Germania skyjournal 2014 05
-
Upload
germania-fluggesellschaft -
Category
Documents
-
view
233 -
download
0
description
Transcript of Germania skyjournal 2014 05
skyjournalGermania
I hr G ermania Bord magazin | Your G ermania inflight magazine
MaI 2014 - OKT. 2014 | MAY 2014 - OCT. 2014
So nah ist...Antalya und das Abenteuer auf dem Lykischen Weg
Madeiras moderne Hauptstadt
Londons großer Straßenkarneval
Beirut, Club-Metropole des Nahen Ostens
Madeira’s modern capital
Beirut, clubbing capital of the Middle East
London’s big street carnival
Antalya and an adventure on the Lycian Way
so nah ist der sommer summer is closer than ever
WeLCOMe tO tHe NeW GerMANiA,
Germany’s fastest growing airline. With more
than 140 destinations, we fly to more airports
than ever before – from the Canaries to Beirut
we’re at home all over Europe, North Africa and
in and around the Bosporus. The story of how we
got here can be enjoyed on page 34 – the history
of Germany’s only privately owned airline traces
its origins to the 1970s before bringing you back
to the thriving present. Last year alone the num-
ber of seats grew by 47 percent, with no signs of
slowing down.
In order to be closer to our passengers, we are
continually expanding our network of regional
airports such as Friedrichshafen, Erfurt-Weimar
and Kassel-Calden. In winter we will fly passen-
gers on new routes including to mystical Marra-
kech or to Marsa Alam on the Red Sea. Our title
story on page 9 reveals what new sides of our
classic destinations are waiting to be discovered.
Travel author Michael Hennenmann donned his
hiking boots for us to discover the Lycian Way
between Antalya and Kas. Good thing that Ger-
mania isn’t a discount airline. With us passengers
can check 20 kg of baggage without any extra costs
– up to 25 kg on longer routes.
If you want enjoy these advantages it is best to
book early. Currently all winter destinations for
2014/2015 are open for booking. Get the best price
today for your holiday tomorrow! We wish you a
pleasant flight!
ir sind Deutschlands
am schnellsten wach-
sende airline. Mit
mehr als 140 Zielen
fliegen wir heute so
viele Flughäfen an wie nie zuvor – von den Ka-
naren bis Beirut sind wir in ganz Europa, Nord-
afrika und Kleinasien zuhause. Wie es dazu
gekommen ist, erzählen wir Ihnen ab Seite 34:
Die Historie der einzigen deutschen airline in
Privatbesitz führt Sie in die 70er Jahre und trägt
Sie dann zurück in die fulminante Gegenwart:
allein im vergangenen Jahr ist die Zahl unserer
Sitzplätze um 47 Prozent gewachsen, Tendenz
steigend. Um näher am Kunden zu sein, erwei-
tern wir stetig unser Netz regionaler Flughäfen
wie Friedrichshafen, Erfurt-Weimar oder Kas-
sel-Calden. Im Winter fliegen wir Sie auf neuen
Strecken ins mystische Marra-
kesch oder nach Marsa alam ans
Rote Meer. Welche neuen Seiten
man unseren Klassikern wie der
Türkischen Riviera abgewinnen
kann, zeigt unsere Titelgeschich-
te ab Seite 9. Für die Erkundung
des Lykischen Wegs zwischen
antalya und Kas hat sich Reise-
buchautor Michael Hennemann
für uns die Wanderschuhe ange-
zogen. Dabei kam es ihm gelegen,
dass Germania kein Billigflieger
ist: Bei uns können Passagiere grundsätzlich ein
Gepäckstück bis zu 20 Kilogramm ohne Zusatz-
kosten einchecken – auf längeren Strecken so-
gar bis zu 25 Kilogramm.
Wer diese Vorteile genießen möchte, bucht am
besten frühzeitig. aktuell sind alle Winterziele
2014/2015 zur Buchung auf flygermania.de frei-
geschaltet. Sichern Sie sich schon heute die besten
Preise für Ihren Urlaub morgen! Wir wünschen
Ihnen einen guten Flug!
Andreas Wobig (rechts)Chief Executive Officer (CEO)
Oliver Pawel (links)Chief Commercial Officer (CCO)
Willkommen bei der neuen Germania!
Germania skyjournal
W
3
Porto Santo, Seite / page 21
Der Traum vom Fliegen, Seite 34The dream of flying, page 34
skyjournalGermania
I hr G ermania Bord magazin | Your G ermania inflight magazine
MaI 2014 - OKT. 2014 | MAY 2014 - OCT. 2014
So nah ist...Antalya und das Abenteuer
auf dem Lykischen Weg
Madeiras moderne Hauptstadt
Londons großer
Straßenkarneval
Beirut, Club-Metropole
des Nahen Ostens
Madeira’s modern capital
Beirut, clubbing capital of the Middle East
London’s big street carnival
Antalya and an adventure on the Lycian Way
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PUB_thomas-cook_v03.pdf 1 19/05/13 21:31
5
Germania skyjournal
inhalt contents
impressum imprint
Seaside Hotels S. L., Avda. de Moya 8, E-35100 Playa del Inglés, Gran Canaria, Tel.: +34-928-06 32 00,Fax: +34-928-06 33 06, [email protected], www.seaside-hotels.com
SEASIDE HOTELS…
WARUM SICH MIT WENIGER ZUFRIEDEN GEBEN?Ausgezeichnete Gastronomie und bester Service, jedes Hotel mit eigenem Charme und nur wenige
Schritte vom Strand entfernt.
Maspalomas · Gran Canaria
Maspalomas · Gran Canaria
Playa de los Pocillos · Lanzarote
Playa del Inglés · Gran Canaria
reiseneWsSommer und mehr: die coolsten
Spots dieser Saison. Porto Santo,
Marrakesch, Marsa alam, Beirut
travel neWsSummer and more:: the hottest
spots of the season. Porto Santo,
Marrakech, Marsa alam, Beirut
06
08
2325
26
27
28
29
2325
26
27
28
29
30 30
19
21 21
19
3434
08
06
der lykische Weg Zu Fuß durchs bergige Hinterland
von antalya mit Reisebuchautor
Michael Hennemann
kurztripsMarrakesch
London
Beirut
Weimar
Ibiza
short breaksMarrakech
London
Beirut
Weimar
Ibiza
safari auf seeUrlaub machen und Delfine
retten auf den Sporaden
sea safariGo on holiday to the Sporades
and help save dolphins
funchal/madeira
strand – porto santo beach – porto santo
funchal/madeira
the lycian WayOn foot through the hilly hin-
terland of antalya with travel
author Michael Hennemann.
the dream of flying
48
50 50
bord-entertainment
streckennetz
guten flug happy landing
der traum vom fliegen
die germania in zahlen
flotte
4040
43
45-47
43
45-47
48
germania by numbers
fleet
flight routes
on-board entertainment
2119
28
26
08
34
30
40
50
06
Marketing:[email protected]
Herausgeber:Germania Fluggesellschaft mbHRiedemannweg 5813627 Berlinwww.flygermania.de
redaktion:Jan Limbach, Thomas Senft, Hilmar Poganatz
6 7
Germania skyjournalGermania skyjournal
reisenews travel neWsreisenews travel neWs
LAnzArote | Panerai regatta | 7. Jan. 2015 Die kanarische Vulkan-Insel zelebriert den Start der Transatlantik-Regatta. In Puerto Calero legen 25 klassische Segelyachten ab. Ihr Ziel: Die Karibikinsel Martinique. www.paneraitransatclassique.com
Lanzarote | PAnErAi rEGAttA | 7. JAn. 2015 The volcanic Canary island celebrates the start of this transatlantic regatta. 25 classic yachts will cast off in Puerto Calero. Their destination: the Caribbean island of Martinique. www.paneraitransatclassique.com Ab Winter 2014/15: 1x pro Woche ab Bremen, Erfurt-Weimar und Berlin
From Winter 2014/15: 1x per week from Bremen, Erfurt-Weimar and Berlin
sun & experience
MArsA ALAM | UnterwasserkUrse | ganzJährig Red Sea Diving Safari ist nicht nur das führende umweltorientierte Tauch-zentrum am Roten Meer – Hier gibt es auch Foto-Workshops, Yoga-Unterricht und Kurse für Riff-Schützer. www.redsea-divingsafari.com
MarSa aLaM | UndErWAtEr coUrsEs | ALL yEAr roUnd Red Sea Diving Safari is not only the leading environmentally orientated diving centre on the Red Sea - it also offers photo workshops, yoga classes and courses on reef protection. Ab Winter 2014/15: 1x pro Woche ab Bremen, Dresden und Frankfurt/Main
From Winter 2014/15: 1x per week from Bremen, Dresden and Frankfurt/Main
sun & experience sonne & erleben sonne & erleben
Porto sAnto | weinfest 1.- 8. seP. 2014Tanzen, Traubentreten und junger Wein aus riesigen Schläuchen. Das Bacchanal auf Madeiras Schwesterinsel.
Porto Santo | WinE fEstivAL 1.- 8. sEP. 2014Dancing, grape stomping and young wine from massive tubes. The Bacchanal on Madeira’s sister island.
NEU: 1x pro Woche ab Düsseldorf
NEW: 1x per week from Dusseldorf
sun & experience sonne & erleben
Beirut | forest freqUencies21. - 24. aUg. 2014Open air Techno- und Trance-Fes-tival mit vielen internationalen DJs. http://forestfrequencies.com
Beirut | forest freqUencies 21. - 24. aUg. 2014Open air techno and trance festival with many international DJs. http://forestfrequencies.com
3x pro Woche ab Berlin und 2x pro Woche ab Düsseldorf
3x per week from Berlin and 2x per week from Dusseldorf
MArrAkesch | Marathon 25. Jan. 2014Marokko mal anders: Das Frischluft-Fitnessprogramm, wenn bei uns zuhause noch Schnee und Eis liegen.
MarrakeCh | Marathon 25. Jan. 2014Morocco but different – open air fitness program while we still have snow and ice back at home.
Ab Winter 2014/15: 2x pro Woche ab Hamburg
from Winter 2014/15: 2x per week from Hamburg
city & culture city & culture stadt & kultur stadt & kultur
Family & Friends Familie & Freunde
PristinA | Prifest25. aPr. - 2. Mai 2014Zum fünften Mal präsentiert sich das jüngste Land der Welt mit diesem internationalen Filmfestival.
PriShtina | PrifEst 25. APr - 2. MAi 2014For the fifth time the world’s youngest country presents itself with this inter-national film festival.
4x pro Woche ab Düsseldorf und München, sowie 3x pro Woche ab Basel (Air Prishtina), 2x pro Woche ab London
4x per week from Dusseldorf and Munich and 3x per week from Basel (Air Prishtina), 2x per week from London
Family & Friends Familie & Freunde
SuMMer
MOre&
8 9der lykische wegder lykische weg
ie türkische Südküste bietet nicht nur All-inclusive-urlaub.
Nur wenige Schritte abseits der tourismuszentren bleibt
man von aufdringlichen teppichverkäufern verschont: Seit
1999 führt der Lykische Weg als erster markierter Lang-
streckenpfad des Landes quer durchs Hinterland. Stellen-
weise scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Zu Fuß erschließen sich abgele-
gene Serpentinen, einsame Strände und jede Menge antike ruinen.
MOuNtAiNS, OCeAN ANd OLiveS FOr BreAkFASt – On the Lycian
Way from kas to Antalya The south coast of Turkey offers more than just all
inclusive package deals. Just a few steps outside the tourism centres and one is
spared from pedantic carpet sellers. Since 1999 the Lycian Way, the country’s
first marked out long-distance hiking trail, has cut through the middle of the
Turkish hinterland. In places it seems as though time has stood still, and on foot
one discovers remote mountain trails, secluded beaches and many ancient ruins.
D
Ankara
istanbul
Antalya
Kas
izmir
auf dem Lykischen Weg von Kas nach antalya
von Michael Hennemann
BerGe, Meer und OLiveN zum Frühstück
10 11
Germania skyjournalGermania skyjournal
reportage der lykische weg the lycian Way
„Was willst Du denn damit?“ Skeptisch betrach-
tet der alte Mann meine Trekkingstöcke, runzelt
sein von der Mittelmeersonne gegerbtes Gesicht
und gibt mir zu verstehen, dass er die Stöcke
schon gebrauchen könnte – aber ein junger Mann
wie ich doch nicht!
Wanderer sind in der Türkei noch immer ein
ungewöhnliches Bild. Die Pauschaltouristen aus
Deutschland, Großbritannien und den Nieder-
landen zieht es vor allem an die Strände der Tür-
kischen Riviera. Und die Einheimischen gehen
nur zu Fuß, wenn es unbedingt sein muss, aber
ganz sicher nicht zur Erholung.
Trekking und Türkei – zwei Gegenpole, die erst in
den letzten 15 Jahren langsam zusammen finden.
In den 1990er Jahren hatte die Engländerin Kate
Clow den Küstenstreifen zwischen Fethiye und
antalya mit dem direkt dahinter aufragenden
Taurusgebirge als ideales Wandergebiet ent-
deckt: Weitgehend unerschlossen, nicht über-
laufen und sehr naturnah. auf ihre Initiative hin
entstand 1999 der „Lykische Weg“, der auf einer
Länge von über 500 km mit rot-weißen Farb-
"What do you need those for?” The old man skepti-
cally regards my trekking poles, wrinkles his sun-
kissed Mediterranean brow and informs me that
he could certainly use poles like those – but not a
young man like me!
Hikers in Turkey are still a rare sight. The beaches
of the Turkish Riviera mainly draw package tours
from Germany, Great Britain and Holland. The
locals may go by foot, but only if they absolutely
have to, and certainly not for rest and relaxation.
Trekking and Turkey – polar opposites that only
in the last 15 years have slowly begun to merge
together. In the 1990s Englishwoman Kate Clow
discovered the stretch of coastline between Fethiye
and Antalya, with the towering Taurus Mountains
as a backdrop, as the perfect place to hike: for the
most part unexplored, not overrun, and very close
to nature. In 1999 on her initiative, the “Lycian
Way” was developed, stretching over 500 km and
denoted by red-white markers – much in the sty-
le of the long-distance French hiking routes – the
Grand Randonnées.
Germania skyjournal
markierungen gekennzeichnet ist – ganz im Stil
der französischen Fernwanderwege, der Grand
Randonnées.
Vier Wochen dauert es, die gesamte Strecke zu
laufen. Doch wer so viel Zeit nicht hat, kann sich
problemlos kürzere abschnitte aussuchen. Dank
der Küstenstraße sind alle Start- und Zielpunkte
der einzelnen Etappen gut mit öffentlichen Ver-
kehrsmitteln zu erreichen.
So beginnt meine Wanderung, als ich am frühen
abend in Kas aus dem Minibus steige. Das ehe-
malige Fischerdorf liegt etwa 180 km südwest-
lich von antalya. Hier gibt es antike Felsgräber
zu bestaunen und ein gut erhaltenes amphithe-
ater. In den verwinkelten Gassen mit ihren his-
torischen Häusern laden kleine Geschäfte zum
Stöbern ein. Nach einem türkischen Frühstück
mit Weißbrot, frischen Tomaten, Oliven und Feta
schnüre ich die Wanderstiefel und folge den rot-
weißen Markierungen über Felder und durch
Olivenhaine in Richtung Nordosten. Es duftet
nach Thymian und am Wegesrand brummen
It takes four weeks to hike the whole route. For
those who don’t have enough time, it is easy to
walk smaller sections. Thanks to the coastal road,
all start and endpoints of the individual stages
have good public transport links.
My journey begins as I get out of the minibus
in Kas in the early evening. The former fishing
village was founded on the site of ancient Anti-
phellus and lies about 180 km southwest of Anta-
lya. Here one can marvel at the ancient rock-cut
tombs, a well preserved amphitheatre and the
remains of a doric grave. In the winding allies li-
ned with historic houses, small shops invite you
to rummage through their goods. After a typical
Turkish breakfast the next morning with white
bread, fresh tomatoes, olives and feta, I lace up
my hiking boots and follow the red-white mar-
kers over fields and through olive groves, headed
northeast. It smells of Thyme and the bees buzz
on the edge of the path. The trail snakes past dre-
amy bays and without many inclines remains by
the sea.
die Bienen. Der Pfad schlängelt sich vorbei an
verträumten Buchten und ohne große anstiege
immer am Meer entlang.
Die Küstenstraße, die den Tourismus in dieser
Region überhaupt erst möglich macht, wurde
1988 fertiggestellt und seit meinen ersten Touren
auf dem Lykischen Weg vor über zehn Jahren
hat sich einiges getan. Inzwischen ist der „Lykia
Yolu“ wie der Fernwanderweg in der Landes-
sprache heißt, ein Begriff und man hat sich an
die bunt gekleideten ausländer mit den großen
Rucksäcken gewöhnt. Vielerorts sind neue Pen-
sionen und Zeltplätze entstanden, was die Tour
zwar etwas weniger ursprünglich, dafür aber
auch um einiges komfortabler macht. So kann
ich am Ende der Tagesetappe am „Purple House“
in aperlai ein kühles Efes-Bier genießen, wäh-
rend ich dem Meer dabei zuschaue, wie es an den
aus der Wasseroberfläche ragenden Steinsar-
kophagen lutscht. Unter diesen dunklen Fluten
müssen die Purpurschnecken herumkriechen,
denen das „Purple House“ seinen Namen ver-
The coastal path, making tourism in this regi-
on possible at all, was finished in 1988 and since
my first tours on the Lycian Way ten years ago,
much has changed. Since then the “Lycia Yolu”,
the long-distance hiking trail has become part of
the local language and locals have got more use
to seeing colourfully dressed foreigners with large
backpacks. At many sites new guest houses and
camping sites have sprung up, making the tour
perhaps less authentic but certainly more com-
fortable. It means at the end of the day’s stage I
can enjoy a cold Efes beer at the “Purple House”
in Aperlai while I look out onto the sea as it slaps
against the imposing stone tombs rising up from
the surface of the water. Somewhere, there in the
dark waters, purple snails are to be found, the
creatures from which the “Purple House” derives
its name. In ancient times, precious purple dye
was obtained from these murex snails.
Kas bietet das typisch lykische Flair aus Meer, Fischerbooten und antiken Ruinen. kas offers the typical lycian flair of sea, fishing boats and ancient ruins.
Fettreserven erneuern: Unterwegs bieten Bauern selbst geerntete Oliven an.replete fat reserves. along the route famers offer olives harvested themselves.
Zum Start ein türkisches Frühstück: Im Küstenort Kas bricht Reisebuch-Autor Michael Hennemann
auf nach Antalya.start with a turkish breakfast. travel author
michael hennemann starts his journey to antalya in coastal town of kas.
Der harte Weg: Stellenweise klettert der Pfad auf 1800 Meter. Doch es gibt auch leichtere Alternativen.
the hard route – in places the path climbs to 1800m. but there are also easier alternatives.
Landeinwärts führt der 500 km lange Wander-weg durch duftende Pinienwälder.
inland the 500 km hiking trail winds its way through sweet-smelling pine forests.
Kas
12 13
Germania skyjournalGermania skyjournal
dankt. aus den gewundenen Stachelschnecken
wurde hier in der antike der kostbare Farbstoff
Purpur gewonnen.
Meine nächste Station ist das malerische Fi-
scherdörfchen Üçagiz. In den letzten Jahren
hat es sich vom einstigen Geheimtipp zu einem
beliebten Hafen für ausflugsboote zur vorge-
lagerten Insel Kekova und den versunkenen
Unterwasserruinen vor der Küste entwickelt.
Von dort marschiere ich weiter nach Kale. Die
Stadt ist vor allem für die beeindruckenden Fel-
sengräber von Myra bekannt, die in die senk-
rechtabfallende Felswand geschlagen wurden,
ist aber auch ein wichtiges Gemüseanbaugebiet
und versorgt die Hotelburgen mit frischen To-
maten, Gurken und Orangen.
Trecker und Mopeds, stapelhoch mit Kisten be-
laden, tuckern an mir vorbei und der Geruch
von Holzfeuer mischt sich mit dem von Ziegen,
als ich mich wieder auf den Weg in die Lykische
Bergwelt mache. Irgendwo kläfft ein Hund,
My next stop is the scenic fishing village of Üçagiz.
In the last few years, it has gone from a secret tip
to a popular harbour for boat trips to the island
of Kekova and the sunken underwater ruins lying
off the coast. From there I march on to Kale. The
town is mainly known for the impressive rock-cut
tombs of Myra, carved into the vertical cliff wall;
Kale is also an important vegetable producer and
provides hotel guests all along the Turkish Medi-
terranean coast with fresh tomatoes, cucumbers
and oranges.
Tractors and mopeds stacked high with crates
chug past me and the smell of log fire mixed with
that of goats reaches me as I turn my back on the
town and head for the Lycian mountainside. So-
mewhere a dog is barking, a whining donkey is
trying to assert itself against the rumblings of a
diesel driven irrigation pump. A camel stares at me
lazily from its shed as I follow the path markers
between two green houses, which then snakes its
way up the hill to Zeytin. Before me lies one of the
loneliest sections on the whole route. A few goats
are all that I encounter as clamber past the ruins of
the church of Alakalise at around 1800m.
On the other side of the mountains lies the harbour
town of Finike. Here, it seems the Lycian Way
wants to apologise for the exertions of the last few
days. Without a single metre of incline, the route
takes me past the wide beach eastwards through
Karaöz to Adrasan, marking the southern most
outpost on the Lycian peninsula. After a another
day’s hiking I reach Olympos, where the ruins of
the once rich town are shrouded in shrubbery. But
no one really comes for that reason. From just a
few tree houses on the hippie trail, along which
flower children of the 1960s and 1970s travelled
from Europe overland to South Asia, the valley
has developed into a popular meeting place for
backpackers from all over the world.
Tree house camps jostle for position right up to the
entrance of the ancient ruins, and there is a festi-
ve atmosphere everywhere. Via the beach it is not
far to Çirali, where the eternal flames of the Chi-
maera, fuelled by natural gas since ancient times,
flicker out of the pitted ground.
At Çirali, the Lycian Way splits into two. The easy
route leads you along the coast via Kemer, Tekiro-
va and past the ruins of Phaselis with an impressi-
ve Roman theatre, hidden in a fragrant pine forest.
und ein brüllender Esel versucht sich gegen das
Rattern einer dieselgetriebenen Bewässerungs-
pumpe zu behaupten. Träge glotzt mir ein Ka-
mel aus seinem Schuppen hinterher, als ich den
Markierungen zwischen zwei Treibhäusern
hindurch auf den Pfad folge, der sich den Berg
hinauf nach Zeytin schlängelt. Vor mir liegt
einer der einsamsten abschnitte der gesamten
Tour. Nur ein paar Ziegen kommen mir entge-
gen, als ich an der Ruine der Kirche von alakali-
se vorbei hinauf auf fast 1800 m Höhe klettere.
auf der anderen Seite der Berge liegt die Ha-
fenstadt Finike. Hier scheint sich der Lykische
Weg für die Strapazen der vergangenen Tage
entschuldigen zu wollen. Ohne einen einzigen
Höhenmeter folgt er dem breiten Sandstrand
nach Osten über Karaöz nach adrasan, das den
südlichsten Vorposten der Lykischen Halbinsel
markiert. Eine Tagesetappe später ist Olympos
erreicht, wo die Ruinen der einst reichen Stadt
im Unterholz verschwinden. aber deswegen
kommt kaum jemand hierher. ausgehend von
ein paar Baumhäusern am Hippie-Trail, auf dem
die Blumenkinder der 1960er und 70er Jahre
von Europa über Land nach Südasien unter-
wegs waren, hat sich das Tal zu einem beliebten
Treffpunkt von Backpackern aus aller Welt ent-
wickelt.
Bis zum Eingang an den antiken Ruinen reiht
sich ein Baumhauscamp an das nächste, über-
all herrscht ausgelassene Partylaune. Über den
Strand ist es nicht weit bis nach Çirali, wo, ge-
speist von Erdgas, seit dem altertum die ewigen
Flammen der Chimeira aus dem löchrigen Bo-
den züngeln.
In Çirali teilt sich der Lykische Weg. Die einfa-
che Variante führt am Meer entlang über Ke-
mer, Tekirova und die im duftenden Pinienwald
versteckten Ruinen von Phaselis mit einem be-
eindruckenden römischen Theater. Ich folge der
Gebirgsroute, die über den Tahtali Dagı-Sattel
unterhalb des 2.366 m hohen Gipfels klettert,
durch Lykiens wilde Bergwelt
through the Lycian mountainside
Hippie-Flair und ewige Flammen
Hippie flair and eternal flames
In den Höhlen der Insel Kekova versteckten sich einst Piraten.Pirates once hid in the caves of
the island of Kekova.
Karaöz
Adrasan
Finike
Culinary tipMitten in der Altstadt von Antalya bietet das Restaurant Seraser „Fine Dining“ im Innenhof eines schönen Altbaus. Klassische türkische Küche mit innovativem Dreh. Tipp: Wolfsbarsch in Weinblättern.Tuzcular mah. Karanlik sok. 18 Kaleici, Antalya. Tel. +90 (0) 242 247 6015 / www.seraserrestaurant.com
In the centre of Antalya’s old town, the Seraser offers fine dining in the courtyard of a beautiful old building. Classical Turkish cuisine with an innovative twist. Tip: sea bass in vine leaves.
Nadine Adamski, 34, ist seit fünf Jahren bei der Ger-mania. Früher als Flugbegleiterin, sorgt sie heute als Planerin in der Catering-Abteilung dafür, dass genug Essen und Getränke an Bord sind. Ihren Urlaub 2013 hat sie in der Türkei verbracht, wo sie besonders das Essen begeistert hat.
Nadine Adamski, 34, has been with Germania for five years, previously part of the cabin crew today she is a planner in the catering department, ensuring that enough food and drinks are on-board. Last year she spent her holiday in Turkey, where she was particularly impressed with the food.
Der kUlina-rische tiPP
der lykische weg the lycian Way
Mitarbeitertipp / team tip:
Üçagiz
Zeytin
Sturzfahrt nach Antalya
Steep descent to Antalya
Kultsstätte des Hephaistos: Gase befeuern die ewige Flamme von Chimeira.
Worship site of Hephaestus: gas feeds the eternal flames of the Chimaera.
15
Germania skyjournal
14 reportage
hier geht‘s lang it‘s this Way
um sich bei Gedelme mit der Küstenstrecke zu vereinen. Über Forstwege
und alte Trampelpfade erreiche ich den eindrucksvollen Göynük-Canyon.
Nun trennt mich „nur“ noch ein 1.500 m hoher Pass vom Endpunkt His-
arçandir. Der anstieg in engen Serpentinen kostet einige Schweißtropfen
extra. auf der anderen Seite geht es zunächst steil bergab und dann über
einen Feldweg nach Hisarçandir, wo ein großes Portal neben der Moschee
das Ende des Lykischen Wegs verkündet.
Noch ahne ich es nicht, aber hier beginnt der aufregendste abschnitt
auf meiner Reise von Kas nach antalya. Denn als ich mich gerade im
Teehaus nach einer Mitfahrgelegenheit in Richtung antalya erkundige,
hält ein Motorroller neben mir. Ein stoppelbärtiger Mittvierziger mit ei-
ner Filterlosen im Mundwinkel bietet an, mich mitzunehmen. Er klemmt
sich meinen Rucksack zwischen die Knie, bietet mir den Beifahrersitz an
und schon schießen wir die nicht enden wollenden Serpentinen hinab. Es
wird eine halsbrecherische Fahrt hinab in die altstadt von antalya, wo
die Strände der Türkischen Riviera auf mich warten.
I choose to follow the mountain route which climbs over the Tahtali Dagi
saddle below the 2366 m summit, reuniting with the coastal path at Gedelme.
I reach the impressive Göynük Canyon via forest paths and dirt tracks. Now
“just” 1500 m stand between me and the finish line at Hisarçandir. The path
climbs higher and higher and the steep serpentine ascent makes me sweat
more than usual. On the other side the trail descends sharply taking me over a
field to Hisarçandir, where a large gateway next to the mosque marks the end
of the Lycian Way.
I don’t know it yet, but the most exciting part of my journey from Kas to An-
talya is about to begin. When I ask in the tea house about catching a ride to
Antalya a motor scooter pulls up alongside me. A stubbled man in his mid 40s
smoking a filterless cigarette offers to take me. With no further ado he shoves
my backpack between his knees and shoots down the never-ending serpen-
tine road with me as a passenger. It’s going to be a breakneck journey to the
old town of Antalya, where the beaches of the Turkish Riviera await me.
DEr AUtor / thE AUthor:
Michael Hennemann ist aus Leidenschaft draußen unterwegs. Auf den Lykischen Weg wurde er bei der Suche nach einer Möglichkeit dem trüben deutschen Winterwetter zu entfliehen aufmerksam. Seit über zehn Jahren schultert er zwischen Fethiye und Anta-lya den Rucksack, um seinen Wanderführer aktuell zu halten. Weitere Infos zu seinen Touren finden Sie unter www.michael-hennemann.de.
Michael Hennemann is a passionate hiker. He disco-vered the Lycian Way in a bid to escape the German winter. For more than ten years he has been hiking between Fethiye and Antalya in order to keep his hi-king guide up-to-date. For more information about his tours please visit www.michael-hennemann.de.
roUtEThe Lycian Way stretches for more then 500 km along the Turkish Me-
diterranean coast from Fethiye in the west to Antalya in the east. To
complete the whole route, you should plan at least four weeks. Thanks
to the good transport connections, you can walk as many sections of
different lengths as you like.
ChArACtEristiCs Through its continuous changing between Taurus mountains and Me-
diterranean, the Lycian Way offers the complete spectrum from simple
beach walk to challenging Alpine stage.
BEst timEMid-September to mid-November is the perfect time as well as from Fe-
bruary to May. In summer it is too hot; in winter and spring the higher
sections often see snow.
ACCommoDAtioNIn the towns there are hotels in all price categories and in the last few
years guest houses have sprung up even in the smaller places. For the
more secluded sections, it is worth taking a tent. Please note: camping is
prohibited at historical sites by the Turkish Ministry of Culture.
strECkENvErlAUfDer Lykische Weg zieht sich auf einer Länge von über 500 km ent-
lang der türkischen Mittelmeerküste von Fethiye im Westen nach
antalya im Osten. Für die komplette Strecke sollte man mindestens
vier Wochen Zeit im Gepäck haben. aufgrund der guten Verkehrs-
anbindung sind aber auch beliebig kürzere abschnitte von unter-
schiedlicher Länge möglich.
toUrENChArAktErDurch seine Länge und den stetigen Wechsel zwischen Taurusge-
birge und Mittelmeer bietet der Lykische Weg die ganze Bandbreite
vom einfachen Strandspaziergang bis zur anstrengenden alpin-
etappe.
BEstE ZEitBesonders gut wandern lässt es sich von Mitte September bis Mit-
te November sowie von Februar bis Mai. Im Sommer ist es zu heiß,
im Winter und Frühjahr ist in den höheren Lagen mit Schnee zu
rechnen.
ÜBErNAChtUNgIn den Städten gibt es Hotels in allen Preisklassen und in den ver-
gangenen Jahren sind selbst in kleineren Orten einfache Pensionen
entstanden. Für die abgelegenen abschnitte empfiehlt sich dennoch
ein eigenes Zelt. achtung: an historischen Stätten ist Camping vom
türkischen Kulturministerium untersagt.
Alte Hafenmetropole: Griechen, Römer, Byzantiner und Seldschuken haben in Antalya ihre Boote vertäut (r.)In den Dörfern im Landesinneren hingegen scheint die Zeit stehen geblieben zu sein (l.) Old harbour metropolis - the Greeks, Romans, Byzantines and Seljuks all moored their boats in Antalya. In the villages inland, however, time seems to have stood still.
Esel und Ziegen: Im lykischen Hinterland warten nur wenige
menschliche Begegnungen. Nach der Einsamkeit wartet am
Ende des Weges die Türkische Riviera.
Donkeys and goats. There are very few human encounters in the Lycian hinterland. After the
isolation, the Turkish Riviera waits for you at the end of the
Lycian Way.
Hisarçandir
Çıralı
Antalya
> AB BErLin-ScHönEFELD / FroM BErLin-ScHönEFELD immer Di. und Do. (ab 01.05. 2014) every Tue and Thu (from 01.05. 2014) > AB BErLin-TEgEL / FroM BErLin-TEgEL immer Do. (ab 24.04. 2014) every Thu (from 24.04. 2014)
> AB BrEMEn / FroM BrEMEn immer Mo., Di., Mi., Fr. und Sa. (ab 04.04. 2014) every Mon, Tue, Wed, Fri and Sat (from 04.04. 2014)
> AB DrESDEn / FroM DrESDEn immer Di. (ab 29.04. 2014) every Tue (from 29.04. 2014) > AB ErFurT-WEiMAr / FroM ErFurT-WEiMAr immer Di. und So. (ab 06.05. 2014) every Tue and Sun (from 06.05. 2014)
> AB FrAnkFurT/MAin / FroM FrAnkFurT/MAin immer Di. und Mi. (ab 06.05. 2014) every Tue and Wed (from 06.05. 2014)
> AB FriEDricHSHAFEn / FroM FriEDricHSHAFEn immer Di. und Do. (ab 01.05. 2014) every Tue and Thu (from 01.05. 2014)
> AB kASSEL-cALDEn / FroM kASSEL-cALDEn immer Mo. und Fr. (ab 02.05. 2014) every Mon and Fri (from 02.05. 2014)
> AB LEiPzig/HALLE / FroM LEiPzig/HALLE immer Mo., Mi. und Fr. (ab 16.04. 2014) every Mon, Wed and Fri (from 16.04. 2014)
> AB roSTock-LAAgE / FroM roSTock-LAAgE immer Di. (ab 06.05. 2014) every Tue (from 06.05. 2014)
17
Germania skyjournal
sommer highlights summer highlightssommer highlights summer highlights16
Germania skyjournal
1 so german, so Bauhaus: „Siegfried“ heißt der noch ganz junge Klassiker des Singlespeed-Her-stellers Schindelhauer. Funktionaler Purismus für urbane Hipster. so German, so Bauhaus: “Siegfried” is the name of the fresh young classic from single-speed specialist Schindelhauer. Functional purism for the urban hipster.
3 into Darkness: Die rauchfarbenen Gläser aus der neuen „Route 66“-Collection schützen die augen nicht nur. Sie kommen auch ziemlich cool. into darkness: the smoke-coloured glasses from the new Route 66 collection don’t just protect your eyes. They are also just pretty damn cool.
4 Monkey see, monkey do: „Gib dem affen Zucker“, meint der Berliner Illustrator Bendix Bauer. Seinen neuen Herrenschal hat er deshalb gleich so genannt. Monkey see, monkey do: “Give the monkey sugar” is a work by Berlin illustrator Bendix Bauer. His new male scarf with this design bears the same name.
2 oh, sunnyboy: Bergamotte, Muskat und ambra. Jil Sanders „Sun Men“ bringt Duft auf frisch gebräunte Haut. Sommerstim-mung aus dem Zerstäuber.oh sunny boy: Bergamot, nut-meg and ambergris: Jil Sander’s “Sun Men” is a fragrance for freshly tanned skin. Summer feeling in a spray.
5 Beach Bag: Die Unikate von Designerin anna Moko entstehen in ihrer Wohnung in Karlsruhe. So auch dieses Täschchen für Sonnenbrille und Bikini.Beach Bag: Each piece from designer Anna Moko is one-of-a-kind and is created in her apartment in Karlsruhe. Including this bag for sunglasses and bikini.
6 she’s a killer queen: Hat schon Freddie Mercury gesungen. Riecht aber auch sexy als Eau de Toilette aus der Linie der nicht ganz so stimmgewaltigen Katy Perry. she’s a killer queen: Freddie Mercu-ry once sang this line. But it also smells sexy as a perfume from not quite so sonorous Katy Perry’s range.
8 knockin on heaven’s door: Sehen aus wie Ohrringe, dekorieren aber deine Möbel. Knaufma-
nufaktur Berlin sorgt für die richtigen Mitbringsel.Knockin on heaven’s door: They may look
like earrings but they decorate your furniture. These doorknobs from Berlin-based Knaufmanufaktur
make perfect gifts.
7 star look? Sternchen trifft Leopard auf dem extraweichen Münchner Halsschützer von
Codello. Für den lauen abendwind überm Groß-stadtpflaster.
star look? Stars meet leopard on extra soft scarves from Munich-based Codello.
For the gentle evening breeze of the city.
Urbaner Style für den Sommer. Unsere Shopping-Tipps für den perfekten City-Trip.Our shopping tips for the perfect city break.
1
2
3
4
5
8
6
7
SuMMer iN tHeCity
18
Germania skyjournal 00:00Germania skyjournal
08:3008:30 aufwachen im Hotel, zum Beispiel im qUinta Do Monte.
Das alte Herrenhaus liegt über den Hügeln von Funchal. Vom Tor sind
es nur zwei Gehminuten zur Seilbahn-Station und dem abfahrtspunkt
für die berühmten korbschlitten (EZ ab 78 Euro, www.quintadomonte-
madeira.com)
10:00 schlittenfahrt ins Tal! Kostenpunkt: 20 Euro.
10:15 aUssteigen, bitte. Die wilde Fahrt endet im Vorort Livramen-
to. Weiter geht es im Taxi oder im knallorangen Elektrobus „Linha Eco“.
10:45 auf einen Kaffee („Bica“) im klassischen café Do teatro in
der avenida arriaga. Dazu süßes Cremegebäck im Blätterteig, Pastel de Nata.
11:30 Stadtspaziergang durch die schwarzweiß gemusterten Kopf-
steingassen. Zuerst zum „arbeiter-Markt“, dem MercaDo Dos lavraDores mit seinen bunten Tropenfrüchten, riesigen Fischen
und opulenten Blumengestecken. (Mo-Fr 7-20 Uhr, Sa 7-14 Uhr) auch ei-
nen Bio-Markt gibt es inzwischen. Jeden Mittwoch bieten Öko-Bauern an
der Praça da restauração hier Biofleisch, Biowein, Obst und Gemüse an.
13:00 Zum Mittagessen in das moderne Bar-Restaurant Chega de
Saudade. Gleich beim Acif-Platz gibt es hier auf zwei Ebenen in gemütli-
chen Sofas Live-Jazz, Cocktails und moderne Küche.
14:30 Das trendige Viertel um den Parque de Santa Catarina und das
neue Einkaufszentrum dolce vita ist ideal zum shoPPing. auch
anderswo finden sich interessante Boutiquen einheimischer Designer:
Hugo Santos statt Hugo Boss, Patrícia Pinto statt Prada, André Correia
statt Yves Saint Laurent. In der rua vale de Ajuda hat Fußballstar Cristi-
ano Ronaldo in seiner Heimatstadt ein Modegeschäft eröffnet, das CR7.
17:00 Entspannung mit Seeblick: Im altehrwürdigen Grandhotel
„reid’s Palace“ servieren die livrierten Kellner noch immer den five o‘clock tea mit scones und clotted cream. Very British, seit 1891.
18:30 Mit der seilBahn nach Monte zurück zum Hotel. auf über
3 Kilometern überwinden „Os Teléfericos“ einen Höhenunterschied von
560 m. (Campo almirante Reis)
20:30 Zum aBenDessen lokale Spezialitäten probieren: Zum Bei-
spiel „espada“ – schwarzer Degenfisch mit Banane oder „espetada“, einen
Rindfleischspieß mit Lorbeersalz. Dazu den berühmten Madeira-Wein
in den Sorten Malvasia (süß), Boal (halbsüß), Verdelho (halbtrocken) und
Servial (trocken). aber Vorsicht: er hat 18%.
22:00 Das nachtleBen von Funchal ist lebendig, ohne touristisch
zu sein. aktuelle Tipps bietet www.madeirabynight.com. Besonders
cool ist das CCC Cais do Carvao Café. Rote Sofas, pinke Plastikstühle,
grüne Lampen (Passeio Público marítimo)
00:00 Weiter geht’s auf einen „Poncha“, einen Cocktail aus Rum, Honig
und Zitronensaft. Gute Bars UnD clUBs gibt es an der Lido-Prome-
nade, in der rua da imperatriz dona Amélia und der rua da Carreira.
Das Club-restaurant „O Molhe“ liegt verwunschen in der Turmruine
einer geborstenen Hafen-Wehranlage. Hier kann man feiern bis zum
Morgenrot.
08:30 Wake up at the hotel, for instance the qUinta Do Monte.
This old mansion lies above the hills of Funchal. It takes just two minutes on
foot to reach the cable car station and the starting point of the famous wicker
toboggans. (single rooms from €78, www.quintadomonte-madeira.com)
10:00 toBoggan riDe down into the valley! Price: €20.
10:15 hoP off – the wild ride ends at the outskirt town of Livramento.
From here, you can take a taxi or the bright orange bus “Linha Eco”.
10:45 Time for a coffee (“Bica”) in classic café Do teatro in Aveni-
da Arriaga. With it a crème puff, Pastel de Nata.
11:30 A walk through the black-white natural stone allies. First to the
“workers’ market” the MercaDo Dos lavraDores, with its co-
lourful tropical fruit, giant fish, and opulent flower sprays. (Mon-Fr.
7 am – 8 pm, Sa. 7 am – 2 pm) There is even an organic market now.
Every Wednesday eco-farmers offer organic meat, wine, fruit and veg
at the Praça da restauração.
13:00 lUnch in the modern bar-restaurant Chega de Saudade.
Located next to Acif square there are sofas, live jazz, cocktails and modern
cuisine spread over two floors.
14:30 The trendy quarter around Parque de Santa Catarina and the
new mall dolce vita are perfect for shoPPing. There are also interes-
ting boutiques by local designers elsewhere: Hugo Santos not Hugo Boss,
Patrícia Pinto instead of Prada, André Correia not Yves Saint Laurent. In
the rua vale de Ajuda football star Cristiano Ronaldo has opened his own
fashion store, CR7.
17:00 Relax with a sea view: In time-honoured grand hotel “reid’s Pala-
ce” the liveried waiters still serve five o‘clock tea with scones and
clotted cream. Very British, since 1891.
18:30 caBle car to Monte back to the hotel. In just 3 km the “Os Telé-
fericos” overcome a change in elevation of 560 m. (Campo Almirante Reis)
20:30 For Dinner try local specialities. For instance the „espada“ black
scabbard fish with banana or „espetada“ a beef skewer with bay leaves and
salt. With it, the famous Madeira wine, Malvasia (sweet), Boal (semi-sweet),
Verdelho (semi-dry) or Servial (dry). Be careful though, the wine is 18%.
22:00 The nightlife in Funchal is lively without being touristy. www.
madeirabynight.com offers current tips. Particularly cool is the CCC Cais
do Carvao Café. Red sofas, pink plastic chairs, green lamps (Passeio Público
martímo).
00:00 Try a “Poncha” a cocktail made with rum, honey and lemon juice.
Good Bars anD clUBs can be found on the Lido Promenade, in the
rua da imperatriz dona Amélia and the rua da Carreira. Club-restau-
rant „O Molhe“ lies in the tower ruins of a broken weir plant. Here you can
party till sunrise.
Schwindelgefühle, Schlittenfahren und danach zur Erholung zum
Five O’Clock Tea – die atlantikinsel Madeira überrascht ihre Be-
sucher durch ihre Vielfältigkeit. aktuelle Besucherzahlen zeigen,
dass sich das Image von einem Ziel für ältere Semester gewandelt
hat – hin zu einer Trenddestination für Familien, Paare und aktiv-
urlauber. Vor allem in der Hauptstadt locken szenige Läden, schi-
cke Designhotels und innovative Restaurants ein neues Publikum.
Dizzying heights, toboggan rides, and then off for five o’clock tea to
recover – the Atlantic isle of Madeira surprises visitors with its diver-
sity. Visitor figures show that its image has changed, moving away
from a destination for an older generation to a trend destination for
families, couples and activity enthusiasts. Above all it’s the capital
that’s drawing in a new crowd, with its trendy shops, chic designer
hotels and innovative restaurants.
> AB BrEMEn / FroM BrEMEn immer Di. (ab 01.04. 2014) every Tue (from 01.04. 2014)
Weitere Abflüge ab Berlin, Hamburg und Karlsruhe/ Baden-Baden im Winterflugplan. > AB ErFurT-WEiMAr / FroM ErFurT-WEiMAr immer Di. (ab 01.04. 2014) every Tue (from 01.04. 2014)
Additional flights from Berlin, Hamburg and Karlsruhe/ Baden-Baden in the winter schedule.
FuNin Funchal
24 stunden Funchal funchal in 24 hours 19
Abtauchen in Funchal - das geht nirgendwo stilvoller als im Panoramapool des Hotels
„The Vine“ über der Stadt.
Dive into Funchal - and there is no place more stylish to do that than the panorama
pool of hotel The Vine looking over the town.
20
Germania skyjournalGermania skyjournal
21madeiras schwester madeira‘s sister
im westen was neues
ose und Rafael zurren noch einmal das Seil fest, dann spurten sie los und schieben
unseren Korbschlitten den steilen Berg hinab. Die wortkargen Portugiesen tragen
runde, flache Strohhüte und sind ganz in weiß gekleidet, der Untergrund hingegen ist
grau, denn Schnee liegt keiner. Jose und Rafael haben die Holzkufen mit Seife einge-
schmiert, denn auf Madeira ist das ganze Jahr lang Rodelsaison.
Schnell verschwindet die Kirche ‘Nossa Senhora do Monte’ hinter uns, in der der letzte Herrscher
von Österreich-Ungarn begraben liegt, Kaiser Karl I von Habsburg. Monte liegt oberhalb der
Hafenstadt Funchal und bietet einen majestätischen Blick auf Häusermeer und atlantik. aber
kaum sind Jose und Rafael in voller Fahrt auf unser geflochtenes Gefährt gesprungen, gleiten wir
geschwind durch steile Kurven und enge Gassen mit Mauern aus grauem Naturstein, an deren
Ende immer wieder das Blau des Ozeans hervorschimmert. Bis zu 50 km/h erreichen wir, und an
manchen Stellen bekommt man es fast mit der angst zu tun. Zum Glück beruhigt uns die stoische
Ruhe und Erfahrung unserer Fahrer wieder – gerade bis zum nächsten Kreischer.
Die „carros de cesto“ haben eine lange Tradition. Schon vor mehr als 150 Jahren war ein bri-
tischer Gentleman es leid, die sechs Kilometer von seinem Wohnsitz in Monte nach Funchal
zu Fuß hinabzusteigen. Seitdem lenken die „Carreiros“ die Korbschlitten auf Holzkufen ins Tal
hinunter. „Toboggan“ nennen die Engländer das Gefährt, genau wie die traditionelle Rutsch-
attraktion auf dem Oktoberfest.
Zehn Minuten lang rauscht unsere „Seifenkiste“ auf Kufen durch ganz normale Straßen, an au-
tos und Passanten vorbei, der Hauptstadt entgegen. als wir im Vorort Livramento aussteigen,
zittern unsere Beine ein wenig. Jose und Rafael hingegen lächeln nur kurz, dann laden sie den
Schlitten auf einen Lkw. Die nächsten Rodler warten schon.
tOBOGGAN ride WitHOut SNOW Jose and Rafael pull the rope taut once more before com-
pleting a sprint start, pushing our wicker toboggan down the steep hill. The taciturn Portuguese duo
are sporting flat straw hats and are dressed all in white. Jose and Rafael have rubbed the wooden
skids with soap, because here, on snowless Madeira, sledding season is all year round.
The church of ‘Nossa Senhora do Monte’ quickly vanishes behind us, where the last ruler of the Aust-
ro-Hungarian Empire, Charles I, is buried. Monte lies above the harbour town of Funchal and offers a
majestic view out over an ocean of houses and the Atlantic. No sooner have Jose und Rafael jumped
on our woven vehicle, than we are swiftly sliding through steep curves and narrow allies, the blue of
the ocean gleams below. Reaching up to 30 mph, it is a little scary in places. Luckily we are comforted
by the stoic calm and experience of our drivers – at least until the next bend.
The “carros de cesto” have a long tradition. More than 150 years ago, a British gentleman was vexed
at having to brave the six kilometres from Monte to Funcahl on foot. Ever since, the “Carreiros” or
basket toboggans have been navigated down the valley.
For ten minutes our “soap box” on skids slides through normal streets, past cars and passers-by to-
wards the capital. As we hop off in the outskirt town of Livramento, our legs are trembling a little.
Jose and Rafael smile briefly, then load the sled onto a truck. The next sledders are already waiting.
Strand mit insel BeACH WitH iSLANd Porto Santo has something neighbouring
Madeira does not: a never-ending beach of the finest sand.
Crystal clear water, clement temperatures and a magnificent beach: Porto
Santo is an almost paradisiacal summer destination. Not least for couples
and families, in need of a recuperative holiday by the sea. In the dunes, small,
inviting locales can be found dotted around. The sand is also believed to have
healing properties. The Hotel Porto Santo has started offering first sand
treatments in its Geomedicine Centre & Spa.
With its bizarre volcanic landscape, Madeira’s rougher sister is also great for
hiking. The 517-metre-high Pico do Facho offers a wonderful view. In the
west, on the south-facing slope of Pico de Ana de Ferreira, visitors can glimp-
se Porto Santo’s imposing basalt cliffs.
For watersports fans, the turquoise blue tides of the Atlantic offer surfing,
diving and sailing. Unlike Madeira, Porto Santo is flat, making discovering the
island by bike an attractive alternative.
ristallklares Wasser, milde
Temperaturen und ein präch-
tiger Strand: Porto Santo ist
ein nahezu paradiesisches
Reiseziel für den Sommer. Vor
allem für Paare und Familien, die erholsame Fe-
rien am Meer verbringen möchten. Überall in
den Dünen laden nette, kleine Lokale zur Ein-
kehr ein. Überdies wird dem Sand eine heilende
Wirkung zugeschrieben. Das Hotel Porto Santo
bietet in seinem Geomedicine Centre & Spa die
ersten Behandlungen mit Sand an. Mit ihrer bi-
zarren Vulkanlandschaft empfiehlt sich Madei-
ras raue Schwester auch zum Wandern.
So bietet der 517 Meter hohe Pico do Facho eine
wunderschöne aussicht. Im Westen am Süd-
hang des Pico de ana Ferreira erblicken Besu-
cher Porto Santos imposante Basaltklippen.
Wer Wassersport bevorzugt, kann in den tür-
kisblauen Fluten des atlantiks surfen, tauchen
und segeln. Im Gegensatz zu Madeira ist Porto
Santo eher flach, was das Entdecken der In-
sel per Fahrrad zu einer beliebten alternative
macht. autos gibt es fast keine- Fahrradfahrer
und Reiter können die hübsche Gegend also
ganz unbeschwert erkunden.
K
J
Porto Santo hat, was der Nachbarinsel Madeira fehlt: Einen endlos langen Strand aus feinstem Sand.
Besonders reisen
Beste Aussichten auf sonnige Zeiten!
Im Reisebüro oder unterwww.olimar.de Telefon: 0221-20 590 490
JE T Z T NEU: Nonstop-FlugDüsseldorf - Porto Santo von Juli – Okt.1 Wo. Badeurlaub ab € 599,- p. Pers.
Besonderes aus Portugal, Spanien,
Italien, Kapverden, Kroatien,
Montenegro und für Golfer.
021314_AZ_Sky_70x297_RZ.indd 1 13.02.14 09:04
Porto sAnto
gerMania flüge | gerMania flights
Ab Juli bietet Germania erstmalig Nonstop-Flüge nach Porto Santo an. Buchbar exklusiv über Olimar:
> AB DüSSELDorF jeden Donnerstag (bis Oktober)
From July Germania will for the first time offer non-stop flights to Porto Santo. Book exclusively via Olimar:
> FroM DüSSELDorF every Thursday (till October)
Schlittenfahren ohne Schnee
Nichtstun leicht gemacht: Die Südseite der Insel ist ein einziger Strand. Eine schmucke Altstadt mit Traditionen wie dem Weinfest (1. bis 8. Sept.) gibt es aber auch.
The easy way to do nothing: the south side of the island is one big beach. But there is also a pretty old town with traditions like the wine festival (1 - 8 Sep.).
23
Germania skyjournal
kurztrips short breaks
kUrztriPsshort breaks
5
beirut
ibiza
london
marrakesch
weimar London
24 25
Germania skyjournalGermania skyjournal
kurztrips short breaks
Salam aleikum, der Sonne entgegen. Weniger als drei Flugstunden von Mitteleuropa entfernt
lockt Marokko das ganze Jahr über mit seinem hellen Himmel und angenehmen Temperaturen.
Bekannt ist das Königreichs für seine langen Strände um agadir und die kulturellen Rundreisen
nach Marrakesch, Meknés, Fès oder in die Sahara. Dabei eignet sich Spaniens südlicher Nachbar
auch wunderbar für Kurztrips und Städtereisen. Für ein langes Wochenende in eine andere Welt
abtauchen? In Marrakesch ist das problemlos möglich. Sein großer Platz Djemaa el Fna ist eine exo-
tische Symphonie aus Schellen, Tamburinen, Geschichtenerzählern und den verpuffenden Flam-
men der Feuerschlucker. Die Schlangenbeschwörer, Gaukler, Verkäufer und Taschendiebe auf
„La Place“ sind nichts für schwache Nerven – aber dafür von mystischer Kraft. Und im Labyrinth
der Souks, auf dem 20 Hektar großen labyrinthischen Basar, wird auch das Shopping zu einem Fest
der Sinne: Textilien, Schmuck oder Lederprodukte, Holzarbeiten, Gewürze, Teppiche oder Eisenwa-
ren haben ihre eigenen Bereiche. Überall drängen Mopeds und Eselskarren, es riecht nach Dung
und Kräutern und abgasen und Tee. Die wichtigste Shopping-Regel lautet hier: Niemals am ersten
Tag einkaufen gehen und stattdessen erst mal ankommen in der anderen Welt, runterkommen.
Ruhe und Entspannung jenseits der Märkte bieten klassische Luxushotels wie das „La Mamounia“
– oder auch Golfplätze wie der „Royal Marrakech Golf Course“ von 1923, am Fuß des majestätischen
atlasgebirges. Denn Marokko hat – und auch das wissen nur wenige – eine fast hundertjährige
Golf-Tradition, mit heute 21 Plätzen. Weiter weg vom Trubel des Djemaa el Fna kann man wohl
nicht sein, als voll konzentriert am abschlag zu stehen. Und das alles an einem einzigen langen
Wochenende.
marrakesch1 am abschlag zwischen altstadt und
atlasgebirge in Marokkos große Golftradition eintauchen
> AB HAMBurg / FroM HAMBurg Immer Di. und Fr. (ab 04.11. 2014) every Tue and Fri (from 04.11. 2014)
dive iNtO MOrOCCO’S GrANd GOLFiNG
trAditiON - tee OFF BetWeeN tHe OLd
tOWN ANd AtLAS MOuNtAiNS Salam alei-
kum, towards the sun. Less than three hours flight
time from central Europe, Morocco entices the who-
le year round with its clear skies and pleasant tempe-
ratures. The kingdom is known for its long beaches
around Agadir, and the cultural tours to Marrakech,
Meknes, Fez or into the Sahara. Spain’s neighbour
to the south is wonderful for short breaks and city
trips. How about diving into another world for a
long weekend? In Marrakech this is wonderfully
possible. The big square Djemaa el Fna is an exotic
symphony of bells, tambourines, story tellers and
the lingering smoke of fire-eaters. The snake char-
mers, jugglers, street merchants and pick-pockets at
“La Place” are not for the faint hearted – but they cer-
tainly have a mystical charm. And in the labyrinth of
Souks, over the sprawling 20 hectare bazaar, shop-
ping becomes a celebration for the senses: textiles,
jewellery, leather goods, woodwork, spices, carpets
and iron goods all have their place. Mopeds and
donkey carts swarm everywhere, it smells of dung,
herbs, exhaust fumes and tea. The most important
rule for shopping here is never go shopping on the
first day, rather arrive in this other world and accli-
matise first. Away from the markets, peace and re-
laxation can be found at classic luxury hotels like “La
Mamounia” and on golf courses such as the “Royal
Marrakech Golf Course”, dating back to 1923 and
situated at the foot of the majestic Atlas Mountains.
Morocco has – truly one of its best kept secrets – an
almost 100-year golfing tradition, today boasting 21
courses. Further still from the hustle and bustle of
the Djemaa el Fna full concentration at the tee is a
given. And all this over one long weekend.
tiPP 1: royal golf Marrakech | old route of ouarzazate B.P 634 - 40 000 | Tel: +212 (0) 524 40 9828 / 4705 Bereits seit 100 Jahren wird in Marokko Golf gespielt. Im ältesten Club Marokkos verbesserten schon Churchill und Eisenhower ihr Handicap.
Golf has been played in Morocco for 100 years. Even Churchill and Eisenhower tried to improve their handicap at Morocco‘s oldest club.
tiPP 2: Hotel ryad Dyor | 1, Driba Jdida, Sidi Ben SlimaneTel.: +212/ (0)524 375 980, www.ryaddyor.comMit individuellem Boutique-Charme gestalteter Stadtpalast (Riad) mit Innenhof in der Medina. 1001 Nacht trifft auf Moderne. DZ ab 136 Euro.
Large traditional townhouse (riad) with individual boutique charm in the middle of the Medina. Arabian nights meets modernism. Double-rooms from 136 euro.
26 27
Germania skyjournal
kurztrips short breakskurztrips short trips
> AB ErFurT-WEiMAr / FroM ErFurT-WEiMAr immer Mo. und Do. (ab 01.05. 2014) every Mon and Thu (from 01.05. 2014) > AB PriSTinA / FroM PriSHTinA 3x pro Woche (ab 31.03. 2014) 3x per week (from 31.03. 2014)
> AB BErLin / FroM BErLin immer Mo. und Fr. (ab 01.05. 2014) every Mon and Fri (from 01.05. 2014)
sowie zusätzlich immer Mi. (ab 12.06. 2014) as well as Wed (from 12.06. 2014) > AB DüSSELDorF / FroM DuSSELDorF immer Do. und So. (ab 11.06. 2014) every Thu and Sun (from 11.06. 2014)
Farben, viele Farben – das ist es, was den Londoner Stadtteil Notting Hill ausmacht. Seine Regenbo-
gen-Fassaden und sein buntgescheckter Flohmarkt sind vielen noch aus dem gleichnamigen Film
bekannt. Richtig schillernd wird es jedes Jahr im Sommer, wenn der weltberühmte Notting Hill
Carnival durch die Gassen tanzt. Mit Calypso, Steeldrums, karibischen Speisen, verrückten Kostü-
men und viel nackter Haut zelebriert Europas größtes Straßenfestival die Vielfalt der Welthaupt-
stadt London. 50.000 Künstler werden die Straßen am 24. und 25. august für die rund 2,5 Millio-
nen Zuschauer in eine einzige große Party verwandeln. Neben dem Karneval ist Notting Hill ein
gutsituiertes Wohnviertel, in dem man ein Stück authentisches London abseits der ausgetretenen
Pfade besuchen kann. am bekanntesten ist die Portobello Road mit ihrem samstäglichen Floh- und
antiquitätenmarkt. Farbenfroh ist auch die Restaurantszene, vom „The Ledbury“ mit zwei Michelin-
Sternen über die karibische „Rum Kitchen“ bis zum rustikalen Pub „Sun in Splendour“. Kein Wun-
der, dass sich Julia Roberts und Hugh Grant damals in „Notting Hill“ verliebt haben.
HOt SuMMer At CAriBBeAN CArNivAL BetWeeN Hyde PArk ANd treNdy NOttiNG
HiLL Colours, lots of colours – that is what the London district of Notting Hill is famous for. Rainbow
facades and its colourful flea market are still known to many from the eponymous film. Notting Hill
really dazzles in summer, when the world famous carnival dances its way through the streets. With
Calypso, steel drums, Caribbean food, crazy costumes and lots of bare skin, Europe’s biggest street fes-
tival celebrates the diversity of world capital London. 50,000 artists transform the streets on 24 and 25
August into one big party for the approximately 2.5 million spectators. Aside from the carnival, Notting
Hill is a well situated neighbourhood, one where you can experience a piece of authentic London off the
beaten track. It’s most famous for Portobello Road with its Saturday antique and flea market. The res-
taurant scene is also colourful ranging from two Michelin starred “The Ledbury”, the Caribbean “Rum
Kitchen” to rustic pub “Sun in Splendour”. No wonder then that Julia Roberts and Hugh Grant fell in love
in “Notting Hill“.
Was ist Beirut heute? Ein Paris des Nahen Ostens oder ein gefährliches Bürgerkriegspflaster? Von
beidem ein bisschen, wenn auch deutlich mehr Chic als Krieg. Die Narben des Konflikts (1975-
1990) und seine Nachwehen sind zwar überall sichtbar; vor einer Reise nach Beirut warnt das
auswärtige amt jedoch nicht mehr, solange man nur die südlichen Vorstädte meidet. „In Beirut
tanzt die Schickeria auf Ruinen“ spitzte DIE WELT die Stimmung einer Stadt zu, die den Staub der
Vergangenheit mit westlichen ausgehvierteln, moderner Kunst und Shopping nach Mailänder
art abschüttelt. Beirut ist „Orient für Einsteiger“, die Sitten sind vergleichsweise locker, und: On
parle français. Es gibt phönizische und römische Ruinen, und man kann am selben Tag Ski fahren
gehen und nachmittags an der Corniche ins Mittelmeer springen. Weltbekannt ist Beirut für seine
Clubszene. Internationale DJs spielen in Undergroundclubs wie dem legendären B018. Der öffnet
weit nach Mitternacht sein Metalldach und lässt die mediterrane Nachtluft herein. Schicker und
zentraler ist die amethyste Lounge im Hotel Phoenicia: Sushi und Vanille-Mojitos in einer Lounge
area direkt am Pool.
londonbeirut2 Heißer Sommer beim karibischen
Karneval zwischen Hyde Park und dem Szeneviertel Notting Hill
Club-Metropole des Nahen OstensCLuBBiNG CAPitAL OF tHe MiddLe eASt
What is Beirut today? A Paris of the Middle East or
a dangerous place threatened by civil war? A bit of
both, although clearly more chic than war. The scars
of the conflict (1975-1990) and its aftermath are visi-
ble everywhere. The Foreign Office no longer issues
warnings about travelling to Beirut, as long as you
avoid the southern suburbs. “In Beirut the glitterati
dances on the ruins” was how DIE WELT described
the atmosphere of a city that shakes off the dust of
the past with Western nightlife, modern art and
Milanese shopping. Beirut is “a beginner’s Orient”,
the customs are comparatively relaxed, and on par-
le français. Here there are Phoenician and Roman
ruins and on the same day you can go skiing and
follow it up with an afternoon dip in the Mediter-
ranean along the Corniche. Beirut is world famous
for its clubbing scene. International DJs play in un-
derground clubs such as the legendary B018. Well
after midnight the club opens its metal roof to let the
Mediterranean night air in. More chic and more cen-
tral is the Amethyste Lounge in the Hotel Phoenicia
– sushi and vanilla mojitos in a lounge area directly
by the pool.
tiPP 1: Hotel Phoenicia | Minet El Hosn, Beirut 846phoeniciabeirut.com | ihg.com | Tel. 0800 181 6068Legendäres Hotel mit atemberaubendem Meerblick. Schon vor 50 Jahren Schauplatz des Dolce Vita, heute erste Anlauf-stelle der Stars. DZ ab 163 EUR.
Legendary hotel with breath-taking sea view. 50 years ago truly the setting of la dolce vita, today the primary place of refuge for the stars. Double-rooms from 163 EUR.
tiPP 2: riviera Beach club | corniche El Manara, riad El Solh 1107 | www.rivierahotel.com.lb | Tel. +961 1 373 210Der hippe Beach Beiruts. Teure Cocktails, viele Pools, mit goldenem Sandstrand am Meer. Eintritt 15 bis 20 EUR.
The coolest beach in Beirut. Expensive cocktails, lots of pools. Clean and safe by the sea with golden sand. Entry 15 - 20 EUR.
tiPP 1: notting Hill carnival | 24. und 25. August, 9:00 uhr great Western road | u-Bahn Westbourne Park Zwei große Umzüge, nach denen die Party erst richtiglosgeht. Mit vielen Soundsystems und Straßenverkäufern.
Two big processions, after which the party really gets started. With lots of sound systems and street vendors.
tiPP 2: The royal Park Hotel | 3 Westbourne Terrace, Hyde Park Tel. 44 (0)20 7479 6600 | www.theroyalpark.com Stilvoll absteigen mitten im Geschehen. Das Boutique-Hotelmit Antiquitäten und Ölgemälden setzt einen starken Kontrast zum wilden Treiben auf den Straßen.
Stay in style, in the middle of the action. This boutique hotel with antiques and oil paintings marks a stark contrast to the wild commotion on the streets.
3
28 29
Germania skyjournal
kurztrips short trips interview intervieW
Germania skyjournal
kurztrips short breaks
Selten war die auswahl so verführerisch wie in der altstadt von Ibiza: „Rochenflügel mit zerlas-
sener Butter und Kapern“ oder „Gegrillte Seeteufelmedaillons auf Safransoße mit konfitierten
Zwiebelchen“? El Olivo oder La Oliva? Hüben oder drüben? Wenn an der Placa de la Vila die zwei
angesagten Restaurants El Olivo und La Oliva um Kundschaft buhlen, gibt es immer den gleichen
Gewinner: Den Gast. „El Olivo“ ist das Original, und bietet direkt an der massiven Stadtmauer Tapas
und eine rustikale, regionale Küche mit Pfiff; „La Oliva“ gilt als Kopie, ist aber auch schon seit 1985
am Platze. Die Küche ist einen Tick moderner und mischt Mediterranes mit asiatischen Einschlä-
gen. ansonsten kann man an der mit Kopfstein gepflasterten Placa mit ihrem großen Portal nicht
viel falsch machen: Beide Restaurants sind von Franzosen geführt, beide erreicht man über die
Zugbrücke, schlendert an den alten und massiven Stadtmauern der altstadt entlang durch die en-
gen Gassen der altstadt, die seit 1999 zum Unesco-Weltkulturerbe zählt. Über dem Festungshügel
thront die Kathedrale Nostra Senyora de las Neus, und vom Meer weht eine Brise von Salz und
Rosmarin hinauf. Lassen Sie es sich schmecken – Bon profit!
tASteFuL CONFuSiON iN tHe ALLeyWAyS OF A MedievAL StrONGHOLd Seldom is one as
spoilt for choice as in the seductive Ibiza old town: “skate wings with melted butter and capers” or “medalli-
ons of monkfish in saffron sauce with onion confit”? El Olivo or La Oliva? This side or that? When the two
most popular restaurants El Olivo and La Oliva try and lure in passers-by at the Plaça de la Vila,, there is
really only one winner: the diner. “El Olivo” is the original and offers Tapas and rustic, regional cuisine with
a twist, located directly at the massive city walls. “La Oliva”, while being a copy, has still been there since
1985. The cuisine is slightly more modern and is a mix of Mediterranean and Asian influences. One really
can’t do much wrong at the cobblestoned Placa with its grand gateway. Both restaurants are French run,
both are reached via the train bridge winding along the massive walls of the old town (a UNESCO World
Heritage Site since 1999) and through the narrow allies. The Nostra Senyora de las Neus cathedral crowns
the fortification hill, a salt and rosemary breeze blows in from the sea. Enjoy your meal – Bon profit!
ibiza5Schmackhaftes Verwirrspiel in den Gassen
der mittelalterlichen Festung
> AB BrEMEn / FroM BrEMEn immer Mo. und Fr. (ab 02.05.2014) every Mon and Fri (from 02.05.2014) > AB ErFurT-WEiMAr / FroM ErFurT-WEiMAr immer Mo. (ab 23.06.2014) every Mon (from 23.06.2014)
Goethe, Gropius, Liszt und Bach – um große Namen ist die kleine Stadt Weimar nicht verlegen. auf
einem Trip ins Herz Thüringens lässt sich deutsche Geschichte wie unter dem Brennglas erleben.
Los geht es im Barock: 2014 feiert die Stadt der Dichter und Denker mit dem „Bach-Jubiläumsjahr“
die Musik von Vater und Sohn der Komponisten-Dynastie mit thematischen Stadtführungen
und vielen Konzerten (www.cpebach.de). Weiter geht es, am besten spazierend, denn „Weimar
ist eigentlich ein Park, in welchem eine Stadt liegt“, wie es der autor adolf Stahr vor 150 Jahren
formulierte. Zum Beispiel zu Goethes Wohnhaus am Frauenplan, in dem er bis 1832 lebte. Drei
Landschaftsparks reihen sich am Flüsschen Ilm aneinander, der bekannteste von ihnen ist der
Goethe-Park. So schlendert man durch die kleine Universitätsstadt, die viel studentisches Flair ver-
sprüht, vorbei am Nationaltheater, in dem 1919 die Weimarer Republik begründet wurde. Direkt
gegenüber landet man am Gründungsort der Klassischen Moderne, denn hier blühte in den frühen
1920er Jahren das von Walter Gropius gegründete Bauhaus auf. Noch ist das für 2018 geplante, große
Bauhaus-Museum nicht fertig. Im kleinen Bauhaus-Museum am Theaterplatz finden sich aber
auch heute schon stilsichere Inspirationen für die eigene Wohnung, von der Kugellampe bis zum
Tee-Service – fast 100 Jahre alt und noch immer zeitlos schön.
BACH JuBiLee, BArOque ANd MOder-
NiSM iN tHe City OF POetS ANd tHiNkerS
Goethe, Gropius, Liszt and Bach – this small town
is certainly not found wanting when it comes to big
names. On a trip into the heart of Thuringia one
experiences German history up close. Let’s begin
with Baroque: 2014 is the Bach jubilee year and
will see the town of poets and thinkers celebrate
the music of the composer dynasty with themed
tours and an array of concerts (www.cpebach.
de). The best way to continue the tour is on foot,
because “Weimar is actually a park in which lies a
town”, as author Adolf Stahr put it 150 years ago.
Perhaps to Goethe’s house am Frauenplan, where
he lived until 1832. Three country parks lie next
to each other along the river Ilm, most famous is
the Goethe Park. Winding one’s way through this
university town full of student flair one comes
across the national theatre, where in 1919 the
Weimar Republic was founded. Directly opposi-
te is the birthplace of Classic Modernism: in the
early 1920s this is where Walter Gropius founded
the Bauhaus school. Today in the small Bauhaus
museum am Theaterplatz one finds inspirations
for the home from the Kugellampe to the tea set –
almost 100 years old but timelessly beautiful.
Weimar4 Bach-Jubiläum, Barock und Moderne in der Stadt der Dichter und Denker
> AB AnTALyA / FroM AnTALyA immer Di. und So. (ab 04.05.2014) every Tue and Sun (from 04.05.2014) > AB FuErTEvEnTurA / FroM FuErTEvEnTurA immer Mo. und Sa. (ab 31.03.2014) every Mon and Sa (from 31.03.2014)
> AB grAn cAnAriA / FroM grAn cAnAriA immer So. (ab 30.03.2014) every Sun (from 30.03.2014) > AB HurgHADA / FroM HurgHADA immer Mi. (ab 02.04.2014) every Wed (from 02.04.2014)
> AB iBizA / FroM iBizA immer Mo. (ab 23.06.2014) every Mon (from 23.06.2014)
> AB krETA / FroM crETE immer Mi. (ab 25.06.2014) every Wed (from 25.06.2014)
> AB LonDon-gATWick / FroM LonDon-gATWick immer Mo., Do. (ab 01.05.2014) every Mon, Thu (from 01.05.2014) > AB MADEirA / FroM MADEirA immer Di (ab 01.04.2014) every Thu (from 01.04.2014)
> AB PALMA/MALLorcA / FroM PALMA/MAJorcA immer Mo., Fr. (ab 02.05.2014) every Mon, Fri (from 02.05.2014)
> AB rHoDoS / FroM rHoDES immer Di., Sa. (ab 14.06.2014) every Thu, Sat (from 14.06.2014)
> AB TEnEriFFA / FroM TEnEriFE immer Do. (ab 01.05.2014) every Thu (from 01.05.2014)
tiPP 1: restaurante El olivo | ibiza | Placa de vila, 7 - 8 - 9reservierung ratsam unter Tel.: 0034/ 971 30 06 80 Die originellen Kreationen wechseln je nach Saison, so zum Beispiel Kabeljau mit Chorizo im Ofen gebacken mit Tomate und Zucchini.
The original creations change according to the season. For example, Cod with chorizo, oven-baked with tomato and zucchini.
tiPP 2: restaurante La oliva | ibiza | calle Santa cruz 2 reservierung unter Tel.: 0034/ 971 30 57 52, [email protected] Karte spricht ein modernes, urbanes Publikum an. Sie ist inspiriert von den Aromen der Provence, des Mittelmee-res und Ibizas.
The menu attracts a modern, urban audience. Inspired by the flavours of the Provence, of the Mediterranean and of Ibiza.
tiPP 1: Hotel Elephant | Markt 19 | Tel. 03643/ 80 2666 www.hotelelephantweimar.com316 Jahre Tradition von Goethe bis Thomas Manns „Lotte in Weimar“. Im Gourmetrestaurant Anna Amalia serviert Sternekoch Marcello Fabbri italienische Spezialitäten.
316 years of tradition from Goethe to Thomas Mann‘s „Lotte in Weimar“. In gourmet restaurant Anna Amalia Michelin-starred chef Marcello Fabbri serves Italian specialities.
30 31
Germania skyjournalGermania skyjournal
Im Mittelmeer gibt es mehr Del-
fine als man vielleicht glaubt.
Vier Spezies leben ständig in
den Gewässern zwischen Gi-
braltar und Beirut: Der Große
Tümmler, der Gemeine Delfin,
der Streifendelfin und der
Rundkopfdelfin. Leider gehen
ihre Populationen jedoch zu-
rück, so dass sie in die Liste der bedrohten
Tierarten aufgenommen wurden. Tierschützer
haben daher im vergangenen Sommer in Grie-
chenland ein einzigartiges Projekt zur Erfas-
sung und Beobachtung von Delfinen initiiert
– ein Projekt, bei dem sich auch Freiwillige für
den Schutz des beliebtesten aller Meeressäuger
engagieren können.
Das Northern aegean Dolphin Project (NaDP)
ist im Gebiet des Meeresnationalpark alonissos
– Nördliche Sporaden aktiv, der im Norden von
athen liegt. Betrieben wird es von der MOm/
IHellenic Society for the Study and Protection of
the Monk Seal, einer gemeinnützigen griechi-
schen Organisation für den Schutz von Meeres-
und Küstenlebensräumen, die sich vor allem
um den Schutz der vom aussterben bedrohten
Mittelmeer-Mönchsrobbe bemüht.
Das NaDP ist jedoch ein selbstfinanziertes Pro-
jekt. Freiwillige sind daher herzlich eingeladen,
sich dem Forschungsteam für eine Woche an-
zuschließen und aktiv bei der täglichen For-
schungsarbeit auf dem Meer und beim Erfassen
und Verarbeiten wichtiger Daten zu helfen. Die
Teilnehmer fahren auf dem Forschungsschiff
“IFaW-Odysseia”, einem 13 Meter langen tradi-
tionellen Kaik in Holzbauweise, speziell umge-
rüstet für die Bedürfnisse der Organisation. Die
„Odysseia“ ist seit 22 Jahren das Herzstück der
Forschungsarbeit von MOm, und Kapitän Kos-
tas, geboren und aufgewachsen in alonissos,
erzählt gerne Geschichten von seinen abenteu-
ern auf See.
Teilnehmer an dem Projekt brauchen keine Vor-
kenntnisse in Meeresbiologie oder Forschungs-
methoden. Ein wichtiger Teil des Trainings ist
die Identifikation von Fotos. Die Stichproben-
studien unterscheiden Tiere anhand spezieller
Markierungen auf dem Körper.
Das Projekt findet in der atemberaubenden Sze-
nerie des Meeresnationalparks alonissos statt,
einem der größten Meeresschutzgebiete Euro-
pas. abgesehen von den Delfinen kann man
dort noch andere seltene und bedrohte Tierarten
antreffen, wie die Mittelmeer-Mönchsrobbe,
den Cuvier-Schnabelwal, und sehr selten auch
andere große Meeressäuger wie Pottwale.
alonissos ist die einzige bewohnte Insel auf
dem Gebiet des Nationalparks. Sie ist mit hohen
Sträuchern und Bäumen typischer mediter-
raner arten bewachsen, wie Erdbeerbäumen,
Eiben und Pinien. Entlang der Küste liegen
zahlreiche wunderschöne, teils noch unbe-
rührte Strände mit kristallklarem Wasser. Das
Safari auf SeeIn Griechenland trifft Tierschutz auf Tourismus
Tauchen ist dort erst seit 2011 erlaubt. Der un-
berührte Meeresboden ist reich an Flora und
Fauna, außerdem liegen dort einige historisch
sehr wertvolle Wracks – ein wahres Taucher-
paradies. Zahlreiche Fußwege laden ein, die
Schönheit der Inselnatur zu erkunden.
Freiwillige zahlen 850 Euro. In der Gebühr ent-
halten sind fünf Forschungstage, Frühstück
und Mittagessen meist an Bord des Forschungs-
schiffs, Versicherungsschutz für die Zeit des
aufenthalts an Bord, und die Trainingssemi-
nare. Studenten erhalten Rabatt. Sehr günstige
angebote gibt es für Gruppen von vier bis fünf
Personen oder für längere aufenthalte, sofern
Platz an Bord zur Verfügung steht. Die Teilnah-
me am Northern aegean Project kann auch als
Teil eines Unternehmensprogramms für Um-
weltschutz und soziale Verantwortung statt-
finden. Die Kosten liegen dann bei 950 Euro/
Person.
Delfine zu fotografieren gehört zur Projektarbeit. anschließend werden
die Fotos verglichen um zu sehen, welche Delfine identisch sind und eine
genaue Zählung der Exemplare im Meer zu erhalten. Insgesamt eine
fantastische Erfahrung, die ich jederzeit empfehlen würde.
The project work involves photographing dolphins. Afterwards, the pictures
have to be matched to see which dolphins are the same to get an accurate
count on the number of dolphins in the area. Overall the experience was
awesome and I would definitely recommend it.
Bradford schieve, 23, Florida/usA
an-/aBreise nach alonissos:
nach Alonissos kommt man nur mit dem Boot, täglich von volos, Agios konstantinos
und Skiathos, oder dreimal wöchentlich von kymi.
www.mom.gr | www.alonissos-park.gr
Vier Arten Delfine leben im Mittelmeer. Alle sind bedroht.
Four species of dolphinsare found in the Mediterranean. All are endangered.
Dieses Projekt war groß-artig! Die Insel hat tolle Strände und einige gute Orte für Touristen.
„
“This project was fantastic! The island has great beaches and some good tourist areas as well.
„
“
natur erleben Wildlife experience
32 33
Germania skyjournalGermania skyjournal
sea saFari. in greece, tourists help to protect endangered speciesThe Mediterranean has more dolphins than you might know.
Currently, there are four species of dolphins living permanently
in the seas between Gibraltar and Beirut: the bottlenose dolphin,
the short-beaked common dolphin, the striped dolphin and the
Risso’s dolphin. Sadly though, their populations are declining, so
they have been included on the IUCN Red List of Threatened Spe-
cies. That’s why last summer a unique project for the recording
and monitoring of dolphins was initiated in Greece – a project that
invites volunteers to help protect the most beloved of all sea mam-
mals, the dolphin.
The Northern Aegean Dolphin Project (NADP) is set in the wider
area of the National Marine Park of Alonissos Northern Spora-
des, north of Athens. It is run by MOm/Hellenic Society for the
Study and Protection of the Monk seal, a Greek environmental
non-profit organization, acting towards the protection of the ma-
rine and coastal environment, focusing on the critically endange-
red Mediterranean monk seal.
Since the NADP is a self-sustained project, it happily accepts peo-
ple willing to join the research team for a week. This means that
you can be actively involved in daily field surveys at sea, as well
as collecting and processing important data. Participants get to
sail on the “IFAW-Odysseia”, a 13-metre-long, traditional wooden
caique, specifically modified in order to accommodate the
organization’s research efforts. The “Odysseia” has been the heart
and soul of MOm’s research activities for the past 22 years and
its Captain Kostas, born and raised in Alonissos, is constantly
sharing stories and adventures from the sea!
Participation in the project does not presuppose prior knowledge
of marine mammal biology or research technique protocols. One of
the main things that participants will be trained on is the process of
photo identification. These sampling studies use special markings
on the body of an animal to distinguish it from other individuals.
The project takes place amongst the breath-taking scenery of the
National Marine Park of Alonissos, one of Europe’s largest mari-
ne protected areas. Apart from dolphins, there are other rare and
endangered species to be encountered, such as the Mediterranean
monk seal, the rarely seen and little known Cuvier’s beaked whale
and – on rare occasions – other larger cetaceans such as the sperm
whale.
The island of Alonissos is the only inhabited island within the
marine park. It is covered by the high bushes and trees typical of
Mediterranean flora, such as arbutuses, yews and pine trees. Ac-
ross the island there is a large number of beautiful beaches with
crystal-clear waters, some of which still remain untouched. Scuba
diving has only been allowed since 2011. The untouched seabed
rich in flora and fauna, along with the wrecks of great historical
value, is ideal for avid scuba divers. There are also many footpaths
to explore the island‘s natural beauty.
Ich hatte Glück und bin fast allen Delfinarten begegnet.
Wir hatten Gelegenheit, Naturschutzgebiete zu besuchen
und in kristallklares Wasser zu springen, von Menschen
völlig unberührt. auf einen langen Tag folgt das griechi-
sche Nachtleben mit Restaurants, Livemusik, Konzerten,
traditionellen Festen und Bars.
I was fortunate to come across almost every species of dol-
phins. We had the chance to visit natural reserve areas and
dive into crystal clear waters where no human intervention
existed. After a long day, the Greek night life followed which
would include Greek restaurants with live music, concerts,
traditional fiestas and bars.
Alexandra Pappa, 25, Griechenland/Greece
Volunteers pay 850 euros, a fee that covers the five-day sur-
veys, breakfast and lunch usually on-board the research ves-
sel, accommodation, partial insurance while on-board and the
training seminars. Student discounts apply, whereas very eco-
nomical offers are provided for groups of four and five people
or for longer periods of participation, provided that there is
room available for consecutive weeks. The Northern Aegean
Project can also be included in the agenda of companies under
their Corporate Social/Environmental Responsibility scheme,
at 950 euros/person.
to/froM alonissos islanD:
you can only get to Alonissos by boat. Services run daily from volos,
Agios konstantinos and Skiathos island and three times a week from
kymi. www.mom.gr | www.alonissos-park.gr
Delfine retten mit den Robbenschützern: Die Organisation MOm setzt sich ursprünglich für Seehunde ein (unten). Seitdem sie sich auch um Delfine kümmert, sind freiwillige Helfer willkommen.
Save dolphins with seal protectors: The MOm organisation was originally founded to aid seals (below). Since also caring for dolphins, volunteers are welcome help out.
Delfine in ihrem natür-lichen Lebensraum zu sehen, war ein beinahe religiöses Erlebnis.
„
“
Seeing dolphins in their natural habitat was an almost religious expe-rience.
„
“
Germania news
Der traum vom fliegen the dream of flying
germania in zahlen germania by numbers
flotte fleet
streckennetz flight routes
Bord-entertainmenton-board entertainment
34 35
Germania skyjournalGermania skyjournal
DEr trAUm vom fliEgEN Von Sibylla Machens
n den Urlaub mit dem Flugzeug? Das galt lange Zeit als un-
erschwinglicher Luxus. anfang der 1960er Jahre unterneh-
men zwar schon rund 17 Millionen Deutsche pro Jahr eine
Urlaubsreise, aber nur zwei Prozent davon leisten sich einen
Flug. Doch in Zeiten des Wirtschaftswunders wird Fliegen
bei den reiselustigen Deutschen immer beliebter. Von Jahr
zu Jahr steigen die Passagierzahlen, viele Reisveranstalter
und Reisebüros entstehen. Lufthansa und Condor bekommen Konkurrenz
durch neue Fluglinien wie atlantis, Paninternational und Bavaria.
Einer, der die Zeichen der Zeit früh erkennt, ist 1969 noch Vorstands-
assistent bei der Bremer Großwerft Weser aG. Der junge Dr. Hinrich
Bischoff beobachtet den Niedergang der Personenschifffahrt – und hat
eine Idee: als eine Delegation aus den Vereinigten arabischen Emiraten
nach Bremen kommt, um über den Bau neuer Tanker zu verhandeln, ent-
wickelt Bischoff für die araber Pläne für den aufbau einer eigenen Flug-
gesellschaft. Doch das Projekt zerschlägt sich. Erst Jahre später münden
seine Ideen in der Gründung der Fluglinie Emirates.
The dream of fLyIng. SINCE 1979 MILLIONS OF PASSENGERS
EVERY YEAR FLY WITH GERMANIA ON HOLIDAY AND TO VISIT
FRIENDS AND FAMILY. HOWEVER, THE AIRCRAFT WERE NOT AL-
WAYS FLYING UNDER THE NAME GERMANIA.
Flying on holiday? For a long time this was considered an exorbitant luxury.
At the start of the 1960s already around 17 million Germans per year could af-
ford a holiday, but only two percent of these could afford a flight. But in the
time of the Wirtschaftswunder flying became increasingly popular with the
travel-happy Germans. From year to year passenger numbers rise, many tour
operators and travel agents begin to crop up. Lufthansa and Condor encounter
competition from new airlines such as Atlantis, Paninternational and Bavaria.
In 1969, one man who recognised the signs of the times early on is still assistant
to the board at Bremen-based Großwerft Weser AG. The young Dr. Hinrich
Bischoff observes the demise of passenger shipping and has an idea. When a
delegation from the United Arab Emirates comes to Bremen in order to negoti-
ate the construction of a new tanker, Bischoff develops plans for the Arabs to
found an independent airline. But the project falls apart. Only years later do his
ideas flow into the foundation of the Emirates airline.
As the popularity of long sea journeys continues to rapidly decline, Bischoff
attempts to realise his plans in Germany. With lots of vision and effort, he
succeeds in convincing the chairman of shipping company Hapag-Lloyd
that the plane is the mode of transport of the future. In September 1972 the
Hapag-Lloyd airline was founded. Hinrich Bischoff remained CEO until lea-
ving the company in 1976. Three years later, now active as a lawyer and art
expert, he drew the attention of many when he acquired the ailing Cologne
airline “Special Air Transport” (S.A.T.). For a symbolic single Deutschmark he
took over from the Turkish owners three Caravelle SE-210 machines but also
financial liability to the tune of 30 million D-Mark.
At this time it was still too risky for small and mid-size travel agencies to book
a whole plane. This gap in the market was filled by Bischoff. First with his
three small planes, transporting passengers from the Cologne-Bonn airport
via Barcelona to Majorca. Bischoff has experience and good connections
with TUI. It took him three years to restore the business. In 1985 the dollar rate
fell to 1.85 D-Mark and with it the price of kerosine, meaning that all German
airlines could profit from this. In this positive market situation, Bischoff foun-
ded Germania Fluggesellschaft mbH 1986, whereby the approval of operation
was transferred from S.A.T. to the newly founded sister company Germania.
I
Früher war Fliegen ein Luxus für wenige. Dann kam der Flugtourismus auf. Mit der Germania starten seit 1979 jährlich Mil-lionen von Passagieren in die Ferien, zu Freunden und Verwandten oder in atem-beraubende Metropolen. Die Maschinen waren jedoch nicht immer unter dem Namen Germania unterwegs.
Da die Beliebtheit langer Seereisen weiter rapide abnimmt, versucht
Bischoff, seine Idee in Deutschland umzusetzen. Mit viel Vision und
Engagement gelingt es ihm, den Vorstand der Reederei Hapag-Lloyd zu
überzeugen: Die Reise der Zukunft ist die Flugreise. So wird im September
1972 die Hapag-Lloyd-Fluggesellschaft gegründet. Hinrich Bischoff wird
Geschäftsführer, bis er dem Unternehmen 1976 den Rücken kehrt. Drei
Jahre später macht er wieder von sich Reden: Bischoff, inzwischen als an-
walt und Kunstsachverständiger tätig, kauft die marode Kölner „Special
air Transport“ (S.a.T.). Für eine symbolische D-Mark übernimmt er von
den türkischen Eignern drei Maschinen vom Typ Caravelle SE-210, aber
auch Verbindlichkeiten in Höhe von 30 Millionen Mark.
Zu dieser Zeit ist es für viele mittlere und kleinere Reiseveranstalter zu
riskant, ein ganzes Flugzeug zu buchen. In diese Marktlücke stößt Bi-
schoff, der zunächst mit seinen drei kleinen Fliegern Urlauber vom Flug-
hafen Köln-Bonn über Barcelona nach Mallorca bringt. Bischoff verfügt
über Erfahrung und gute Verbindungen zur TUI. Er benötigt drei Jahre,
um die Gesellschaft zu sanieren. als 1985 der Dollarkurs von 3,46 Mark
auf 1,85 Mark fällt und zudem der Kerosinpreis sinkt, profitieren alle
deutschen Fluggesellschaften. In dieser positiven Marktsituation gründet
Bischoff 1986 die Germania Fluggesellschaft mbH, wobei die Betriebsge-
nehmigung der S.a.T. auf die neugegründete Schwesterfirma Germania
übertragen wird.
1979 Übernahme der S.A.T. durch Dr. Hinrich Bischoff, Ferienflugverkehr mit 3 Flugzeugen vom TypCaravelle SE-210. Betriebs-standort ist Köln/Bonn.
1979 Acquisition of S.A.T.by Dr. Hinrich Bischoff. Holiday flights with three Caravelle SE-210 aircraft.Operations are based at Cologne/Bonn airport.
1979 1986
geschichte des charterFlugs history of the charter flight
Today, Germania, with its base in Berlin, transports 2,4 million holiday-
makers and business travellers annually. Germania flies to 141 international
destinations in Europe, North Africa and western Asia. Last year a subsidia-
ry, Gambia Bird Airlines Ltd., was founded in West Africa.
Back to the year 1987, when the first Boeing 737-300 bearing Germania’s
name took off. As Germania did not receive permission for domestic flights
from the Federal Ministry of Transport in Bonn, a cooperation was entered
into with German Lufthansa AG. A wet-lease contract ensured that for five
years two Germania 737-300 would fly for Condor, complete with the co-
lours and design of the customer. Germania aircraft were also used on Con-
dor charter flights from Berlin to Beirut.
This means that there are many passengers who have flown with Germania
without knowing it, for instance as a passengers with LTU and dba
(later airberlin). Maersk Air and Delta Air. But also the passengers who flew
with the Hapag-Lloyd Express (HLX) (later TUIfly) flew with Germania
machines. HLX was a constant eight-year cooperation between Germania
and TUI.
1986 Gründung der Germania Fluggesellschaft mbH. Betriebs-genehmigung der S. A. T. wird auf die Germania übertragen.
1986 Founding of Germania Flug-gesellschaft mbH. The operating licence for S. A. T. is transferred to Germania.
36 37
Germania skyjournalGermania skyjournal
geschichte des charterFlugs history of the charter flight
ALLTourS – EinE ErFoLgS-STory seit 25 Jahren
Willi Verhuven eröffnete 1974 das Rei-sebüro alltours in Kleve am Niederrhein.
Heute verfügt der Reiseveranstalter alltours über 211 Reisebüros, weltweit
über 1.900 Mitarbeiter und arbeitet eng mit Germania zusammen.
Willi Verhuven started alltours in 1974 in Kleve in the Lower Rhine region. Today,
the travel agency has more than 211 branches worldwide with more than
1900 employees, and works closely with Germania.
Wie aus einem kleinen Reisebüro der viert-größte deutsche Reiseveranstalter wurde
ALLTOURS – a 25 year success story of how a small travel agency became the fourth largest in Germany
herr verhuven, wie war das damals, als sie ihr reisebüro für
griechenland-tourismus eröffneten? „1974 war beileibe kein gutes Jahr für Urlaub in Griechenland.
Die ersten Reisen fielen genau in die Zypernkrise. Ein Krieg
zwischen Griechenland und der Türkei drohte. In athen standen
Panzer, und wir waren mit unseren Gästen mittendrin.“
also zum start gleich mitten in die katastrophe?
„Viele Hotels hatten geschlossen. Zudem war Ölkrise, so dass
hohe Zuschläge für das verteuerte Flugbenzin anfielen. Das wa-
ren nicht gerade gute Voraussetzungen für den Start.“
als vorreiter im griechenland-tourismus mussten sie also
lehrgeld zahlen?
„Ja, dafür kenne ich Griechenland wie meine Westentasche. In
den 70er-Jahren gab es noch keine eigenen Busse für Transfers zu
den Hotels. Wir haben mit den Gästen das öffentliche Transport-
netz genutzt, also Linienbusse und Fähren.“
auf welche idee sind sie besonders stolz?
„alltours hat das Inselhüpfen auf den Kykladen erfunden.“
griechenland wurde dann sehr beliebt?
„Ja, bis in die 80er-Jahre haben wir ausschließlich Reisen nach
Griechenland angeboten. alltours war der erste Veranstalter mit
einem separaten Griechenlandkatalog. Zudem waren wir der
größte Veranstalter von Gay-Reisen. Erst später kamen Portugal
und Spanien als Destinationen hinzu.“
woran erinnern sie sich gerne?
„Die Vollcharter aus Hamburg mit unseren Partygästen waren
immer schnell ausgebucht. Die Bordcrews rissen sich darum, auf
diesen Flügen zu arbeiten, so gut war die Stimmung an Bord.“
was ist ihnen wichtig?
„Urlaub muss für Familien bezahlbar sein. Deshalb haben wir
auch Kinderfestpreise eingeführt. Diese Idee haben inzwischen
alle Veranstalter kopiert.“
haben sich die gäste verändert?
„auf jeden Fall. In den vergangenen Jahren sind die Gäste viel
anspruchsvoller geworden. Wir haben uns mit unserem angebot
darauf eingerichtet. In den 70er-Jahren fragte kein Gast nach
der anzahl der Hotelsterne. Heute wählen die meisten Kunden
anlagen mit vier oder mehr Sternen.“
Mr. verhuven, what was it like in 1974 as you opened your
travel agency for the Greek tourism market?
“1974 was by no means a good year to go on holiday in Greece. The
first trips fell exactly during the Cyprus crisis. War between Greece
and Turkey threatened. There were tanks in Athens and we were
right in the middle with our guests.”
so you started out in the middle of a catastrophe?
“Many hotels closed down. There was also the oil crisis, meaning
high surcharges for the expensive aviation fuel. Those aren’t exactly
good conditions for starting out.”
As a pioneer of Greek tourism you had to learn the hard way?
“Yes, but now I know Greece like the back of my hand. In the 1970s
there were no private busses for transfers to the hotels. We just used
the public transport with the guests, i.e. busses and ferries.“
Which idea are you particularly proud of?
“alltours invented island hopping on the Cyclades.”
then Greece became very popular?
“Into the 80s we only offered trips to Greece. alltours was the first
operator with a separate Greece catalogue. In addition we were the
biggest operator of gay trips. Portugal and Spain came later.”
What happy memories do you have?
“The full charter from Hamburg with our party guests was always
booked up very quickly. The cabin crew staff fought over who would
get to work these flights because the atmosphere on-board was so
good.”
What is important to you?
“Holidays must be affordable for families. This is why we introduced
fixed prices for children. This idea has since been copied by all of the
other operators.”
Have the guests changed?
“Certainly. In the last few years guests have become much more
demanding. We have adjusted our offer accordingly. In the 70s no
guest would ask how many stars a hotel has. Nowadays most guests
only choose hotels with four stars or more.”
1991 Erste Einsätze von Berlin-Tegel aus.
1991 Flight operations begin from Berlin-Tegel Airport.
1992 Im Sommer erhält Germania den Zu-schlag für den „Beamten- Shuttle“ zwischen Köln/Bonn und Berlin-Tegel.
1992 In summer, Germania is awarded the contract for the ‘civil service shuttle’ between Cologne/Bonn and Berlin-Tegel.
1987 Inbetriebnahme der ersten von insgesamt 13 Boeing 737-300 unter dem Firmennamen Germania.
1987 Beginning of operations with the first a total of 13 Boeing 737-300 aircraft flying for Germania.
1987 1991 1992 1998
1998 Im März landet die erste neue Boeing 737-700 nach einem Nonstopflug vom Werksgelände Boeing in Seattle aus auf dem
Flughafen Berlin-Tegel und stellt damit einen Weltrekord auf.
1998 In March, the first new Boeing 737-700 lands at Berlin-Tegel Airport after a non-stop flight from the
Boeing factory in Seattle and sets a new world record.
Heute befördert die Germania mit Heimathafen Berlin-Schönefeld jähr-
lich 2,4 Millionen Urlauber und Geschäftsleute. Sie steuert 141 inter-
nationale Destinationen in Europa, Nordafrika und Westasien an. Im
vergangenen Jahr wurde zudem in Westafrika eine Tochtergesellschaft
gegründet, die Gambia Bird airlines Ltd..
Doch zurück ins Jahr 1987, als die erste Boeing 737-300 mit dem Fir-
mennamen Germania in den Himmel steigt. Da Germania keine Geneh-
migung für innerdeutsche Flüge vom Bundesverkehrsministerium in
Bonn erhält, schließt sie 1988 eine Kooperation mit der Deutschen Luft-
hansa aG ab. Ein so genannter Wet-Lease-Vertrag regelt, dass fünf Jah-
re lang zwei Germania-Boeing 737-300 für Condor unterwegs sind: mit
Beschriftung und der kompletten Bemalung in den Farben des Kunden.
Germania-Maschinen werden dabei auch bei Condor-Linienflügen auf
der Strecke Berlin – Beirut eingesetzt.
So gibt es viele Menschen, die schon mit Germania geflogen sind, ohne
es zu wissen – etwa auch als Fluggast von LTU und dba (später airberlin).
aber auch viele Passagiere, die von 2002 an mit Hapag-Lloyd-Express
(HLX) über den Wolken unterwegs waren (später TUIfly), flogen mit
Germania-Maschinen. Denn HLX war eine acht Jahre währende Koope-
ration zwischen Germania und TUI.
One of Hinrich Bischoff’s strengths was his ability to develop new business
ideas: Germania was the first German airline to market the body of its air-
craft as advertising space to companies such as Siemens. But also the col-
laboration as charter or split charter with renowned travel agents paid off
– above all with Schauinsland, Thomas Cook, TUI and alltours (see page 37)
Following the German reunification in 1991, Germania moved to Berlin-
Tegel. In the following summer Germania received the commission for the
so-called ”civil service shuttle“ for politicians, and ministry representa-
tives commuting between Bonn and Berlin. After this, Germania moved
its air traffic, maintenance and finally its administration to the airport
in the capital. Not scared to experiment, Germania tried its hand at bein-
ga discount airline in summer 2003 for around two years. But the brand
Germania Express, gexx, did not prove to be particularly lucrative.
Nevertheless, in 2005 and shortly before his death, Manager Magazi-
ne praised Hinrich Bischoff as one of the most “astute businessmen in the
country” and as “phantom of the runway”, always unrecognised and in-
calculable – a man “that had brilliant ideas and knew how to hold sway
against powerful concerns”. It is no surprise then that his heirs also strive
for independence and whose voices in recent years have become louder. In
38 39
Germania skyjournalGermania skyjournal
geschichte des charterFlugs history of the charter flightgeschichte des charterFlugs history of the charter flight
mai 2013: Musik liegt in der Luft: Germania fliegt das New York Philharmonic Orchester
auf seiner Europatournee.
may 2013: Music is in the air: Germania flies the New York Philharmonic Orchestra to its
European tour destinations.
April 2011: Neue Uniformen: Das Kabinenpersonal der Berli-ner Fluggesellschaft Germania ist ab sofort in frischem Look unterwegs.
April 2011: The cabin crew of Berlin-based Germania get a fresh new look with a newly designed uniform.
2003: Kauf, Überholung und Einsatz von 19 Flugzeugen vom Typ Fokker 100. Unter der Marke Germania Express („gexx“) fliegen 14 dieser Maschineneuropäische Finanzzentren und inter-nationale Urlaubsziele an.
2003: Acquisition, overhaul and deploy-ment of 19 Fokker 100 aircraft. 14 of these aircraft are operated under the brand name Germania Express (‘gexx’) on routes to European financial centres andinternational holiday destinations.
mai 2012: Schlüsselübergabe:Germania eröffnet mit Air Berlin gemeinsam einen neuen War-tungshangar am BER.
may 2012: Handing over the keys: Germania together with Air Berlin open a new maintenance hangar at BER.
November 2013: Größerer Jet für Germania: Ausliefe-rung des ersten fabrikneuen A321 – im Design von alltours.
November 2013: Bigger jet for Germania – delivery of the first factory new Airbus A321, with alltours design.
2001 2002 2003 2005 2007 2011 2012 2013 2013 2014
2005 Die Zusammenarbeit mit der dba wird intensiviert, bis hin zur Übernahme einer Mehrheitsbeteiligung. Nach deren
Aufgabe bleiben 14 Fokker im Wet-Lease bei der dba. Die Marke gexx wird aufgegeben.
2005 The cooperation with DBA is intensified until the take-over of a majority holding. Following this, 14 Fokker remained
on a wet-lease basis with dba. The brand gexx is given up.
2002 Durch die Kooperation zwischen Germania und TUIentsteht Hapag-Lloyd Express (HLX).
2002 Hapag-Lloyd Express (HLX) is created as a consequence of the cooperation between Germania and TUI.
2007 Germania nimmt wieder erste Charter-Verbindungen mit einer Boeing 737-300 in den grün-weißen Hausfarben auf.
2007 Germania resumes charter flights with a Boeing 737-300 in green and white corporate livery.
märz 2014: Flottenzuwachs: Auslieferung des zweiten fabrikneuen Airbus A321 – diesmal im Design von Germania
march 2014: Fleet expansion:w delivery of second factory new Airbus A321, this time in Germania colours.
2001 Erster innerdeutscher Linienflug von Germania: von Berlin-Tegel nachFrankfurt am Main zu „Low-Cost-Preisen“.
2001 Germania’s first scheduled domestic flight from Berlin-Tegel to Frankfurt/Main at low-cost prices.
Eine der Stärken von Hinrich Bischoff ist das Entwickeln neuer
Geschäftsideen: als erste deutsche airline vermarktet Germania den
Rumpf ihrer Flugzeuge als Werbefläche für Firmen wie etwa Siemens.
aber auch die Zusammenarbeit als Charter oder Teilcharter mit namhaf-
ten Reiseveranstaltern lohnt – unter anderem mit Schauinsland, Thomas
Cook, TUI und alltours (siehe Seite 37).
Nach der Wende zieht es Germania 1991 nach Berlin-Tegel. Im darauf-
folgenden Sommer erhält die Fluglinie den Zuschlag für den „Beamten-
Shuttle“ für Politiker und Ministeriale, die zwischen Köln-Bonn und Ber-
lin-Tegel pendeln. Daraufhin verlegt Germania Flugbetrieb, Technik und
anschließend Verwaltung an den Hauptstadtflughafen. Experimentier-
freudig tritt Germania ab dem Sommer 2003 rund zwei Jahre lang auch
als Billigfluggesellschaft auf. Doch die Marke Germania Express, kurz
gexx, die Flüge zum Festpreis anbietet, erweist sich als nicht sonderlich
lukrativ.
Trotzdem lobt das Manager Magazin Hinrich Bischoff noch 2005, kurz
vor seinem Tod, als einen der „ausgebufftesten Unternehmer des Landes“
und als „Phantom der Rollbahn“, immer unerkannt und unberechenbar
– ein Mann, „der glänzende Ideen hat und sich gegen mächtige Konzerne
durchzusetzen weiß“. So verwundert es nicht, dass auch seine Erben wei-
2007 a Boeing 737-300 reentered the fleet in the trademark green-white
Germania colours to fly charter flights. The fleet is continually being mo-
dernised. Five Airbus A319 were ordered in 2011. In addition Germania Tech-
nik Brandenburg (GTB), responsible for maintenance of the aircraft, was
founded – a fully-owned subsidiary of Germania.
Germania has continually expanded over the course of the last 28 years
and now employs more than 850 employees. Its fleet for summer season
2014 comprises 23 aircraft. Of these, ten are Boeing 737-700, nine Airbus
A319 and four Airbus A321 with a total of 3650 seats. “We are absolute-
ly delighted to start this summer season with the biggest ever fleet”, com-
mented Oliver Pawel, Chief Commercial Officer (CCO). New destinations
ter auf Unabhängigkeit setzen und in den vergangenen Jahren vermehrt
Farbe bekennen: Erstmals nehmen 2007 wieder Boeing 737-300-Maschi-
nen in den grün-weißen Hausfarben von Germania Charter-Verbindun-
gen auf. Kontinuierlich schreitet die Modernisierung der Flotte voran.
Es werden 2011 fünf airbusse a319 bestellt. Zudem wird die Germania
Technik Brandenburg (GTB) gegründet, eine hundertprozentige Tochter
der Germania.
So hat sich die Germania im Laufe der vergangenen 28 Jahre kontinu-
ierlich vergrößert und beschäftigt heute mehr als 850 Mitarbeiter. Ihre
Flotte startet mit 23 Jets in den Sommerflugplan 2014. Dazu zählen zehn
Boeing 737-700, neun airbus a319 und vier airbus a321 mit insgesamt
3.650 Sitzplätzen. „Wir freuen uns sehr, dass wir mit der größten Germa-
nia-Flotte aller Zeiten in den Sommer starten“, sagt Oliver Pawel, Chief
Commercial Officer (CCO).
Es kommen auch ständig neue Destinationen hinzu: Im Winter 2014/
2015 startet die Germania erstmals auch von Flughäfen wie Hamburg,
Frankfurt oder Dresden zu klassischen Urlaubszielen in der Sonne. Die
Germania ist die einzige deutsche airline in Privatbesitz und erfreut sich
eines vorzüglichen Rufes. Sie erhielt 2010 das IOSa-Sicherheitszertifikat
der IaTa und gilt als eine der sichersten airlines weltweit.
are also constantly being added: in winter 2014/15 Germania will fly from
Hamburg, Frankfurt and Dresden to classic holiday destinations in the
sun. Germania is the only German airline under private ownership and en-
joys an excellent reputation. In 2010 Germania received the IOSA safety
certificate from the IATA and is one of the safest airlines in the world.
bildnachweise picture credits s.2/titelbild: istock.com; s.3/o.l.: istock.com; m.l. associação de promoção da madeira; u.l. k. kiessling; r. germania; s.5:
shutterstock.com, istock.com, Fotolia.com, associação de promoção da madeira, mom/hellenic society for the study and protection of the monk seal, alice koch,
k. kiessling, germania; s.6: l.fotolia.com, r. shutterstock.com: s.7: vlnr. shutterstock.com, associação de promoção da madeira, prifest.org, fotolia.com; s.8/9:
Fotolia.com; s.10: Fotolia.com; s.11: l.+.m. shutterstock.com; r. Fotolia.com; s12: l. shutterstock.com, m. germania; r.o. Fotolia.com; r.u. nadine adamski; s.14: l.
shutterstock.com, o. Fotolia.com, u. shutterstock.com, s.15: hintergrund: Fotolia.com, m. hennemann; s.16: shutterstock.com, stilrad.com, bendix bauer, katy
otto, anna moko; s.17: o. associação de promoção da madeira, u. istock.com; s.20: istock.com; s.21 associação de promoção da madeira: s23: istock.com, Fo-
tolia.com, shutterstock.com, germania, royal marrakech golf course; s.25: royal marrakech golf course; s26: istock.com, Fotolia.com; s27: istock.com, Fotolia.
com, s28: bu weimar, Fotolia.com; s.29: istock.com; s.30: fotolia.com; s.31/32: mom/hellenic society for the study and protection of the monk seal; s.33: Fotolia.
com; s.34/39: k. kiessling, germania; Fotolia.com; s.40/41: k. kiessling; s.42: gettyimages; s.43: airbus s.a.s., boeing, k. kiessling, germania; s.50: alice koch
40 41
Germania skyjournalGermania skyjournal
Die germaniain zahlengermania by numbers
Sandwiches, Sitzplätze, Streckennetz: Eine bunte Nummernrevue durch das Leben unserer airline.
Sandwiches, seats, flight network:
a colourful tour by numbers through
the life of our airline
36Seit Jahren fliegen
wir Sie durch die Welt.
We’ve been flying you around
the world for the last 36 years.
30,3So machen wir im Jahr Millionen km Strecke.
We fly a total of 30.3 million km per year.
23ab Sommer besteht die Flotte aus Flugzeugen.
as of summer our fleet comprises 23 aircraft.
35.000Die jedes Jahr mit
Ersatzteilen in Schuss gehalten wird
For which Germania Technik keeps 35,000
replacement parts on stand-by each year.
700Nur auf den Umzug zum
neuen Flughafen BER
warten wir noch. Seit rund Tagen.
We’re only waiting for the move to new airport BER.
700 days and counting.
141Dabei steuern wir Flughäfen an,
von Beirut bis Teneriffa.
Flying to 141 airports, from Beirut to Tenerife.
819Das sind immerhin Erdumrundungen.
The equivalent of orbiting the earth 819 times.
10.Nur jeder möchte hingegen Tomatensaft.
But only one in 10 in passengers orders a tomato juice.
950.000Dazu bestellt jeder 2. Gast Kaffee, insgesamt Becher.
Every other passenger orders a coffee - making 950,000 cups, in total.
2,4Um jährlich Mio Fluggäste sicher ans Ziel zu bringen.
Transporting 2,4 million passengers safely to their destination every year.
12 200Und von weiblichen und
männlichen Piloten geflogen wird.
and flown by our 12 female and 200 male pilots.
1,2Für das leibliche Wohl werden während der Flüge über Mio.
Sandwiches serviert.
On-board more than 1,2 million sandwiches are served.
350Da haben unsere Flugbegleiter alle Hände voll zu tun.
Meaning that our 350 cabin crew always have their hands full.
43
Germania skyjournal
Flotte fleet
airbus 321
Anzahl Total 4
Sitzplätze Number of seats 208
Länge Length 44,51 m
Höhe Height 11,76 m
Spannweite Wingspan 35,70 m
Max. reichweite Max. flying range 5.600 km
Max. reiseflughöhe Max. flying altitude 11.900 m
reisegeschwindigkeit Cruising speed 806 km/h
4x
airbus 319
Anzahl Total 9
Sitzplätze Number of seats 150/144
Länge Length 33,84 m
Höhe Height 11,76 m
Spannweite Wingspan 34,10 m
Max. reichweite Max. flying range 5.600 km
Max. reiseflughöhe Max. flying altitude 11.900 m
reisegeschwindigkeit Cruising speed 787 km/h
9x
boeing 737-700-w
Anzahl Total 10
Sitzplätze Number of seats 148
Länge Length 33,63 m
Höhe Height 12,57 m
Spannweite Wingspan 35,67 m
Max. reichweite Max. flying range 6.500 km
Max. reiseflughöhe Max. flying altitude 12.500 m
reisegeschwindigkeit Cruising speed 796 km/h
10x
So nah ist...
flygermania.de
Direkt von ihrem Flughafen.
Hurghada
rhodos
adanatunesien
prishtina
Fuerteventura
mallorca
madeira
antalya
london
Wien
Beirut
ibiza
moskau
… und viele mehr.
45
Germania skyjournal
streckennetz flight routes
Unsere ziele ab Deutschland...
vorbehaltlich Änderungen / stand 10.04.2014
sommerziele 2014 destinations summer 2014
winterziele 2014/15 destinations Winter 2014/15
Leipzig/halle nach :
Antalya, Moskau
Moskau
kassel-Calden nach :
Antalya, Mallorca
Antalya, fuerteventura
Münster/osnabrück nach :
Hurghada
karlsruhe/Baden-Baden nach :
Kayseri, Moskau
Agadir, Madeira, Moskau, tel Aviv (ab 03.2015)
rostock-Laage nach :
Antalya, Mallorca, varna
Antalya, Gran canaria, Hurghada, teneriffa
München nach :
Erbil, sulaymaniyah
Erbil, sulaymaniyah
Friedrichshafen nach :
Antalya, Kreta, Mallorca
Hurghada
Frankfurt nach :
Antalya
Hurghada, Marsa Alam
hamburg nach :
rhodos
Madeira, Marrakesch, tel Aviv (ab 03.2015)
erfurt-Weimar nach :
Antalya, fuerteventura, Gran canaria, ibiza, Kreta, London, Mallorca, rhodos, teneriffa
Antalya, fuerteventura, Gran canaria, Hurghada, Lanzarote, London, Madeira, Mallorca, teneriffa
Berlin-Schönefeld nach :
Antalya, Beirut, skopje
Beirut, Hurghada, Lanzarote, Madeira, skopje, teneriffa
Dresden nach :
Antalya, Kreta Agadir, Hurghada, Marsa Alam
Bremen nach :
Antalya, Burgas, Enfidha, fuerteventura, Gran canaria, ibiza, Korfu, Lanzarote, Madeira, Mallorca, Moskau, teneriffa, varna, Wien
Agadir, Antalya, Enfidha, fuerteventura, Gran canaria, Hurghada, Lanzarote, Madeira, Mallorca, Marsa Alam, Moskau, Paphos, teneriffa, Wien
Düsseldorf nach :
Antalya, Beirut, Erbil, Kreta, rhodos, sulaymaniyah
Beirut, Erbil, Hurghada, sulaymaniyah
Prachtvoll und stilvoll, das Usedom
Palace Hotel
Direkt an der Zinnowitzer Strandpromenade erhebt sich ein Fünf-Sterne-Hotel, das in seiner prachtvollen Architektur
im Stil der Kaiserbäder die Eleganz und Stimmung der vorletzten Jahrhundertwende aufleben lässt –
Das Usedom Palace Hotel.
Erlebnisse in wildromantischer Natur, direkt am
Streganzer See
3-Tage-Arrangement
Gourmet & Wellness„Ein Genießer-Wochenende zu zweit
am herrlichen Strand“
ƒWillkommensarrangement auf Ihrem Zimmer
Lavender Red Vermouth Cocktail in unserer Vineta Bar
2 Übernachtungen inkl. Palace Sektfrühstück
ein französisches 4-Gänge Gourmetmenü mit einem Glas Champagner und korrespondierenden Weinen
eine Aromaöl-Ganzkörpermassage
Nutzung von Schwimmbad, Sauna, Whirlpool, Dampfbad und Fitness-Raum
3-Tage-Reise
Tour de Prieros"Die Fahrradrösser sind gesattelt...die herrliche Seenlandschaft ruft."
.2 x Übernachtung im komfortablen Doppelzimmer
reichhaltiges Frühstücksbuffet
Fahrrad & Radwanderkarte
& 1 x prall gefüllter Picknickkorb für 2 Personen
"Radler-Menü": 3-Gang-Menü mit begleitendem Wein
& 1 Freigetränk pro Person am 2. Abend
Nutzung unserer Sauna
ab 257,00 Euro pro Person im Doppelzimmer
ƒUsedom Palace Hotel
Dünenstraße 8 · 17454 zinnowitz tel.: (038377) 3960 · www.usedom-palace.de
ein Hotel der germania Fluggesellschaft mbH
159,00 Euro pro Person im Doppelzimmer
.Hotel Waldhaus Prieros
am Waldhaus 1 · 15754 Heidesee/ortsteil Prieros tel. (033768) 999-0 · www.hotel-waldhaus-prieros.de
47
Germania skyjournalGermania skyjournal
46 streckennetz flight routesstreckennetz flight routes46
flygermania.de
MARRAKESCHLANZAROTE
MADEIRA
AZORES
FUERTEVENTURAFUERTEVENTURA
GRAN CANARIA
TENERIFFA
LONDON
WIEN
MOSKAU
BEIRUTKRETA
ANTALYA
IZMIR
KORFU
ATHENSKIATHOS
VOLOSLIMNOS
KALAMATA
IBIZA
RHODOS
DALAMAN
KOS
SAMOS
ISTANBUL
ENFIDHA
KÜTAHYAERBIL
SULAYMANIYAH
TRABZON
GAZIANTEP
BRISTOL
MANCHESTER
NORWICH
ABERDEEN
EDINBURGH
BERGEN
KAYSERI
ZONGULDAK
VARNA
VERONA
PALERMO
ROM
SARDINIENNEAPEL BRINDISI
TOULOUSE
FARO
PORTO
JEREZ DE LA FRONTERA
MALLORCA SAMSUNTHESSALONIKI
SKOPJEPRISTINA
KARLOVY VARY
CHAMBéRY
BURGAS
STOCKHOLM
TROMSÖ
AGADIR
ARVIDSJAUR
TALLINN
VILNIUS
BALATON
GYÖR BUDAPEST
DEBRECEN
BRÜSSEL
CHANIA
DUBLINKILLARNEY
DUBROVNIK
SPLIT
PULA
ERZURUMPORTO SANTO
ZAKYNTHOS
TASHKENT
URGENCH
siehe ausschnitt
look at detail card
europa und mehr... germania Flugstrecken 2014/15 germania destinations 2014/15
charterstrecken 2014/15 charter destinations 2014/15
DUBAISHARJAH
MARSA ALAM
HURGHADA
ausschnitt detail card
TEL AVIV (MäRZ/MARCH 2015)
vorbehaltlich Änderungen / stand 10.04.2014
48 49
Germania skyjournalGermania skyjournal
bord-entertainment on-board entertainmentbord-entertainment on-board entertainment
non-verbal hinFlug outbound
Berichterstattungen von einigen der unglaublichsten
Extremsportveranstaltungen der Welt. Erleben Sie fas-
zinierende und ungewöhnliche Subkulturen des Sports.
Coverage of some of the world‘s most unbelievable extre-
me sports events. Honing in on fascinating and unusual
subcultures in sport, the weird and wonderful are at home
alongside masters of the industry.
Wir schauen auf die fremden und exotischen Neulinge
in Zoos und Wildparks in der ganzen Welt, einschließ-
lich des Zoos in Münster, wo ein verwaister Gorilla von
seinem Pfleger bis zum Erwachsenenalter betreut wird.
We look at the strange and exotic newcomers to zoos and
wildlife parks around the world, including Munster Zoo in
Germany, where an orphaned Gorilla is being raised by her
keepers to adulthood.
Eine urkomische auswahl von einigen der lustigsten
Videos der Welt!
A hilarious selection of some of the funniest videos out
there!
non-verbal Part 1wild spirits – norway snowsports & leysin champs
non-verbal Part 2zoo babies – episode 3
non-verbal Part 3 world’s Funniest videos – episode 37
non-verbal rückFlug inbound
X-It zeigt die abgefahrensten abenteuer-Sportarten. Jede
Folge ist einer aufregenden, verrückten Sportart gewid-
met, u.a. Parkour, Extremtauchen, Mountainbiken...
X-It is the hottest collection of adventure sports. Each ins-
talment is dedicated to an exciting and insane sport inclu-
ding parkour, extreme diving, mountain biking...
Tiere und Natur werden mit dieser schönen Sammlung
von großen und kleinen Geschöpfen aus der ganzen Welt
zusammen gebracht.
Animals and nature are brought together with this beauti-
ful collection of creatures great and small from across the
planet.
Eine urkomische auswahl von einigen der lustigsten
Videos der Welt!
A hilarious selection of some of the funniest videos out
there!
non-verbal Part 1X-it – Folge 7 champs
non-verbal Part 2animal instinct – episode 3
non-verbal Part 3 world’s Funniest videos – episode 14
3kanal
channel
6kanal
channel
PoP Das Beste aus Rock und Pop. Freuen Sie sich auf die neuesten Chart-Hits. PoP The best of rock and pop. Enjoy the freshest chart hits.
DAnce Dieser Kanal bringt Sie in Partystimmung: die beliebtesten Club-Hits von heute. DAnce Get into the party mood: the best club hits from today.
cLAssicAL Ein Hörgenuss für Klassikliebhaber.cLAssicAL A feast for the ears for classical music
jAzz Ein Muss für echte Jazzliebhaber: unser Mix aus zeitgenössischer und traditioneller Jazzmusik. jAzz A must for all jazz lovers: our mix of contemporary and traditional jazz music.
eAsy ListeninG Zurücklehnen und genießen. eAsy ListeninG Lean back and enjoy.
kiDs Große Unterhaltung für kleine Gäste: eine Sam- mlung englischer und deutscher Kinderlieder.kiDs Big entertainment for small passengers: our collection of English and German children’s songs.
musik music
ice age 4: voll verschoben | continental driftGenre: adventure, animation, Family | Regie/Directed by: Steve Martino, Mike Thurmeier
Darsteller / Cast: Ray Romano, Denis Leary, John Leguizamo | Laufzeit / Runtime: 94
altersempfehlung / Rating: PG | © 2012 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved
Scrats verrückte Jagd nach der verfluchten Eichel,
hinter der er seit Urzeiten her ist, hat weltverändern-
de Konsequenzen – eine globale Naturkatastrophe, die
Manny, Diego und Sid in ihr größtes abenteuer führt.
Im Kielwasser abdriftender Kontinente findet Sid seine
verschollen geglaubte Familie wieder.
Scrat’s nutty pursuit of the cursed acorn, which he’s
been after since the dawn of time, has world-changing
consequences – a continental cataclysm that triggers the
greatest adventure of all for Manny, Diego and Sid. In the
wake of these earth-shattering upheavals, Sid reunites
with his long lost family.
Film hinFlug movie outbound 2 kanal (deutsch) 1 channel
(english)
als arties Chancen sinken an den Bezirkswett-
kämpfen teilzunehmen, fordert Will die Grup-
pe auf ihr Leben einmal anders zu betrachten.
When Artie’s chances of going to Regionals are in
doubt, Will challenges the others to experience life
from a different point of view.
17. ÄGYPTEN – Das Rätsel der Pyramide
17. EGYPT – A Pyramid Mystery
18. aFRIKa – Der Gorillakönig
18. AFRICA – King Congo
komödie | sitcom glee – Furcht und tadel | Wheels
kinder | kids vipo – die abenteuer des fliegenden hundes vipo – adventures of the flying dog
kinder | kids vipo – die abenteuer des fliegenden hundes vipo – adventures of the flying dog
Dokumentation | documentary ultimate rush
Ultimative athleten und ultimative Filmema-
cher gepaart mit Hollywood Erzählungen.
The ultimate athletes and the ultimate filmmakers
paired with Hollywood storytelling.
Film rückFlug movie inbound 2 kanal (deutsch) 1 channel
(english)
life of pi: schiffbruch mit tiger | life of piGenre: Drama | Regie / Directed by: ang Lee
Darsteller / Cast: Suraj Sharma, Irrfan Khan, adil Hussain | Laufzeit / Runtime: 127
altersempfehlung / Rating: PG | Photographs © 2012 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.
Ein junger Mann überlebt als einziger den Untergang
des Schiffes, das seine Familie samt Zoo nach amerika
bringen sollte. Verschollen in einem Rettungsboot er-
lebt er eine abenteuerliche Reise und muss sich dabei
unerwartet mit einem weiteren Überlebenden verbün-
den ... einem bengalischen Tiger.
A young man who survives a disaster at sea is hurtled
into an epic journey of adventure and discovery. While
cast away, he forms an unexpected connection with
another survivor … a fearsome Bengal tiger.
Nach dem schweren Rückschlag bei den Be-
zirkswettkämpfen ist der Glee Club wieder der
Underdog der McKinley Highschool.
After a tough loss at Regionals, the glee club is
back as the underdogs of McKinley High.
9. HaMBURG – Verwirrspiel im Zoo
9. HAMBURG – Zoo Problems
12. LONDON – Die Raben vom London Tower
12. LONDON – The Ravens of the London Tower
komödie | sitcom glee – neue gesichter und gemeinheiten glee – audition
kinder | kids vipo – die abenteuer des fliegenden hundes vipo – adventures of the flying dog
kinder | kids vipo – die abenteuer des fliegenden hundes vipo – adventures of the flying dog
Dokumentation | documentary critter Quest!
Dein Garten ist nicht so langweilig wie Du
denkst! Egal wo Du wohnst kannst Du über-
all erstaunliche Lebewesen finden.
Your backyard’s not as boring as you think! No
matter where you live you can find incredible
creatures all around.
nur auF ausgesuchten strecken | only on selected flights
nur auF ausgesuchten strecken | only on selected flights
4 7kanal
channelkanal
channel
5kanal
channel
8kanal
channel
Kopfhörer können Sie für 3,00 EUR bei uns an Bord erwerben. | Headphones can be purchased on board for EUR 3.00.
50
Germania skyjournal
what are you most looking forward to
about the journey?
Letting the soul roam free for a few days and
getting new impressions.
and what else are you planning to do in
london?
Sightseeing
how did you get to the airport today?
By city railway
how is meeting you in london?
No-one. We are using public transport.
what is an essential item to have in your
hand luggage?
My mobile phone
have you forgot to pack anything?
Oh, I hope not
what is the heaviest item in your hand
luggage?
My hair dryer
where do you prefer to sit in the plane?
By the window
how would you most like to sit next to
on the plane?
My boyfriend who’s travelling with me.
on-board: reading, watching a film or
sleeping?
Reading
and what’s the first thing you are going
to eat after landing?
Fish and Chips
and what are going to drink in the pub
on the first evening?
Whiskey
cheers! when are you flying back?
Friday
ihr wunsch-sitznachbar auf dem
flug ist… ?
Mein Liebster, der mit mir auf die Reise geht
was werden sie tun an Bord: lesen,
film schauen oder schlafen?
Lesen
Und was wollen sie als erstes essen,
wenn sie angekommen sind?
Fish and Chips
was trinken sie am ersten abend im Pub?
Einen Whiskey
na dann prost! wann geht’s denn zurück?
am Freitag
worauf freuen sie sich am meisten bei
dieser reise?
In London ein paar Tage die Seele baumeln
zu lassen und neue Eindrücke auf mich ein-
wirken zu lassen.
Und was haben sie sonst noch vor in
london?
Sightseeing
wie sind sie heute zum flughafen
gekommen?
Mit der Stadtbahn
Und wer holt sie ab in london?
Niemand, wir nutzen öffentliche Verkehrs-
mittel
was ist für sie unverzichtbar im
handgepäck?
Mein Handy
Und, haben sie etwas vergessen
einzupacken?
Oh, hoffentlich nichts!
was ist ihr schwerster gegenstand
im gepäck?
Mein Fön
wo sitzen sie denn am liebsten
im flugzeug?
am Fenster
gUten flUghappy landing
Wiebke Freya Ludwig (21) aus Erfurt steigt in Erfurt-
Weimar in den Flieger nach London.
Wiebke Freya Ludwig (21) from Erfurt on her way from Erfurt-Weimar to
London.
КРУПНЕЙШИЙ ШОППИНГ ЦЕНТР В РЕГИОНЕ Г. ЛЕЙПЦИГ
v
ГАРАНТИРУЕМ САМЫЕ ВЫГОДНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯTAX FREE
ВСЕГО 15 МИН ОТ АЭРОПОРТА
200 МАГАЗИНОВ И БОЛЬШОЙ ВЫБОР ИЗВЕСТНЫХ БРЭНДОВ
С ПОНЕДЕЛЬНИКА ПО СУББОТУ С 10:00– 20:00ПО ПЯТНИЦАМ ДО 22:00
GRÖSSTES SHOPPING- CENTER DER REGION LEIPZIG.
ALLE MARKEN ZU ATTRAKTIVEN PREISENTAX FREE SHOPPING
NUR 15 MIN. VOM FLUGHAFEN LEIPZIG
REGION LEIPZIG.200 SHOPS & GRÖSSTE AUSWAHL
AN BEKANNTEN MARKEN
MONTAGS BIS SAMSTAGS 10 – 20 UHR, FREITAGS BIS 22 UHR
v
TRÄUMEwerden wahr, wenn wir Grenzen überwinden.Die neue AIDA Schiffsgeneration bietet nie da gewesene Urlaubs- und Erholungs-möglichkeiten. Sie vereint großzügige Raum- und Kabinenkonzepte mit innovativen Umwelttechnologien. Entdecken Sie die neue Art der Kreuzfahrt und vielleicht sogar ganz überraschende Seiten an sich selbst.
www.aida.de
Einmalig. Immer wieder.
010414_PZ_Germania_Bordjournal_1_1_AIDA_Traeume_Markenkampagne.indd 1 12.03.14 08:02