DIE LANGE NACHT DER BOZNER MUSEEN LA LUNGA … · DEI MUSEI DI BOLZANO ore 16-01 Uhr 01.12.2017....

16
DIE LANGE NACHT DER BOZNER MUSEEN LA LUNGA NOTTE DEI MUSEI DI BOLZANO ore 16-01 Uhr 01.12.2017

Transcript of DIE LANGE NACHT DER BOZNER MUSEEN LA LUNGA … · DEI MUSEI DI BOLZANO ore 16-01 Uhr 01.12.2017....

DIE LANGE NACHT DER BOZNER MUSEEN

LA LUNGA NOTTEDEI MUSEI DI BOLZANO

ore 16-01 Uhr01.12.2017

DIE LANGE NACHT DER BOZNER MUSEEN

Freitag, 1. Dezember 2017 - 16 bis 1 Uhr

Neun Museen in einer Nacht

Begeben Sie sich auf Entdeckungsreise: Neun Bozner Museen bieten bis in die Morgenstunden ein farbenreiches Programm. Erleben Sie geführte Rundgänge, Ausstellungen, Konzerte, Spiel und Spaß und blicken Sie hinter die Kulissen der Museen.Zwischen 16 und 20 Uhr sind die Angebote der Museen speziell auf Familien mit Kindern abgestimmt.

> Freier Eintritt in allen teilnehmenden Museen.www.langenacht.it

LUNGA NOTTE DEI MUSEI DI BOLZANO

Venerdì, 1 dicembre 2017 - ore 16 _ 01

Nove musei in una notte

Mostre, letture, musica, visite guidate, laboratori e tante nuove scoperte: in un’avvolgente atmosfera notturna nove musei bolzanini aprono le loro porte alla città dalle 16 all’una di notte. Fino alle ore 20 protagonisti sa-ranno le famiglie e i bambini, con giochi, cacce al tesoro, workshop e altre occasioni per divertirsi e imparare.

> Ingresso libero a tutti i musei partecipanti.www.lunganotte.it

1.12.2017 – ore 16 Uhr Waltherplatz / Piazza WaltherThe Homeless Band

WELCOME TO THE LONG NIGHT OF MUSEUMS

Opening

Ein Mix aus Unterhaltung, Musik und Show, der eintauchen lässt in die besten Momente des Soul, Rhythm and Blues, Funk und den Disco Sound der 70er Jahre.

Sie werden die ansteckende Energie und Lebensfreude der Band mit einem Lächeln durch die Lange Nacht der Museen tragen.

Un mix di divertimento, musica e spettacolo, che fa rivivere i miglior momenti del Soul, del Rhythm and Blues, del Funk, della Disco Dance anni 70.

Con un sorriso porterete con voi l’energia contagiosa e la gioia di vivere di questo gruppo per tutta la Lunga notte dei musei.

1.12.2017 – ore 16 Uhr Waltherplatz / Piazza WaltherThe Homeless Band

SCHLOSS RUNKELSTEIN, St. Anton Weg 15

Unterhaltung im MittelalterLange galt das Mittelalter als fi nstere Epoche. Dass dem keineswegs so ist, zeigen die farbenprächtigen Malereien von Schloss Runkelstein. Sie vermitteln ein lebendiges Bild spätmittelalterlicher Lebensfreude und Lebenskultur: Turniere, Tänze, Musikanten, Spielszenen und Legenden zieren die Bilderburg. Familien, Kinder und Burgenbegeisterte erleben die Epoche neu und erhalten die Möglichkeit, an dieser mittelalterlichen höfi schen Lebenskultur teilzuhaben.

17 Uhr: Mittelalterliche Spiele 19 Uhr: Tristan und Isolde - Ein mittelalterliches Puppenspiel21 Uhr: Tanz und Gesang im Mittelalter23 Uhr: Führung durch das Schloss

CASTEL RONCOLO, via S.Antonio 15

Divertirsi nel MedioevoChe il Medioevo non fosse un’epoca buia lo dimostrano chiaramente i bellissimi affreschi di Castel Roncolo: danze, tornei, musica, giochi e leggende ornano quasi tutte le pareti del così detto maniero illustrato. Famiglie, bambini ed appassionati potranno rivivere questo periodo storico prendendo parte ai giochi, assistendo ad uno spettacolo di marionette e imparando a danzare a ritmo di liuto, viella e ghironda…

Ore 18: Giochi nel Medioevo Ore 20: Tristano e Isotta: spettacolo di marionette Ore 22: Suonare e ballare nel Medioevo Ore 23: Visita guidata

Kostenloser Shuttle-Dienst Servizio di bus navetta gratuito

4

1

DOKUMENTATIONS-AUSSTELLUNG IM SIEGESDENKMAL, Siegesplatz

17–19 Uhr: Die künstlerischen Aspekte des Denkmals in den Erzählungen der Schülerinnen und Schüler des Projekts Apprendisti Ciceroni® der Stiftung FAI und der Kulturvermittlerinnen und –vermittler der Dokumentationsausstellung.

19, 20, 20:30, 22 und 23 Uhr: Eine Nacht im Siegesdenkmal: Bei Führungen erfahren die Teilnehmenden die Geschichten rund ums Denkmal. 16–24 Uhr: Die Kulturvermittlerinnen und –vermittler der Dokumentationsausstellung stehen zur Verfügung, um Fragen zu beantworten und zusätzliche Erläuterungen zu geben.

PERCORSO ESPOSITIVO NEL MONUMENTO ALLA VITTORIA, Piazza Vittoria

Ore 17–19: Gli Apprendisti Ciceroni® del FAI e personale specializzato in mediazione cultu-rale descrivono gli aspetti artistici del Monumento.

Ore 19, 20, 20.30, 22, 23: Una notte per visitare il Monumento alla Vittoria. Percorsi guidati per raccontare e scoprire le storie legate al Monumento. Ore 16–24: Personale specializzato in mediazione culturale è a disposizione del pubblico per domande e approfondimenti.

Kostenloser Shuttle-Dienst Servizio di bus navetta gratuito

5

2

STADTMUSEUM, Sparkassenstraße 14

Bozens legendäre StubenWer kennt die vier Stuben mit Originaltäfelungen, die ein halbes Jahrtausend oder gar noch älter sind? Schon bei der Eröffnung des Stadtmuseums vor 112 Jahren waren sie eine Sen-sation und 1970 beeindruckten sie auch den berühmten Filmregisseur, Dichter und Publi-zist, Pier Paolo Pasolini, der in einer von ihnen Szenen für seinen Film „Decameron“ drehte.Bei der Langen Nacht der Bozner Museen organisiert das Stadtmuseum im Viertelstundentakt Sonderführungen für Kinder und Erwachsene; eine Vormerkung im Foyer ist dafür not-wendig.

MUSEO CIVICO, via Cassa di Risparmio 14

Le leggendarie stube di BolzanoChi conosce le antiche quattro stube, tutte con tavolato originale d’epoca, custodite da più di un secolo al Museo civico di Bolzano? Quando, 112 anni orsono, il Museo civico fu aperto al pubblico, le stube stupirono subito visitatrici e visitatori e più tardi, nel 1970, anche Pier Paolo Pasolini che in una di loro girò alcune scene del suo “Decamerone”. In occasione della Lunga Notte tutte le stube saranno visitabili su prenotazione, con visita guidata adatta a tutte le età ogni 15 minuti.

3

6

SÜDTIROLER ARCHÄOLOGIEMUSEUM, Museumstraße 4316–20 Uhr: Materialstationen zum Probieren für neugierige Kleine Malen mit Malachit mit Künstler Paolo ProfaizerFeuerstein, das Schweizer Messer von Anno dazumalKreatives Gestalten mit Kupfer: Ein Werkstoff der Vergangenheit und Gegenwart

18–22 Uhr: Fenster zur Wissenschaft für neugierige GroßeGesteinskunde, Erze, Geologie Südtirols…: Personal des Landesamtes für Geologie gibt AuskunftAlles über Feuersteingeräte und ihre Verwendung: Die Archäologin Ursula Wierer erzähltKupferabbau vor 4.000 Jahren: Wo und wie lässt er sich in Südtirol nachweisen? Darüber und über andere Themen berichtet der Archäologe Nico Aldegani22 Uhr: Konzert von Opas DiandlMan nehme einen Kontrabass und Gesang, würze dies mit einem Raffele, einer Geige und einem Banjo, verfeinere das Ganze mit Percussion und einer Viola da Gamba und dekoriere es mit einem Jodler. Fertig. Neugierig?

MUSEO ARCHEOLOGICO DELL’ALTO ADIGE, via Museo 43Ore 16–20: Stazioni per sperimentare diversi materiali. Per piccoli curiosi.Colorare con la malachite, con l’artista Paolo ProfaizerLa selce, il coltellino svizzero di quei tempiCreare con il rame: un materiale del passato e del presenteOre 18–22: Finestra sulla scienza. Per grandi curiosi.Petrologia, minerali, geologia dell’Alto Adige…: informazioni a cura del personale dell’Uffi cio provinciale GeologiaTutto sugli utensili di selce e il loro utilizzo: lo spiega l’archeologa Ursula WiererEstrazione del rame 4.000 anni fa: dove e come è attestata in Alto Adige? Affronta questo e altri temi l’archeologo Nico AldeganiOre 22: Concerto degli Opas DiandlPrendete contrabbasso e canto, conditeli con un “raffele”, un violino e un banjo, affi nate il tutto con percussioni e una viola da gamba e decoratelo con uno Jodler. Fine. Curiosi?

7

4

Eindrücke der vergangenen Ausgaben der Langen Nacht der Bozner Museen

Impressioni delle edizioni passate della Lunga Notte dei Musei di Bolzano

8

MUSEION, Piero Siena Platz 1

Museion ist ein Ort des lebhaften Vergleiches, der neue Gesichtspunkte ermöglicht, verschie-den vom Alltäglichen und Bekannten. 16–20 Uhr: Kinderwerkstatt18–23 Uhr: Kunstvermittlerinnen und Kunstvermittler in den Ausstellungen20.30–22.30 Uhr: Performance von Hannes Egger, Singolare – Plurale21–23 Uhr: Installation FREE BEER Garden der Künstlergruppe Superfl ex01 Uhr: Medienfassade - Projektion des Werkes von Krüger & Pardeller Führungen durch die Ausstellungen in deutscher Sprache:18.30, 20.30, 23 Uhr: INSTALLATION ART (Führung um 23 Uhr mit Direktorin Letizia Ragaglia)19.30: Hämatli & Patriæ mit Einführung des Kurators Nicolò Degiorgis22.30 Uhr: Irma Blank mit dem Kurator Andreas HapkemeyerLaufende Ausstellungen: INSTALLATION ART. Begehbare und raumgreifende Kunst der Sammlung Museion; Hämatli & Patriæ, kuratiert von Nicolò Degiorgis; Irma Blank, Schrift und Linie

MUSEION, Piazza Piero Siena 1

Museion è il luogo del confronto vivace con l’arte contemporanea, che apre a nuovi punti di vista, diversi dal quotidiano e dal conosciuto. Ore 16–20: Laboratorio per bambiniOre 18–23: Mediatori e mediatrici d’arte a disposizione nelle mostreOre 20.30 – 22.30: Performance di Hannes Egger, Singolare – PluraleOre 21–23: Installazione FREE BEER Garden del collettivo artistico Superfl exOre 01: Facciata mediale - proiezione dell’opera di Krüger & Pardeller Visite guidate in lingua italiana alle mostre:Ore 18.30: Hämatli & Patriæ, con introduzione del curatore Nicolò DegiorgisOre 19.30, 21.30, 24: INSTALLATION ART (visita alle ore 24 con la direttrice Letizia Ragaglia)Ore 22: Irma Blank con il curatore Andreas Hapkemeyer

Mostre in corso: INSTALLATION ART. Entrare nell’arte della Collezione Museion; Hämatli & Patriæ, a cura di Nicolò Degiorgis; Irma Blank, Scrittura e disegno mediale

9

5

MERKANTILMUSEUM, Lauben 39/Silbergasse 6

Was sucht ein Klavier im Ehrensaal?Der antike Gerichtssaal des Merkantilmagistrats war über viele Jahrzehnte der größte, öffentlich zugängliche Saal in Bozen und deshalb Austragungsort vieler Konzerte; selbst der berühmte Pianist Ferruccio Busoni spielte 1879 dort, als er erst 12 Jahre alt war. Die jungen Pianistinnen und Pianisten der Junior Jury begrüßen die Gäste des Museums zu jeder Stunde mit kurzen Vorführungen und beantworten Fragen von Kindern. Die Junior Jury ist ein Projekt der Musikschule Südtirol und des Instituts für Musikerziehung „Area Musicale A. Vivaldi“ im Rahmen des 61. Internationalen Klavierwettbewerbs Ferruccio Busoni.

Es folgen geführte Rundgänge im Merkantilgebäude und in den mittelalterlichen Kellerräumen.

Neue Sonderausstellung im Museum Wer sind die Gestalten, die in den allegorischen Gemälden von Carl Henrici aufscheinen? Sie sind die Protagonisten eines Vorfalls, der sich gegen Ende des 18. Jahrhunderts in Bozen zugetragen hat und an dem Kaufl eute, Kaiser und Künstler beteiligt waren.

MUSEO MERCANTILE, via Portici 39/via Argentieri 6

Cosa ci fa un pianoforte nel Salone d’onore? L’antica aula del tribunale mercantile fu per molto tempo la sala pubblica più capiente di Bol-zano, utilizzata spesso per concerti. Anche il grande pianista Ferruccio Busoni nel 1879, a soli 12 anni, suonò al Palazzo Mercantile.Ad ogni ora, i giovani pianisti della Junior Jury faranno delle brevi esibizioni per i visita-tori del museo e saranno disponibili per soddisfare la curiosità dei più piccoli. La Junior Jury è un progetto della Musikschule Südtirol e dall’Area Musicale A. Vivaldi nell’ambito del 61° Concorso Pianistico Internazionale Ferruccio Busoni.Seguiranno visite guidate al palazzo e alle cantine medioevali. Nuova mostra temporanea al museoChi sono i personaggi che affollano i dipinti allegorici di Carl Henrici? Sono i protagonisti di una vicenda successa a Bolzano sul fi nire del Settecento che vede coinvolti i mercanti, l’imperatore e gli artisti.

10

6

NATURMUSEUM SÜDTIROL, Bindergasse 1

16–20 Uhr: Bastelspaß für Kinder an zwei Stationen

17–21 Uhr: Tierisch gute Verwandlung! Kinder und Erwachsene können sich Tiere auf Gesicht und Hände malen lassen.

19–23 Uhr: Das verrückte Chemielabor! In 20-minütigen Shows begeistert der Chemiker Andreas Korn-Müller alias „Magic Andy“ mit span-nenden Experimenten. In seiner fulminanten „Science-Comedy-Show“ verrät er seine tollsten Tricks.

ab 20 Uhr: Tschässpartie Die Gruppe Tschässpartie sorgt für musikalischen Schwung: Jazz Standards und Pop-Klassiker, neu arrangiert und interpretiert, kombiniert mit einer wunderbaren Stimme.

ACHTUNG: Der Eintritt in die Sonderausstellung SPIDERS ist kostenpfl ichtig.

MUSEO DI SCIENZE NATURALI DELL’ALTO ADIGE, via Bottai 1

Ore 16–20: Lavoretti creativi per bambini in due postazioni

Ore 17–21: TrasformazioniNella bottega del pittore i bambini possono farsi dipingere viso e mani.

Ore 19–23: Chimicamente esplosivo! Nelle mani del chimico Andreas Korn-Müller la scienza diventa uno show strabiliante. In spetta-coli di 20 minuti “Magic Andy” sorprenderà adulti e bambini con i suoi esperimenti più curiosi e avvincenti.

Dalle ore 20: Tschässpartie Il gruppo Tschässpartie offrirà una nuova interpretazione di Jazz Standard e Pop Classico ab-binata a una bellissima voce.

Attenzione: ingresso a pagamento per la mostra temporanea SPIDERS.11

7

SCHULMUSEUM, Rentscherstraße 51/B

16–21 Uhr: Schreiben, malen und der Fantasie freien Lauf las-sen: Ausgehend von den schönsten Objekten des Museums können Kinder Weihnachtskarten basteln.

16–24 Uhr: Kulturvermittlerinnen und – vermittler stehen zur Verfügung, um Informationen über die Sammlung des Museums zu geben, wie etwa über die didaktischen Tafeln, die Hefte, die Bücher, die Register und über weiteres didaktisches Material.

17–19 Uhr: Schülerinnen und Schüler des Projekts Apprendisti Ciceroni® der Stiftung FAI erzählen zusammen mit dem Personal des Museums Geschichten zum Ausstellungs-parcours.

MUSEO DELLA SCUOLA, Via Rencio 51/B

Ore 16–21: Scriviamo, disegniamo, usiamo la fantasia! Creiamo insieme una cartolina o un biglietto di Natale prendendo spunto dagli oggetti più belli del museo!

Ore 16–24: Tabelloni didattici, quaderni, libri, registri, materiali didattici e molto altro: le mediatrici e i mediatori del museo sono a disposizione per fornire approfondimenti sulle sue collezioni.

Ore 17–19: Gli Apprendisti Ciceroni® del FAI insieme al personale della mediazione del museo raccontano il percorso espositivo.

Kostenloser Shuttle-Dienst Servizio di bus navetta gratuito

12

8

SEMIRURALI-HAUS, Bari Straße 11

16, 17 und 18 Uhr: Führungen für Kinder und Fami-lien zur Geschichte dieser Häuser. Danach und bis 20 Uhr didaktische Tätigkeiten.

20 Uhr: Führung mit Informationen zur Geschichte der Semirurali-Häuser und des Viertels vom Mittelalter bis heute.

22 Uhr: Führung über die Arbeit und das Leben in den Semirurali-Häusern: Persönli-che Geschichten von Menschen, die darin lebten, bilden den roten Faden dieser Führung.

16–24 Uhr: Kulturvermittlerinnen und –vermittler stehen zur Verfügung, um Fragen zu beant-worten und zusätzliche Erläuterungen zu geben.

CASA SEMIRURALE, Via Bari 11

Ore 16, 17, 18: Visite guidate per raccontare ai bambini e alle loro famiglie la storia della Casa Semirurale. A seguire e fi no alle ore 20 attività didattiche.

Ore 20: Una casa e il suo quartiere. Visite guidate a tema La storia del quartiere delle Semirurali dal Medioevo fi no ad oggi in una visita guidata attra-verso la Casa.

Ore 22: Lavoro e vita quotidiana nella Casa Semirurale. Racconti e le testimoni-anze di chi ha vissuto nella Casa sono il fi lo conduttore di questo percorso guidato.

Ore 16–24: Mediatrici e mediatori culturali sono a disposizione del pubblico per domande e approfondimenti.

Kostenloser Shuttle-Dienst Servizio di bus navetta gratuito

13

9

Eindrücke der vergangenen Ausgaben der Langen Nacht der Bozner Museen

Impressioni delle edizioni passate della Lunga Notte dei Musei di Bolzano

14© Bozner Museen/Musei di Bolzano

Unsere Partner / I nostri partner

Mehrere Shuttlebusse verbinden während der Langen Nacht der Bozner Museen Schloss Runkelstein, das Schulmuseum und das Semirurali-Haus mit dem Stadtzentrum. Die Busse halten an der Bushaltestelle in der Sparkassenstraße und beim Parkplatz von Schloss Runkelstein bzw. vor dem Schulmuseum und dem Semiru-rali-HausDas Schulmuseum kann auch mit dem Stadtbus Nr. 8 angefahren werden (Bushaltestelle Schulmuseum).

In occasione della Lunga notte dei musei di Bolzano degli appositi bus navetta collegheranno Castel Roncolo, il Museo della Scuola e la Casa Semirurale al centro città. Le fermate si trovano in via Cassa di Risparmio (fermata dell’autobus), al parcheggio del castello, a Rencio/Museo della Scuola e alla Casa Semirurale.Il Museo della Scuola è raggiungibile anche con la Linea 8 - fermata Rencio/Museo della Scuola.

Sonderöffnung des Bozner Christkindlmarktes bis 22 UhrApertura serale straordinaria del Mercatino di Natale fi no alle ore 22

www.langenacht.it www.lunganotte.itm

a.m

a p

rom

otio

n

Piazza WaltherWaltherplatz

Viale Druso/DrususalleeVia Marconi - Straße

Via Garibaldi - Straße

Centro StoricoAltstadtPonte TalveraTalferbrücke

Piazza VittoriaSiegesplatz

Via Dante - Straße

Via

Cado

rna

- Stra

ße

Viale Stazione Bahnhofstr.

Via Laurin - Straße

3

Via AndreasHofer-StraßeVia Brennero

Brenner-Straße

Via Renon/Rittner-S

traße

Via Portici/Lauben

7

4

1

8

8

2

5

9

6

via

Botta

iBi

nder

gass

e

1

via ArgentieriSilbergasse

via MuseoMuseumstraße

Via

Cass

a di

Risp

arm

io -

Spar

kass

enst

raße

Join us on