Hafis

1
ما روز جام راف اده ب ـه ن ور ب ی ب ساق ما ام ه ک ار جهان شد ب ـه ک ـ گو ک ب مـطرب1. Erleucht', o Schenk, den Becher mit dem Licht des Weines mir! Sing, Sänger: Auf der Welt nach Wunsch geh' Groß und Kleines mir. 2. Ich hab' im Glas den Widerschein von jener Wang' erblickt; O der du fragst, von wannen kommt die Lust des Weines mir! 3. So lange zeigen ihren Reiz die Schlanken auf der Flur, Bis hier erscheinst Zypresse du des Schönheitshaines mir. 4. Der wird nicht sterben, dessen Herz in Liebe lebend ist; Versichert ewig ist im Buch des Lebens meines mir. 6. O Morgenwind, wenn du vorbeikommst jenem Rosenbeet, Sollst du beim Herrn des Rosenbeets anbringen eines mir: 7. Warum mit Fleiß verbannest du mein Angedenken, ach! Von selber kommt die Zeit, wo hier wird bleiben keines mir. 9. Hafis streue Tränenkörner aus den Augen, ob vielleicht Dadurch der Vogel kommt ins Netz des Lustvereines mir. ___________ Saki, kadehimizi şarabın nurıyle parlat. Çalgıcı, sen de çal. Çünkü alem tam istediğimiz hale geldi, bize uydu. Ey şaraptan aldığımız lezzetten haberi olmayan! Biz, kadehte sevgilinin yüzünün aksini görmüşüz. Uzun boylu güzelleri işveleri, nazları, salına salına yürüyen selvi boylumuzun cilvelerle gelişine kadar sürer. Gönlü aşkla diri olan asla ölmez. Biz de aşıkız, şu halde ebediliğimiz alem ceridesine kaydedilmiştir. Ey rüzgar, yolun dostların bahçesine uğrarsa sevgiliye selamımızı arz et, sakın unutma ve tarafımızdan De ki: Adımızı neye anmıyor, neden bizi kasten hatırdan çıkarıyorsun? Zaten anılmayacağımız bir zaman gelecek! Hafız, gözünden göz yaşı tanelerini saç dur, belki vuslat kuşu tuzağımıza gelip konar, olur ya!

description

şiir

Transcript of Hafis

Page 1: Hafis

روز جام ما راف اده ب ور ب ـه ن ی ب ساق ام ما ه ک شد ب ار جهان ـه ک گو ک ـ مـطرب ب

1. Erleucht', o Schenk, den Becher mit dem Licht des Weines mir! Sing, Sänger: Auf der Welt nach Wunsch geh' Groß und Kleines mir.

2. Ich hab' im Glas den Widerschein von jener Wang' erblickt; O der du fragst, von wannen kommt die Lust des Weines mir!

3. So lange zeigen ihren Reiz die Schlanken auf der Flur, Bis hier erscheinst Zypresse du des Schönheitshaines mir.

4. Der wird nicht sterben, dessen Herz in Liebe lebend ist;

Versichert ewig ist im Buch des Lebens meines mir.

6. O Morgenwind, wenn du vorbeikommst jenem Rosenbeet, Sollst du beim Herrn des Rosenbeets anbringen eines mir:

7. Warum mit Fleiß verbannest du mein Angedenken, ach!

Von selber kommt die Zeit, wo hier wird bleiben keines mir.

9. Hafis streue Tränenkörner aus den Augen, ob vielleicht Dadurch der Vogel kommt ins Netz des Lustvereines mir.

___________

Saki, kadehimizi şarabın nurıyle parlat. Çalgıcı, sen de çal. Çünkü alem tam istediğimiz hale geldi, bize uydu. Ey şaraptan aldığımız lezzetten haberi olmayan! Biz, kadehte sevgilinin yüzünün aksini görmüşüz. Uzun boylu güzelleri işveleri, nazları, salına salına yürüyen selvi boylumuzun cilvelerle gelişine kadar sürer. Gönlü aşkla diri olan asla ölmez. Biz de aşıkız, şu halde ebediliğimiz alem ceridesine kaydedilmiştir. Ey rüzgar, yolun dostların bahçesine uğrarsa sevgiliye selamımızı arz et, sakın unutma ve tarafımızdan De ki: Adımızı neye anmıyor, neden bizi kasten hatırdan çıkarıyorsun? Zaten anılmayacağımız bir zaman gelecek! Hafız, gözünden göz yaşı tanelerini saç dur, belki vuslat kuşu tuzağımıza gelip konar, olur ya!