Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen Volume 2551 () || 4.3. Lokativ

8
342 4. Die lokalen und temporalen Adpositionen [2] Temporale Verwendung a. Α prastäsärki 'der Zeit entsprechend' 637 A 229 b4 ////: kupprepenu cem prastä särki yämefic earn o[mä]skem : 'Auch wenn diese Leute Böses tun der Zeit entsprechend' 4.3. Lokativ 4.3.1. Kanne (Postp.) Β enenka (Postp./Präp.) 'hinein, innen', skt. antar A anne (Postp.) Β enenka (Postp./Präp.) führen Lokativ mit sich. In den meisten Beispielen kommt eine Lokalisierung (in) zum Ausdruck. TERMIN ΆΤΙ ν ist aber auch (in den Α-Beispielen) zu finden. 4.3.1.1. Aanne(Postp.) 'in, hinein' a. TERMINATIV/DIREKTIONAL In den folgenden Stellen ist anne eher als Präverb zu betrachten, α) Mit Α tsälp- 'eintreten' A 395 bl k^koskausalsim wärtam anetsalpar '...streitend traten sie in den Kausala-Wald ein.' ß) Mit A i- 'gehen' A 395 bl kupre srävasti riyam a[nn]eymäs 'Ob wir [wohl] in die Stadt Srävasti hineingehen?' Man vergleiche dieses Beispiel mit A 81 a5 riyam ymärn 'in die Stadt gehend' (2.3.2.8.2.). Die Aktionen sind wahrscheinlich übereinstim- mend, und es ist schwierig zu verstehen, warum in dem einen Fall eine Adpositionalphrase verwendet wird, in dem anderen Fall nicht. In den Passagen mit A i- 'gehen' kann man sich vorstellen, dass die Bewegung zu mit dem Verb und die Zielerreichung mit der Adpositio- nalphrase ausgedrückt werden. In A 395 bl (α) drückt aber das Verb 637 S. SSS § 394. Brought to you by | University of Guelph (University of Guelph) Authenticated | 172.16.1.226 Download Date | 5/9/12 3:42 PM

Transcript of Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen Volume 2551 () || 4.3. Lokativ

342 4. Die lokalen und temporalen Adpositionen

[2] Temporale Verwendung a. Α prastäsärki 'der Zeit entsprechend'637

A 229 b4 ////: kupprepenu cem prastä särki yämefic earn o[mä]skem : 'Auch wenn diese Leute Böses tun der Zeit entsprechend'

4.3. Lokativ

4.3.1. Kanne (Postp.) Β enenka (Postp./Präp.) 'hinein, innen', skt. antar

A anne (Postp.) Β enenka (Postp./Präp.) führen Lokativ mit sich. In den meisten Beispielen kommt eine Lokalisierung (in) zum Ausdruck. TERMIN ΆΤΙ ν ist aber auch (in den Α-Beispielen) zu finden.

4.3.1.1. Aanne(Postp.) 'in, hinein'

a. TERMINATIV/DIREKTIONAL

In den folgenden Stellen ist anne eher als Präverb zu betrachten, α) Mit Α tsälp- 'eintreten'

A 395 bl k^koskausalsim wärtam anetsalpar '...streitend traten sie in den Kausala-Wald ein.'

ß) Mit A i- 'gehen' A 395 bl kupre srävasti riyam a[nn]eymäs 'Ob wir [wohl] in die Stadt Srävasti hineingehen?'

Man vergleiche dieses Beispiel mit A 81 a5 riyam ymärn 'in die Stadt gehend' (2.3.2.8.2.). Die Aktionen sind wahrscheinlich übereinstim-mend, und es ist schwierig zu verstehen, warum in dem einen Fall eine Adpositionalphrase verwendet wird, in dem anderen Fall nicht.

In den Passagen mit A i- 'gehen' kann man sich vorstellen, dass die Bewegung zu mit dem Verb und die Zielerreichung mit der Adpositio-nalphrase ausgedrückt werden. In A 395 bl (α) drückt aber das Verb

637 S. SSS § 394.

Brought to you by | University of Guelph (University of Guelph)Authenticated | 172.16.1.226

Download Date | 5/9/12 3:42 PM

4.3. Lokativ 343

tsälp- 'eintreten' die Erreichung des Zieles aus. Durch ane wird dann vielleicht, im Vergleich zu z.B. Β 46 b4f. tronne enenka 'im Innern einer Höhle' unten, ein weiteres Eindringen in das Innere des Waldes bezeichnet.

b. INTRATERMINATIV, mit A i- 'gehen' A 431 a5 tmäs tmäymäm mahänäme[s](/ärt?ri)yam ane//// 'Hin und her gehend im Inneren der Stadt des Königs Mahänäman...'

Durch tmäs tmä 'hin und her' kann man verstehen, dass sich das Lo-kalisierungsobjekt in der Stadt herumbewegt (INTRATERMINATIV).

Übersetzung/Auswertung unsicher: A 440 al cammlam aner[ijtätllll'... in diesem *mäl suchte er... '

4.3.1.2. Β enenka (Präp./Postp.)

i. Präponiert a . LOKATIV α) Mit Β nas- 'sein'

Β 318 a5 ·eneiikasim[n]e wattäkam - '...oder wenn es innerhalb der Grenzlinie ist...' Β H.149.213 a5 llll: enenka sim[n]e wat täkam : enenka '...oder wenn es innerhalb der Grenzlinie ist oder innerhalb...' Β 317 b4 e(n)em(kasi)mne

Der Ausdruck enenka simne ist wahrscheinlich erstarrt. Man vergleiche mit parnasimtsa 'ausserhalb der Grenzlinie' (s. 4.2.5.).

Β 178 a4 akäs'ne eneiika wäntarwapälkamnana skente 'In der Mitte des Luftraumes sind leuchtende Dinge.'

b. TERMIN ΆΤΙ ν, mit Β i- 'gehen' Β Η. 149.X.5 a6f. II mäksu no samäne mä aläsmo enenka osne pimtwätäsc ynemane : aletsai asiyaimem : san sarsa träs(k)alye : tsältalye eficTträ:

Brought to you by | University of Guelph (University of Guelph)Authenticated | 172.16.1.226

Download Date | 5/9/12 3:42 PM

344 4. Die lokalen und temporalen Adpositionen

Skt. yah punar bhiksur antargrham pindäya carantyä ajnätyä bhik-sunyäh santikät svahastam khadanlyabhojamyam pratigrhya khädet 'Welcher Mönch, nicht krank [seiend], von einer fremden, in das innere Gemach um zu betteln hineingehenden Nonne eigenhändig feste [und] weiche Speise annimmt,...'638

Es ist schwierig zu beurteilen, warum hier eine Adpositionalphrase an Stelle eines Lokativs verwendet wird (vgl. 2.3.2.1.3.). Couvreur (s. Fn. 638) übersetzt mit 'in das innere Gemach'. Wahrscheinlich ent-spricht der Unterschied enenkaosne bzw. osne skt. antargrham bzw. grhe.

ii. Postponiert a. LOKATIV, mit Β tuk- 'verborgen sein'

Β 46 b4f. : hälarona waipeccenta san [sa]mnäs(sana ptukas ponta) tronne eneiika : 'Ach, die lieben Besitztümer der Angehörigen, (versteckt sie alle?) im Innern einer Höhle.'' Es ist hier wahrscheinlich auch so, das durch enenka eine Position

tiefer in der Höhle beabsichtigt wird. Man vergleiche mit Β 4 b7 tronk-nelyama 'sass in einer Höhle' (2.3.1.31.1.).

4.3.2. Βemske (Präp./Postp.) 'bis...in'

i. Präponiert a. EXTENSIONAL (mit dem Schluss markiert), mit Β pänn- h. 'ziehen'

Β Η. 149.26/30 a5 : täka spä sämnai kektsentsa nraissi [s]l(e)mi pannom nis emsky äwisne : 'Und [schon] mit diesem [meinem] menschlichen Körper mögen mich Höllenflammen ziehen bis in die Avici[-Hölle].'

Dieses Beispiel sollte man als kinetisch EXTENSIONAL, die in einer in-Position endet, einstufen.

638 Couvreur (1954a:46).

Brought to you by | University of Guelph (University of Guelph)Authenticated | 172.16.1.226

Download Date | 5/9/12 3:42 PM

4.3. Lokativ 345

ii. Postponiert a. TERMINATIV, mit Β käly- K . 'stellen'

Β 41 b6 kaue ykuwayenten stamsäm tarnen=emske 'Die nach oben gekommenen Winde stellt er im Scheitel fest,...'

4.3.3. Aesäk 'auf, über'

Α esäkregiert sonst Perlativ (4.2.2.). Einmal ist es aber mit Lokativ zu finden, esäkkann hier auch Adverb sein. A 301 b5 IIpjkamesäk 'Und über allem'

4.3.4. Aokäk (Präp.) 'bis (zu)'

Α okäk kommt auch mit dem Genitiv vor. Für den Lokativ gibt es drei Belege.

A 18 b6 tmäss aci... okäk tricäm ganitasthänam yes 'Von da ab ... ging er bis ins dritte Ganitasthäna.'' A 289 b8+288 al [MSN I]6" okäk(w)älts pukläk(am) 'bis zu 1000 Jahren' A 19 al lyukräsärkipnintukropnmäm okäk känt wikipuklä wrasassi solam 'Schritt für Schritt Tugenden sammelnd bis zum 120 Jahre [währenden] Leben der Menschen...'

4.3.5. Βaittanka (Postp.) 'hinein'

Β aittanka (Postp.)regiert sonst Allativ (4.4.3.). α) Mit Β kärp- 'herabsteigen'

Β 30 a8 : mäktewrantackentamem kärpam kwri gäiikne (ait)t(a)nka: popernentamäskentärpoyanemsamudtärscaiwol 'Wie die Wasser

"'S . Pinault (1999a: 193).

Brought to you by | University of Guelph (University of Guelph)Authenticated | 172.16.1.226

Download Date | 5/9/12 3:42 PM

346 4. Die lokalen und temporalen Adpositionen

aus den Flüssen, wenn sie, auf die Ganga gerichtet, herabsteigen, alle voll Würde werden, alle dem Meer zugewandt gehen'

Sieg - Siegling (1949b:50) übersetzen hier mit 'auf die Gangä gerich-tet' (DIREKTIONAL), analog zu Β aittanka mit Allativ (4.4.3.)· Diese Übersetzung passt aber nicht allzu gut zum Kontext. Man sollte sich vorstellen, dass die Flüsse leuchtend werden, wenn sie die Gangä erreichen. Das Verbum kärp- 'herabsteigen', wie auch die nachfolgen-de Lokalbestimmung, 'dem Meer zugewandt gehen' indizieren, dass in gänkne aittanka eine Zielerreichung ausgedrückt wird, d.h. 'in die Gangä hinein herabsteigen'.

Man vergleiche auch mit Β 30 a4 gankne kekmu war 'in Gangä ge-kommener Wasser' (2.3.7.2.1.).

4.3.6. Aywarcka,ywarska (Postp./Präp.) 'zwischen, inzwischen'"0

[1] Lokale Verwendung i. Postponiert a. Lokativ α) Mit nichtlokalen Verben

A 3 b5 : puk snassesam ywärckä säm kayurss oki nus spänte 4 'Brüllt er inmitten aller Anhänger vertrauensvoll wie der Stier [inmitten sei-ner Herde].' A 299 a8 [MSN XI]*" II säs nu täpärkpläc jambudvTpam ywärckä parnoreyoyetusämketumatirTyamkärsnäl(y)[i]//// 'Aber dieser Akt ist jetzt ist inmitten von JambudvTpa in der durch Glanz geschmü-ckten Stadt KetumatT zu verstehen.'

Vgl. die Konstruktionen mit A dvlp (2.3.1.16.). A 315 a4 · täm kolmam ywärskä sumer lekac vaidurisi äsäm pä[kä](r täk)//// 'Mitten auf diesem Schiff (wurde) ein Sumeru-ähnlicher Sitz aus Beryll sichtbar'

640 Diskussion dieser Formans s. 4.1.12. 641S. Pinault (1999a:199).

Brought to you by | University of Guelph (University of Guelph)Authenticated | 172.16.1.226

Download Date | 5/9/12 3:42 PM

4.3. Lokativ 347

A 12 b3f. käkropu puk st(war pe)yu lyäsknam ywärskä» cacpuku • 'Alle vier Füsse hatte er zusammengelegt und zwischen den Wei-chen versteckt' A 377.3 l/l/m[ä]nu oklo[ρ] kamsam ywärskä klisnässi: 'Ohne Ge-fahr schläft er zwischen deinen Zähnen'

ß) Verb fehlt A YQ 1.12 a3 [MSN II] säm sne yärrn näkci kropam ywärckä cindämanisyo Ίη the middle of an immense crowd of gods, with Cintämani-jewels'

Vgl. die Konstruktion mit A napem (2.3.5.1.). γ) Im Satz ohne Kopula

A 60 a3 11 pärwänam ywärckä urn 'Zwischen den Brauen [ist] ein weisser Haarwirbel (ürnä)...' pärwänam kann hier auch Obliquus Paral sein. A 213 a7 = A YQ 1.14 a5 [MSN II] ärkikum pärwänam (ywärckä) //// 'a white tuft of hair between his eyebrows'

Man vergleiche auch mit Β PK.AS.8C (=Μ 3) b5 esane epinkte pärwänewatno lupsalle 'zwischen die Augen oder Brauen zu schmie-ren'.

b . TERMINATIV

α) Mit Α äk- 'führen' A 395 b4 tmäsprämnänpreyadattemmankalsinäswräntuyoyäyrur-äs mandlam ywärckä wäworäs 'Darauf die Brahmanen, nachdem sie den Priyadatta mit glückbringenden Wassern gesäubert [und ihn] mitten in den Zauberkreis geführt hatten,. . . '

ß) Mit Α tä- 'legen' A 50 a3 penam ywärckä lap toräs tränkäs//// 'Den Kopf zwischen die Füsse gelegt habend sagt er'

ii. Präponiert a . LOKATIV

α) Mit Α käly- 'stehen, sich befinden' A 438 al ////[nkä]tyw(äi)ck(ä)epr(e)ram stmollll 'Ein Gott, stehend inmitten des Luftraumes'

Brought to you by | University of Guelph (University of Guelph)Authenticated | 172.16.1.226

Download Date | 5/9/12 3:42 PM

348 4. Die lokalen und temporalen Adpositionen

b . TERMINATIV α) Mit Α o(n)- 'treffen'

A 79 b4 : käswonesim päryo nu cwä näs onu klo[pa]su ywärck =ärinc[am]: 'Aber durch den Pfeil der Tugend bin ich Unglück-licher mitten ins Herz von dir getroffen worden.' A 79 b3f. II onkälmässinä(täknäs wsomantpäryo cu) äwu ywärckä pratskam: Ό Herrscher der Elefanten, (durch den giftigen Pfeil) habe ich (dich) mitten in die Brust getroffen.'

[2] Temporale Verwendung α) Konjunktiv + Gerundivum II

AYQ 1.16 b7 + A 215 a7 [MSN I] <11 spätkomsam ywä[rckä]>//// [päjlskeskalamciärincwäkaläm: 'In one week ... of your mind. I will cause your heart to break.'

β) Verb fehlt A 145 a2 II tamne wkänyo säm näktas näktennässi nwam nwam sukuntukäck£ntuarätäs(m)osamstwaimansam [y](w)[ä](rckä) 'In solcher Weise derjenige, um des Hervorrufens willen von [seil, um ... hervorzurufen], immer neuen Glückseligkeiten und Freuden für die Götter und Göttinnen, innerhalb von vier Monaten...'

4.3.7. Βywärc,ywärcka,ywärska (Postp./Präp.) 'inmitten, unter'

i. Postponiert a. LOKATIV, mit nichtlokalem Verb

Β 12 b4 : wrotsai wertsyaine te wnäs säfikneywärsTc(a)://// 'Dies habt ihr in der grossen Versammlung inmitten des Gefolges gesagt.'

ii. Präponiert α) Bestimmung zu NP

Β 75 a2 ////ywärcka kesärne cakkarwisa mittarwisa tsetskännos tan aline: 'Deine [beiden] Handflächen [sind] durch zwei Cakras und [zwei] Sonnen zwischen Handlinien642 gekennzeichnet'643

642 Hilmarsson (1989:72) 'two filaments' zu Α kesär Β kesär 'filament, lions' mane'. Durch den Kontext möchte ich hier eher 'Handlinien' vorschlagen.

Brought to you by | University of Guelph (University of Guelph)Authenticated | 172.16.1.226

Download Date | 5/9/12 3:42 PM

4.4. Allativ 349

Β 73 bl dito, β) Verb fehlt

Β 406 a3 ////mä ywärc sümern(e) mä (ra) k(e)[m]ne enestai : mä nesämikese/M '...nicht inmitten des Sumeru-Berges, nicht in der Erde im Geheimen, nicht ist ein Ort...'

γ) Mit Β plu- 'schweben' Β SI P/2b a2 [Buddhastotra] ywärc wertsyaine plyews=iprerne 'In-mitten der Versammlung flog er im Luftraum'

Es ist schwierig zu beurteilen, ob diese Lokalangabe Lokalisierung oder Bewegung bezeichnet. Wahrscheinlich fliegt das Agens in den Luftraum, indem er inmitten der Versammlung ist, und die Versamm-lung bleibt auf der Erde.

4.3.8. Asäs

Eine Postposition säs kommt in A YQ 1.44 a7 in der Adpositional-phrase tkamsam säs vor. Die Bedeutung ist unsicher, s. die Diskus-sion in 2.3.1.1.3.

4.4. Allativ

4.4.1. Β emske (Präp./Postp.) 'bis zu'

Β emske (Präp./Postp.) spezifiziert Allativ, Ablativ, Lokativ und Obliquus. Für das Schema der Verwendungsweisen s. 4.1.3. Für die Verwendungsweisen mit den verschiedenen Kasus s. 4.6.0.

Mit Allativ tritt emske präponiert auf. Die hier gegebenen Beispielen zeigen sowohl lokale Konstruktionen (mit konkreten Referenzobjek-ten) als auch Temporalkonstruktionen.

643 Vgl. Couvreur (1954b:103).

Brought to you by | University of Guelph (University of Guelph)Authenticated | 172.16.1.226

Download Date | 5/9/12 3:42 PM