Edition, Rezeption und Übersetzung des Tractatus de duabus Sarmatiis: Wissen über das östliche...
-
Upload
fabian-kruse -
Category
Documents
-
view
213 -
download
0
Transcript of Edition, Rezeption und Übersetzung des Tractatus de duabus Sarmatiis: Wissen über das östliche...
Edition, Rezeption und Übersetzung des Tractatus de duabus Sarmatiis:
Wissen über das östliche Europaim frühneuzeitlichen Transfer (1517-1634)
Saskia Metan
Institut für Slavistik/ Polnische Landes- und Kulturstudien
Deutsch-Polnisch-Ukrainische SommerakademieDeutsches Polen-Institut
Darmstadt, 08. September 2015
E
Fakultätsname XYZ Fachrichtung XYZ Institutsname XYZ, Professur XYZ
Der Tractatus de duabus Sarmatiis:Veröffentlichungsorte 1517-1634
Fakultätsname XYZ Fachrichtung XYZ Institutsname XYZ, Professur XYZ
Einleitung zum Forschungsstand
• Polska Akademia Nauk (Hg.): Maciej z Miechowa 1457-1523. Historyk, geograf, lekarz, organizator nauki. Wrocław/ Warszawa 1960.• Tractatus als Beispiel der polnischen „europejskość promieniująca na zewnątrz“ (Pelc, Janusz: Europejskość i swoistość literatury polskiego renesansu. Wrocław 1973, 32.)• Berücksichtigung in Sarmatismusforschung, z.B. Ulewicz (1950), Kersken (2004), Bömelburg (2006)
(1) Theoretischer Hintergrund
Exkurs: Wissen über das östliche Europa vor 1517
(2) Der Tractatus de duabus Sarmatiis des Maciej z Miechowa
(3) Edition, Rezeption und Übersetzung
Fakultätsname XYZ Fachrichtung XYZ Institutsname XYZ, Professur XYZ
Gliederung
Fakultätsname XYZ Fachrichtung XYZ Institutsname XYZ, Professur XYZ
(1) Theoretischer Hintergrund
• Ansätze der Kulturtransferforschung zur „Überwindung des
nationalen Rahmens der Kulturgeschichte“ (Espagne 2006:15)
Edition, Rezeption, Übersetzung = multilateraler Transfer Transfer des antiken Wissens Transfer des Tractatus durch Rezeption und Edition sprachlicher Transfer durch Übersetzung
Ptolemäus, Tabula Europae VIIIQuelle: Kartenforum Sächsische Landesbibliothek – Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
Fakultätsname XYZ Fachrichtung XYZ Institutsname XYZ, Professur XYZ
Wissen über das östliche Europa um 1500
Maciej z Miechowa Titelblatt 1517 (1457-1523) Quelle: http://www.maius.uj.edu.pl/temporary.pl.html
Fakultätsname XYZ Fachrichtung XYZ Institutsname XYZ, Professur XYZ
(2) Der Tractatus de duabus Sarmatiis
(3) Edition, Rezeption, Übersetzung
Inhaltliche Übernahme in geographischen Texten nach 1517
Fakultätsname XYZ Fachrichtung XYZ Institutsname XYZ, Professur XYZ
J. Boehme, Omnium gentium mores (1520)
S. Münster, Cosmographia (1544)
S. von Herberstein, Moscovia (1557)
(3) Edition, Rezeption, Übersetzung
Editionen:
1517-1545 Krakau (lat., poln.) 1518-1600 Augsburg, Basel, Straßburg, Frankfurt (lat., dt.) 1532 Paris (lat.) 1542-1634 Venedig (lat., ital.) 1563 Antwerpen (niederländ.)Fachrichtung XYZ Institutsname XYZ, Professur XYZ
Fakultätsname XYZ Fachrichtung XYZ Institutsname XYZ, Professur XYZ
Titelblatt 1518
(3) Edition, Rezeption, Übersetzung
Tractat von baiden Sarmatien:
Übersetzung durch Johannes Eck für Jakob Fugger
Gestraffte Version mit stilistischer Bearbeitung
(3) Edition, Rezeption, Übersetzung
Übersetzungen:
Augsburg 1518Straßburg 1534Krakau 1535/41/45Venedig 1561/62/83/84/88, 1607/34Antwerpen 1563
Fachrichtung XYZ Institutsname XYZ, Professur XYZ
(3) Edition, Rezeption, Übersetzung
Edition in Sammlungen von Entdeckerberichten
Novus orbis Delle navigazioni e viaggiNeu Welt (dt.)Die nieuwe weerelt (nl.)
(3) Edition, Rezeption, Übersetzung
Polnische Übersetzung:
Andrzej GlaberPolskie wypisanie dwojej krainy świata
1535/41/45 Krakau
Vielen Dank für die Aufmerksamkeit!
Edition, Rezeption und Übersetzung des Tractatus de duabus Sarmatiis:
Wissen über das östliche Europaim frühneuzeitlichen Transfer (1517-1634)
Saskia Metan
Institut für Slavistik/ Polnische Landes- und Kulturstudien
Deutsch-Polnisch-Ukrainische SommerakademieDeutsches Polen-Institut
Darmstadt, 08. September 2015