Forever 04/2011

28
April avril aprile 2011 Schweiz Suisse Svizzera Success Day| Aloe Sunscreen Spray | Mother’s Day

description

Monthly magazine of Forever Living Products Switzerland

Transcript of Forever 04/2011

April avril aprile 2011

Schweiz • Suisse • Svizzera

Success Day|Aloe Sunscreen Spray|Mother’s Day

Und schon ist wieder Frühling. Ich liebe diese Jahreszeit. Der Frühling ist der Be-ginn eines neuen Abschnitts, der eine Zeit der Erneuerung mit sich bringt, eine Zeit der Frische und der grenzenlosen Mög-lichkeiten. Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen, falls Sie die Südhalbkugel bewohnen und sich gerade auf den Winter einstellen, aber ich denke, Sie können mei-nen Absichten folgen.

Mit dem Frühling startet auch die neue Rally-Saison, was mir die Gelegenheit gibt, so viele von Ihnen an den regionalen Rallys rund um den Erdball zu besuchen. Diese Rallys sind es, die das Feuer in uns neu ent-fachen. Sie sind eine Gelegenheit, uns neu zu verpflichten, ein Geschäft aufzubauen, das den Prüfungen der Zeit standhält.

Neulich durfte ich an den Rallys in Nord- und Lateinamerika tausende von Ihnen treffen; ich sah in Ihnen die Hoffnung und die Freude, die mit dem Bewusstsein, in et-was Grossartiges verwickelt zu sein, einher-gehen. Wenn ich Zeit mit Ihnen verbringe, wird mir klar, dass es auf der Welt so viel Gutes gibt.

Leider lese ich auf meinen Reisen auch Zei-tungen und sehe Nachrichtensendungen, die mich mit Tiraden schlechter Nach-richten bombardieren und aufzählen, was in unserer Wirtschaft und der Welt alles schiefläuft. Wir leben in einer Welt, in der die Menschen nach Alternativen für besseres Einkommen und bessere Gesund-heit Ausschau halten. Die so genannten

Le Printemps est de retour. J’adore cette pé-riode de l’année. Le printemps est la saison du renouveau, il annonce une période où tout semble neuf et porteur d’infinies possi-bilités. Je m’excuse envers ceux qui se trou-vent dans l’hémisphère Sud et qui doivent se préparer pour l’hiver, mais je pense qu’ils comprendront eux aussi mon message.

Le printemps marque également le début d’une nouvelle saison de Rallyes, ce qui me donne l’occasion de visiter nombre d’entre vous dans les différentes régions du monde. C’est lors de ces évènements que nous pou-vons affermir notre objectif. Ils nous don-nent l’opportunité de nous réengager afin de développer des entreprises qui résistent à l’épreuve du temps.

J'ai participé récemment à des Rallyes en Amérique du Nord et en Amérique latine où j’ai rencontré des milliers de personnes et j’ai pu voir la joie et l’espoir que vous éprouviez de participer à quelque chose d’exceptionnel. Lorsque je passe du temps avec vous, je me rappelle qu’il y a tellement de bonnes choses dans ce monde.

Malheureusement, en voyageant, je suis aussi submergé, en lisant le journal et en regardant les nouvelles, par toutes les mau-vaises nouvelles et les choses qui vont mal dans l’économie ainsi que dans notre mon-de. Dans le contexte actuel, les gens cher-chent des alternatives, que ce soit en termes de revenus ou de santé Les méthodes dites traditionnelles pour gagner de l’argent et se porter mieux ont été remises en question et, de jour en jour, l’idée «qu'il existe une alternative» est de plus en plus prise au séri-eux. C’est ce que nous disons depuis 33 ans. C'est maintenant, plus que jamais, que les gens ont besoin de vous et de ce que vous pouvez apporter avec Forever. On ne le dira jamais assez.

Il y a encore une idée que j’aimerais par-tager avec vous. Au printemps, il est facile de s’émerveiller du soleil, des champs en fleurs, des orages magnifiques qui nous rafraîchissent ou encore des rires d’enfants.

CHAirMAn’S Lettertraditionellen Methoden, sich seinen Le-bensunterhalt zu verdienen und etwas für seine Gesundheit zu tun, werden mehr und mehr infrage gestellt, während unsere Al-ternative, welche wir seit 33 Jahren propa-gieren, von Tag zu Tag ernster genommen wird. Ich kann nicht genug betonen, dass die Menschen Sie und das, was Sie ihnen durch Forever vermitteln können, heute mehr denn je brauchen.

Da ist noch ein Gedanke, den ich mit Ihnen teilen möchte. Im Frühling ist es einfach, für Sonnenschein, farbenpräch-tige Blumenwiesen, herrlich erfrischende Regenstürme und das Lachen der Kinder dankbar zu sein. Oft sind wir jedoch der-massen von unserem belastenden Alltag eingenommen und fühlen uns von negati-ven Ereignissen überwältigt, dass wir ver-gessen, wie viel es im Leben gibt, wofür wir dankbar sein dürfen.

Ich erinnere mich an das Sandeimer-Gleichnis, das ich vor Jahren einmal hörte. Wenn mir jemand einen Eimer voll Sand geben würde, der Eisenpartikel enthält, könnte ich den Sand stundenlang mit mei-nen Händen durchsieben und zum Schluss kommen, dass kein Eisen darin enthalten ist. Doch halte ich einen Magneten über den Kübel und schwenke kurz darüber, sammelt der Magnet die Eisenpartikel ein, die ich zuvor nicht sehen konnte. Analog dazu entdeckt ein undankbares Herz – wie meine Hände im Sand – nichts, wofür es dankbar sein soll; ein dankbares Herz hin-gegen findet – wie das Magnet, das Eisen anzieht, – überall nur Gutes.

Erfreuen wir uns der Erneuerung, die der Frühling mit sich bringt, und seien wir dankbar für die Wunder, die diese Welt uns schenkt. Dabei hoffe ich, dass wir unser Commitment erneuern und uns dankbar zeigen, indem wir die grossartige Chance, die wir in Forever gefunden haben, mit al-len teilen, mit denen wir in Kontakt kom-men. Ich habe es schon oft gesagt: Dies ist die grösste Chance der Welt. Sorgen wir zu-sammen dafür, dass das jeder weiss.

Forever yoursRex Maughan

2

Toutefois, nous sommes souvent si occupés et nous nous sentons tellement dépassés par des évènements négatifs que nous oublions à quel point la vie est belle aussi.

Cela me rappelle la métaphore du seau rem-pli de sable que j’aie entendue il y a des an-nées. Si quelqu’un me donne un seau plein de sable contenant des particules de fer, je peux examiner le sable durant des heures sans voir le fer. Mais si je tiens un aimant au-dessus du seau, il attirera les particules de fer que je ne voyais pas auparavant. Un cœur ingrat est comme mes mains dans le sable, il ne voit rien qui puisse le rendre heureux; alors qu’un cœur reconnaissant sera comme l'aimant qui attire le fer, il verra le bonheur partout.

Profitons du renouveau apporté par le prin-temps et soyons reconnaissants des mer-veilles que ce monde peut offrir. Ce faisant, j’espère que nous renouvellerons notre en-gagement et ferons preuve de gratitude en partageant l’opportunité incroyable offerte par Forever avec tous ceux avec qui nous serons en contact. Comme je l’ai dit et répé-té, il s'agit de la plus grande opportunité au monde. Faisons en sorte ensemble que tout le monde le sache.

Sincèrement Forever,Rex Maughan

3

INHALtSOMMAIreINDICeChairman’s Letter 2

Managing Director’s Letter 4

Success Day 6

Aloe Sunscreen Spray 12

Mother & Child 14

Mother’s Day 20

top Lists 22

World Wide Sales 23

Qualifiers 24

News 26

Agenda 27

È tornata la primavera. Amo questa stagio-ne che apre un periodo di rinnovamento in cui tutto è nuovo e le possibilità sono infi-nite. Mi scuso con chi si trova nell’emisfero meridionale e si sta preparando all’inverno ma penso che potrete comunque compren-dere il senso del mio messaggio.

Inoltre, la primavera porta con sé l’inizio di una nuova stagione di raduni, in cui ho l’opportunità di incontrare molti di voi nel-le manifestazioni regionali in tutto il mon-do. È nel corso di tali eventi che possiamo trarre una nuova grinta. Rappresentano un’opportunità per riconfermare il nostro impegno a costruire attività in grado di reg-gere alla prova del tempo.

Di recente vi ho incontrati a migliaia nelle manifestazioni in America settentrionale e in America latina; lì ho visto in voi la spe-ranza e la felicità legate alla consapevolezza di fare parte di qualcosa di straordinario. Trascorrere del tempo con voi mi fa ricord-are che c’è tanto bene nel mondo.

Purtroppo quando sono in viaggio leggo anche i quotidiani e guardo i notiziari tele-visivi che mi bombardano con cattive noti-zie e con un elenco di tutte le cose che non vanno nella nostra economia e nel mondo in generale. Nella situazione attuale le per-sone sono alla ricerca di alternative, sia per quanto riguarda il reddito che la salute. I cosiddetti metodi tradizionali di guadagno e di miglioramento della salute sono stati messi in discussione, mentre quello che sos-teniamo da 33 anni, vale a dire che «esis-te un’alternativa», viene preso ogni giorno sempre più sul serio. Non riuscirò a sotto-lineare abbastanza che, ora più che mai, la gente ha bisogno di voi e di ciò che potete fare per loro attraverso Forever.

Desidero condividere con voi ancora una riflessione. In primavera è facile essere grati per il sole, i campi pieni di fiori colorati, i magnifici temporali che ci rinfrescano e le risate dei bambini. Tuttavia, spesso siamo così presi dalle nostre vite frenetiche e so-praffatti dagli eventi negativi da dimentica-re quanto ci sia nella vita di cui dobbiamo essere grati.

Mi viene in mente l’analogia del secchio di sabbia che sentii anni fa. Se qualcuno mi desse un secchio di sabbia contenente delle particelle di ferro, potrei setacciare per ore la sabbia con le mani e concludere che il fer-ro è assente. Se invece tenessi una calamita sul secchio e la spostassi velocemente, essa raccogliebbe le particelle di ferro che prima non riuscivo a scorgere. Allo stesso modo, un cuore ingrato, come le mie mani nella sabbia, non scopre nulla per cui essere rico-noscente, mentre un cuore grato, come la calamita che attrae il ferro, si trova circon-dato da benedizioni.

Godiamoci il rinnovamento della stagione primaverile e sentiamoci grati per le mera-viglie che questo mondo può offrirci. Nel far questo, mi auguro che rinnoveremo il nostro impegno e mostreremo la nostra gratitudine condividendo la straordinaria opportunità trovata in Forever con tutti co-loro con cui entriamo in contatto. Come ho ripetuto tante volte, si tratta della maggiore opportunità al mondo. Insieme ci accerte-remo che tutti ne siano a conoscenza.

Forever yours, Rex Maughan

Kürzlich hat uns eine Mitteilung von Gregg Maughan, CEO von Forever Living Pro-ducts Int., erreicht, die ich gerne mit Ihnen teilen möchte. Greggs Frage an uns alle lautet: Warum tun wir, was wir tun? Jeden Morgen müssen wir uns bewusst sein, was wir an diesem Tag er-ledigen werden. Das Geheimnis des Lebens ist zu wissen, wer man ist und warum man etwas tut. Es ist wichtig, dass wir für uns verstehen, wohin wir wollen. Jeder hat für sich – manche nur im Unterbewusstsein – den Traum, in einem spezifischen Bereich der oder die Grösste zu sein. Aber zu wahrer Grösse kommt man nicht über Nacht. Da-zu braucht es Entwicklung, Übung, Erfolge und Niederlagen. Gerade diese können nur bewältigt werden, wenn wir einen ganz trif-tigen Grund für unser Handeln haben.Alle bei Forever starten mit dem Ausfüllen eines Antrags. Damit haben wir alle die gleichen Voraussetzungen, die Grössten zu werden. So wie uns in der Kindheit die Mutter oder Lehrerin unterstützt und an uns glaubt, so unterstützen uns bei Forever der Sponsor, die Upline, das Forever-Team in Winterthur. Es liegt aber an uns, was wir aus unserem Leben machen, welche Träume wir uns erfüllen.Erfolg wird von jeder Person anders bewer-tet. Was auch immer Ihre Definition dazu ist, mögen Sie es in der geplanten Zeit er-reichen. Eines kann aber gesagt werden: Es gibt keine Abkürzungen, keine schnellen Lösungen oder Lotterien, die uns langfris-tig weiterbringen. Damit unsere Emotio-nen nicht Achterbahn fahren, ist es wichtig, dass wir unseren Kurs planen. Wir müssen wissen, wohin wir gehen und auf welcher Basis wir die wichtigen Entscheidungen treffen. Wenn wir kein Ziel haben, rudern

wir verloren im grossen Meer herum und werden von Gezeiten und Strömungen hin-weggeschwemmt.Gregg ist tief davon überzeugt, dass eine der fundamentalen Grundlagen des Forever-Er-folgs in Rex’ Bekenntnis zu seinen Grund-prinzipien im Geschäfts- wie Privatleben liegt. Vor Jahren hat die Maughan-Familie ein Leitbild geschrieben. Dieses ist etwas in Vergessenheit geraten und wurde von Gregg kürzlich wieder hervorgeholt.

Forever Mission StatementWir schaffen ein lukratives Umfeld, in dem der Einzelne mit Würde sein kann, was er sein möchte: Wo Integrität, Einfühlungs-vermögen und Spass unsere Leitlinien sind. Wir erzeugen und schätzen eine Lei-denschaft für und den Glauben an unser Unternehmen, unsere Produkte und unse-re Branche. Wir streben nach Wissen und Balance und vor allem sind wir mutig im Führen unseres Unternehmens und unserer Distributoren.WIR ERSCHAFFEN GRÖSSE.

Dieses Leitbild enthält viele Richtlinien, die für den Erfolg jedes Einzelnen von Be-deutung sind. Wenn wir mit unserer Zeit in wirtschaftlichen und privaten Dingen verantwortungsvoll umgehen und gezielt handeln, dann schaffen wir ein lukratives Umfeld. Wir müssen integer sein, keine übertrie-benen oder unrichtigen Aussagen machen. Versetzen Sie sich in die Situation von Mit-menschen, fühlen Sie mit ihnen und urtei-len Sie nicht. Geben Sie diesen Menschen Lösungen mit auf den Weg. Damit zeigen Sie wahre Grösse.Natürlich ist das Leben dazu da, Spass zu haben. Lassen Sie sich nicht in einem Hamsterrad fangen. Haben Sie und Ihr Team Spass an dem, was Sie tun. Dabei wird Ihre Leidenschaft für das Erreichte wach-sen. Leidenschaft beschränkt sich nicht auf bestimmte Tätigkeiten, sie ist ein Teil Ihres Lebens. Sie ist in Ihrem Herzen und Ihrer Seele. Mit dieser Ausstrahlung werden Ih-nen die Leute folgen. Aber Sie müssen eine Balance im Leben fin-den. Vergessen Sie aus lauter Begeisterung für Forever nicht den Rest um Sie herum. Ein unausgeglichenes Leben endet meist im berühmten Burn-Out-Syndrom und damit unweigerlich im Misserfolg. Seien Sie mutig in Ihren Aktivitäten. Es ist nicht immer einfach, anderen das Ge-schäft, die Produkte, das Unternehmen zu

Nous avons récemment reçu un message de Gregg Maughan, PDG de Forever Living Products Int., et j’aimerais vous en faire part. La question qui nous est posée par Gregg est la suivante: pourquoi faisons-nous ce que nous faisons? Chaque matin, nous devons avoir à l’esprit ce que nous allons accomplir au cours de la journée. Le secret de la vie consiste à savoir qui nous sommes et pour-quoi nous faisons ce que nous faisons. Il est important que nous comprenions bien où nous voulons aller. Chacun rêve – cer-tains inconsciemment – de devenir le ou la grand(e) dans un domaine en particulier. Mais on n’y arrive pas du jour au lendemain; il faut passer par des phases de formation, de pratique, de succès et d’échecs. Ces derniers pourront être surmontés uniquement si nos actions sont justifiées.Chez Forever, tout le monde commence par satisfaire à une demande. Nous nous fixons tous pour objectif de départ de deve-nir les meilleurs. À l’instar de la mère ou de l’institutrice qui soutient et croit en l’enfant, notre Sponsor, l’Upline et l’équipe Forever à Winterthur nous apportent leur soutien. Mais ce que nous faisons de notre vie, quels rêves nous réalisons dépend de nous.Chacun a sa vision du succès. Quelle qu’en soit votre définition, vous souhaitez y par-venir en temps voulu. Mais une chose doit être dite: il n’y a pas de raccourcis, pas de solutions rapides ou de loteries qui puissent nous faire progresser à long terme. Pour s’épargner les frayeurs et les fausses joies, il est important que nous planifiions notre route. Nous devons savoir où nous allons et sur quelle base nous prenons les décisions importantes. Si nous n’avons pas d’objectif, nous serons ballottés par les flots et nous nous laisserons emporter au gré du courant.Gregg est profondément convaincu qu’un

MAnAging DireCtor’S Letter

4

präsentieren. Sie werden Ihren Traum erfül-len, wenn Sie Ihre Angst und Ihr Unwohl-sein überwinden. Der Unterschied zwischen den ganz Erfolgreichen und den anderen ist nur, dass sich erstere öfter persönlichen Hindernissen gestellt haben. Jeder hat die Möglichkeit, bei Forever der Beste zu werden. Sie müssen an sich selbst glauben, die notwendigen Schritte einlei-ten und den Mut haben, einen Entscheid zu fällen. Das ist die Kraft, die Sie mit der Forever-Gelegenheit haben.

Thomas Rauscher

Recentemente abbiamo ricevuto un messag-gio da Gregg Maughan, amministratore de-legato di Forever Living Products Int., che desideriamo condividere con Lei. La domanda che Gregg rivolge a tutti noi è: perché facciamo quello che facciamo? Ogni mattina dobbiamo essere consapevoli di co-sa porteremo a compimento nella giornata. Il segreto della vita è sapere chi siamo e il motivo delle nostre azioni. È importante per noi stessi capire dove vogliamo andare. Ognuno di noi, qualcuno solo inconsape-volmente, sogna di essere il/la più grande in un determinato settore. Ma non si diventa davvero grandi da un giorno all’altro. Ser-vono crescita, esercizio, successi e sconfitte. Proprio queste ultime possono essere affron-tate solo se abbiamo una valida ragione che ci spinge ad agire.Alla Forever, tutti iniziano compilando una richiesta. Per questo abbiamo tutti gli stessi presupposti per diventare i migliori. Così come da bambini la mamma o la maestra ci hanno sostenuto e hanno creduto in noi, nello stesso modo alla Forever siamo sup-portati dallo sponsor, dall'Upline e dallo staff Forever di Winterthur. Tuttavia dipen-de da noi cosa facciamo della nostra vita e quali sogni realizziamo.Ogni persona valuta il successo in modo di-verso. Qualunque sia la Sua definizione al riguardo, desidera ottenerlo in un determi-nato lasso di tempo. Si può dire però che non esistono scorciatoie, soluzioni rapide o lotterie che ci consentano di progredire a lungo termine. Affinché le nostre emozioni non viaggino sulle montagne russe, è impor-tante pianificare il nostro percorso. Dobbi-amo sapere dove vogliamo andare e in base a cosa prendere le decisioni importanti. Se non abbiamo un obiettivo, finiamo per re-mare smarriti nell’immenso mare e veniamo trascinati da maree e correnti.Gregg è profondamente convinto che uno dei principi fondamentali del successo di Forever stia nell’adesione di Rex ai propri principi fondamentali sia nella vita profes-sionale che in quella privata. Anni fa la fa-miglia Maughan ha coniato un motto poi

F O R E V E R

5

caduto nel dimenticatoio ma che, di recen-te, è stato recuperato da Gregg.

Forever Mission StatementNoi creiamo un ambiente lucrativo in cui il singolo con dignità può essere ciò che de-sidera, in cui integrità, capacità di imme-desimazione e divertimento sono le nostre linee guida. Creiamo e diamo valore a una passione per e alla fiducia nella nostra azien-da, nei nostri prodotti e nel nostro settore. Puntiamo su conoscenza ed equilibrio e soprattutto siamo coraggiosi nel dirigere la nostra azienda e i nostri distributori.CREIAMO PERSONALITÀ.

Questo motto racchiude molte linee guida importanti per il successo. Se nelle questioni commerciali o personali sfruttiamo il nos-tro tempo in modo responsabile e agiamo in modo mirato, creiamo un ambiente lu-crativo. Dobbiamo essere integri e non fare afferma-zioni esagerate o scorrette. Si immedesimi nel prossimo, empatizzando e non giudi-cando. Dia a queste persone delle soluzioni, cammin facendo. In questo modo mostrerà la Sua reale grandezza.Naturalmente la vita è fatta per divertir-si. Non si faccia intrappolare in un circolo vizioso. Nello svolgere la Sua attività, si di-verta con il Suo team: così facendo, aumen-terà l’entusiasmo per quanto conseguito. L’entusiasmo non si limita ad attività speci-fiche, fa parte della Sua vita. È nel Suo cuore e nella Sua anima: la gente La seguirà prop-rio per questo carisma. Tuttavia deve trovare un equilibrio nella vi-ta. Il forte entusiasmo per Forever non deve farLe dimenticare quanto La circonda Una vita squilibrata, nella maggior parte dei casi sfocia nella sindrome del burn-out e quindi in un’immancabile sconfitta. Sia coraggioso nelle Sue attività. Non è sempre facile presentare agli altri l’attività, i prodotti, l’azienda. Se riuscirà a superare la Sua paura e il Suo disagio, realizzerà il Suo sogno. La differenza tra le persone di suc-cesso e gli altri consiste spesso nel fatto che i primi hanno affrontato gli ostacoli perso-nali. Alla Forever ognuno può diventare il mig-liore. Basta credere in se stessi, fare i giusti passi e avere il coraggio di prendere una de-cisione. Questa è la forza che Le viene data dall’opportunità Forever.

Thomas Rauscher

des fondements essentiels du succès de Fo-rever repose sur les principes fondamentaux que Rex applique dans sa vie professionnelle et privée. Il y a de nombreuses années, la fa-mille Maughan a rédigé une charte. Celle-ci était un peu tombée dans l’oubli et Gregg a récemment attiré l’attention dessus.

La mission de ForeverNous créons un environnement lucratif, dans lequel chacun peut se réaliser dans la dignité: où l’intégrité, l’empathie et le plaisir sont nos lignes directrices. La pas-sion pour notre entreprise, la foi que nous avons en elle ainsi qu’en nos produits et not-re branche sont pour nous essentiels. Nous aspirons à la connaissance et à l’équilibre, et surtout nous faisons preuve de courage dans la gestion de notre entreprise et de nos distributeurs. NOUS CRÉONS LA GRANDEUR.

Cette charte contient de nombreuses lig-nes directrices qui sont essentielles pour la réussite de chacun. Si nous gérons nos af-faires privées et professionnelles de manière responsable et en phase avec notre époque, nous créerons un environnement lucratif.

Nous devons être intègres, nous exprimer avec mesure et exactitude. Mettez-vous dans la situation de vos semblables, éprouvez de l’empathie, et ne les jugez pas. Offrez-leur des solutions en chemin. C’est ainsi que vous ferez preuve d’une vraie grandeur. Bien sûr la vie est aussi là pour procurer du plaisir. Ne vous laissez pas enfermer dans une routine. Vous et votre équipe devez prendre du plaisir dans ce que vous faites. C’est ainsi que grandira votre passion pour la chose accomplie. La passion ne se limi-te pas à des activités précises, elle est partie intégrante de votre vie. Elle est dans votre cœur et dans votre âme. Ce rayonnement fera que les gens vous suivront. Mais vous devez trouver un équilibre dans votre vie. Votre enthousiasme pour Forever ne doit pas vous faire oublier le reste. Une vie déséquilibrée mène souvent au fameux syndrome d’épuisement professionnel, et donc inévitablement à l’échec. Faites preuve de courage dans vos activités. Il n’est pas toujours facile de présenter aux autres son activité, ses produits et son entre-prise. Vous réaliserez votre rêve, si vous par-venez à surmonter votre peur et votre malai-se. La différence entre ceux qui réussissent et les autres, c’est que les premiers se sont le plus souvent fixé des obstacles à franchir.

Chez Forever, chacun a la possibilité de devenir le meilleur. Vous devez croire en vous-même, entreprendre les démarches né-cessaires et avoir le courage de prendre une décision. Travailler avec Forever vous donne cette force.

Thomas Rauscher

6

SuCCeSS DAy 19. März 2011

6

Um 14 Uhr begrüssten die Moderatoren des Tages, die Manager nathalie Baron und Mauro Hoch-strasser die westschweizer Managerin Fabienne Paratte, welche das Forever-Geschäft unterhalt-sam und überzeugend präsentierte.

Der Managing Director thomas rauscher ver-kündete, dass Forever im letzten Jahr weltweit um 3 Prozent gewachsen ist. Aber auch auf den Fel-dern haben wir zugelegt: Forever hat seine Plan-tagen 2010 um über 2 km² und 720'000 Aloe-Ve-ra-Pflanzen erweitert. Die Abfüllanlage verarbeitet nun 30 Millionen Liter Aloe Vera pro Jahr, was 30 abgefüllten Aloe-Flaschen pro Sekunde entspricht.

Nathalie Baron bat die Managerin Fabienne Hos-tettler sowie ihren Moderationskollegen Mauro Hochstrasser auf die Bühne. Wie schon Fabienne

Paratte zu Beginn ihres Auftritts, gaben die beiden einen Einblick in ihr Leben mit Forever.

Mit Thomas Rauscher und seiner Frau Elisabeth konnte der Auszeichnungsmarathon losgehen: Un-zählige Distributoren durften sich auf der Bühne ih-ren wohlverdienden Pin als Assistant Supervisor abholen. Das MD-Paar gratulierte dabei jedem ein-zelnen persönlich zu den erreichten Zielen. Damit die nächste Stufe im Marketingplan erreicht wer-den kann, muss das eigene Geschäft stabil und ge-winnbringend aufgebaut werden. Der Schlüssel zum Erfolg heisst: jeden Monat mit 4 CC aktiv sein. Zahlreiche Distributoren holten ihren 4-CC-Pin ab.

Nun betraten die Manager Manuela thierrin und Christer ehrenborg die Bühne. Auch sie hat-ten die ehrenvolle Aufgabe, zu berichten, wie sie zu Forever gekommen sind und welche Erfolge sie in ihrer Distributor-Karriere verbuchen konnten. In der Folge wurden die neuen Supervisors ausge-zeichnet.

Um 15:40 Uhr überliessen die Moderatoren das Feld zwei Stühlen, die zu «Vamos a la playa» re-gungslos auf der Bühne standen. Aus der Dunkel-heit der hinteren Reihen erschien ein sommerlich bekleideter Carlos Pontes, der, einmal den Son-nenschirm aufgestellt und sich selbst auf einem der Stühle ausgebreitet, von seinem letzten Son-nenbrand zu erzählen begann und das Rezept für selbstgemachte Sonnencreme auf Aloe-Vera-Basis weitergab. Daraufhin betrat auch Belmira Soares die Bühne, welche aus ihrem mitgebrachten Aloe-Vera-Rucksack Forever-Produkte auspackte und Carlos damit einrieb, nicht ohne zuvor die selbst-gebraute giftig-grüne Tunke von seinem Arm ab-

zuwischen. Plötzlich entnahm sie ihrem Rucksack ein neues Produkt: Aloe Sunscreen Spray! Da-mit war die Einführung des neuen Forever-Produkts vollkommen und die Anwesenden konnten sich in der Pause am Forever-Stand damit eindecken.

Nach der Pause erwarteten die Zuschauer zwei ganz spezielle Gäste: inês und Luis Manuel Lo-pes waren in der Schweiz bei Forever Manager ge-worden, bevor sie vor drei Jahren in ihr Heimatland Portugal auswanderten. Heute gehören sie in Por-tugal zu den Top-5-Distributoren.

Nach den Managern Valérie Henzen und Dani-el Bonnard, die mit ihren Geschichten das Publi-kum rührten, folgte die Krönung des Tages: Soaring Manager und Presidents-Club-Mitglied rosanna Zingaro eroberte die Zuhörer auf ihre gewohnt berauschende Art und berichtete von ihrer über 10-jährigen FLP-Karriere. Insbesondere überrasch-te sie mit der Erzählung ihres ersten Treffens mit dem Sponsor Jürg Graf – eine Geschichte, die man so noch nicht gehört hatte und die für einige La-cher sorgte.

Wir danken allen Helferinnen und Helfern, dass sie dazu beigetragen haben, den Success Day zu ei-nem unvergesslichen Tag zu machen: Sabino Zin-garo am DJ-Pult; Fabienne Hostettler für den Pro-dukte-Tisch; Eliane Hürzeler und Monika Glauser für den Kinderhort; Andreas Kreienbühl für die Ein-gangskontrolle; dem Presidents Club und dem FLP-Team für die Arbeit im Hintergrund.

Moderation nathalie Baron & Mauro Hochstrasser

4CC Club

Der Success Day vom 19. März fand in Estavayer-le-Lac am Neuenburgersee statt. An diesem festlichen Anlass mit zahlreichen Auszeichnungen konnten die aus der ganzen Schweiz angereisten Dis-tributoren Motivation tanken.

7

SuCCeSS DAy 19. März 2011

7

F O R E V E R

Senior Manager inês LopesManager Valérie HenzenManager Fabienne Hostettler

Manager Christer ehrenborgManager Mauro HochstrasserSenior Manager Louis Manuel Lopes

Manager Belmira Soares & Carlos PontesManager Manuela thierrin

Manager Fabienne ParatteSenior Manager Daniel BonardSoaring Manager rosanna Zingaro

8

SuCCeSS DAy 19 MArS 2011

8

Modération nathalie Baron

Assistant Supervisor

Le Success Day du 19 mars a eu lieu à Es-tavayer-le-Lac, au bord du Lac de Neuchâ-tel. Cette belle fête, au cours de laquelle ont été décernées de nombreuses distinc-tions, a été l’occasion de faire le plein d’énergie pour les Distributeurs venus de toute la Suisse.

À 14 heures, les animateurs du jour, les Mana-gers nathalie Baron et Mauro Hochstras-ser, ont accueilli la responsable de la Suisse romande Fabienne Paratte, qui a su présenter l’entreprise Forever de manière convaincante et divertissante.

thomas rauscher, Managing director, a an-noncé que Forever a enregistré une croissance de 3% l’année passée à l’échelle internationa-le. Mais nous nous sommes également dévelop-pés en termes agricoles: en 2010, Forever a élar-gi ses plantations d’aloe vera de plus de 2 km², ce qui représente 720'000 plantes. La centrale de mise en bouteille traite à présent 30 millions de litres d’aloe vera par an, ce qui correspond à 30 bouteilles remplies chaque seconde.

Nathalie Baron a ensuite invité Fabienne Hos-tettler et son co-modérateur Mauro Hochst-rasser à venir sur la scène. Tous deux ont don-né un aperçu de leur vie chez Forever, comme l’avait déjà fait Fabienne Paratte tout au début.

Par la suite, Thomas Rauscher et sa femme Eli-sabeth ont lancé le marathon des distinctions: de nombreux Distributeurs ont obtenu leur mé-daille bien méritée d’Assistant Supervisor. Le couple de MD les a félicités individuellement pour avoir atteint leurs objectifs. Votre activité doit être stable et rentable pour atteindre le ni-veau suivant du Plan Marketing. La clé du suc-cès: être actif avec 4 CC par mois. Un grand nombre de Distributeurs ont ainsi reçu leur mé-daille 4 CC.

Ce fut ensuite au tour de Manuela thierrin et Christer ehrenborg de se présenter sur la scène. Ils ont eux aussi eu l’honneur de raconter comment ils sont arrivés chez Forever et les suc-cès qu’ils ont remportés durant leur carrière de Distributeurs. Les nouveaux Supervisors ont ensuite reçu leur distinction.

À 15h40, les deux modérateurs ont quitté la scène, laissant deux chaises vides, le temps d’écouter «Vamos a la playa». C’est alors, surgi de l’obscurité des derniers rangs, qu’est apparu un Carlos Pontes en habits d’été. Après avoir installé son parasol et s’être allongé sur une des chaises, il s’est mis à parler de son dernier coup de soleil et a donné la recette d’une crème so-laire faite maison à base d’aloe vera. C’est là que Belmira Soares est montée sur scène, a sorti de son sac à dos jaune des produits Forever et

en a enduit Carlos, non sans avoir auparavant ef-facé l’inquiétante tache verte qu’il s’était lui-mê-me dessiné sur le bras. Pour finir, Belmira Soa-res a sorti un nouveau produit de son sac à dos: l’Aloe Sunscreen Spray! C’est ainsi qu’a été présenté le dernier produit Forever et les parti-cipants ont pu le découvrir sur le stand Forever durant la pause.

Après la pause, deux invités très spéciaux sont montés sur scène: inês et Luis Manuel Lopes, devenus Managers en Suisse avant de revenir il y a trois ans dans leur pays d’origine, le Portugal. Ils font aujourd’hui partie des cinq meilleurs Dis-tributeurs au Portugal.

Après l’intervention des Managers Valérie Hen-zen et Daniel Bonnard, dont les histoires ont ému le public, la journée s’est terminée en beau-té: la Soaring Manager et membre du Presidents Club rosanna Zingaro a en effet conquis le pu-blic avec son brio habituel et évoqué sa carrière de plus de 10 ans chez Forever. Elle a surtout sur-pris le public en racontant l’histoire de sa premi-ère rencontre avec le Sponsor Jürg Graf – une histoire inédite qui a suscité de nombreux éclats de rire.

Nous remercions tous ceux et toutes celles qui ont contribué à faire du Success Day une jour-née inoubliable: Sabino Zingaro à la console du DJ; Fabienne Hostettler pour la présentation des produits; Eliane Hürzeler et Monika Glauser pour la garderie d’enfants; Andreas Kreienbühl pour le contrôle à l’entrée; le Presidents Club et l’équipe FLP pour tout le travail effectué en coulisses.

9

SuCCeSS DAy 19 MArS 2011

9

F O R E V E R

10

SuCCeSS DAy 19 MArzO 2011

10

Il 19 marzo si è svolto a Estavayer-le-Lac, sulla riva del lago di Neuchâtel, il Success Day. In questo evento festoso e ricco di premi, i Distributori giunti da tutta la Sviz-zera hanno fatto il pieno di motivazioni.

Alle 14 i Manager nathalie Baron e Mauro Hochstrasser, conduttori della giornata, hanno dato il benvenuto a Fabienne Paratte, Mana-ger per la Svizzera occidentale, che ha presen-tato le attività di Forever in modo divertente e convincente.

thomas rauscher, il Managing Director, ha an-nunciato che Forever nello scorso anno è cres-ciuta del 3% in tutto il mondo. Inoltre, abbiamo ingrandito anche i nostri campi: nel 2010 Fore-ver ha ampliato le proprie piantagioni su una su-perficie di oltre 2 km² e 720'000 piante di Aloe Vera. Gli impianti di imbottigliamento ora lavor-ano 30 milioni di litri di Aloe Vera all’anno, il che corrisponde a 30 bottiglie di Aloe Vera riempite ogni secondo.

Nathalie Baron ha invitato sul palco la Manager Fabienne Hostettler e l’altro conduttore, Mau-

ro Hochstrasser. Come aveva già fatto Fabien-ne Paratte all’inizio della propria partecipazione, entrambi hanno raccontato un po’ delle loro vite alla Forever.

Thomas Rauscher e sua moglie Elisabeth han-no dato il via alla maratona di premi: innumere-voli Distributori sono saliti sul palco per ritirare la meritatissima pin da Assistant Supervisor. Il MD e sua moglie si sono personalmente con-gratulati con ciascuno di loro per il traguardo raggiunto. Per raggiungere il livello successivo del programma di marketing è necessario cos-truire la propria attività in modo stabile e profi-cuo. La chiave del successo? Essere attivi ogni mese con 4 CC. Numerosi Distributori hanno ri-tirato la propria pin 4 CC.

Sono quindi saliti sul palco i Manager Manuela thierrin e Christer ehrenborg. Anche loro ave-vano il compito autorevole di raccontare come fossero arrivati alla Forever e quali successi ab-biano potuto registrare nel corso della loro carri-era di Distributori. Successivamente sono stati premiati i nuovi Supervisor.

Alle 15,40 i conduttori hanno lasciato il campo a due sedie a sdraio che, immobili, si trovavano sul palco per il «Vamos a la playa». Dall’oscurità del-le file posteriori è apparso Carlos Pontes in te-nuta estiva che, dopo aver piazzato l’ombrellone ed essersi disteso su una delle sedie a sdraio, ha iniziato a raccontare della sua ultima scot-tatura, rivelando la propria ricetta casalinga per una crema solare a base di Aloe Vera. Quindi è entrata in scena anche Belmira Soares, la qua-le ha tirato fuori dallo zaino Aloe Vera che ave-

va portato con sé i prodotti Forever e ha inizia-to a spalmarli su Carlos, dopo aver tolto dal suo braccio la crema color verde veleno che si era preparato. All’improvviso ha estratto dallo zai-no un nuovo prodotto: Aloe Sunscreen Spray! Così giungeva alla conclusione il lancio del nuo-vo prodotto e i presenti durante il break poteva-no rifornirsi dello stesso allo stand Forever.

Dopo il break, gli spettatori aspettavano due ospiti davvero speciali: inês e Luis Manuel Lopes, diventati Manager in Svizzera prima di emigrare tre anni fa in Portogallo, la loro patria. Oggi sono annoverati tra i primi cinque Distribu-tori del Portogallo.

Dopo i Manager Valérie Henzen e Daniel Bonnard, che hanno commosso il pubblico con le loro storie, ecco rosanna Zingaro a corona-mento della giornata. Soaring Manager nonché membro del Presidents Club, ha conquistato gli ascoltatori raccontando con il suo solito modo inebriante la propria carriera più che decenna-le alla FLP. In particolare ci ha stupito con il suo racconto dei primi incontri con lo Sponsor Jürg Graf – una storia così non l’avevamo ancora sentita e ha fatto sorridere più di una persona.

Ringraziamo tutti coloro che, con il proprio aiu-to, hanno contribuito a rendere il Success Day una giornata indimenticabile: Sabino Zingaro alla consolle; Fabienne Hostettler per il tavolo dei prodotti; Eliane Hürzeler e Monika Glauser per l’angolo dedicato ai bambini; Andreas Kre-ienbühl per i controlli all’ingresso; lo staff del Presidents Club e quello della FLP per il lavoro svolto dietro le quinte.Conduzione Mauro Hochstrasser

Supervisor

11

SuCCeSS DAy 19 MArzO 2011

11

F O R E V E R

12

ALoe SuNSCreeN SprAy

12

Die Menschen sind sich heutzutage der Ge-fahren bewusst, die exzessives Sonnenbaden mit sich bringt, und halten nach Produkten mit dem höchstmöglichen Schutz Ausschau. Aloe Sunscreen Spray bietet genau das, mit dem zusätzlichen Vorteil des Auftragens auf Knopf-druck. Dieser ausgezeichnete Sonnenspray hat den hohen Lichtschutzfaktor 20 und schützt die Haut vor Lichtschädigung, versorgt sie mit Feuchtigkeit und pflegt sie. Dazu ist er noch extra-wasserfest – für Sie bedeutet das länge-ren Badespass und sorgenfreies Schwimmen. Einfach perfekt für Familien mit einem aktiven Lifestyle!

Es gibt zwei Arten hautschädigender UV-Strah-len: UV-B-Strahlen verursachen Oberflächen-brand, während UV-A-Strahlen tiefer ins Bin-degewebe eindringen und frühzeitige Alterung, Falten und Hautkrebs hervorrufen. Untersu-chungen zeigen, dass nahezu jeder Hautkrebs von der Sonne ausgelöst wird. Mit 15'000 Neuerkrankungen pro Jahr weist die Schweiz gemäss einer Untersuchung der Krebsliga Schweiz aus dem Jahr 2008 eine der weltweit höchsten Raten auf. Der sonnenexponierten Haut mit besonderer Pflege zu begegnen und ein hochqualitatives Sonnenschutzmittel zu verwenden, könnte helfen, diese Zahlen dras-tisch zu reduzieren.

Bronzer sans risques n’a jamais été aussi simple!

Noch nie war gesundes Sonnenbaden so einfach!

Unter «Photo-Ageing» verstehen Dermatologen die Art der Hautalterung, welche die Sonnen-bestrahlung verursacht. Dies geschieht, wenn die Haut über Jahre wiederholt ohne genügen-den Schutz der Sonne ausgesetzt wird. Photo-Ageing raubt der Haut die Fähigkeit, sich selbst zu heilen. Ungeschützte UV-Bestrahlung spaltet das Kollagen der Haut und beeinträchtigt Ent-stehung frischen Kollagens. Die Sonnenstrahlen greifen ausserdem das Elastin in unserer Haut an, so dass sie schwächer wird und an Elasti-zität einbüsst. Es ist absolut unerlässlich, dass wir unsere Haut im Kampf gegen die Alterung mit einem starken UV-Schutz ausstatten.

Neben dem Schutz vor schädlichen Sonnen-strahlen kombiniert Aloe Sunscreen Spray moderne Wissenschaft mit 100% stabilisierter Aloe Vera und weiteren natürlichen Inhalts-stoffen, die helfen, die Haut zu beruhigen, zu pflegen und zu glätten. Diese handliche Spray-Formel gleitet gleichmässig auf die Haut und ermöglicht es, selbst schwer zugängliche Stel-len zu erreichen. Es ist grossartig für die einfa-che Anwendung, auch und gerade dann, wenn Sie unterwegs sind.Sprühen Sie Aloe Sunscreen Spray 15–30 Mi-nuten vor Sonneneinstrahlung grosszügig auf und geniessen Sie die Sonne in absoluter Si-cherheit. Noch nie war gesundes Sonnenbaden so einfach!

De nos jours, les gens ont conscience des dan-gers liés à une exposition excessive au soleil et recherchent donc les produits qui assurent la meilleure protection possible. C’est exactement ce que propose Aloe Sunscreen Spray, avec pour atout supplémentaire son application, qui s’effectue par pression sur un bouton.Ce vaporisateur solaire exceptionnel a un in-dice de protection élevé de 20 et protège la peau contre les dangers du soleil, l’hydrate et la soigne. De plus, il est très résistant à l’eau – cela signifie que vous pouvez vous baigner plus longtemps et nager en toute tranquillité. La solution parfaite pour les familles actives!

Il y a deux types de rayons UV dangereux pour la peau: les rayons UV-B, qui causent des brûlu-res superficielles, alors que les rayons UV-A pénètrent davantage dans le tissu conjonctif et provoquent un vieillissement prématuré, des ri-

des et le cancer de la peau. Des recherches ont démontré que pratiquement tous les cancers de la peau sont provoqués par le soleil. D’après une étude de la Ligue suisse contre le cancer réalisée en 2008, la Suisse enregistre, avec 15'000 nouveaux cas chaque année, l’un des taux de cancers de la peau les plus élevés au monde. Prendre un soin particulier de sa peau lors de l’exposition au soleil et adopter une protection solaire de grande qualité devraient permettre de réduire fortement ce chiffre.

Les dermatologues désignent sous le nom de «Photo-Ageing» le vieillissement de la peau dû aux rayons solaires. Celui-ci se produit lorsque la peau est exposée au soleil de manière répé-tée pendant des années sans protection suffi-sante. Le Photo-Ageing retire à la peau la capa-cité de se soigner elle-même. Une exposition aux UV sans protection provoque des fissures Art. 319

13

ALoe SuNSCreeN SprAy

13

F O R E V E R

Al giorno d’oggi siamo tutti a conoscenza dei rischi derivanti da una prolungata esposizione al sole; per questo cerchiamo prodotti che dia-no la protezione più elevata possibile. Questo è quanto offre Aloe Sunscreen Spray, con un ul-teriore vantaggio dato dall’applicazione spray.

Questo ottimo spray solare ha un alto fattore di protezione (20), protegge la pelle dai danni del sole, idratandola e prendendosene cura. Inoltre è molto resistente all’acqua, il che si traduce in maggior divertimento balneare e in nuotate spensierate. Semplicemente perfetto per le fa-miglie con uno stile di vita attivo!Sono due i tipi di raggi UV nocivi per la pelle: i raggi UV-B provocano scottature superficiali mentre i raggi UV-A penetrano in profondità nel tessuto connettivo causando invecchia-mento precoce, rughe o tumori della pelle. Le ricerche mostrano che l’esposizione ai raggi

dans le collagène de la peau et empêche la pro-duction de nouveau collagène. Par ailleurs, les rayons du soleil agressent l’élastine présente dans notre peau, ce qui l’affaiblit et réduit son élasticité. Il est indispensable de se protéger efficacement contre les UV afin de prévenir le vieillissement de la peau.Outre une protection contre les rayons nocifs du soleil, l‘Aloe Sunscreen Spray possède une formule innovante à base d’aloe vera stabilisé à 100% et d’autres ingrédients naturels qui dé-tendent, soignent et lissent la peau. La forme spray pratique permet de l’appliquer sur la peau de manière uniforme et d’atteindre des zones

Mai prima d’ora è stato così facile fare un salutare bagno di sole!

solari è responsabile di quasi tutti i tumori della pelle. Stando a un’indagine condotta nel 2008 dalla Lega svizzera contro il cancro, la Svizzera presenta uno dei tassi più elevati del mondo: 15'000 nuovi casi ogni anno. Trattare la pelle esposta al sole con particolare cura e utilizzare un prodotto per la protezione solare di ottima qualità può contribuire a ridurre in modo drasti-co queste cifre. I dermatologi definiscono «fotoaging» quel tipo di invecchiamento cutaneo causato dall’esposizione ai raggi solari; ciò si verifica quando la pelle nel corso degli anni viene ripe-tutamente esposta al sole senza un’adeguata protezione. Il fotoaging sottrae alla pelle la propria capacità di risanarsi. L’esposizione ai raggi UV senza alcuna protezione scinde il collagene della pelle, limitando la formazione di collagene nuovo. Inoltre i raggi solari intac-cano l’elastina presente nella nostra pelle, che diventa più fragile e perde elasticità. Nella lotta contro l’invecchiamento è assolutamente indis-pensabile dotare la nostra pelle di un’efficace protezione UV.Oltre a proteggere dai raggi solari nocivi, Aloe Sunscreen Spray associa la scienza moderna all’Aloe Vera stabilizzata al 100% e ad altri com-ponenti naturali, che aiutano a lenire, curare e rendere luminosa la pelle. Questa pratica for-mulazione spray scivola uniformemente sulla pelle, persino nei punti più difficili da raggiunge-re. È formidabile e facile da usare, soprattutto quando si è fuori di casa.Applichi abbondantemente Aloe Sunscreen Spray 15–30 minuti prima dell’esposizione e si goda il sole in tutta sicurezza. Mai prima d’ora è stato così facile fare un salutare bagno di sole!

difficilement accessibles. Sa facilité d’utilisation est ex-ceptionnelle, surtout lorsque vous êtes en voyage.

Vaporisez généreusement l‘Aloe Sunscreen Spray 15 à 30 minutes avant de vous exposer et profitez du soleil en toute sécurité. Bronzer sans risques n’a jamais été aussi simple!

neu: Forever-BadetuchGeniessen Sie Ihre Badeferien mit Aloe Sunscreen Spray und dem 180 x 100 cm grossen und extra-saugstarken Forever-Badetuch! Jetzt bestellen unter Art. 61086.

nouveau: serviette de bain ForeverProfitez de vos vacances à la plage avec l’Aloe Sunscreen Spray et la grande serviette de bain Forever 180 x 100 cm ult-ra-absorbante! Commandez-la sous le numéro d’art. 61086.

novità: telo da bagno ForeverSi goda le Sue vacanze balneari grazie a Aloe Sunscreen Spray e al superassorbente telo da bagno 180 x 100! Lo ordini subito, inserendo l’art. 61086.

Art. 199

Mutter & kIND

14

Die Wohltat einer Massage ist für ihre positi-ve Wirkung auf die gesamte Entwicklung des Kindes bekannt. Sie trägt zur Sinnesanregung von Neugeborenen bei, beruhigt und besänf-tigt müde oder aufgeregte Kinder und lindert Koliken oder Zahnschmerzen. Klinische Studien zeigen, dass Babys, die regelmässig massiert werden, ruhiger sind, weniger weinen und schneller einschlafen. Die Massage hat auch eine emotionale Komponente und wirkt beruhi-gend und entspannend, denn sie intensiviert die körperliche Bindung zwischen Mutter und Kind und ermöglicht auch den Vätern, eine emotio-nale Bindung zu ihrem Nachwuchs aufzubauen. Die Massage ist eine wunderbare Gelegenheit, um eine einzigartige Intimität und Zweisamkeit zwischen Eltern und Kind herzustellen. Die Haut des Babys ist das grösste Sinnesorgan; durch die Massage lernt das Kind, sich zu entspan-nen, seinen Körper und seine Grenzen bewusst wahrzunehmen und Hände, Arme, Beine, Füs-se, Bauch und Rücken zu spüren …

Die Entspannungsmassage empfiehlt sich be-sonders, wenn Babys bei der Geburt von der Mutter getrennt werden, da sie zu früh gebo-ren wurden oder die Mutter an postnatalen Depressionen leidet. Sie ist ideal für Eltern, die durch körperlichen Kontakt und gemeinsame Momente der Zärtlichkeit und Entspannung eine enge Bindung zu ihrem Kind aufbauen

möchten – und dies unabhängig vom Alter. Sie trägt dazu bei, eine gegenseitige Vertrauens-basis zu schaffen. Bei der Baby- bzw. Kinder-massage zählt einzig und allein die Sprache der Berührung: Man drückt seine Liebe sozusagen ohne Worte aus. Als solche ist sie eine schöne Ergänzung zum normalen «Hautkontakt», zur Wärme, zum Geruch, und zur Stimme der El-tern, die für die Ausgeglichenheit des Kindes allesamt enorm wichtig sind. Die Massage eignet sich auch für grössere Kinder. Sie wirkt sich positiv auf das gegenseitige Verständnis und die Beziehung zu den Eltern sowie auf die Kommunikationsfähigkeit und die Aufgeschlos-senheit der Kinder aus. Als Heranwachsende und als Erwachsene sind Kinder, die massiert wurden, eher in der Lage, Zuneigung zu zei-gen und zu empfangen, denn sie haben das so dringliche Bedürfnis nach Liebe selbst erfahren. Da es sich bei der Massage um wertvolle ge-meinsame Momente mit Ihrem Kind handelt, finden Sie hier einige wichtige Regeln, die Sie vor Beginn beherzigen sollten.

In welchem Alter und wie lange?• Von Geburt an, sobald der Nabel des Babys

abgefallen ist. Davor kann man mit sanften Streichelbewegungen beginnen. Zunächst nur wenige Minuten.

• Ideal zwischen 2 und 8 Monaten, bevor es anfängt zu krabbeln und seine Umgebung zu erkunden: maximal 15 Minuten.

• zwischen 12 und 24 Monaten, sofern das Kind Gefallen daran findet.

• Von 2 bis etwa 10 Jahren, wenn das Kind es wünscht.

Gehen Sie auf veränderte Voraus-setzungen und die Entwicklung Ihres Kindes einDie Massage ist im Grunde die einfachste und natürlichste Sache der Welt und erfordert keine speziellen Fähigkeiten. In nachstehenden Fällen sollte sie jedoch nicht angewandt werden:• wenn Ihr Baby oder Kind krank ist oder Fieber

hat• nach einer Impfung oder einer Operation• bei Hautverletzungen• unmittelbar nach dem Essen• drücken Sie niemals auf die Fontanelle, den

weichen Teil des Schädels, wo der Knochen noch nicht ausgebildet ist.

Wenn sich das Baby in Bauchlage nicht wohl fühlt, drehen Sie es auf die Seite, stabilisieren Sie es mit der gesamten Länge Ihres Unter-arms und massieren Sie dabei Rücken und Bei-ne mit der anderen Hand. Sie können es sich auch auf Ihren Schoss oder mit dem Bauch flach auf Ihren Oberkörper oder Ihre Brust legen und in dieser Position den Rücken «rein nach Gefühl» massieren. Ältere Kinder setzen Sie für die Massage der Hände und Füsse am besten aufrecht vor sich, für eine Rückenmassage soll-ten sie Ihnen den Rücken zudrehen. Wenn Sie Ihre Kinder von Geburt an bis zum Kindesalter massieren, schaffen Sie eine Vertrauensbasis und vermitteln ein Gefühl von Sicherheit. Das Lächeln, das Sie zur Belohnung erhalten wer-den, ist mehr wert als jeder Dank der Welt, und die gemeinsame Zeit wird auch Ihnen viel Freu-de bereiten. Geniessen Sie diese Momente der Zärtlichkeit!

Entspannungsmassage schafft mehr Nähe zwischen Eltern und Kindern Von Charlotte Soulie, Expertin für Massagetechniken bei Forever France

Der alte Brauch der Baby- bzw. Kinder-massage, der in vielen Zivilisationen seit Generationen von Müttern an ihre Töchter weitergegeben wird, setzt sich allmählich auch in der westlichen Kultur durch.

1515

F O R E V E R

Mère & eNfANt

16

Le modelage relaxant rapproche parents et enfantsPar Charlotte Soulie, expert Forever France Techniques de modelage

1717

F O R E V E R

Les vertus du modelage sont reconnues pour ses bénéfices sur le développement général de l’enfant. Il contribue à l’éveil du nouveau-né, cal-me et apaise l’enfant agité ou fatigué, souffrant de coliques ou de maux dentaires. Des essais cliniques montrent que les bébés massés ré-gulièrement sont plus calmes, pleurent moins et s’endorment plus vite. Le modelage possède également une dimension affective, rassurante et relaxante puisqu’il prolonge le lien physique entre la mère et l’enfant, et permet au père de créer un lien affectif avec le nourrisson. C’est une merveilleuse façon de tisser une intimité, une complicité unique entre les parents et l’enfant. La peau de bébé est le principal organe sensoriel et, en le massant, vous lui permettez de se détendre et d’appréhender son corps et ses limites, de découvrir et prendre conscience de ses mains, ses bras, ses jambes, ses pieds, son ventre, son dos …

Le modelage relaxant est tout particulièrement recommandé lorsque le bébé est séparé de sa mère à la naissance, lorsqu’il naît prématuré-ment ou lorsque la maman souffre de dépressi-on postnatale. Il s’adresse aux parents désireux de se rapprocher de leur bout de chou par le contact physique et le partage de moments de tendresse et de détente, quel que soit son âge.

Il vous aidera à établir la confiance l’un envers l’autre. Le modelage d’un enfant est le langage du toucher qui exprime l’amour sans l’exprimer avec les mots. Il complète le contact «peau à peau», la chaleur, l’odeur et la voix des pa-rents si importants pour l’équilibre de l’enfant. Le modelage infantile est aussi bénéfique pour les plus grands. Il facilite la compréhension, la relation avec les parents, la communication et rend les enfants plus sociables. En grandis-sant, et devenus adultes, les enfants massés seront plus à même de donner et recevoir de l’affection puisqu’ils auront reçu l’amour dont ils ont l’immense besoin. Le modelage étant un moment privilégié que vous partagerez avec votre petit, voici quelques règles importantes avant de commencer.

À quel âge et quelle durée?• Dès la naissance quand bébé a perdu son

cordon ombilical. Avant cette étape, on pour-ra le caresser. Quelques minutes au début.

• Idéal entre 2 et 8 mois, avant qu’il ne com-mence à ramper pour explorer son environ-nement: pas plus de 15 minutes.

• entre 12 et 24 mois, autant que bébé aime.• De 2 ans à une dizaine d’années, à la de-

mande.

S’adapter aux circonstances et à l’évolution de votre enfantSimple et naturel, le modelage ne nécessite aucun savoir-faire particulier, à condition de respecter les contre-indications. • bébé ou enfant malade, fiévreux;• après un vaccin ou une intervention chirur

gicale;• sur des lésions cutanées;• immédiatement après un repas;• ne jamais appuyer sur la fontanelle, la par-

tie molle du crâne où l’os n’est pas encore formé.

Si le bébé n’est pas à l’aise sur le ventre, allon-gez-le sur le côté et maintenez-le avec toute la longueur de votre avant-bras pour masser son dos et ses jambes avec l’autre main. Il peut aussi être allongé sur vos cuisses ou encore à plat ventre contre votre torse ou votre poitrine pour lui masser le dos «à l’aveugle», au feeling. L’enfant plus grand peut être assis face à vous pour lui masser les mains et les pieds, et dos à vous pour son dos. Massez vos enfants de la naissance à l’enfance, vous l’envelopperez de confiance et lui procurerez un sentiment de sécurité. Pour récompense, leurs sourires vau-dront tous les mercis du monde et la complicité partagée vous remplira de joie. Régalez-vous de tendresse!

Pratique ancestrale transmise de mère en fille dans de nombreuses civilisations, le modelage relaxant pour bébé ou enfant s’implante progressivement dans notre culture occidentale.

MAMMA & bebè

18

Pratica ancestrale trasmessa di madre in figlia in molte culture, il modelage ri-lassante per neonati e bambini prende sempre più piede nella nostra cultura oc-cidentale.

Le virtù del modelage sono riconosciute per i loro benefici sullo sviluppo generale del bam-bino. Questo tipo di massaggio contribuisce al risveglio del neonato, calma i bambini agitati o stanchi, affetti da coliche o da mal di denti.

Test clinici mostrano che i bimbi massaggiati regolarmente sono più calmi, piangono meno e si addormentano più velocemente. Il modelage possiede anche una dimensione affettiva, ras-sicurante e rilassante poiché prolunga il legame fisico tra madre e il bambino e permette al pad-re di creare un legame affettivo con il lattante. Si tratta di un modo meraviglioso per creare un’intimità e una complicità unica tra genitori e il bambino. La pelle del bebè è il suo principale organo sensoriale e, massaggiandola, gli con-

sentite di distendersi e di imparare a conoscere il suo corpo e i suoi limiti, di scoprire e acquisire la consapevolezza delle proprie mani, braccia, gambe, piedi, pancia, schiena …

Il modelage rilassante è particolarmente con-sigliato quando il bambino viene separato dalla madre alla nascita, quando nasce prematuro o se la madre soffre di depressione post-partum. É rivolto ai genitori desiderosi di riavvicinarsi al proprio cucciolo attraverso il contatto fisico e la

Il modelage rilassante avvicina genitori e figliDi Charlotte Soulie, esperta di Forever Francia in tecniche di modelage

F O R E V E R

19

condivisione di momenti di tenerezza e di relax, a qualunque età. Vi aiuterà a stabilire fiducia re-ciproca. Il modelage di un bambino si basa sul linguaggio del tatto, espressione d'amore che non necessita parole. Integra il contatto «pelle a pelle», il calore, l’odore e la voce dei genitori, di enorme importanza per l’equilibrio del bam-bino. Il modelage è benefico anche per bambini più grandi poiché facilita la comprensione, la relazione con i genitori e la comunicazione, ren-dendoli più socievoli. Crescendo e una volta di-ventati adulti, i bambini che sono stati massag-giati saranno più in grado di dare e di ricevere affetto poiché avranno ricevuto l’amore di cui hanno immensamente bisogno. Il modelage è un momento straordinario da condividere con il vostro bambino: ecco alcune regole importanti prima di cominciare.

A quale età e per quanto tempo?• Dalla nascita dopo la perdita del cordone

ombelicale. Prima di tale periodo, si potrà cominciare ad accarezzarlo. All’inizio soltan-to qualche minuto.

• Ideale tra i 2 e gli 8 mesi, prima che cominci a gattonare per esplorare l’ambiente che lo circonda: non più di 15 minuti.

• tra i 12 e i 24 mesi, quanto piace al bam-bino.

• Dai 2 ai dieci anni circa, su richiesta del bambino.

Adattarsi alle circostanze e all’evoluzione del bambinoSemplice e naturale, il modelage non necessita di alcuna esperienza particolare a condizione di rispettare le controindicazioni, vale a dire: • neonato o bambino malato, febbricitante;• dopo un vaccino o un intervento chirurgico;• in presenza di lesioni cutanee;

• immediatamente dopo un pasto;• non premere mai sulla fontanella, la parte

molle del cranio in cui l’osso non è ancora formato.

Se il bambino non è a suo agio a pancia in giù, stendetelo su un fianco mantenendolo in po-sizione con il vostro avambraccio per massag-giargli la schiena e le gambe con l’altra mano. Può anche essere sdraiato sulle vostre cosce oppure a pancia in giù contro il vostro torso o petto per massaggiargli la schiena «alla cieca», seguendo l’istinto. I bambini più grandi possono anche stare seduti di fronte a voi per favorire il massaggio di mani e piedi oppure essere rivolti di spalle per massaggiare la schiena. Massag-giate i vostri bambini dalla nascita all’infanzia per dare loro fiducia e trasmettere loro una sensazione di sicurezza. In cambio, i loro sorrisi varranno tutti i ringraziamenti del mondo e la complicità condivisa vi riempirà di gioia. Rega-latevi tenerezza!

19

MotHer’S DAy

20

Am 8. Mai ist Muttertag

Le 8 mai, c’est la Fête des Mères

Il 8 maggio è la Festa della Mamma

Mama/Maman/Mamma

wünscht/souhaite/desidera

Mario & Nicole

beschenken/offrent/regalano

Distributor/Distribueur/Distributore

beliefert/refournit/rifornisce

So funktionierts:• Wunschliste zum Muttertag herunterladen

auf info.flp.ch > Download > Utensilien• Mit Kundin Termin vereinbaren und Wunsch-

liste ausfüllen• Sohn/Tochter/Partner kontaktieren und Be-

stellung gemäss Wunschliste ausführen

Voici comment procéder:•Téléchargerlalistedescadeauxsurinfo.flp.ch>Téléchargements>Outils

•Convenir un rendez-vous avec la cliente etremplir le formulaire

•Contacter ses enfants ou son partenaire etexécuterlacommandeselonleformulaire

Ecco come funziona:• Scaricare la lista della mamma su info.flp.ch

> Download > Strumenti• Fissare un appuntamento con la cliente e

compilare il modulo• Contattare figlio/figlia/partner della cliente

ed evadere l’ordine secondo il modulo

Mit der Muttertags-Wunschliste ist jeder ein gewinner!La liste des cadeaux fait de tous des gagnants!Della lista della mamma ne approfittano tutti!

• Die Kinder haben ein passendes Geschenk• Die Mutter freut sich über das Geschenk• Der Distributor macht Umsatz

•Lesenfantsontuncadeauapproprié•Lamèreseréjouitducadeau•LeDistributeuraugmentesonchiffre

• I figli sanno cosa regalare• La mamma si di ricevere un bel regalo• Il Distributore ha fatto un affare

F O R E V E R

21

285 – Aroma Spa Collection

Verführen Sie Ihre Sinne mit dieser dreiteiligen Kollektion neuartiger Aromatherapie-Produkte mit Badesalz, Duschgel und Massage-Lotion.Distrayezvossensaveccettecollectiondetroisproduits d’aromathérapie contenant des sels de bain,ungeldoucheetunelotionmassage.Si lasci sedurre da questa serie innovativa di prodotti per l’aromaterapia termale che com-prende sali da bagno, gel doccia e lozione per massaggi.

311 – Deep Moisturizing Cream

Diese tiefenwirksame Pflegecreme enthält Kie-ferrindenextrakt und stillt den Durst anspruchs-voller Haut nach Feuchtigkeit besser denn je!La crème hydratante en profondeur à l'Aloèsaux extraits d’écorce de pin étanche la soifde votre peau et lui procure une hydratationjusqu’icisanségale!Questa crema trattante con estratto di cortec-cia di pino agisce in profondità e idrata le pelli più assetate!

292–293 – Sonya Mini Palettes

Farblich abgestimmte Sonya-Colour-Kosmetika in einer kleinen tragbaren Palette für die Handta-sche. «Floral Mist» mit der Lippencreme in der Farbe Tulip, dem Rouge Tea Rose und den Lidschat-ten African Violet, Orchid und Jasmine. «Essence of Autumn» mit den Lipglossfarben Mandarin und Rose, dem Rouge Geranium und den Lidschatten Sandalwood und Neroli.LescosmétiquesSonyaauxcouleursaccordées,dansunepetitepaletteàgarderdansvotresacàmain.«FloralMiste»aveclacouleuràlèvresTulip,lerougeTeaRoseetlesombresàpaupièresAfricanViolet,OrchidetJasmine.«EssenceofAutumn»avec lescouleursà lèvresMandarinetRose,lerougeGeraniumetlesombresàpaupièresSandalwoodetNeroli.Cosmetici della linea Sonya Colour dai colori intonati, da portare comodamente in borsetta. «Floral Mist» con la crema per labbra Tulip, il fard Tea Rose e gli ombretti African Violet, Orchid e Jasmi-ne. «Essence of Autumn» con i colori lip gloss Mandarin e Rose, il fard Geranium e gli ombretti Sandalwood e Neroli.

308–310 – Aloe Mineral Makeup

Als ein wahres All-in-one-Produkt vereint es alle Funktionen (Abdeckung, Grundierung und Puder) und ergibt ein absolut natürlich ausse-hendes Hautfinish.Cettepoudrejoueuntriplerôled’anticerne,defondde teintetdepoudrequicamoufleaisé-mentetdonneunaspectnaturelsublimeà lapeaumaquillée.Correttore, fondotinta e cipria in uno, il Makeup in polvere multi-funzione si stende sulla pelle in modo uniforme donandole un aspetto di estre-ma naturalezza.

208 – 25th edition for Women

Verführen Sie Ihre Sinne mit den frischen und aro-matischen Düften des 25th Edition for Women Eau de parfum.Séduisez vos sens avec lafragrance aromatisée de l’eaudeparfum25thEditionforWomen!Seduca i Suoi sensi con le fragranze aromatiche e fre-sche dell’eau de parfum 25th Edition for Women!

51062 – Aloe Lips «Heart» Card

Sagen Sie es mit einem Lips! In die edle Karte mit der viersprachigen Aufschrift «für dich» lässt sich auf der Rückseite ein Aloe Lips einführen. (Aloe Lips nicht im Lieferumfang enthalten.)

Dites-le avec un Lips! Cette noble carte avec inscription«pourtoi»en4languesauneboîteplianteauversoetpeutcontenirunAloeLips.(AloeLipsnoncontenu.)

Ditelo con un Lips! Questa nobile cartolina con dicitura «per te» in 4 lingue, sul retro dispone di un astuccio in gra-do di contenere un Aloe Lips. (Aloe Lips non contenuto.)

22

Top 20 CC

Top 10 Team Builder

Aktive Vertriebspartner mit dem grössten per-sönlichen und Non-Manager-umsatz im letz-ten Monat in der Schweiz.

Les partenaires commerciaux actifs avec le plus haut chiffre d’affaires personnel et Non-Manager réalisé en Suisse le mois dernier.

Incaricati di vendita attivi con il maggior fat-turato personale e Non-Manager in Svizzera nell’ultimo mese.

Die top-20-Charts werden jeweils aufgrund der Case Credits des Vormonats innerhalb des gesamten teams ermittelt und beziehen sich nur auf umsätze in der Schweiz.

La liste des top 20 se base sur les case cre-dits réalisés le mois précédent à l’intérieur du groupe entier et se réfère uniquement aux chiffres suisses.

La classifica dei top 20 si basa sui case credit fatti nel mese precedente all’interno dell’intero gruppo e si riferisce alle sole cifre svizzere.

toP MArCH

1. ( 1.) Susanna & Jürg graf, Diamond-Sapphire Manager2. ( 3.) Viviane ehrli & Hanspeter de Sepibus, Soaring Manager3. ( 2.) rosanna & Sabino Zingaro, Soaring Manager

4. ( 5.) philipp ritter, Sapphire Manager 5. ( 6.) Sigi & peter keller, Senior Manager 6. ( 4.) Monica zanetti & Matthias kuhn, Soaring Manager 7. ( 8.) Cornelia & Heinz Müller, Manager 8. (10.) trudy & urs Arni, Manager 9. (12.) Miriam köppel, Soaring Manager10. ( 7.) brigitte & riccaldo Wenger, Senior Manager11. (13.) Silvia & Michele Vicari, Soaring Manager12. (18.) elsbeth & Hanspeter Müller, Manager13. (11.) Maria & Mauro Hochstrasser, Manager14. ( 9.) françoise & ruedi Wittmann, Manager15. (20.) erika klingler, Senior Manager16. (15.) fabienne paratte & florence bergamo, Manager17. ( – ) Anita Dittmann & Achim franken, Senior Manager18. ( – ) Heinrich Lauener, Manager19. ( – ) Doris & Heinz ritzmann, Manager20. (16.) Ariana de Sepibus & ross Mc Dermid, Manager

1. ( 1.) Viviane ehrli & Hanspeter de Sepibus, Soaring Manager 2. ( 2.) Cornelia & Heinz Müller, Manager 3. ( 4.) trudy & urs Arni, Manager

4. ( – ) Miriam köppel, Soaring Manager 5. (10.) elsbeth & Hanspeter Müller, Manager 6. ( 6.) Susanna & Jürg Graf, Diamond-Sapphire Manager 7. ( 7.) fabienne paratte & florence bergamo, Manager 8. ( 3.) brigitte & riccaldo Wenger, Senior Manager 9. ( 5.) rosanna & Sabino zingaro, Soaring Manager10. ( – ) Doris & Heinz ritzmann, Manager

F O R E V E R

23

Die Zahlen von 2010 erzählen die Forever-Geschichte …

•Foreverhat3neueLändereröffnet•720'000neueAloe-PflanzenbereichernunserePlantagen•ForeverResortshat3neueAnwesenerstanden•AVOAhat30'000'000LiterAloeproduziert•FLPhat4neueProduktelanciert•Fast$ 16'000'000.–wurdenweltweitanProfit-Sharing-Checks verteilt•7000Moskito-NetzewurdendurchForeverGivinggespendet•ForeverNutraceuticalhat504'368'000Tablettenhergestellt ... und der Umsatz ist weltweit um 3% gewachsen!

Sales 2010 +3%

Le chiffres de 2010 racontent l’histoire Forever …

•Foreverainauguré3 nouveauxpays•720'000nouvellesplantesAloeontenrichi nosplantations•ForeverResortsaacquis3nouveauximmeubles•AVOAaproduit30'000'000litresd’AloeVera•FLPalancé4nouveauxproduits•Presque16'000'000.– $dechèques ProfitSharingontétédistribuésdanslemonde•7000moustiquairesontétédonnéspar ForeverGiving•ForeverNutraceuticalafabriqué 504'368'000tablettes

... et le chiffre d’affaires a connu une crois-sance mondiale de 3%!

Le cifre del 2010 raccontano la storia Forever…

•Foreverhainaugurato3 nuoviPaesi•720'000nuovepianteAloesisonoaggiunte allenostrepiantagioni•ForeverResortshaacquistato 3nuoviimmobili•AVOAhaprodotto30'000'000dilitridiAloe•FLPhalanciato4nuoviprodotti•Quasi$ 16'000'000.– diassegniProfitSharingsonostatidistribuitinelmondo•7000zanzarieresonostatedonatetramite ForeverGiving•ForeverNutraceuticalhaprodotto 504'368'000pastiglie

... e il fatturato è cresciuto del 3% su scala globale!

F O R E V E R

Vertriebspartner, deren frisch eingeschriebene Distributoren im letzten Monat am meisten umgesetzt haben.

Les partenaires commerciaux dont les Distri-buteurs qui viennent d’être inscrits ont réalisé ensemble le chiffre d’affaires le plus élevé.

Gli incaricati di vendita i cui Distributori appena iscritti hanno realizzato il maggior fatturato.

1. trudy & urs Arni, Manager tabea tekin, Supervisor 3. Sue Märki, Supervisor rita & beat rölli, Manager Sandro Lazzaretti, Senior Manager therese & Walter bolliger, Manager

TOPSPONSORiNG

24

quALiFierS MArCH

manager

manager

Gesund und unternehmungslustig durchs Le-ben zu gehen, war immer eines unserer Ziele.Wir freuten uns an unseren Erfolgen,musstenaber auch Einbrüche und Krankheiten in Kaufnehmen. Vor einem Jahr hörten wir erstmalsvonderwunderbarenPflanzeAloeVeraunddennaturnahenProduktenvonFLP.Wirspürtenso-fort,dasswirunsmitdieserPflanze,ihrervielsei-tigenWirkungskraft undder FirmenphilosophievonFLPeingehenderbeschäftigenwollten.Mitder grossen Unterstützung unserer SponsorenConnyundHeinzMüller,demTeamvonFLP inWinterthur,unserenneuenDistributorinnenundunsererKundschafthabenwireszumManagergeschafft.AnallegehtunserherzlichsterDank!Und es geht weiter. Wir bleiben nicht stehen,denndieZukunftmitForeveristnochvolltollerPerspektiven.

Über mehrere Jahre waren wir zufriedeneForever-Produkte-Anwender. Anfang 2010 ver-spürten wir den Wunsch, uns selbständig zumachen.Wirwollten freiüberunserLebenbe-stimmen. Die Geschäftsmöglichkeit von Fore-vermit demgrosszügigenMarketingplanüber-zeugteunsundwirwarennunbereit, Zeit undEnergie in denGeschäftsaufbau zu investieren.Nachdem wir bereits gesundheitlich von denProdukten profitieren durften, interessierte unsjetzt auch der finanzielle Erfolg. Schnell merk-tenwir,dassdieArbeitmitForeverauchrichtigSpass macht. Wir durften viele neue Bekannt-schaften machen und unseren Freundeskreiserweitern.Schön istesmitzuerleben,wenndieProdukteeinenpositivenEinflussaufdasLebenandererMenschen haben. An dieser Stelle einherzliches Dankeschön unserem Time Team,dieUp- undDownlineundüberhauptder gan-zen Forever-Familie. Wir haben gelernt: UmManager zu werden, muss man nichts Neueserfinden, sondern sich einfach an den erfolg-reichenMenschen imGeschäftorientierenundnichtzufrühaufgeben.UnsernächstesZiel2011:EagleManager.WirfreuenunsaufdieZukunft!

Traverserlavieensantéetentreprenantsatou-joursétéundenosobjectifs.Nousnousréjou-issions de nos succès mais nous avons aussidûaccepterdesdéfaitesetdesmaladies. ilyaunan,pour lapremièrefoisnousavonsenten-duparlerdelamerveilleuseplanteAloeVeraetdesproduitsprochesdelanaturedeFLP.Nousavons senti immédiatement quenous voulionsnousoccuperplusprofondémentdecetteplan-te, de son efficacité polyvalente et de la philo-sophiedeFLP GrâceaugrandsoutiendenosSponsorsConnyetHeinzMüller,l’équipedeFLPàWinterthur,nosnouveauxDistributeursetnot-re clientèle, nous sommes devenusManagers.Nousvousremercionstous!Etcen’estpastout.Nousn’arrêtonspascarl’aveniravecForeverestricheenperspectivesfantastiques.

Nous avons été des consommateurs des pro-duits Forever durant des années. Début 2010,nous avons ressenti le désir d’être indépen-dants.Nous voulions être lesmaîtres de notrevie.L’opportunitéd’affaireForeveretlegénéreuxPlanMarketingnousontconvaincusà investirenotretempsetnosénergiesdanslaconstructiondenotreactivité.Aprèsavoirdéjàpuprofiterdesproduits pour notre bien-être, nous nous som-mesintéressésausuccèsfinancier.BientôtnousavonsréaliséqueletravailavecForeverestunvraiplaisir.Nousavonseulachancederencon-trerdenombreusespersonnesetd’élargirnotrecercled’amis. il estgénialdevoir l’effetpositifque lesproduitsont sur la viedesgens.Nousremercions de tout cœur notre Time Team,l’uplineetdownlineainsiquelafamilleForevertouteentière.Nousavonsappris:pourdevenirManager, il ne faut pas réinventer les chosesmaiss’orienterauxgensdesuccèsetnejamaisabandonnertroptôt.Notreprochainobjectifen2011:EagleManager.Nousnousréjouissonsdel’avenir!

Viverelavitainsaluteepienidiiniziativeèsemp-restatounodeinostriobiettivi.Abbiamogodutodeinostrisuccessimaancheaffrontatosconfitteemalattie.Unannofaabbiamoperlaprimavoltasentitoparlaredell’AloeVeraedeiprodottinatu-ralidiFLP.Abbiamosentitosubitoedovevamoapprofondirelapianta,lasuaefficaciapolivalen-teelafilosofiaaziendalediFLP.Graziealgrandesostegno da parte dei nostri Sponsor Conny eHeinzMüller, il teamFLPdiWinterthur, i nostrinuoviDistributorieinostriclientisiamodiventatiManager.Ringraziamotuttivoi!Enonèfinitaqui.NoncifermiamoperchéilfuturoconForeverèpienodifantasticheprospettive.

Permolti anni siamostatiutilizzatori soddisfattideiprodottiForever.All’iniziodel2010abbiamosentito il bisogno di essere indipendenti. Vo-levamoesserenoi adecideredellanostravita.L’opportunità d’affare Forever con il generosoPianoMarketingcihaconvintoainvestiretempoedenergianellacostruzionedellapropriaattivi-tà.Dopoavergiàpotutoapprofittaredeiprodot-ti inambitosalutare,oraci interessavaancheilsuccessoeconomico.AbbiamovistoprestochelavorareconForeverèanchemoltodivertente.Abbiamopotutoincontraretantepersoneeallar-garelanostracerchiadiamici.Èbelloassisterealfattocheiprodottiabbianouneffettopositivosullavitadellepersone.Aquestopuntouncordi-aleringraziamentoalnostroTimeTeam,l’uplineeladownlinenonchéall’interafamigliaForever.Abbiamoimparato:perdiventareManagernonbisognainventarenientedinuovomabastaori-entarsiallelepersonecheinquestaattivitàhan-nogiàavutosuccesso,enonarrendersitroppopresto.ilnostroobiettivoperil2011:l’EagleMa-nager.ilfuturopuòarrivare!

therese & Walter BolligerSponsor: Cornelia & Heinz Müller

Ariana de Sepibus & ross McDermidSponsor: Viviane ehrli & Hanspeter de Sepibus

NAMe SpONSOrSanda & Giuseppe Agosta Monica zanettiMichaela burren barbara Hugbarbara Hug elsbeth MüllerAnita Huonder Judith Spadinurs knabenhans Hans buserIsabelle Monney Mauro HochstrasserMartin pasdzior & Madeleine Lorber Marcel GestachHeidy & Walter pfeiffer therese bolligerAlessandra & Stefan Spielmann Jacqueline zimmerliSamuela tekin tabea tekin

SuperviSor

NAMe SpONSOrHans buser & Maya Andrist ernst JenzerMarcel Gestach Ariana de SepibusChristina Holenweger elsbeth MüllerHeidi & ernst Jenzer-buttler Marilla W StoelzelAnnalisa & Werner Mattle Doris ritzmannJacqueline & ralph zimmerli trudy Arni

aSSiStant manager

25

F O R E V E RF O R E V E R

für den 4-CC-Club qualifizieren sich Distri-butoren jeder Stufe, die mehrere Monate hintereinander mit 4 CC aktiv waren.

font partie du club des 4 CC, les Distribu-teurs de chaque niveau, ayant été actifs avec 4 CC pendant plusieurs mois consécutifs.

per il 4 CC Club si qualificano i Distribu-tori di ogni livello che sono stati attivi con 4 CC per più mesi consecutivi.

NAMeMarcel GestachAnnemarie Gretener-Villigertrudy & peter Hauseryannic Lüthi

NAMeChantal DängeliNicole HasslerNathalie JequierIsabelle MarchandIsabelle MonneyMelanie petermann & beat kaufmann

LEVEL 26 Monate mois mesi

LEVEL 13 Monate mois mesi

4 CC CLuB

Manuela piattiMargrith rothVictoria Seminario La rocheMonika & rudolf StettlerVlasta tripalours zürcher

enrica Meoliramona polteraMadeleine porteniertanja rothacher

NAMe SpONSOrCornelia & Heinz Müller Anita Dittmann & Achim frankenLEVEL 1

auto program

2626

infoneWS MArCH

Forever Living Products (Switzerland) GmbH ist Gönner des Schweizerischen Verbands Network Marketing.

Forever Living Products (Switzerland) GmbH est protectrice de l’Association suisse de network marketing.

Forever Living Products (Switzerland) GmbH è mecenate dell’Associazione svizzera di network marketing.

April avril aprile 2011

Schweiz • Suisse • Svizzera

Success Day|Aloe Sunscreen Spray|Mother’s Day

fLp INfO forever Living products (Switzerland) GmbH Stegackerstrasse 6postfachCH–8404 Winterthur tel. +41 52 235 11 70 fax +41 52 235 11 71

Logistik-zentrum/centre logistique/centro logistico Juchstrasse 31CH–8500 frauenfeld

Öffnungszeiten Heures d’ouverture Orari d’apertura: Montag–freitag Lundi–Vendredi Lunedì–Venerdì 9.00 –12.00/13.00–17.00

Neuanträge bis 16:30 uhr im Logistik-zentrum Demandes d’adhésion jusqu’à 16h30 au centre logistique richieste d’adesione fino alle 16,30 al centro logistico

IMpreSSuMHerausgeber editeur editore forever Living products (Switzerland) GmbH http://www.flp.chwww.foreverliving.ch

redaktion rédaction redazione thomas & elisabeth rauscher, Casimiro Ierace

Übersetzungen traductions traduzioni Casimiro Ierace

Satz Mise en page Layout patricia Stettler

Druck impression Stampa Schellenberg Druck, pfäffikon zH

Auflage tirage tiratura 5000 ex.

Cover Aloe Sunscreen Spray

Neu: Seifennetz für die hygienische Aufbewahrung der Avocado Face & Body Soap.Dieses neuartige Netz hat einen erfrischenden peelingeffekt und verbessert die blutzirkulation, während es die Haut massiert und abgestorbene Hautzellen entfernt. Nach Gebrauch einfach wieder in der Du-sche aufhängen. In kombination mit unserer Avocado face & body Soap unschlagbar!

Nouveau: Filet pour la conservation hygiènique du savon Avocado Face & Body Soap.Ce filet innovateur a un effet peeling rafraîchissant et améliore la circulation. En même temps, il masse la peau et élimine les cellules mortes. Après utilisation, accrocher dans la douche. Idéal en combinaison avec notre Avocado Face & Body Soap.

Novità: Sacchetto a rete per la conservazione igienica dell'Avocado Face & Body Soap.Questa rete innovativa ha un effetto peeling rinfrescante e migliora la circolazione massaggiando allo stesso tempo la pelle ed eliminando le cellule morte. Dopo l'uso, riappendere nella doccia. Imbattibile se combinata con la nostra Avocado face & body Soap.

Internationales Passwort auf dem Bonus-RecapAus Sicherheitsgründen wird es auf künftigen bonus-recaps keine passwörter mehr geben. bei beste-henden Distributoren wird das passwort ab der Juni-2011-Abrechnung nicht mehr angezeigt. bei neuen Distributoren wird das passwort nur noch 90 tage nach ihrer ersten bestellung angezeigt.

Sollten Sie Ihr passwort vergessen, bitten wir Sie, die zentrale für die zustellung eines neuen passworts für unsere internen bereiche zu kontaktieren.

Mot de passe international dans l’extrait des bonusPour des raisons de sécurité, sur les extraits de bonus futurs vous ne trouverez plus votre mot de pas-se. Les Distributeurs existants ne trouveront plus leur mot de passe à partir de l’extrait de juin 2011. Pour les nouveaux Distributeurs, le mot de passe sera imprimé jusqu’à 90 jours après leur première commande.

Si vous avez oublié votre mot de passe, nous vous prions de contacter la centrale pour vous en faire envoyer un nouveau.

Password internazionale sull’estratto bonusper ragioni di sicurezza, sui futuri estratti dei bonus non troverete più la vostra password. per i Dis-tributori esistenti la password non sarà più stampata a partire dall’estratto di giugno 2011. I nuovi Distributori invece potranno leggere la propria password fino al massimo 90 giorni dopo la loro prima ordinazione.

Se doveste dimenticare la vostra password, vi preghiamo di contattare la centrale per farvene avere una nuova.

Art. 61100

27

AgenDA 15. 4. – 31. 5. 2011F O R E V E R

Sie finden die aktuellen Meetings im Meetingplan auf info.flp.ch. | trouvez vos rendez-vous toujours actuels dans l’agenda sur info.flp.ch. | troverete le manifestazioni attuali anche nell’agenda sul sito info.flp.ch.

CORE BUSINESS TRAININGSFAST START TRAINING

BEAUTY & WELLNESS SESSIONS

PRODUCT PRESENTATIONS

1023 Crissier, Hôtel Ibis, Ch. de l’Esparcette 4Nathalie Baron & A-F Cretegny, Fabienne Hostettler et Carlos Pontes, [email protected]/ 19:15–21:30 / avec POA• mercredi 20 avril 25 mai• jeudi 12 mai 1218 grand Saconnex, La Ferme Sarasin (salle 105), Ch. Edouard Sarasin 47Nathalie Baron et Anne-France Cretegny / Christer Ehrenborg, [email protected] / 19:15–21:30 / avec POA• lundi 2 mai 16 mai 1400 yverdon-les-Bains, Centre Formation Aloe Vera, Rue des Pêcheurs 8E Manuela Thierrin, [email protected] / 19:15–21:00 / avec POA• jeudi 28 avril 5 mai 19 mai3098 Köniz, Raum Yukon, Dorfbachstrasse 30 (vis-à-vis Schwimmbad)eagle-group, [email protected] / 18:45–20:15 / mit GP• Freitag 29. April4053 Basel, Gundeldinger-Casino Business-Center, Güterstr. 211Eagle-Group, Basel Sabina Kocherhans, Domenico Martino, Nicole Kreienbühl [email protected] / 19:15–21:00 / mit GP• Dienstag 26.April4852 rothrist, Hotel Ibis (direkt bei der Autobahnausfahrt)Sigi und Peter Keller & Trudy und Urs Arni, [email protected] 19:15–21:30 / mit GP• Montag 23. Mai6252 Dagmarsellen, Hotel Löwen, Baselstrasse 10Susanna & Jürg Graf und Rita Roelli [email protected] / 19:30–21:30 / mit GP• Donnerstag 12. Mai6900 Lugano, Centro di Formazione Aloe Forever, via Adamini 32Francesca Acosta, Rosanna Zingaro, Mauro Hochstrasser, [email protected] / 20:00–21:30• giovedì 21 aprile 5 maggio• mercoledì 11 maggio 25 maggio8505 Pfyn, Getränkehandel Schäfli, Bachstrasse 16Elsbeth Müller und Jürg Graf, [email protected] / 19:30–22:00 / mit GP• Mittwoch 20. April8600 Dübendorf, Schulungscenter eagle group, Neugutstr. 54, 4. Stockeagle group, [email protected] / 19:15–21:30 / mit GP• Mittwoch 20. April 27. April 4. Mai 11. Mai 18. Mai 25. Mai8853 Lachen SZ, Hotel Bären, Marktgasse 9 Susanna & Jürg Graf, [email protected] / 19:30–21:30 / mit GP• Montag 23. Mai9030 Abtwil, Säntispark, Wiesenbachstr. 5, Raum oberh. Migros-Restaurant eagle group, [email protected] / 19:15–21:30 / mit GP• Montag 2. Mai 16. Mai 23. Mai 30. Mai

6300 Zug, GeschäftspräsentationGotthardstrasse 25, time team, [email protected] / 19:00–20:30• Dienstag 19. April 26. April 3. Mai 10. Mai 17. Mai 24. Mai 31. Mai8600 Dübendorf, Strachowitz-SeminarSchulungscenter eagle group Neugutstrasse 54, 4. Stock, eagle group, [email protected] / 13:00–17:30• Sonntag 1. Mai

5070 Frick, Einfach schön ...Hauptstrasse 27 (Geschäftsstelle ProSenectute)Sabine Herzog, www.aloepraxis.ch, [email protected] / 10:00-17:30• Samstag 28. Mai6300 Zug, Biolifting-Workshop, Gotthardstrasse 25, Schulungscenter time team, Viviane Ehrli, [email protected] / 19:00–21:00• Mittwoch 20. April8404 Winterthur, Sonya-Basiskurs 1 und 2FLP-Zentrale, Stegackerstrasse 6, 2. Stock, Tel. 052 235 11 70, Fax 052 235 11 71, [email protected] / 10:00–18:00Sonya-Basiskurs 1• Samstag 7. MaiSonya-Basiskurs 2• Sonntag 8. Mai

1400 yverdon-les-Bains, Aloe Vera VitalCentre de Formation, Rue des Pêcheurs 8E - 2e étageManuela Thierrin, Laurence Pache, [email protected] / 09:30–17:00• samedi 21 mai 2300 la Chaux-de-Fonds, Soirée Produits, Eplatures 46a, 2ème étage Fabienne Paratte et Belmira Soares, [email protected], [email protected] / 19:15–21:30• jeudi 28 avril6252 Dagmarsellen, Forever Aloe ForumHotel Löwen, Baselstrasse 10Susanna & Jürg Graf, [email protected] / 19:30–21:30• Donnerstag 28. April 26. Mai6300 Zug, Produkte -Workshop 1Schulungscenter time team, Gotthardstrasse 25Viviane Ehrli, [email protected] / 19:00–21:00• Mittwoch 4. Mai8853 Lachen SZ, Forever Aloe ForumHotel Bären, Marktgasse 9Susanna & Jürg Graf, [email protected] / 19:30–21:30• Dienstag 26. April • Montag 9. Mai

6280 Hochdorf, SuccessdayKulturzentrum Braui, Brauiplatz 5 / 14:00–19:00FLP-Zentrale, Tel. 052 235 11 70, Fax 052 235 11 71, [email protected] • Samstag 14. Mai / samedi 14 mai / sabato 14 maggio

PRODUCT & CUSTOMER CARE TRAINING1023 Crissier, Hôtel Ibis, Ch. de l’Esparcette 4Nathalie Baron & Anne-France Cretegny, [email protected]/ 13:15-17:30 • sabato 30 avril1400 yverdon-les-Bains, Centre de Formation Aloe Vera Forever, Rue des Pécheurs 8EManuela Thierrin, Laurence Pache, [email protected] / 19:30-21:00• mercredi 27 avril 3076 Worb, Zentrum Adlerhorst, Alpweg 35eagle group Manager Bernhard und Lilian Hefti, [email protected] 19:15–22:00• Mittwoch 20. April5103 Wildegg, Hotel Aarehof, Bahnhofstrasse 5, www.aarehof.chErika Klingler, [email protected] / 13:00-17:00 • Samstag 16. April 28. Mai6300 Zug, Gotthardstrasse 25, direkt beim Bahnhoftime team, Viviane Ehrli, [email protected] / 19:00-21:00• Montag 2. Mai (Teil 1: Produkte) 9. Mai (Teil 2: Kundenpflege)6440 Brunnen, Hotel Waldstätterhof, WaldstätterquaiSusanna & Jürg Graf, [email protected] / 14:00–18:00• Samstag 7. Mai9030 Abtwil Sg, Säntispark Abtwil, Wiesenbachstrasse 5 Monica Zanetti & Miriam Köppel / [email protected] / 19:15–22:00• Dienstag 3. Mai

NETWORK SKILLS TRAINING1023 Crissier, Hôtel Ibis, Ch. de l'Esparcette 4Nathalie Baron & A.-F. Cretegny, [email protected]/ 09:30–17:30• dimanche 29 mai 6300 Zug, Schulungscenter time team, Gotthardstrasse 25time team: Viviane Ehrli und Hanspeter de Sepibus, [email protected] / 11:00-17:00• Sonntag 15. Mai6440 Brunnen, Hotel Waldstätterhof, WaldstätterquaiSusanna & Jürg Graf, [email protected]/ 10:00-18:00• Sonntag 29. Mai8600 Dübendorf, Schulungscenter eagle group, Neugutstr. 54, 4. Stockeagle group, [email protected] / 08:45-17:30• Samstag 7. Mai 22. Mai

BUSINESS PRESENTATIONS

14 MAY 2011· 14H–19HHOCHDORF LU

ADDRESSKulturzentrum Braui, Brauiplatz 5CH-6280 Hochdorf Lu

TICKETS Art. 11006Vorverkauf / prévente / prevendita: CHF 15.–tageskasse / à la caisse / alla cassa: CHF 50.–

DER WEG ZUM ERFOLGDer Success Day ist die einmalige Gelegenheit, sich weiterzubilden: Lernen Sie unsere fantastischen produkte und das unübertroffene Geschäft kennen und tauschen Sie sich mit unseren erfahrenen und erfolgreichen Distributoren aus! es warten viele Überraschungen auf Sie!

ticketbestellung bis: 12. 5. 2011 / 14HAnmeldeschluss für die Übersetzung: 7. 5. 2011.Anmeldeschluss Kinderhort: 12. 5. 2011 / 14H(5.– mit, 20.– ohne Anmeldung)

LA VOIE DU SUCCÈSLe Success Day, une opportunité unique de formation: vous aurez la possibilité de mieux connaît-re nos produits ainsi que l’incomparable affaire fLp, d’échanger vos idées avec nos Distributeurs couronnés de succès! Des surprises incroyables vous attendent!

Commandez vos tickets jusqu’au: 12. 5. 2011 / 14HFin des inscriptions pour traduction: 7. 5. 2011.Fin des inscriptions pour garderie 12. 5. 2011 / 14H (5.– avec, 20.– sans inscription)

LA VIA DEL SUCCESSOIl Success Day è un’opportunità unica di formazi-one: potrete conoscere più da vicino i nostri fantas-tici prodotti e l’incomparabile affare, inoltre potrete scambiarvi delle idee con i nostri Distributori esperti e di successo! Non perdetevi le numerose sorprese!

ordinate i biglietti entro il: 12. 5. 2011 / 14Htermine iscrizione per la traduzione: 7. 5. 2011termine iscrizione per l’asilo: 12. 5. 2011 / 14H (5.– con, 20.– senza iscrizione)

DECORATIONSTRAININGSPRESENTATIONS

F O R EV E R

SUCCESS DAYF O R E V E R

SUCCESS DAYF O R E V E R

Die Kraft von Network MarketingLa force du marketing de réseauLa forza del network marketing

Wolfram AndesNetwork Marketing Coach & Expert

Wie wird man ein SiegerDevenir un championCome diventare un campione

Bruno KernenSki World Champion 1997