Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert. 1 Zwischen Tradition und Moderne. Die...

38
Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert. 1 Zwischen Tradition und Moderne. Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert am Beispiel der sephardischen Zeitungen Şalom und El Amaneser. Carolina Spiegel Institut für Romanische Philologie Ludwig-Maximilians-Universität München

Transcript of Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert. 1 Zwischen Tradition und Moderne. Die...

  • Folie 1
  • Folie 2
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert. 1 Zwischen Tradition und Moderne. Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert am Beispiel der sephardischen Zeitungen alom und El Amaneser. Carolina Spiegel Institut fr Romanische Philologie Ludwig-Maximilians-Universitt Mnchen
  • Folie 3
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.2 Gliederung 1.Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich 2.Wie wird die Sprache der Sepharden bezeichnet? Gegenberstellung der Termini Judenspanisch, Djudezmo und Sephardisch 3.Judenspanisch = Sprache oder Variett des Spanischen? 4.Judenspanisch als Mischsprache 5.Die judenspanische Presse Istanbuls im 21. Jahrhundert: alom und El Amaneser 6.Analyse morphologischer Strukturen in der judenspanischen Pressesprache Istanbuls 7.Zur Frage nach der Vitalitt des Judenspanischen Istanbuls im 21. Jahrhundert 8.Literaturverzeichnis
  • Folie 4
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.3 1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich 1.1. Diaspora als Folge von der Vertreibung von der Iberischen Halbinsel 1.2. Das Osmanische Reich als neue Heimat der Sepharden 1.3. Integration der Sepharden in die osmanische Gesellschaft? 1.4. Einfluss der Alliance Isralite Universelle im Zeitraum von 1860 1923 1.5. Politische und gesellschaftliche Folgen der Grndung der Republik Trkei 1.6. Die sephardischen Gemeinden in der Trkei im 21. Jahrhundert 1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich
  • Folie 5
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.4 1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich 1.1. Diaspora als Folge von der Vertreibung von der Iberischen Halbinsel -1492: anus mirabilis der spanischen Geschichte Eroberung Granadas am 1. Januar 1492 Ende der Reconquista Entdeckung Amerikas durch Cristbal Coln Publikation der ersten spanischen Grammatik: Antonio de Nebrija: Gramtica de la lengua castellana Vertreibung der Juden von der Iberischen Halbinsel -Ausweisungsedikt vom 31. Mrz 1492: Verlassen der Knigreiche Kastilien und Aragn innerhalb von 3 Monaten oder Konversion zum Christentum Zahl der ausgewanderten Juden: 80.000 100.000 (Kastilien), 12.000 (Aragn) Erste Station: Portugal (Ausweisungsdekret 1947) Zweite Station: Westeuropa, Osmanisches Reich, Nordafrika
  • Folie 6
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.5 1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich Bossong (2008: 129)
  • Folie 7
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.6 1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich 1.2. Das Osmanische Reich als neue Heimat der Sepharden -Osmanisches Reich (Ende des 15. Jhds.): stlicher Mittelmeerraum + Groteil des Balkans -Niederlassung in Sofia, Sarajevo, Belgrad Izmir, Bursa, Edirne Kairo, Damaskus, Jerusalem Konstantinopel (Istanbul) und Saloniki (Thessaloniki) Zentren der sephardischen Kultur im Osmanischen Reich -Osmanisches Reich unter Bayazit II: Stabile politische Verhltnisse Tolerante Haltung des Sultans gegenber den religisen Minderheiten Gnstige konomische Voraussetzungen -In der Folge bildete sich eine iberisch-jdische Lebenswelt heraus, die als selbststndige kulturelle Einheit bis ins 20. Jahrhundert erhalten blieb (Benbassa/Rodrigue 2005: 53).
  • Folie 8
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.7 1.3. Integration der Sepharden in die osmanische Gesellschaft? -Wandel im Zeitraum von Anfang des 16. Jhds. bis Mitte des 20. Jhds.? -Bndnis zwischen ethnoreligisen Minderheiten und dem Sultan: Sultan gewhrte den Juden Religionsfreiheit und Autonomie im Bereich der Verwaltung interner Aufgaben und der Rechtsprechung Alle nicht muslimischen Gemeinschaften mussten eine Kopfsteuer sowie zustzliche Steuern an den Sultan entrichten -Auswirkungen dieses Bndnisses auf die sephardischen Gemeinden: Bewahrung der kulturellen, religisen und sprachlichen Identitt Abschottung von der osmanisch-muslimischen Gesellschaft 1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich
  • Folie 9
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.8 1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich Drei Phasen nach Daz-Mas (1986: 55-71; 84-91) 1. Phase (Ende des 15. Jhds. bis Mitte des 17. Jhds.): -Einfluss der Sepharden am Hof des Sultans sowie Handel im Mittelmeerraum -ffnung der sephardischen Gesellschaft nach auen 2. Phase (Mitte des 17. Jhds. bis Mitte des 19. Jhds.): -Phase der Introversion und der zweifachen Abschottung bis Mitte des 19. Jhds. 3. Phase (Ende des 19. Jhds. bis Mitte des 20. Jhds.): -Rechtliche Gleichstellung der Sepharden in der osmanischen Gesellschaft sowie Verwestlichung der sephardischen Gesellschaft -Sekundre Diaspora ( Auswanderung nach Israel, Sd- und Nordamerika)
  • Folie 10
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.9 1.4. Einfluss der Alliance Isralite Universelle im Zeitraum von 1860 1923 -Grndung der Alliance Isralite Universelle (AIU) 1860 in Paris -Grundstze der AIU: Kampf fr die Rechte der Juden weltweit Untersttzung der in Not geratenen jdischen Gemeinschaften (konomische und intellektuelle Armut vieler sephardischer Gemeinden im Osmanischen Reich) -Bildung und Erziehung an Schulen der AIU (Grndung der 1. Schule 1865 in Istanbul) Franzsisch wurde zur mit Prestige besetzten Kultur- und Bildungssprache der sephardischen Elite, die innerhalb der Schulen der AIU zweisprachig heranwuchs. -Das flchendeckende Netz der Schulen der AIU spielte [] eine wichtige Rolle im Prozess der Europisierung der sephardischen Juden (Benbassa/Rodrigue 2005: 145). -Anfang des 20. Jhds. manifestierte sich der Einfluss der franzsischen Kultur und Sprache auch in der Unterschicht und hatte somit alle sozialen Schichten erreicht. 1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich
  • Folie 11
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.10 1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich 1.5. Politische und gesellschaftliche Folgen der Grndung der Republik Trkei -Grndung der Republik Trkei am 23. Oktober 1923 durch Mustafa Kemal (Atatrk), die als ein in jeder Beziehung modernisiertes und europisiertes laizistisches Staatswesen keine Gemeinsamkeit mit ihrem Vorgnger, dem Osmanischen Reich, mehr haben [sollte] (Matuz 1985: 278) -Kein Sonderstatus der Juden in der neu gegrndeten Republik Trkei -Festsetzung des Trkischen als alleinige Nationalsprache -Die neue republikanische Generation von Juden, die jetzt trkische Schulen besuchten, wurde allmhlich und erstmals in der Geschichte vollkommen turkophon (Benbassa/Rodrigue 2005: 167f.).
  • Folie 12
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.11 1. Die Geschichte der Sepharden im Osmanischen Reich 1.6. Die sephardischen Gemeinden in der Trkei im 21. Jahrhundert -ca. 28.000 Juden in der Trkei, davon 24.000 Sepharden -Sephardische Gemeinden berwiegend in Istanbul und Izmir, da Migrationsbewegungen innerhalb der Trkei: there was also a movement within the countrys boundaries in which the remaining small Jewish communities converged towards Istanbul (Altabev 2003: 54). -Istanbul als Zentrum des sephardischen Lebens in der Trkei -Grndung des Ottoman-Turkish Sephardic Culture Research Center 2003 (http://www.istanbulsephardiccenter.com), das sich zum Ziel gesetzt hat, die sephardische Kultur und Sprache zu frdern.http://www.istanbulsephardiccenter.com
  • Folie 13
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.12 2. Wie wird die Sprache der Sepharden bezeichnet? Gegenberstellung der Termini Judenspanisch, Djudezmo und Sephardisch -Terminus Judenspanisch in Anlehnung an weitere sog. Judensprachen (z.B. Yiddisch) (vgl. Sephiha 1973: 239-241) -Terminus Judenspanisch: de origen reciente y culto, y por lo comn, est reservado a los especialistas (Schoonheere de Barrera Vidal 1993: 22 ) -Der Terminus Judenspanisch kann als linguistischer Fachterminus angesehen werden, der als Oberbegriff fr die zu unterscheidenden Termini Djudezmo und Ladino dient. Hetzer (2001: V) verwendet hierfr synonym den Terminus Sephardisch. -Sephiha (1973; 1977; 1986) sieht Djudezmo (judo-espagnole vernaculaire) und Ladino (judo-espagnol calque) als zwei Sprachen an und widerspricht somit Hassn (1995), der Djudezmo und Ladino als unterschiedliche stilistische Niveaus einer Sprache bezeichnet. 2. Gegenberstellung der Termini Judenspanisch, Djudezmo und Sephardisch
  • Folie 14
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.13 3. Judenspanisch = Sprache oder Variett des Spanischen? -Judenspanisch als eigenstndige Sprache, dessen Basis das Altspanische ist (vgl. Sephiha 1977: 15-17; Schoonheere de Barrera 1993: 1-33; Bossong 1987: 3) Wir haben hier die einzigartige Konstellation, da [sic] eine Sprache an der historischen Nahtstelle von Mittelalter und Neuzeit gleichsam in zwei aufgespalten wird und da [sic] jedes der so neu entstandenen Idiome seinen eigenen, vom anderen unabhngigen und unbeeinfluten [sic] Entwicklungsweg nimmt (Bossong 1987: 3). - Judenspanisch als Variett des peninsularen Spanisch (vgl. Penny 2000: 164; Hetzer 2001: V)
  • Folie 15
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.14 4. Judenspanisch als Mischsprache Judenspanisch als Prototyp einer Mischsprache (Bossong 1987: 1) 4.1. Einfluss des Hebrischen und des Ladino 4.2. Einfluss des Italienischen 4.3. Einfluss des Franzsischen 4.4. Einfluss des Trkischen 4.5. Das Judenspanische Istanbuls als Abbild der multilingualen sephardischen Gesellschaft 4. Judenspanisch als Mischsprache
  • Folie 16
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.15 4.1. Einfluss des Hebrischen und des Ladino -Direkter Einfluss des Hebrischen auf die Sprache der spanischen Juden grtenteils vor der Vertreibung von der Iberischen Halbinsel -Einfluss des Neuhebrischen auf das Judenspanische Istanbuls im 21. Jhdt. im Bereich der Lexik (Termini aus den Bereichen Zionismus, Israel, Judentum). - linfluence directe de lhbreu, elle est en partie antrieure lexpulsion; elle est lheure actuelle minimise par le fait que lhbreu ne fait pas du tout ou trs peu partie du code multilingue des locuteurs; elle est enfin renouvele de faon rcente par lhbreu moderne (Varol-Bornes 2008: 476). -Indirekter Einfluss des Hebrischen auf das Judenspanische ber das Ladino vor allem im Bereich der Syntax: unter Verwendung (alt-)spanischer Wrter wird die hebrische Syntax abgepaust bzw. Wort fr Wort bernommen. 4. Judenspanisch als Mischsprache
  • Folie 17
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.16 4. Judenspanisch als Mischsprache 4.2. Einfluss des Italienischen -Das Italienische zhlt im 21. Jhd. nicht mehr zum Sprachenrepertoire der multilingualen sephardischen Gemeinde Istanbuls kein Einfluss des Italienischen im 21. Jhd. -Einfluss im 20. Jhd. u.a. auf Grund der Schulen der Societ Dante Aligheri -Einfluss des Italienischen v.a. nach der Vertreibung von der Iberischen Halbinsel (16. Jhd.) (Ancona und Livorno als vorlufiges Ziel Handel mit dem Osmanischen Reich) -Einfluss des Italienischen vor allem im Bereich des Wortschatzes cf. ringrasyar (aus it. ringraziare danken), governo (aus it. governo Regierung) - Indirekter Einfluss des Italienischen auf das Judenspanische Istanbuls ber das Trkische, das viele Lexeme aus dem Italienischen entlehnt hat
  • Folie 18
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.17 4. Judenspanisch als Mischsprache 4.3. Einfluss des Franzsischen Welche sprachlichen Folgen hatte der Einfluss des Franzsischen auf das Judenspanische Istanbuls? -Prestigegewinn des Franzsischen fhrte zu Prestigeverlust des Judenspanischen -(Sprach-)Gebrauch des Franzsischen an den Schulen der AIU fhrte dazu, dass in den letzten Jahrzehnten des 19. und den ersten des 20. Jahrhunderts mehrere Generationen von Zweisprachigen heran[wuchsen], fr die das Judenspanische zwar die primre Umgangssprache geblieben war, die jedoch das Franzsische als Kultur-, Kontakt- und Verkehrssprache mehr oder minder vollkommen beherrschten (Bossong 1987: 9). -Direkter Einfluss des Franzsischen vor allem im Bereich der Lexik -cf. avenir (aus frz. avenir Zukunft), buto (aus frz. but Ziel), estar al korriente (aus frz. tre au courant auf dem Laufenden sein), orozamente (aus frz. heureusement glcklicherweise)
  • Folie 19
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.18 4. Judenspanisch als Mischsprache -Sephiha bezeichnet diese spanisch-franzsische Mischsprache als judo-fragnol (Sephiha 1973: 242) -lengua verncula de Turqua, lengua extremamente afrancesada, hasta tal punto que le di el nombre de judeofraol (Sephiha 1995: 299) -Einfluss des Franzsischen v.a. im Bereich des Wortschatzes sprbar: In der Tat scheinen die Grenzen zwischen den beiden Sprachen fast zu verschwimmen: jedes beliebige franzsische Wort kann in das Judenspanische aufgenommen werden, bei minimaler Anpassung an das iberoromanische Laut- und Formensystem (Bossong 2008: 106f.). -Geringer Einfluss im Bereich der Syntax; Transferenz und Integration franzsischer Phoneme - Das Judenspanische des 20. Jahrhunderts ist von franzsischem Sprachgut ganz und gar durchdrungen. Das gilt auf allen Ebenen auer der Morphologie; es gilt bezglich der Phonetik, der Syntax, der Lexikons sowie der Phraseologie und Idiomatik (Bossong 1987: 12).
  • Folie 20
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.19 4. Judenspanisch als Mischsprache 4.4. Einfluss des Trkischen -Das Trkische lst das Franzsische als dominante Kontaktsprache ab -Varol-Bornes (2008: 470ff.) sieht den Einfluss des Trkischen auf allen sprachlichen Ebenen gegeben Einfluss des Trkischen primr im Lexikon (Wortfelder: ffentliches, privates und religises Leben, Islam, Sitten und Gebruche, Berufe, spezifische Nahrung, Kleidung, republikanischer Staat) Entlehnung von Diskusmarkern, Interjektionen und Konjunktionen, cf. ama (aus tk. ama aber), Wortbildungssuffixen, stilistischen Verfahren der Wiederholung und Reduplikation
  • Folie 21
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.20 4. Judenspanisch als Mischsprache 4.5. Das Judenspanische Istanbuls als Abbild der multilingualen sephardischen Gesellschaft -20. Jhdt.: Judenspanisch, Franzsisch, Trkisch Le turc est un habit demprunt, le franais un habit de gala, le judo-espagnol la vieille robe de chambre commode o lon se sent le plus laise (Rodrigue 1989: 115). (Bericht des Schuljahres 1907/1908 des Lehrers M. Fresco aus Istanbul an die AIU adressiert) Multilinguismus bzw. Plurilinguismus als Identittsfaktor der Sepharden - Judenspanisch als Prototyp einer Mischsprache (Bossong 1987: 1) Le est inhrent la notion mme de judo-espagnol, indpendamment de la situation de contact, par le simple biais des langues que lon pourrait qualifier de : lhbraco-aramen biblique et michnique et le franais de lAlliance, langue des Juifs mancips. Il senrichit de lexprience de la diaspora travers les langues des autres communauts: lespagnol de lEspagne, le turc, le grec, et litalien dans une moindre mesure. El cela encore il est identitaire, puisque les locuteurs se sont servis de toutes ces langues pour faonner la leur. Elle retrace donc leur histoire (Varol-Bornes 2008: 476). - 21. Jhdt.: Einsprachigkeit ?
  • Folie 22
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.21 5. Die judenspanische Presse Istanbuls im 21. Jahrhundert: alom und El Amaneser -1. Zeitung auf Judenspanisch 1848 in Izmir erschienen -Trotz des zunehmenden Einfluss des Franzsischen und der wachsenden Zweisprachigkeit der sephardischen Elite sind die meisten Zeitungen im Osmanischen Reich auf Judenspanisch verfasst worden. Ziel: Bildung der Sepharden, die von der Schulbildung der AIU ausgeschlossen waren Les lves sortis des coles de lAlliance constitueront une, qui nutilisera le judo- espagnol que [] par le truchement de la presse quils dirigeront, ceux qui nauront pas eu la chance de frquenter ces coles (Sephiha 1977: 45). Judenspanische Presse als Bildungsinstrument 5. Die judenspanische Presse Istanbuls im 21. Jahrhundert: alom und El Amaneser
  • Folie 23
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.22 5. Die judenspanische Presse Istanbuls im 21. Jahrhundert: alom und El Amaneser 5.1. alom -1947 von Avram Leyon gegrndet (1. Ausgabe vom 20. Oktober 1947); Wochenzeitung -Untertitel (bis heute): A lo tuerto tuerto, a lo dereo dereo (alom 1) -Wechsel vom Judenspanischen zum Trkischen (ab 1984) -Einzige Zeitung weltweit, die wchentlich 1 Seite auf Judenspanisch publiziert. -Ca. 3.500 Abonnenten (intern) + 500 Abonnenten (extern) Los judios de Turkiya ke emigraron a los paizes estranjeros se abonan al alom para kontentar sus eskarinyo. I siertos de los abonados son akademisyenes ke se interesan en muestra pajina en Judeo-Espanyol (Levi 2007: 84).
  • Folie 24
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.23 5. Die judenspanische Presse Istanbuls im 21. Jahrhundert: alom und El Amaneser
  • Folie 25
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.24 5. Die judenspanische Presse Istanbuls im 21. Jahrhundert: alom und El Amaneser 5.2. El Amaneser -1. Ausgabe am 2. Mrz 2005 erschienen -El Amaneser erscheint einmal pro Monat und umfasst im Schnitt 24 Seiten -Weltweite Leserschaft -Artikel von Muttersprachlern (Karen Gerson arhon, Klara Perahya) sowie Experten des Judenspanischen weltweit (Michael Studemund-Halvy) -Leitmotiv: Kuando muncho eskurese es para amaneser (El Amaneser 1)
  • Folie 26
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.25 5. Die judenspanische Presse Istanbuls im 21. Jahrhundert: alom und El Amaneser 5.3. Charakterisierung der judenspanischen Pressesprache -per definitionem ist die Pressesprache keine sprachliche Variett im Sinne eines sprachlichen Teilsystems (Bumann 5 2002: 353) -Der heutigen deskriptiven Linguistik gilt sie [die Pressesprache] als wichtiger Faktor der Sprachentwicklung, da sie sprachliche Normen sowohl besttigt wie verndert (z.B. bei der Verbreitung von Neologismen, Wortbildungsmustern oder fachsprachlichem Vokabular) (Bumann 5 2002: 535). Untersuchung der judenspanischen Pressesprache der Jahre 2011 und 2012 anhand einer Auswahl an Artikeln aus den sephardischen Zeitungen alom und El Amaneser
  • Folie 27
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.26 6. Analyse morphologischer Strukturen in der judenspanischen Pressesprache Istanbuls Korpus: -5 Zeitungsartikel aus El Amaneser -5 Zeitungsartikel aus alom 6. Analyse morphologischer Strukturen in der judenspanischen Pressesprache Istanbuls
  • Folie 28
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.27 6. Analyse morphologischer Strukturen in der judenspanischen Pressesprache Istanbuls 6.1. Archaismen versus Innovationen als Strukturmerkmal --Dichotomie Archaismen versus Innovationen ist als primres Strukturmerkmal des Judenspanischen (Sephiha 1973: 243; Penny 2000: 176-181; Lleal 2004: 1149) anzusehen. -le judo-fragnol accueille en son sein des archasmes (phontiques, morphologiques, lexicaux et syntaxiques), mais aussi des innovations audacieuses dont nous verrons quelques exemples (Sephiha 1973: 243) -Hypothese: Die Morphologie ist derjenige sprachliche Bereich, der sich an der Schnittstelle zwischen Archaismen und Innovationen befindet. -Zwei Arten von Innovationen: 1. Innovation auf franzsischen oder trkischen Spracheinfluss zurckzufhren Terminus entlehnte Innovation 2. Innovationen, die als interne Entwicklung zu betrachten sind autonome Innovation
  • Folie 29
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.28 6. Analyse morphologischer Strukturen in der judenspanischen Pressesprache Istanbuls 6.2. Morphologische Strukturen in El Amaneser und alom 6.2.1. Genusmarkierung beim Substantiv 6.2.2. Kongruenz von Adjektiv und Substantiv 6.2.3. Die morphologische Sonderform sen 6.2.4. Das Possessivum su / sus 6.2.5. Das Relativpronomen kual / kual
  • Folie 30
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.29 6. Analyse morphologischer Strukturen in der judenspanischen Pressesprache Istanbuls 6.2.4. Das Possessivum su / sus -Im Spanischen: Possessivpronomina su (Possessum im Singular) bzw. sus (Possessum im Plural) Kongruenz des Possessivpronomens in Genus und Numerus mit dem Possessum, jedoch keine Kongruenz mit dem Possessor. -Ambiguitt wird im Judenspanischen (Istanbuls) teilweise aufgehoben: The third-person possessive su, in some varieties of Judeo-Spanish, is marked for the number of the possessor, rather than for the number of the thing possessed (Penny 2010: 180). (1) Pokos pensan afirmarsen kon sus valor personal i sus potensyal de humanizmo. (2) El djudeo-espanyol no es una lingua ke mos fue klasikamente transmetida debasho el kontrol de una ensenyansa eskolarya...el evoluo de una manera otonoma, diferente en kada payis, envezes kon sus byervos, sus palavrikas dulses o amargas i tambyen sus faltas gramatikales.
  • Folie 31
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.30 (1) Pokos pensan afirmarsen kon sus valor personal i sus potensyal de humanizmo. Possessivpronomen sus richtet sich am Possessor, nicht am Possessum aus. (2) El djudeo-espanyol no es una lingua ke mos fue klasikamente transmetida debasho el kontrol de una ensenyansa eskolarya...el evoluo de una manera otonoma, diferente en kada payis, envezes kon sus byervos, sus palavrikas dulses o amargas i tambyen sus faltas gramatikales. Kongruenz des Possessivpronomens mit dem Possessum. - Tendenz: In Stzen, in denen der Possessor im Plural steht und das Possessum im Singular, kongruiert das Possessivpronomen bezglich des Numerus mit dem Possessor. -entlehnte Innovation aus dem Italienischen bzw. Franzsischen? (frz. il aime son chat, ils aiment leur chat, il aime ses chats, ils aiment leur chats) -autonome Entlehnung? 6. Analyse morphologischer Strukturen in der judenspanischen Pressesprache Istanbuls
  • Folie 32
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.31 7. Zur Frage nach der Vitalitt des Judenspanischen Istanbuls im 21. Jahrhundert -Harris (1994): Death of a language. The History of Judeo-Spanish Sprachtod oder Spracherhalt des Judenspanischen? 7.1. Die aktuelle Sprachsituation des Judenspanischen Istanbuls -Altabev, die sich mit dem bevorstehenden Sprachtod bzw. mit dem Spracherhalt des Judenspanischen in der Trkei beschftigt, zieht folgendes Resmee: there is a persistence of Judeo-Spanish in the Turkish Jewish social context notwithstanding all the negative evaluation it has received in the past (Altabev 2003: 241) -Mehrheitlich wird jedoch in der Literatur der Sprachtod des Judenspanischen konstatiert: todo hace temer que, desgraciadamente, estemos asistiendo a la lente muerte de esta modalidad. Sin embargo, los sefardes tendrn siempre la ltima palabra (Lleal 2004: 1156f.).
  • Folie 33
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.32 7. Zur Frage nach der Vitalitt des Judenspanischen Istanbuls im 21. Jahrhundert -Unterscheidung zwischen gesprochenem und geschriebenem Judenspanischen? -Judenspanische Presse als entscheidender Faktor des Spracherhalts des geschriebenen Judenspanischen? -El Amaneser und alom frdern die Sprachentwicklung, indem in die judenspanische Pressesprache Istanbuls Neologismen einflieen, cf. jeep (aus engl. jeep) -Sephiha hat bereits 1973 die Dokumentation des Judenspanischen Istanbuls gefordert: On en conclura aussitt que la tche est urgente et quil faut recueillir le plus de documents possibles auprs des dernier sujets parlants (Sephiha 1973: 242). -Unter der Leitung von Karen Gerson arhon hat das Ottoman-Turkish Culture Research Center Sprecher 69 Sprecher aus Istanbul und 12 Sprecher aus Izmir aufgenommen, davon 46 Frauen und 34 Mnner. (1900 1920 : 31921 1940 : 60 1941 1960 : 18) Ladino Database Project : ca. 80 Stunden Sprachaufnahmen
  • Folie 34
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.33 7. Zur Frage nach der Vitalitt des Judenspanischen Istanbuls im 21. Jahrhundert Coya Delevi A mi edad, esto pensando ke no es muy sezudo de azer proyektos para un futuro leshano. En el imediato, espero kontinuar a eskrivir. Otruna esperansa miya es bivir i ver mis bisinyetos. Kualo ay si tengo blankos, En mis kaveyos?... Porke este punchon i eskarinyo? Porke este viaje a mi pasado?... Si se van los mezes, los anyos, Si toman endjuntos mis otonyos, Si kaye inyeve a mis kaveyos, Ke pasa? Dime ke pasa? Agora esto mas sezuda, un poko mas kansada... Dakordo!.. Esto kansada, Ma, komo ayer, yo a la vida, Mas ke ayer so atada, De eya so enamorada.. Estos fueron unos kuantos versos de una poezia miya, bastante larga.
  • Folie 35
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.34 8. Literaturverzeichnis Altabev, Mary (2003): Judeo-Spanish in the Turkish social context. Language death, swan song, revival or new arrival?. Istanbul: The Isis Press. Benbassa Esther/Rodrigue Aron (2005): Die Geschichte der sephardischen Juden. Bochum: Verlag Dr. Dieter Winkler. Bossong, Georg (1987): Sprachmischung und Sprachausbau im Judenspanischen, in: Iberoromania 25, 1-22. Bossong, Georg (2008): Geschichte und Kultur der spanischen Juden. Mnchen: Verlag C.H. Beck. Bumann, Hadumod ( 3 2002): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Krner Verlag. Daz-Mas, Paloma (1986): Los sefardes. Historia, lengua y cultura. Barcelona: Riopiedras Ediciones. 8. Literaturverzeichnis
  • Folie 36
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.35 8. Literaturverzeichnis Garca Moreno, Aitor (2010): Innovacin y arcasmo en la morfosintaxis del judeoespaol clsico, in: Paloma Daz-Mas/Mara Sanchez Prez (Hrsg.), Los sefardes ante los retos del mundo contemporneo. Identidad y mentalidades, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 35-51. Gerson arhon, Karen (2007): El Amaneser, suplemento mensual del jurnal alom, in: Pablo Martn Asuero/Karen Gerson arhon (Hrsg.), Ayer y hoy de la prensa en judeoespaol, Istanbul: Editorial Isis, 87-90. Hassn, Iacob (1995): El espaol sefard (judeoespaol, ladino), in: Manuel Seco/Gregorio Salvador (Hrsg.), La lengua espaola, hoy, Madrid: Fundacin Juan March, 117-140. Harris, Tracy (1994): Death of a language. The history of Judeo-Spanish. Newark: University of Delaware Press. Hetzer, Armin (2001): Sephardisch, Judeo-espaol, Djudezmo. Einfhrung in die Umgangssprache der sdosteuropischen Juden. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
  • Folie 37
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.36 8. Literaturverzeichnis Lleal, Coloma (2004): El judeoespaol, in Rafael Cano Aguilar (Hrsg.), Historia de la lengua espaola, Barcelona: Editorial Ariel, 1139-1167. Matuz, Josef (1985): Das Osmanische Reich. Grundlinien seiner Geschichte. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Penny, Ralph (2000): Variation and change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press. Rodrigue, Aron (1989): De linstruction lmancipation. Les enseignants de lAlliance isralite universelle et les Juifs dOrient 1860-1939. Paris: Calmann-Lvy. Sephiha, Ham Vidal (1973): Le judo-fragnol, in: Ethnopsychologie 28, 239-249. Sephiha, Ham Vidal (1977): L Agonie des Judo-Espagnols. Paris: Editions Entente. Sephiha, Ham Vidal (1986): Le judo-espagnol. Paris: Editions Entente.
  • Folie 38
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.37 8. Literaturverzeichnis Sephiha, Ham Vidal (1995): Modalidades del Judeoespaol Ladino y Dzhudesmo [gudezmo], in: Thomas Dring/Bernhard Schmidt (Hrsg.), La Herencia de 1492 una aproximacin crtica: kritische Beitrge zum Erbe von 1492, Moers: Deutscher Spanischlehrerverband/Landesverband Nordrhein-Westfalen, 287-308. Schoonheere de Barrera, Anita (1993): Lengua, uso e identidad. Sobre el judeoespaol empleado en un peridico sefardita de Estambul. Gant: Universit de Gant (unverffentlicht). Varol-Bornes, Marie-Christine (2008): Le judo-espagnol vernaculaire dIstanbul. Bern: Peter Lang.
  • Folie 39
  • Die judenspanische Pressesprache Istanbuls im 21. Jahrhundert.38 Munchas grasyas