seiner

Zeit verkauften sich diese insgesamt

rund vier Millionen mal. Heute jedoch

ist der Göschener Ehrenbürger als

Schriftsteller weitestgehend in Verges-

senheit geraten. Gut, dass 2017 ver-

schiedene Aktivitäten an ihn erinnern.

Göschenen was home to one particularly

interesting personality from 1880 to 1917:

successful writer, local and district councillor

and proprietor of the station buffet restau-

rant – Ernst Zahn. Born in Zurich in 1867,

he followed his father to the small Reuss

Valley as a 13-year-old and later took over

the running of the station buffet restaurant

from him. He catered for local guests and

railway travellers here for over three deca-

des. At the age of 22 he was elected as a

local councillor. In this role he got to know

the Göschenen people and learned about

their lives, worries and fears. He dedicated

his many novels and stories to them. In his

time he sold around four million copies

although today the writings of the honorary

Göschenen citizen have been largely

forgotten. It is fitting that various activities

will commemorate him in 2017.

Dank einem schrittweisen Ausbau des Gotthardwegs konnten ab Anfang des 19. Jahr­

hunderts Kutschen und Fuhrwerke auf der befestigten Strasse fahren. Der Verkehr nahm

stark zu. Ab 1843 war auch eine fünfspännige Postkutsche mit Platz für zehn Personen

täglich in beide Richtungen unterwegs. Auf ihrer 49 Stunden dauernden Reise von Basel

nach Mailand machte sie in Göschenen Halt. So fanden damals immer mehr Reisende,

darunter auch Wissenschaftler, Botschafter und Autoren, ihren Weg ins Dorf am Tor zum

Urserental. Für sie bauten initiative Einheimische erste Hotels. Das Gastgewerbe florierte.

Das Eisenbahnerdorf schlechthin

Ab 1872 folgte für Göschenen ein weiteres prägendes Kapitel Verkehrsgeschichte: der Bau

des Gotthard­Eisenbahntunnels. Fast über Nacht verwandelte sich das kleine Bergdorf in

eine Siedlung mit Grossbaustelle. Die Einwohner vermieteten den vorwiegend italienischen

Tunnelbauarbeitern Häuser und bauten zahlreiche neue. Die Gastarbeiter ihrerseits brach­

ten mediterrane Kultur und Gewohnheiten nach Göschenen. Am 1. Juni 1882 – nach Jahren

der Sprengungen, gefährlichen Arbeiten im tiefsten Innern der Berge und gesellschaftli­

chen Unruhen – konnte das Pionierwerk mit der Eröffnungsfahrt feierlich in Betrieb

genommen werden. Der Gotthard war damit zur wichtigsten Alpentransversalen Europas

geworden und Göschenen zum Eisenbahnerdorf schlechthin. Die Bahn brachte nicht nur

zahlreiche Touristen, die hier auf die Postkutsche nach Andermatt umstiegen. Auch neu­

artige Arbeitsplätze wurden geschaffen. Ähnliche Entwicklungen, wenn auch nicht mehr im

selben Mass, waren beim Bau des Kraftwerks und des Staudamms bei der Göscheneralp

(1955 bis 1962) sowie des Gotthard­Strassentunnels (1970 bis 1980) zu beobachten.

Heute ist Göschenen ein beschauliches 430­Seelen­Dorf. Die Einwohnerzahlen sind

rückläufig und die Bedeutung als Zwischenstopp für Reisende in Richtung Süden hat

abgenommen. Wer den geschichtsträchtigen Ort jedoch durch den Strassen­ oder den

Gotthard­Basistunnel umfährt, verpasst ein Alpendorf, das mit dem Wandel gut zu leben

gelernt hat und aus Tradition gewohnt ist, Fremde mit offenen Armen zu empfangen.

Neben kulturellen Schätzen haben Göschenen und seine Weiler im Göscheneralptal vor

allem eine wunderbare Natur zu bieten, die zu vielfältigen Aktivitäten einlädt. Ein Besuch

lohnt sich zu jeder Jahreszeit. Und auch das letzte Kapitel Verkehrsgeschichte ist

noch lange nicht geschrieben: So haben die Schweizerinnen und Schweizer im Frühjahr

2016 dem Bau einer zweiten Strassentunnelröhre bei Göschenen durch den Gotthard

zugestimmt.

Page 9: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

07

Der Grossvater des Göscheners Hans Tresch war der erste Wärter des Bahntunnels.

The grandfather of Göschenen resident Hans Tresch was the first keeper of the rail tunnel.

Today Göschenen is a tranquil village with a population of 430.

The numbers are declining and its significance as a stopover

for people travelling south has diminished. However, tourists

travelling by road or through the Gotthard base tunnel who

don’t make a stop here miss out on an Alpine village steeped

in history that has learned to embrace change and boasts a

tradition of welcoming newcomers with open arms. Alongside its

cultural treasure, Göschenen and its hamlets in the Göschener-

alp Valley offer magnificent scenery and a host of diverse

activities, making it worth a visit whatever the season. And the

final chapter in its transport history has not been written by a

long way: the Swiss people approved the construction of a

second road tunnel entrance through the Gotthard at Gösche-

nen in the spring of 2016.

1843, a five-horse post coach with space for ten passengers

travelled daily in both directions. It stopped in Göschenen on

the 49-hour journey from Basel to Milan. And so increasing

numbers of travellers, among them scientists, ambassadors

and others, found their way to the village at the gateway

to the Urseren Valley. Resourceful locals built the first hotels

to cater for them and the hospitality business flourished.

The archetypal railway town

1872 marked the start of another formative chapter in

Göschenen's transport history: the construction of the

Gotthard railway tunnel. Almost overnight the small moun-

tain village became a housing development with a major

construction site. The residents rented houses to the

mainly Italian tunnel workers and built lots more. For their

part, the migrant workers brought Mediterranean culture

and customs to Göschenen. On 1 June 1882 – after years

of blasting, dangerous excavation in the innermost parts

of the mountains and social turmoil – the pioneering work

was celebrated with the inaugural journey. The Gotthard

then became one of the most important Alpine crossings

in Europe and Göschenen took on the role of a railway

village. As well as numerous tourists alighting to take the

post coach to Andermatt, the railway also created new

kinds of jobs. Similar developments, on a smaller scale,

were observed with the construction of the power station

and dam at Göscheneralp (1955-62) and with the Gotthard

road tunnel (1970 to 1980).

Die frühere Siedlung Göscheneralp ist Mitte des

19. Jahrhunderts mitsamt ihrer Kirche im Stau-

see verschwunden. Die Bewohner zogen um.

Heute ist der See vor allem bei Fischern beliebt

und bildet einen hervorragenden Startpunkt für

kurze und lange Wanderungen.

The earlier settlement of Göscheneralp, along with

its church, was swallowed by the reservoir in the mid

19th century. The people moved away. Today the

reservoir is particularly popular for fishing and an

excellent starting point for short and long hikes.

Page 10: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

08

KULTURJAHR GÖSCHENEN 2017

GÖSCHENEN YEAR OF CULTURE 2017

Das Jahr 2017 steht in Göschenen ganz im

Zeichen der Kultur: Im Januar feierte das Dorf

den 150. Geburtstag seines berühmten ehemali­

gen Bürgers Ernst Zahn. Von Juni bis August

stehen die grossen Freilichtspiele «Göschenen

am Meer» (siehe S. 10) an. Zur selben Zeit bringt

die Ausstellung «Göschenen im Wandel der

Zeit» den Besuchern die bewegte Geschichte

des Eisenbahnerdorfs näher. In der Adventszeit

widmen sich verschiedene Konzerte dem

Gesang. Das ganze Jahr über ist zudem im

Kunstdepot eine spannende Sammlung zeit­

genössischer Werke zu sehen.

2017 is marked by cultural events in Göschenen:

in January the village celebrated the 150th

birthday of its famous resident Ernst Zahn. The

major open-air performance “Göschenen am

Meer” (“Göschenen on Sea”) will take place from

June to August (see p. 10). Over the same period,

the exhibition of “Göschenen through the ages”

will inform visitors about the eventful history

of the railway village. The advent period will be

devoted to various singing concerts. Throughout

the year there is also an exciting collection of

contemporary work on display at the Kunstdepot

foundation.

www.goeschenen.ch

SAC-BERGHÜTTEN

SAC MOUNTAIN HUTS

Im Göscheneralptal befinden sich gleich fünf der

insgesamt 18 Berghütten des Schweizer Alpen

Clubs SAC im Kanton Uri: die Dammahütte

(2'439 m ü. M.), die Salbithütte (2'105 m ü. M.),

die Voralphütte (2'126 m ü. M.), die Chelenhütte

(2'350 m ü. M.) und die Bergseehütte (2'370

m ü. M.). Jede von ihnen ist von geübten Wan­

derern in zwei bis drei Stunden zu erreichen.

Den anstrengenden Aufstieg belohnen die

Hüttenwartinnen und ­warte mit einer stärken­

den Zwischenverpflegung oder einem feinen

Mittagessen. Neben atemberaubender Aussicht

halten die Berghütten für die Wanderer auch

einfache, aber gemütliche Übernachtungsmög­

lichkeiten weit abseits der Zivilisation bereit.

The Göscheneralp Valley is home to five of

the 18 mountain huts that belong to the Swiss

Alpine Club (SAC) in the canton of Uri: the Damma

hut (2,439 m a.s.l.), the Salbit hut (2,105 m a.s.l.),

the Voralp hut (2,126 m a.s.l.), the Chelen hut

(2,350 m a.s.l.), and the Bergsee hut (2,370 m a.s.l.).

Each hut can be reached by experienced hikers

in two to three hours. The most demanding

climb is rewarded by the hearty snacks

and fine lunches provided by the hut wardens.

As well as breath-taking views, the mountain

huts also offer hikers simple but comfortable

overnight accommodation far from the crowds.

www.sac-cas.ch

WASSERWELTEN GÖSCHENEN

WATER WORLD GÖSCHENEN

Unter dem Namen «Wasserwelten Göschenen»

wird ein bunter Strauss an spannenden Erleb­

nissen geboten. Ihnen gemeinsam ist der Bezug

zum Thema Wasser. So entdecken Interessierte

zum Beispiel auf geführten Wandertouren

und Exkursionen den Staudamm des Wasser­

kraftwerks oder den Dammagletscher bei der

Göscheneralp. Experimentieren und Erforschen

kommen dabei nicht zu kurz. Und wer Entspan­

nung sucht, findet mit Kneipp­Wanderungen

oder Baden im Holzbottich passende Angebote.

«Wasserwelten Göschenen» organisiert diese

und weitere Erlebnisse für Einzelpersonen sowie

für Gruppen, Vereine, Schulen oder Firmen.

“Water World Göschenen” encompasses a colour-

ful array of exciting experiences all around the

subject of water. Interested visitors can take

guided hiking tours and excursions to the dam

for the hydro power station or to the Damma

Glacier at Göscheneralp. There is no shortage of

opportunities for experiment and research.

And if you are looking for relaxation, the Kneipp

hikes or bathing in wooden tubs promise just

the thing. The “Wasserwelten Göschenen”

organisation will be happy to organise these

and other experiences for individuals, groups,

associations, schools or companies.

www.wasserwelten.ch

Page 11: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

09

RUNDGANG GOTTHARDTUNNELDORF

AROUND THE GOTTHARD TUNNEL VILLAGE

Beim Bahnhof Göschenen liegt der Start zum

Rundgang «Gotthardtunneldorf». Von hier führt

der Themenweg Besucher durchs ganze Dorf

und vorbei an 14 Stationen, an denen sich ein

bedeutendes Stück Verkehrsgeschichte nach­

verfolgen lässt. Brücken und Stollen sowie

historische Villen und Denkmäler erzählen

davon, wie der Gotthard Schritt für Schritt für

den Verkehr zugänglich gemacht worden ist.

Das für Göschenen prägendste Ereignis in

dieser Geschichte war eindeutig der Bau des

Eisenbahntunnels Ende des 19. Jahrhunderts.

Im Bahnhof Göschenen und beim Dorfplatz

liegen kostenlose Broschüren auf, welche die

Besucher auf dem Rundgang begleiten.

The station in Göschenen marks the start of the

“Gotthard Tunnel village” tour. From here visitors

can follow the themed trail through the village,

passing 14 stops that highlight an important

piece of transport history. Bridges and tunnels

combine with historical mansions and monuments

to piece together the story of how the Gotthard

was made accessible for transport over the

years. The most formative event in the history

of Göschenen was undoubtedly the construction

of the railway tunnel at the end of the 19th

century. Free brochures are available in Gösche-

nen at the railway and the village square to guide

visitors on the tour.

www.andermatt.ch

FÜHRUNGEN KRAFTWERK UND

STAUDAMM

POWER STATION AND DAM TOURS

75 Millionen Kubikmeter Wasser hält die Stau­

mauer bei der Göscheneralp zurück. Seit 1961

wird das Wasser aus den Bächen der Region hier

gestaut und für die Energieproduktion genutzt.

Der Strom aus erneuerbarer Wasserkraft treibt

unter anderem die Züge an, die durch den

Gotthardtunnel fahren. Jeden Mittwoch um

14 Uhr gibt es eine kostenlose Führung durch

das Kraftwerk Göschenen, das sich im Dorf

befindet. Eine Anmeldung bis 24 Stunden zuvor

beim Tourist Info in Andermatt ist notwendig.

Weitere Besichtigungen des Kraftwerks

sowie der Staumauer – auch in deren Innern –

sind auf Anfrage möglich.

The dam at Göscheneralp holds back 75 million

cubic meters of water. Since 1961 the water from

the region's streams has been stored here and

used to produce energy. Among its uses, the elec-

tricity from this renewable water energy powers

the trains that travel through the Gotthard Tun-

nel. A free tour of the Göschenen power station,

located in the village, is available each Wednesday

at 2 pm. Anyone interested should register with

the Tourist Information Office in Andermatt up to

24 hours in advance. Additional tours of the power

station and dam wall – which also take you into

their interior – can be arranged on request.

www.wasserwelten.ch

www.kw-goeschenen.ch

FISCHERPARADIES

FISHING PARADISE

Rund um Göschenen finden Fischerinnen und

Fischer ein wahres Paradies vor: An der Gott­

hardreuss in der Schöllenenschlucht, der

Göscheneralpreuss vom Weiler «Gwüst» bis

Göschenen sowie an den beiden «Gwüestseeli»

und am Göscheneralpstausee können sie ihrem

Hobby frönen. Bachforellen, Bachsaiblinge,

Regenbogenforellen und Kanadische Forellen

tummeln sich in den Gewässern. Zum Angeln

braucht es in Uri jedoch ein Patent. Am Stausee

kann ein solches für einen Tag an einem Auto­

maten bezogen werden. Informationen zu

weiteren Patenten, zu den Urner Gewässern und

den Schonzeiten gibt es auf der Website des

Kantons Uri.

The area around Göschenen is a paradise for

fishing enthusiasts: you can indulge your hobby in

the Gotthard River in the Schöllenen Valley, in the

Göscheneralp River between the hamlet of Gwüst

and Göschenen, as well as on both the Gwüest-

seeli lake and the Göscheneralpstausee reservoir.

Brown trout, speckled trout, rainbow trout and

Canadian trout all frolic through the water. Angling

in Uri requires a permit. A one-day permit is

available from the permit machines at the reser-

voir. Information on other permits and seasons for

fishing in Uri is available on the website for the

canton of Uri.

www.ur.ch/fischerei

Page 12: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

10

Verrückt, diese Idee, eine Wasserstrasse über die

Alpen zu bauen. Mit Dutzenden Schleusen und Tunneln

Hunderte Höhenmeter zu überwinden, um mit dem

Schiff von der Nordsee über den Gotthard zum Mittel­

meer zu gelangen. Ein Hirngespinst sondergleichen.

Oder waren es doch ernst zu nehmende Pläne, die der

Bündner Ingenieur Pietro Caminada Anfang des 20.

Jahrhunderts der Öffentlichkeit präsentierte? Die Zeit

zumindest schien für sein Projekt genau die richtige

zu sein: Vor wenigen Jahren hatten die Schweizerinnen

und Schweizer die Eröffnung des Gotthardbahntunnels

gefeiert. Die Elektrifizierung schritt auch in den

Urner Seiten tälern schnell voran. Der Glaube in Technik

und Fortschritt war gross – alles schien möglich zu

sein, auch eine Wasserstrasse vorbei an Göschenen

am Gotthard.

Von dieser energiegeladenen Zeit und den ehrgeizigen

Plänen des Bündners erzählt das Freilichttheater

Open-air theatre

«Göschenen am Meer». Diesen Sommer bringen Schauspieler

aus der Region und bekannte Musiker das neue Mundart­

Stück auf die Open­Air­Bühne. Vor imposanter Bergkulisse

erwartet die Gäste ein Spektakel mit Witz und Tiefgang,

köstlichen Dialogen und einer kleinen Liebesgeschichte.

Highlight des Kultursommers

In der Gotthardregion weiss man, dass dies die richtige

Mischung für erfolgreiche Freilichttheater ist. Seit 1999 lockt

der Verein «kulturforum andermatt gotthard» alle paar Jahre

mit immer wieder neuen Stücken Tausende Theaterkenner,

Schauspielliebhaber jeder Couleur und insbesondere Freunde

der Volks­ und Freilicht theater ins Urner Oberland. Angefan­

gen hat alles mit «D‘Gotthard poscht» ab 1999 in Andermatt.

2007 fuhr dann in Göschenen «D‘Gotthardbahn» ein,

2010 trat «Suworow» auf die Bühne und 2013 gab es ein

grosses Spektakel um die «Tyyfelsbrigg».

Für die künstlerische Qualität der neuen Freilichtspiele in

Göschenen sorgt derweil erneut ein eingespieltes Team:

Geschrieben vom bekannten Theaterautor Paul Steinmann

und unter der bewährten Regie von Stefan Camenzind

erwecken Laienschauspieler, freiwillige Helfer und ein enga­

giertes Organisationskomitee aus der Region «Göschenen

am Meer» zum Leben. Sie geben vollen Einsatz für eines der

Highlights des Kultursommers 2017 in der Gotthardregion.

FREILICHTSPIELE «GÖSCHENEN

AM MEER»

10

Page 13: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

11

It’s crazy, the idea of building a waterway over the Alps. Conquering

hundreds of metres in altitude with dozens of locks and tunnels, in

order to travel by ship from the North Sea to the Mediterranean via the

Gotthard. A pipe-dream like no other. But were the plans presented

to the public by the Graubünden engineer Pietro Caminada in the early

20th century really meant to be taken seriously? The time, at least,

seemed just right for his project, just a few years after the Swiss cele-

brated the opening of the Gotthard rail tunnel. Electrification was

also rapidly forging ahead in the Uri side valleys. Faith in technology

and progress was great – everything seemed possible, even a

waterway running past Göschenen at Gotthard.

The open-air performance “Göschenen am Meer” (“Göschenen on

Sea”) tells the story of that energy-charged era and the Graubünden

engineer’s ambitious plans. This summer, local actors and well-known

musicians will bring the new play, written in local dialect, to the open-

air stage. Set before the imposing mountain backdrop, the visitors

can expect a witty yet profound spectacle, with delightful dialogues

and even a love story.

Cultural highlight of the summer

In the Gotthard region, they know this is the perfect mix for successful

open-air theatre. Every few years since 1999 the local cultural forum

association “kulturforum andermatt gotthard” has launched a new play,

attracting thousands of theatre-goers, all types of drama enthusiasts

and especially fans of popular and open-air theatre to the Urner Ober-

2007 begeisterten die Freilichtspiele «D'Gotthardbahn» das Publikum in Göschenen.

In 2007 the open air play about the tunnel, "D'Gotthardbahn", delighted audiences in Göschenen.

land. It all started in 1999, with “D’Gotthardposcht” (“The Gotthard Post”). Then in

2007 “D’Gotthardbahn” ("The Gotthard Railway") opened in Göschenen, and in

2010 “Suworow” (“Suvorov”) came to the stage. 2013 saw the launch of “Tyyfels-

brigg“, a grand spectacular about the famous Devil’s Bridge.

An experienced team is again responsible for ensuring the artistic quality of 

the new open-air play: written by the well-known playwright Paul Steinmann

and under the experienced direction of Stefan Camenzind, amateur actors,

volunteer helpers and a dedicated organisation committee from the area will

bring “Göschenen am Meer” to life. They are pulling out all the stops for one of

the cultural highlights of summer 2017 in the Gotthard region.

Mehr Informationen

For more information

www.goeschenen-am-meer.ch

Aufführungsdaten

Performance dates

30. Juni bis 19. August 2017

jeweils mittwochs, freitags und samstags um

20.30 Uhr

30 June to 19 August 2017

Wednesday, Friday and Saturday at 8.30 p.m.

Tickets Tickets Tourist Info Andermatt

www.andermatt.ch

www.ticketcorner.ch

Page 14: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

1212

The Andermatt holiday region – waiting to be discovered

FERIENREGIONANDERMATT ZUM ENTDECKEN

Page 15: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

1313

Page 16: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

14

PEAKHUNTER HÜTTEN- CHALLENGE ANDERMATT PEAKHUNTER MOUNTAIN HUT CHALLENGE ANDERMATT

Die Hütten­Challenge geht diesen Sommer in die nächste Runde. In der Ferienregion Ander­

matt sind 15 Berghütten auf kleinstem Raum zu finden. Wer auf einer Wanderung das

Geniessen und nicht nur das Gipfelstürmen als persönlichen Höhepunkt empfindet, für den ist

die Hütten­Challenge genau das Richtige! Neben einem wunderbaren Wandererlebnis an

der frischen Bergluft warten auch attraktive Preise auf die Teilnehmerinnen und Teilnehmer.

The Hut Challenge will run again this summer. There are 15 mountain huts within a small area in

the Andermatt holiday region. Anyone who enjoys hiking in itself – beyond the personal challenge

of reaching the summit – will love the Hut Challenge. As well as a wonderful hiking experience in

the fresh mountain air, attractive prizes are also on offer for those taking part.

www.andermatt.ch/peakhunter

INFORMATION

Ferienregion Andermatt

Tourist Info

Gotthardstrasse 2

6490 Andermatt

Tel. +41 (0)41 888 71 00

[email protected]

www.andermatt.ch

ENJOY WILDLIFE WATCHING

Gäste jeden Alters erleben bei diesem

Angebot die vielseitige hochalpine

Tierwelt der imposanten Landschaft am

Fusse des Dammagletschers. Auf der

Göscheneralp sind auf kleinstem Raum

sehr viele Wildtiere zu beobachten:

Gämsen, Hirsche, Steinböcke, Rehe,

Birkwild, Murmeltiere und Steinadler leben

zwischen Gletscher, Moor und Wald.

Dazu werden «wilde» Anekdoten erzählt

und interessante Themen wie Geologie,

Jagd oder Alpinismus erläutert.

Visitors of all ages can experience the

diverse high-Alpine animal world within

the imposing landscape at the foot of the

Damma Glacier. Lots of wild animals can be

observed in a small area on the Göschener-

alp: chamois, stags, ibex, roe deer, black

grouse, marmots and golden eagles all live

between glacier, moor and forest. The tour

includes “wild” anecdotes and provides

an insight into topics of local interest such

as geology, hunting or alpinism. This tour

is only available in German.

www.andermatt.ch/wildtiere

BESUCH IM GEISSENPARADIES VISIT A GOAT PARADISE

Einen authentischen Einblick in den

Arbeitsalltag eines Bergbauers erhalten

Interessierte bei Christian Näf in dessen

Geissenparadies in der Göscheneralp. Hier

gibt's viel Wissenswertes zu hören, und

Melken oder Käsen können gleich selber

ausprobiert werden. Die hofeigenen Geiss­

käse­ und Hauswurst­Delikatessen dürfen

beim Aperitif ausgiebig gekostet werden.

Gain an authentic insight into the daily work

of a mountain farmer by visiting Christian Näf

in his goat paradise on Göscheneralp. You can

find out all about his fascinating way of life

and even try your hand at milking or making

cheese. Then there's an opportunity to sample

plenty of the home-made goat's cheese

and the farmer’s own sausage delicacies along

with an aperitif. This tour is only available in

German.

www.andermatt.ch/geissenparadies

GOTTHARD PANORAMA EXPRESS

Die grandiose Reise mit dem Gotthard Panorama Express führt von Luzern mit

dem Dampfschiff über den Vierwaldstättersee nach Flüelen und weiter mit dem

Panoramawagen der SBB über die Gotthard­Bergstrecke ins Tessin. Der Gotthard

Panorama Express verkehrt vom 1.7. bis 22.10.2017 täglich und vom 14.4.bis

22.10.2017 an den Wochenenden.

The magnificent journey on the Gotthard Panorama Express starts at Lucerne by

steam ship across Lake Lucerne to Flüelen and onwards in the SBB panorama

railway coach via the Gotthard mountain route to Ticino. The Gotthard Panorama

Express runs daily from 1 July – 22 October 2017 and at weekends from

14 April – 22 October 2017.

www.andermatt.ch/gotthard-panorama-express

Page 17: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

15

IN LUFTIGER HÖHE LOFTY HEIGHTS

In der Zeit vom 15.7. bis 20.8.2017 und vom

30.9. bis 15.10.2017 locken die Gurschen­

alp und der Gemsstock mit diversen

Angeboten. Sie reichen von Sonnen­

aufgangs fahrten über Älplerzmorgen bis

zur anspruchsvollen Wanderung. Auch die

Sonnenterrasse Arni eignet sich bestens

als Ausgangspunkt für Wanderungen,

Bike­ und Bergtouren. In der idyllischen

Landschaft rund um den Arnisee lässt es

sich besonders gut entspannen.

The Gurschenalp and the Gemsstock have

various activities on offer to attract visitors

from 15 July – 20 August and from

30  September – 15 October 2017. They

range from sunrise excursions to breakfast

on an alpine farm and challenging hikes.

The Arni sun terrace is a perfect starting

point for hiking, cycling or mountain tours.

The idyllic landscape around the lake at

Arni is a great place to relax.

www.andermatt.ch/de/sommerbetrieb-

bergbahnen

GÄSTEPROGRAMM SOMMER SUMMER GUEST PROGRAMME

Die Region auf einer gut geführten Tour in all ihren Facetten entdecken, einen

einheimischen Bergbauern besuchen, Kultur und Tradition geniessen oder den

Kindern etwas besonders Spannendes bieten? Im sommerlichen Gästeprogramm

der Ferienregion Andermatt sind für Gross und Klein abwechslungsreiche

Veranstaltungen und viele Tipps für passende Aktivitäten zu finden.

Discover all aspects of the region with an expert guide, visit a local mountain farmer,

enjoy the culture and tradition or come up with something really exciting for the

children. The summer guest programme in the holiday region of Andermatt features

a wide variety of events and lots of help with finding the right activities for young

and old alike.

www.andermatt.ch/gaesteprogramm-sommer

MIT VOLLDAMPF ÜBER DIE FURKA FULL STEAM AHEAD ACROSS THE FURKA

Ein erlebnisreicher Ausflug führt mit der historischen

Dampfbahn Furka­Bergstrecke über den Furkapass

nach Gletsch im Oberwallis. Nach dem Besuch der

Siedlung stehen die Besichtigung des Rhonegletschers

und der Eisgrotte auf dem Programm. Die Rückfahrt

mit dem Postauto über die kurvige Furkapassstrasse ist

ein weiterer Höhepunkt. Zurück in Andermatt runden

ein Spaziergang durch den Dorfkern und weiter zur

sagenumwobenen Teufelsbrücke den Tagesausflug ab.

An exciting excursion takes visitors on the heritage steam

train via the Furka mountain route through the Furka Pass

to Gletsch in Upper Valais. After a visit to the town, a tour

of the Rhone glacier and the ice grotto are also included in

the trip. The return journey by Post Bus across the twisty

Furka Pass route is another high point. Back in Andermatt,

a walk around the centre of the village and on to the

legendary Devil's Bridge round off the day trip.

www.andermatt.ch/furka

BESUCH IM GEISSENPARADIES VISIT A GOAT PARADISE

Einen authentischen Einblick in den

Arbeitsalltag eines Bergbauers erhalten

Interessierte bei Christian Näf in dessen

Geissenparadies in der Göscheneralp. Hier

gibt's viel Wissenswertes zu hören, und

Melken oder Käsen können gleich selber

ausprobiert werden. Die hofeigenen Geiss­

käse­ und Hauswurst­Delikatessen dürfen

beim Aperitif ausgiebig gekostet werden.

Gain an authentic insight into the daily work

of a mountain farmer by visiting Christian Näf

in his goat paradise on Göscheneralp. You can

find out all about his fascinating way of life

and even try your hand at milking or making

cheese. Then there's an opportunity to sample

plenty of the home-made goat's cheese

and the farmer’s own sausage delicacies along

with an aperitif. This tour is only available in

German.

www.andermatt.ch/geissenparadies

Page 18: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

16

SONNE VON FRÜH BIS SPÄT

Sunshine from dawn till dusk

Bernhard Russi hat seinen Immobilien­Traum verwirklicht.

Bernhard Russi has made his property dream come true.

«Hier erhaschen wir den ersten Sonnenstrahl am Morgen und den

letzten am Abend. Es ist der sonnigste Platz in ganz Andermatt», sagt

Bernhard Russi begeistert beim Gespräch über die Wohnungen in den

Gotthard Residences. Mit dieser Immobilie hat er sich den Traum erfüllt,

den er schon lange hegte.

Die Gotthard Residences spiegeln die landschaftlichen Besonderheiten

des Urserentals wider: Die Verwendung von Naturstein, Holz und Schin­

deln verleiht dem Gebäude einen traditionellen Charakter. Die rund

100 Residences, die hier entstehen, sind dem 4­Sterne­Hotel Radisson Blu

angeschlossen. Dadurch stehen den Eigentümern bei Bedarf die gesam­

ten Hotelservices zur Verfügung sowie auch die Wellness­ und Fitness­

Infrastruktur. «Wir haben etwas gesucht, wo wir uns wohlfühlen können.

Hier haben wir nicht nur ein Zuhause gefunden, sondern auch die Möglich­

keit, uns nach einem aktiven Tag zu entspannen.»

Tatsächlich erreicht der aktive Bernhard Russi alles in wenigen Gehminu­

ten. «Im Winter startet die Langlaufloipe praktisch vor der Haustüre.

Zum Ski fahren sind die sonnigen Hänge am Nätschen oder der Pulver­

schnee am Gemsstock ebenfalls in unmittelbarer Nähe. Und im Sommer

kann ich zum 18­Loch­Golfplatz laufen.»

Das Gebäude bildet mit den umliegenden Häusern den ansprechend

gestalteten Dorfplatz – die Piazza. Mit Bars, Restaurants und Shops wird

hier ein belebter Treffpunkt entstehen. «Und wer weiss», schmunzelt

Bernhard Russi, «vielleicht begegnen wir uns hier schon bald bei einer

Tasse Kaffee!»

Page 19: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

17

“We catch the first rays of the sun in the morning here and the

last ones in the evening. It's the sunniest place in the whole of

Andermatt,” enthuses Bernhard Russi as he talks about the apart-

ments in the Gotthard Residences. This property has enabled him

to fulfil a long-held dream.

The Gotthard Residences reflect the landscape features of the

Urseren Valley: the use of natural stone, wood and slate give the

buildings a traditional look. The 100 or so residences being built

here are linked to the 4-star Radisson Blu hotel, offering the

owners access to all of the hotel's services, as well as its wellness

and fitness facilities. “We were looking for a place where we

could be comfortable. Here, we've found more than just a home.

It's also a place where we can unwind after an active day.”

Indeed, for the energetic Bernhard Russi, everything is just a few

minutes' walk away. “In winter, the cross-country skiing trail starts

practically outside the front door. For downhill skiing, the sunny

slopes on the Nätschen or the powder snow on the Gemsstock are

also very close by. And in summer, I can play on the 18-hole golf

course.”

Along with the surrounding houses, the building forms the attrac-

tively designed village square – the piazza. With bars, restaurants

and shops, it's becoming a favourite place to meet. “And who

knows?” grins Bernhard Russi, “perhaps we'll meet here very soon

over a cup of coffee!”

Die rund 100 Einheiten der Gotthard Residences bieten mit ihrer

Kombination aus einer traditionellen Ferienwohnung, Hotellerie und

einem grossen Sport- und Wellness-Angebot den idealen Raum für

Erholung und Genuss. In den obersten Stockwerken entstehen

19 exklusive Einheiten und Lofts. Die Wohnungen können direkt über

den Hotelbetreiber Radisson Blu vermietet werden. Dieses optionale

Vermietungsprogramm garantiert in den ersten drei Jahren 3% Rendi-

te. Die Residences, vom Studio (45 m2) bis zur 4,5-Zimmer-Wohnung

(133 m2), können möbliert gekauft werden.

The 100 or so units in the Gotthard Residences, which combine a tradition-

al holiday apartment with hotel services and superb sport and wellness

facilities, offer the ideal space for fun and relaxation. On the top floors

there are 19 exclusive units and loft-level apartments. The apartments can

be let directly from the Radisson Blu hotel operators. This optional letting

programme guarantees a 3% return in the first three years. The units,

ranging from studios (45 m²) to 4.5-bedroom apartments (133 m²), can be

purchased furnished.

Page 20: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

18

ANDERMATT

SWISS ALPSC L A S S I C S

25. Juni – 1. Juli ‘17 · www.andermatt-classics.ch

TICKETSEINZELTICKETSüber ticketcorner.ch Hotline: 0900 800 800 (CHF 1.19 pro Min.)

PAKETE UND GRUPPENab 10 Personenüber prime.ticketcorner.ch: (+41) 44 818 33 33

Mehr Infos auf www.andermatt-classics.ch

Das ANDERMATT SWISS ALPS CLASSICS wird heuer erstmalig durchgeführt. In der Woche vom25. Juni bis 01. Juli 2017 tragen Solistinnen und Solisten von internationalem Rang und Mitglie-der führender Orchester massgeblich zu unvergesslichen Eindrücken an Schauplätzen rund umdas wunderschöne Urserental der Gemeinde Andermatt bei.

Mehr Informationen auf www.andermatt-classics.ch FOLLOW US @AndermattMusic © A

nder

mat

t-Urs

eren

tal T

ouris

mus

Olga Peretyatko Chen Reiss Rolando Villazón

Herbert Lippert

Isabel Karajan

Emmanuel Tjeknavorian

© P

aul M

arc

Mitc

hell

© J

ulia

Wes

ely

© M

icha

el P

oehn

© E

lia R

oman

© D

avid

e Ge

nnar

i

© M

onik

a Ho

efler

Martin Haselböck · Hans Peter Schuh · Semjon Skigin · Maximilian Kromer · Philharmonia Schrammeln Wien ·Clemens Hellsberg · Orchester Wiener Akademie und Swiss Alps Chamber Ensemble

Weltstars ZU GAST IN ANDERMATT

14-2017 ak2ASAC Inserat 240x315mm.qxp_Layout 1 20.04.17 12:46 Seite 1

Page 21: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

Wandern macht bewandert. Das wussten Weltenbummler, Dichter und

Gelehrte schon vor Jahrhunderten. In den wunderbaren Wandergebieten

im Urserental und den angrenzenden Regionen lässt sich ihrem Ratschlag

gut folgen: Auf spannenden und vielfältigen Themen­ und Lehrpfaden

können Wanderfans nicht nur dem Körper Gutes tun, sondern auch den

Geist auf Trab halten.

Naturinteressierte, Abenteuerlustige oder Entspannungssuchende – auf

den Erlebniswegen in der Ferienregion Andermatt kommen sie alle ganz

bestimmt auf ihre Kosten. Auf unterschiedlich langen und schwierigen

Wanderwegen gibt es Spannendes über die Lebenswelt der imposanten

Bergregion zu entdecken: von den Heilwirkungen der einheimischen

Pflanzen über die Bedeutung des Windes bis zu Einblicken in die Vergan­

genheit der imposanten Schöllenenschlucht. Die gut befestigten und

abwechslungsreich gestalteten Wege eignen sich ideal für einen sommer­

lichen Halbtages­ oder Tagesausflug alleine, zu zweit, mit der ganzen

Familie oder gar mit einer Schulklasse.

Auf den nächsten Seiten ist eine kleine Auswahl an Themen­ und Lehr­

pfaden rund um Andermatt zu finden. Wie im Urserental, so warten

auch auf der anderen Seite des Oberalppasses, in der Region Sedrun­

Disentis, vielfältige Wandererlebnisse auf wissbegierige Spaziergänger.

Dasselbe gilt fürs Walliser Obergoms und das Tessin. Wen nun die

Wanderlust noch nicht gepackt hat, findet weitere Erlebniswege auf den

Tourismuswebsites der Ferienregionen oder vor Ort bei der Tourist Info.

You learn a lot when you're hiking. It’s something globetrotters, poets and

scholars have known for centuries. In the wonderful hiking areas in the

Urseren Valley and the surrounding regions, their advice is worth following:

hiking enthusiasts not only keep their bodies fit on the exciting and varied

themed and educational trails – they also find plenty to keep their minds

busy.

Nature lovers, adventure seekers or those in search of relaxation – there

is something for everyone on the adventure trails in the Andermatt holiday

region. Fascinating facts about the environment in the imposing moun-

tain region are waiting to be discovered on hiking routes covering varying

distances and levels of difficulty: whether it’s the healing effects of native

plants, the importance of the wind or the insights into the past in the

impressive Schöllenen Gorge. The well-maintained and diverse paths are

ideal for a day or half-day trip in summer on your own, as a couple, with the

whole family or with a school class.

The following pages highlight a small selection of the themed and educa-

tional trails around Andermatt. As in the Urseren Valley, lots of diverse hiking

experiences also await inquisitive walkers on the other side of the Oberalp

Pass in the Sedrun-Disentis region. The walking opportunities are similarly

diverse at Obergoms in Valais and in Ticino. If none of these options inspires

your wanderlust, details of further adventure trails can be found on the local

tourism websites or at local tourist information offices.

19

ERLEBNISWEGE FÜR ALLE Adventure trails for all

Page 22: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

20

SCHMUGGLERTRAIL SMUGGLER TRAIL

Dieser spielerische Erlebnisweg eignet sich beson-

ders für Kinder: Der Schmugglertrail führt auf einer

vierstündigen Schnitzeljagd quer durch Andermatt.

Dabei gilt es, die Diebe des Urschner Kristallschatzes

aufzuspüren.

This fun adventure trail is ideal for children: the Smuggler

Trail takes you on a four-hour scavenger hunt right

through Andermatt. It’s up to you to follow the tracks left

by the thieves who have stolen the crystal

treasure of Urseren.

SCHÖLLENEN-RUNDWEG SCHÖLLENEN CIRCULAR TRAIL

Mit einer einmaligen Aussicht auf die imposante

Schöllenenschlucht lockt der rund 30-minütige

Rundweg bei der Teufelsbrücke. Ausrangierte Militär-

stollen und das Russendenkmal sind weitere High-

lights entlang des Wegs.

A unique view of the imposing Schöllenen Gorge entices

walkers on this 30-minute round trip beside the Devil's

Bridge. Disused military tunnels and the Russian

Monument are among the highlights along the way.

WALDLEHRPFAD FOREST EDUCATIONAL TRAIL

Am Gemsstock erzählt der Waldlehrpfad Wissenswer-

tes über den Urserenwald und dessen Bedeutung als

Schutz vor Naturgewalten. Am Ende des Wanderwegs

wartet die Gurschenalp mit ihrer beeindruckenden

Aussicht auf das Urserental.

The Forest Education Trail on the Gemsstock is packed

with interesting facts about the Urseren Forest and its

importance as a shelter against the forces of nature.

The Gurschenalp awaits you at the end of the hike with

its impressive view of the Urseren Valley.

GÖSCHENERALP

HOSPENTAL

REALP

GOTTHARD

FURKA

Page 23: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

21

WINDLEHRPFAD WIND EDUCATION TRAIL

Am Berghang des Nätschen sind die Windräder der

Kraftwerkanlage Gütsch zu entdecken. Sie sind

die Hauptattraktion dieses Themenweges: Der Wind-

lehrpfad stellt uralte Wetterregeln vor und lässt

über die Kräfte des Windes staunen.

The wind turbines of the Gütsch power plant are located

on the mountain slopes of the Nätschen. They are the

main attraction of this themed trail: the Wind Education

Trail provides an insight into the weather conditions that

have prevailed since ancient times and will leave

you amazed at the power of the wind.

MOORLEHRPFAD MOORLAND EDUCATIONAL TRAIL

Oberhalb des Bergdorfs Andermatt führt ein gemütli-

cher, 50-minütiger Rundgang durch die ruhige

Bergwelt in idyllischer Naturlandschaft. Infotafeln

entlang des Wegs bringen den Wanderern den viel-

fältigen Lebensraum des Moores näher.

Above the mountain village of Andermatt a pleasant

50-minute circular route takes walkers through the quiet

mountains of this idyllic natural landscape. Information

panels along the trail inform hikers about the diverse

moorland habitat.

KRÄUTERLEHRPFAD HERBAL PLANTS EDUCATIONAL TRAIL

Einheimische Flora gibt es auf diesem Themenweg

entlang der Unteralpreuss zu entdecken. Pflanzen-

liebhaber erfahren auf dem Kräuterlehrpfad viel

Wissenswertes über den Gebrauch und die Heilkräfte

von fünfzig einheimischen Kräutern.

Local plants are waiting to be discovered on this themed

trail along the Unteralpreuss river. Plant enthusiasts

can discover lots of interesting facts about the

uses and healing powers of 50 local herbs

along the path.

ANDERMATT

NÄTSCHEN 

GÜTSCH

SCHÖLLENEN

GÖSCHENEN OBERALP

UNTERALP

GURSCHEN

Page 24: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

22

FAMILIENAUSFLUG MIT CERVELAT

Sackmesser, Zündhölzer, eine feine Bratwurst oder ein Cervelat in

den Rucksack gepackt, und es kann losgehen: Feuerstellen laden rund

um das Urserental zum sommerlichen Picknick ein. Familien freund liche

Grillplätze locken in luftigen Höhen, an wilden Bächen oder auf idyllischen

Waldlichtungen.

Im Unteralptal liegt der Picknickplatz Flies auf einer lauschigen Wiese,

die in einer gemütlichen, viertelstündigen Wanderung vom Bahnhof Ander­

matt in Richtung Gemsstock zu erreichen ist. Am vorbeifliessenden

Gurschenbach können die Kinder planschen, während die Eltern beim

Kneippen Energie tanken. Das Hängeseil über dem Bach fordert die ganze

Familie heraus. Wer den Grillplausch mit einer Luftseilbahn­Fahrt verbinden

möchte, plant einen Ausflug zum Luterseeli und dessen Feuerstelle.

Von der Mittelstation der Gemsstockbahn führt ein 1,3 Kilometer langer

Wanderweg zum kristallklaren – eben lauteren – Bergsee. Die grossen

Steine rund um das Seeli ermuntern zum Herumkraxeln. Ganz Mutige

wagen vielleicht sogar den Sprung ins prickelnd kalte Wasser. Vor der

Talfahrt zurück nach Andermatt lohnt sich ein Abstecher zum Spielplatz

direkt bei der Seilbahnstation Gurschenalp: Ein riesiges Hüpfkissen

begeistert dort nicht nur den Nachwuchs. Auch in Realp an der Furkareuss

kann der Hunger inmitten wunderschöner Bergkulisse gestillt werden: Die

komplett ausgestattete Feuerstelle lässt die Herzen der Grillmeister höher

schlagen, saftig­knusprige Würstchen sind fast garantiert.

Auf der anderen Seite des Furkapasses im Obergoms warten diverse

Picknickplätze, die direkt mit dem Auto erreichbar sind. Etwa die Feuer-

stelle Münster am Flugplatz mit Volleyball­ und Tennisfeld oder der Robin-

son-Spielplatz am Waldrand bei Oberwald. Östlich des Oberalppasses in

Disentis animiert ein grosser Spielplatz beim Sportzentrum Gross und

Klein zum Herumtollen, Sandburgen bauen, ausgelassen an den Spielgerä­

ten turnen oder zusammen eine spannende Partie Minigolf spielen. Etwas

ruhiger zu und her geht es an der Feuerstelle Sala Plauna. Nur zehn

Minuten vom Bahnhof Disentis entfernt, geniessen die Pick nicker den

Blick auf das Bergdorf mit dem altehrwürdigen Kloster. Eine ebenso

schöne Kulisse für die ganze Familie liefert das Tessin mit dem lang

gezogenen Parco della Golena entlang dem Fluss. Das herrliche Gebiet

fasziniert und lädt zum Verweilen ein – das i­Tüpfelchen zur braun

gebratenen Wurst.

Family outings with a cervelat sausage

Page 25: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

23

DIE SCHWEIZER NATIONALWURST SWITZERLAND’S NATIONAL SAUSAGE

Eine Wanderung oder ein Picknick ohne

einen feinen Cervelat als Proviant sind für

die meisten Schweizer kaum vorstellbar.

Auch auf Volksfesten steht die National-

wurst garantiert immer auf dem Menü.

Nicht verwunderlich, dass pro Kopf in der

Schweiz jährlich rund zwanzig Cervelats

verzehrt werden. Erste Hinweise für die

Zubereitung der traditionsreichen Wurst

tauchen bereits im 16. Jahrhundert auf.

Die meisten Schweizer Metzger haben heute

ihr Geheimrezept für die Mixtur aus Rind-

fleisch, Schweinefleisch, Wurstspeck und

verschiedenen Gewürzen. Markenzeichen

des beliebten grillierten Cervelats sind die

knackigen «Beinli», die an den Wurstenden

eingeschnitten werden und beim Bräteln

knusprig braun werden. Die Delikatesse

schmeckt nicht nur beim sommerlichen

Grillplausch, sondern landet auch oft kalt

mit Senf und Brot oder als Wurst-Käse-

Salat auf den Tellern. Ein ganzes Kochbuch

mit kreativen Cervelat-Rezepten gibts unter

www.nationalwurst.ch.

For most Swiss people, a hike or picnic wouldn’t

be the same without a fine cervelat to eat. At

fairs and festivals, too, the national sausage is

always guaranteed on the menu. It’s not

surprising that around twenty cervelats per

head are consumed annually in Switzerland.

The earliest evidence of the preparation of the

traditional sausage dates back to the 16th

century. Today, most Swiss butchers have their

secret recipe for the mixture of beef, pork,

bacon and various spices. Hallmarks of the

favourite grilled cervelat are the crispy “Beinli”,

cuts made in the ends of the sausage which

turn brown and crunchy when grilled. The

delicacy is not only ideal for summer barbecues;

it is also often served cold with mustard and

bread, or plated up as a sausage and cheese

salad. A cookbook devoted to creative cervelat

recipes is available from www.nationalwurst.ch.

Pocket knives, matches, a nice bratwurst or cervelat sausage packed in your ruck-

sack, and you’re good to go: a great variety of camp fire spots around the Urseren Valley

provide tempting locations for a summer picnic. Family-friendly barbecues entice visitors

to lofty heights, wild streams or idyllic woodland glades.

The Flies picnic spot is located in the Unteralp Valley, in a secluded meadow just fifteen

minutes’ walk from Andermatt station in the direction of Gemsstock. The children can

paddle in the Gurschenbach stream that flows past the picnic spot while the grown-ups

recharge their batteries with some hydrotherapeutic exercise. The suspension rope over

the stream is a challenge for the whole family. If you want to combine your barbecue

with a cable-car ride, plan a trip to the camp-fire spot at Luterseeli. From the mid-station

of the Gemsstock railway a 1.3 km hiking trail leads to the crystal clear mountain lake

with its pure waters. The large rocks around the lake are an invitation to scramble.

The very brave might even dare to plunge into the tingling, cold water. Before making

your way back through the valley to Andermatt, it’s worth stopping off at the play area

right by the Gurschenalp cable car station where an enormous bouncy cushion provides

plenty of fun – and not just for the children. You can also stave off the hunger pangs in

Realp by the Furkareuss River, surrounded by wonderful mountain scenery: the fully

equipped camp-fire spot will make the barbecue chef’s eyes light up: crispy, juicy sausages

are virtually guaranteed.

On the other side of the Furka Pass, in Obergoms, there are various picnic areas that can

be reached directly by car. These include the camp-fire spot at Münster airfield, with

volleyball and tennis courts, or the Robinson play area at the edge of the forest in Ober-

wald. East of the Oberalp Pass, in Disentis, a large play area at the local sports centre

offers fun activities for all ages: Whether it’s building sandcastles, boisterous play on the

equipment or an exciting round of mini golf together. The Sala Plauna camp-fire spot is

somewhat more peaceful. Just ten minutes from Disentis station, picnickers enjoy the view

of the mountain village with its traditional abbey. Ticino offers an equally fine backdrop

for the whole family, with the Parco della Golena play area extending along the river.

This  wonderful region fascinates visitors and entices them to linger – the finishing touch to

the lightly browned sausage.

Von Andermatt aus ist der Picknickplatz Flies in 15 Minuten zu Fuss erreichbar.

The picnic area Flies is a 15 minute walk from Andermatt.

Page 26: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

GOLFDESTINATION ANDERMATT

«Unglaublich, dass der Andermatt Swiss Alps Golf Course im ersten

offiziellen Jahr bereits auf einem so hohen Niveau ist. Er zeigt sich in

bestem Zustand und hat alle Qualitäten, die ein bedeutender Turnierplatz

braucht» – mit diesen Worten ist André Bossert, Golf Touring Pro und

einer der führenden Senior European Tour Spieler letztes Jahr nach den

Swiss PGA Championships vom Platz gekommen. An den Ambitionen

des Andermatt Swiss Alps Golf Course als führender Premium Golfplatz hat

dies für das zweite Jahr nichts geändert – im Gegenteil. «Die Andermatt

Golf Region mit den vier Golfplätzen am Fusse des Gotthardmassivs hat

sich zu einer internationalen Golfdestination gewandelt, seit sie als erstes

Schweizer Mitglied der Premium Golfkette Open Golf Club beigetreten

ist», führt der Golfdirektor Patrick A. Widmer aus.

Open Golf Club konzentriert seine Aktivitäten seit 40 Jahren auf Investiti­

onen in Golfplätze und ­resorts, Leitung von Golfclubs und Hotels

sowie Marketing von Clubs und Partnerhotels. «Open Golf Club vereinigt

mehr als 55 der schönsten Golfplätze in Frankreich, Belgien, den Nieder­

landen, Luxemburg, Spanien, Portugal und Italien. Mit dem Andermatt

Swiss Alps Golf Course gehört ab sofort auch einer der attraktivsten

Plätze in der Schweiz zur prestigereichen Vereinigung», erklärt Widmer.

Dass sich der Platz nahtlos in diese Liga einfügt, hat er bereits im letzten

Jahr bewiesen. Von World Golf Award wurde der Andermatt Swiss Alps Golf

Course zum Besten der Schweiz auserkoren. Auch für 2017 ist er für

diesen Award wieder nominiert.

24

Andermatt as a golfing destination

Page 27: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

25

“It's incredible that the Andermatt Swiss Alps Golf

Course has already reached such a high standard in

its first official year. It appears in top condition and

has all the qualities needed for an important tourna-

ment course,” said André Bossert, golf touring pro and

one of the leading Senior European Tour players, on

leaving the course after the Swiss PGA Champion-

ships last year. As for the ambitions of the Andermatt

Swiss Alps Golf Course as a leading premium golf

course, nothing has changed in its second year – on

the contrary. “The Andermatt golfing region, with its

four golf courses at the foot of the Saint-Gotthard

Massif, has developed into an international golfing

destination since it became the first Swiss member of

the Open Golf Club, the association of premium golf

clubs,” explained the Golf Director, Patrick A. Widmer.

The Open Golf Club has focused its activities for 40

years on investing in golf courses and resorts, man-

aging golf clubs and hotels as well as marketing

clubs and partner hotels. “The Open Golf Club brings

Löcher Holes 18, Par 72-Championship

Saison Season Mai – Oktober May – October

Höhenunterschied Elevation difference 80 – 100 m

Gesamtfläche Total area 130 ha

Länge Length Gold Gold 6’334m

Weiss White 6’127 m

Gelb Yellow 5’843 m

Blau Blue 5’355 m

Rot Red 5’083 m

Abschlag in Richtung Andermatt: Beim Loch Nummer 17 zeigt sich das Urschner Bergpanorama von seiner schönsten Seite.

Teeing off towards Andermatt: hole 17 offers the finest panoramic views of the Urseren mountains.

Links: Der Golfplatz fügt sich nahtlos in die Umgebung ein.

Left: The golf course blends seamlessly into the environment.

together more than 55 of the finest golf courses in

France, Belgium, the Netherlands, Luxembourg, Spain,

Portugal and Italy. Now, with the Andermatt Swiss

Alps Golf Course, the prestigious association has also

been joined by one of the most attractive courses in

Switzerland,” explained Widmer.

The Andermatt Swiss Alps Golf Course demonstrated

its ability to integrate seamlessly into this league last

year, when it was chosen as Best in Switzerland at the

World Golf Awards. It has been nominated again for

this award in 2017.

Page 28: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

26

ZAHLEN UND FAKTEN ZUR SIDELENHÜTTE FACTS AND FIGURES ABOUT THE SIDELEN HUT

Lage Position 2’708 m ü. M.

Geöffnet Open Juni – Oktober June – October

Schlafplätze

Number of beds

35

Reservation Reservations +41 (0)41 887 02 33

Website www.sidelen-huette.ch

Klettern Climbing Galenstock 3’586 m ü. M.

Gross Furkahorn 3’169 m ü. M.

Chli Bielenhorn 2’940 m ü. M.

«Hannibal»-Tower 2’882 m ü. M.

«Kamel» 2’900 m ü. M.

Bergwandern

Hiking

«Nepali-Highway»

Vier-Quellen-Weg

Page 29: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

27

Frühmorgens um 4 Uhr beginnen die langen

Sommertage für Gertrud und Walter Gisler auf der

Sidelenhütte beim Furkapass. «Viele Tourengrup­

pen wollen vor Sonnenaufgang aufbrechen und

davor gibt's ein kräftiges Frühstück», sagt Hütten­

wart Walter. Bis etwa um 8 Uhr ist generell viel los.

Kletterer sortieren ihre Utensilien, Familien holen

sich frischen Tee und Fernwanderer bereiten sich

auf die nächste Etappe vor. «Danach bleibt kurz

Zeit für das Frühstück an der Sonne, bevor die

ersten Tagesgäste anmarschieren», sagt Gertrud.

Sie kennt die Sidelenhütte schon seit sieben

Jahren. Zunächst hat sie zwei Saisons lang als

Köchin gewirkt. Als dann das damalige Hütten­

wartspaar aufhörte, bot sich die Gelegenheit: 2013

übernahmen Walter und Gertrud die Pacht für die

höchstgelegene bewartete Berghütte in Uri. «Dass

ich die Hüttenarbeit schon gut kannte, gab uns

Sicherheit. Und die Aussicht, von nun an gemeinsam

zu arbeiten, hat uns vollends überzeugt», sagen die

beiden. Die Sidelenhütte liegt auf 2‘708 m ü. M. in

hochalpinem Gelände mit bizarren Granittürmen,

Gletschern und einem kleinen Bergsee. Die beliebte

Hütte wurde 1972 errichtet und erhielt bei der

Sanierung 2003 ihr heutiges markantes Äusseres;

sie gehört der Genossenschaft Urner Bergführer

sowie dem Andermatter Fachgeschäft Alpina Sport.

Leicht erreichbar

Der kurze Anmarschweg ist ein grosses Plus für die

Gäste: Der Aufstieg startet entweder beim Furka­

pass und führt dann in 1 ½ Stunden leicht bergan.

Die steilere Variante erfordert sogar nur eine

Stunde. Vom Parkplatz Sidelenbach geht‘s 430

Höhenmeter hinauf über eine eindrückliche Hoch­

moorebene. Beide Wanderungen sind auch für

SOMMER AUF DERSIDELENHÜTTE

Summer at the Sidelen hut

Early in the morning at 4 am, the long summer

day begins for Gertrud and Walter Gisler at the

Sidelen hut close to the Furka Pass. “Lots of tour

groups want to set out before sunrise and they

need a hearty breakfast,” says hut warden Walter.

There is usually lots going on until about 8 am.

Climbers sort out their equipment, families fetch

fresh tea and long-distance hikers prepare for

the next stage. “Then there is time for a quick

breakfast in the sun before the first day guests

advance,” says Gertrud. She has been familiar with

the Sidelen hut for seven years, initially working

as the chef for two seasons. When the previous

hut wardens completed their stint, the opportu-

nity arose: In 2013 Walter and Gertrud took over

the lease for the highest mountain hut offering

a warden service in Uri. “The fact that I already

knew what was involved with the hut work gave

us confidence. And the prospect of being able

to work together convinced us fully,” they both

agree. The Sidelen hut is located at 2,708 m a.s.l.

in a high-Alpine terrain featuring bizarre granite

towers, glaciers and a small mountain lake. The

much-loved hut was constructed in 1972 and

obtained its current striking exterior when it is

renovated in 2003; it is jointly owned by the Asso-

ciation of Uri Mountain Guides (Genossenschaft

Urner Bergführer) and the specialised shop Alpina

Sport in Andermatt.

Easy to reach

The short approach is a great plus for guests: the

climb starts in the Furka Pass with an easy ascent

in 1 ½ hours. A steeper variant only takes an hour.

From the car park at Sidelenbach it is a 430 m

gain in altitude across an impressive upland moor.

Page 30: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

28

Kinder oder Senioren gut machbar. So ist meist

viel Betrieb in der Sidelenhütte. Bekannt ist der

behagliche Zwischenstopp auch für seine gute

Küche, die Gertrud und Walti sehr am Herzen

liegt: Selbst gebackene Fruchtwähen und

Nussgipfel sind bei den Stammgästen ebenso

begehrt wie die feinen Suppen. «Mittags führen

wir eine kleine Speisekarte», erklärt Gertrud.

«Und am Abend geniessen alle das frisch

zubereitete Nachtessen.» Jung und Alt sitzen

gemeinsam am Tisch und erzählen von ihren

Erlebnissen, bis um 22 Uhr Nachtruhe herrscht.

Das Hüttenteam räumt noch fertig auf und legt

sich kurz darauf «rechtschaffen müde» zur

Ruhe.

Aufmerksame Gastgeber

Die Arbeitstage sind für das Hüttenteam deut­

lich länger als die Nächte. Kein Wunder, sind die

Hüttenwarte im Herbst ganz schön erschöpft.

«Solange wir aber auf der Sidelenhütte sind,

haben wir fast endlos Energie. Der Ort und die

positiven Gästereaktionen geben uns

Schwung.» Gertrud und Walti sind sehr gerne

Gastgeber. Aufmerksam sorgen sie für das Wohl

aller Besucherinnen und Besucher. In der einfa­

chen Umgebung ist dies recht aufwendig: Das

Wasser wird beim nahen Gletscher gefasst und

gelangt über eine eigens installierte Leitung zur

Hütte, wo es Liter für Liter abgekocht wird. Eine

Solaranlage liefert Strom für die Beleuchtung;

Herd, Backofen und Gefriertruhe funktionieren

mit Gas. Und als natürlicher Kühlschrank dient

ein Minikeller unter der Küche, in dem die

Temperatur nie über 6 Grad steigt. Die meisten

Lebensmittel gelangen per Helikopter zur Hütte.

«Da gilt es gut zu kalkulieren, damit es aufgeht

mit den Vorräten. Einige Gäste fragen auch,

ob sie etwas mitbringen sollen oder sie über­

raschen uns mit einer Leckerei», lobt Gertrud.

Die Hüttenwarte achten sorgfältig auf «ihre»

Bergsportler. Wenn sich ein Übernachtungsgast

verspätet, wird prompt nachgefragt. Es kommt

auch vor, dass die gelernte Krankenpflegerin

Gertrud eine Verletzung versorgen muss. Und

natürlich erhalten die Gäste, die aus der ganzen

Schweiz und oft auch aus dem Ausland kom­

men, jederzeit gute Tipps für Routen oder

besonders imposante Aussichtsfelsen. «Mit der

Passöffnung an der Furka beginnt unser Hüt­

tensommer», freut sich Gertrud. Sie und ihr

Mann starten die Saison dabei immer mit einer

Skitour, denn Anfang Juni liegt jeweils noch

Schnee um die Sidelenhütte. Dies hält die

ersten Gäste keineswegs ab: Auch sie steigen

mit den Skis zur Hütte und weiter zum Bielen­

horn, zum «Hannibal», den «Kamelen» oder

anderen imposanten Kletterspots in der Nähe.

Both hikes are perfectly accessible for children

and elderly people, so there is usually lots going

on in the Sidelen hut. The cosy stopover is known

for its good cooking, a real passion for Gertrud

and Walti: home-made fruit cake and pastries

are just as popular with the regular guests as

the fine soups. “At lunch we have a small menu,”

Gertrud explains. “And in the evening we all enjoy

the freshly prepared evening meal.” Young and

old sit together at the table and talk about their

adventures until lights out at 10 pm. The hut team

then tidies up and heads off to enjoy the sleep of

the just.

Attentive hosts

The working days are considerably longer than

the nights for the hut duo. It's no surprise that the

wardens are thoroughly worn out when it gets to

autumn. “As long as we are in the Sidelen hut we

have almost endless energy. The location and the

positive reactions from guest give us momentum.”

Gertrud and Walti love the role of host. They see

to the needs of all their visitors attentively, no

mean feat in the simple environment: the water

is water captured in the nearby glacier and is

brought to the hut by the line installed by the

owners, where it is boiled litre by litre. A solar plant

provides electricity for lighting; the stove, oven

and freezer run on gas. A small cellar under the

kitchen serves as a natural fridge, with the tem-

perature never rising above 6 degrees. Most food

is airlifted to the hut by helicopter. “So it is impor-

tant to do the calculations properly to make sure

the supplies last. Some guests also ask if they can

bring something or surprise us with some deli-

cious treats,” says Gertrud.

The hut wardens watch over “their” mountaineers

carefully. If an overnight guests is late, questions

are quickly raised. There are also occasions when

trained nurse Gertrud has to tend to an injury. And

of course, the guests from throughout Switzerland

and often from abroad are always looking for

good tips for routes or particularly imposing view-

points. “Our hut summer begins when the Furka

Pass opens,” says Gertrud enthusiastically. She

and her husband always start the season with the

ski tour; at the beginning of June there is always

still snow lying at the Sidelen hut. That doesn’t

put off the first guests at all: they climb to the hut

with skis or go on to Bielenhorn, the “Hannibal” or

the “Camel” and other imposing climbing spots in

the area.

Page 31: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

29

Page 32: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

Die neu entstehenden Gotthard Residences sind so genannte «Hotel Serviced Apartments». Sie bieten mit ihrer Kombination aus einer traditionellen Ferienwohnung, Hotellerie und einem grossen Sport- und Wellness-Angebot den idealen Raum zum Erholen und Geniessen. Auf den neun Etagen stehen sowohl kleinere Einheiten als auch grosse Apartments und luxuriöse Penthouses zur Verfügung. Bezugsbereit Frühling 2018.

Preis: ab CHF 674’900.–

Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren? Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um Ihnen Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.

SALES & INFO CENTER ANDERMATTGotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99

Sie erreichen uns auch jederzeit unter: [email protected] www.andermatt-swissalps.ch

Gotthard Residences

360° Tour

Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne Deluxe-Service geniessen – das ist das Konzept der The Chedi Residences Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, Après-Ski-Bar oder Gourmet-Restaurant – den Residence-Besitzern stehen alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung.

Die exklusiven Apartment-Residences mit Küche sowie Wohn- und Schlafbereich sind per sofort bezugsbereit.

Preis: ab CHF 1’775’000.–

The Chedi Residences

Andermatter_Sommer_2017_Hotels.indd 1 18.04.17 16:29

Page 33: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

31

Learning to climb

KLETTERN LERNEN

Page 34: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

32

SONNENAUFGANGSFAHRTEN6./13./20. August und 1./8./15. Oktober 2017

GEMSSTOCK

MITFEINEMÄLPLER-ZMORGEN

ANZEIGE

Schwindelfrei sollte schon sein, wer sich mit Seil und Haken in die Vertikale wagt.

Und doch ist Klettern in der Schweiz in den letzten Jahren immer beliebter geworden –

gerade auch bei Kindern, Jugendlichen und Familien. Die Herausforderung, einen rauen

Fels zu bezwingen, lockt immer wieder von Neuem. Erst recht im weitläufigen und

abwechslungsreichen Kletterparadies Uri: Die Klettergebiete im nördlichen Kantonsteil

sind geprägt von den Kalkformationen der Voralpen. Gegen Süden ragen das Reusstal

und seine Nebentäler in Richtung der verschiedenen Alpenpässe immer steiler in die Höhe.

Dort bewegen sich die Kletterer auf kristallinem Gestein wie Granit oder Gneis.

Rund um das Urserental eröffnen sich mehrere interessante Kletter gebiete für Einsteiger

und Geübte: Gegen Osten, vor dem Oberalp pass etwa, liegt das Massiv des Gross Schijen

mit diversen Routen. Gegen Westen, rund um den Furkapass, lockt im rot leuchtenden

Aaregranit Klettergenuss pur. Die oft bizarren Felsformationen sind mit stabilen Rissen

und kleinen Vor sprüngen durchsetzt, die den Kletterern als natürliche Griffe und Tritte

Anyone venturing upwards with rope and hooks really

should have a head for heights. And yet climbing has

become increasingly popular in Switzerland in recent years –

especially among children, young people and families.

The challenge of conquering a rugged cliff face lures

people time and time again. Especially in the extensive

and versatile climbing paradise of Uri: the climbing areas in

the north of the canton are characterized by the limestone

formations of the Alpine foothills. To the south, the Reuss

Valley and its side valleys tower up ever more steeply

towards the various Alpine passes. There climbers make

their way over crystalline rock such as granite or gneiss.

A number of interesting climbing areas for beginners and

experienced climbers are opening up around the Urseren

Valley: to the east, just before the Oberalp Pass, lies the

massif of the Gross Schijen, with various routes. To the

west, around the Furka Pass, gleaming red Aare granite

promises pure climbing enjoyment. The often bizarre cliff

formations are permeated with stable crevices and small

projections, which climbers use as natural hand and foot-

holds. There are even two mountain huts here: the Albert-

Heim Hut of the Swiss Alpine Club SAC (www.albertheim-

huette.ch) and the Sidelen Hut (www.sidelen-huette.ch

and page 26). Both locations are attractive starting points

for climbers of all ages, offering climbing parks, various

Page 35: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

33

dienen. Gleich zwei Berghütten sind hier zu  finden, die Albert­

Heim­Hütte des Schweizer Alpen­Clubs SAC ( www.albertheim­

huette.ch) und die Sidelenhütte (www.sidelen­huette.ch

und Seite 26). Beide Ausgangsorte laden mit Klettergärten,

verschiedenen Plaisir­Routen sowie anspruchsvollen Touren

Jung und Alt zum Klettersport ein. Die Hüttenwarte helfen gerne

mit guten Tipps aus. Hochwertiges Klettermaterial zum Kaufen

oder Mieten gibt es in allen Andermatter Sportgeschäften.

Wer sich nicht alleine in den Fels wagen möchte, findet in der

Region mehrere Bergsteiger schulen und versierte Tourenführer

für alle Ansprüche. Der SAC bietet zudem spezielle Kurse für

den Nachwuchs an, bei denen auch Knoten­ und Sicherungs­

technik intensiv geübt werden.

Ab auf den Klettersteig

Eine spannende Klettertour muss nicht unbedingt viele Stunden

oder gar mehrere Tage dauern. Man kann es auch kurz und

trotzdem sportlich angehen: Eine Möglichkeit hierzu ist der

Klettersteig «Diavolo» in den Granitfelsen der Schöllenen bei

Andermatt. 700 Meter fixes Drahtseil, 265 Eisenstifte und

Haken, künstliche Tritte und Leitern sorgen für Sicherheit.

So eignet sich der «Diavolo» bei trockenem Boden und beständi­

ger Witterung durchaus auch für schwindelfreie Weniggeübte.

Nach schweisstreibenden 90 Minuten, 500 Höhenmetern und

packenden Aussichten in die tief unten liegende Schöllenen­

schlucht mit der Teufels brücke folgt die letzte senkrechte Leiter

und schon stehen die Sportler am Rand des Tüfelstalbodens.

Nur wenig höher verheisst ein schöner Rastplatz unter der Urner

Fahne erholsame Momente – und macht mit dem Ausblick

auf die berühmten Zacken des Salbitschijen gleich Lust auf viele

weitere Klettererlebnisse.

pleasure routes and challenging tours. The hut hosts are happy to help

and offer good tips. High-quality climbing equipment can be purchased

or hired from all Andermatt sport shops. If you don’t want to set off into

the cliffs alone, the region is home to a number of rock climbing schools

and experienced guides able to meet all requirements. The SAC also

offers special courses for youngsters, with a strong focus on practising

knots and belay techniques.

Off up the via ferrata

An exciting climbing trip doesn’t necessarily have to last many hours

or even several days. You can also choose a short yet challenging

excursion. One such option is the Diavolo Via Ferrata in the granite

cliffs of the Schöllenen Gorge in Andermatt. Safety is ensured by

700 metres of fixed wire cable, 265 iron pegs and hooks, artificial

footholds and ladders. This makes the Diavolo ideal when the ground

is dry and weather conditions stable, especially for novices with a head

for heights. After a strenuous 90 minutes, 500 metres in altitude and

sensational views of the Schöllenen Gorge with the Devil’s Bridge lying

far below, comes the last vertical ladder and then you’re standing at the

edge of the Devil's valley floor. Just a little higher up, a beautiful rest

area under the Uri flag promises moments of relaxation – and, with the

view over the famous jags of the Salbitschijen, makes you yearn for

many more climbing adventures.

GUT GEFÜHRT WELL GUIDED

Eine Klettertour macht mit einem lokalen Guide noch mehr Spass.

Die Profis finden für jedes Kletterniveau die passende Variante.

Sie bilden ihre Gäste in Klettertechnik aus, erklären Sicherheitsregeln

und gehen gerne auf individuelle Wünsche ein.

A climbing trip is even more fun with a local guide. The experts can find

a suitable option for every level of climber. They instruct their guests

in climbing technique, explain safety rules and are happy to cater for

individual requests.

www.montanara.ch, www.alpina-sport.ch, www.andermatt-guides.ch,

www.alpineschool.mammut.ch, www.sac-cas.ch

Auf dem Diavolo­Klettersteig über der Schöllenen.

Over the Schöllenen gorge on the Diavolo via ferrata.

Page 36: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

Giornico ist ein beschauliches Dörfchen im oberen Teil des

Kantons Tessin, das abseits der hoch frequentierten

Gotthardroute mit südlichem Charme verführt. Eine idyllische

Insel, kulinarische Höhenflüge, lauschige Rückzugsorte und

historische Momente – hier lockt ein spannender Tagesausflug.

Giornico is a tranquil village in the upper part of the canton of Ticino

set apart from the busy Gotthard route, which delights visitors with

southern charm. An idyllic island, culinary flights of fancy, cosy havens

and historical moments – it’s just the place for an exciting day trip.

GIORNICO – DAS TOR ZUM SÜDEN

The gateway to the south

34

Page 37: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

35

Mediterranes Flair erleben Entdeckungslustige bereits in Giornico –

eine knappe Autostunde von Andermatt entfernt. Das Tessiner Dörfchen

liegt in der Leventina, einem Tal, das mit einer Höhendifferenz von

insgesamt 800 Metern komplett unterschiedliche Landschaften bietet:

Die  Reise durch die Leventina beginnt vom Gotthardpass her kommend im

rauen, je nach Jahreszeit gar schneebedeckten Berggebiet. Weiter führt

der Weg von Norden nach Süden durch dichten Nadelwald und endet

schliesslich zwischen Weinbergen und Feigenbäumen, die milde Tempera­

turen erahnen lassen. Am Übergang der kargen Alpenlandschaft zur

grünen Ebene der Leventina befindet sich das malerische Giornico. Bereits

die frühen Säumer schätzten das Dorf, um auf ihrem beschwerlichen Weg

über den Gotthardpass Rast einzulegen. Später durchquerte die berühmte

Gotthardpostlinie den Ort. Bis zur Eröffnung des Gotthard­Autobahn­

tunnels 1980 blieb Giornico ein lebhafter Durchfahrtsort für Nord­Süd­

Reisende. Es überrascht daher nicht, dass die Bewohner als besonders

offen und gastfreundlich gegenüber Fremden gelten.

Dolce far niente

Nicht nur verkehrstechnische Entwicklungen prägten Giornico. Lange

zuvor haben auch die gewaltigen Kräfte der Natur das einzigartige Dorf­

bild geformt: Eine Gabelung des Flusses Ticino bildet eine kleine Insel,

die über zwei romanische Brücken zu erreichen ist. Die idyllische Isola mit

ihrem gemütlichen «Grotto dei Due Ponti» bietet sich an, um bei einem

Glas Wein das Rauschen des Flusses und die wärmenden Sonnenstrahlen

zu geniessen. Wer Lust hat, noch weitere authentische Grotti zu ent­

decken, nimmt am besten den Spazierweg «Carè di Grott» unter die

Füsse. Auch der lokale Wein verdient besondere Aufmerksamkeit, gilt er

doch unter Weinkennern als einzigartiges Gaumenerlebnis. Aufgrund der

Adventure seekers only have to go as far as Giornico – just an hour’s

drive from Andermatt – to experience Mediterranean flair. The Ticino

village is situated in the Leventina Valley, which offers a wide variety of

landscapes due to its overall 800-metre difference in altitude. Starting

from the Gotthard Pass, the journey through the Leventina Valley passes

through the rugged mountain region, which can even be snow-covered,

depending on the season. The route from north to south continues

through dense coniferous forest and finally ends up between vineyards

and fig trees, which hint at warm temperatures. The picturesque village

of Giornico is located at the transition from the sparse Alpine landscape

to the green plains of the Leventina Valley. Even the early drovers rated

the village as a place to rest on the arduous journey over the Gotthard

Pass. Later, the famous Gotthard Post line passed through there. Until

the opening of the Gotthard motorway tunnel in 1980, Giornico remained

a lively stopover location for travellers on the north-south route, so it’s

no surprise that the inhabitants have a reputation for being particularly

open and hospitable to visitors.

Dolce far niente

It wasn’t just transport developments that characterised Giornico. Long

before that the unique village landscape was also shaped by the mighty

forces of nature: a fork in the Ticino river forms a small island, which is

reached via two Roman bridges. The idyllic island, with its cosy “Grotto

dei Due Ponti” is worth a visit, to listen to the rushing of the river and

soak up the sun’s rays while enjoying a glass of wine. If you want to

discover other authentic grotti, take a stroll along the “Carè di Grott”

pathway. The local wine is also worth looking out for, known among wine

connoisseurs as a unique taste experience. Due to its unusually elevated

location at 400 m a.s.l. and the relatively cool temperatures, the grapes

develop a remarkably thick skin, which gives the wine a unique flavour.

These fine wines are of course also a perfect complement to the enjoy-

ment of Ticino cuisine. The “Grotto dei due Ponti” serves home-made

pasta and regional specialities on its large terrace – all you need for

the Italian vibe of Dolce far niente, or “pleasant idleness”! And Giornico

was almost part of Italy at one point. In the 15th century, it was a fiercely

Andermatt

Gotthardpass

Airolo

Giornico

TESSIN

WALLIS

URI GRAUBÜNDEN

Bellinzona

N

S

W O

Giornico ist von Norden her kommend der erste Ort mit südlichem Charakter.

Travelling from the north, Giornico is the first place you encounter with

a southern feel.

Über die Römerbrücke ins Grotto. Across the Roman bridges to reach the Grotto.

Page 38: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

36

pfändet worden. Allerdings wurde der Vertrag von den lombardischen Herren

immer stärker hintertrieben. Am 28. Dezember 1478 schickte die Mailänder

Regierung den Heerführer Marsilio Torello mit 10'000 Mann in die Leventina,

um das Tal in den lombardischen Besitz zurückzuführen. Obwohl zahlenmäs­

sig deutlich unterlegen, konnten die Urner Verteidiger durch eine List trium­

phieren und die Leventina halten. Um mehr über die eindrückliche Geschichte

der Region zu erfahren, lohnt sich ein Abstecher in die Casa Stanga und die

danebenliegende Casa Clemente, beide mit reich geschmückten Fassaden, im

historischen Kern des Dorfes. Das darin beherbergte «Museo di Leventina»

vermittelt mit historischen Dokumenten, Fotografien und interaktiven Spielen

einen Eindruck der turbulenten Vergangenheit des Tales.

Auf historischen Pfaden

Neben wunderbarem italienischem Essen zeugen auch sieben pittoreske

Kirchen vom vergangenen mailändischen Machteinfluss. Am rechten Ufer des

Ticino bezaubert die Kirche San Nicolao mit lombardischer Romanik und

fantasievollen Fabelfiguren in den Kapitellen. Von ihrem Kirchplatz aus ist die

auf einem Hügel liegende Santa Maria del Castello als letztes Relikt einer

einst mächtigen mailändischen Burg zu entdecken. San Pellegrino, San Marco,

Santa Maria dei Loreto und die Pfarrkirche San Michele sind die sechs weite­

ren Gotteshäuser, die jedem Besucher persönliche Momente der Ruhe eröff­

nen. Neben diesen spirituellen Kraftorten prägen architektonisch interessan­

te Bauwerke aus dem Mittelalter die Erscheinung Giornicos, etwa die Ställe

mit den verwunschenen Fresken oder der quadratische Wohnturm des

Bischofs Atto von Vercelli aus dem 14. Jahrhundert.

San Nicolao entstand um 1150.

The church of San Nicolao was built around 1150.

Die Holzmanufaktur Frars Berther ist Ihr Partner für Beratung,

Planung und Ausführung von anspruchsvollen Umbauten und

hochwertigen Schreiner-, Zimmer- und Küchenbauarbeiten.

www.frarsberther.ch | T 081 949 16 12

Defektes

Haushaltsgerät?

Wir tauschen Geräte aller

Marken fachgerecht aus.

Sedrun · Andermatt

Massarbeit für höchste Ansprüche.

«Wir freuen uns auf Sie!»Pancrazi Berther

ANZEIGE

ungewöhnlich hohen Lage auf 400 m ü. M. und den relativ kühlen

Temperaturen entwickeln die Trauben eine auffallend dicke

Schale, die dem Wein ein einzigartiges Aroma verleiht. Zum edlen

Tropfen gehört natürlich auch der Genuss der Tessiner Küche.

Das «Grotto dei Due Ponti» serviert hausgemachte Pasta und

regionale Spezialitäten auf seiner grossen Terrasse. Mehr

braucht es wirklich nicht, um dem italienischen Dolce far niente

ganz nahe zu sein! Und beinahe würde Giornico sogar zu Italien

gehören. Im 15. Jahrhundert war es ein heftig umkämpftes

Fleckchen: Damals war die Leventina von Mailand an Uri ver­

Page 39: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

37

Die Apsis von San Nicolao mit einem spätgotischen Fresko.

The apse of San Nicolao with its late Gothic fresco.

contested spot: in those days, the Leventina Valley was pledged to Uri by

Milan. However, the agreement was thwarted with ever-increasing intensity

by the Lords of Lombardy. On 28 December 1478, the Milanese government

sent the military leader Marsilio Torello with 10,000 men into the Leventina,

to restore the valley to Lombard ownership. Despite being significantly

outnumbered, the Uri defenders managed to triumph by stealth and hold the

Leventina Valley. To find out more about the remarkable history of the region,

it is worth making a trip to Casa Stanga and the adjacent Casa Clemente,

both with richly decorated facades, in the historical heart of the village. These

houses contain the Leventina Museum (“Museo di Leventina”), which conveys

an impression of the valley’s turbulent past through historical documents,

photographs and interactive games.

On historical pathways

As well as the fabulous Italian food, seven picturesque churches also testify

to the influence of past Milanese power. On the right bank of the Ticino

stands the enchanting church of San Nicolao, with its Lombard Romanesque

architecture and fantastic mythical figures in the capitals. From the church

square you can see the church of Santa Maria del Castello, standing on a hill

as the last relic of a once powerful Milanese fort. The other places of worship

include San Pellegrino, San Marco, Santa Maria dei Loreto and the parish

church of San Michele, offering personal moments of tranquillity to any visitor.

Alongside these spiritual focal points, Giornico is characterised by architec-

turally interesting structures from the Middle Ages, such as the stables with

their enchanted frescoes or the square tower once inhabited by Bishop Atto

of Vercelli from the 14th century.

AUF DEN SPUREN VON HANS TEILING ON THE TRAIL OF HANS TEILING

«Sechshundert gegen zehntausend! Lasst es euch

auf der Zunge zergehen, denn morgen werden wir

kämpfen!» Mit diesen leidenschaftlichen Worten

wendete sich der Kriegsheld Hans Teiling im 15. Jahr-

hundert an seine Mitstreiter in der Schlacht von

Giornico. Kühn stellten sich die Eidgenossen in der

Leventina den 10'000 lombardischen Kämpfern

entgegen und kämpften unerschrocken für die

Freiheit der Schweiz. Der historische Roman «Winter-

helden» von Thomas Vaucher lässt die unruhige

Vergangenheit Giornicos aufleben. Er versetzt den

Leser in eine Zeit zurück, in der die heute histori-

schen Gebäude noch von Livinern bewohnt wurden,

Säumer im Dorf Rast einlegten und das idyllische

Dörfchen Zeuge des eidgenössischen Triumphs im

Jahre 1487 wird. Mehr zum Autor Thomas Vaucher und

seinem historischen Roman «Winterhelden» gibt es

unter www.thomasvaucher.ch.

“Six hundred against ten thousand! Savour the moment,

for tomorrow we fight!” With these passionate words,

the 15th century war hero Hans Teiling addressed his

fellow combatants at the Battle of Giornico. The Swiss in

the Leventina boldly confronted the 10,000 Lombard

soldiers and fought unflinchingly for the freedom of

Switzerland. The historical novel “Winterhelden” (“Winter

Heroes”) by Thomas Vaucher brings Giornico’s turbulent

history to life. It transports the reader back to a time

when the now-historical buildings were inhabited by the

people of Leventina, drovers rested in the village over-

night and the idyllic little town witnessed the Swiss

triumph of 1487. For more on the author Thomas Vaucher

and his historical novel “Winterhelden”, see www.thomas-

vaucher.ch.

Page 40: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

3838

MIT DEM LOKALEN GUIDE

UNTERWEGS

Jedes Gässchen und Haus, alle Mythen und Sagen,

sämtliche Tiere und Pflanzen sowie jede Episode aus

der reichen Geschichte des Urserentals – der

einheimische Reiseführer Bänz Simmen kennt

Andermatt wie seine eigene Hosentasche. Und er liebt

es, sein Wissen über die Region weiterzugeben.

Every alleyway and house, any myths and sagas, all the

animals and plants and every episode from the abundant

history of the Urseren Valley – the local tour guide Bänz

Simmen knows Andermatt like the back of his hand.

And he loves passing on his knowledge about the region.

Out and about with the local guide

Page 41: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

39

Adventurous and widely travelled, Bänz

Simmen is full of imagination. Yet, deep

down, he is one thing most of all: a strongly-

rooted Andermatt resident with a thirst

for knowledge. Over the years the trained

chemical laboratory assistant, snowboard

pioneer and kiosk owner has built up a rich

pool of anecdotes and broad knowledge

about his homeland. So Bänz Simmen

doesn’t just know every detail of the story

about the fabled Devil’s Bridge in the

Schöllenen Gorge; he is also extremely well

informed about witch hunting in the Alpine

valleys, the history of transport on

the Gotthard, the last great Ice Age in the

Urseren Valley and local flora and fauna.

The likeable 52-year-old is keen to share

his diverse knowledge with others. That’s

why he is very often out and about as a

guide in the Andermatt holiday region.

During a walking tour through villages of

the Urseren Valley, visitors find him to be

a passionate storyteller, against the back-

drop of historic houses and in the winding

alleyways. On his themed guided tours he

provides deep insights into the world of

myths and legends, geology and mineralogy,

flora and fauna, traffic and transport, and

the history and culture of the Gotthard.

It would be difficult to find a more interest-

ing, more captivating tour guide than Bänz

Simmen.

Ideenreich, abenteuerlustig und weit

gereist ist Bänz Simmen. Doch im Herzen

ist er vor allem eines: ein wissbegieriger

und stark verwurzelter Andermatter. Über

die Jahre hat der gelernte Chemielaborant,

Snowboard­Pionier und Kioskbesitzer

einen reichen Fundus an Anekdoten und

breites Fachwissen zu seiner Heimat

zusammengetragen. So weiss Bänz Simmen

nicht nur ausführlich von der sagenumwo­

benen Teufelsbrücke in der Schöllenen zu

erzählen. Auch über die Hexenverfolgung

in den Alpentälern, die Verkehrsgeschichte

am Gotthard, die letzte grosse Eiszeit im

Urserental sowie über die heimische Flora

und Fauna ist er bestens im Bild.

Sein vielfältiges Wissen teilt der sympathi­

sche 52­Jährige gerne mit anderen.

Deshalb ist er in der Ferienregion Ander­

matt sehr oft als Reiseführer unterwegs.

Bei einem Rundgang durch die Urschner

Dörfer erleben ihn Gäste als passionierten

Erzähler vor historischen Häusern und

in verwinkelten Gassen. Auf seinen thema­

tischen Führungen gewährt er tiefe

Einblicke in die Welt der Mythen und Sagen,

der Geologie und Mineralogie, der Flora

und Fauna, des Transports und Verkehrs

sowie in die Geschichte und Kultur am

Gotthard. Einen interessanteren, mit­

reissenderen Reiseführer als Bänz Simmen

wird man so schnell nirgends finden.

Schon im 18. Jh. lockte Andermatt naturbegeisterte Gäste an, wie den berühmten Dichter Goethe.

By the 18th century Andermatt was attracting nature-loving visitors such as the famous poet, Goethe.

BÄNZ SIMMEN

Herr Simmen, gleich starten Sie zu einer

Dorfführung in Andermatt. Was hätte

man hier beim Bahnhof vor 500 Jahren

beobachten können?

An dieser Stelle würden wir in Brachland

stehen. Weiter hinten jedoch wäre ein

betriebsames, sich veränderndes und vom

Handel geprägtes Dorf auszumachen.

Welche Epoche aus der bewegten Vergan-

genheit des Urserentals fasziniert Sie am

meisten?

Ich finde die Zeit noch vor der ersten

Besiedlung zu Beginn unserer Zeitrech­

nung spannend. Faszinierend ist dabei,

dass nur sehr wenige Spuren vorhanden

sind, Einiges nur vage vermutet werden

kann und vieles unbekannt bleibt.

Woher stammt Ihr grosses Interesse an

der eigenen Heimat?

Ich habe mich seit jeher an Klischees und

oberflächlichem Wissen gestört, wollte

mehr erfahren und Dinge aus anderen

Perspektiven beleuchten. Nun möchte ich

den Gästen einen Zugang zu einzigartigen

Details bieten und ihnen den verbindenden,

Grenzen überwindenden Charakter der

Gotthardregion näherbringen.

Mr Simmen, you’re just starting a guided

tour of the villages in Andermatt. What

would we have been able to see here at the

station, 500 years ago?

At this spot, we would be standing on

wasteland. Further behind, however, we

would have been able to make out a bus-

tling, changing village, characterised by trade.

Which period from the Urseren Valley’s

eventful past fascinates you the most?

I’m intrigued by the time just before the first

settlement at the beginning of our era.

What’s fascinating about it is that only very

few traces exist, a few things can be only

vaguely presumed and a lot remains

unknown.

How do you explain your great interest in

your homeland?

I’ve never been a fan of clichés and superfi-

cial knowledge; I wanted to learn more and

look at things from different perspectives.

Now I want to give visitors access to unique

details and bring them closer to the unifying,

boundary-transcending character of the

Gotthard region.

Page 42: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

4040

SONDERAUSSTELLUNG IM TALMUSEUM URSERN SPECIAL EXHIBITION AT THE URSEREN VALLEY MUSEUM

Bis zum 7. Oktober 2017 widmet sich das Talmuseum

Ursern in Andermatt der 100-jährigen Vergangenheit der

Schöllenenbahn. Geschichtsinteressierten und Technik-

begeisterten gibt die Sonderausstellung mit historischen

Dokumenten, alten Fotografien und eindrücklichen

Modellen spannende Einblicke in den Bau und Betrieb der

Zahnradbahn. Ein Besuch lohnt sich auch wegen des

schönen Patrizierbaus, der das Museum beherbergt.

The Urseren Valley Museum is focusing on the 100-year

history of the Schöllenen railway in an exhibition that runs

until 7 October 2017. The special exhibition features historical

documents, old photographs and impressive models that

promise history fans and technology enthusiasts a fascinat-

ing insight into the construction and operation of the

c ogwheel train. It’s well worth a visit, not least because of the

beautiful patrician building that is home to the museum.

www.museum-ursern.ch

Page 43: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

41

i

Am 1. Juni 1882 ging der erste Gotthardbahntunnel in Betrieb.

Schnell wurde eine Fahrt durch den damals mit Abstand längsten

Eisenbahntunnel der Welt zu einer beliebten Touristenattraktion.

Viele Reisende stiegen auch in Göschenen aus, um von hier –

entweder zu Fuss oder in einer der zahlreichen auf dem Bahnhofplatz

wartenden Kutschen – nach Andermatt zu gelangen. Schon während

der Vorarbeiten für den Bau der Gotthardbahn tauchten erste Pläne

für eine Bahnverbindung mit dem Urserental auf. Unter anderem

prüfte man die Möglichkeit, vom Gotthardtunnel aus mit einem

Lift das Urserental zu erschliessen – ähnlich wie man das im 21. Jahr­

hundert als «Porta Alpina» im Zusammenhang mit dem Gotthard­

Basistunnel für Sedrun GR in Betracht gezogen hatte.

Schliesslich erteilte die Schweizer Regierung 1890 eine erste Kon­

zession für den Bau einer Schöllenenbahn zwischen Göschenen und

Andermatt. Flugs reichten verschiedene Kreise weitere Gesuche

ein. Doch erst kurz vor Kriegsausbruch wurden die Pläne konkreter.

Im Februar 1912 wurde die Aktiengesellschaft Schöllenenbahn

gegründet, der neben andern auch der Kanton Uri, die Gemeinden und

die Korporation Ursern sowie einige Hoteliers aus Andermatt ange­

hörten. Im Mai 1913 begannen die Bauarbeiten, die allerdings wegen

des Ersten Weltkriegs und bautechnischer Probleme bald in arge

Schwierigkeiten gerieten. Zeitweise drohte sogar das endgültige Aus.

Doch dann kam alles gut: Am 11. Juli 1917 fand in Andermatt die

feierliche Einweihung der neuen Bahn statt.

Anfänglich war die Bahn nur als Sommerbetrieb geplant. Bereits

1918 fuhr sie allerdings, wann immer es die Witterungsverhältnisse

zuliessen, auch im Winter. Anfang der 1920er­Jahre wurde dann

mit dem Bau von Lawinenschutzverbauungen und Galerien die

Strecke wintertauglich gemacht. Nicht zuletzt dank dieser Bahn­

verbindung entwickelte sich Andermatt nach dem Krieg zu einem

der bekanntesten Schweizer Winterkurorte. 1930 nutzten jährlich

130’000 Personen den Zug. Heute sind es rund dreimal mehr.

Die Schöllenenbahn fuhr von Anfang an elektrisch, und zwar mit

1’200 Volt Gleichstrom. 1941 stellte die Bahn auf Einphasenstrom um.

1961 ging die Schöllenenbahn in den Besitz der Furka­Oberalp Bahn

über, die wiederum 2003 mit der BVZ Zermatt­Bahn zur Matterhorn

Gotthard Bahn (MGBahn) fusionierte. Damit besteht neben der

Verbindung ins Urserental ein weiterer Anschluss an die weltberühm­

te Glacier­Express­Route.

SEIT 100 JAHRENEIN KURZER BLICK IN DIE L ANGE GESCHICHTE. A BRIEF LOOK INTO A LONG HISTORY.

Die Schöllenenbahn verkehrt seit 1917 zwischen

Göschenen und Andermatt. Mit ihr sind heute jährlich

fast 400'000 Personen unterwegs.

The Schöllenen railway has operated between Göschenen

and Andermatt since 1917. Today, it is used by almost

400,000 passengers every year.

The first Gotthard railway tunnel was opened on 1 June 1882. A journey through

what was then the world’s longest railway tunnel by far, quickly became a

favourite tourist attraction. Many travellers also alighted in Göschenen – so that

they could continue to Andermatt either on foot or in one of the many carriages

waiting in the square in front of the station. Even during the preliminary work

for the construction of the Gotthard railway, initial plans were emerging for a rail

connection with the Urseren Valley. Among the possibilities being investigated

was the option of a lift to the Urseren Valley from the Gotthard Tunnel – similar to

the “Porta Alpina” proposed for Sedrun GR in connection with the Gotthard Base

Tunnel in the 21st century.

The Swiss government finally announced an initial concession for the construc-

tion of a Schöllenen railway between Göschenen and Andermatt in 1890. Various

groups quickly submitted further applications. Yet it was not until shortly before

the outbreak of war that the plans became more specific. The company Aktien-

gesellschaft Schöllenenbahn was founded in February 1912, the members of

which included the Canton of Uri, the municipalities and the Ursern Corporation,

as well as a few hoteliers from Andermatt. Construction work started in May 1913,

but soon ran into severe difficulties due to the First World War and structural

engineering problems. At times the project looked in danger of not being finished

at all, but then everything came good: the grand opening of the new railway took

place in Andermatt on 11 July 1917.

It was planned initially that the railway would only operate in the summer. How-

ever, by 1918 it was also running in the winter whenever weather conditions

permitted. The track was then made winter proof in the early 1920s with the

construction of avalanche protection structures and galleries. It was largely due

to this rail connection that Andermatt became one of the best-known Swiss

winter resorts after the war. In 1930, 130,000 passengers used the train annually.

Today the figure is three times higher.

The Schöllenen railway was electrically operated from the start, running on 1,200

volts DC. The railway switched to single-phase power in 1941. In 1961, ownership

of the Schöllenen railway transferred to the Furka-Oberalp railway, which in

turn merged with the BVZ Zermatt railway in 2003 to form the Matterhorn Gott-

hard Bahn railway (MGBahn). As well as the link to the Urseren Valley this also

provides a further connection to the world-famous Glacier Express route.

100 years old

41

Page 44: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

42

NICE TO HAVE

UNVERGESSLICHE NATUR-ABENTEUER UNFORGETTABLE

ENCOUNTER WITH NATURE

Montanara Bergerlebnisse bietet professionell

geführte Berg- und Gletschertouren, Klettern

mit Abseilen, Klettersteigführungen sowie

Wanderungen an. Entdecken Sie mit uns

einzigartig schöne Orte.

At Montanara Bergerlebnisse we offer profes-

sionally guided mountain and glacier tours,

climbing with abseiling, guided hikes and trips.

Come with us and discover uniquely beautiful

places.

Montanara Bergerlebnisse AG, Altdorf UR

Tel. +41 (0)41 878 12 59

www.bergerlebnisse.ch

CHIC IN DEN BERGSOMMER A STYLISH

SUMMERTIME LOOK FOR THE MOUNTAINS

Entdecken Sie in unserem modernen Concept-Store auf

rund 200 m2 die neuste Mode, originelle Wohnaccessoires,

exklusive Uhren, edle Parfums und vieles mehr!

Visit our modern concept store with around 200 m² of floor

space and discover the latest fashions, original home acces-

sories, exclusive watches, fine perfumes and much more!

Annehouse Mountain, Andermatt

Tel. +41 (0)41 888 00 31

www.annehouse-mountain.ch

JETZT AM START: DER NEUE ON CLOUDFLOW INTRODUCING THE ALL-NEW CLOUDFLOW

Auf die Plätze, fertig, flow: Mit der neuesten Generation der

CloudTec®-Sohle bringt dich der Cloudflow zum «Runner’s

High». Verliere keine Gedanken an den unfassbar leichten

Zero-Gravity-Schaum, das passgenaue Netzgewebe, das

reaktive Speedboard. Du wirst dich nur an eines erinnern: flow.

Ready, set, flow: equipped with the latest generation CloudTec®

sole, the all-new Cloudflow does not waste any time. From

the very first step, a record-breaking 18 Clouds have one goal:

to take you to your runner’s high.

Meyer's Sporthaus, Andermatt

Tel. +41 (0)41 887 12 32

www.meyers-sporthaus.ch

SCHNELLER AUF TOUREN MAKE A FAST START

Sportlich gekleidet auf dem Fahrrad – mit dem

funktionalen Fahrradtrikot und dazugehörender

Hose für Herren im Audi Sport Design. Das

passende Equipment, das Sie in Fahrt bringt.

Dressed for action – with a functional cycling

jersey and matching trousers for men in Audi Sport

Design. The right equipment to get you going.

Christen Automobile AG, Schattdorf

Tel. +41 (0)41 871 33 08, www.christen-automobile.ch

Page 45: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

43

FREUDE VERSCHENKEN GIVE THE GIFT OF JOY

Schauen Sie vorbei in Elisabeth Rüeggs Boutique

«fiori andermatt» mitten im Dorf bei der Kirche,

und überraschen Sie Ihre Liebsten mit Blumen

oder einem speziellen Geschenk.

Drop by at Elisabeth Rüegg's shop “fiori andermatt”

in the town centre by the church and surprise your

nearest and dearest with flowers or a special gift.

fiori andermatt, Andermatt

Tel. +41 (0)41 887 03 68

www.fioriandermatt.ch

SASSO SAN GOTTARDO

Einst geschaffen, um das Land zu verteidigen

und streng geheim – heute ein einzigartiger

Ort für Ausflüge tief in das Herz der Schweiz.

Once created to defend the country and top

secret – today a unique location for excursions

deep in the heart of Switzerland.

Sasso San Gottardo, Gotthardpass

Tel. +41 (0)844 11 66 00

www.sasso-sangottardo.ch

VIELFÄLTIGE KAFFEEZAUBERER VERSATILE COFFEE WIZARD

Ganz stark, mild oder mit luftigem Milchschaum – die grosse Auswahl an

Kaffeemaschinen im Fachgeschäft des EW Ursern erfüllt jeden Kaffeewunsch,

egal ob aus Kapseln, mit Pulver oder Bohnen. Lassen Sie sich vom kompeten-

ten Verkaufsteam beraten und werden Sie zum perfekten Barista.

Strong, mild or with a frothy milk foam – the large selection of coffee machines

from specialist retailer EW Ursern will satisfy everyone's taste in coffee, whether

it’s made from capsules, ground coffee or beans. Allow the expert sales team to

advise you and help you become the perfect barista.

EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt

Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 888 77 75

Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77, www.ew-ursern.ch

SPORTLICH-SCHÖNE HINGUCKER EYE-CATCHING AND SPORTY

Die angenehm warme und sehr leichte Daunen-

jacke von Cape Horn zeigt sich im femininen

und doch sportiven Look. Mit der abnehmbaren

Kapuze und den verschiedenen Farben ein

echter Hingucker im Alltag.

The pleasantly warm and very light down jacket

from Cape Horn has a feminine yet sporty look.

With a detachable hood and available in a range of

colours, it's a real head turner for everyday wear.

Alpina Sport INTERSPORT, Andermatt

Tel. +41 (0)41 887 17 88

www.alpina-sport.ch

LA MARMOTTE

Plakate aus der Zeit von 1890 bis 1980.

The only vintage poster shop in central

part of Switzerland.

La Marmotte

Gotthardstrasse 18/29

Andermatt

Tel. +41 (0)79 756 11 35

[email protected]

Page 46: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

SCHÄFCHEN ZÄHLEN MIT DEM WANDERHIRTEN

Counting sheep with the nomadic shepherd

44

Page 47: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

45

Michael Cadenazzi ist Schafhirt. Den Sommer verbringt er mit seiner riesigen Herde auf einer Alp im Urserental.

Im Winter durchwandert er mit einigen Hundert Schafen das Luzerner Mittelland. Ein traditioneller, doch in

heutigen Zeiten aussergewöhnlicher Beruf, den der Hospentaler ausübt. Er lebt im Einklang mit der Natur und,

unterstützt von seiner Familie, für das Wohl seiner Schafherde.

Michael Cadenazzi is a shepherd. He spends the summer with a huge flock on an alpine peak in the Urseren Valley. In the

winter he roams across the Lucerne Mittelland with a few hundred sheep. It is a traditional role for the man from Hospental,

but an increasingly unusual one nowadays. He spends his life at one with nature and, supported by his family, dedicated to

the well-being of his flock.

Schafe so weit das Auge reicht: weisse, braune und

gefleckte, Lämmer und Muttertiere. Sie alle gehören zur

Herde von Michael Cadenazzi. 1’300 Tiere sind es insgesamt,

die mit dem Schäfer und seiner Familie den Sommer auf der

Isenmannsalp bei Realp verbringen. Gut hundert der Schafe

gehören den Cadenazzis selber. Die restlichen haben ihnen

Landwirte von Luzern bis Aargau anvertraut. Denn: Während

es in den Sommermonaten im Tal und im Flachland für die

Schafe zu heiss ist, profitieren sie hier oben am Fusse des

Winterhorns von kühler Bergluft und saftigen Alpwiesen –

und obendrein beste Betreuung durch den erfahrenen

Schäfer, seine Frau Bea und die drei Kinder Mena, Mauro und

Nando.

Seit 27 Jahren fährt Michael Cadenazzi mit seinen Schaf­

herden «z Alp». Wie kommt man überhaupt zu einem solch

aussergewöhnlichen Beruf? Hat vielleicht bereits der

Grossvater Schafe gehütet? «Ich bin der erste Schafhirte in

meiner Familie», erklärt der Hospentaler. «Vererbt ist mein

Beruf also nicht.» Aber sein Vater habe einige Schafe beses­

sen und sei auf dem heimischen Hof regelmässig von einem

alten Wanderschäfer mit einer gewaltigen Herde besucht

worden. Das hat beim jungen Michael Cadenazzi grossen

Eindruck hinterlassen und führte ihn später nach seiner

Schreinerlehre auf diesen Weg, den er noch heute mit viel

Herzblut verfolgt.

Schutz, Futter und Pflege

Eigentlicher Wanderschäfer wie sein frühes Vorbild sei er

jedoch nur im Winter, betont der 46­Jährige. Dann nämlich

zieht er mit weitaus weniger Tieren – rund 500 – durchs

Luzerner Mittelland. Ein altes Gesetz und eine Bewilligung

des Kantons erlauben es ihm, mit seinen Schafen auf der

Suche nach geeignetem Futter von einem Landwirtschafts­

betrieb zum nächsten zu wandern. Von Mitte November

bis Mitte März ist Michael Cadenazzi so auf den Talwiesen

unterwegs – dann allerdings ohne seine Familie. Frau und

Kinder sieht er während diesen langen Monaten nur, wenn sie

zu Besuch kommen und natürlich an Weihnachten.

Sheep as far as the eye can see: white ones, brown and speckled, lambs and

dams. They are all part of Michael Cadenazzi's herd. The shepherd and his family

spend the summer at Isenmannsalp near Realp looking after 1,300 animals in

total. Around a hundred of the sheep belong to Cadenazzi himself. The rest have

been entrusted to him by farmers from Lucerne to Aargau. The reason is clear: in

the summer months it is too warm for the sheep in the valley and the lowlands,

whereas they prosper in the cool mountain air and lush alpine meadows up here

at the foot of the Winterhorn – in tandem with the expert care provided by the

experienced shepherd, his wife Bea and their three children, Mena, Mauro and

Nando.

Michael Cadenazzi has spent 27 years in the Alps with his sheep. How did he end

up with such an unusual job? Was his grandfather a shepherd? “I am the first

shepherd in my family,” explains Michael, a native of Hospental. “So no, the job

doesn't run in the family.” But his father did keep a few sheep and their farmyard

at home was regularly visited by an old nomadic shepherd and his large flock.

This made a great impression on the young Michael Cadenazzi and, after working

some time in his profession as a joiner, he eventually took up the work that was

clearly in his blood.

Protection, food and care

However, the forty-six year old stresses that he only lives the life of a nomadic

shepherd – like his early role model – in the winter months. That's when he

Traumberuf Schafhirt: Michael Cadenazzi. Shepherd – a dream job: Michael Cadenazzi.

Links: Mehrere Tausend Schafe verbringen den Sommer im Urserental.

Left: Several thousand sheep spend the summer in the Urseren Valley.

Page 48: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

46

Umso mehr geniessen die fünf Cadenazzis den gemeinsamen Alpsommer.

Der Genuss kommt jedoch mit viel Arbeit daher: Rund um die Uhr ist der Schäfer

für seine Tiere verantwortlich und begleitet sie von frühmorgens bis spät­

abends. Er hütet sie und schaut, dass die Feinschmecker genügend Futter

vorfinden. Dabei wird Michael Cadenazzi von seinen Hunden unterstützt.

Sie gehorchen ihm aufs Wort und auf den Pfiff. Sie sind unverzichtbare Partner

für den Schäfer. Vor allem für die Sicherheit der Tiere ist das gute Zusammen­

spiel zwischen den Hunden und Michael Cadenazzi entscheidend. Im Sommer

drohen ihren Schützlingen Abstürze im felsigen Gelände und im Winter unüber­

sichtliche Strassenquerungen. Erst dank den Hütehunden können die Schafe

zusammengetrieben und die grosse Herde beisammengehalten werden.

roams across the Lucerne lowland with far fewer animals –

around 500. An old law and a license from the canton allow him

to wander with his sheep from one farm to the next in search

of the right food. From mid-November to mid-March Michael

Cadenazzi roams across the meadows in the valley – but this

time without his family. During the long winter months he only

sees his wife and children when they come to visit him and, of

course, at Christmas.

So the Cadenazzis make the most of their alpine summer

together, although it is still a very busy time for the shepherd.

He is responsible for his animals around the clock and is with

them from first thing in the morning to last thing at night. He

looks after them and makes sure that the hungry beasts get

plenty to eat. Michael’s dogs play an important role. They obey

his every word and are quick to react to his whistle. They are

indispensable partners for any shepherd. Good teamwork

between Cadenazzi and his dogs is particularly important for

the safety of the animals. In the summer, his charges are in

danger of plunging from the rocky heights; in winter, unclear

road crossings are a problem. The sheep dogs round up the

large flock and keep it together.

Other threats also loom large for the shepherd and his flock: so

far they have been spared from the wolf, but common ravens

Regelmässige Klauenpflege gehört zum Beruf des Hirten.

Regular claw trimming is part of the shepherd's job.

Willkommen auf den vier schönsten Golfplätzen im Herzen

der Schweizer Alpen

2 Pässe, 3 Täler, 7 Partner und 45 Löcher

Schlagen Sie mit unseren speziellen Angeboten auf folgenden Plätzen ab:

Andermatt Swiss Alps Golf CourseGolfclub Andermatt Realp

Golfclub SedrunGolf Source du Rhône

Kontakt:Telefon +41 41 888 78 00

golf(at)andermatt-swissalps.ch

ANZEIGE

Page 49: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

47

Und noch weitere Gefahren warten auf den Schäfer und seine Herde:

Vom Wolf blieben sie bisher verschont. Doch auch die Kolkraben können

gerade den jungen Lämmern gefährlich werden. «Nicht zuletzt achten wir

stets auf das Wetter und wechseln bei schlechten Prognosen mit unseren

Schafen das Gebiet», verdeutlicht der umsichtige Hirte. Neben Schutz

und Futter ist ein Schäfer auch für die Pflege seiner Tiere zuständig.

Zweimal im Jahr – im Frühling und im Herbst – werden die Schafe gescho­

ren. Weiter steht regelmässig Klauenpflege und Baden auf dem Programm.

Auf steilen und hoch gelegenen Alpweiden

Michael Cadenazzi kennt seine Schafe. Und die Schafe erkennen ihn.

Sie reagieren sogar auf den ganz eigenen Lockruf ihres Hirten. Neben den

1’300 Schafen und den fünf Hunden gehören auch zwei Esel und vier

Ziegen zur Herde der Urner Schäferfamilie. Sie alle ziehen von Juni bis

Oktober auf der Alp der Korporation Ursern umher, auf der Suche nach

den besten Kräutern. Im Urserental sind sie mit dieser Aufgabe lange

nicht die Einzigen. Fünf weitere Schafhirte kommen Michael Cadenazzi

auf Anhieb in den Sinn. 70 Alpen mit bis zu 17'000 Schafen sind es im

ganzen Kanton. Die Schafhaltung ist in Uri denn auch seit jeher von hoher

Bedeutung. Gerade die vielen steilen und hochgelegenen Alpweiden

können nämlich von den kleinen Tieren am besten genutzt werden.

Beim ersten Schafmarkt im Herbst kommt ein Teil der Schafe auf die

Schlachtbank. Bis zum Ende der Alpzeit im Oktober gehen die restlichen

Schützlinge von Michael Cadenazzi wieder an ihre Besitzer zurück.

Nun folgen für den Schäfer einige Wochen zu Hause auf seinem Hof in

Hospental, bevor er sich einer neuen Schafherde annimmt und mit ihnen

als Wanderhirt dem Winter trotzt.

are a threat to young lambs. “And we also have to keep

an eye on the weather and move the sheep away from an

area if the forecast is bad,” explains the vigilant shepherd.

As well as food and protection, the shepherd also has to

see to the grooming of his flock. The sheep are shorn twice

a year, in spring and autumn, and there is also regular claw

trimming and bathing to be done.

On the steep and high-lying alpine pastures

Michael Cadenazzi knows his sheep. And they know him.

They even respond to the very particular call of their

shepherd. Apart from the 1,300 sheep and the five dogs,

two donkeys and four goats also belong to the Uri shep-

herd's family. From June to October they all roam the hills

of the Urseren Corporation in search of the best herbs.

And they are by no means the only ones who pursue this

task in the Urseren Valley. Michael can instantly name five

other shepherds, and there are 70 alpine slopes with up to

17,000 sheep across the entire canton. Tending flocks of

sheep has been an important aspect of Uri life since time

immemorial. After all, the many steep and high-lying alpine

pastures are ideal for the small animals. Part of the flock

is slaughtered at the first sheep market in the autumn.

The rest of Michael's charges are returned to their owners

at the end of the grazing season in October. The shepherd

now spends a few weeks at home on his farm in Hospen-

tal, before taking on a new flock and facing up the chal-

lenge of his winter roaming once more.

Gut genährte und gesunde Tiere sind das höchste Ziel des Schäfers. Well-nourished and healthy animals are the shepherd's top priority.

Page 50: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

4848

The most beautiful rose of the Alps

DIE SCHÖNSTE ROSE DER ALPEN

Page 51: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

49

Schenkt man den Mythen und Sagen Glauben, dann

weisen Alpenrosen auf Schätze und Goldadern hin. Das ist

mitunter ein Grund, warum das neue Apartmenthaus im

autofreien Resort der Andermatt Swiss Alps den Namen

Alpenrose tragen wird. Es liegt direkt an der neu entstehen­

den Piazza und fügt sich mit der aufwendig gestalteten

Fassade harmonisch ins Ensemble der umliegenden Archi­

tektur ein.

Fast jede Wohnung hat einen vollgeschossigen Glaserker, der

die Zimmer mit Licht durchflutet und eine freie Sicht auf die

Umgebung zulässt. Für den Innenausbau stehen die Designli­

nien «modern rustic» oder «modern light» zur Verfügung. Sie

verbinden gekonnt traditionelle alpine Elemente mit dem

modernen Chalet­Stil. Selbstverständlich lässt sich die

Einrichtung auch individuell und massgeschneidert nach den

Wünschen und Vorstellungen der Besitzer realisieren.

Ein besonderes Highlight im Apartmenthaus Alpenrose sind

die fünf Maisonette­Wohnungen mit viel Raum auf zwei

Etagen. Ob bei einer heissen Schokolade am knisternden

Kaminfeuer oder beim Entspannen in der eigenen Sauna oder

im Dampfbad – der Komfort und die Wohnlichkeit dieser

Apartments lässt keine Wünsche offen.

If we believe the myths and legends, Alpine roses are an indicator of treasure

and veins of gold. This is one of the reasons why the new apartment house

in the car-free resort of Andermatt Swiss Alps will bear the name “Alpenrose”.

Built directly on the new piazza, its elaborately designed façade blends harmoni-

ously with the surrounding architecture.

Nearly all apartments have a full-storey glass bay, which floods the rooms with

light and provides clear views of the surrounding area. The “modern rustic” or

“modern light” design options are available for the interior. They skilfully com-

bine traditional Alpine elements with the modern chalet style. The interiors can of

course also be designed individually and tailored according to the owners' wishes

and ideas.

A special highlight in the Alpenrose apartment house are the five maisonette

apartments with offering spacious living over two floors. Whether enjoying

a hot chocolate by a crackling log fire or unwinding in your own sauna or in the

steam bath – the comfort and cosiness of these apartments leave nothing to

be desired.

An bester Lage im neuen Resort: das Apartmenthaus Alpenrose.

Prime location in the new resort: the Alpenrose apartment house.

Links: hochwertig ausgestaltete Wohnungen in modernem Design.

Left: well-appointed, contemporary apartments designed to a high standard.

Das Apartmenthaus Alpenrose entsteht im Joint Venture der Ander-

matt Swiss Alps AG mit dem renommierten Bauspezialist Ganter

Interior GmbH aus Waldkirch (D). Die Ganter Suisse AG, die bei dem

Projekt als Generalunternehmer fungiert, verfügt über langjährige

Erfahrung und Kompetenz im Premiumbereich. Als Experte in den

Geschäftsfeldern Retail, Commercial und Residential realisiert sie

hochwertige Marken- und Einzelhandelsflächen, moderne Arbeits-

welten, öffentliche Gebäude sowie luxuriöse Wohnimmobilien.

The Alpenrose apartment house is being built as a joint venture between

Andermatt Swiss Alps AG with the renowned construction specialist Ganter

Interior GmbH from Waldkirch Germany. Ganter Suisse AG, which is working

on the project as a general contractor, has many years of experience

and expertise in the premium segment. As an expert in the business fields

of retail, commercial and residential, it implements projects for high-class

brand-name and retail spaces, modern working environments, public

buildings and luxurious residential properties.

Page 52: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

50

Im Dorf Wassen an der Gotthardroute verblüffen Damian Fry und Rita-Maria Wiesli mit

raffinierter Kochkunst und einem modernen Umgang mit besten internationalen Produkten.

In the village of Wassen on the Gotthard route, Damian Fry and Rita-Maria Wiesli amaze their guests with

sophisticated cuisine and a modern approach to the best international products.

Junge ChefsLeidenschaft steckt in jeder Kreation, die im «Restaurant à

la fine bouche» des Hotels Krone in Wassen in allerlei Tellern,

Töpfchen oder Porzellanplatten gereicht wird. Das doppelte

Kalbssteak aus dem nahen Muotathal, das Täubchen aus Frank­

reich oder der Knurrhahn aus exotischen Gewässern – alles wird

mit Liebe, viel Aufwand und auserlesenen Begleitern in lukulli­

sche Erlebnisse verwandelt. Dafür steht Damian Fry, 1979 in

Hospental geboren, gerne von früh bis spät in der kleinen Küche.

Der junge Chef schaute bereits auf zahlreiche Stationen bei

hoch dekorierten Köchen in der Schweiz, in Holland und Frank­

reich zurück, als er mit seiner Partnerin im Juni 2014 die «Krone»

übernahm. Rita­Maria Wiesli ist die zweite gute Seele des

Hauses und ebenso leidenschaftlich am Werk: Selber gelernte

Köchin, hilft sie vormittags oft beim Vorbereiten in der Küche,

bevor sie in ihre Hauptrolle als Chef de Service schlüpft.

Auf der konsequent saisonal ausgerichteten Karte locken stets

zwei sorgfältig komponierte Menüs mit vier oder sechs Gängen.

«Unsere Inspirationsquelle ist die Nouvelle Cuisine, die wir mit

neuen oder wiederentdeckten Produkten sowie speziellen

Zubereitungsarten und Kombinationen sanft modernisieren»,

erklärt Damian Fry. Seine zweite Passion nebst der hohen Koch ­

kunst ist der Wein, mit dem sich der Diplom­Sommelier ebenso

gut auskennt. Mit 14 GaultMillau­Punkten darf sich die «Krone»

schmücken – und es besteht durchaus Appetit auf mehr.

Passion oozes from every creation served on the dishes,

pots and porcelain plates in the “Restaurant à la fine bouche” at

the Hotel Krone in Wassen. The double veal steak from nearby

Muota Valley, the pigeon from France or the gurnard from exotic

waters – all transformed into sumptuous experiences with

love, tremendous effort and exquisite side dishes. It’s what

makes Damian Fry, born in Hospental in 1979, happy to stand in

the small kitchen from early in the morning until late at night.

The young chef could look back on numerous placements

with highly acclaimed chefs in Switzerland, Holland and France

as he took over the “Krone” with his partner in June 2014.

Rita-Maria Wiesli is the other key ingredient at the restaurant

and just as passionate in her work. A trained chef in her

own right, she often helps with preparations in the kitchen in

the mornings before assuming her main role as Head of Service.

Always seasonal, guests are tempted by two carefully composed

set menus comprising four or six courses. “We are inspired

by nouvelle cuisine, which we gently modernise with new or

re-discovered products as well as specialist methods of prepa-

ration and different combinations,” Fry explains. As a qualified

sommelier, he is just as accomplished in his secondary passion

for wine. The “Krone” can already boast 14 GaultMillau points –

and there is still an appetite for more.

RESTAURANT LEHNHOF

6460 Altdorf UR

Telefon +41 (0)41 870 32 33

www.lehnhof-altdorf.ch

CASA TÖDI

7166 Trun GR

Telefon +41 (0)81 943 11 21

www.casatoedi.ch

GROTTO VALLETTA

6900 Massagno TI

Telefon +41 (0)91 797 42 65

www.grottovalletta.com

Young chefs

Page 53: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

5151

HOTEL KRONE

6484 Wassen UR

Telefon +41 (0)41 885 19 55

www.hotelkrone.ch

Young chefs

Page 54: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

52

NICE TO GO

EIN STÜCK ITALIEN IN ANDERMATT A PIECE OF ITALY IN ANDERMATT

Nach einem Tag in der imposanten Bergwelt gehts weiter ins «LA

CURVA» – zu einer knusprigen Holzofenpizza oder einem saftigen

Steak vom offenen Grill. Eine aromatische Pasta- oder Risotto-

kreation gefällig? Bei uns locken Gaumenfreuden für jeden Gusto.

After a memorable day in the mountains it's time for a stop at

LA CURVA – for a crispy wood-stove pizza or a juicy steak from the

open grill. Maybe you'll opt for a tasty pasta or a risotto creation.

We promise to entice you with delicacies for every palate.

Ristorante & Bar La Curva

Hotel Monopol-Metropol, 6490 Andermatt UR

Tel. +41 (0)41 887 15 74, www.lacurva.ch

URCHIG, HERZLICH, EINFACH GUT ORIGINAL, HEARTY, SIMPLY GOOD

José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente

und Gerichte, die einfach Freude machen: Ob Fondue- oder

Racletteplausch, Pasta, Zvieriplättli oder Salate – das Team vom

«Ochsen» verwöhnt Sie mit herzlicher Gastfreundschaft.

In Andermatt, José is the man to go to for convivial moments and

meals with a feel-good effect. From fondue shared with friends

to Zvieriplättli, salads and pasta – the Ochsen team treats its guests

to warm hospitality.

Gasthaus Ochsen

Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR

Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch

GENIESSEN AUF DIE TRADITIONELLE ART ENJOY FOOD THE TRADITIONAL WAY

Zita Nager verwöhnt ihre Gäste in der heimeligen Urschner Stube

mit traditionellen Spezialitäten wie Forelle blau, Forelle nach

Müllerinart, klassischen Käsefondues und feinen Fleischfondues.

Zita Nager indulges her guests with classic Swiss dishes such as blue

trout, trout meunière, classic cheese and fine meat fondues at her

homely Urseren tavern.

Hotel zur Sonne

Gotthardstrasse 76, 6490 Andermatt UR

Tel. +41 (0)41 887 12 26, www.hotelsonneandermatt.ch

VIELSEITIGE KÜCHE IST SEIN CREDO VARIETY IS THE SPICE OF LIFE

Gaetano ist Koch aus Leidenschaft und zaubert gerne neue

Versuchungen auf den Teller. Im heimeligen À-la-carte-

Restaurant erleben auch Sie einen genussreichen Abend.

Gaetano is passionate about food and loves creating magical

new temptations on the plate. An enjoyable evening is always on

the menu in the cosy à-la-carte restaurant.

Gasthaus Skiklub Andermatt

Gotthardstrasse 94, 6490 Andermatt UR

Tel. +41 (0)41 887 03 30, www.gasthaus-skiklub.ch

Page 55: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

53

YAK-SPEZIALITÄTEN FÜR BESONDERE GENÜSSE YAK SPECIALITIES FOR A SPECIAL TREAT

Das Hotel Badus pflegt eine traditionelle Küche. Wir verwöhnen

Sie mit saisonalen Köstlichkeiten und klassischen Fleischspeziali-

täten – aber auch mit ganz besonderen Genüssen wie unserem

feinen Yak-Geschnetzelten aus lokaler Zucht.

The Hotel Badus offers traditional cooking. We spoil you with

seasonal delicacies and classic meat specialities – along with some

rather special treats such as our fine diced yak from a local breeder.

Hotel Badus

Gotthardstrasse 25, 6490 Andermatt UR

Tel. +41 (0)41 887 12 86, www.hotelbadus.ch

KREATIVER HOCHGENUSS CREATIVE AND DELECTABLE

Das mit 15 GaultMillau-Punkten ausgezeichnete Gasthaus

verwöhnt die Geschmackssinne der Gäste mit viel Leidenschaft

und Liebe. Erleben Sie mit dem Gourmetduo Beat Walker und

Marco Helbling einheimische Küche von einer ganz neuen Seite.

The restaurant, which has been awarded 15 GaultMillau points,

pampers its guests' taste buds with great passion and love.

Experience a completely new take on local cuisine with the gourmet

duo Beat Walker and Marco Helbling.

Gasthaus im Feld

Dorfstrasse 56, 6482 Gurtnellen-Dorf UR

Tel. +41 (0)41 885 19 09, www.feld.ch

EIN FEST FÜR ALLE SINNE A FESTIVAL OF THE SENSES

Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterran-

orientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem

spritzigen Aperitif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen.

The «restaurant toutoune» delights guests with its Mediterranean-

Oriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are

always welcome here.

Café Restaurant toutoune

Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR

Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com

KULINARISCHE ERFRISCHUNGSPAUSE CULINARY CLUBHOUSE BREAK

Haben Sie Lust auf ein saftiges Entrecote, auf den Golferteller mit

Walliser Eglifilets oder auf ein Hirsch-Carpaccio? Oder steht Ihnen

der Sinn nach Süssem? Probieren geht über Studieren!

How about a juicy sirloin steak, a golfer platter with Wallis Egli (perch)

fillet or venison carpaccio? Or would you prefer a dessert? The proof

of the pudding is in the tasting!

Golfrestaurant Source du Rhône

Golfplatz, 3988 Obergesteln VS

Tel. +41 (0)27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch

Page 56: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

A real lucky find

WAHRE GLÜCKSPILZEPilze sind faszinierende Gewächse. Meist stehen sie in kleinen

Grüppchen im Wald. Nach einem Regenschauer gefolgt von

trockenen Tagen schiessen sie regelrecht aus dem Boden. Einige

von ihnen tragen sonderbare Namen wie der «Filzige Gelbfuss»,

der «Gallertige Zitterzahn» oder der «Wohlriechende Schneck­

ling». Andere leuchten in grellen Farben oder tragen Hüte in

sonderbaren Formen. Für die Natur sind Pilze unentbehrlich.

Sie helfen unter anderem beim Zersetzen von abgestorbenem

Holz, Blättern oder Nadeln und sorgen für gesunde Waldbäume.

Nicht zuletzt besitzen einige von ihnen aber auch grossen

kulinarischen Wert. Zwar sind von den rund 5‘500 Grosspilz­

arten, die in der Schweiz vorkommen, die allermeisten

ungeniess bar – ein paar Hundert sogar giftig. Unter den 300

geniessbaren Sorten jedoch befindet sich so manche wahre

Delikatesse: Morcheln zum Beispiel, Eierschwämme (Pfifferlinge)

oder Steinpilze.

Mushrooms are fascinating flora. They mostly grow in small

groups in woods. Given a rain shower followed by some dry days,

they shoot right out of the ground. Some of them have peculiar

names like spike caps, jelly teeth or almond waxy cap. Others boast

gaudy colours or hats in unusual shapes. For nature, mushrooms

are essential. Among other features, they help to decompose dead

wood, leaves or needles and ensure healthy forest trees. Not least,

some of them have tremendous culinary value. Yet although

there are around 5,500 macrofungi in Switzerland, most are inedi-

ble – and a few hundred are even poisonous. The 300 edible types,

however, include some are real delicacies: morels, for example,

chanterelles or porcini mushrooms.

The Swiss people have always taken themselves off in the search

for these and other edible, wild-growing mushrooms. In olden

times the food gathered from the woods provided a welcome menu

54

Page 57: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

55

PILZSCHNITTEN – EIN SCHNELLER GENUSS MUSHROOMS ON TOAST – A QUICK DELICACY

Ein herrliches Gericht für den

Spätsommer und Herbst, das zudem

ganz einfach zuzubereiten ist:

Für vier Personen braucht es dazu

800 g frische Pilze. Ausgezeichnet

eignen sich Eierschwämmli und

Steinpilze. Doch auch Champignons

und Kräuterseitlinge oder eine

Mischung verschiedener Sorten

passen bestens. Mit Pinsel oder

Küchentuch gereinigt und in Schei-

ben geschnitten, werden die Pilze in

Olivenöl zusammen mit ein wenig

Knoblauch und frischem Thymian

sanft angebraten. Nach wenigen

Minuten kommen 1 dl Weisswein, 1 dl

Gemüsebouillon und 2 dl Rahm dazu;

mit Salz und Cayennepfeffer

abschmecken und weiterköcheln

lassen. In der Zwischenzeit acht

Brotscheiben im auf 240 Grad

vorgeheizten Ofen während fünf

Minuten rösten. Die Pilzcreme auf

den getoasteten Brotscheiben

anrichten und g eniessen.

A magnificent dish for later summer

and autumn that is also simple to

prepare: For four people you will need

800 g of fresh mushrooms. Chanterelle

and porcini mushrooms are perfect.

Button mushrooms and king oyster

mushrooms or a mixture of different

varieties also work well. Clean the

mushrooms with a brush or kitchen

towel and cut into slices, and gently

sauté the mushrooms in olive oil with a

little garlic and fresh thyme. After a few

minutes, add 1 dessert spoon each of

white wine and vegetable stock

with 2 dessert spoons of cream;

season with salt and cayenne pepper

and allow to simmer gently. In the

meantime roast eight slices of bread in

an oven preheated to 240 °C for five

minutes. Add the mushroom cream to

the toasted slices of bread and enjoy!

Seit jeher begeben sich die Schweizerinnen und

Schweizer auf die Suche nach diesen und

weiteren essbaren, wild wachsenden Pilzen.

Früher stellte der Sammelertrag aus dem Wald

eine willkommene Ergänzung im Speiseplan dar.

Heute ist das Pilzsammeln zu einer beliebten

Freizeitaktivität geworden – ein Hobby, das

jedoch gewissen Regeln unterliegt. Im Kanton

Uri zum Beispiel dürfen pro Tag und Person

maximal drei Kilo Pilze gesammelt werden.

Gestattet sind dabei höchstens zwei Kilo

Eierschwämme und ein halbes Kilo Morcheln.

Für Letztere gilt ausserdem eine Schonzeit bis

zum 1. April. Diese und weitere Regeln hat der

Kanton Uri 1993 erlassen, um damit die wild

wachsenden Pilze zu erhalten und schützen.

Mit Korb und Bestimmungsbuch bewaffnet

Private Pilzsammlerinnen und ­sammler kom­

men im Sommer und Herbst in Uri voll auf ihre

Kosten. Neben den beliebten Eierschwämmen,

Steinpilzen und Morcheln finden sich in den

Urner Wäldern auch verschiedene Röhrlinge,

Reizker, Schafporlinge und weitere kulinarische

Pilz­Freuden. Die Pilzkunde liefert dabei erste

Anhaltspunkte zu potenziellen Fundplätzen.

Steinpilze zum Beispiel wachsen vornehmlich im

Gebirge in Nadelwäldern. Wer sich auf die Suche

nach ihnen begeben will, schnappt sich am

besten einen Korb, ein Messer sowie ein gutes

Pilzbestimmungsbuch und geniesst seine

Pilzernte möglichst rasch – zum Beispiel als

feine Pilzschnitte.

addition. Today mushroom gathering has become

a favourite pastime – but it is a hobby governed

however by certain rules. In the canton of Uri,

for example there is a maximum limit of three

kilos of mushrooms per person per day, including

a maximum of two kilos of chanterelle mushrooms

and half a kilo of porcini mushrooms. The  later

are also governed by a close season up to 1

April. These and other rules were issued by the

canton of Uri in 1993 to maintain and protect the

wild-growing mushrooms,

Armed with your basket and field guide

Private mushroom collectors are in their element

in summer and autumn in Uri. As well as the

much-loved chanterelle, porcini and morel mush-

rooms, the Uri forests are also home to various

boletus, woolly milkcap, Albatrellus, and other

culinary mushroom joys. Mycology offers the first

clues to potential treasure troves. Porcini mush-

rooms, for example, mainly grow in coniferous

forests in the mountains. Anyone in search of

them should grab a basket, a knife and a good

mushroom field guide and make sure they enjoy

their mushroom harvest as quickly as possible –

as a fine dish of mushrooms on toast, for example.

In Nadel­ und Laubwäldern zu finden: Eierschwämme.

Awaiting discovery in coniferous and deciduous forests: chanterelles.

Page 58: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

56

Weit und breit ist kein Schiff in Sicht –

trotzdem steht auf dem Oberalppass

aus gutem Grund ein Leuchtturm.

Ehrenwärter der oft fotografierten

Sehenswürdigkeit ist dieses Jahr Ted

Scapa aus Amsterdam.

There are no ships for miles – yet there is

a good reason for the lighthouse in the

Oberalp Pass. Honorary keeper of the

much-photographed attraction this year

is Ted Scapa from Amsterdam.

A radiant attraction

OBJEKT MITSTRAHLKRAFT

Leuchttürme weisen bekanntlich Ozeanriesen und anderen Schiffen auf den

Weltmeeren den Weg. Nicht dieser: Er steht 2‘046 Meter über dem Meeresspiegel in der

Gemeinde Sedrun GR, ist der einzige Leuchtturm in den Alpen und der höchstgelegene

weltweit. Als künstlerische Landmarke weist er seit 2010 auf einen der längsten Flüsse

Europas hin, den Rhein, der hier beim Oberalppass entspringt. Der Leuchtturm an

der Rheinquelle ist ein Nachbau des berühmten alten Leuchtturms von Hoek van

Holland an der Rheinmündung. Dieser bezeichnete die Einfahrt zu einem der wichtigs­

ten Fährhafen des europäischen Festlands auf der Route nach Grossbritannien

und befindet sich heute im Maritiem Museum von Rotterdam.

Initiatorin und Besitzerin des «Leuchtturms am falschen Ort» ist die Stiftung Leucht­

turm Rheinquelle. Mit der poetisch­absurden Bildikone will sie an die 50 Millionen

Menschen erinnern, die entlang des Rheins leben und sie animieren, einmal an die

Quelle ihres Flusses zu reisen. Gleichzeitig steht der leuchtende Turm als Symbol für

Zukunftsprojekte und soll zu solchen ermutigen: «Mehr Leuchttürme braucht das

Land!» Um diese Vision und die Strahlkraft der Ursprungsregion des Rheins nach

aussen zu tragen, sollen sich rund um den Leuchtturm beim Oberalppass spannende

Aktivitäten entfalten. Dazu tragen auch die jeweils für ein Jahr gewählten «Leucht­

turmwärter Rheinquelle» bei. Dieser Ehrentitel kommt 2017 dem Grafiker, Moderator

und Verleger Ted Scapa zu – womit sich in ganz besonderer Weise ein geografischer

Kreis schliesst: Scapa wurde nämlich nur eine gute Stunde vom holländischen Original­

Leuchtturm entfernt, in der Metropole Amsterdam, geboren. Bei seiner Einsetzung

als Ehrenwärter am Sonntag, 30. Juli 2017, wird Ted Scapa im Leuchtturm Rheinquelle

ein von ihm gestaltetes Wandfresko enthüllen. Ausserdem gibt es an diesem Festtag

einen Malworkshop für die ganze Familie und einen Kinder­Malwettbewerb sowie einen

musikalisch umrahmten Aperitif. Im «Infocenter Rheinquelle» signiert und verkauft

Ted Scapa zudem seine Bücher und die Leuchtturm­Stiftung stellt ihr Projekt näher

vor. Weitere Informationen: www.andermatt.ch (Tel. +41 (0)41 888 71 00).

Page 59: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

57

Lighthouses point the way for sea-going giants and other ships on the world’s

oceans. But not this one: standing at 2,046 metres above sea level in the municipality

of Sedrun in the canton of Grisons, it is the only lighthouse in the Alps and the

highest-altitude lighthouse in the world. As an artistic landmark, it has marked the

source of the Rhine, Europe’s longest river, since it was erected in the Oberalp Pass

in 2010. The lighthouse at the headwaters of the Rhine is a replica of the famous

old “Hoek van Holland” lighthouse at the mouth of the Rhine. That one indicated the

entrance to one of the most important ferry ports on the European mainland on the

route to Great Britain and is now in the Maritime Museum in Rotterdam.

The initiator and owner of the “lighthouse in the wrong place” is the Stiftung Leucht-

turm Rheinquelle (Source of the Rhine Lighthouse Foundation). The poetically absurd

visual icon is intended to remind the 50 million people who live along the Rhine about

the source of the Rhine and encourage them to visit it. The shining tower is also a

symbol for future projects, to inspire others: “The country needs more lighthouses!”

To carry this vision and the radiance of the region that is home to the source of

the Rhine to others, the lighthouse in the Oberalp Pass is the focus of exciting events,

and the “source of the Rhine lighthouse keeper” also plays an important role. For

2017, this honorary title is given to artist, presenter and publisher Ted Scapa, which

completes a geographical circle in a special way: Scapa was born about an hour from

the original Dutch lighthouse, in the city of Amsterdam. For his investiture as honorary

keeper on Sunday 30 July 2017, Scapa will unveil a wall fresco that he has designed

in the lighthouse. There will also be a painting workshop for all the family and a

children’s art competition, along with music and refreshments to mark the special day.

Ted Scapa will also be available to sign books for sale and the lighthouse foundation

will present more information on the project at the information centre by the light-

house. For more details: www.andermatt.ch (Tel. +41 (0)41 888 71 00)

TED SCAPA

Cartoonist, Fernsehmoderator, Verlagsleiter,

Uhrendesigner, Künstler und Sammler – der

86-jährige Ted Scapa ist vielseitig begabt.

1962 liess er sich in Bern nieder und wurde in

der Schweiz zunächst mit seiner TV-Kinder-

sendung «Das Spielhaus» bekannt. Im

künstlerischen Werk widmet er sich feinfüh-

lig und oft augenzwinkernd den menschli-

chen Schwächen und Träumen. Leuchttürme

sind für den gebürtigen Amsterdamer ein

Symbol des menschlichen Lebensweges.

Er hat sie schon häufig mit Stift und Farben

festgehalten.

Cartoonist, television presenter, publisher, watch

designer, artist and collector – 86-year-old

Ted Scapa is a man of many talents. He settled

in Bern in 1962 and became well-known in

Switzerland initially for his children's TV pro-

gramme “Das Spielhaus”. In his art, he focuses

sensitively and often with a sense of fun on

human weaknesses and dreams. The Amster-

dam-born artist sees lighthouses as a symbol

of the human journey through life. He has often

captured them in drawings and paintings.

Seit 2015 brennt das Leuchtfeuer bei der Rheinquelle.

The lighthouse has burned brightly at the source of the Rhine since 2015.

Page 60: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

58

WHISKY & SONG

Was passt besser zu guter Musik als ein

Glas Whisky? Im Boutique Hotel The River-

house kamen diese zwei Genüsse während

der ganzen Wintersaison regelmässig

zusammen. Hier wurde nicht nur guter

Whisky degustiert, sondern auch ausgelas-

sen getanzt.

Nothing goes with good music better than a

glass of whisky. These two pleasures regularly

came together throughout the winter season at

The Riverhouse Boutique Hotel, giving visitors

the chance to taste fine whisky while they also

danced and let their hair down.

SNOWNIGHT IN DIENI

Schlitteln und Ski fahren in der Nacht hat

seinen besonderen Reiz. Darum sind die

SnowNights in Dieni so beliebt. Nebst der

beleuchteten Skipiste Dieni-Milez und der

Schlittelbahn Milez-Rueras werden Speis

und Trank im Pistenrestaurant Milez sowie

in der Alphütte Las Palas angeboten.

Night-time sledging and skiing has its own

special charm. That's why the SnowNights in

Dieni are so popular. Alongside the Dieni-Milez

illuminated ski slope and the Milez-Rueras

sledge run, food and drink are available in the

Milez piste restaurant and the Las Palas

alpine hut.

FREERIDE DAYS ANDERMATT

Die Freeride Days am Gemsstock wurden

von internationalem Publikum besucht. Es

lockten Schnupperkurse zu Freeride-Tech-

niken sowie die neusten Freerideskis und

Lawinensicherheitsgeräte zum Test. Der

strahlende Sonnentag lud aber auch einfach

zum Geniessen der Livemusik ein.

The Freeride Days on the Gemsstock were

attended by visitors from around the world.

Taster courses enticed them to try freeride

techniques and put the latest freeride skis and

avalanche safety equipment to the test.

And the bright sunshine was also an invitation

to enjoy the live music.

ANDERMATTLIVE!

Auch das dritte Festivaljahr war ein voller

Erfolg: Mit 21 Bands hat AndermattLive!

während zweier Tage so viele Konzerte

präsentiert wie noch nie. Das Freitagabend-

Konzert war restlos ausverkauft und der

Headliner «Hecht» hat die zahlreichen

Besucher begeistert.

The festival, now in its third year, was another

a great success. With 21 bands, AndermattLive!

put on more concerts over the two days

than ever before. The Friday evening concert

sold out completely, with the headline act

“Hecht” delighting the audience.

WO MAN SICH TRAFWhere you met

APRÈS-SKI-ZUG ANDERMATT-DISENTIS APRÈS-SKI ON THE ANDERMATT-DISENTIS TRAIN

Die Bahnfahrt zwischen Andermatt und Disentis wurde diesen Winter zu einem attraktiven

Après-Ski-Erlebnis. Mit einem eigens umgebauten Bahnwagen machten die Matterhorn Gott-

hard Bahn und die SkiArena Andermatt-Sedrun die Fahrt zwischen Andermatt und Disentis zur

längsten Après-Ski-Bahnfahrt der Schweiz.

The train journey between Andermatt and Disentis became an attractive après-ski experience this

winter. With a specially converted railway carriage, the Matterhorn Gotthard Railway and SkiArena

Andermatt-Sedrun made the trip between Andermatt and Disentis the longest après-ski train journey

in Switzerland.

Page 61: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

59

GOTTHARD – FORTSCHRITT UM JEDEN PREIS

Es war die spektakulärste Baustelle der

Neuzeit: Die Realisation des Eisenbahn-

tunnels am Gotthard zog Hunderte von

Menschen aus ganz Europa an. Die

Schweizer Filmproduktion «Gotthard –

Fortschritt um jeden Preis» fängt die

Dramatik dieser Pionierepoche ein und

versetzt den Zuschauer zurück ins Jahr

1873. Im Mittelpunkt des Geschehens im

Urner Dorf Göschenen stehen die einhei-

mische Fuhrmannstochter Anna, der

deutsche Ingenieur Max und der italieni-

sche Mineur Tommaso. Streiks, gefährliche

Einstürze, die mysteriöse Tunnelkrankheit

und Liebeswirren stellen ihre Freund-

schaft auf die Probe. Der Film des Schwei-

zer Regisseurs Urs Egger kombiniert

Action, historische Dokumentation und

Romantik – gekonnt umgesetzt von

namhaften Schauspielern wie Roeland

Wiesnekker, Carlos Leal oder Miriam Stein.

Der Film ist über www.srf.ch/shop erhält-

lich (Blu-ray für CHF 22.90, DVD für

CHF 18.90)

It was one of the most spectacular construc-

tion sites of recent times: the building of the

Gotthard railway tunnel drew hundreds of

people from across Europe. The Swiss film

production “ Gotthard – Fortschritt um jeden

Preis” (“Gotthard – Progress at any Cost”)

captures the drama of the pioneering age

and transports the viewer back to 1873. The

focus of events in the Uri village of Gösche-

nen are the local coachman’s daughter Anna,

German engineer Max and Italian miner

Tommaso. Strikes, dangerous collapses,

the mysterious tunnel disease and love

troubles push their friendship to the limits.

The film by Swiss director Urs Egger combi-

nes action, historic documentary and

romance – skilfully portrayed by renowned

actors including Roeland Wiesnekker, Carlos

Leal and Miriam Stein.

The film can be purchased at www.srf.ch/

shop (Blu-ray CHF 22.90; DVD CHF 18.90)

MAMMUT ALPINE FESTIVAL

Die Bergführer der Mammut Alpine

School luden nach Andermatt ein, um die

Bergwelt zu entdecken und den Outdoor

Spirit zu erleben. Eisklettern, Freeriden,

Skitouren, Schneeschuhtouren und die

Lawinensicherheit waren die Themen

dieses Festivals.

The mountain guides at the Mammut Alpine

School invited visitors to Andermatt to

experience the mountain world and the spirit

of the great outdoors. The topics covered by

the festival included ice climbing, freeriding,

ski touring, snowshoe touring and avalanche

safety.

BIRÄWEGGÄRENNÄ THE BIRÄWEGGÄRENNÄ

Das traditionelle «Biräweggärennä» in

Andermatt beim Tristel, gegenüber der

Gemsstockbahn, fand dieses Jahr bei

herrlichem Sonnenschein statt. Nach

Abschluss des Rennens bekamen alle

Kinder als Preis eine grosse «Biräweggä».

Andermatt's traditional children's skiing

and sledging race, the Biräweggärennä,

took place this year at Tristel, opposite the

Gemsstock railway, in glorious sunshine.

At the end of the race all the children were

presented with the prize of a large

“ Biräweggä”, a local pastry speciality.

UNPLUGGED ON TOUR

Diverse Bands tourten während der Skisaison für jeweils einen Tag durch die SkiArena

Andermatt-Sedrun sowie durch die Lokale von Andermatt und gaben dort Konzerte.

During the skiing season various bands toured through the SkiArena Andermatt-Sedrun for

one day, each holding concerts at the local venues in Andermatt.

SCHNEESPASS MIT MARCO BÜCHEL SNOW & FUN WITH MARCO BÜCHEL

Marco Büchel begeisterte gemeinsam mit The Chedi Andermatt die Gäste am HEAD-Ski-

Wochenende. Bereits heute darf man sich auf die nächste Runde im Winter 2018 freuen.

Marco Büchel, together with The Chedi Andermatt, inspired the guests on the HEAD ski week-

end. Let us look forward to the next edition in winter 2018.

Page 62: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

60

Weltstars begeistern zwischen dem 25. Juni und 1. Juli 2017

erstmals am Musikfestival «Andermatt Swiss Alps Classics»

das Publikum. Dieser neue musikalische Höhepunkt widmet sich

insbesondere dem Werk von Wolfgang Amadeus Mozart.

Grossartige Solisten der klassischen Musikwelt wie Olga Peretyat­

ko, Chen Reiss, Isabel Karajan, Herbert Lippert, Martin Hasel­

böck, Hans Peter Schuh, Rolando Villazón sowie die «Young &

Rising Stars» Emmanuel Tjeknavorian und Maximilian Kromer

versprechen unvergessliche Erlebnisse. Das eigens gegründete

Swiss Alps Chamber Ensemble bietet Musikbegeisterten

ein  weiteres Highlight.

Die Konzerte werden durch Vorträge, Podiumsdiskussionen und

persönliche Begegnungen mit den Künstlern ergänzt. Peter­

Michael Reichel und Professor Clemens Hellsberg sind die Festi­

valleiter dieses Topevents. «Andermatt Swiss Alps Classics»

zeichnet sich durch seine intime Atmosphäre und Nähe zu den

Künstlern aus. Die einmaligen Austragungsorte The Chedi

Andermatt, Festung Sasso San Gottardo und Dorfkirche St. Peter

& Paul machen das exklusive Klassik­Festival komplett. Alle

Informationen zu Programm, Ticketverkauf und Anreise finden

sich auf der Website.

HIGHLIGHTS IN ANDERMATT

Tickets & Information: www.andermatt-classics.ch

World stars will, for the first time, thrill the public at the “Andermatt Swiss

Alps Classics” music festival between 25 June and 1 July 2017. This new musical

highpoint is particularly dedicated to the work of Wolfgang Amadeus Mozart.

Amazing soloists including Olga Peretyatko, Chen Reiss, Isabel Karajan, Herbert

Lippert, Martin Haselböck, Hans Peter Schuh, Rolando Villazón as well as the

“Young & Rising Stars” Emmanuel Tjeknavorian and Maximilian Kromer promise a

first-class musical experience. The specially formed Swiss Alps Chamber Ensem-

ble offers music fans a further highlight.

The concerts will be augmented with lectures, panel discussions and personal

encounters with the artists. Peter-Michael Reichel and Professor Clemens

Hellsberg are the festival leaders of this top event. The Andermatt Swiss Alps

Classics is characterised by its intimate atmosphere and proximity to the art-

ists. The unique venues of The Chedi Andermatt, Sasso San Gottardo fortress

and St. Peter & Paul village church complete the exclusive classical music festival.

Details of the programme, ticket sales and directions can be found on the

website.

25. Juni – 1. Juli 2017

Andermatt Swiss Alps Classics

Page 63: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

61

Haarnadelkurven, wunderschöne Ausblicke und spektakuläre

Abfahrten machen das Alpenbrevet schon seit Jahren zu einem

beliebten Radabenteuer. Diesen Sommer findet der grösste Jeder­

mann­Radmarathon der Schweiz am 26. August 2017 statt. Rund

2‘500 Sportlerinnen und Sportler aus der ganzen Schweiz sowie aus

vielen anderen Nationen bezwingen dann die Schweizer Alpen.

Die Teilnehmenden können zwischen vier verschiedenen Strecken

mit unterschiedlichem Schwierigkeitsgrad wählen.

Hartgesottene wagen sich etwa an die Platintour heran, die

auf 276 Kilometer über fünf Pässe führt. Gestartet wird, wie bei

allen Strecken, in Meiringen im Berner Oberland. Von hier

geht es über den Grimsel ins Obergoms im Wallis, via Nufenenpass

weiter durch das Tessin, über den Lukmanier nach Graubünden,

via Oberalppass in den Kanton Uri und schliesslich über den Susten­

pass zurück nach Meiringen. Wer sich nicht ganz so viele Höhen­

meter zumuten möchte, nimmt die Bronzetour unter die Pedale:

Die Fahrerinnen und Fahrer passieren den Grimsel­ und Furkapass

und erreichen in Andermatt das Ziel. Doch ganz gleich, welche

Strecke gewählt wird, im Zentrum des Alpenbrevets steht für die

Fahrer und das zahlreiche Publikum die Freude am Radsport auf

atemberau benden Passrouten.

Alpenbrevet

HIGHLIGHTS IN ANDERMATT

www.alpenbrevet.ch

Hairpin bends, breathtaking views and spectacular downhill sections have

made the Alpenbrevet a favourite cycling adventure for years. This summer the

largest cycling marathon open to all comers in Switzerland will take place on

26 August 2017. Around 2,500 sportsmen and sportswomen from through Swit-

zerland and beyond will conquer the Swiss Alps. Participants can choose between

four different distances with varying degrees of difficulty.

The most hardcore will opt for the Platinum Tour, which covers 276 kilometres

through five mountain passes. As with all the other routes, it starts in Meiringen in

Berner Oberland. From here it goes over the Grimsel Pass into Obergoms in Valais,

via the Nufenen Pass further to Ticino, over the Lukmanier Pass into Grisons, via

the Oberalp into the canton of Uri arriving finally Meiringen over Susten Pass.

Anyone not quite brave enough to tackle such altitude can test their pedals on

the Bronze Tour: these cyclists tackle the Grimsel Pass and the Furka Pass before

reaching their destination in Andermatt. Whatever the route, cyclists and fans

alike can experience the joy of cycling through breathtaking pass scenery at the

heart of the Alpenbrevet.

Infos zu weiteren Anlässen finden Sie auf Seite 64. Details of other events can be found on page 64.

26. August 2017

Page 64: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

62

Ferienregion Andermatt

Tourist Info

Gotthardstrasse 2

6490 Andermatt

Tel. +41 (0)41 888 71 00

[email protected]

www.andermatt.ch

Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unter­

künften, Tickets für den öffentlichen Verkehr, Buchung von Pauschal­

angeboten, Verkauf von Loipenpässen und Wanderkarten, Beratung für

die Organisation von Events, Seminaren und Gruppenausflügen.

Important information, individual advice, help with accommodation, public

transport tickets, package deals, cross-country ski passes and hiking maps,

advice on organizing events, seminars and group excursions.

Gästekarte Guest card

Von der Gästekarte profitieren alle Übernachtungsgäste der gesamten

Ferienregion. Verschiedene attraktive Vergünstigungen erhalten

Sie hier: gesamtes Gästeprogramm der Ferienregion Andermatt, Luft­

seilbahn Intschi–Arnisee, Pferdekutschenfahrten, Bogn Sedrun, diverse

Geschäfte und Gastronomiebetriebe, Talmuseum Ursern, usw.

All overnight guests can use the Visitor Card to enjoy benefits through-

out the region. It offers various attractive discounts: the complete visitor

programme for the Andermatt holiday region, Intschi–Arnisee cable car,

horse-drawn carriage rides, Bogn Sedrun wellness spa, various shops and

restaurants, the Ursern Valley museum, etc.

Infokanal (TV) Infokanal (TV channel)

Der Infokanal ist zu empfangen über das Kabelfernsehen Urseren und

sendet Imagefilme, nützliche Telefonnummern und aktuelle Informatio­

nen wie Veranstaltungen und offene Anlagen.

The Infokanal information channel is available on cable television in the

Urseren Valley and broadcasts promotional films, useful telephone numbers

and up-to-date information such as events and facility opening times.

Bahnverbindungen Rail connections

Andermatt verfügt über stündliche Bahnverbindungen von/nach Zürich

und Luzern (Abfahrt Andermatt: xx.41 Uhr, Ankunft: xx.09 Uhr). Auch

nach Realp und weiter ins Wallis fahren die Züge stündlich. Im Sommer­

halbjahr verkehrt am FR/SA/SO neu eine Frühverbindung (06.55 Uhr) ab

Göschenen nach Bellinzona–Mailand mit Anschluss ab Andermatt.

Ausserdem gibt es Sommer­Spezialzüge wie den «Gotthard Panorama

Express» und den «Gotthard Weekender». Infos am Bahnhof oder unter

www.sbb.ch.

Andermatt has an hourly train connection to/from Zurich and Lucerne

(departs Andermatt: xx.41, arrives: xx.09). There is also an hourly train

service to Realp and on to Valais. During the summer months, a new early

service (6.55 am) leaves on FRI/SAT/SUN from Göschenen to Bellinzona–

Milan with a connection from Andermatt. There are also special summer

trains such as the «Gotthard Panorama Express» and the «Gotthard Week-

ender». For more information, ask at the station or go to www.sbb.ch.

Parkplätze Car parking

In Andermatt sind die Parkplätze im Dorf, beim Bahnhof und bei der

Feldküche gebührenpflichtig. Einen Plan mit weiteren Standorten

erhalten Sie in der Tourist Info.

Metered parking in Andermatt is available in the village, at the station

and at the "Feldküche". You can pick up a map of the sites at the tourist

information office.

NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION

62

Kompetente und freundliche Beratung in der Tourist Info Andermatt. Helpful and friendly advice in the Tourist Information Andermatt.

Page 65: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

63

WICHTIGE TELEFONNUMMERN UND ADRESSEN IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS AND ADDRESSES

Auskunft Information

Wetter Weather 162

Strassenzustand Traffic reports 163

Ferienregion Andermatt, Tourist Info +41 (0)41 888 71 00 www.andermatt.ch

Sales & Info Center Andermatt Swiss Alps AG +41 (0)41 888 78 00 www.andermatt­swissalps.ch

Pfarramt Rectory

Evangelisch­reformiert, Altdorf +41 (0)41 870 17 33

Römisch­katholisch, Andermatt +41 (0)41 887 11 81

Physiotherapie Physiotherapy

Alpintherapie Pascal Huber, Andermatt +41 (0)79 348 43 18

Marcel Bechtold, Andermatt +41 (0)41 880 28 25

Poststelle Post office

Andermatt, Gotthardstrasse 29A

Realp, Hotel des Alpes

Sportgeschäfte Andermatt Andermatt sports shops

Alpina Sport +41 (0)41 887 17 88 www.alpina­sport.ch

Imholz Sport +41 (0)41 887 08 66 www.imholzsportandermatt.ch

Meyer's Sporthaus +41 (0)41 887 12 32 www.meyers­sporthaus.ch

Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch

CARPE DIEM +41 (0)79 427 53 77 www.carpediem­andermatt.com

Notruf Emergency services 144

REGA, Rettung aus der Luft Air rescue 1414

Polizei Police 117

Feuerwehr Fire 118

Arzt Physician Michael Schmid Andermatt, +41 (0)41 887 19 77

Zahnarzt Dentist Michael J. Keller +41 (0)79 754 84 50

Zahnarzt Dentist Podjanin Predrag Göschenen +41 (0)41 885 17 66

Apotheke Birchler, Erstfeld +41 (0)41 880 22 44

Aktivitäten und Erlebnisse Activities and experiences

Alpine Sports Andermatt +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com

Historische Reisepost +41 (0)41 888 00 05 www.gotthardpost.ch

Pferdekutschenfahrten +41 (0)41 888 00 05 www.gotthardpost.ch

Dampfbahn Furka­Bergstrecke +41 (0)848 000 144 www.dfb.ch

Mountainwheels GmbH (Segway Touren) +41 (0)79 198 01 88 www.mountainwheels.ch

Tennis Andermatt +41 (0)41 887 12 32 www.andermatt.ch

Wasserwelten Göschenen +41 (0)41 887 19 64 www.wasserwelten.ch

Goldwaschen Disentis und Tschamut +41 (0)81 920 40 30 www.disentis­sedrun.ch

Goldwaschen Gurtnellen +41 (0)79 638 62 01 www.goldwischwasch.ch

Ziegentrekking +41 (0)41 870 97 47 www.natur­wakanda.jimdo.com

Bergführer Mountain guides

Alpina Sport AG +41 (0)41 887 17 88 www.alpina­sport.ch

Alpine Sports Andermatt +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com

Andermatt Guides by Birdos GmbH +41 (0)76 452 99 39 www.andermatt­guides.ch

Bergschule Uri / Mammut Alpine School +41 (0)41 872 09 00 www.alpineschool.mammut.ch

Montanara Bergerlebnisse AG +41 (0)41 878 12 59 www.montanara.ch

Peak Dreams +41 (0)79 341 66 58

Bikeguiding

Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch

Bike + Event GmbH +41 (0)79 503 46 45 www.bikeundevent.ch

Fischereipatent Fishing permits

Standeskanzlei Uri, Altdorf +41 (0)41 875 20 07

Golf

Golfplatz Andermatt www.andermatt­golf.ch +41 (0)41 888 78 00

Golfplatz Realp www.golf­gotthard.ch +41 (0)41 887 01 62

Golfclub Sedrun, Rueras www.golfclub­sedrun.ch +41 (0)81 949 23 24

Golf – Source du Rhône, Obergesteln www.golf­source­du­rhone.ch +41 (0)27 973 44 00

Museen Museums

Talmuseum Ursern, Andermatt +41 (0)41 887 06 24 www.museum­ursern.ch

Sasso San Gottardo, Gotthardpass +41 (0)84 411 66 00 www.sasso­sangottardo.ch

St.­Gotthard­Museum, Gotthardpass +41 (0)91 869 15 25 www.passosangottardo.ch

Freilichtmuseum Wassen +41 (0)41 885 11 35 www.museen­uri.ch

Tellmuseum Uri, Bürglen +41 (0)41 870 41 55 www.tellmuseum.ch

Haus für Kunst Uri, Altdorf +41 (0)41 870 29 29 www.hausfuerkunsturi.ch

Historisches Museum Uri, Altdorf +41 (0)41 870 19 06 www.hvu.ch

Urner Mineralienmuseum, Seedorf +41 (0)41 870 44 80 www.mineralienfreund.ch

Wellness

Hotel Drei Könige & Post +41 (0)41 887 00 01 www.3koenige.ch

Abhyanga Massage +41 (0)79 778 82 88 www.andermattmassagen.ch

Hotel Weisses Rössli, Göschenen +41 (0)41 885 13 13 www.roessli­goeschenen.ch

Bogn Sedrun +41 (0)81 949 14 32 www.bognsedrun.ch

The Chedi Andermatt (Spa Treatments) +41 (0)41 888 74 55 www.chediandermatt.com

Autovermietung Car hire

Sport­Garage Uri +41 (0)41 870 08 69 www.hertz.ch

Abschleppdienst Breakdown service

Gotthard­Garage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56

Bahnstationen Railway stations

Andermatt, +41 (0)27 927 77 07

Realp, +41 (0)27 927 76 76

Banken und Bancomaten Banks and cash dispensers

Urner Kantonalbank Andermatt Gotthardstrasse 43 www.ukb.ch

Raiffeisenbank Andermatt Gotthardstrasse 51 www.raiffeisen.ch

Bergbahnen Mountain railways

Luftseilbahn Sedrun­Tgom +41 (0)81 920 40 90

Luftseilbahn Intschi­Arnisee +41 (0)41 883 16 88

Luftseilbahn Amsteg­Arnisee +41 (0)41 883 12 47

Luftseilbahn Gemsstock

+41 (0)58 200 69 69

Garagen Garages

Garage Loretz, Andermatt +41 (0)41 887 12 43 www.garageloretz.ch

Garage Aurora, Andermatt +41 (0)41 887 11 07 www.garage­aurora.ch

Garage Christen, Schattdorf +41 (0)41 871 33 08 www.christen­automobile.ch

Gotthard­Garage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56 www.gotthardgarage.garageplus.ch

Postautodienst Postbus service

Andermatt, +41 (0)58 448 20 08

Göscheneralp, +41 (0)79 343 01 09

Taxi

Pearl Shuttle Service +41 (0)78 961 99 01 www.taxi­andermatt.ch

ReSi Taxi Wassen +41 (0)41 885 00 32

Taxi Fry, +41 (0)41 887 07 77

ERLEBNISSE EXPERIENCESNOTFALL EMERGENCY MOBILITÄT MOBILITY

SERVICE

Page 66: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

64

JULI JULY

1 33. JazzAscona, Ascona TIwww.jazzascona.ch

1 Andermatt Swiss Alps Classics, Andermatt URwww.andermatt-classics.ch

1 Ausstellung Gotthardbahn, Göschenen URwww.andermatt.ch

1–9 Montebello Festival 2017, Bellinzona TIwww.montebello-festival.ch

1–31 Freilichtspiele Göschenen am Meer, Göschenen URwww.goeschenen-am-meer.ch

2 Passmarkt Gotthard

www.alpinavera.ch

9 Passmarkt Oberalp

www.alpinavera.ch

14–22 Moon & Stars, Locarno TI

www.moonandstars.ch

15 Genusswanderung 1815, Obergoms VS

www.obergoms.ch

21–29 Blue Balls Festival, Luzern LU

www.blueballs.ch

23 Granfondo San Gottardo

www.granfondosangottardo.com

23 Passmarkt Gotthard

www.alpinavera.ch

30 Passmarkt Oberalp

www.alpinavera.ch

EVENTS �01�JUNI JUNE

17 Gommer Höhenwegfest 2017, Obergoms VSwww.obergoms.ch

22–30 33. JazzAscona, Ascona TIwww.jazzascona.ch

24–25 Swiss Bike Cup Andermatt, Andermatt URwww.swissbikecup.ch

25 Chasing Cancellara

25 Gala-Konzert Swiss Alps Classics, Andermatt URwww.andermatt.ch

25–30 Andermatt Swiss Alps Classics, Andermatt URwww.andermatt-classics.ch

28–30 Montebello Festival 2017, Bellinzona TIwww.montebello-festival.ch

AUGUST AUGUST

1 1.-August-Feier, Andermatt UR

www.andermatt.ch

1–19 Freilichtspiele Göschenen am Meer, Göschenen UR

www.goeschenen-am-meer.ch

2–12 70. Festival del Film, Locarno TI

www.pardolive.ch

4–5 ROCKseDRUN, Sedrun GR

www.rocksedrun.ch

5–12 Gleitschirm-Weltcup / Disentis Open, Disentis GR

www.disentis-open.ch

SEPTEMBER SEPTEMBER

1–10 Lucerne Festival im Sommer, Luzern LU

www.lucernefestival.ch

3 Passmarkt Oberalp

www.alpinavera.ch

6 Traditioneller Markt, Airolo TI

www.andermatt.ch

8–9 Schlagertage, Sedrun GR

www.schlagertage.ch

9/16 Alpabzug Wassen, Wassen UR

www.andermatt.ch

OKTOBER OCTOBER

1 Sonnenaufgangsfahrten Gemsstock, Andermatt UR

www.skiarena.ch

8 Sonnenaufgangsfahrten Gemsstock, Andermatt UR

www.skiarena.ch

15 Sonnenaufgangsfahrten Gemsstock, Andermatt UR

www.skiarena.ch

21 Woldmanndli, Andermatt UR

www.andermatt.ch

29 Ausstellung Gotthardbahn, Göschenen URwww.andermatt.ch

29–31 Slimming Lifestyle Retreat im The Chedi Andermatt, Andermatt URwww.thechediandermatt.com

NOVEMBER NOVEMBER

1–12 Slimming Lifestyle Retreat im The Chedi Andermatt, Andermatt UR

www.thechediandermatt.com

18–26 Lucerne Festival am Piano, Luzern LU

www.lucernefestival.ch

6 Sonnenaufgangsfahrten Gemsstock, Andermatt UR

www.skiarena.ch

11–31 Lucerne Festival im Sommer, Luzern LU

www.lucernefestival.ch

13 Sonnenaufgangsfahrten Gemsstock, Andermatt UR

www.skiarena.ch

17–20 11. Internationale Rallye Gotthard, Andermatt UR

www.rallyegotthard.ch

18–20 Alpentöne Int. Musikfestival, Altdorf UR

www.alpentoene.ch

19 Ausstellung Gotthardbahn, Göschenen URwww.andermatt.ch

20 Sonnenaufgangsfahrten Gemsstock, Andermatt UR

www.skiarena.ch

26 Alpenbrevet 2017

www.alpenbrevet.ch

26 5. Lauf Zentralschweizer Jugend-OL-Meisterschaft ZJOM, Andermatt UR

www.andermatt.ch

27 Passmarkt Gotthard

www.alpinavera.ch

Page 67: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

03

DER DEMOGRAFISCHE WANDEL BIETET NEUE PERSPEKTIVEN.

WELCHE SIND BESONDERS AUSSICHTSREICH?

>> Entdecken Sie unsere Denkweise auf juliusbaer.com/visionary-thinking

Julius Bär ist die führende Private-Banking-Gruppe der Schweiz und weltweit an rund 50 Standorten präsent. Von Dubai, Frankfurt, Genf, Guernsey, Hongkong, London, Lugano, Monaco, Montevideo, Moskau, Mumbai, Nassau, Singapur bis Zürich (Hauptsitz).

DemographicShift_DE-DerAndermatter-240x315-29042016.indd 1 29.04.16 11:08

Page 68: DERMATTER DER AN SOMMER 2017 - Andermatt Alps€¦ · Die neuen Audi A5 Modelle setzen Massstäbe. Das prägende Design wurde modernisiert und weiter geschärft. Die neue Generation

Wir helfen beim Hausbau: engagiert, verlässlich und unkompliziert.

Unsere Bank,einfach partnerschaftlich.

DE

R A

ND

ER

MA

TT

ER

SO

MM

ER

20

17