Germania skyjournal 2014 05

27
sky journal Germania Ihr Germania Bordmagazin | Your Germania inflight magazine MAI 2014 - OKT. 2014 | MAY 2014 - OCT. 2014 So nah ist... Antalya und das Abenteuer auf dem Lykischen Weg Madeiras moderne Hauptstadt Londons großer Straßenkarneval Beirut, Club-Metropole des Nahen Ostens Madeira’s modern capital Beirut, clubbing capital of the Middle East London’s big street carnival Antalya and an adventure on the Lycian Way

description

 

Transcript of Germania skyjournal 2014 05

Page 1: Germania skyjournal 2014 05

skyjournalGermania

I hr G ermania Bord magazin | Your G ermania inflight magazine

MaI 2014 - OKT. 2014 | MAY 2014 - OCT. 2014

So nah ist...Antalya und das Abenteuer auf dem Lykischen Weg

Madeiras moderne Hauptstadt

Londons großer Straßenkarneval

Beirut, Club-Metropole des Nahen Ostens

Madeira’s modern capital

Beirut, clubbing capital of the Middle East

London’s big street carnival

Antalya and an adventure on the Lycian Way

Page 2: Germania skyjournal 2014 05

so nah ist der sommer summer is closer than ever

WeLCOMe tO tHe NeW GerMANiA,

Germany’s fastest growing airline. With more

than 140 destinations, we fly to more airports

than ever before – from the Canaries to Beirut

we’re at home all over Europe, North Africa and

in and around the Bosporus. The story of how we

got here can be enjoyed on page 34 – the history

of Germany’s only privately owned airline traces

its origins to the 1970s before bringing you back

to the thriving present. Last year alone the num-

ber of seats grew by 47 percent, with no signs of

slowing down.

In order to be closer to our passengers, we are

continually expanding our network of regional

airports such as Friedrichshafen, Erfurt-Weimar

and Kassel-Calden. In winter we will fly passen-

gers on new routes including to mystical Marra-

kech or to Marsa Alam on the Red Sea. Our title

story on page 9 reveals what new sides of our

classic destinations are waiting to be discovered.

Travel author Michael Hennenmann donned his

hiking boots for us to discover the Lycian Way

between Antalya and Kas. Good thing that Ger-

mania isn’t a discount airline. With us passengers

can check 20 kg of baggage without any extra costs

– up to 25 kg on longer routes.

If you want enjoy these advantages it is best to

book early. Currently all winter destinations for

2014/2015 are open for booking. Get the best price

today for your holiday tomorrow! We wish you a

pleasant flight!

ir sind Deutschlands

am schnellsten wach-

sende airline. Mit

mehr als 140 Zielen

fliegen wir heute so

viele Flughäfen an wie nie zuvor – von den Ka-

naren bis Beirut sind wir in ganz Europa, Nord-

afrika und Kleinasien zuhause. Wie es dazu

gekommen ist, erzählen wir Ihnen ab Seite 34:

Die Historie der einzigen deutschen airline in

Privatbesitz führt Sie in die 70er Jahre und trägt

Sie dann zurück in die fulminante Gegenwart:

allein im vergangenen Jahr ist die Zahl unserer

Sitzplätze um 47 Prozent gewachsen, Tendenz

steigend. Um näher am Kunden zu sein, erwei-

tern wir stetig unser Netz regionaler Flughäfen

wie Friedrichshafen, Erfurt-Weimar oder Kas-

sel-Calden. Im Winter fliegen wir Sie auf neuen

Strecken ins mystische Marra-

kesch oder nach Marsa alam ans

Rote Meer. Welche neuen Seiten

man unseren Klassikern wie der

Türkischen Riviera abgewinnen

kann, zeigt unsere Titelgeschich-

te ab Seite 9. Für die Erkundung

des Lykischen Wegs zwischen

antalya und Kas hat sich Reise-

buchautor Michael Hennemann

für uns die Wanderschuhe ange-

zogen. Dabei kam es ihm gelegen,

dass Germania kein Billigflieger

ist: Bei uns können Passagiere grundsätzlich ein

Gepäckstück bis zu 20 Kilogramm ohne Zusatz-

kosten einchecken – auf längeren Strecken so-

gar bis zu 25 Kilogramm.

Wer diese Vorteile genießen möchte, bucht am

besten frühzeitig. aktuell sind alle Winterziele

2014/2015 zur Buchung auf flygermania.de frei-

geschaltet. Sichern Sie sich schon heute die besten

Preise für Ihren Urlaub morgen! Wir wünschen

Ihnen einen guten Flug!

Andreas Wobig (rechts)Chief Executive Officer (CEO)

Oliver Pawel (links)Chief Commercial Officer (CCO)

Willkommen bei der neuen Germania!

Germania skyjournal

W

3

Porto Santo, Seite / page 21

Der Traum vom Fliegen, Seite 34The dream of flying, page 34

skyjournalGermania

I hr G ermania Bord magazin | Your G ermania inflight magazine

MaI 2014 - OKT. 2014 | MAY 2014 - OCT. 2014

So nah ist...Antalya und das Abenteuer

auf dem Lykischen Weg

Madeiras moderne Hauptstadt

Londons großer

Straßenkarneval

Beirut, Club-Metropole

des Nahen Ostens

Madeira’s modern capital

Beirut, clubbing capital of the Middle East

London’s big street carnival

Antalya and an adventure on the Lycian Way

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

PUB_thomas-cook_v03.pdf 1 19/05/13 21:31

Page 3: Germania skyjournal 2014 05

5

Germania skyjournal

inhalt contents

impressum imprint

Seaside Hotels S. L., Avda. de Moya 8, E-35100 Playa del Inglés, Gran Canaria, Tel.: +34-928-06 32 00,Fax: +34-928-06 33 06, [email protected], www.seaside-hotels.com

SEASIDE HOTELS…

WARUM SICH MIT WENIGER ZUFRIEDEN GEBEN?Ausgezeichnete Gastronomie und bester Service, jedes Hotel mit eigenem Charme und nur wenige

Schritte vom Strand entfernt.

Maspalomas · Gran Canaria

Maspalomas · Gran Canaria

Playa de los Pocillos · Lanzarote

Playa del Inglés · Gran Canaria

reiseneWsSommer und mehr: die coolsten

Spots dieser Saison. Porto Santo,

Marrakesch, Marsa alam, Beirut

travel neWsSummer and more:: the hottest

spots of the season. Porto Santo,

Marrakech, Marsa alam, Beirut

06

08

2325

26

27

28

29

2325

26

27

28

29

30 30

19

21 21

19

3434

08

06

der lykische Weg Zu Fuß durchs bergige Hinterland

von antalya mit Reisebuchautor

Michael Hennemann

kurztripsMarrakesch

London

Beirut

Weimar

Ibiza

short breaksMarrakech

London

Beirut

Weimar

Ibiza

safari auf seeUrlaub machen und Delfine

retten auf den Sporaden

sea safariGo on holiday to the Sporades

and help save dolphins

funchal/madeira

strand – porto santo beach – porto santo

funchal/madeira

the lycian WayOn foot through the hilly hin-

terland of antalya with travel

author Michael Hennemann.

the dream of flying

48

50 50

bord-entertainment

streckennetz

guten flug happy landing

der traum vom fliegen

die germania in zahlen

flotte

4040

43

45-47

43

45-47

48

germania by numbers

fleet

flight routes

on-board entertainment

2119

28

26

08

34

30

40

50

06

Marketing:[email protected]

Herausgeber:Germania Fluggesellschaft mbHRiedemannweg 5813627 Berlinwww.flygermania.de

redaktion:Jan Limbach, Thomas Senft, Hilmar Poganatz

Page 4: Germania skyjournal 2014 05

6 7

Germania skyjournalGermania skyjournal

reisenews travel neWsreisenews travel neWs

LAnzArote | Panerai regatta | 7. Jan. 2015 Die kanarische Vulkan-Insel zelebriert den Start der Transatlantik-Regatta. In Puerto Calero legen 25 klassische Segelyachten ab. Ihr Ziel: Die Karibikinsel Martinique. www.paneraitransatclassique.com

Lanzarote | PAnErAi rEGAttA | 7. JAn. 2015 The volcanic Canary island celebrates the start of this transatlantic regatta. 25 classic yachts will cast off in Puerto Calero. Their destination: the Caribbean island of Martinique. www.paneraitransatclassique.com Ab Winter 2014/15: 1x pro Woche ab Bremen, Erfurt-Weimar und Berlin

From Winter 2014/15: 1x per week from Bremen, Erfurt-Weimar and Berlin

sun & experience

MArsA ALAM | UnterwasserkUrse | ganzJährig Red Sea Diving Safari ist nicht nur das führende umweltorientierte Tauch-zentrum am Roten Meer – Hier gibt es auch Foto-Workshops, Yoga-Unterricht und Kurse für Riff-Schützer. www.redsea-divingsafari.com

MarSa aLaM | UndErWAtEr coUrsEs | ALL yEAr roUnd Red Sea Diving Safari is not only the leading environmentally orientated diving centre on the Red Sea - it also offers photo workshops, yoga classes and courses on reef protection. Ab Winter 2014/15: 1x pro Woche ab Bremen, Dresden und Frankfurt/Main

From Winter 2014/15: 1x per week from Bremen, Dresden and Frankfurt/Main

sun & experience sonne & erleben sonne & erleben

Porto sAnto | weinfest 1.- 8. seP. 2014Tanzen, Traubentreten und junger Wein aus riesigen Schläuchen. Das Bacchanal auf Madeiras Schwesterinsel.

Porto Santo | WinE fEstivAL 1.- 8. sEP. 2014Dancing, grape stomping and young wine from massive tubes. The Bacchanal on Madeira’s sister island.

NEU: 1x pro Woche ab Düsseldorf

NEW: 1x per week from Dusseldorf

sun & experience sonne & erleben

Beirut | forest freqUencies21. - 24. aUg. 2014Open air Techno- und Trance-Fes-tival mit vielen internationalen DJs. http://forestfrequencies.com

Beirut | forest freqUencies 21. - 24. aUg. 2014Open air techno and trance festival with many international DJs. http://forestfrequencies.com

3x pro Woche ab Berlin und 2x pro Woche ab Düsseldorf

3x per week from Berlin and 2x per week from Dusseldorf

MArrAkesch | Marathon 25. Jan. 2014Marokko mal anders: Das Frischluft-Fitnessprogramm, wenn bei uns zuhause noch Schnee und Eis liegen.

MarrakeCh | Marathon 25. Jan. 2014Morocco but different – open air fitness program while we still have snow and ice back at home.

Ab Winter 2014/15: 2x pro Woche ab Hamburg

from Winter 2014/15: 2x per week from Hamburg

city & culture city & culture stadt & kultur stadt & kultur

Family & Friends Familie & Freunde

PristinA | Prifest25. aPr. - 2. Mai 2014Zum fünften Mal präsentiert sich das jüngste Land der Welt mit diesem internationalen Filmfestival.

PriShtina | PrifEst 25. APr - 2. MAi 2014For the fifth time the world’s youngest country presents itself with this inter-national film festival.

4x pro Woche ab Düsseldorf und München, sowie 3x pro Woche ab Basel (Air Prishtina), 2x pro Woche ab London

4x per week from Dusseldorf and Munich and 3x per week from Basel (Air Prishtina), 2x per week from London

Family & Friends Familie & Freunde

SuMMer

MOre&

Page 5: Germania skyjournal 2014 05

8 9der lykische wegder lykische weg

ie türkische Südküste bietet nicht nur All-inclusive-urlaub.

Nur wenige Schritte abseits der tourismuszentren bleibt

man von aufdringlichen teppichverkäufern verschont: Seit

1999 führt der Lykische Weg als erster markierter Lang-

streckenpfad des Landes quer durchs Hinterland. Stellen-

weise scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Zu Fuß erschließen sich abgele-

gene Serpentinen, einsame Strände und jede Menge antike ruinen.

MOuNtAiNS, OCeAN ANd OLiveS FOr BreAkFASt – On the Lycian

Way from kas to Antalya The south coast of Turkey offers more than just all

inclusive package deals. Just a few steps outside the tourism centres and one is

spared from pedantic carpet sellers. Since 1999 the Lycian Way, the country’s

first marked out long-distance hiking trail, has cut through the middle of the

Turkish hinterland. In places it seems as though time has stood still, and on foot

one discovers remote mountain trails, secluded beaches and many ancient ruins.

D

Ankara

istanbul

Antalya

Kas

izmir

auf dem Lykischen Weg von Kas nach antalya

von Michael Hennemann

BerGe, Meer und OLiveN zum Frühstück

Page 6: Germania skyjournal 2014 05

10 11

Germania skyjournalGermania skyjournal

reportage der lykische weg the lycian Way

„Was willst Du denn damit?“ Skeptisch betrach-

tet der alte Mann meine Trekkingstöcke, runzelt

sein von der Mittelmeersonne gegerbtes Gesicht

und gibt mir zu verstehen, dass er die Stöcke

schon gebrauchen könnte – aber ein junger Mann

wie ich doch nicht!

Wanderer sind in der Türkei noch immer ein

ungewöhnliches Bild. Die Pauschaltouristen aus

Deutschland, Großbritannien und den Nieder-

landen zieht es vor allem an die Strände der Tür-

kischen Riviera. Und die Einheimischen gehen

nur zu Fuß, wenn es unbedingt sein muss, aber

ganz sicher nicht zur Erholung.

Trekking und Türkei – zwei Gegenpole, die erst in

den letzten 15 Jahren langsam zusammen finden.

In den 1990er Jahren hatte die Engländerin Kate

Clow den Küstenstreifen zwischen Fethiye und

antalya mit dem direkt dahinter aufragenden

Taurusgebirge als ideales Wandergebiet ent-

deckt: Weitgehend unerschlossen, nicht über-

laufen und sehr naturnah. auf ihre Initiative hin

entstand 1999 der „Lykische Weg“, der auf einer

Länge von über 500 km mit rot-weißen Farb-

"What do you need those for?” The old man skepti-

cally regards my trekking poles, wrinkles his sun-

kissed Mediterranean brow and informs me that

he could certainly use poles like those – but not a

young man like me!

Hikers in Turkey are still a rare sight. The beaches

of the Turkish Riviera mainly draw package tours

from Germany, Great Britain and Holland. The

locals may go by foot, but only if they absolutely

have to, and certainly not for rest and relaxation.

Trekking and Turkey – polar opposites that only

in the last 15 years have slowly begun to merge

together. In the 1990s Englishwoman Kate Clow

discovered the stretch of coastline between Fethiye

and Antalya, with the towering Taurus Mountains

as a backdrop, as the perfect place to hike: for the

most part unexplored, not overrun, and very close

to nature. In 1999 on her initiative, the “Lycian

Way” was developed, stretching over 500 km and

denoted by red-white markers – much in the sty-

le of the long-distance French hiking routes – the

Grand Randonnées.

Germania skyjournal

markierungen gekennzeichnet ist – ganz im Stil

der französischen Fernwanderwege, der Grand

Randonnées.

Vier Wochen dauert es, die gesamte Strecke zu

laufen. Doch wer so viel Zeit nicht hat, kann sich

problemlos kürzere abschnitte aussuchen. Dank

der Küstenstraße sind alle Start- und Zielpunkte

der einzelnen Etappen gut mit öffentlichen Ver-

kehrsmitteln zu erreichen.

So beginnt meine Wanderung, als ich am frühen

abend in Kas aus dem Minibus steige. Das ehe-

malige Fischerdorf liegt etwa 180 km südwest-

lich von antalya. Hier gibt es antike Felsgräber

zu bestaunen und ein gut erhaltenes amphithe-

ater. In den verwinkelten Gassen mit ihren his-

torischen Häusern laden kleine Geschäfte zum

Stöbern ein. Nach einem türkischen Frühstück

mit Weißbrot, frischen Tomaten, Oliven und Feta

schnüre ich die Wanderstiefel und folge den rot-

weißen Markierungen über Felder und durch

Olivenhaine in Richtung Nordosten. Es duftet

nach Thymian und am Wegesrand brummen

It takes four weeks to hike the whole route. For

those who don’t have enough time, it is easy to

walk smaller sections. Thanks to the coastal road,

all start and endpoints of the individual stages

have good public transport links.

My journey begins as I get out of the minibus

in Kas in the early evening. The former fishing

village was founded on the site of ancient Anti-

phellus and lies about 180 km southwest of Anta-

lya. Here one can marvel at the ancient rock-cut

tombs, a well preserved amphitheatre and the

remains of a doric grave. In the winding allies li-

ned with historic houses, small shops invite you

to rummage through their goods. After a typical

Turkish breakfast the next morning with white

bread, fresh tomatoes, olives and feta, I lace up

my hiking boots and follow the red-white mar-

kers over fields and through olive groves, headed

northeast. It smells of Thyme and the bees buzz

on the edge of the path. The trail snakes past dre-

amy bays and without many inclines remains by

the sea.

die Bienen. Der Pfad schlängelt sich vorbei an

verträumten Buchten und ohne große anstiege

immer am Meer entlang.

Die Küstenstraße, die den Tourismus in dieser

Region überhaupt erst möglich macht, wurde

1988 fertiggestellt und seit meinen ersten Touren

auf dem Lykischen Weg vor über zehn Jahren

hat sich einiges getan. Inzwischen ist der „Lykia

Yolu“ wie der Fernwanderweg in der Landes-

sprache heißt, ein Begriff und man hat sich an

die bunt gekleideten ausländer mit den großen

Rucksäcken gewöhnt. Vielerorts sind neue Pen-

sionen und Zeltplätze entstanden, was die Tour

zwar etwas weniger ursprünglich, dafür aber

auch um einiges komfortabler macht. So kann

ich am Ende der Tagesetappe am „Purple House“

in aperlai ein kühles Efes-Bier genießen, wäh-

rend ich dem Meer dabei zuschaue, wie es an den

aus der Wasseroberfläche ragenden Steinsar-

kophagen lutscht. Unter diesen dunklen Fluten

müssen die Purpurschnecken herumkriechen,

denen das „Purple House“ seinen Namen ver-

The coastal path, making tourism in this regi-

on possible at all, was finished in 1988 and since

my first tours on the Lycian Way ten years ago,

much has changed. Since then the “Lycia Yolu”,

the long-distance hiking trail has become part of

the local language and locals have got more use

to seeing colourfully dressed foreigners with large

backpacks. At many sites new guest houses and

camping sites have sprung up, making the tour

perhaps less authentic but certainly more com-

fortable. It means at the end of the day’s stage I

can enjoy a cold Efes beer at the “Purple House”

in Aperlai while I look out onto the sea as it slaps

against the imposing stone tombs rising up from

the surface of the water. Somewhere, there in the

dark waters, purple snails are to be found, the

creatures from which the “Purple House” derives

its name. In ancient times, precious purple dye

was obtained from these murex snails.

Kas bietet das typisch lykische Flair aus Meer, Fischerbooten und antiken Ruinen. kas offers the typical lycian flair of sea, fishing boats and ancient ruins.

Fettreserven erneuern: Unterwegs bieten Bauern selbst geerntete Oliven an.replete fat reserves. along the route famers offer olives harvested themselves.

Zum Start ein türkisches Frühstück: Im Küstenort Kas bricht Reisebuch-Autor Michael Hennemann

auf nach Antalya.start with a turkish breakfast. travel author

michael hennemann starts his journey to antalya in coastal town of kas.

Der harte Weg: Stellenweise klettert der Pfad auf 1800 Meter. Doch es gibt auch leichtere Alternativen.

the hard route – in places the path climbs to 1800m. but there are also easier alternatives.

Landeinwärts führt der 500 km lange Wander-weg durch duftende Pinienwälder.

inland the 500 km hiking trail winds its way through sweet-smelling pine forests.

Kas

Page 7: Germania skyjournal 2014 05

12 13

Germania skyjournalGermania skyjournal

dankt. aus den gewundenen Stachelschnecken

wurde hier in der antike der kostbare Farbstoff

Purpur gewonnen.

Meine nächste Station ist das malerische Fi-

scherdörfchen Üçagiz. In den letzten Jahren

hat es sich vom einstigen Geheimtipp zu einem

beliebten Hafen für ausflugsboote zur vorge-

lagerten Insel Kekova und den versunkenen

Unterwasserruinen vor der Küste entwickelt.

Von dort marschiere ich weiter nach Kale. Die

Stadt ist vor allem für die beeindruckenden Fel-

sengräber von Myra bekannt, die in die senk-

rechtabfallende Felswand geschlagen wurden,

ist aber auch ein wichtiges Gemüseanbaugebiet

und versorgt die Hotelburgen mit frischen To-

maten, Gurken und Orangen.

Trecker und Mopeds, stapelhoch mit Kisten be-

laden, tuckern an mir vorbei und der Geruch

von Holzfeuer mischt sich mit dem von Ziegen,

als ich mich wieder auf den Weg in die Lykische

Bergwelt mache. Irgendwo kläfft ein Hund,

My next stop is the scenic fishing village of Üçagiz.

In the last few years, it has gone from a secret tip

to a popular harbour for boat trips to the island

of Kekova and the sunken underwater ruins lying

off the coast. From there I march on to Kale. The

town is mainly known for the impressive rock-cut

tombs of Myra, carved into the vertical cliff wall;

Kale is also an important vegetable producer and

provides hotel guests all along the Turkish Medi-

terranean coast with fresh tomatoes, cucumbers

and oranges.

Tractors and mopeds stacked high with crates

chug past me and the smell of log fire mixed with

that of goats reaches me as I turn my back on the

town and head for the Lycian mountainside. So-

mewhere a dog is barking, a whining donkey is

trying to assert itself against the rumblings of a

diesel driven irrigation pump. A camel stares at me

lazily from its shed as I follow the path markers

between two green houses, which then snakes its

way up the hill to Zeytin. Before me lies one of the

loneliest sections on the whole route. A few goats

are all that I encounter as clamber past the ruins of

the church of Alakalise at around 1800m.

On the other side of the mountains lies the harbour

town of Finike. Here, it seems the Lycian Way

wants to apologise for the exertions of the last few

days. Without a single metre of incline, the route

takes me past the wide beach eastwards through

Karaöz to Adrasan, marking the southern most

outpost on the Lycian peninsula. After a another

day’s hiking I reach Olympos, where the ruins of

the once rich town are shrouded in shrubbery. But

no one really comes for that reason. From just a

few tree houses on the hippie trail, along which

flower children of the 1960s and 1970s travelled

from Europe overland to South Asia, the valley

has developed into a popular meeting place for

backpackers from all over the world.

Tree house camps jostle for position right up to the

entrance of the ancient ruins, and there is a festi-

ve atmosphere everywhere. Via the beach it is not

far to Çirali, where the eternal flames of the Chi-

maera, fuelled by natural gas since ancient times,

flicker out of the pitted ground.

At Çirali, the Lycian Way splits into two. The easy

route leads you along the coast via Kemer, Tekiro-

va and past the ruins of Phaselis with an impressi-

ve Roman theatre, hidden in a fragrant pine forest.

und ein brüllender Esel versucht sich gegen das

Rattern einer dieselgetriebenen Bewässerungs-

pumpe zu behaupten. Träge glotzt mir ein Ka-

mel aus seinem Schuppen hinterher, als ich den

Markierungen zwischen zwei Treibhäusern

hindurch auf den Pfad folge, der sich den Berg

hinauf nach Zeytin schlängelt. Vor mir liegt

einer der einsamsten abschnitte der gesamten

Tour. Nur ein paar Ziegen kommen mir entge-

gen, als ich an der Ruine der Kirche von alakali-

se vorbei hinauf auf fast 1800 m Höhe klettere.

auf der anderen Seite der Berge liegt die Ha-

fenstadt Finike. Hier scheint sich der Lykische

Weg für die Strapazen der vergangenen Tage

entschuldigen zu wollen. Ohne einen einzigen

Höhenmeter folgt er dem breiten Sandstrand

nach Osten über Karaöz nach adrasan, das den

südlichsten Vorposten der Lykischen Halbinsel

markiert. Eine Tagesetappe später ist Olympos

erreicht, wo die Ruinen der einst reichen Stadt

im Unterholz verschwinden. aber deswegen

kommt kaum jemand hierher. ausgehend von

ein paar Baumhäusern am Hippie-Trail, auf dem

die Blumenkinder der 1960er und 70er Jahre

von Europa über Land nach Südasien unter-

wegs waren, hat sich das Tal zu einem beliebten

Treffpunkt von Backpackern aus aller Welt ent-

wickelt.

Bis zum Eingang an den antiken Ruinen reiht

sich ein Baumhauscamp an das nächste, über-

all herrscht ausgelassene Partylaune. Über den

Strand ist es nicht weit bis nach Çirali, wo, ge-

speist von Erdgas, seit dem altertum die ewigen

Flammen der Chimeira aus dem löchrigen Bo-

den züngeln.

In Çirali teilt sich der Lykische Weg. Die einfa-

che Variante führt am Meer entlang über Ke-

mer, Tekirova und die im duftenden Pinienwald

versteckten Ruinen von Phaselis mit einem be-

eindruckenden römischen Theater. Ich folge der

Gebirgsroute, die über den Tahtali Dagı-Sattel

unterhalb des 2.366 m hohen Gipfels klettert,

durch Lykiens wilde Bergwelt

through the Lycian mountainside

Hippie-Flair und ewige Flammen

Hippie flair and eternal flames

In den Höhlen der Insel Kekova versteckten sich einst Piraten.Pirates once hid in the caves of

the island of Kekova.

Karaöz

Adrasan

Finike

Culinary tipMitten in der Altstadt von Antalya bietet das Restaurant Seraser „Fine Dining“ im Innenhof eines schönen Altbaus. Klassische türkische Küche mit innovativem Dreh. Tipp: Wolfsbarsch in Weinblättern.Tuzcular mah. Karanlik sok. 18 Kaleici, Antalya. Tel. +90 (0) 242 247 6015 / www.seraserrestaurant.com

In the centre of Antalya’s old town, the Seraser offers fine dining in the courtyard of a beautiful old building. Classical Turkish cuisine with an innovative twist. Tip: sea bass in vine leaves.

Nadine Adamski, 34, ist seit fünf Jahren bei der Ger-mania. Früher als Flugbegleiterin, sorgt sie heute als Planerin in der Catering-Abteilung dafür, dass genug Essen und Getränke an Bord sind. Ihren Urlaub 2013 hat sie in der Türkei verbracht, wo sie besonders das Essen begeistert hat.

Nadine Adamski, 34, has been with Germania for five years, previously part of the cabin crew today she is a planner in the catering department, ensuring that enough food and drinks are on-board. Last year she spent her holiday in Turkey, where she was particularly impressed with the food.

Der kUlina-rische tiPP

der lykische weg the lycian Way

Mitarbeitertipp / team tip:

Üçagiz

Zeytin

Sturzfahrt nach Antalya

Steep descent to Antalya

Kultsstätte des Hephaistos: Gase befeuern die ewige Flamme von Chimeira.

Worship site of Hephaestus: gas feeds the eternal flames of the Chimaera.

Page 8: Germania skyjournal 2014 05

15

Germania skyjournal

14 reportage

hier geht‘s lang it‘s this Way

um sich bei Gedelme mit der Küstenstrecke zu vereinen. Über Forstwege

und alte Trampelpfade erreiche ich den eindrucksvollen Göynük-Canyon.

Nun trennt mich „nur“ noch ein 1.500 m hoher Pass vom Endpunkt His-

arçandir. Der anstieg in engen Serpentinen kostet einige Schweißtropfen

extra. auf der anderen Seite geht es zunächst steil bergab und dann über

einen Feldweg nach Hisarçandir, wo ein großes Portal neben der Moschee

das Ende des Lykischen Wegs verkündet.

Noch ahne ich es nicht, aber hier beginnt der aufregendste abschnitt

auf meiner Reise von Kas nach antalya. Denn als ich mich gerade im

Teehaus nach einer Mitfahrgelegenheit in Richtung antalya erkundige,

hält ein Motorroller neben mir. Ein stoppelbärtiger Mittvierziger mit ei-

ner Filterlosen im Mundwinkel bietet an, mich mitzunehmen. Er klemmt

sich meinen Rucksack zwischen die Knie, bietet mir den Beifahrersitz an

und schon schießen wir die nicht enden wollenden Serpentinen hinab. Es

wird eine halsbrecherische Fahrt hinab in die altstadt von antalya, wo

die Strände der Türkischen Riviera auf mich warten.

I choose to follow the mountain route which climbs over the Tahtali Dagi

saddle below the 2366 m summit, reuniting with the coastal path at Gedelme.

I reach the impressive Göynük Canyon via forest paths and dirt tracks. Now

“just” 1500 m stand between me and the finish line at Hisarçandir. The path

climbs higher and higher and the steep serpentine ascent makes me sweat

more than usual. On the other side the trail descends sharply taking me over a

field to Hisarçandir, where a large gateway next to the mosque marks the end

of the Lycian Way.

I don’t know it yet, but the most exciting part of my journey from Kas to An-

talya is about to begin. When I ask in the tea house about catching a ride to

Antalya a motor scooter pulls up alongside me. A stubbled man in his mid 40s

smoking a filterless cigarette offers to take me. With no further ado he shoves

my backpack between his knees and shoots down the never-ending serpen-

tine road with me as a passenger. It’s going to be a breakneck journey to the

old town of Antalya, where the beaches of the Turkish Riviera await me.

DEr AUtor / thE AUthor:

Michael Hennemann ist aus Leidenschaft draußen unterwegs. Auf den Lykischen Weg wurde er bei der Suche nach einer Möglichkeit dem trüben deutschen Winterwetter zu entfliehen aufmerksam. Seit über zehn Jahren schultert er zwischen Fethiye und Anta-lya den Rucksack, um seinen Wanderführer aktuell zu halten. Weitere Infos zu seinen Touren finden Sie unter www.michael-hennemann.de.

Michael Hennemann is a passionate hiker. He disco-vered the Lycian Way in a bid to escape the German winter. For more than ten years he has been hiking between Fethiye and Antalya in order to keep his hi-king guide up-to-date. For more information about his tours please visit www.michael-hennemann.de.

roUtEThe Lycian Way stretches for more then 500 km along the Turkish Me-

diterranean coast from Fethiye in the west to Antalya in the east. To

complete the whole route, you should plan at least four weeks. Thanks

to the good transport connections, you can walk as many sections of

different lengths as you like.

ChArACtEristiCs Through its continuous changing between Taurus mountains and Me-

diterranean, the Lycian Way offers the complete spectrum from simple

beach walk to challenging Alpine stage.

BEst timEMid-September to mid-November is the perfect time as well as from Fe-

bruary to May. In summer it is too hot; in winter and spring the higher

sections often see snow.

ACCommoDAtioNIn the towns there are hotels in all price categories and in the last few

years guest houses have sprung up even in the smaller places. For the

more secluded sections, it is worth taking a tent. Please note: camping is

prohibited at historical sites by the Turkish Ministry of Culture.

strECkENvErlAUfDer Lykische Weg zieht sich auf einer Länge von über 500 km ent-

lang der türkischen Mittelmeerküste von Fethiye im Westen nach

antalya im Osten. Für die komplette Strecke sollte man mindestens

vier Wochen Zeit im Gepäck haben. aufgrund der guten Verkehrs-

anbindung sind aber auch beliebig kürzere abschnitte von unter-

schiedlicher Länge möglich.

toUrENChArAktErDurch seine Länge und den stetigen Wechsel zwischen Taurusge-

birge und Mittelmeer bietet der Lykische Weg die ganze Bandbreite

vom einfachen Strandspaziergang bis zur anstrengenden alpin-

etappe.

BEstE ZEitBesonders gut wandern lässt es sich von Mitte September bis Mit-

te November sowie von Februar bis Mai. Im Sommer ist es zu heiß,

im Winter und Frühjahr ist in den höheren Lagen mit Schnee zu

rechnen.

ÜBErNAChtUNgIn den Städten gibt es Hotels in allen Preisklassen und in den ver-

gangenen Jahren sind selbst in kleineren Orten einfache Pensionen

entstanden. Für die abgelegenen abschnitte empfiehlt sich dennoch

ein eigenes Zelt. achtung: an historischen Stätten ist Camping vom

türkischen Kulturministerium untersagt.

Alte Hafenmetropole: Griechen, Römer, Byzantiner und Seldschuken haben in Antalya ihre Boote vertäut (r.)In den Dörfern im Landesinneren hingegen scheint die Zeit stehen geblieben zu sein (l.) Old harbour metropolis - the Greeks, Romans, Byzantines and Seljuks all moored their boats in Antalya. In the villages inland, however, time seems to have stood still.

Esel und Ziegen: Im lykischen Hinterland warten nur wenige

menschliche Begegnungen. Nach der Einsamkeit wartet am

Ende des Weges die Türkische Riviera.

Donkeys and goats. There are very few human encounters in the Lycian hinterland. After the

isolation, the Turkish Riviera waits for you at the end of the

Lycian Way.

Hisarçandir

Çıralı

Antalya

> AB BErLin-ScHönEFELD / FroM BErLin-ScHönEFELD immer Di. und Do. (ab 01.05. 2014) every Tue and Thu (from 01.05. 2014) > AB BErLin-TEgEL / FroM BErLin-TEgEL immer Do. (ab 24.04. 2014) every Thu (from 24.04. 2014)

> AB BrEMEn / FroM BrEMEn immer Mo., Di., Mi., Fr. und Sa. (ab 04.04. 2014) every Mon, Tue, Wed, Fri and Sat (from 04.04. 2014)

> AB DrESDEn / FroM DrESDEn immer Di. (ab 29.04. 2014) every Tue (from 29.04. 2014) > AB ErFurT-WEiMAr / FroM ErFurT-WEiMAr immer Di. und So. (ab 06.05. 2014) every Tue and Sun (from 06.05. 2014)

> AB FrAnkFurT/MAin / FroM FrAnkFurT/MAin immer Di. und Mi. (ab 06.05. 2014) every Tue and Wed (from 06.05. 2014)

> AB FriEDricHSHAFEn / FroM FriEDricHSHAFEn immer Di. und Do. (ab 01.05. 2014) every Tue and Thu (from 01.05. 2014)

> AB kASSEL-cALDEn / FroM kASSEL-cALDEn immer Mo. und Fr. (ab 02.05. 2014) every Mon and Fri (from 02.05. 2014)

> AB LEiPzig/HALLE / FroM LEiPzig/HALLE immer Mo., Mi. und Fr. (ab 16.04. 2014) every Mon, Wed and Fri (from 16.04. 2014)

> AB roSTock-LAAgE / FroM roSTock-LAAgE immer Di. (ab 06.05. 2014) every Tue (from 06.05. 2014)

Page 9: Germania skyjournal 2014 05

17

Germania skyjournal

sommer highlights summer highlightssommer highlights summer highlights16

Germania skyjournal

1 so german, so Bauhaus: „Siegfried“ heißt der noch ganz junge Klassiker des Singlespeed-Her-stellers Schindelhauer. Funktionaler Purismus für urbane Hipster. so German, so Bauhaus: “Siegfried” is the name of the fresh young classic from single-speed specialist Schindelhauer. Functional purism for the urban hipster.

3 into Darkness: Die rauchfarbenen Gläser aus der neuen „Route 66“-Collection schützen die augen nicht nur. Sie kommen auch ziemlich cool. into darkness: the smoke-coloured glasses from the new Route 66 collection don’t just protect your eyes. They are also just pretty damn cool.

4 Monkey see, monkey do: „Gib dem affen Zucker“, meint der Berliner Illustrator Bendix Bauer. Seinen neuen Herrenschal hat er deshalb gleich so genannt. Monkey see, monkey do: “Give the monkey sugar” is a work by Berlin illustrator Bendix Bauer. His new male scarf with this design bears the same name.

2 oh, sunnyboy: Bergamotte, Muskat und ambra. Jil Sanders „Sun Men“ bringt Duft auf frisch gebräunte Haut. Sommerstim-mung aus dem Zerstäuber.oh sunny boy: Bergamot, nut-meg and ambergris: Jil Sander’s “Sun Men” is a fragrance for freshly tanned skin. Summer feeling in a spray.

5 Beach Bag: Die Unikate von Designerin anna Moko entstehen in ihrer Wohnung in Karlsruhe. So auch dieses Täschchen für Sonnenbrille und Bikini.Beach Bag: Each piece from designer Anna Moko is one-of-a-kind and is created in her apartment in Karlsruhe. Including this bag for sunglasses and bikini.

6 she’s a killer queen: Hat schon Freddie Mercury gesungen. Riecht aber auch sexy als Eau de Toilette aus der Linie der nicht ganz so stimmgewaltigen Katy Perry. she’s a killer queen: Freddie Mercu-ry once sang this line. But it also smells sexy as a perfume from not quite so sonorous Katy Perry’s range.

8 knockin on heaven’s door: Sehen aus wie Ohrringe, dekorieren aber deine Möbel. Knaufma-

nufaktur Berlin sorgt für die richtigen Mitbringsel.Knockin on heaven’s door: They may look

like earrings but they decorate your furniture. These doorknobs from Berlin-based Knaufmanufaktur

make perfect gifts.

7 star look? Sternchen trifft Leopard auf dem extraweichen Münchner Halsschützer von

Codello. Für den lauen abendwind überm Groß-stadtpflaster.

star look? Stars meet leopard on extra soft scarves from Munich-based Codello.

For the gentle evening breeze of the city.

Urbaner Style für den Sommer. Unsere Shopping-Tipps für den perfekten City-Trip.Our shopping tips for the perfect city break.

1

2

3

4

5

8

6

7

SuMMer iN tHeCity

Page 10: Germania skyjournal 2014 05

18

Germania skyjournal 00:00Germania skyjournal

08:3008:30 aufwachen im Hotel, zum Beispiel im qUinta Do Monte.

Das alte Herrenhaus liegt über den Hügeln von Funchal. Vom Tor sind

es nur zwei Gehminuten zur Seilbahn-Station und dem abfahrtspunkt

für die berühmten korbschlitten (EZ ab 78 Euro, www.quintadomonte-

madeira.com)

10:00 schlittenfahrt ins Tal! Kostenpunkt: 20 Euro.

10:15 aUssteigen, bitte. Die wilde Fahrt endet im Vorort Livramen-

to. Weiter geht es im Taxi oder im knallorangen Elektrobus „Linha Eco“.

10:45 auf einen Kaffee („Bica“) im klassischen café Do teatro in

der avenida arriaga. Dazu süßes Cremegebäck im Blätterteig, Pastel de Nata.

11:30 Stadtspaziergang durch die schwarzweiß gemusterten Kopf-

steingassen. Zuerst zum „arbeiter-Markt“, dem MercaDo Dos lavraDores mit seinen bunten Tropenfrüchten, riesigen Fischen

und opulenten Blumengestecken. (Mo-Fr 7-20 Uhr, Sa 7-14 Uhr) auch ei-

nen Bio-Markt gibt es inzwischen. Jeden Mittwoch bieten Öko-Bauern an

der Praça da restauração hier Biofleisch, Biowein, Obst und Gemüse an.

13:00 Zum Mittagessen in das moderne Bar-Restaurant Chega de

Saudade. Gleich beim Acif-Platz gibt es hier auf zwei Ebenen in gemütli-

chen Sofas Live-Jazz, Cocktails und moderne Küche.

14:30 Das trendige Viertel um den Parque de Santa Catarina und das

neue Einkaufszentrum dolce vita ist ideal zum shoPPing. auch

anderswo finden sich interessante Boutiquen einheimischer Designer:

Hugo Santos statt Hugo Boss, Patrícia Pinto statt Prada, André Correia

statt Yves Saint Laurent. In der rua vale de Ajuda hat Fußballstar Cristi-

ano Ronaldo in seiner Heimatstadt ein Modegeschäft eröffnet, das CR7.

17:00 Entspannung mit Seeblick: Im altehrwürdigen Grandhotel

„reid’s Palace“ servieren die livrierten Kellner noch immer den five o‘clock tea mit scones und clotted cream. Very British, seit 1891.

18:30 Mit der seilBahn nach Monte zurück zum Hotel. auf über

3 Kilometern überwinden „Os Teléfericos“ einen Höhenunterschied von

560 m. (Campo almirante Reis)

20:30 Zum aBenDessen lokale Spezialitäten probieren: Zum Bei-

spiel „espada“ – schwarzer Degenfisch mit Banane oder „espetada“, einen

Rindfleischspieß mit Lorbeersalz. Dazu den berühmten Madeira-Wein

in den Sorten Malvasia (süß), Boal (halbsüß), Verdelho (halbtrocken) und

Servial (trocken). aber Vorsicht: er hat 18%.

22:00 Das nachtleBen von Funchal ist lebendig, ohne touristisch

zu sein. aktuelle Tipps bietet www.madeirabynight.com. Besonders

cool ist das CCC Cais do Carvao Café. Rote Sofas, pinke Plastikstühle,

grüne Lampen (Passeio Público marítimo)

00:00 Weiter geht’s auf einen „Poncha“, einen Cocktail aus Rum, Honig

und Zitronensaft. Gute Bars UnD clUBs gibt es an der Lido-Prome-

nade, in der rua da imperatriz dona Amélia und der rua da Carreira.

Das Club-restaurant „O Molhe“ liegt verwunschen in der Turmruine

einer geborstenen Hafen-Wehranlage. Hier kann man feiern bis zum

Morgenrot.

08:30 Wake up at the hotel, for instance the qUinta Do Monte.

This old mansion lies above the hills of Funchal. It takes just two minutes on

foot to reach the cable car station and the starting point of the famous wicker

toboggans. (single rooms from €78, www.quintadomonte-madeira.com)

10:00 toBoggan riDe down into the valley! Price: €20.

10:15 hoP off – the wild ride ends at the outskirt town of Livramento.

From here, you can take a taxi or the bright orange bus “Linha Eco”.

10:45 Time for a coffee (“Bica”) in classic café Do teatro in Aveni-

da Arriaga. With it a crème puff, Pastel de Nata.

11:30 A walk through the black-white natural stone allies. First to the

“workers’ market” the MercaDo Dos lavraDores, with its co-

lourful tropical fruit, giant fish, and opulent flower sprays. (Mon-Fr.

7 am – 8 pm, Sa. 7 am – 2 pm) There is even an organic market now.

Every Wednesday eco-farmers offer organic meat, wine, fruit and veg

at the Praça da restauração.

13:00 lUnch in the modern bar-restaurant Chega de Saudade.

Located next to Acif square there are sofas, live jazz, cocktails and modern

cuisine spread over two floors.

14:30 The trendy quarter around Parque de Santa Catarina and the

new mall dolce vita are perfect for shoPPing. There are also interes-

ting boutiques by local designers elsewhere: Hugo Santos not Hugo Boss,

Patrícia Pinto instead of Prada, André Correia not Yves Saint Laurent. In

the rua vale de Ajuda football star Cristiano Ronaldo has opened his own

fashion store, CR7.

17:00 Relax with a sea view: In time-honoured grand hotel “reid’s Pala-

ce” the liveried waiters still serve five o‘clock tea with scones and

clotted cream. Very British, since 1891.

18:30 caBle car to Monte back to the hotel. In just 3 km the “Os Telé-

fericos” overcome a change in elevation of 560 m. (Campo Almirante Reis)

20:30 For Dinner try local specialities. For instance the „espada“ black

scabbard fish with banana or „espetada“ a beef skewer with bay leaves and

salt. With it, the famous Madeira wine, Malvasia (sweet), Boal (semi-sweet),

Verdelho (semi-dry) or Servial (dry). Be careful though, the wine is 18%.

22:00 The nightlife in Funchal is lively without being touristy. www.

madeirabynight.com offers current tips. Particularly cool is the CCC Cais

do Carvao Café. Red sofas, pink plastic chairs, green lamps (Passeio Público

martímo).

00:00 Try a “Poncha” a cocktail made with rum, honey and lemon juice.

Good Bars anD clUBs can be found on the Lido Promenade, in the

rua da imperatriz dona Amélia and the rua da Carreira. Club-restau-

rant „O Molhe“ lies in the tower ruins of a broken weir plant. Here you can

party till sunrise.

Schwindelgefühle, Schlittenfahren und danach zur Erholung zum

Five O’Clock Tea – die atlantikinsel Madeira überrascht ihre Be-

sucher durch ihre Vielfältigkeit. aktuelle Besucherzahlen zeigen,

dass sich das Image von einem Ziel für ältere Semester gewandelt

hat – hin zu einer Trenddestination für Familien, Paare und aktiv-

urlauber. Vor allem in der Hauptstadt locken szenige Läden, schi-

cke Designhotels und innovative Restaurants ein neues Publikum.

Dizzying heights, toboggan rides, and then off for five o’clock tea to

recover – the Atlantic isle of Madeira surprises visitors with its diver-

sity. Visitor figures show that its image has changed, moving away

from a destination for an older generation to a trend destination for

families, couples and activity enthusiasts. Above all it’s the capital

that’s drawing in a new crowd, with its trendy shops, chic designer

hotels and innovative restaurants.

> AB BrEMEn / FroM BrEMEn immer Di. (ab 01.04. 2014) every Tue (from 01.04. 2014)

Weitere Abflüge ab Berlin, Hamburg und Karlsruhe/ Baden-Baden im Winterflugplan. > AB ErFurT-WEiMAr / FroM ErFurT-WEiMAr immer Di. (ab 01.04. 2014) every Tue (from 01.04. 2014)

Additional flights from Berlin, Hamburg and Karlsruhe/ Baden-Baden in the winter schedule.

FuNin Funchal

24 stunden Funchal funchal in 24 hours 19

Abtauchen in Funchal - das geht nirgendwo stilvoller als im Panoramapool des Hotels

„The Vine“ über der Stadt.

Dive into Funchal - and there is no place more stylish to do that than the panorama

pool of hotel The Vine looking over the town.

Page 11: Germania skyjournal 2014 05

20

Germania skyjournalGermania skyjournal

21madeiras schwester madeira‘s sister

im westen was neues

ose und Rafael zurren noch einmal das Seil fest, dann spurten sie los und schieben

unseren Korbschlitten den steilen Berg hinab. Die wortkargen Portugiesen tragen

runde, flache Strohhüte und sind ganz in weiß gekleidet, der Untergrund hingegen ist

grau, denn Schnee liegt keiner. Jose und Rafael haben die Holzkufen mit Seife einge-

schmiert, denn auf Madeira ist das ganze Jahr lang Rodelsaison.

Schnell verschwindet die Kirche ‘Nossa Senhora do Monte’ hinter uns, in der der letzte Herrscher

von Österreich-Ungarn begraben liegt, Kaiser Karl I von Habsburg. Monte liegt oberhalb der

Hafenstadt Funchal und bietet einen majestätischen Blick auf Häusermeer und atlantik. aber

kaum sind Jose und Rafael in voller Fahrt auf unser geflochtenes Gefährt gesprungen, gleiten wir

geschwind durch steile Kurven und enge Gassen mit Mauern aus grauem Naturstein, an deren

Ende immer wieder das Blau des Ozeans hervorschimmert. Bis zu 50 km/h erreichen wir, und an

manchen Stellen bekommt man es fast mit der angst zu tun. Zum Glück beruhigt uns die stoische

Ruhe und Erfahrung unserer Fahrer wieder – gerade bis zum nächsten Kreischer.

Die „carros de cesto“ haben eine lange Tradition. Schon vor mehr als 150 Jahren war ein bri-

tischer Gentleman es leid, die sechs Kilometer von seinem Wohnsitz in Monte nach Funchal

zu Fuß hinabzusteigen. Seitdem lenken die „Carreiros“ die Korbschlitten auf Holzkufen ins Tal

hinunter. „Toboggan“ nennen die Engländer das Gefährt, genau wie die traditionelle Rutsch-

attraktion auf dem Oktoberfest.

Zehn Minuten lang rauscht unsere „Seifenkiste“ auf Kufen durch ganz normale Straßen, an au-

tos und Passanten vorbei, der Hauptstadt entgegen. als wir im Vorort Livramento aussteigen,

zittern unsere Beine ein wenig. Jose und Rafael hingegen lächeln nur kurz, dann laden sie den

Schlitten auf einen Lkw. Die nächsten Rodler warten schon.

tOBOGGAN ride WitHOut SNOW Jose and Rafael pull the rope taut once more before com-

pleting a sprint start, pushing our wicker toboggan down the steep hill. The taciturn Portuguese duo

are sporting flat straw hats and are dressed all in white. Jose and Rafael have rubbed the wooden

skids with soap, because here, on snowless Madeira, sledding season is all year round.

The church of ‘Nossa Senhora do Monte’ quickly vanishes behind us, where the last ruler of the Aust-

ro-Hungarian Empire, Charles I, is buried. Monte lies above the harbour town of Funchal and offers a

majestic view out over an ocean of houses and the Atlantic. No sooner have Jose und Rafael jumped

on our woven vehicle, than we are swiftly sliding through steep curves and narrow allies, the blue of

the ocean gleams below. Reaching up to 30 mph, it is a little scary in places. Luckily we are comforted

by the stoic calm and experience of our drivers – at least until the next bend.

The “carros de cesto” have a long tradition. More than 150 years ago, a British gentleman was vexed

at having to brave the six kilometres from Monte to Funcahl on foot. Ever since, the “Carreiros” or

basket toboggans have been navigated down the valley.

For ten minutes our “soap box” on skids slides through normal streets, past cars and passers-by to-

wards the capital. As we hop off in the outskirt town of Livramento, our legs are trembling a little.

Jose and Rafael smile briefly, then load the sled onto a truck. The next sledders are already waiting.

Strand mit insel BeACH WitH iSLANd Porto Santo has something neighbouring

Madeira does not: a never-ending beach of the finest sand.

Crystal clear water, clement temperatures and a magnificent beach: Porto

Santo is an almost paradisiacal summer destination. Not least for couples

and families, in need of a recuperative holiday by the sea. In the dunes, small,

inviting locales can be found dotted around. The sand is also believed to have

healing properties. The Hotel Porto Santo has started offering first sand

treatments in its Geomedicine Centre & Spa.

With its bizarre volcanic landscape, Madeira’s rougher sister is also great for

hiking. The 517-metre-high Pico do Facho offers a wonderful view. In the

west, on the south-facing slope of Pico de Ana de Ferreira, visitors can glimp-

se Porto Santo’s imposing basalt cliffs.

For watersports fans, the turquoise blue tides of the Atlantic offer surfing,

diving and sailing. Unlike Madeira, Porto Santo is flat, making discovering the

island by bike an attractive alternative.

ristallklares Wasser, milde

Temperaturen und ein präch-

tiger Strand: Porto Santo ist

ein nahezu paradiesisches

Reiseziel für den Sommer. Vor

allem für Paare und Familien, die erholsame Fe-

rien am Meer verbringen möchten. Überall in

den Dünen laden nette, kleine Lokale zur Ein-

kehr ein. Überdies wird dem Sand eine heilende

Wirkung zugeschrieben. Das Hotel Porto Santo

bietet in seinem Geomedicine Centre & Spa die

ersten Behandlungen mit Sand an. Mit ihrer bi-

zarren Vulkanlandschaft empfiehlt sich Madei-

ras raue Schwester auch zum Wandern.

So bietet der 517 Meter hohe Pico do Facho eine

wunderschöne aussicht. Im Westen am Süd-

hang des Pico de ana Ferreira erblicken Besu-

cher Porto Santos imposante Basaltklippen.

Wer Wassersport bevorzugt, kann in den tür-

kisblauen Fluten des atlantiks surfen, tauchen

und segeln. Im Gegensatz zu Madeira ist Porto

Santo eher flach, was das Entdecken der In-

sel per Fahrrad zu einer beliebten alternative

macht. autos gibt es fast keine- Fahrradfahrer

und Reiter können die hübsche Gegend also

ganz unbeschwert erkunden.

K

J

Porto Santo hat, was der Nachbarinsel Madeira fehlt: Einen endlos langen Strand aus feinstem Sand.

Besonders reisen

Beste Aussichten auf sonnige Zeiten!

Im Reisebüro oder unterwww.olimar.de Telefon: 0221-20 590 490

JE T Z T NEU: Nonstop-FlugDüsseldorf - Porto Santo von Juli – Okt.1 Wo. Badeurlaub ab € 599,- p. Pers.

Besonderes aus Portugal, Spanien,

Italien, Kapverden, Kroatien,

Montenegro und für Golfer.

021314_AZ_Sky_70x297_RZ.indd 1 13.02.14 09:04

Porto sAnto

gerMania flüge | gerMania flights

Ab Juli bietet Germania erstmalig Nonstop-Flüge nach Porto Santo an. Buchbar exklusiv über Olimar:

> AB DüSSELDorF jeden Donnerstag (bis Oktober)

From July Germania will for the first time offer non-stop flights to Porto Santo. Book exclusively via Olimar:

> FroM DüSSELDorF every Thursday (till October)

Schlittenfahren ohne Schnee

Nichtstun leicht gemacht: Die Südseite der Insel ist ein einziger Strand. Eine schmucke Altstadt mit Traditionen wie dem Weinfest (1. bis 8. Sept.) gibt es aber auch.

The easy way to do nothing: the south side of the island is one big beach. But there is also a pretty old town with traditions like the wine festival (1 - 8 Sep.).

Page 12: Germania skyjournal 2014 05

23

Germania skyjournal

kurztrips short breaks

kUrztriPsshort breaks

5

beirut

ibiza

london

marrakesch

weimar London

Page 13: Germania skyjournal 2014 05

24 25

Germania skyjournalGermania skyjournal

kurztrips short breaks

Salam aleikum, der Sonne entgegen. Weniger als drei Flugstunden von Mitteleuropa entfernt

lockt Marokko das ganze Jahr über mit seinem hellen Himmel und angenehmen Temperaturen.

Bekannt ist das Königreichs für seine langen Strände um agadir und die kulturellen Rundreisen

nach Marrakesch, Meknés, Fès oder in die Sahara. Dabei eignet sich Spaniens südlicher Nachbar

auch wunderbar für Kurztrips und Städtereisen. Für ein langes Wochenende in eine andere Welt

abtauchen? In Marrakesch ist das problemlos möglich. Sein großer Platz Djemaa el Fna ist eine exo-

tische Symphonie aus Schellen, Tamburinen, Geschichtenerzählern und den verpuffenden Flam-

men der Feuerschlucker. Die Schlangenbeschwörer, Gaukler, Verkäufer und Taschendiebe auf

„La Place“ sind nichts für schwache Nerven – aber dafür von mystischer Kraft. Und im Labyrinth

der Souks, auf dem 20 Hektar großen labyrinthischen Basar, wird auch das Shopping zu einem Fest

der Sinne: Textilien, Schmuck oder Lederprodukte, Holzarbeiten, Gewürze, Teppiche oder Eisenwa-

ren haben ihre eigenen Bereiche. Überall drängen Mopeds und Eselskarren, es riecht nach Dung

und Kräutern und abgasen und Tee. Die wichtigste Shopping-Regel lautet hier: Niemals am ersten

Tag einkaufen gehen und stattdessen erst mal ankommen in der anderen Welt, runterkommen.

Ruhe und Entspannung jenseits der Märkte bieten klassische Luxushotels wie das „La Mamounia“

– oder auch Golfplätze wie der „Royal Marrakech Golf Course“ von 1923, am Fuß des majestätischen

atlasgebirges. Denn Marokko hat – und auch das wissen nur wenige – eine fast hundertjährige

Golf-Tradition, mit heute 21 Plätzen. Weiter weg vom Trubel des Djemaa el Fna kann man wohl

nicht sein, als voll konzentriert am abschlag zu stehen. Und das alles an einem einzigen langen

Wochenende.

marrakesch1 am abschlag zwischen altstadt und

atlasgebirge in Marokkos große Golftradition eintauchen

> AB HAMBurg / FroM HAMBurg Immer Di. und Fr. (ab 04.11. 2014) every Tue and Fri (from 04.11. 2014)

dive iNtO MOrOCCO’S GrANd GOLFiNG

trAditiON - tee OFF BetWeeN tHe OLd

tOWN ANd AtLAS MOuNtAiNS Salam alei-

kum, towards the sun. Less than three hours flight

time from central Europe, Morocco entices the who-

le year round with its clear skies and pleasant tempe-

ratures. The kingdom is known for its long beaches

around Agadir, and the cultural tours to Marrakech,

Meknes, Fez or into the Sahara. Spain’s neighbour

to the south is wonderful for short breaks and city

trips. How about diving into another world for a

long weekend? In Marrakech this is wonderfully

possible. The big square Djemaa el Fna is an exotic

symphony of bells, tambourines, story tellers and

the lingering smoke of fire-eaters. The snake char-

mers, jugglers, street merchants and pick-pockets at

“La Place” are not for the faint hearted – but they cer-

tainly have a mystical charm. And in the labyrinth of

Souks, over the sprawling 20 hectare bazaar, shop-

ping becomes a celebration for the senses: textiles,

jewellery, leather goods, woodwork, spices, carpets

and iron goods all have their place. Mopeds and

donkey carts swarm everywhere, it smells of dung,

herbs, exhaust fumes and tea. The most important

rule for shopping here is never go shopping on the

first day, rather arrive in this other world and accli-

matise first. Away from the markets, peace and re-

laxation can be found at classic luxury hotels like “La

Mamounia” and on golf courses such as the “Royal

Marrakech Golf Course”, dating back to 1923 and

situated at the foot of the majestic Atlas Mountains.

Morocco has – truly one of its best kept secrets – an

almost 100-year golfing tradition, today boasting 21

courses. Further still from the hustle and bustle of

the Djemaa el Fna full concentration at the tee is a

given. And all this over one long weekend.

tiPP 1: royal golf Marrakech | old route of ouarzazate B.P 634 - 40 000 | Tel: +212 (0) 524 40 9828 / 4705 Bereits seit 100 Jahren wird in Marokko Golf gespielt. Im ältesten Club Marokkos verbesserten schon Churchill und Eisenhower ihr Handicap.

Golf has been played in Morocco for 100 years. Even Churchill and Eisenhower tried to improve their handicap at Morocco‘s oldest club.

tiPP 2: Hotel ryad Dyor | 1, Driba Jdida, Sidi Ben SlimaneTel.: +212/ (0)524 375 980, www.ryaddyor.comMit individuellem Boutique-Charme gestalteter Stadtpalast (Riad) mit Innenhof in der Medina. 1001 Nacht trifft auf Moderne. DZ ab 136 Euro.

Large traditional townhouse (riad) with individual boutique charm in the middle of the Medina. Arabian nights meets modernism. Double-rooms from 136 euro.

Page 14: Germania skyjournal 2014 05

26 27

Germania skyjournal

kurztrips short breakskurztrips short trips

> AB ErFurT-WEiMAr / FroM ErFurT-WEiMAr immer Mo. und Do. (ab 01.05. 2014) every Mon and Thu (from 01.05. 2014) > AB PriSTinA / FroM PriSHTinA 3x pro Woche (ab 31.03. 2014) 3x per week (from 31.03. 2014)

> AB BErLin / FroM BErLin immer Mo. und Fr. (ab 01.05. 2014) every Mon and Fri (from 01.05. 2014)

sowie zusätzlich immer Mi. (ab 12.06. 2014) as well as Wed (from 12.06. 2014) > AB DüSSELDorF / FroM DuSSELDorF immer Do. und So. (ab 11.06. 2014) every Thu and Sun (from 11.06. 2014)

Farben, viele Farben – das ist es, was den Londoner Stadtteil Notting Hill ausmacht. Seine Regenbo-

gen-Fassaden und sein buntgescheckter Flohmarkt sind vielen noch aus dem gleichnamigen Film

bekannt. Richtig schillernd wird es jedes Jahr im Sommer, wenn der weltberühmte Notting Hill

Carnival durch die Gassen tanzt. Mit Calypso, Steeldrums, karibischen Speisen, verrückten Kostü-

men und viel nackter Haut zelebriert Europas größtes Straßenfestival die Vielfalt der Welthaupt-

stadt London. 50.000 Künstler werden die Straßen am 24. und 25. august für die rund 2,5 Millio-

nen Zuschauer in eine einzige große Party verwandeln. Neben dem Karneval ist Notting Hill ein

gutsituiertes Wohnviertel, in dem man ein Stück authentisches London abseits der ausgetretenen

Pfade besuchen kann. am bekanntesten ist die Portobello Road mit ihrem samstäglichen Floh- und

antiquitätenmarkt. Farbenfroh ist auch die Restaurantszene, vom „The Ledbury“ mit zwei Michelin-

Sternen über die karibische „Rum Kitchen“ bis zum rustikalen Pub „Sun in Splendour“. Kein Wun-

der, dass sich Julia Roberts und Hugh Grant damals in „Notting Hill“ verliebt haben.

HOt SuMMer At CAriBBeAN CArNivAL BetWeeN Hyde PArk ANd treNdy NOttiNG

HiLL Colours, lots of colours – that is what the London district of Notting Hill is famous for. Rainbow

facades and its colourful flea market are still known to many from the eponymous film. Notting Hill

really dazzles in summer, when the world famous carnival dances its way through the streets. With

Calypso, steel drums, Caribbean food, crazy costumes and lots of bare skin, Europe’s biggest street fes-

tival celebrates the diversity of world capital London. 50,000 artists transform the streets on 24 and 25

August into one big party for the approximately 2.5 million spectators. Aside from the carnival, Notting

Hill is a well situated neighbourhood, one where you can experience a piece of authentic London off the

beaten track. It’s most famous for Portobello Road with its Saturday antique and flea market. The res-

taurant scene is also colourful ranging from two Michelin starred “The Ledbury”, the Caribbean “Rum

Kitchen” to rustic pub “Sun in Splendour”. No wonder then that Julia Roberts and Hugh Grant fell in love

in “Notting Hill“.

Was ist Beirut heute? Ein Paris des Nahen Ostens oder ein gefährliches Bürgerkriegspflaster? Von

beidem ein bisschen, wenn auch deutlich mehr Chic als Krieg. Die Narben des Konflikts (1975-

1990) und seine Nachwehen sind zwar überall sichtbar; vor einer Reise nach Beirut warnt das

auswärtige amt jedoch nicht mehr, solange man nur die südlichen Vorstädte meidet. „In Beirut

tanzt die Schickeria auf Ruinen“ spitzte DIE WELT die Stimmung einer Stadt zu, die den Staub der

Vergangenheit mit westlichen ausgehvierteln, moderner Kunst und Shopping nach Mailänder

art abschüttelt. Beirut ist „Orient für Einsteiger“, die Sitten sind vergleichsweise locker, und: On

parle français. Es gibt phönizische und römische Ruinen, und man kann am selben Tag Ski fahren

gehen und nachmittags an der Corniche ins Mittelmeer springen. Weltbekannt ist Beirut für seine

Clubszene. Internationale DJs spielen in Undergroundclubs wie dem legendären B018. Der öffnet

weit nach Mitternacht sein Metalldach und lässt die mediterrane Nachtluft herein. Schicker und

zentraler ist die amethyste Lounge im Hotel Phoenicia: Sushi und Vanille-Mojitos in einer Lounge

area direkt am Pool.

londonbeirut2 Heißer Sommer beim karibischen

Karneval zwischen Hyde Park und dem Szeneviertel Notting Hill

Club-Metropole des Nahen OstensCLuBBiNG CAPitAL OF tHe MiddLe eASt

What is Beirut today? A Paris of the Middle East or

a dangerous place threatened by civil war? A bit of

both, although clearly more chic than war. The scars

of the conflict (1975-1990) and its aftermath are visi-

ble everywhere. The Foreign Office no longer issues

warnings about travelling to Beirut, as long as you

avoid the southern suburbs. “In Beirut the glitterati

dances on the ruins” was how DIE WELT described

the atmosphere of a city that shakes off the dust of

the past with Western nightlife, modern art and

Milanese shopping. Beirut is “a beginner’s Orient”,

the customs are comparatively relaxed, and on par-

le français. Here there are Phoenician and Roman

ruins and on the same day you can go skiing and

follow it up with an afternoon dip in the Mediter-

ranean along the Corniche. Beirut is world famous

for its clubbing scene. International DJs play in un-

derground clubs such as the legendary B018. Well

after midnight the club opens its metal roof to let the

Mediterranean night air in. More chic and more cen-

tral is the Amethyste Lounge in the Hotel Phoenicia

– sushi and vanilla mojitos in a lounge area directly

by the pool.

tiPP 1: Hotel Phoenicia | Minet El Hosn, Beirut 846phoeniciabeirut.com | ihg.com | Tel. 0800 181 6068Legendäres Hotel mit atemberaubendem Meerblick. Schon vor 50 Jahren Schauplatz des Dolce Vita, heute erste Anlauf-stelle der Stars. DZ ab 163 EUR.

Legendary hotel with breath-taking sea view. 50 years ago truly the setting of la dolce vita, today the primary place of refuge for the stars. Double-rooms from 163 EUR.

tiPP 2: riviera Beach club | corniche El Manara, riad El Solh 1107 | www.rivierahotel.com.lb | Tel. +961 1 373 210Der hippe Beach Beiruts. Teure Cocktails, viele Pools, mit goldenem Sandstrand am Meer. Eintritt 15 bis 20 EUR.

The coolest beach in Beirut. Expensive cocktails, lots of pools. Clean and safe by the sea with golden sand. Entry 15 - 20 EUR.

tiPP 1: notting Hill carnival | 24. und 25. August, 9:00 uhr great Western road | u-Bahn Westbourne Park Zwei große Umzüge, nach denen die Party erst richtiglosgeht. Mit vielen Soundsystems und Straßenverkäufern.

Two big processions, after which the party really gets started. With lots of sound systems and street vendors.

tiPP 2: The royal Park Hotel | 3 Westbourne Terrace, Hyde Park Tel. 44 (0)20 7479 6600 | www.theroyalpark.com Stilvoll absteigen mitten im Geschehen. Das Boutique-Hotelmit Antiquitäten und Ölgemälden setzt einen starken Kontrast zum wilden Treiben auf den Straßen.

Stay in style, in the middle of the action. This boutique hotel with antiques and oil paintings marks a stark contrast to the wild commotion on the streets.

3

Page 15: Germania skyjournal 2014 05

28 29

Germania skyjournal

kurztrips short trips interview intervieW

Germania skyjournal

kurztrips short breaks

Selten war die auswahl so verführerisch wie in der altstadt von Ibiza: „Rochenflügel mit zerlas-

sener Butter und Kapern“ oder „Gegrillte Seeteufelmedaillons auf Safransoße mit konfitierten

Zwiebelchen“? El Olivo oder La Oliva? Hüben oder drüben? Wenn an der Placa de la Vila die zwei

angesagten Restaurants El Olivo und La Oliva um Kundschaft buhlen, gibt es immer den gleichen

Gewinner: Den Gast. „El Olivo“ ist das Original, und bietet direkt an der massiven Stadtmauer Tapas

und eine rustikale, regionale Küche mit Pfiff; „La Oliva“ gilt als Kopie, ist aber auch schon seit 1985

am Platze. Die Küche ist einen Tick moderner und mischt Mediterranes mit asiatischen Einschlä-

gen. ansonsten kann man an der mit Kopfstein gepflasterten Placa mit ihrem großen Portal nicht

viel falsch machen: Beide Restaurants sind von Franzosen geführt, beide erreicht man über die

Zugbrücke, schlendert an den alten und massiven Stadtmauern der altstadt entlang durch die en-

gen Gassen der altstadt, die seit 1999 zum Unesco-Weltkulturerbe zählt. Über dem Festungshügel

thront die Kathedrale Nostra Senyora de las Neus, und vom Meer weht eine Brise von Salz und

Rosmarin hinauf. Lassen Sie es sich schmecken – Bon profit!

tASteFuL CONFuSiON iN tHe ALLeyWAyS OF A MedievAL StrONGHOLd Seldom is one as

spoilt for choice as in the seductive Ibiza old town: “skate wings with melted butter and capers” or “medalli-

ons of monkfish in saffron sauce with onion confit”? El Olivo or La Oliva? This side or that? When the two

most popular restaurants El Olivo and La Oliva try and lure in passers-by at the Plaça de la Vila,, there is

really only one winner: the diner. “El Olivo” is the original and offers Tapas and rustic, regional cuisine with

a twist, located directly at the massive city walls. “La Oliva”, while being a copy, has still been there since

1985. The cuisine is slightly more modern and is a mix of Mediterranean and Asian influences. One really

can’t do much wrong at the cobblestoned Placa with its grand gateway. Both restaurants are French run,

both are reached via the train bridge winding along the massive walls of the old town (a UNESCO World

Heritage Site since 1999) and through the narrow allies. The Nostra Senyora de las Neus cathedral crowns

the fortification hill, a salt and rosemary breeze blows in from the sea. Enjoy your meal – Bon profit!

ibiza5Schmackhaftes Verwirrspiel in den Gassen

der mittelalterlichen Festung

> AB BrEMEn / FroM BrEMEn immer Mo. und Fr. (ab 02.05.2014) every Mon and Fri (from 02.05.2014) > AB ErFurT-WEiMAr / FroM ErFurT-WEiMAr immer Mo. (ab 23.06.2014) every Mon (from 23.06.2014)

Goethe, Gropius, Liszt und Bach – um große Namen ist die kleine Stadt Weimar nicht verlegen. auf

einem Trip ins Herz Thüringens lässt sich deutsche Geschichte wie unter dem Brennglas erleben.

Los geht es im Barock: 2014 feiert die Stadt der Dichter und Denker mit dem „Bach-Jubiläumsjahr“

die Musik von Vater und Sohn der Komponisten-Dynastie mit thematischen Stadtführungen

und vielen Konzerten (www.cpebach.de). Weiter geht es, am besten spazierend, denn „Weimar

ist eigentlich ein Park, in welchem eine Stadt liegt“, wie es der autor adolf Stahr vor 150 Jahren

formulierte. Zum Beispiel zu Goethes Wohnhaus am Frauenplan, in dem er bis 1832 lebte. Drei

Landschaftsparks reihen sich am Flüsschen Ilm aneinander, der bekannteste von ihnen ist der

Goethe-Park. So schlendert man durch die kleine Universitätsstadt, die viel studentisches Flair ver-

sprüht, vorbei am Nationaltheater, in dem 1919 die Weimarer Republik begründet wurde. Direkt

gegenüber landet man am Gründungsort der Klassischen Moderne, denn hier blühte in den frühen

1920er Jahren das von Walter Gropius gegründete Bauhaus auf. Noch ist das für 2018 geplante, große

Bauhaus-Museum nicht fertig. Im kleinen Bauhaus-Museum am Theaterplatz finden sich aber

auch heute schon stilsichere Inspirationen für die eigene Wohnung, von der Kugellampe bis zum

Tee-Service – fast 100 Jahre alt und noch immer zeitlos schön.

BACH JuBiLee, BArOque ANd MOder-

NiSM iN tHe City OF POetS ANd tHiNkerS

Goethe, Gropius, Liszt and Bach – this small town

is certainly not found wanting when it comes to big

names. On a trip into the heart of Thuringia one

experiences German history up close. Let’s begin

with Baroque: 2014 is the Bach jubilee year and

will see the town of poets and thinkers celebrate

the music of the composer dynasty with themed

tours and an array of concerts (www.cpebach.

de). The best way to continue the tour is on foot,

because “Weimar is actually a park in which lies a

town”, as author Adolf Stahr put it 150 years ago.

Perhaps to Goethe’s house am Frauenplan, where

he lived until 1832. Three country parks lie next

to each other along the river Ilm, most famous is

the Goethe Park. Winding one’s way through this

university town full of student flair one comes

across the national theatre, where in 1919 the

Weimar Republic was founded. Directly opposi-

te is the birthplace of Classic Modernism: in the

early 1920s this is where Walter Gropius founded

the Bauhaus school. Today in the small Bauhaus

museum am Theaterplatz one finds inspirations

for the home from the Kugellampe to the tea set –

almost 100 years old but timelessly beautiful.

Weimar4 Bach-Jubiläum, Barock und Moderne in der Stadt der Dichter und Denker

> AB AnTALyA / FroM AnTALyA immer Di. und So. (ab 04.05.2014) every Tue and Sun (from 04.05.2014) > AB FuErTEvEnTurA / FroM FuErTEvEnTurA immer Mo. und Sa. (ab 31.03.2014) every Mon and Sa (from 31.03.2014)

> AB grAn cAnAriA / FroM grAn cAnAriA immer So. (ab 30.03.2014) every Sun (from 30.03.2014) > AB HurgHADA / FroM HurgHADA immer Mi. (ab 02.04.2014) every Wed (from 02.04.2014)

> AB iBizA / FroM iBizA immer Mo. (ab 23.06.2014) every Mon (from 23.06.2014)

> AB krETA / FroM crETE immer Mi. (ab 25.06.2014) every Wed (from 25.06.2014)

> AB LonDon-gATWick / FroM LonDon-gATWick immer Mo., Do. (ab 01.05.2014) every Mon, Thu (from 01.05.2014) > AB MADEirA / FroM MADEirA immer Di (ab 01.04.2014) every Thu (from 01.04.2014)

> AB PALMA/MALLorcA / FroM PALMA/MAJorcA immer Mo., Fr. (ab 02.05.2014) every Mon, Fri (from 02.05.2014)

> AB rHoDoS / FroM rHoDES immer Di., Sa. (ab 14.06.2014) every Thu, Sat (from 14.06.2014)

> AB TEnEriFFA / FroM TEnEriFE immer Do. (ab 01.05.2014) every Thu (from 01.05.2014)

tiPP 1: restaurante El olivo | ibiza | Placa de vila, 7 - 8 - 9reservierung ratsam unter Tel.: 0034/ 971 30 06 80 Die originellen Kreationen wechseln je nach Saison, so zum Beispiel Kabeljau mit Chorizo im Ofen gebacken mit Tomate und Zucchini.

The original creations change according to the season. For example, Cod with chorizo, oven-baked with tomato and zucchini.

tiPP 2: restaurante La oliva | ibiza | calle Santa cruz 2 reservierung unter Tel.: 0034/ 971 30 57 52, [email protected] Karte spricht ein modernes, urbanes Publikum an. Sie ist inspiriert von den Aromen der Provence, des Mittelmee-res und Ibizas.

The menu attracts a modern, urban audience. Inspired by the flavours of the Provence, of the Mediterranean and of Ibiza.

tiPP 1: Hotel Elephant | Markt 19 | Tel. 03643/ 80 2666 www.hotelelephantweimar.com316 Jahre Tradition von Goethe bis Thomas Manns „Lotte in Weimar“. Im Gourmetrestaurant Anna Amalia serviert Sternekoch Marcello Fabbri italienische Spezialitäten.

316 years of tradition from Goethe to Thomas Mann‘s „Lotte in Weimar“. In gourmet restaurant Anna Amalia Michelin-starred chef Marcello Fabbri serves Italian specialities.

Page 16: Germania skyjournal 2014 05

30 31

Germania skyjournalGermania skyjournal

Im Mittelmeer gibt es mehr Del-

fine als man vielleicht glaubt.

Vier Spezies leben ständig in

den Gewässern zwischen Gi-

braltar und Beirut: Der Große

Tümmler, der Gemeine Delfin,

der Streifendelfin und der

Rundkopfdelfin. Leider gehen

ihre Populationen jedoch zu-

rück, so dass sie in die Liste der bedrohten

Tierarten aufgenommen wurden. Tierschützer

haben daher im vergangenen Sommer in Grie-

chenland ein einzigartiges Projekt zur Erfas-

sung und Beobachtung von Delfinen initiiert

– ein Projekt, bei dem sich auch Freiwillige für

den Schutz des beliebtesten aller Meeressäuger

engagieren können.

Das Northern aegean Dolphin Project (NaDP)

ist im Gebiet des Meeresnationalpark alonissos

– Nördliche Sporaden aktiv, der im Norden von

athen liegt. Betrieben wird es von der MOm/

IHellenic Society for the Study and Protection of

the Monk Seal, einer gemeinnützigen griechi-

schen Organisation für den Schutz von Meeres-

und Küstenlebensräumen, die sich vor allem

um den Schutz der vom aussterben bedrohten

Mittelmeer-Mönchsrobbe bemüht.

Das NaDP ist jedoch ein selbstfinanziertes Pro-

jekt. Freiwillige sind daher herzlich eingeladen,

sich dem Forschungsteam für eine Woche an-

zuschließen und aktiv bei der täglichen For-

schungsarbeit auf dem Meer und beim Erfassen

und Verarbeiten wichtiger Daten zu helfen. Die

Teilnehmer fahren auf dem Forschungsschiff

“IFaW-Odysseia”, einem 13 Meter langen tradi-

tionellen Kaik in Holzbauweise, speziell umge-

rüstet für die Bedürfnisse der Organisation. Die

„Odysseia“ ist seit 22 Jahren das Herzstück der

Forschungsarbeit von MOm, und Kapitän Kos-

tas, geboren und aufgewachsen in alonissos,

erzählt gerne Geschichten von seinen abenteu-

ern auf See.

Teilnehmer an dem Projekt brauchen keine Vor-

kenntnisse in Meeresbiologie oder Forschungs-

methoden. Ein wichtiger Teil des Trainings ist

die Identifikation von Fotos. Die Stichproben-

studien unterscheiden Tiere anhand spezieller

Markierungen auf dem Körper.

Das Projekt findet in der atemberaubenden Sze-

nerie des Meeresnationalparks alonissos statt,

einem der größten Meeresschutzgebiete Euro-

pas. abgesehen von den Delfinen kann man

dort noch andere seltene und bedrohte Tierarten

antreffen, wie die Mittelmeer-Mönchsrobbe,

den Cuvier-Schnabelwal, und sehr selten auch

andere große Meeressäuger wie Pottwale.

alonissos ist die einzige bewohnte Insel auf

dem Gebiet des Nationalparks. Sie ist mit hohen

Sträuchern und Bäumen typischer mediter-

raner arten bewachsen, wie Erdbeerbäumen,

Eiben und Pinien. Entlang der Küste liegen

zahlreiche wunderschöne, teils noch unbe-

rührte Strände mit kristallklarem Wasser. Das

Safari auf SeeIn Griechenland trifft Tierschutz auf Tourismus

Tauchen ist dort erst seit 2011 erlaubt. Der un-

berührte Meeresboden ist reich an Flora und

Fauna, außerdem liegen dort einige historisch

sehr wertvolle Wracks – ein wahres Taucher-

paradies. Zahlreiche Fußwege laden ein, die

Schönheit der Inselnatur zu erkunden.

Freiwillige zahlen 850 Euro. In der Gebühr ent-

halten sind fünf Forschungstage, Frühstück

und Mittagessen meist an Bord des Forschungs-

schiffs, Versicherungsschutz für die Zeit des

aufenthalts an Bord, und die Trainingssemi-

nare. Studenten erhalten Rabatt. Sehr günstige

angebote gibt es für Gruppen von vier bis fünf

Personen oder für längere aufenthalte, sofern

Platz an Bord zur Verfügung steht. Die Teilnah-

me am Northern aegean Project kann auch als

Teil eines Unternehmensprogramms für Um-

weltschutz und soziale Verantwortung statt-

finden. Die Kosten liegen dann bei 950 Euro/

Person.

Delfine zu fotografieren gehört zur Projektarbeit. anschließend werden

die Fotos verglichen um zu sehen, welche Delfine identisch sind und eine

genaue Zählung der Exemplare im Meer zu erhalten. Insgesamt eine

fantastische Erfahrung, die ich jederzeit empfehlen würde.

The project work involves photographing dolphins. Afterwards, the pictures

have to be matched to see which dolphins are the same to get an accurate

count on the number of dolphins in the area. Overall the experience was

awesome and I would definitely recommend it.

Bradford schieve, 23, Florida/usA

an-/aBreise nach alonissos:

nach Alonissos kommt man nur mit dem Boot, täglich von volos, Agios konstantinos

und Skiathos, oder dreimal wöchentlich von kymi.

www.mom.gr | www.alonissos-park.gr

Vier Arten Delfine leben im Mittelmeer. Alle sind bedroht.

Four species of dolphinsare found in the Mediterranean. All are endangered.

Dieses Projekt war groß-artig! Die Insel hat tolle Strände und einige gute Orte für Touristen.

“This project was fantastic! The island has great beaches and some good tourist areas as well.

natur erleben Wildlife experience

Page 17: Germania skyjournal 2014 05

32 33

Germania skyjournalGermania skyjournal

sea saFari. in greece, tourists help to protect endangered speciesThe Mediterranean has more dolphins than you might know.

Currently, there are four species of dolphins living permanently

in the seas between Gibraltar and Beirut: the bottlenose dolphin,

the short-beaked common dolphin, the striped dolphin and the

Risso’s dolphin. Sadly though, their populations are declining, so

they have been included on the IUCN Red List of Threatened Spe-

cies. That’s why last summer a unique project for the recording

and monitoring of dolphins was initiated in Greece – a project that

invites volunteers to help protect the most beloved of all sea mam-

mals, the dolphin.

The Northern Aegean Dolphin Project (NADP) is set in the wider

area of the National Marine Park of Alonissos Northern Spora-

des, north of Athens. It is run by MOm/Hellenic Society for the

Study and Protection of the Monk seal, a Greek environmental

non-profit organization, acting towards the protection of the ma-

rine and coastal environment, focusing on the critically endange-

red Mediterranean monk seal.

Since the NADP is a self-sustained project, it happily accepts peo-

ple willing to join the research team for a week. This means that

you can be actively involved in daily field surveys at sea, as well

as collecting and processing important data. Participants get to

sail on the “IFAW-Odysseia”, a 13-metre-long, traditional wooden

caique, specifically modified in order to accommodate the

organization’s research efforts. The “Odysseia” has been the heart

and soul of MOm’s research activities for the past 22 years and

its Captain Kostas, born and raised in Alonissos, is constantly

sharing stories and adventures from the sea!

Participation in the project does not presuppose prior knowledge

of marine mammal biology or research technique protocols. One of

the main things that participants will be trained on is the process of

photo identification. These sampling studies use special markings

on the body of an animal to distinguish it from other individuals.

The project takes place amongst the breath-taking scenery of the

National Marine Park of Alonissos, one of Europe’s largest mari-

ne protected areas. Apart from dolphins, there are other rare and

endangered species to be encountered, such as the Mediterranean

monk seal, the rarely seen and little known Cuvier’s beaked whale

and – on rare occasions – other larger cetaceans such as the sperm

whale.

The island of Alonissos is the only inhabited island within the

marine park. It is covered by the high bushes and trees typical of

Mediterranean flora, such as arbutuses, yews and pine trees. Ac-

ross the island there is a large number of beautiful beaches with

crystal-clear waters, some of which still remain untouched. Scuba

diving has only been allowed since 2011. The untouched seabed

rich in flora and fauna, along with the wrecks of great historical

value, is ideal for avid scuba divers. There are also many footpaths

to explore the island‘s natural beauty.

Ich hatte Glück und bin fast allen Delfinarten begegnet.

Wir hatten Gelegenheit, Naturschutzgebiete zu besuchen

und in kristallklares Wasser zu springen, von Menschen

völlig unberührt. auf einen langen Tag folgt das griechi-

sche Nachtleben mit Restaurants, Livemusik, Konzerten,

traditionellen Festen und Bars.

I was fortunate to come across almost every species of dol-

phins. We had the chance to visit natural reserve areas and

dive into crystal clear waters where no human intervention

existed. After a long day, the Greek night life followed which

would include Greek restaurants with live music, concerts,

traditional fiestas and bars.

Alexandra Pappa, 25, Griechenland/Greece

Volunteers pay 850 euros, a fee that covers the five-day sur-

veys, breakfast and lunch usually on-board the research ves-

sel, accommodation, partial insurance while on-board and the

training seminars. Student discounts apply, whereas very eco-

nomical offers are provided for groups of four and five people

or for longer periods of participation, provided that there is

room available for consecutive weeks. The Northern Aegean

Project can also be included in the agenda of companies under

their Corporate Social/Environmental Responsibility scheme,

at 950 euros/person.

to/froM alonissos islanD:

you can only get to Alonissos by boat. Services run daily from volos,

Agios konstantinos and Skiathos island and three times a week from

kymi. www.mom.gr | www.alonissos-park.gr

Delfine retten mit den Robbenschützern: Die Organisation MOm setzt sich ursprünglich für Seehunde ein (unten). Seitdem sie sich auch um Delfine kümmert, sind freiwillige Helfer willkommen.

Save dolphins with seal protectors: The MOm organisation was originally founded to aid seals (below). Since also caring for dolphins, volunteers are welcome help out.

Delfine in ihrem natür-lichen Lebensraum zu sehen, war ein beinahe religiöses Erlebnis.

Seeing dolphins in their natural habitat was an almost religious expe-rience.

Germania news

Der traum vom fliegen the dream of flying

germania in zahlen germania by numbers

flotte fleet

streckennetz flight routes

Bord-entertainmenton-board entertainment

Page 18: Germania skyjournal 2014 05

34 35

Germania skyjournalGermania skyjournal

DEr trAUm vom fliEgEN Von Sibylla Machens

n den Urlaub mit dem Flugzeug? Das galt lange Zeit als un-

erschwinglicher Luxus. anfang der 1960er Jahre unterneh-

men zwar schon rund 17 Millionen Deutsche pro Jahr eine

Urlaubsreise, aber nur zwei Prozent davon leisten sich einen

Flug. Doch in Zeiten des Wirtschaftswunders wird Fliegen

bei den reiselustigen Deutschen immer beliebter. Von Jahr

zu Jahr steigen die Passagierzahlen, viele Reisveranstalter

und Reisebüros entstehen. Lufthansa und Condor bekommen Konkurrenz

durch neue Fluglinien wie atlantis, Paninternational und Bavaria.

Einer, der die Zeichen der Zeit früh erkennt, ist 1969 noch Vorstands-

assistent bei der Bremer Großwerft Weser aG. Der junge Dr. Hinrich

Bischoff beobachtet den Niedergang der Personenschifffahrt – und hat

eine Idee: als eine Delegation aus den Vereinigten arabischen Emiraten

nach Bremen kommt, um über den Bau neuer Tanker zu verhandeln, ent-

wickelt Bischoff für die araber Pläne für den aufbau einer eigenen Flug-

gesellschaft. Doch das Projekt zerschlägt sich. Erst Jahre später münden

seine Ideen in der Gründung der Fluglinie Emirates.

The dream of fLyIng. SINCE 1979 MILLIONS OF PASSENGERS

EVERY YEAR FLY WITH GERMANIA ON HOLIDAY AND TO VISIT

FRIENDS AND FAMILY. HOWEVER, THE AIRCRAFT WERE NOT AL-

WAYS FLYING UNDER THE NAME GERMANIA.

Flying on holiday? For a long time this was considered an exorbitant luxury.

At the start of the 1960s already around 17 million Germans per year could af-

ford a holiday, but only two percent of these could afford a flight. But in the

time of the Wirtschaftswunder flying became increasingly popular with the

travel-happy Germans. From year to year passenger numbers rise, many tour

operators and travel agents begin to crop up. Lufthansa and Condor encounter

competition from new airlines such as Atlantis, Paninternational and Bavaria.

In 1969, one man who recognised the signs of the times early on is still assistant

to the board at Bremen-based Großwerft Weser AG. The young Dr. Hinrich

Bischoff observes the demise of passenger shipping and has an idea. When a

delegation from the United Arab Emirates comes to Bremen in order to negoti-

ate the construction of a new tanker, Bischoff develops plans for the Arabs to

found an independent airline. But the project falls apart. Only years later do his

ideas flow into the foundation of the Emirates airline.

As the popularity of long sea journeys continues to rapidly decline, Bischoff

attempts to realise his plans in Germany. With lots of vision and effort, he

succeeds in convincing the chairman of shipping company Hapag-Lloyd

that the plane is the mode of transport of the future. In September 1972 the

Hapag-Lloyd airline was founded. Hinrich Bischoff remained CEO until lea-

ving the company in 1976. Three years later, now active as a lawyer and art

expert, he drew the attention of many when he acquired the ailing Cologne

airline “Special Air Transport” (S.A.T.). For a symbolic single Deutschmark he

took over from the Turkish owners three Caravelle SE-210 machines but also

financial liability to the tune of 30 million D-Mark.

At this time it was still too risky for small and mid-size travel agencies to book

a whole plane. This gap in the market was filled by Bischoff. First with his

three small planes, transporting passengers from the Cologne-Bonn airport

via Barcelona to Majorca. Bischoff has experience and good connections

with TUI. It took him three years to restore the business. In 1985 the dollar rate

fell to 1.85 D-Mark and with it the price of kerosine, meaning that all German

airlines could profit from this. In this positive market situation, Bischoff foun-

ded Germania Fluggesellschaft mbH 1986, whereby the approval of operation

was transferred from S.A.T. to the newly founded sister company Germania.

I

Früher war Fliegen ein Luxus für wenige. Dann kam der Flugtourismus auf. Mit der Germania starten seit 1979 jährlich Mil-lionen von Passagieren in die Ferien, zu Freunden und Verwandten oder in atem-beraubende Metropolen. Die Maschinen waren jedoch nicht immer unter dem Namen Germania unterwegs.

Da die Beliebtheit langer Seereisen weiter rapide abnimmt, versucht

Bischoff, seine Idee in Deutschland umzusetzen. Mit viel Vision und

Engagement gelingt es ihm, den Vorstand der Reederei Hapag-Lloyd zu

überzeugen: Die Reise der Zukunft ist die Flugreise. So wird im September

1972 die Hapag-Lloyd-Fluggesellschaft gegründet. Hinrich Bischoff wird

Geschäftsführer, bis er dem Unternehmen 1976 den Rücken kehrt. Drei

Jahre später macht er wieder von sich Reden: Bischoff, inzwischen als an-

walt und Kunstsachverständiger tätig, kauft die marode Kölner „Special

air Transport“ (S.a.T.). Für eine symbolische D-Mark übernimmt er von

den türkischen Eignern drei Maschinen vom Typ Caravelle SE-210, aber

auch Verbindlichkeiten in Höhe von 30 Millionen Mark.

Zu dieser Zeit ist es für viele mittlere und kleinere Reiseveranstalter zu

riskant, ein ganzes Flugzeug zu buchen. In diese Marktlücke stößt Bi-

schoff, der zunächst mit seinen drei kleinen Fliegern Urlauber vom Flug-

hafen Köln-Bonn über Barcelona nach Mallorca bringt. Bischoff verfügt

über Erfahrung und gute Verbindungen zur TUI. Er benötigt drei Jahre,

um die Gesellschaft zu sanieren. als 1985 der Dollarkurs von 3,46 Mark

auf 1,85 Mark fällt und zudem der Kerosinpreis sinkt, profitieren alle

deutschen Fluggesellschaften. In dieser positiven Marktsituation gründet

Bischoff 1986 die Germania Fluggesellschaft mbH, wobei die Betriebsge-

nehmigung der S.a.T. auf die neugegründete Schwesterfirma Germania

übertragen wird.

1979 Übernahme der S.A.T. durch Dr. Hinrich Bischoff, Ferienflugverkehr mit 3 Flugzeugen vom TypCaravelle SE-210. Betriebs-standort ist Köln/Bonn.

1979 Acquisition of S.A.T.by Dr. Hinrich Bischoff. Holiday flights with three Caravelle SE-210 aircraft.Operations are based at Cologne/Bonn airport.

1979 1986

geschichte des charterFlugs history of the charter flight

Today, Germania, with its base in Berlin, transports 2,4 million holiday-

makers and business travellers annually. Germania flies to 141 international

destinations in Europe, North Africa and western Asia. Last year a subsidia-

ry, Gambia Bird Airlines Ltd., was founded in West Africa.

Back to the year 1987, when the first Boeing 737-300 bearing Germania’s

name took off. As Germania did not receive permission for domestic flights

from the Federal Ministry of Transport in Bonn, a cooperation was entered

into with German Lufthansa AG. A wet-lease contract ensured that for five

years two Germania 737-300 would fly for Condor, complete with the co-

lours and design of the customer. Germania aircraft were also used on Con-

dor charter flights from Berlin to Beirut.

This means that there are many passengers who have flown with Germania

without knowing it, for instance as a passengers with LTU and dba

(later airberlin). Maersk Air and Delta Air. But also the passengers who flew

with the Hapag-Lloyd Express (HLX) (later TUIfly) flew with Germania

machines. HLX was a constant eight-year cooperation between Germania

and TUI.

1986 Gründung der Germania Fluggesellschaft mbH. Betriebs-genehmigung der S. A. T. wird auf die Germania übertragen.

1986 Founding of Germania Flug-gesellschaft mbH. The operating licence for S. A. T. is transferred to Germania.

Page 19: Germania skyjournal 2014 05

36 37

Germania skyjournalGermania skyjournal

geschichte des charterFlugs history of the charter flight

ALLTourS – EinE ErFoLgS-STory seit 25 Jahren

Willi Verhuven eröffnete 1974 das Rei-sebüro alltours in Kleve am Niederrhein.

Heute verfügt der Reiseveranstalter alltours über 211 Reisebüros, weltweit

über 1.900 Mitarbeiter und arbeitet eng mit Germania zusammen.

Willi Verhuven started alltours in 1974 in Kleve in the Lower Rhine region. Today,

the travel agency has more than 211 branches worldwide with more than

1900 employees, and works closely with Germania.

Wie aus einem kleinen Reisebüro der viert-größte deutsche Reiseveranstalter wurde

ALLTOURS – a 25 year success story of how a small travel agency became the fourth largest in Germany

herr verhuven, wie war das damals, als sie ihr reisebüro für

griechenland-tourismus eröffneten? „1974 war beileibe kein gutes Jahr für Urlaub in Griechenland.

Die ersten Reisen fielen genau in die Zypernkrise. Ein Krieg

zwischen Griechenland und der Türkei drohte. In athen standen

Panzer, und wir waren mit unseren Gästen mittendrin.“

also zum start gleich mitten in die katastrophe?

„Viele Hotels hatten geschlossen. Zudem war Ölkrise, so dass

hohe Zuschläge für das verteuerte Flugbenzin anfielen. Das wa-

ren nicht gerade gute Voraussetzungen für den Start.“

als vorreiter im griechenland-tourismus mussten sie also

lehrgeld zahlen?

„Ja, dafür kenne ich Griechenland wie meine Westentasche. In

den 70er-Jahren gab es noch keine eigenen Busse für Transfers zu

den Hotels. Wir haben mit den Gästen das öffentliche Transport-

netz genutzt, also Linienbusse und Fähren.“

auf welche idee sind sie besonders stolz?

„alltours hat das Inselhüpfen auf den Kykladen erfunden.“

griechenland wurde dann sehr beliebt?

„Ja, bis in die 80er-Jahre haben wir ausschließlich Reisen nach

Griechenland angeboten. alltours war der erste Veranstalter mit

einem separaten Griechenlandkatalog. Zudem waren wir der

größte Veranstalter von Gay-Reisen. Erst später kamen Portugal

und Spanien als Destinationen hinzu.“

woran erinnern sie sich gerne?

„Die Vollcharter aus Hamburg mit unseren Partygästen waren

immer schnell ausgebucht. Die Bordcrews rissen sich darum, auf

diesen Flügen zu arbeiten, so gut war die Stimmung an Bord.“

was ist ihnen wichtig?

„Urlaub muss für Familien bezahlbar sein. Deshalb haben wir

auch Kinderfestpreise eingeführt. Diese Idee haben inzwischen

alle Veranstalter kopiert.“

haben sich die gäste verändert?

„auf jeden Fall. In den vergangenen Jahren sind die Gäste viel

anspruchsvoller geworden. Wir haben uns mit unserem angebot

darauf eingerichtet. In den 70er-Jahren fragte kein Gast nach

der anzahl der Hotelsterne. Heute wählen die meisten Kunden

anlagen mit vier oder mehr Sternen.“

Mr. verhuven, what was it like in 1974 as you opened your

travel agency for the Greek tourism market?

“1974 was by no means a good year to go on holiday in Greece. The

first trips fell exactly during the Cyprus crisis. War between Greece

and Turkey threatened. There were tanks in Athens and we were

right in the middle with our guests.”

so you started out in the middle of a catastrophe?

“Many hotels closed down. There was also the oil crisis, meaning

high surcharges for the expensive aviation fuel. Those aren’t exactly

good conditions for starting out.”

As a pioneer of Greek tourism you had to learn the hard way?

“Yes, but now I know Greece like the back of my hand. In the 1970s

there were no private busses for transfers to the hotels. We just used

the public transport with the guests, i.e. busses and ferries.“

Which idea are you particularly proud of?

“alltours invented island hopping on the Cyclades.”

then Greece became very popular?

“Into the 80s we only offered trips to Greece. alltours was the first

operator with a separate Greece catalogue. In addition we were the

biggest operator of gay trips. Portugal and Spain came later.”

What happy memories do you have?

“The full charter from Hamburg with our party guests was always

booked up very quickly. The cabin crew staff fought over who would

get to work these flights because the atmosphere on-board was so

good.”

What is important to you?

“Holidays must be affordable for families. This is why we introduced

fixed prices for children. This idea has since been copied by all of the

other operators.”

Have the guests changed?

“Certainly. In the last few years guests have become much more

demanding. We have adjusted our offer accordingly. In the 70s no

guest would ask how many stars a hotel has. Nowadays most guests

only choose hotels with four stars or more.”

1991 Erste Einsätze von Berlin-Tegel aus.

1991 Flight operations begin from Berlin-Tegel Airport.

1992 Im Sommer erhält Germania den Zu-schlag für den „Beamten- Shuttle“ zwischen Köln/Bonn und Berlin-Tegel.

1992 In summer, Germania is awarded the contract for the ‘civil service shuttle’ between Cologne/Bonn and Berlin-Tegel.

1987 Inbetriebnahme der ersten von insgesamt 13 Boeing 737-300 unter dem Firmennamen Germania.

1987 Beginning of operations with the first a total of 13 Boeing 737-300 aircraft flying for Germania.

1987 1991 1992 1998

1998 Im März landet die erste neue Boeing 737-700 nach einem Nonstopflug vom Werksgelände Boeing in Seattle aus auf dem

Flughafen Berlin-Tegel und stellt damit einen Weltrekord auf.

1998 In March, the first new Boeing 737-700 lands at Berlin-Tegel Airport after a non-stop flight from the

Boeing factory in Seattle and sets a new world record.

Heute befördert die Germania mit Heimathafen Berlin-Schönefeld jähr-

lich 2,4 Millionen Urlauber und Geschäftsleute. Sie steuert 141 inter-

nationale Destinationen in Europa, Nordafrika und Westasien an. Im

vergangenen Jahr wurde zudem in Westafrika eine Tochtergesellschaft

gegründet, die Gambia Bird airlines Ltd..

Doch zurück ins Jahr 1987, als die erste Boeing 737-300 mit dem Fir-

mennamen Germania in den Himmel steigt. Da Germania keine Geneh-

migung für innerdeutsche Flüge vom Bundesverkehrsministerium in

Bonn erhält, schließt sie 1988 eine Kooperation mit der Deutschen Luft-

hansa aG ab. Ein so genannter Wet-Lease-Vertrag regelt, dass fünf Jah-

re lang zwei Germania-Boeing 737-300 für Condor unterwegs sind: mit

Beschriftung und der kompletten Bemalung in den Farben des Kunden.

Germania-Maschinen werden dabei auch bei Condor-Linienflügen auf

der Strecke Berlin – Beirut eingesetzt.

So gibt es viele Menschen, die schon mit Germania geflogen sind, ohne

es zu wissen – etwa auch als Fluggast von LTU und dba (später airberlin).

aber auch viele Passagiere, die von 2002 an mit Hapag-Lloyd-Express

(HLX) über den Wolken unterwegs waren (später TUIfly), flogen mit

Germania-Maschinen. Denn HLX war eine acht Jahre währende Koope-

ration zwischen Germania und TUI.

One of Hinrich Bischoff’s strengths was his ability to develop new business

ideas: Germania was the first German airline to market the body of its air-

craft as advertising space to companies such as Siemens. But also the col-

laboration as charter or split charter with renowned travel agents paid off

– above all with Schauinsland, Thomas Cook, TUI and alltours (see page 37)

Following the German reunification in 1991, Germania moved to Berlin-

Tegel. In the following summer Germania received the commission for the

so-called ”civil service shuttle“ for politicians, and ministry representa-

tives commuting between Bonn and Berlin. After this, Germania moved

its air traffic, maintenance and finally its administration to the airport

in the capital. Not scared to experiment, Germania tried its hand at bein-

ga discount airline in summer 2003 for around two years. But the brand

Germania Express, gexx, did not prove to be particularly lucrative.

Nevertheless, in 2005 and shortly before his death, Manager Magazi-

ne praised Hinrich Bischoff as one of the most “astute businessmen in the

country” and as “phantom of the runway”, always unrecognised and in-

calculable – a man “that had brilliant ideas and knew how to hold sway

against powerful concerns”. It is no surprise then that his heirs also strive

for independence and whose voices in recent years have become louder. In

Page 20: Germania skyjournal 2014 05

38 39

Germania skyjournalGermania skyjournal

geschichte des charterFlugs history of the charter flightgeschichte des charterFlugs history of the charter flight

mai 2013: Musik liegt in der Luft: Germania fliegt das New York Philharmonic Orchester

auf seiner Europatournee.

may 2013: Music is in the air: Germania flies the New York Philharmonic Orchestra to its

European tour destinations.

April 2011: Neue Uniformen: Das Kabinenpersonal der Berli-ner Fluggesellschaft Germania ist ab sofort in frischem Look unterwegs.

April 2011: The cabin crew of Berlin-based Germania get a fresh new look with a newly designed uniform.

2003: Kauf, Überholung und Einsatz von 19 Flugzeugen vom Typ Fokker 100. Unter der Marke Germania Express („gexx“) fliegen 14 dieser Maschineneuropäische Finanzzentren und inter-nationale Urlaubsziele an.

2003: Acquisition, overhaul and deploy-ment of 19 Fokker 100 aircraft. 14 of these aircraft are operated under the brand name Germania Express (‘gexx’) on routes to European financial centres andinternational holiday destinations.

mai 2012: Schlüsselübergabe:Germania eröffnet mit Air Berlin gemeinsam einen neuen War-tungshangar am BER.

may 2012: Handing over the keys: Germania together with Air Berlin open a new maintenance hangar at BER.

November 2013: Größerer Jet für Germania: Ausliefe-rung des ersten fabrikneuen A321 – im Design von alltours.

November 2013: Bigger jet for Germania – delivery of the first factory new Airbus A321, with alltours design.

2001 2002 2003 2005 2007 2011 2012 2013 2013 2014

2005 Die Zusammenarbeit mit der dba wird intensiviert, bis hin zur Übernahme einer Mehrheitsbeteiligung. Nach deren

Aufgabe bleiben 14 Fokker im Wet-Lease bei der dba. Die Marke gexx wird aufgegeben.

2005 The cooperation with DBA is intensified until the take-over of a majority holding. Following this, 14 Fokker remained

on a wet-lease basis with dba. The brand gexx is given up.

2002 Durch die Kooperation zwischen Germania und TUIentsteht Hapag-Lloyd Express (HLX).

2002 Hapag-Lloyd Express (HLX) is created as a consequence of the cooperation between Germania and TUI.

2007 Germania nimmt wieder erste Charter-Verbindungen mit einer Boeing 737-300 in den grün-weißen Hausfarben auf.

2007 Germania resumes charter flights with a Boeing 737-300 in green and white corporate livery.

märz 2014: Flottenzuwachs: Auslieferung des zweiten fabrikneuen Airbus A321 – diesmal im Design von Germania

march 2014: Fleet expansion:w delivery of second factory new Airbus A321, this time in Germania colours.

2001 Erster innerdeutscher Linienflug von Germania: von Berlin-Tegel nachFrankfurt am Main zu „Low-Cost-Preisen“.

2001 Germania’s first scheduled domestic flight from Berlin-Tegel to Frankfurt/Main at low-cost prices.

Eine der Stärken von Hinrich Bischoff ist das Entwickeln neuer

Geschäftsideen: als erste deutsche airline vermarktet Germania den

Rumpf ihrer Flugzeuge als Werbefläche für Firmen wie etwa Siemens.

aber auch die Zusammenarbeit als Charter oder Teilcharter mit namhaf-

ten Reiseveranstaltern lohnt – unter anderem mit Schauinsland, Thomas

Cook, TUI und alltours (siehe Seite 37).

Nach der Wende zieht es Germania 1991 nach Berlin-Tegel. Im darauf-

folgenden Sommer erhält die Fluglinie den Zuschlag für den „Beamten-

Shuttle“ für Politiker und Ministeriale, die zwischen Köln-Bonn und Ber-

lin-Tegel pendeln. Daraufhin verlegt Germania Flugbetrieb, Technik und

anschließend Verwaltung an den Hauptstadtflughafen. Experimentier-

freudig tritt Germania ab dem Sommer 2003 rund zwei Jahre lang auch

als Billigfluggesellschaft auf. Doch die Marke Germania Express, kurz

gexx, die Flüge zum Festpreis anbietet, erweist sich als nicht sonderlich

lukrativ.

Trotzdem lobt das Manager Magazin Hinrich Bischoff noch 2005, kurz

vor seinem Tod, als einen der „ausgebufftesten Unternehmer des Landes“

und als „Phantom der Rollbahn“, immer unerkannt und unberechenbar

– ein Mann, „der glänzende Ideen hat und sich gegen mächtige Konzerne

durchzusetzen weiß“. So verwundert es nicht, dass auch seine Erben wei-

2007 a Boeing 737-300 reentered the fleet in the trademark green-white

Germania colours to fly charter flights. The fleet is continually being mo-

dernised. Five Airbus A319 were ordered in 2011. In addition Germania Tech-

nik Brandenburg (GTB), responsible for maintenance of the aircraft, was

founded – a fully-owned subsidiary of Germania.

Germania has continually expanded over the course of the last 28 years

and now employs more than 850 employees. Its fleet for summer season

2014 comprises 23 aircraft. Of these, ten are Boeing 737-700, nine Airbus

A319 and four Airbus A321 with a total of 3650 seats. “We are absolute-

ly delighted to start this summer season with the biggest ever fleet”, com-

mented Oliver Pawel, Chief Commercial Officer (CCO). New destinations

ter auf Unabhängigkeit setzen und in den vergangenen Jahren vermehrt

Farbe bekennen: Erstmals nehmen 2007 wieder Boeing 737-300-Maschi-

nen in den grün-weißen Hausfarben von Germania Charter-Verbindun-

gen auf. Kontinuierlich schreitet die Modernisierung der Flotte voran.

Es werden 2011 fünf airbusse a319 bestellt. Zudem wird die Germania

Technik Brandenburg (GTB) gegründet, eine hundertprozentige Tochter

der Germania.

So hat sich die Germania im Laufe der vergangenen 28 Jahre kontinu-

ierlich vergrößert und beschäftigt heute mehr als 850 Mitarbeiter. Ihre

Flotte startet mit 23 Jets in den Sommerflugplan 2014. Dazu zählen zehn

Boeing 737-700, neun airbus a319 und vier airbus a321 mit insgesamt

3.650 Sitzplätzen. „Wir freuen uns sehr, dass wir mit der größten Germa-

nia-Flotte aller Zeiten in den Sommer starten“, sagt Oliver Pawel, Chief

Commercial Officer (CCO).

Es kommen auch ständig neue Destinationen hinzu: Im Winter 2014/

2015 startet die Germania erstmals auch von Flughäfen wie Hamburg,

Frankfurt oder Dresden zu klassischen Urlaubszielen in der Sonne. Die

Germania ist die einzige deutsche airline in Privatbesitz und erfreut sich

eines vorzüglichen Rufes. Sie erhielt 2010 das IOSa-Sicherheitszertifikat

der IaTa und gilt als eine der sichersten airlines weltweit.

are also constantly being added: in winter 2014/15 Germania will fly from

Hamburg, Frankfurt and Dresden to classic holiday destinations in the

sun. Germania is the only German airline under private ownership and en-

joys an excellent reputation. In 2010 Germania received the IOSA safety

certificate from the IATA and is one of the safest airlines in the world.

bildnachweise picture credits s.2/titelbild: istock.com; s.3/o.l.: istock.com; m.l. associação de promoção da madeira; u.l. k. kiessling; r. germania; s.5:

shutterstock.com, istock.com, Fotolia.com, associação de promoção da madeira, mom/hellenic society for the study and protection of the monk seal, alice koch,

k. kiessling, germania; s.6: l.fotolia.com, r. shutterstock.com: s.7: vlnr. shutterstock.com, associação de promoção da madeira, prifest.org, fotolia.com; s.8/9:

Fotolia.com; s.10: Fotolia.com; s.11: l.+.m. shutterstock.com; r. Fotolia.com; s12: l. shutterstock.com, m. germania; r.o. Fotolia.com; r.u. nadine adamski; s.14: l.

shutterstock.com, o. Fotolia.com, u. shutterstock.com, s.15: hintergrund: Fotolia.com, m. hennemann; s.16: shutterstock.com, stilrad.com, bendix bauer, katy

otto, anna moko; s.17: o. associação de promoção da madeira, u. istock.com; s.20: istock.com; s.21 associação de promoção da madeira: s23: istock.com, Fo-

tolia.com, shutterstock.com, germania, royal marrakech golf course; s.25: royal marrakech golf course; s26: istock.com, Fotolia.com; s27: istock.com, Fotolia.

com, s28: bu weimar, Fotolia.com; s.29: istock.com; s.30: fotolia.com; s.31/32: mom/hellenic society for the study and protection of the monk seal; s.33: Fotolia.

com; s.34/39: k. kiessling, germania; Fotolia.com; s.40/41: k. kiessling; s.42: gettyimages; s.43: airbus s.a.s., boeing, k. kiessling, germania; s.50: alice koch

Page 21: Germania skyjournal 2014 05

40 41

Germania skyjournalGermania skyjournal

Die germaniain zahlengermania by numbers

Sandwiches, Sitzplätze, Streckennetz: Eine bunte Nummernrevue durch das Leben unserer airline.

Sandwiches, seats, flight network:

a colourful tour by numbers through

the life of our airline

36Seit Jahren fliegen

wir Sie durch die Welt.

We’ve been flying you around

the world for the last 36 years.

30,3So machen wir im Jahr Millionen km Strecke.

We fly a total of 30.3 million km per year.

23ab Sommer besteht die Flotte aus Flugzeugen.

as of summer our fleet comprises 23 aircraft.

35.000Die jedes Jahr mit

Ersatzteilen in Schuss gehalten wird

For which Germania Technik keeps 35,000

replacement parts on stand-by each year.

700Nur auf den Umzug zum

neuen Flughafen BER

warten wir noch. Seit rund Tagen.

We’re only waiting for the move to new airport BER.

700 days and counting.

141Dabei steuern wir Flughäfen an,

von Beirut bis Teneriffa.

Flying to 141 airports, from Beirut to Tenerife.

819Das sind immerhin Erdumrundungen.

The equivalent of orbiting the earth 819 times.

10.Nur jeder möchte hingegen Tomatensaft.

But only one in 10 in passengers orders a tomato juice.

950.000Dazu bestellt jeder 2. Gast Kaffee, insgesamt Becher.

Every other passenger orders a coffee - making 950,000 cups, in total.

2,4Um jährlich Mio Fluggäste sicher ans Ziel zu bringen.

Transporting 2,4 million passengers safely to their destination every year.

12 200Und von weiblichen und

männlichen Piloten geflogen wird.

and flown by our 12 female and 200 male pilots.

1,2Für das leibliche Wohl werden während der Flüge über Mio.

Sandwiches serviert.

On-board more than 1,2 million sandwiches are served.

350Da haben unsere Flugbegleiter alle Hände voll zu tun.

Meaning that our 350 cabin crew always have their hands full.

Page 22: Germania skyjournal 2014 05

43

Germania skyjournal

Flotte fleet

airbus 321

Anzahl Total 4

Sitzplätze Number of seats 208

Länge Length 44,51 m

Höhe Height 11,76 m

Spannweite Wingspan 35,70 m

Max. reichweite Max. flying range 5.600 km

Max. reiseflughöhe Max. flying altitude 11.900 m

reisegeschwindigkeit Cruising speed 806 km/h

4x

airbus 319

Anzahl Total 9

Sitzplätze Number of seats 150/144

Länge Length 33,84 m

Höhe Height 11,76 m

Spannweite Wingspan 34,10 m

Max. reichweite Max. flying range 5.600 km

Max. reiseflughöhe Max. flying altitude 11.900 m

reisegeschwindigkeit Cruising speed 787 km/h

9x

boeing 737-700-w

Anzahl Total 10

Sitzplätze Number of seats 148

Länge Length 33,63 m

Höhe Height 12,57 m

Spannweite Wingspan 35,67 m

Max. reichweite Max. flying range 6.500 km

Max. reiseflughöhe Max. flying altitude 12.500 m

reisegeschwindigkeit Cruising speed 796 km/h

10x

So nah ist...

flygermania.de

Direkt von ihrem Flughafen.

Hurghada

rhodos

adanatunesien

prishtina

Fuerteventura

mallorca

madeira

antalya

london

Wien

Beirut

ibiza

moskau

… und viele mehr.

Page 23: Germania skyjournal 2014 05

45

Germania skyjournal

streckennetz flight routes

Unsere ziele ab Deutschland...

vorbehaltlich Änderungen / stand 10.04.2014

sommerziele 2014 destinations summer 2014

winterziele 2014/15 destinations Winter 2014/15

Leipzig/halle nach :

Antalya, Moskau

Moskau

kassel-Calden nach :

Antalya, Mallorca

Antalya, fuerteventura

Münster/osnabrück nach :

Hurghada

karlsruhe/Baden-Baden nach :

Kayseri, Moskau

Agadir, Madeira, Moskau, tel Aviv (ab 03.2015)

rostock-Laage nach :

Antalya, Mallorca, varna

Antalya, Gran canaria, Hurghada, teneriffa

München nach :

Erbil, sulaymaniyah

Erbil, sulaymaniyah

Friedrichshafen nach :

Antalya, Kreta, Mallorca

Hurghada

Frankfurt nach :

Antalya

Hurghada, Marsa Alam

hamburg nach :

rhodos

Madeira, Marrakesch, tel Aviv (ab 03.2015)

erfurt-Weimar nach :

Antalya, fuerteventura, Gran canaria, ibiza, Kreta, London, Mallorca, rhodos, teneriffa

Antalya, fuerteventura, Gran canaria, Hurghada, Lanzarote, London, Madeira, Mallorca, teneriffa

Berlin-Schönefeld nach :

Antalya, Beirut, skopje

Beirut, Hurghada, Lanzarote, Madeira, skopje, teneriffa

Dresden nach :

Antalya, Kreta Agadir, Hurghada, Marsa Alam

Bremen nach :

Antalya, Burgas, Enfidha, fuerteventura, Gran canaria, ibiza, Korfu, Lanzarote, Madeira, Mallorca, Moskau, teneriffa, varna, Wien

Agadir, Antalya, Enfidha, fuerteventura, Gran canaria, Hurghada, Lanzarote, Madeira, Mallorca, Marsa Alam, Moskau, Paphos, teneriffa, Wien

Düsseldorf nach :

Antalya, Beirut, Erbil, Kreta, rhodos, sulaymaniyah

Beirut, Erbil, Hurghada, sulaymaniyah

Prachtvoll und stilvoll, das Usedom

Palace Hotel

Direkt an der Zinnowitzer Strandpromenade erhebt sich ein Fünf-Sterne-Hotel, das in seiner prachtvollen Architektur

im Stil der Kaiserbäder die Eleganz und Stimmung der vorletzten Jahrhundertwende aufleben lässt –

Das Usedom Palace Hotel.

Erlebnisse in wildromantischer Natur, direkt am

Streganzer See

3-Tage-Arrangement

Gourmet & Wellness„Ein Genießer-Wochenende zu zweit

am herrlichen Strand“

ƒWillkommensarrangement auf Ihrem Zimmer

Lavender Red Vermouth Cocktail in unserer Vineta Bar

2 Übernachtungen inkl. Palace Sektfrühstück

ein französisches 4-Gänge Gourmetmenü mit einem Glas Champagner und korrespondierenden Weinen

eine Aromaöl-Ganzkörpermassage

Nutzung von Schwimmbad, Sauna, Whirlpool, Dampfbad und Fitness-Raum

3-Tage-Reise

Tour de Prieros"Die Fahrradrösser sind gesattelt...die herrliche Seenlandschaft ruft."

.2 x Übernachtung im komfortablen Doppelzimmer

reichhaltiges Frühstücksbuffet

Fahrrad & Radwanderkarte

& 1 x prall gefüllter Picknickkorb für 2 Personen

"Radler-Menü": 3-Gang-Menü mit begleitendem Wein

& 1 Freigetränk pro Person am 2. Abend

Nutzung unserer Sauna

ab 257,00 Euro pro Person im Doppelzimmer

ƒUsedom Palace Hotel

Dünenstraße 8 · 17454 zinnowitz tel.: (038377) 3960 · www.usedom-palace.de

ein Hotel der germania Fluggesellschaft mbH

159,00 Euro pro Person im Doppelzimmer

.Hotel Waldhaus Prieros

am Waldhaus 1 · 15754 Heidesee/ortsteil Prieros tel. (033768) 999-0 · www.hotel-waldhaus-prieros.de

Page 24: Germania skyjournal 2014 05

47

Germania skyjournalGermania skyjournal

46 streckennetz flight routesstreckennetz flight routes46

flygermania.de

MARRAKESCHLANZAROTE

MADEIRA

AZORES

FUERTEVENTURAFUERTEVENTURA

GRAN CANARIA

TENERIFFA

LONDON

WIEN

MOSKAU

BEIRUTKRETA

ANTALYA

IZMIR

KORFU

ATHENSKIATHOS

VOLOSLIMNOS

KALAMATA

IBIZA

RHODOS

DALAMAN

KOS

SAMOS

ISTANBUL

ENFIDHA

KÜTAHYAERBIL

SULAYMANIYAH

TRABZON

GAZIANTEP

BRISTOL

MANCHESTER

NORWICH

ABERDEEN

EDINBURGH

BERGEN

KAYSERI

ZONGULDAK

VARNA

VERONA

PALERMO

ROM

SARDINIENNEAPEL BRINDISI

TOULOUSE

FARO

PORTO

JEREZ DE LA FRONTERA

MALLORCA SAMSUNTHESSALONIKI

SKOPJEPRISTINA

KARLOVY VARY

CHAMBéRY

BURGAS

STOCKHOLM

TROMSÖ

AGADIR

ARVIDSJAUR

TALLINN

VILNIUS

BALATON

GYÖR BUDAPEST

DEBRECEN

BRÜSSEL

CHANIA

DUBLINKILLARNEY

DUBROVNIK

SPLIT

PULA

ERZURUMPORTO SANTO

ZAKYNTHOS

TASHKENT

URGENCH

siehe ausschnitt

look at detail card

europa und mehr... germania Flugstrecken 2014/15 germania destinations 2014/15

charterstrecken 2014/15 charter destinations 2014/15

DUBAISHARJAH

MARSA ALAM

HURGHADA

ausschnitt detail card

TEL AVIV (MäRZ/MARCH 2015)

vorbehaltlich Änderungen / stand 10.04.2014

Page 25: Germania skyjournal 2014 05

48 49

Germania skyjournalGermania skyjournal

bord-entertainment on-board entertainmentbord-entertainment on-board entertainment

non-verbal hinFlug outbound

Berichterstattungen von einigen der unglaublichsten

Extremsportveranstaltungen der Welt. Erleben Sie fas-

zinierende und ungewöhnliche Subkulturen des Sports.

Coverage of some of the world‘s most unbelievable extre-

me sports events. Honing in on fascinating and unusual

subcultures in sport, the weird and wonderful are at home

alongside masters of the industry.

Wir schauen auf die fremden und exotischen Neulinge

in Zoos und Wildparks in der ganzen Welt, einschließ-

lich des Zoos in Münster, wo ein verwaister Gorilla von

seinem Pfleger bis zum Erwachsenenalter betreut wird.

We look at the strange and exotic newcomers to zoos and

wildlife parks around the world, including Munster Zoo in

Germany, where an orphaned Gorilla is being raised by her

keepers to adulthood.

Eine urkomische auswahl von einigen der lustigsten

Videos der Welt!

A hilarious selection of some of the funniest videos out

there!

non-verbal Part 1wild spirits – norway snowsports & leysin champs

non-verbal Part 2zoo babies – episode 3

non-verbal Part 3 world’s Funniest videos – episode 37

non-verbal rückFlug inbound

X-It zeigt die abgefahrensten abenteuer-Sportarten. Jede

Folge ist einer aufregenden, verrückten Sportart gewid-

met, u.a. Parkour, Extremtauchen, Mountainbiken...

X-It is the hottest collection of adventure sports. Each ins-

talment is dedicated to an exciting and insane sport inclu-

ding parkour, extreme diving, mountain biking...

Tiere und Natur werden mit dieser schönen Sammlung

von großen und kleinen Geschöpfen aus der ganzen Welt

zusammen gebracht.

Animals and nature are brought together with this beauti-

ful collection of creatures great and small from across the

planet.

Eine urkomische auswahl von einigen der lustigsten

Videos der Welt!

A hilarious selection of some of the funniest videos out

there!

non-verbal Part 1X-it – Folge 7 champs

non-verbal Part 2animal instinct – episode 3

non-verbal Part 3 world’s Funniest videos – episode 14

3kanal

channel

6kanal

channel

PoP Das Beste aus Rock und Pop. Freuen Sie sich auf die neuesten Chart-Hits. PoP The best of rock and pop. Enjoy the freshest chart hits.

DAnce Dieser Kanal bringt Sie in Partystimmung: die beliebtesten Club-Hits von heute. DAnce Get into the party mood: the best club hits from today.

cLAssicAL Ein Hörgenuss für Klassikliebhaber.cLAssicAL A feast for the ears for classical music

jAzz Ein Muss für echte Jazzliebhaber: unser Mix aus zeitgenössischer und traditioneller Jazzmusik. jAzz A must for all jazz lovers: our mix of contemporary and traditional jazz music.

eAsy ListeninG Zurücklehnen und genießen. eAsy ListeninG Lean back and enjoy.

kiDs Große Unterhaltung für kleine Gäste: eine Sam- mlung englischer und deutscher Kinderlieder.kiDs Big entertainment for small passengers: our collection of English and German children’s songs.

musik music

ice age 4: voll verschoben | continental driftGenre: adventure, animation, Family | Regie/Directed by: Steve Martino, Mike Thurmeier

Darsteller / Cast: Ray Romano, Denis Leary, John Leguizamo | Laufzeit / Runtime: 94

altersempfehlung / Rating: PG | © 2012 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved

Scrats verrückte Jagd nach der verfluchten Eichel,

hinter der er seit Urzeiten her ist, hat weltverändern-

de Konsequenzen – eine globale Naturkatastrophe, die

Manny, Diego und Sid in ihr größtes abenteuer führt.

Im Kielwasser abdriftender Kontinente findet Sid seine

verschollen geglaubte Familie wieder.

Scrat’s nutty pursuit of the cursed acorn, which he’s

been after since the dawn of time, has world-changing

consequences – a continental cataclysm that triggers the

greatest adventure of all for Manny, Diego and Sid. In the

wake of these earth-shattering upheavals, Sid reunites

with his long lost family.

Film hinFlug movie outbound 2 kanal (deutsch) 1 channel

(english)

als arties Chancen sinken an den Bezirkswett-

kämpfen teilzunehmen, fordert Will die Grup-

pe auf ihr Leben einmal anders zu betrachten.

When Artie’s chances of going to Regionals are in

doubt, Will challenges the others to experience life

from a different point of view.

17. ÄGYPTEN – Das Rätsel der Pyramide

17. EGYPT – A Pyramid Mystery

18. aFRIKa – Der Gorillakönig

18. AFRICA – King Congo

komödie | sitcom glee – Furcht und tadel | Wheels

kinder | kids vipo – die abenteuer des fliegenden hundes vipo – adventures of the flying dog

kinder | kids vipo – die abenteuer des fliegenden hundes vipo – adventures of the flying dog

Dokumentation | documentary ultimate rush

Ultimative athleten und ultimative Filmema-

cher gepaart mit Hollywood Erzählungen.

The ultimate athletes and the ultimate filmmakers

paired with Hollywood storytelling.

Film rückFlug movie inbound 2 kanal (deutsch) 1 channel

(english)

life of pi: schiffbruch mit tiger | life of piGenre: Drama | Regie / Directed by: ang Lee

Darsteller / Cast: Suraj Sharma, Irrfan Khan, adil Hussain | Laufzeit / Runtime: 127

altersempfehlung / Rating: PG | Photographs © 2012 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

Ein junger Mann überlebt als einziger den Untergang

des Schiffes, das seine Familie samt Zoo nach amerika

bringen sollte. Verschollen in einem Rettungsboot er-

lebt er eine abenteuerliche Reise und muss sich dabei

unerwartet mit einem weiteren Überlebenden verbün-

den ... einem bengalischen Tiger.

A young man who survives a disaster at sea is hurtled

into an epic journey of adventure and discovery. While

cast away, he forms an unexpected connection with

another survivor … a fearsome Bengal tiger.

Nach dem schweren Rückschlag bei den Be-

zirkswettkämpfen ist der Glee Club wieder der

Underdog der McKinley Highschool.

After a tough loss at Regionals, the glee club is

back as the underdogs of McKinley High.

9. HaMBURG – Verwirrspiel im Zoo

9. HAMBURG – Zoo Problems

12. LONDON – Die Raben vom London Tower

12. LONDON – The Ravens of the London Tower

komödie | sitcom glee – neue gesichter und gemeinheiten glee – audition

kinder | kids vipo – die abenteuer des fliegenden hundes vipo – adventures of the flying dog

kinder | kids vipo – die abenteuer des fliegenden hundes vipo – adventures of the flying dog

Dokumentation | documentary critter Quest!

Dein Garten ist nicht so langweilig wie Du

denkst! Egal wo Du wohnst kannst Du über-

all erstaunliche Lebewesen finden.

Your backyard’s not as boring as you think! No

matter where you live you can find incredible

creatures all around.

nur auF ausgesuchten strecken | only on selected flights

nur auF ausgesuchten strecken | only on selected flights

4 7kanal

channelkanal

channel

5kanal

channel

8kanal

channel

Kopfhörer können Sie für 3,00 EUR bei uns an Bord erwerben. | Headphones can be purchased on board for EUR 3.00.

Page 26: Germania skyjournal 2014 05

50

Germania skyjournal

what are you most looking forward to

about the journey?

Letting the soul roam free for a few days and

getting new impressions.

and what else are you planning to do in

london?

Sightseeing

how did you get to the airport today?

By city railway

how is meeting you in london?

No-one. We are using public transport.

what is an essential item to have in your

hand luggage?

My mobile phone

have you forgot to pack anything?

Oh, I hope not

what is the heaviest item in your hand

luggage?

My hair dryer

where do you prefer to sit in the plane?

By the window

how would you most like to sit next to

on the plane?

My boyfriend who’s travelling with me.

on-board: reading, watching a film or

sleeping?

Reading

and what’s the first thing you are going

to eat after landing?

Fish and Chips

and what are going to drink in the pub

on the first evening?

Whiskey

cheers! when are you flying back?

Friday

ihr wunsch-sitznachbar auf dem

flug ist… ?

Mein Liebster, der mit mir auf die Reise geht

was werden sie tun an Bord: lesen,

film schauen oder schlafen?

Lesen

Und was wollen sie als erstes essen,

wenn sie angekommen sind?

Fish and Chips

was trinken sie am ersten abend im Pub?

Einen Whiskey

na dann prost! wann geht’s denn zurück?

am Freitag

worauf freuen sie sich am meisten bei

dieser reise?

In London ein paar Tage die Seele baumeln

zu lassen und neue Eindrücke auf mich ein-

wirken zu lassen.

Und was haben sie sonst noch vor in

london?

Sightseeing

wie sind sie heute zum flughafen

gekommen?

Mit der Stadtbahn

Und wer holt sie ab in london?

Niemand, wir nutzen öffentliche Verkehrs-

mittel

was ist für sie unverzichtbar im

handgepäck?

Mein Handy

Und, haben sie etwas vergessen

einzupacken?

Oh, hoffentlich nichts!

was ist ihr schwerster gegenstand

im gepäck?

Mein Fön

wo sitzen sie denn am liebsten

im flugzeug?

am Fenster

gUten flUghappy landing

Wiebke Freya Ludwig (21) aus Erfurt steigt in Erfurt-

Weimar in den Flieger nach London.

Wiebke Freya Ludwig (21) from Erfurt on her way from Erfurt-Weimar to

London.

КРУПНЕЙШИЙ ШОППИНГ ЦЕНТР В РЕГИОНЕ Г. ЛЕЙПЦИГ

v

ГАРАНТИРУЕМ САМЫЕ ВЫГОДНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯTAX FREE

ВСЕГО 15 МИН ОТ АЭРОПОРТА

200 МАГАЗИНОВ И БОЛЬШОЙ ВЫБОР ИЗВЕСТНЫХ БРЭНДОВ

С ПОНЕДЕЛЬНИКА ПО СУББОТУ С 10:00– 20:00ПО ПЯТНИЦАМ ДО 22:00

GRÖSSTES SHOPPING- CENTER DER REGION LEIPZIG.

ALLE MARKEN ZU ATTRAKTIVEN PREISENTAX FREE SHOPPING

NUR 15 MIN. VOM FLUGHAFEN LEIPZIG

REGION LEIPZIG.200 SHOPS & GRÖSSTE AUSWAHL

AN BEKANNTEN MARKEN

MONTAGS BIS SAMSTAGS 10 – 20 UHR, FREITAGS BIS 22 UHR

v

Page 27: Germania skyjournal 2014 05

TRÄUMEwerden wahr, wenn wir Grenzen überwinden.Die neue AIDA Schiffsgeneration bietet nie da gewesene Urlaubs- und Erholungs-möglichkeiten. Sie vereint großzügige Raum- und Kabinenkonzepte mit innovativen Umwelttechnologien. Entdecken Sie die neue Art der Kreuzfahrt und vielleicht sogar ganz überraschende Seiten an sich selbst.

www.aida.de

Einmalig. Immer wieder.

010414_PZ_Germania_Bordjournal_1_1_AIDA_Traeume_Markenkampagne.indd 1 12.03.14 08:02