IDM 505er 2012
-
Upload
flensburger-segel-club-regatta -
Category
Documents
-
view
217 -
download
4
description
Transcript of IDM 505er 2012
A U S S C H R E I B U N G / N O T I C E O F R A C E
Internationale Deutsche Meisterschaft
in der 505er Klasse
23.08. – 26.08.2012 Veranstalter/Organizer: DEUTSCHER SEGLER-VERBAND
www.dsv.org
Durchführung/Host Club: Flensburger Segel-Club (FSC) Quellental 24960 Glücksburg www.fsc.de
Wettfahrtleiter/Race Officers: Claus O. Hansen (IRO) / Hajo Andresen
Obmann d. Schiedsgerichts/ Chairman of Jury: Enno Brink (NJ)
Revier und Bahnen/venue: Flensburger Innenförde vor Glücksburg
1 REGELN RULES 1.1 Die Veranstaltung wird nach folgenden Regeln, neueste
Ausgabe, ausgesegelt:
- Wettfahrtregeln – Segeln- (WR) mit den Zusätzen des
DSV
- die Ordnungsvorschriften Regattasegeln des DSV,
- die Klassenvorschriften für Vermessung, Ausrüstung
und Vortrieb,
- diese Ausschreibung und die Segelanweisungen
The regatta will be governed by the following rules (latest edition):
- the Racing Rules of Sailing (RRS),
- the National Prescription of DSV,
- the Class Rules for measurement, equipment and
propulsion
- this Notice of Race and SI
1.2 Die Änderungen der Wettfahrtregeln werden vollständig
in den Segelanweisungen angegeben
The changes of RRS will appear in full in the sailing
instructions.
1.3 Besteht ein Konflikt zwischen den Sprachen gilt der englische Text, für die Ordnungsvorschriften des DSV
sowie die Ausschreibung und die Segelanweisungen der
deutsche Text.
If there is a conflict between languages the English text will take precedence. For the German national
prescriptions, the NoR and SI the German text will
take precedence.
2 WERBUNG ADVERTISING 2.1 Es gilt die ISAF Regel Nr. 20 ISAF Regulation 20 will apply
3 TEILNAHMEBERECHTIGUNG UND MELDUNG ELIGIBILITY AND ENTRY 3.1 Die Regatta ist für Boote der 505er Klasse offen, die
gemäß MO 8 qualifiziert sind.
The regatta is open to boats of the 505er class that
are qualified in accordance with MO 8
3.2 Der Schiffsführer muss entweder einen gültigen DSV-
Führerschein, Jüngstensegelschein, Sportsegelschein
oder einen für das Fahrtgebiet vorgeschriebenen oder
empfohlenen amtlichen, auch vom DSV im Auftrage des
Bundesministeriums für Verkehr, Bau- und
Wohnungswesen ausgestellten und gültigen
The person in charge shall either have a valid driving
license of the DSV, “Youth sailor license”, “Sport
sailor license” or a valid official license prescribed or
recommended for the sailing area, issued by the DSV
by order of the government department for traffic,
construction and home development. Members of
Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer
nationaler Verbände gilt ein entsprechender
Befähigungsnachweis ihres Landes.
other national federations shall have an adequate
sailing license of their national authority.
3.3 Jedes Mannschaftsmitglied muss Mitglied eines Vereins
seines nationalen Verbandes sein. Jeder, einem
deutschen Verein angehörende Teilnehmer, muss sich
über die Internetseite des Deutschen Segler-Verbandes
registriert haben.
Each crew member shall be a member of a club
affiliated to a national authority of the ISAF. Each
member of a club affiliated to the DSV shall be
registered at the web-site of the DSV.
3.4 Teilnahmeberechtigte Boote melden, indem sie das
beiliegende Formular ausfüllen und es zusammen mit
der geforderten Meldegebühr bis zum 08. August 2012 an
Flensburger Segel-Club
D-24960 Glücksburg
Fax: +49 –(0)4631 – 32 36
Email: [email protected] senden.
Eine Online-Meldung unter www.fsc.de ist ebenfalls zulässig.
Eligible boats may enter by completing the attached
form and sending it, together with the required fee,
to
Flensburger Segel-Club
D-24960 Glücksburg
Fax: +49 –(0)4631 – 32 36
Email: [email protected]
by August 8th, 2012 latest.
Online-Entry is possible too.
4 MELDEGEBÜHR FEES 4.1 Die Meldegebühr beträgt € 150,-.
Die Zahlung des Meldegeldes muss mit der Meldung
erfolgen. Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes
entfällt nicht durch Rücknahme der Meldung oder durch
Fernbleiben des Bootes. Das Meldegeld wird nur bei
Ablehnung der Meldung zurückerstattet. Die Gebühr ist zu überweisen auf das
Konto-Nr. 4555777 bei der Deutschen Bank Flensburg,
BLZ 21570011, Kontoinhaber: Flensburger Segel-Club.
Nachmeldungen können vom Veranstalter gegen
Zahlung eines Meldegeldaufschlags von € 50,-
angenommen werden.
The Entry Fee is € 150,-. The entry fees shall be paid
after entering, even if the entry is cancelled later on
or the boat does not show up. Entry fees will only be
refunded if the entry is rejected. The fee shall be
paid into account number: 4555777
Deutsche Bank, Flensburg IBAN: DE39215700110455577700
Account Holder: Flensburger Segel-Club
Late entries might be accepted by payment of an
additional fee of € 50,- . Cash payment of entry fee
for foreign crews at the registration is accepted.
4.2 Zur Meldung ist das in der Anlage befindliche offizielle
Meldeformular zu verwenden. Online-Meldungen unter
www.fsc.de sind ebenfalls zulässig.
For entering use the official entry form of appendix.
Online-Entering is possible under www.fsc.de
5 ZEITPLAN SCHEDEULE 5.1 Anmeldung:
Mittwoch, 22.08.2012, ab 17.00 – 19.00 Uhr
Donnerstag, 23.08.2012, 09.30 – 14.30 Uhr
Registration:
Wednesday, August 22nd, 2012, starting at 17.00
till 19.00 hrs
Thursday, August 23rd, 2012, 09.30 – 14.30 hrs
5.2 Vermessung und Kontrolle:
Tag und Datum: Donnerstag, 23.08.2012
von 11.00 – 14.00 Uhr
Measurement and inspection:
Day and date: Thursday, August 23nd, 2012
starting 11.00 – 14.00 hrs
5.3 Datum der Wettfahrten:
Wettfahrt, 1. Start: 23.08.2012, 15.30 Uhr
Wettfahrten sind vom 23. – 26.08.2012 vorgesehen
Date of racing:
First start signal: August 23rd, 2012, 15.30 hrs
Scheduled races: August 23rd – 26th, 2012
5.4 Anzahl der Wettfahrten:
bis zu 9 Wettfahrten, bis zu 3 Wettfahrten pro Tag – in
Ausnahmefällen
4 Wettfahrten
Number of races:
total up to 9 races, normally up to 3 races per day.
5.5 Letzte Startmöglichkeit: 26.08.2012, 14.30 Uhr
Last possible starting time: 26.08.2012, 14.30 hrs
6 VERMESSUNG MEASUREMENTS Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief bei der
Anmeldung vorweisen. Es sind Stichproben – Kontrollen
nach den Wettfahrten vorgesehen.
Each boat shall produce a valid measurement
certificate at registration. It is intended to do spot
checks after the races.
7 SEGELANWEISUNGEN SAILING INSTRUCTIONS Die Segelanweisungen sind am 22.08.2012, ab 17.00 Uhr
im Wettfahrtbüro, das sich im Clubhaus des Flensburger
Segel-Club in Glücksburg befindet, erhältlich
The sailing instructions will be available after 17.00 hrs on August 23nd, 2012 at the race office which is
located inside the clubhouse of Flensburger Segel-
Club. Glücksburg.
8 VERANSTALTUNGSORT VENUE 8.1 Die Anlage des Flensburger Segel-Clubs befindet sich in
Glücksburg – Quellental an der Flensburger Förde
Premises of Flensburger Segel-Club are at
Glücksburg – Quellental, Flensburg-Fjord.
8.2 Die Regattagebiete befindet sich auf der Flensburger
Innenförde
Racing areas are on Flensburg Innerfjord
9 DIE BAHNEN THE COURSES Die Beschreibung der Bahnen erfolgt in den
Segelanweisungen.
Courses to be sailed will be described in the sailing
instructions.
10 STRAFSYSTEM PENALTY SYSTEM Die Regel 44.1 ist geändert, so dass die Zwei-Drehungen-
Strafe durch die Ein-Drehung-Strafe ersetzt ist.
Rule 44.1 is changed so that the Two-Turns-Penalty
is replaced by the One-Turn-Penalty
11 WERTUNG SCORING Entsprechend MO 10 und 11 According to MO 10 and 11
12 TEAMBOOTE SUPPORT BOATS Teamboote müssen registriert und gekennzeichnet
werden durch IDM 505er Logo und FSC-Stempel, die im
Wettfahrtbüro ausgegeben werden.
Support boats shall be registered and be marked
with IDM 505er sticker to be obtained at the race
office.
13 LIEGEPLÄTZE BERTHING Die Boote müssen auf ihren zugewiesenen Liegeplätzen
(auf dem Bootsliegeplatz) liegen. Die Hafenordnung des FSC ist zu beachten.
Boats shall be kept in their assigned places in the
boat park. The port regulations of the FSC have to be followed.
14 FUNKVERKEHR RADIO COMMUNICATION Ein Boot darf außer im Notfall während der Wettfahrt
weder über Funk senden, noch Funkmitteilungen
empfangen, die nicht allen Booten zur Verfügung stehen.
Diese Beschränkung trifft auch auf Mobiltelefone zu.
Except in case of emergency, a boat shall neither
make radio transmissions while racing nor receive
radio communications not available to all boats. This
restriction also applies to mobile telephones.
15 PREISE PRIZES Die vom DSV vergebenen Preise und Titel richten sich
nach MO 15.
Punktpreise vom FSC für das 1. Viertel der
Gesamtwertung.
Preis für die beste Steuerfrau (gemischte Crew)
Separate Damenwertung (reine Damencrew)mit
Punktpreisen. Erinnerungsgabe für alle Teilnehmer
Prizes and titles will be awarded as defined in MO 15.
Prizes on total points for 1st quarter given by FSC.
Prize for best female helmsman, separate scoring for
female crews.
Attendance presents for all participants.
16 HAFTUNGSAUSSCHLUSS DISCLAIMER OF LIABILITY Die Verantwortung für die Entscheidung eines
Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt
The responsibility for the decision of the person in charge to participate in a race or to continue with it is solely with him, to that extent he also
insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten – Arbeitnehmer und Mitarbeiter – Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
takes the responsibility for his crew. The helmsman is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff – employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the event. The effective racing rules of the ISAF, the class rules as well as the regulations of the Notice of Race and the Sailing Instructions are to be complied with and are expressly recognised. The German law apply.
17 VERSICHERUNG INSURANCE Alle teilnehmenden Boote müssen eine gültige
Haftpflichtversicherung mit einer Deckungssumme von mindestens 1.000.000 € pro Veranstaltung oder dem Äquivalent davon haben
Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a minimum cover of 1.000.000 € per event or the equivalent.
18 WEITERE INFORMATIONEN FURTHER INFORMATION Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an:
Flensburger Segel-Club Telefon: +49 – (0)4631 – 3233 oder [email protected]
For further information please contact: Flensburger Segel-Club Telefon: +49 – (0)4631 – 3233 oder [email protected]
19 VERANSTALTUNGEN SOCIAL EVENTS Donnerstag, den 23.08 .2012, 19.30 Uhr
Eröffnung der IDM 505er 2012 im FSC-Clubhaus Das trockene Gedeck ist im Meldegeld enthalten, Getränke müssen bezahlt werden. Freitag, den 24.08.2012 Mitgliederversammlung deutsche 505er KV Samstag, den 25.08.2012 gemeinsames Meisterschaftsessen IDM 505 und IDM Nord. Folkeboote Das trockene Gedeck ist im Meldegeld enthalten, Getränke müssen bezahlt werden. Begleiter können zusätzliche Essensmarken erwerben. Sonntag, den 26.08.2012 ca. 1,5 Std. nach Wettfahrtende Siegerehrung
Thursday , August 23 rd, 2012, 19.30 hrs Opening reception of IDM 505er 2012 in the FSC-Clubhouse The cost of the meal is included in the entry fee, beverages must be paid extra. Friday, August 24th, 2012 Annual meeting of German 505er class association Saturday, August 25th, 2012 championship dinner at FSC-Clubhouse The cost of the meal is included in the entry fee, beverages must be paid extra. Sonntag, August 26th, 2012 abt. 1,5 hrs after the end of last race Award Ceremony
20 UNTERBRINGUNG ACCOMODATION
Glücksburg Flensburg
Tourist Service Center Glücksburg Gästehaus Artefact Flensburg Fjord Tourismus
Fon 0800 – 20 20 040 Fon 0 46 31 – 61 16 0 Fon 0461 – 90 90 920
Fax 04631 – 40 77 37
Email: [email protected] Reich’s Hotel Hotel Nordig (Mürwik)
Fon 0 46 31 – 24 89 Fon 04 61 – 31 36 20 10
Vital-Hotel “Alter Meierhof”
Fon 0 46 31 – 61 99 0 Hotel Café Drei Hotel am Wasserturm (Mürwik)
Fax 0 46 31 – 61 99 99 Fon 0 46 31 – 61 00 0 Fon 04 61 – 31 50 60 0
Strandhotel Glücksburg Pension Knurrhahn
Fon 0 46 31 – 61 41 0 Fon 0 46 31 - 23 66
Fax 0 46 31 – 61 41 11
Fährhaus Holnis
Hotel am Wasserschloß Fon 0 46 31 – 61 33 0
Fon 0 46 31 – 44 38 81
Gästehaus Hansen, Ulstrup
Fon 0 46 31 – 25 44
Zahlreiche Ferienwohnungen und Ferienhäuser – Anfrage über Tourist Service Center
Camping ist auf dem Sportplatz der Hanseatischen
Yachtschule im Glücksburger Jachthafenbereich möglich.
Wetterbedingt kann es zu deutlichen Einschränkungen
kommen. Stellplatzgebühr 8,- € pro Nacht. Sie ist
unaufgefordert im Wettfahrtbüro des FSC zu entrichten. Der Platz steht ab dem 20.08.2012 zur Verfügung. Offizielle
Campingplätze sind u. a. in Glücksburg und Holnis
vorhanden.
Camping might be possible on the grounds of the
Hanseatische Yachtschule in the area of the Glücksburg
yachtharbour, if not restricted due to the weather
conditions.
Camping space 8,- €/night to be paid in the race office. Place is available as of 20.08.2012. If you arrive before the
opening of the race office
Please contact the port office