I NTERLANGUAGE : KONTRASTIVE B EISPIELE (D EUTSCH - P ORTUGIESISCH ) Adriana Dominici Cintra...
-
Upload
rickert-zacker -
Category
Documents
-
view
105 -
download
0
Transcript of I NTERLANGUAGE : KONTRASTIVE B EISPIELE (D EUTSCH - P ORTUGIESISCH ) Adriana Dominici Cintra...
INTERLANGUAGE: KONTRASTIVE BEISPIELE (DEUTSCH- PORTUGIESISCH)
Adriana Dominici Cintra
25.03.2010
INTERLANGUAGE-HYPOTHESE
Selinker kognitive Aspekte
psychologische Aspekte
spezifisches Sprachsystem beim Lernprozess
Zielsprache + Muttersprache
eigene Struktur
vorhandene Kenntnisse + neue Kenntnisse
Strategien und hypothetische Regeln
Überprüfung und Revidierung
kreativer Prozess
Fehler: wichtige Produktionen
MERKMALE DER INTERLANGUAGE
variabel
komplex
instabil
systematisch
durchlässig
KONTRASTIVE BEISPIELE BEI DER INTERLANGUAGE
20 Texte
brasilianische Deutschlerner
ein Jahr Deutschunterricht
Lernstrategien
kontrastive Analyse: Muttersprache
(Portugiesisch) und Zielsprache (Deutsch)
EINFLUSS DER INTERLANGUAGE
Einfluss der Muttersprache
Übertragung in die Zielsprache
GENUS
drei Genera maskulinum
femininum
neutrum
keine Entsprechung zwischen Genus und
Geschlecht
neutrum: nicht nur für Objekte und Tiere
keine bestimmte Regeln
Suffix
zwei Genera femininum
maskulinum
Entsprechung zwischen Genera und
Geschlecht
allgemeine Regel: Endung –o = maskulinum
Endung –a = femininum
Genera analog zu den Bedeutungen
Übertragung der Genera (femininum und
maskulinum)
neutrum?
Unsicherheit bei der Suche nach einer
Entsprechung
Ich will meine Beruf zu ändern.(der Beruf X *die Beruf; a profissão)
Ich muss meine Haus sauber machen.(das Haus X *die Haus; a casa)
Nachts ich gern auf die Bett lege und fernsehe bis ich schlaffe.
(das Bett X *die Bett; a cama)
PLURALFORM
Viele Pluralformen -e -en
-n
-er
-s
keine bestimmten Regeln
Tipps: Nomen, maskulinum, Pluralform –en
Nomen, femininum, Endung –e,
Pluralform -n
allgemeine Regel: -s
Nomen, Endung mit Vokale und Diphthong
Deutsch: verschiedene Pluralformen
Portugiesisch: allgemeine Regel
Übertragung vom Portugiesischen ins
Deutsche
Wir mögen mit meinen Hunds oder mit ihren Puppen spielen.
(der Hund, die Hunde X * Hunds)
TEMPORALSÄTZE
Aktionsdauer: Pretérito Perfeito X Pretérito
Imperfeito
Temporaladverb: Quando
Situationsunterschiede: Perfekt X Präteritum
Aktionsdauer: als X wenn
Wenn sie Jungen sind mit Journalismous gearbeitet haben.
(Als sie jung waren = einmal)
NEBENSÄTZE
Hauptsatz + Nebensatz
Verbindung mit Konnektoren
Verb am Ende
Satzstruktur: S- V- O
keine bestimmte Regel
Übertragungsprozess
Wenn ich lese dieses Buch, empfinde ich in andere Welt.
(Wenn ich dieses Buch lese,... )
Ich meine, dass habe ich täglich viele Dinge zu machen.
(Ich meine, dass ich täglich viele Dinge zu machen habe.)
WORTBILDUNG (DAS KOMPOSITUM)
wichtig und häufig
zwei oder mehrere Wörter = 1 Wort = 1
Bedeutung
Verbindung= Fugenzeichen ( -s, -n, -e )
Locuções adjetivas
Nomen + Präposition + Nomen/ Adjektiv
z. B. bolo de avelã
Kompositum mit Präpositionen
Übertragung der Form
Am Nächsten Monat ist meine Geburtstag und die erste Stück auf Kuchen ist für sie.
(das Stück Kuchen X *die Stück auf Kuchen; o pedaço de bolo)
Sie arbeiten als Deutsch und English Leher in ihrer kleiner Sprachschule.
(die Deutsch- und Englischlehrerin)
Manchmal hatte ich vielen Text zu lesen oder Arbeitshaus zu machen.
(die Hausarbeit)
EINFLUSS DER INTERLANGUAGE
innere Struktur der Zielsprache
Komplexität, Willkür, Unregelmäßigkeit
Generalisierung der Regeln
Ausnahmen
PERFEKT
Hilfsverb (sein X haben) + Partizip II
haben – allgemeine Regel
Hilfsverb
sein – Orts- und
Zustandsveränderung
Generalisierung: allgemeine Regel
Am Anfang haben sie nur vor eine Woche oder ein Monat gereist.
Später haben sie nach Brasilien zurück gekommen.
FREMDSPRACHENDIDAKTIK
Lehrer: vorhandene Kenntnisse + neue
Kenntnisse
kontrastive Linguistik (Rolle)
1) Beschreibung, um Ähnlichkeiten/ Unterschiede
zu entdecken
2) Analyse der Tatsache - Warum hat der Lerner
solche Fehler gemacht?
3) didaktische Strategien
LEHRWERKE FÜR BRASILIANISCHE DEUTSCHLERNER
Ausland
kein Grund für spezifische Überlegung
Ähnlichkeiten / Schwierigkeiten
Hintergrund: kontrastive Linguistik
kognitiver und kreativer Prozess
DEUTSCH FÜR BRASILIANER
Muttersprache für grammatische Erklärung
System als Helfer
pädagogische Übersetzung
http://www.unb.br/il/let/welker/DfB
/alemao1_online.html