Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen Volume 16 () || 4.4. Allativ

5
4.4. Allativ 349 Β 73 bl dito, β) Verb fehlt Β 406 a3 ////mä ywärc sümern(e) mä (ra) k(e)[m]ne enestai : mä nesämikese/M '...nicht inmitten des Sumeru-Berges, nicht in der Erde im Geheimen, nicht ist ein Ort...' γ) Mit Β plu- 'schweben' Β SI P/2b a2 [Buddhastotra] ywärc wertsyaine plyews=iprerne 'In- mitten der Versammlung flog er im Luftraum' Es ist schwierig zu beurteilen, ob diese Lokalangabe Lokalisierung oder Bewegung bezeichnet. Wahrscheinlich fliegt das Agens in den Luftraum, indem er inmitten der Versammlung ist, und die Versamm- lung bleibt auf der Erde. 4.3.8. Asäs Eine Postposition säs kommt in A YQ 1.44 a7 in der Adpositional- phrase tkamsam säs vor. Die Bedeutung ist unsicher, s. die Diskus- sion in 2.3.1.1.3. 4.4. Allativ 4.4.1. Β emske (Präp./Postp.) 'bis zu' Β emske (Präp./Postp.) spezifiziert Allativ, Ablativ, Lokativ und Obliquus. Für das Schema der Verwendungsweisen s. 4.1.3. Für die Verwendungsweisen mit den verschiedenen Kasus s. 4.6.0. Mit Allativ tritt emske präponiert auf. Die hier gegebenen Beispielen zeigen sowohl lokale Konstruktionen (mit konkreten Referenzobjek- ten) als auch Temporalkonstruktionen. 643 Vgl. Couvreur (1954b:103). Brought to you by | Ohio State University Libraries (Ohio State Univ.-HEA) Authenticated | 172.16.1.226 Download Date | 5/9/12 11:26 AM

Transcript of Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen Volume 16 () || 4.4. Allativ

Page 1: Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen Volume 16 () || 4.4. Allativ

4.4. Allativ 349

Β 73 bl dito, β) Verb fehlt

Β 406 a3 ////mä ywärc sümern(e) mä (ra) k(e)[m]ne enestai : mä nesämikese/M '...nicht inmitten des Sumeru-Berges, nicht in der Erde im Geheimen, nicht ist ein Ort...'

γ) Mit Β plu- 'schweben' Β SI P/2b a2 [Buddhastotra] ywärc wertsyaine plyews=iprerne 'In-mitten der Versammlung flog er im Luftraum'

Es ist schwierig zu beurteilen, ob diese Lokalangabe Lokalisierung oder Bewegung bezeichnet. Wahrscheinlich fliegt das Agens in den Luftraum, indem er inmitten der Versammlung ist, und die Versamm-lung bleibt auf der Erde.

4.3.8. Asäs

Eine Postposition säs kommt in A YQ 1.44 a7 in der Adpositional-phrase tkamsam säs vor. Die Bedeutung ist unsicher, s. die Diskus-sion in 2.3.1.1.3.

4.4. Allativ

4.4.1. Β emske (Präp./Postp.) 'bis zu'

Β emske (Präp./Postp.) spezifiziert Allativ, Ablativ, Lokativ und Obliquus. Für das Schema der Verwendungsweisen s. 4.1.3. Für die Verwendungsweisen mit den verschiedenen Kasus s. 4.6.0.

Mit Allativ tritt emske präponiert auf. Die hier gegebenen Beispielen zeigen sowohl lokale Konstruktionen (mit konkreten Referenzobjek-ten) als auch Temporalkonstruktionen.

643 Vgl. Couvreur (1954b:103).

Brought to you by | Ohio State University Libraries (Ohio State Univ.-HEA)Authenticated | 172.16.1.226

Download Date | 5/9/12 11:26 AM

Page 2: Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen Volume 16 () || 4.4. Allativ

350 4. Die lokalen und temporalen Adpositionen

[1] Lokale Verwendung i. Präponiert a . EXTENSIONAL/TERMINATIV α) Mit Α äk- 'führen'

Β 41 b4 emske paine mokocis äsäm Tme 'Bis zur grossen Fuss-zehe*" führt er die Bewusstheit.'

ß) Verb fehlt Β 241 b2 : totyamc nakta saranne astan=e<m>ske mrestiwesc : ' . . . , so oft gehe ich, [o] Gott, in deinen Schutz bis zum Mark in den Knochen'

ii. Postponiert Β 41 b7f. yentemmelemnts=enemyaipwatom : körne kekmwa Ikäss-ämmekeleske(kmwa arancä)s emske paine mokoc täntsi: 'Die durch die Nase eingetretenen Winde, die sieht er in die Kehle gekommen, zum Nabel gekommen, zum (Herzen) bis zur grossen Fusszehe einschliesslich.'

Es ist zu beachten, dass diese drei lokalen Beispiele sich sämtlich auf Körperteile beziehen. Die Lokalangabe bezeichnet eine ausgedehnte Bewegung, mit dem Schluss markiert.

Die Stelle zeigt den Unterschied in der Verwendung zwischen rei-nen Konstruktionen und Adpositionalkonstruktionen, wie auch die verschiedenen Verwendungen der Lokalkasus. Die Winde kommen durch die Nase hinein (Perlativ) in die Kehle (Lokativ), weiter zum Nabel (Allativ) und noch weiter zum Herzen (Adpositionalphrase, Al-lativ) und schliesslich bis zur grossen Fusszehe (Adpositionalphrase, Obliquus).

644Winter (1962:120) 'bis zur grossen Zehe der beiden Füsse'. S. auch Adams (1999:401).

Brought to you by | Ohio State University Libraries (Ohio State Univ.-HEA)Authenticated | 172.16.1.226

Download Date | 5/9/12 11:26 AM

Page 3: Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen Volume 16 () || 4.4. Allativ

4.4. Allativ 351

[2] Temporale Verwendung, Präponiert Β 228 b4-229 al (MQR) : ce cämeltsa wärfiai näs emske kselyai prescyaiscä sanamnts räno kausentamts aräncäntse miyäslyne : pälskosäramäpälskoymkuce spä kektsefi rekisa [:] 'Von dieser Ge-burt an bis zur Zeit des Erlöschens möge ich an die Schädigung des Herzens selbst tötender Feinde auch im Gedanken nicht denken, geschweige denn mit Körper [und] Wort.'645

Die temporale Verwendung stimmt mit der lokalen Verwendung über-ein. Die Lokalangabe bezeichnet eine Ausdehnung in der Zeit, bei der das Ende angegeben ist.

4.4.2. Β etsuwai (Postp.) 'zu - hin'

Β etsuwai als Postposition regiert Allativ. Als Präposition regiert etsu-wai Obliquus (4.1.5.). Das Hauptwort ist hier ein flektierter Infinitiv.

a . DIREKTIONAL/TERMINATIV

α) Mit Β äk- 'führen' Β 11 a8 : taiknesa rano ... (yoko kau)tsis etsuwai äsäm wnolmem 'Auf solche Weise auch ... führt der (Durst) die Wesen dem (Getö-tetwerden) zu.'

4.4.3. Baittanka 'hin - zu, gerichtet auf

a . DIREKTIONAL α) Mit Β prere 'Pfeil'

Β 27 b3 (mälkä)ts[is] aittaiikaprerekärstauca[sä]u '...er [ist] der Abschneider des auf das (Nicht)sehen gerichteten Pfeiles.'

ß) Mit Β ytärye 'Weg' Β 29 a3 ////(yäm)utts(i)nts(o)yt(ä)rye mkteyolmes aittaiika : '...wie der Weg der Flamingos zum Teich hin,...'

645 Kölver (1965:94).

Brought to you by | Ohio State University Libraries (Ohio State Univ.-HEA)Authenticated | 172.16.1.226

Download Date | 5/9/12 11:26 AM

Page 4: Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen Volume 16 () || 4.4. Allativ

352 4. Die lokalen und temporalen Adpositionen

Man vergleiche dieses Beispiel mit z.B. Β Β PK.AS.5D (=S7 Levi) b2 ytäri ynücai rls (2.3.2.8.3.).

4.4.4. Β aiwol (Postp.) 'zugewandt, gerichtet auf

a. DIREKTIONAL, mit Β i- 'gehen' Β 30 a8 : mähte wranta ckentamem kärpam kwri gä[nkn]e (ait)t(a)-nka: po pernenta mäskentär po yanem samudtärsc aiwol 27 'Wie die Wasser aus den Flüssen, wenn sie, auf die Gaiigä gerichtet, herabsteigen, alle leuchtend werden, alle dem Meer zugewandt gehen,...'

4.4.5. Αkätse 'in die [der] Nähe'646

Α kätse (Postposition) 'in die [der] Nähe' regiert Allativ. So wohl Di-REKTIONAL/TERMINATIV ('in die Nähe gehen') als LOKATIV ('in die Nähe stehen etc.') kommen vor.

a. DIREKTIONAL, mit A i- 'gehen' A YQ 1.42 a7 [MSN II] ////(kä)[ssi]nac kätse ytsi cesmi näs tärkor ypam Ί will grant the permission to them to go <to> the presence of (the Buddha-god) the teacher.'

Weiter (mit belebtem Referenzobjekt) A 311 a4, A 348 al , A 147 b3, A 67 al .

A 186 a2 cam wimänac kätse yäsllll 'Er geht in die Nähe dieses Pa-lastes'

Weiter A 359.9 (oder Präverb?). Hauptwort fehlt: A 44 b6, A 144 b3. b . TERMINATIV

α) Mit Α knäsw- '(respektvoll) herantreten' A 23 bl (tmäsbrhadyutikuntis)tsek ptänäktäs tärkor kälpo sla käcke ptänäktac kätse knäswmäm '...(Als nun Brhaddyuti) der Töpfer,

646Etymologie s. Hilmarsson (1996:112). Weitere Diskussion kats in Pinault (1991a:171).

Brought to you by | Ohio State University Libraries (Ohio State Univ.-HEA)Authenticated | 172.16.1.226

Download Date | 5/9/12 11:26 AM

Page 5: Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen Volume 16 () || 4.4. Allativ

4.4. Allativ 353

mit der Erlaubnis vom Buddha mit Freude an den Buddha her-antretend, sah...'

ß) Mit Α käm- 'kommen' A YQ 1.8 b3 [MSN II] ptänkät kässinac kätse smäc '(When) you come to the presence of the Buddha-god the teacher,'

γ) Mit Α käm- 'kommen' (Absolutiv) A 23 a2 ptänktac kätse kakmuräs 'in die Nähe des Buddha gekom-men'

Weiter A 261 a4, A YQ 1.31 al, A YQ 1.25 a5, A 56 b4 (Hauptwort fehlt) und A 173 b4 (Hauptwort fehlt), δ) Mit A i- 'gehen' (Absolutiv)

A 346 b2f. II tmäs wlämnkät aurabhripurvem näktac kätse kälkoräs tränkäs 'Darauf spricht Indra, in die Nähe des Gottes Aurabhripür-va gegangen:' A 61 b6 näspenuylernkropackätse [kälkorä](s)//// 'Ich aber, in die Nähe der Gazellenschar gegangen,...'

Weiter A 326 b5 und A 304 a8 (Hauptwort fehlt), ε) Mit Α äk- 'führen'

A 395 b2f. tmä(k) ... (manä)rkäm cam mandlac kätse wäntam ' .. .führten sie sogleich ... den Knaben an den Zauberkreis heran.''

c. LOKATIV

α) Mit nichtlokalem Verb A YQ 1.2 a7 +A 214 [MSN II] <: spärtwsä wärkänt sne lyutar märka>(mpalsi bäjränas riyac kätse : '(He made turn the excellent wheel of the Law) close to the city of Benares.'

ß) Im Satz ohne Kopula A 145 b6 lllls[uJdarsam riyac kätse näkcim wäryo ywic tsopats tarp 'Nahe bei der Stadt Sudarsana [ist] ein grosser Teich, voll mit himmlischem Wasser.'

Brought to you by | Ohio State University Libraries (Ohio State Univ.-HEA)Authenticated | 172.16.1.226

Download Date | 5/9/12 11:26 AM