INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE...

60
MONOBLOCCO EL64 • EL78 • EL86 ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion stove that heats your home Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt

Transcript of INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE...

Page 1: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO EL64 • EL78 • EL86

ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONEINSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCEGEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG

La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casaThe eco-friendly combustion stove that heats your home

Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt

Page 2: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

2/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

ITLe apparecchiature da riscaldamento (denominate inseguito “stufe”) PALAZZETTI LELIO S.P.A. (di seguitoPALAZZETTI) serie MONOBLOCCO Easy Line sonocostruite e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezzaindicate nelle direttive europee di riferimento.

Questo manuale è indirizzato ai proprietari della stufa, agliinstallatori, operatori e manutentori dei caminetti serieMONOBLOCCO Easy Line.

In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimentocontattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnicaautorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomentoin discussione.

La stampa, la traduzione e la riproduzione ancheparziale del presente manuale s'intende vincolatadall'autorizzazione Palazzetti.

Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafichee le specifiche presenti in questo manuale non sonodivulgabili.

Page 3: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 3/60

GB DPalazzetti’s MONOBLOC Easy Line series of heatingappliances are made and tested following the safetyprescriptions for machines as as laid down in the relativeEuropean directives.

This manual is for ownersof the fireplace, and installers,operators and maintenance engineers of the MONOBLOCEasy Line series of fireplaces.

If you have any doubts about the contents or need someclarifications, do not hesitate to contact the manufactureror an authorised technical assistance centre, giving thenumber of the paragraph in question.

The printing, translation and reproduction, even partial,of this manual are bound by Palazzetti’s authorisation.

The technical information, graphs and specificationsin this manual are not to be disclosed.

Die Heizgeräte (nachstehend „Heizofen“ genannt) der FirmaPALAZZETTI LELIO S.P.A. (nachstehend PALAZZETTIGENANNT) Mod. MONOBLOCCO Easy Line werden unterEinhaltung der von den diesbezüglichen europäischeRichtlinien vorgegebenen Sicherheitsbestimmungenhergestellt und geprüft.

Dieses Handbuch richtet sich an den Eigentümer desHeizofens Mod. MONOBLOCCO Easy Line, sowie an dieInstallateure, Bediener und das Wartungspersonal.

Im Zweifelsfalle bzw. für jede weitere Erklärung zum Handbuchist mit dem Hersteller oder der befugten KundendienststelleKontakt aufzunehmen. Dabei bitte die Absatznummer unddas betreffende Argument angeben.

Der Druck, die Übersetzung und auch nur die teilweiseVervielfältigung dieses Handbuchs unterstehen derGenehmigung seitens der Fa. Palazzetti.

Die in diesem Handbuch enthaltenen technischenInformationen, grafischen Darstellungen undSpezifikationen dürfen nicht verbreitet werden.

Page 4: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

4/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

INDICE

1 PREMESSA

1.1 SIMBOLOGIA

1.2 DESTINAZIONE D’USO

1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE

1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE

1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE

1.6 GENERALITÀ

1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHERISPETTATE E DA RISPETTARE

1.8 GARANZIA LEGALE

1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE

1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE

1.11 ASSISTENZA TECNICA

1.12 PARTI DI RICAMBIO

1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE

1.14 CONSEGNA DEL CAMINETTO

2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA

2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE

2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE

2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE

3 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONEDELL’APPARECCHIO

3.1 DESCRIZIONE

3.2 LA COMBUSTIONE

4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO

5 PREPARAZIONE DEL LUOGO DIINSTALLAZIONE

5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA

5.2 CANNE FUMARIE E COMIGNOLI

5.3 POSIZIONAMENTO A SECCO

5.3.1 Raccomandazioni di sicurezza

5.3.2 Messa a terra

5.4 REGOLAZIONE ALTEZZA

5.5 PRESE D’ARIA

5.5.1 Soluzione senza ventilatore

5.5.2 Soluzione con ventilatore (opzionale)

5.6 APPLICAZIONE E COLLEGAMENTIELETTROVENTILATORE

5.6.1 Preparazione dei tubi

5.6.2 Collegamento del ventilatore

5.7 COLLEGAMENTO MANDATA ARIA CALDA

5.7.1 Raccordo in controcappa per riscaldamento in unicoambiente

5.7.2 Raccordo a condutture canalizzate perriscaldamento in più ambienti

5.8 COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA

5.8.1 Valvola fumi VDF

5.8.1.1 Funzionamento

5.9 CONTROCAPPA E PANNELLO ISPEZIONE

5.9.1 Montaggio pannello di ispezione e regolazione VDF

5.9.2 Montaggio deflettore fumi

6 OPTIONAL

6.1 VENTILATORE CON CENTRALINA ESTERNA

6.2 KIT SCINTILLA

7 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELMONOBLOCCO

7.1 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA ALL’UTILIZZATORE

7.1.1 Prima accensione

7.1.2 Tipo di combustibile

7.1.3 Controllo della combustione

7.1.4 Come usare la portina

8 MANUTENZIONE E PULIZIA

8.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA

8.2 PULIZIA DEL VETRO

8.3 PULIZIA DEL FOCOLARE E CASSETTO CENERE

8.4 PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA

8.5 MANCATO FUNZIONAMENTODELL’ELETTROVENTILATORE

9 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LOSMALTIMENTO

10 CARATTERISTICHE TECNICHE

IT

Page 5: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 5/60

CONTENTS

1 GENERAL

1.1 SYMBOLS

1.2 USE OF THE FIREPLACE

1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL

1.4 KEEPING THE MANUAL

1.5 UPDATING THE MANUAL

1.6 GENERAL INFORMATION

1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO

COMPLY WITH

1.8 LEGAL GUARANTEE

1.9 MANUFACTURER LIABILITIES

1.10 USER CHARACTERISTICS

1.11 TECHNICAL ASSISTANCE

1.12 SPARE PARTS

1.13 ID PLATE

1.14 DELIVERY OF THE FIREPLACE

2 SAFETY PRECAUTIONS

2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER

2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER

2.3 INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCEENGINEER

3 CHARACTERISTICS AND DESCRIPTION OFTHE FIREPLACE

3.1 DESCRIPTION

3.2 COMBUSTION

4 HANDLING AND TRANSPORT

5 PREPARING THE PLACE OF INSTALLATION

5.1 SAFETY PRECAUTIONS

5.2 FLUES AND CHIMNEY CAPS

5.3 DRY POSITIONING

5.3.1 Safety recommendations

5.3.2 Earthing

5.4 HEIGHT ADJUSTMENT

5.5 AIR INTAKES

5.5.1 Solution without fan

5.5.2 Solution with fan (optional)

5.6 ELECRTIC FAN INSTALLATION AND CONNECTION

5.6.1 Preparation of pipes

5.6.2 Connection to fan

5.7 HOT AIR DELIVERY CONNECTION

5.7.1 Connection to ducting for multi-room heating

5.8 CONNECTION TO FLUE PIPE

5.8.1 VDF smoke valve

5.8.1.1 Operation

5.9 COUNTER-HOOD AND INSPECTION PANEL

5.9.1 Inspection panel installation and VDF adjustment

5.9.2 Smoke deflector installation

6 OPTIONAL

6.1 FAN EXTERNAL CONTROL UNIT

6.2 SPARK KIT

7 COMMISSIONING AND USING THE FIREPLACE

7.1 ORDINARY MAINTENANCE FOR THE USER

7.1.1 Lighting for the first time

7.1.2 Type of fuel

7.1.3 Controlling combustion

7.1.4 How to use the door

8 MAINTENANCE AND CLEANING

8.1 SAFETY PRECAUTIONS

8.2 CLEANING THE GLASS

8.3 CLEANING THE FIREBOX AND ASH BOX

8.4 CLEANING THE FLUE PIPE

8.5 FAILURE OF THE FAN TO OPERATE

9 INFORMATION FOR DEMOLITION ANDDISPOSAL

10 TECHNICAL FEATURES

GB

Page 6: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

6/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

DNHALTSVERZEICHNIS

1 EINLEITUNG

1.1 SYMBOLE

1.2 ANWENDUNGSZWECK

1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS

1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS

1.5 ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS

1.6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN

1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UNDEINZUHALTENDEUNFALLVERHÜTUNGSNORMEN

1.8 GESETZLICHE GARANTIE

1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS

1.10 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS

1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST

1.12 ERSATZTEILE

1.13 TYPENSCHILD

1.14 LIEFERUNG DES HEIZOFENS

2 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN

2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR

2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER

2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL

3 MERKMALE UND GERÄTEBESCHREIBUNG

3.1 BESCHREIBUNG

3.2 DIE VERBRENNUNG

4 HANDLING UND TRANSPORT

5 VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS

5.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN

5.2 RAUCHFANG UND SCHORNSTEINE

5.3 ORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS

5.3.1 Sicherheitsempfehlungen

5.3.2 Erdung

5.4 EINSTELLUNG DER HÖHE

5.5 LUFTÖFFNUNGEN

5.5.1 Lösung ohne Ventilator

5.5.2 Lösung mit Ventilator (zusätzlich)

5.6 ANBRINGUNG UND ANSCHLÜSSE DESELEKTROVENTILATORS

5.6.1 Vorbereitung der Rohre

5.6.2 Ventilatoranschluss

5.7 ANSCHLUSS WARMLUFTAUSTRITT

5.7.1 Anschluss in der Gegenhaube zur Heizung eineseinzigen Raumes

5.7.2 Anschluss an kanalisierte Leitungen für die Heizungmehrerer Räume

5.8 ANSCHLUSS AN DEN RAUCHFANG

5.8.1 VDF-Rauchventil

5.8.1.1 Betrieb

5.9 GEGENHAUBE UND INSPEKTIONSPANEEL

5.9.1 Montage des Inspektionspaneels und VDF-Einstellung

5.9.2 Montage des Rauchleitbleches

6 ZUSÄTZLICH

6.1 VENTILATOR MIT EXTERNER ZENTRALE

6.2 BAUSATZ FUNKEN

7 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DESMONOBLOCCO

7.1 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DENBENUTZER

7.1.1 Erste Zündung

7.1.2 Brennstoffe

7.1.3 Kontrolle der Verbrennung

7.1.4 Handhabung der Tü

8 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG

8.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN

8.2 REINIGUNG DES GLASES

8.3 REINIGUNG DER FEUERSTELLE UND DERASCHENLADE

8.4 REINIGUNG DES RAUCHFANGS

8.5 BETRIEBSSTÖRUNG DESELEKTROVENTILATORS

9 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND DIEENTSORGUNG

10 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

Page 7: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 7/60

Page 8: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

8/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

ITGentile cliente,

desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenzache ha voluto accordarci acquistando il nostro prodottoe ci congratuliamo con Lei per la scelta.

Per consentirLe di utilizzare al meglio il Suo nuovocaminetto MONOBLOCCO, la invitiamo a seguireattentamente quanto descritto nel presente manuale.

1 PREMESSA

Non operare se non si sono ben comprese tutte lenotizie riportate nel manuale; in caso di dubbirichiedere sempre l’intervento di personalespecializzato PALAZZETTI.

Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifichee caratteristiche tecniche e/o funzionalidell’apparecchiatura in qualsiasi momento senzadarne preavviso.

1.1 SIMBOLOGIA

Nel presente manuale i punti di rilevante importanzasono evidenziati dalla seguente simbologia:

INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzodella stufa e le responsabilità dei preposti.

ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa unanota di particolare rilevanza.

PERICOLO: Viene espressa un’importante nota dicomportamento per la prevenzione di infortuni o dannimateriali.

1.2 DESTINAZIONE D’USO

L’apparecchiatura PALAZZETTI modelloMONOBLOCCO è il nuovo caminetto per ilriscaldamento, realizzato da una strutturacompletamente metallica, con focolare chiuso da unvetro - ceramico.

Il caminetto funziona in maniera ottimale con la portadel focolare chiusa.

La destinazione d’uso sopra riportata e leconfigurazioni previste dell’apparecchiatura sono leuniche ammesse dal Costruttore: non utilizzare ilcaminetto in disaccordo con le indicazioni fornite.

La destinazione d’uso indicata è valida solo perapparecchiature in piena efficienza strutturale,meccanica ed impiantistica. Il caminetto PALAZZETTIè un apparecchio solo da interno.

1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE

SCOPO

Lo scopo del manuale è quello di consentireall’utilizzatore di prendere quei provvedimenti epredisporre tutti i mezzi umani e materiali necessariper un suo uso corretto, sicuro e duraturo.

CONTENUTO

Questo manuale contiene tutte le informazioni

!

!

Page 9: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 9/60

GB DDear customer,

We would first of all like to thank you for having chosenone of our products and congratulate you on yourchoice.

So you will get the best out of your new MONOBLOCfireplce, please follow the advice and instructionsgiven in this manual.

1 GENERAL

Do not start using the stove until you have read andunderstood the contents of this manual. If you haveany doubts at any time do not hesitate to call thePALAZZETTI specialized personnel who are there tohelp you.

Palazzetti reserves the right to modify the technicaland/or functional specifications and features at anytime without prior notice.

1.1 SYMBOLS

The important points in this manual are highlightedwith the following symbols:

INDICATION: Indications concerning the correct use ofthe stove and the responsibilities of those using it.

ATTENTION: A particularly important note is writtenhere.

DANGER: Here you are warned of the possibility ofbodily harm or material damages.

1.2 USE OF THE STOVE

The PALAZZETTI MONOBLOC model stove is the newfireplace heater, consisting in a structure madecompletely of metallic material, with the fireboxenclosed by ceramic glass.

The fireplace operates at its best when the fireboxdoor is shut.

Use of the stove, as described above, and itsconfigurations are only those allowed by themanufacturer: do not use the stove in disagreementwith the indications provided.

The indicated use of the fireplace is applicable onlyfor fireplaces in full structural, mechanical andengineering efficiency. The PALAZZETTI fireplace isfor indoor use only.

1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL

PURPOSE

The purpose of the manual is to allow the user to takethe necessary precautions and to have all the humanand material means required for its correct, safe andlasting use.

CONTENTS

This manual contains all the information necessary

!

!

!

!

Sehr geehrter Kunde,

Zu allererst möchten wir Ihnen für den uns gewährtenVorzug danken und Ihnen zur Wahl gratulieren.

Damit Sie Ihren neuen Kaminofen MONOBLOCCO so gutwie möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in diesemHandbuch enthaltenen Angaben genau zu befolgen.

1 EINLEITUNG

Keinesfalls vorgehen, wenn Sie nicht alle Hinweisedes Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfallimmer den Eingriff von Fachpersonal der Fa.PALAZZETTI anfordern.

Die Firma Palazzetti behält sich das Recht vor,Spezifikationen und technische bzw. funktionelleEigenschaften des Geräts jederzeit und ohneVorbescheid zu ändern.

1.1 SYMBOLE

In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durchfolgende Symbole gekennzeichnet:

HINWEIS: Hinweise zum korrekten Gebrauch desKaminofens unter Verantwortung des Bedieners.

ACHTUNG: Damit werden besonders wichtigeAnmerkungen gekennzeichnet.

GEFAHR: Hierbei handelt es sich um wichtigeVerhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungenoder Materialschäden.

1.2 ANWENDUNGSZWECK

Das neue Kaminofenmodell MONOBLOCCO vonPALAZZETTI ist der neue Kaminofen mit einer ganzaus Metall bestehenden Struktur die Feuerstelle undist mit Keramikglas geschlossen.

Der Kaminofen funktioniert bei geschlossenerFeuerraumtür optimal.

Der oben genannte Anwendungszweck bzw. die für dasGerät vorgesehenen Konfigurationen sind die einzigenvom Hersteller zugelassenen: das Gerät nicht gegendie gelieferten Anweisungen verwenden.

Der angegebene Anwendungszweck gilt nur für Geräte miteinwandfreier Struktur, Mechanik und Anlage. DerKaminofen von PALAZZETTI ist nur für Innenräume geplant.

1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS

ZWECK

Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigenGrundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicherenund dauerhaften Gebrauch des Kaminofens diegeeigneten Maßnahmen zu treffen bzw. alle menschlichenund materiellen Mittel zur Verfügung zu stellen.

INHALT

Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den

Page 10: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

10/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

ITnecessarie per l’installazione, l’impiego e lamanutenzione del caminetto MONOBLOCCO.

La scrupolosa osservanza di quanto in esso descrittogarantisce un elevato grado di sicurezza e produttivitàdel caminetto.

1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE

CONSERVAZIONE E CONSULTAZIONE

Il manuale deve essere conservato con cura e deveessere sempre disponibile per la consultazione, siada parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggioed alla manutenzione.

Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parteintegrante del caminetto.

DETERIORAMENTO O SMARRIMENTO

In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copiaa PALAZZETTI.

CESSIONE DEL CAMINETTO

In caso di cessione del caminetto l'utente è obbligatoa consegnare al nuovo acquirente anche il presentemanuale.

1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE

Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte almomento dell’immissione sul mercato del prodotto.

I prodotti già presenti sul mercato, con la relativadocumentazione tecnica, non verranno considerateda PALAZZETTI carenti o inadeguate a seguito dieventuali modifiche, adeguamenti o applicazione dinuove tecnologie su prodotti di nuovacommercializzazione.

1.6 GENERALITÀ

INFORMAZIONI

In caso di scambio di informazioni con il Costruttoredel caminetto fare riferimento al codice a barre presentenelle etichette che seguono il presente libretto ed aidati identificativi indicati alla pagina "INFORMAZIONIGENERALI" alla fine del presente manuale.

RESPONSABILITÀ

Con la consegna del presente manuale PALAZZETTIdeclina ogni responsabilità, sia civile che penale, perincidenti derivati dalla non osservanza parziale o totaledelle specifiche in esso contenute.

PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilitàderivante da uso improprio dell’apparecchiatura oduso non corretto da parte dell’utilizzatore, da modifichee/o riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambinon originali o non specifici per questo modello diMONOBLOCCO.

MANUTENZIONE STRAORDINARIA

Le operazioni di manutenzione straordinaria devonoessere eseguite da personale qualificato ed abilitatoad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimentoil presente manuale.

RESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE

La responsabilità delle opere eseguite perl'installazione del caminetto non può essereconsiderata a carico della PALAZZETTI, essa è, erimane, a carico dell’installatore, al quale èdemandata l’esecuzione delle verifiche relative alla

Page 11: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 11/60

GB Dfor installation, use and maintenance of theMONOBLOCCO fireplace.

By complying scrupulously with the contents of thismanual you will ensure a high degree of safety andproductivity of the fireplace.

1.4 KEEPING THE MANUAL

KEEPING AND CONSULTING THE MANUAL

The manual must be kept in a safe, dry place and beavailable at all times for consultation by the user andby those who see to its installation and maintenance.

The instructions for use and maintenance manualis an integral part of the fireplace.

DETERIORATION OR LOSS

If needed, ask Palazzetti for another copy of the manual.

SELLING THE FIREPLACE

If the fireplace is sold the user must give the manualto the new owner as well.

1.5 MANUAL UPDATE

This manual reflects the state-of-the-art at the timethe product was put on the market.

The products already on the market, together with their technicaldocumentation, will not be considered by PALAZZETTI aswanting or inadequate simply because changes oradjustments have been made or new technologies have beenapplied to the next generation of products.

1.6 GENERAL INFORMATION

INFORMATION

If there is an exchange of information with the stovemanufacturer, please quote the serial number andidentification data which you will find on the “GENERALINFORMATION” page at the end of this manual.

LIABILITIES

Upon delivery of this manual PALAZZETTI declines allliabilities, both civil and penal, for any accidents thatmay derive from the total or partial failure to complywith the specifications contained in it.

PALAZZETTI also declines all liabilities resulting froman improper use of the unit, incorrect use by the useror resulting from unauthorised alterations and/orrepairs, or the use of spare parts that are either notgenuine or not specific for this particular model.

EXTRAORDINARY MAINTENANCE

Extraordinary maintenance must be carried out bypersonnel qualified to work on the fireplace model towhich this manual refers.

RESPONSIBILITY FOR INSTALLATION

It is not PALAZZETTI’s responsibility to carry out theworks needed to install the fireplace. Such works areentirely up to the installer who is requested to checkthe flue and air intake and to check if the installationsolutions proposed are feasible. All applicablestandards and local, national and Europeanlegislation in force in the country where the fireplaceis installed must be respected.

Gebrauch und die Wartung des KaminofensMONOBLOCCO nötigen Informationen.

Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungengewährleistet einen hohen Sicherheits- undProduktivitätsgrad des Kaminofens.

1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS

AUFBEWAHRUNG UND NACHSCHLAGEN

Das Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werdenund sowohl für den Benutzer, als auch für das Montage-und Wartungspersonal immer zum Nachschlagenverfügbar sein.Das Handbuch “Gebrauchs- undWartungsanleitung” ist integrierenderGerätebestandteil.

VERSCHLEISS ODER VERLUST

Falls nötig, bei der Fa. PALAZZETTI eine Ersatzkopie anfordern.

VERKAUF DES KAMINOFENS

Beim eventuellen Verkauf des Kaminofens muss demneuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt werden.

1.5 ERWEITERUNG DES HANDBUCHS

Dieses Handbuch entspricht dem technischen Standzum Zeitpunkt der Erstvermarktung des Produkt.

Die bereits auf dem Markt befindlichen Produkte undderen technische Dokumentation werden von der Fa.PALAZZETTI nach eventuellen Änderungen,Anpassungen oder Anwendung neuer Technologienfür neue Produkte nicht als überholt bzw. ungeeignetangesehen.

1.6 ALLGEMEINES

INFORMATIONEN

Bei Nachfragen beim Kaminofenhersteller immer dieSeriennummer und die Identifikationsdaten angeben. DieseDaten sind der Seite „ALLGEMEINE INFORMATIONEN“ amEnde dieses Handbuchs zu entnehmen.

HAFTBARKEIT

Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa.PALAZZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtlicheHaftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnderoder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenenSpezifikationen entstehen.

Die Firma PALAZZETTI weist des Weiteren jedeVerantwortung für Unfälle zurück, die aus einemunzweckmäßigen oder nicht korrektenGerätegebrauch seitens des Benutzers, ausunbefugten Änderungen bzw.

Reparaturen, dem Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht spezifisch für diesesModell MONOBLOCCO geeignet, entstehen.

AUSSERORDENTLICHE WARTUNG

Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen vonFachpersonal, das für den Eingriff am, in diesemHandbuch beschriebenen Kaminofenmodell befugtist, ausgeführt werden.

Page 12: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

12/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

ITcanna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezzadelle soluzioni di installazione proposte. Devonoessere rispettate tutte le norme previste dallalegislazione locale, nazionale ed europea vigente nellostato dove la stessa è installata.

USO

L'uso del caminetto è subordinato, oltre che alleprescrizioni contenute nel presente manuale, ancheal rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dallalegislazione specifica vigente nello stato dove lostesso è installato.

1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHERISPETTATE E DA RISPETTARE

A) Direttiva 2006/95/CE: “Materiale elettrico destinatoad essere adoperato entro taluni limiti di tensione “.

B) Direttiva 2004/108/CE: “Ravvicinamento dellelegislazioni degli Stati membri relative allacompatibilità elettromagnetica”.

C) Direttiva 89/391/CEE: “Attuazione delle misure voltea promuovere il miglioramento della sicurezza e dellasalute dei lavoratori durante il lavoro”.

D)Direttiva 89/106/CEE: “Concernente ilriavvicinamento delle disposizioni legislative,regolamentari ed amministrative degli stati membriconcernenti i prodotti da costruzione”.

E)Direttiva 85/374/CEE: “Concernente il riavvicinamentodelle disposizioni legislative, regolamentari edamministrativee degli stati membri in materia diresponsabilità per danno da prodotti difettosi”.

F)Direttiva 1999/5/CE: “Riguardante leapparecchiature radio e le apparecchiature terminalidi telecomunicazione e il reciproco riconoscimentodella loro conformità”.

1.8 GARANZIA LEGALE

L'utente per poter usufruire della garanzia legale, dicui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservarescrupolosamente le prescrizioni indicate nel presentemanuale, ed in particolare:

• operare sempre nei limiti d'impiego del caminetto;

• effettuare sempre una costante e diligentemanutenzione;

• autorizzare all’uso della stufa persone di provata capacità,attitudine ed adeguatamente addestrate allo scopo.

L'innosservanza delle prescrizioni contenute in questomanuale implicherà l’immediata decadenza della garanzia.

1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE

Il Costruttore declina ogni responsabilità civile epenale, diretta o indiretta, dovuta a:

• installazione non conforme alle normative vigenti nelpaese ed alle direttive di sicurezza;

• inosservanza delle istruzioni contenute nel manuale;

• installazione da parte di personale non qualificato enon addestrato;

• uso non conforme alle direttive di sicurezza;

Page 13: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 13/60

GB DUSE

Use of the stove is subject to compliance with all thesafety standards established by the relevant laws inforce in the place of installationbesides theprescriptions contained in this manual.

1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONSTO COMPLY WITH

A) Directive 2006/95/CE: “Electrical material to beused within certain voltage limits”.

B) Directives 2004/108/CE: “Standardization of thelegislation of member states concerningelectromagnetic compatibility”.

C) Directive 89/391/CEE: “Implementation ofmeasures to promote improvement of the safety andhealth of workers during their working hours.”.

D) Directive 89/106/CEE: “Concerning thestandardization of legislative, regulating andadministrative guidelines of the member states onthe subject of construction products”.

E) Directive 85/374/CEE: “Concerning thestandardization of legislative, regulating andadministrative guidelines of the state members on thesubject of liability for damages due to faulty products”.

F)Directive 1999/5/CE: “Regarding radio equipmentand telecommunication terminal equipment and thereciprocal recognition of their compliance”.

1.8 LEGAL GUARANTEE

The user may only make use of the legal guarantee,as under the EEC directive 1999/44/CE, if he hasscrupulously complied with the regulations indicatedin this manual, and more specifically:

• To work always within the fireplace’s range of use

• Maintenance must be constant and accurate;

• Only allow people who are capable and who havebeen suitably trained to use the fireplace.

Failure to comply with the regulations contained inthis manual will invalidate the guarantee immediately.

1.9 MANUFACTURER’S LIABILITY

The manufacturer declines all civil and penalliabilities, direct or indirect, due to:

• An installation that fails to comply with the laws in forcein the country and with the safety rules and regulations;

• Failure to comply with the instructions given in themanual;

• An installation by unqualified and untrainedpersonnel;

• Use that fails to conform to the safety directives;

• Alterations and repairs on the appliance notauthorised by the manufacturer;

• Use of spare parts that are either not genuine orspecific for this particular model of fireplace;

• Lack of maintenance;

• Exceptional events.

HAFTUNG FÜR DIE INSTALLATION

Die Haftung für die Installation des Kaminofens gehtkeinesfalls zu Lasten der Fa. PALAZZETTI. Sie geht zuLasten des Installateurs, dem die Ausführung derKontrollen des Rauchfangs und der Lüftungsöffnungbzw. der Korrektheit der Installationsvorschlägeübertragen wird. Es sind alle Vorschriften der örtlichen,nationalen und europäischen Gesetzgebung zubeachten, die im jeweiligen Aufstellungsland gültig sind.

GEBRAUCH

Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur denpräzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondernauch der Beachtung aller im Installationslandvorgesehenen Sicherheitsnormen.

1.7 GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UNDEINZUHALTENDEUNFALLVERHÜTUNGSNORMEN

A) Richtlinie 2006/95/CE: “Elektrisches Material, das innerhalbbestimmter Spannungsgrenzen zu verwenden ist “.B) Richtlinie 2004/108/CE: “Angleichung derGesetzgebung der Mitgliedsstaaten hinsichtlich derelektromagnetischen Verträglichkeit”.C) Richtlinie 89/391/EWG: “Durchführung vonMaßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und desGesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit”.D) Richtlinie 89/106/EWG: “Angleichung der Gesetzes-,Regel- und Verwaltungsvorschriften derMitgliedstaaten hinsichtlich der Bauprodukte”.E) Richtlinie 85/374/EWG: “Angleichung derGesetzes-, Regel- und Verwaltungsvorschriften derMitgliedstaaten hinsichtlich der Haftung für Schädendurch fehlerhafte Produkte”.

F) Richtlinie 1999/5/CE: “Bezüglich Funkgeräten undTelekommunikationsendeinrichtungen ind dergegenseitigen Anerkennung ihrer Konformität ”.

1.8 GEWÄHRLEISTUNG

Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie lautRichtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er dieAnweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zubefolgen und insbesondere:• immer innerhalb der Einsatzgrenzen desKaminofens vorzugehen;• die Wartung regelmäßig und sorgfältig auszuführen;• nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten undBefähigungen bzw. zu diesem Zweck geschultePersonen mit der Kaminofenbedienung zu beauftragen.Das fehlende Einhalten der Beschreibungen diesesHandbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.

1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS

Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkteoder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:• Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigenBestimmungen und den Sicherheitsrichtlinienerfolgte Installation;• Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenenAnweisungen;• Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nichtgeschultes Personal;

Page 14: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

14/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT• modifiche e riparazioni non autorizzate dal Costruttoreeffettuate sulla macchina;

• utilizzo di ricambi non originali o non specifici per ilmodello di stufa;

• carenza di manutenzione;

• eventi eccezionali.

1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE

L'utilizzatore del caminetto deve essere una personaadulta e responsabile provvista delle conoscenzetecniche necessarie per la manutenzione ordinariadei componenti del caminetto.Fare attenzione che i bambini non si avvicinino alcaminetto, mentre è in funzione, con l’intento digiocarvi.

1.11 ASSISTENZA TECNICA

Palazzetti è in grado di risolvere qualunque problematecnico riguardante l’impiego e la manutenzionenell'intero ciclo di vita della macchina.

La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvial più vicino centro di assistenza autorizzato.

1.12 PARTI DI RICAMBIO

Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.

Non attendere che i componenti siano logorati dall’usoprima di procedere alla loro sostituzione.

Sostituire un componente usurato prima della rotturafavorisce la prevenzione degli infortuni derivanti daincidenti causati proprio dalla rottura improvvisa deicomponenti, che potrebbero provocare gravi danni apersone e cose.

Eseguire i controlli periodici di manutenzione comeindicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.

1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE

La targhetta matricola è posta sul fondo del caminettoe riporta tutti i dati caratteristici relativi al prodotto,compresi i dati del Costruttore, il numero di Matricolae il marchio CE.

Il numero di matricola deve essere sempre indicatoper qualsiasi tipo di richiesta riguardante il caminetto.

1.14 CONSEGNA DEL CAMINETTO

Il caminetto viene consegnato perfettamente imballato efissato ad una pedana in legno che ne permette lamovimentazione mediante carrelli elevatori e/o altri mezzi.All’interno del caminetto viene allegato il seguentemateriale:• libretto di uso, installazione e manutenzione• etichetta codice a barre• kit ventilazione cappa• telaio pannello ispezione• guanto di protezione.

Page 15: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 15/60

GB D1.10 USER CHARACTERISTICS

The person who uses the fireplace must be an adultand responsible, with all the necessary technicalknow-how to carry out routine maintenance of themechanical and electrical components of the fireplace.

Do not let children near the fireplaceto play with it whenit is working.

1.11 TECHNICAL ASSISTANCE

PALAZZETTI is able to solve any technical problemconcerning the use and maintenance of theappliance’s whole life cycle.

The main office will help you find the nearestauthorised assistance centre.

1.12 SPARE PARTS

Use genuine spare parts only.

Do not wait until the components are worn from usebefore changing them.

Changing a worn component before it breaks makesit easier to prevent accidents that could otherwise leadto serious injury to people or damage to things.

Carry out the routine maintenance checks asexplained in the “MAINTENANCE AND CLEANING”chapter.

1.13 ID PLATE

The data plate on the bottom of the fireplace includesall data on the product, including manufactureridentification, serial number and CE mark.

The serial number must always be specified for anytype of request concerning the fireplace.

1.14 DELIVERY OF THE FIREPLACE

The fireplace is delivered perfectly packed incardboard and fixed to a wooden pallet so it can behandled by forklifts and/or other means.

You will find the following items inside the fireplace:

• use, installation and maintenance manual

• bar code label

• hood ventilation kit

• inspection panel frame

• glove of protection.

• Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer Gebrauch;• Nicht vom Hersteller befugte Änderungen undReparaturen am Gerät;• Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht spezifischfür dieses Kaminofenmodell geeigneten Ersatzteilen;• Mangelnde Wartung;• Außerordentliche Vorkommnisse.

1.10 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS

Der Benutzer des Kaminofens muss einverantwortungsbewusster Erwachsener mit dennötigen technischen Kenntnissen für die regelmäßigeInstandhaltung der Kaminofen-Bestandteile sein.Darauf achten, dass Kinder sich nicht dem betriebenenKaminofen nähern bzw. damit spielen wollen.

1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST

Die Fa. PALAZZETTI ist in der Lage, jedes technischeProblem bezüglich der Benutzung oder der Wartungwährend der gesamten Lebensdauer des Geräts zu lösen.Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich dienächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.

1.12 ERSATZTEILE

Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erstabwarten, bis sie komplett abgenutzt sind.Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinemkompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle, dieeben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilenzurückzuführen sind und schwere Personen- undSachschäden verursachen könnten, vermieden werden.

Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung lautKapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“ durchführen.

1.13 TYPENSCHILD

Das Typenschild befindet sich auf der Boden desHeizkamins und enthält alle charakteristischen Datendes Produkts, einschließlich Herstellerdaten,Seriennummer und EG-Kennzeichen.

Bei jeder Anfrage die den Heizkamin betrifft, muss dieSeriennummer angegeben werden.

1.14 LIEFERUNG DES KAMINOFENS

Der Kaminofen wird einwandfrei im Karton verpacktund auf einem Holzpodest fixiert geliefert, wodurchder Transport mittels Hubstapler und/oder anderenMitteln möglich ist.Im Kaminofen wird folgendes Material mitgeliefert:• Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung• Etiketten mit Balkencode• Lüftungsbausatz Abzugshaube• Rahmen Inspektionspaneel• Schutz handshuh.

Page 16: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

16/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA

2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE

• Verificare che le predisposizioni all’accoglimentodella stufa siano conformi ai regolamenti locali,nazionale ed europei.

• Osservare le prescrizioni indicate nel presentemanuale.

• Verificare che le predisposizioni della canna fumariae della presa d’aria siano conformi al tipo diinstallazione.

• Non effettuare collegamenti elettrici volanti con caviprovvisori o non isolati.

• Verificare che la messa a terra dell’impianto elettricosia efficiente.

• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale egli altri mezzi di protezione previsti per legge.

2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE

• Predisporre il luogo d’installazione della stufasecondo i regolamenti locali, nazionale ed europei.

• Il caminetto, essendo una macchina dariscaldamento, presenta delle superfici esterneparticolarmente calde.

Per questo motivo si raccomanda la massima cauteladurante il funzionamento in particolare:

• Non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta,potrebbe causare ustioni;

• non toccare lo scarico dei fumi;

• non scaricare le ceneri;

• non eseguire pulizie di qualunque tipo;

• fare attenzione che i bambini non si avvicinino.

• Osservare le prescrizioni indicate nel presentemanuale.

• Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziatidalle targhette esposte sul caminetto.

• Le targhette sono dispositivi antinfortunistici , pertantodevono essere sempre perfettamente leggibili.Qualora risultassero danneggiate ed illeggibili èobbligatorio sostituirle, richiedendone il ricambiooriginale al costruttore.

• Utilizzare solo il combustibile conforme alleindicazioni riportate sul capitolo relativo allecaratteristiche del combustibile stesso.

• Seguire scrupolosamente il programma dimanutenzione ordinaria e straordinaria.

• Non impiegare il caminetto senza prima avereeseguito l’ispezione giornaliera come prescritto alcapitolo “Manutenzione” del presente manuale.

• Non utilizzare il caminetto in caso di funzionamentoanomalo, sospetto di rottura o rumori.

• Non gettare acqua sul caminetto in funzionamento oper spegnere il fuoco nel braciere.

• Non appoggiarsi sulla porta aperta.

!

!

Page 17: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 17/60

GB D2 SAFETY PRECUATIONS

2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER

• Make sure that the place of installation of the fireplacemeets all local, national and European rules andregulations.

• Comply with the indications given in this manual.

• Check that the flue and air intake are suitable for thetype of installation opted for.

• The electrical connection must not be done usingtemporary or non-insulated leads.

• Check that the earthing of the electrical system is efficient.

• Always use the individual safety devices and the otherprotection gear as established by law.

2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER

• Prepare the place of installation of the fireplace inaccordance with the local, national and European rulesand regulations.

• Since the fireplace is an appliance that heats, itsouter surfaces can get very hot.

For this reason we advise maximum caution when itis working, in particular:

• Do not touch or go near the glass door as youcould get burnt;

• do not touch the smoke discharge;

• do not empty the ashes;

• do not do any type of cleaning;

• make sure that children are kept away.

• Comply with the indications given in this manual.

• Comply with the instructions and warnings given onthe plates on the fireplace.

• The plates are accident prevention devices and assuch must be easily and perfectly legible at all times.Should they be damaged and rendered illegible it iscompulsory to change them, asking the manufacturerfor an original plate.

• Only use fuel that complies with the indications givenin the chapter referring to fuel characteristics.

• Keep strictly to the routine and extraordinarymaintenance programme.

• Do not use the fireplace without first having carriedout the daily inspection as specified in the“Maintenance” chapter in this manual.

• Do not use the fireplace if there is a malfunction, asuspected breakage or noises.

• Do not throw water on the fireplace when it is lit or toput the fire out in the hearth.

• Do not lean against the open door.

• Do not use the fireplace as a support or anchor ofany type.

• Do not clean the fireplace until the structure andashes are completely cold.

!

!

!

!

2 VORBEUGENDESICHERHEITSMASSNAHMEN

2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR

• Sicherstellen, dass die Vorbereitungen für dieKaminofeninstallation den örtlichen, nationalen undeuropäischen Normen entsprechen.

• Die aufgeführten Vorschriften in diesem Handbuchsbeachten.

• Sicherstellen, dass sich der Rauchfang und dieLüftungsöffnung für die vorgesehene Installationeignen.

• Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen unddie gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel verwenden.

2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER

• Den Installationsort des Kaminofens gemäß denörtlichen, nationalen und europäischen Normenvorbereiten.

• Die Aussenflächen des Kaminofens werden sehr heiß.

Aus diesem Grund sind während des Betriebsfolgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zugewähren:

• das Glas der Tür nicht anfassen oder sich diesemnähern - es kann Verbrennungen verursachen;

• den Rauchfang nicht anfassen;

• die Asche nicht entleeren;

• das Gerät keinesfalls reinigen;

• darauf achten, dass sich keine Kinder demHeizofen nähern.

• Die Beschreibungen dieses Handbuchs beachten.

• Die Beschreibungen und Hinweise der amKaminofen befindlichen Schilder beachten.

• Die Schilder dienen der Unfallverhütung und müssenaus diesem Grund immer einwandfrei leserlich sein.Sollten sie beschädigt oder unleserlich sein, ist esVorschrift beim Hersteller ein Original anzufordern undauszutauschen.

• Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen Kapitelkonformen Brennstoff verwenden.

•Die programmierte regelmäßige undaußerordentliche Wartung gewissenhaft durchführen.

• Den Kaminofen nicht in Betrieb setzen, bevor nichtalle im Kapitel „Wartung” beschriebenen, täglichenKontrollen durchgeführt wurden.

• Den Heizofen bei Betriebsstörungen, Verdacht aufkaputte Teile oder ungewöhnlichen Geräuschen nichtverwenden.

•Kein Wasser auf den in Betrieb befindlichenHeizkamins oder zum Löschen des Feuers in denBrennraum schütten.

• Sich nicht auf die offene Tür lehnen.

• Den Kaminofen nicht als Stütze oder Verankerungverwenden.

Page 18: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

18/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

Fig. 3.1.1

• Non usare il caminetto come supporto od ancoraggiodi qualunque tipo.

• Non pulire il caminetto fino a completoraffreddamento di struttura e ceneri.

• Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezzae calma.

• In caso di incendio del camino cercare di spegnereil caminetto chiudendo tutta l’aria primaria necessariaalla combustione e successivamente soffocando lafiamma. Chiamare immedeiatamente il prontointervento.

• Non usare il caminetto come inceneritore di rifiuti,usare solo il combustibile raccomandato.

• In caso di malfunzionamento del caminetto dovutoad un tiraggio non ottimale della canna fumariaeffettuare la pulizia della stessa secondo la proceduradescritta nel paragrafo 8.4.

La pulizia della canna fumaria deve essere effettuattacomunque almeno una volta all’anno.

Un tiraggio non ottimale della canna fumaria puòessere causato anche da condizioni atmosfericheparticolarmente avverse (tipicamente bassapressione): in tal caso è necessario fare riscaldarebene la canna fumaria. A tale scopo è effettuarecorrettamente l’accensione secondo la proceduradescritta nel paragrafo 7.1.1.

2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE

Osservare le prescrizioni indicate nel presentemanuale.

• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale egli altri mezzi di protezione.

• Prima di iniziare qualsiasi operazione dimanutenzione assicurarsi che il caminetto, nel casoin cui sia stata utilizzato, si sia raffreddato.

Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezzarisultasse non funzionante, il caminetto stesso è daconsiderasi non funzionante.• Togliere l’ alimentazione elettrica prima di interveniresu parti elettriche, elettroniche e connettori.

3 CARATTERISTICHE E DESCRIZIONEDELL’APPARECCHIO

3.1 DESCRIZIONE

Con il termine Monoblocco si definisce un caminettocostruito con una struttura completamente metallica,con focolare chiuso da un vetro-ceramico (Fig. 3.1.1).

Il vetro-ceramico è inserito in una portina apribile conscorrimento verticale a scomparsa verso I’alto nellacontrocappa.

Esistono vari modelli di Monoblocco, che sidifferenziano per le misure di focolare , per le differentiprestazioni tecniche, per il materiale con cui è rivestitoil focolare, per il sistema di combustione ottenibile.

• Nei modelli Monoblocco EL64, EL78, EL86 il focolareè tutto in ghisa.

!

Page 19: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 19/60

GB D• All work must be carried out in maximum safety andcalmly.

• In the event of a chimney fire, attempt to extinguishthe fire by closing the primary air required forcombustion, and then by smothering the flame.Immediately call for emergency assistance.

• the safety and filling pipes must be protected againstfreezing wherever this may occur.

• Do not use the fireplace as an incinerator for waste.Use only recommended fuel.

• If the stove malfunctions due to improper draught ofthe flue, clean it via the procedure set forth inparagraph 8.4.

The flue must in any case be cleaned at least once ayear.

Imperfect draft of the flue may also be caused byespecially severe weather conditions (typically lowpressure). In this case the flue must be well heated.For this purpose, perform lighting correctly inaccordance with the contents of paragraph 7.1.1.

2.3 PRECAUTIONS FOR THE MAINTENANCEENGINEER

Comply with the indications given in this manual.

• Always use individual safety devices and otherprotection means.

• Before undertaking any maintenance, if the fireplacehas been used, it must be completely cold.

Even if only one of the safety devices is not working,the fireplace is to be considered “not working”.

• Disconnect from the electrical power supply beforeworking on electrical or electronic parts or connectors.

3 CHARACTERISTICS AND ADESCRIPTION OF THE FIREPLACE

3.1 DESCRIPTION

The name Monobloc defines a fireplace which is madeof an entirely metallic structure, with a firebox that hasa pyroceram door (Fig. 3.1.1).

The pyroceram is inserted in a vertically-slidingconcealed door which opens upwards into thecounter-hood.

There are different models of Monobloc, which differin the size of the firebox, in the different technicalperformance in the material in which the firebox isclad, and in the system of combustion which isobtainable.

• In the models Monobloc EL64, EL78, EL86 the fireboxis completely in cast iron.

Depending on the model there may be 5 versions ofMonoblocs; they differ in the form of the door, whichmay be flat, flat with left-hand or right-hand opening orhexagon-type (Fig. 3.1.2).

!

!

• Den Kaminofen nicht reinigen, solange die Strukturund die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.

• Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruheausführen.

• Im Falle eines Kaminbrandes, versuchen denHeizkamin durch Schließen der für die Verbrennungnotwendige Primärluft und dem Löschen derFlammen abzuschalten. Unverzüglich die Feuerwehrverständigen.

• Die Sicherheits- und Abgasrohre müssen inGebieten, wo er auftreten kann, vor Frost geschütztsein.

• Den Kaminofen nicht zur Abfallverbrennung benutzen,nur den empfohlenen Brennstoff verwenden.

Bei einem schlechten Heizkaminbetrieb, der auf einenunzureichenden Abzug des Rauchfangszurückzuführen ist, muss eine Reinigung wie unterAbsatz 8.4 beschrieben, durchgeführt werden.

Die Reinigung des Rauchfangs muss auf jeden Fallmindestens einmal pro Jahr durchgeführt werden.

Ein gestörter Abzug des Rauchfangs kann auch durchungünstige Witterungseinflüsse (typisch ist Tiefdruck)verursacht sein: in diesem Fall muss der Rauchfanggut aufgeheizt werden. Zu diesem Zweck, wie imAbsatz 7.1.1 beschrieben, vorschriftsmäßig anzünden.

2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL

Die in diesem Handbuch aufgeführten Vorschriftenbeachten.

• immer die eigenen Sicherheitsausrüstungen undandere Schutzmittel verwenden.

• falls der Kaminofen in Betrieb war, vor jedemWartungseingriff prüfen. ob er abgekühlt ist.

Sollte auch nur eine der Sicherheitsvorrichtungenfalsch nicht funktionieren, ist der Kaminofen als nichtfunktionsfähig zu betrachten.• Schalten Sie die Stromversorgung ab, bevor Sie anelektrischen und elektronischen Teilen sowieVerbindern arbeiten

3 MERKMALE UNDGERÄTEBESCHREIBUNG

3.1 BESCHREIBUNG

Mit Monoblocco wird ein Kaminofen definiert, derkomplett aus Metall gefertigt ist und eine mit Keramikglasgeschlossene Feuerstelle aufweist (Abb. 3.1.1).

Das Keramikglas sitzt in einer nach oben, in dieGegenhaube gehenden Schiebetür.

Monoblocco gibt es in verschiedenen Modellen, diesich durch die Grösse der Feuerstelle, durchunterschiedliche technische Leistungen, durch dasMaterial mit dem die Feuerstelle verkleidet ist unddurch das erhaltbare Ve r b r e n n u n g s s y s t e munterscheiden.

• Bei den Modellen Monoblocco EL64, EL78, EL86 istdie Feuerstelle aus Gusseisen.

Page 20: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

20/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

Fig. 3.1.2

!

A seconda dei modelli possono esistere 5 versionidegli Monoblocchi; queste si differenziano per laforma della portina, che può essere piana, piana conapertura a destra, piana con apertura a sinistra o ditipo exagone (Fig. 3.1.2).

3.2 LA COMBUSTIONE

Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficacela combustione in termini di prestazioni termiche ebasse emissioni di sostanze inquinati (CO -Monossido di carbonio).

Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nellaquale avviene la combustione altri invece dipendonoda caratteristiche ambientali, di installazione e dalgrado di manutenzione ordinaria effettuato al prodottoe alla canna fumaria.

Alcuni fattori importanti sono:• aria comburente;• qualità della legna (umidità e dimensioni);• caratteristiche del sistema di evacuazione dei prodottidella combustione.

Nei paragrafi successivi sono riportate alcuneindicazioni da rispettare per ottenere il massimorendimento del prodotto acquistato.

4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO

Il caminetto viene consegnato con la strutturametallica montata, con il rivestimento separato, in unimballo adeguato ai lunghi trasporti.Consigliamo di disimballare il caminetto solo quandoè giunta sul luogo di installazione.Seguire le istruzioni di montaggio nei punti 5.1 eseguenti.Il caminetto viene consegnato completo di tutte le partipreviste.Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamentodell’apparecchiatura.Durante il sollevamento evitare strappi o bruschimovimenti.Accertarsi che il carrello sollevatore abbia unaportata superiore al peso dell’apparecchiatura dasollevare.Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetteràtutta la responsabilità del sollevamento dei carichi.

Fare attenzione che i bambini non giochino con icomponenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo).

Pericolo di soffocamento!

Page 21: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 21/60

GB D3.2 COMBUSTION

There are many factors that contribute to goodcombustion in terms of heat performance and lowemission of polluting substances (CO - carbonmonoxide).

Some of these factors depend on the unit itself whileothers depend on the environmental and installationconditions and on the routine maintenance carriedout on the product and on the flue.

Some of the important factors are:

• air for combustion;

• quality of the wood (humidity and dimensions);

• features of the combustion products evacuationsystem.Some indications are given in the followingparagraphs that should be complied with to achievemaximum stove performance.

4 HANDLING AND TRANSPORT

The fireplace is delivered with an assembled metalstructure while the surround is in a separate packagesuitable for long-distance transport.

It is advisable to wait until the fireplace arrives at theplace where it will be installed before unpacking it.

Please follow the assembly instructions at point 5.1and those that follow.

The fireplace is supplied with all its parts.Pay attention to the stove’s tendency to oscillate.

Avoid sudden movements and sharp tugs when liftingthe stove.

Make sure the lifting capacity of the lift truck is morethan the weight of the stove.

The person manoeuvring the lifting means is heldcompletely responsible for lifting loads.

Do not let children play with the packaging materials(film, polystyrene).

Suffocation hazard!

!

!

Je nach den Modellen kann es 5 Versionen derMONOBLOCCHI geben, die sich durch ihre Türformunterscheiden, die flach, flach mit Rechtsanschlag,flach mit Linksanschlag oder sechseckig sein kann(Abb. 3.1.2).

3.2 DIE VERBRENNUNG

Viele Faktoren spielen für eine im Sinne vonWärmeleistung und niedriger Schadstoffabgabe (CO- Kohlenmonoxyd) effiziente Verbrennung einebedeutende Rolle.

Einige Faktoren hängen vom Gerät ab, in dem dieVerbrennung erfolgt, andere hingegen von denUmweltbedingungen, der Installation und derregelmäßigen Wartung des Geräts und desRauchfangs.

Einige wichtige Faktoren sind:

• Verbrennungsluft;

• Holzqualität (Feuchtigkeit und Größe);

• Eigenschaften des Rauchabzugs derVerbrennungsprodukte.

In den nachstehenden Abschnitten sind einigeAnweisungen enthalten, die einzuhalten sind, damitdas erworbene Produkt mit maximaler Leistungfunktioniert.

4 HANDLING UND TRANSPORT

Der Kaminofen wird mit montierter Metallstruktur undseparat, für lange Transportstrecken geeignet,verpackter Verkleidung geliefert.Es ist empfehlenswert, den Kaminofen erst amInstallationsort auszupacken.Die Montageanleitung ab Punkt 5.1 befolgenDas Gerät wird mit allen vorgesehenen Teilen geliefert.Achtung, das Gerät kippt leicht.Nicht mit abrupten oder ruckartigen Bewegungenanheben.Sicherstellen, dass die Belastbarkeit desHubstaplers über dem Gerätegewicht liegt.Der Bediener der Hebevorrichtung hat die gesamteVerantwortung für das Anheben der Lasten.

Sicherstellen, dass keine Kinder mit denVerpackungsteilen spielen (z.B. Folien und Polystyrol).

Es besteht Erstickungsgefahr!

Page 22: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

22/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

Fig. 5

20 mm

B

A

C

D

E

F

G

H

Fig. 5.1

80 cm

80 cm

80 cm

5 PREPARAZIONE DEL LUOGO DIINSTALLAZIONE

SCHEMA DI MONTAGGIO

• Per una corretta installazione la conduttura fumi tracaminetto e canna fumaria va fatta a tenuta stagnasigillando tutti i giunti di unione.

• Qualora il caminetto venga installato su una cannafumaria precedentemente usata con altri caminetti ènecessario provvedere ad una accurata pulizia perevitare anomali funzionamenti e prevenire l’eventualeincendio degli incombusti che si depositano sullepareti interne della stessa.

• Su tutti i Monoblocchi, sui fianchi esterni del focolaree della cappa, devono essere applicati dei pannelli dilana di roccia dello spessore di 4 cm di densità 40 kg/m³ con supporto in foglio di alluminio, per isolaretermicamente il caminetto.

• Le norme UNI prevedono l’installazione di una grigliadi recupero di calore il più possibile vicino al soffitto.

• Una installazione non corretta può pregiudicare lasicurezza dell’apparecchiatura.

Fig. 5:

A - SIGILLAREB - PRESA ARIA ESTERNA (SOTTO PIANO FUOCO)C - GRIGLIA RECUPERO CALORED - CONTROCAPPA E STRUTTURA PORTANTEIGNIFUGAE - RIVESTIMENTO IN FIBRA CERAMICA O IN LANA DIROCCIA PROVVISTO DI FOGLIO DI ALLUMINIOESTERNOF - PANNELLO ISPEZIONEG - SCHERMARE LE PARTI IN LEGNO CONMATERIALE IGNIFUGOH - DISTANZA MIN. 5 mm TRA RIVESTIMENTO ETERMOCAMINETTO

• Il rivestimento deve essere realizzato in materialeignifugo.

• In presenza di strutture o materiali infiammabilisul retro del focolare la ditanza minima da essi deveessere di 20 cm.

• La distanza minima dai materiali combustibiliadiacenti deve essere di 20 cm.

• Tutti i materiali combustibili che si trovano nellazona di irraggiamento del calore dal vetro della portadevono essere posti ad una distanza da esso dialmeno 80 cm (fig. 5.1).

5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA

La responsabilità delle opere eseguite nello spaziod’ubicazione del caminetto è, e rimane, a caricodell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anchel’esecuzione delle verifiche relative alle soluzionid’installazione proposte.L’utilizzatore deve ottemperare a tutti i regolamenti disicurezza locali, nazionale ed europei.

L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenticon adeguata capacità portante.

Nel caso in cui il pavimento non sia di capacitàportante sufficiente, si consiglia di utilizzare una piastra

!

Page 23: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 23/60

GB D5 PREPARING THE PLACE OFINSTALLATION

ASSEMBLY DIAGRAM

• For proper installation, the smoke ducting betweenthe fireplace and the flue must have all joints sealed.

• If the fireplace is installed on a flue used previouslywith other fireplaces, it is necessary to clean thoroughlyto avoid abnormal functioning and prevent a fire dueto the combustible materials which deposit on thewalls of the flue pipe.

• On all Monoblocco units, on the outer sides of thefirebox and the hood, panels of rock wool must beinstalled with a thickness of 4 cm and a densty of 40kg/m3 on an aluminium foil base, to thermally insulatethe fireplace.

• UNI standards require installaiton of a heeat recoverygrille as close as possible to the ceiling.

• Incorrect installation may compromise safety of the unit.

Fig. 5:

A - SEAL

B - EXTERNAL AIR INTAKE (UNDER FIRE BED)

C - HEAT RECOVERY GRILLE

D - COUNTER-HOOD AND FIREPROOF LOAD-BEARING STRUCTURE

E - CLADDING IN CERAMIC FIBRE OR ROCKWOOL WITH EXTERNAL ALUMINIUM FOIL

F - INSPECTION PANEL

G - SHIELD THE WOOD PARTS WITH FIREPROOFMATERIAL

H - MINIMUM DISTANCE 5 mm BETWEENCLADDING AND FIREPLACE STOVE

• The cladding must be made of fireproof material.

• If there are flammable structures or materials onthe back of the firebox, the distance from thecombustible materials must be 20 cm.

• The minimum distance from adjacent combustiblematerials must be 20 cm.

• All combustible materials in the area of heatradiated from the glass of the door must be placedat a distance of at least 80 cm (Fig. 5.1).

5.1 SAFETY PRECAUTIONS

The responsibility for any work done in the space wherethe stove is to be installed is, and remains, the user’s.The user is also entrusted with carrying out the checksregarding the proposed installation solutions.

The user must comply with all the local, national andEuropean rules and regulations.

If the floor does not have a sufficient load-bearingcapacity, it is advisable to use a load-distributing plateof an appropriate size.

The appliance must be installed on a floor with anadequate carrying capacity.

The stove assembly and disassembly operationsmust be carried out by skilled technicians only.

5 VORBEREITUNG DESINSTALLATIONSORTS

MONTAGESCHEMA

• Für eine korrekte Installation müssen alle Anschlüsseder Rauchleitung zwischen Kaminofen undRauchfang dicht versiegelt sein.

• Falls der Kaminofen an einem Rauchfang, an dembereits andere Kaminöfen angeschlossen waren,installiert werden soll, muss eine gründlicheReinigung vorgenommen werden, um einenanomalen Betrieb oder eventuelle Brände vonunverbrannten Rückständen, die sich auf denInnenwänden ablagern, zu vermeiden.

• Auf allen Monoblöcken müssen auf den Aussenseitender Feuerstelle und der Abzugshaube Paneele aus 4cm starker Steinwolle mit einer Dichte von 40 kg/m3 aufeiner Aluminiumblatthalterung zur Wärmeisolierungdes Kaminofens angebracht werden.

• Die UNI-Normen sehen die Anbringung eines Gitterszur Wärmerückgewinnung möglichst nahe derZimmerdecke vor.

• Eine nicht fachgerechte Installation kann dieGerätesicherheit beeinträchtigen.

Abb.5:

A - Versiegeln

B - externe Luftöffnung (unter der Feuerplatte)

C - Gitter Wärmerückgewinnung

D - Gegenhaube und tragende, feuerfeste Struktur

E - Verkleidung aus Keramikfaser oder Steinwolle mitAluminiumblatt aussen

F - Inspektionspaneel

G - Die Holzteile mit feuerfestem Material abschirmen

H - Mindestabstand 5 mm zwischen Verkleidung undKaminofen

• Die Verkleidung muss auf feuerfestem Materialbestehen.

• Wenn sich hinter der Feuerstelle entflammbaresMaterial oder brennbare Strukturen befinden muss derAbstand zum brennbarem Material 20 cm betragen.

• Der Mindestabstand zum brennbaren Materialmuss 20 cm betragen.

• Alle brennbaren Stoffe, die sich im Bereich derWärmestrahlung des Türglases befinden, müssenin einem Mindestabstand von 80 cm von demselbenuntergebracht werden (Abb. 5.1).

5.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN

Die Verantwortung für die Arbeiten im Aufstellungsraumdes Gerätes ist und bleibt die des Benutzers; diesemwird auch die Ausführung der Kontrolle bezüglich derInstallationsvorschläge übertragen.

Der Benutzer hat alle örtlichen, nationalen undeuropäischen Sicherheitsregelungen einzuhalten.

Das Gerät muss auf einem Fußboden mitentsprechender Ladefähigkeit installiert werden.

Sollte die Tragfähigkeit des Fußbodens nicht

!

!

Page 24: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

24/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

Fig. 5.2.3

Max 45°

0,50 m

0,50

m

> 5 m ≤ 5 m

B

0,50 m

α

H m

in.

> A≤ A B

Fig. 5.2.4

Fig. 5.2.5

UNI 10683/98COMIGNOLI, DISTANZE E POSIZIONAMENTO

Fig. 5.2.1

A

Max 1,5 A

Fig. 5.2.2

2,00 m

0,40 m NO

3,5

÷ 4

m m

in.

di distribuzione del carico di dimensioni adeguate.

Le operazioni di montaggio e smontaggio delcaminetto sono riservate ai soli tecnici specializzati.

E’ sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano alnostro servizio di assistenza per le richieste di tecniciqualificati.

Nel caso in cui intervengano altri tecnici siraccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.

L’installatore, prima di avviare le fasi di montaggio o dismontaggio della macchina, deve ottemperare alleprecauzioni di sicurezza previste per legge ed in particolare a:

A) non operare in condizioni avverse;B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche edeve verificare che i dispositivi antinfortunisticiindividuali e personali, siano integri e perfettamentefunzionanti;C) deve indossare i guanti antiinfortunistici;D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche;E) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi dimontaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.

5.2 CANNE FUMARIE E COMIGNOLI

La canna fumaria per lo scarico dei fumi deve essererealizzata in osservanza alle norme UNI 10683, EN1856-1-2 EN 1857, EN 1443 EN 13384-1-3, EN 12391-1sia per quanto riguarda le dimensioni che per imateriali utilizzati nella sua costruzione.

• Le dimensioni della CANNA FUMARIA dovrannoessere conformi a quanto riportato nella schedaTecnica (tiraggio medio 12 Pa con portina chiusa).

È consigliabile l’uso di canne fumarie coibentate inrefrattario o in acciaio inox di sezione circolare, c o npareti interne a superficie liscia (Fig. 5.2.1). La sezionedella canna fumaria dovrà mantenersi costante pertutta la sua altezza. Si consiglia un’altezza minima di3,5÷4 m (vedi Fig. 5.2.2). È opportuno prevedere, sottol’imbocco del canale da fumo, una camera di raccoltaper materiali solidi ed eventuali condense.

Canne fumarie FATISCENTI, costruite con materialenon idoneo (fibrocemento, acciaio zincato, ecc... consuperficie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge epregiudicano il buon funzionamento del caminetto.

• Un PERFETTO TIRAGGIO è dato soprattutto da unacanna fumaria libera da ostacoli quali strozzature,percorsi orizzontali, spigoli; eventuali spostamenti diasse dovranno avere un percorso inclinato conangolazione max di 45° rispetto alla verticale, meglioancora se di soli 30°. Detti spostamenti vanno effettuatipreferibilmente in prossimità del comignolo.

• II RACCORDO FUMI tra caminetto e canna fumariadovràavere la stessa sezione dell’ uscita fumi delMONOBLOCCO. Il raccordo fumi deve essere a tenutaed è vietato l’uso di tubi metallici flessibili. Icambiamenti di direzione rispetto all’uscita fumidell’apparecchio devono essere realizzati con gomitinon superiori ai 45° rispetto alla verticale.

• II COMIGNOLO deve essere del tipo ANTIVENTO consezione interna equivalente a quella della cannafumaria e sezione di passaggio dei fumi in uscitaalmeno DOPPIA di quella interna della canna fumaria(Fig. 5.2.3).

Page 25: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 25/60

GB DIt is always advisable for the user to call our assistanceservice when they need qualified technicians.

If other technicians are called in, please make surethey are truly qualified.

Before starting the assembly or dismantling phasesof the machine, the installer must comply with thesafety precautions as established by law, and inparticular as regards:

A) he must not work in adverse conditions;B) he must be in perfect psychophysical condition towork and ensure that the individual and personalaccident prevention devices are sound and in perfectworking order;C) he must wear accident prevention gloves;D) he must wear safety shoes;E) he must make sure that the area he is working infor assembling/dismantling the stove is free fromobstacles.

5.2 FLUES AND CHIMNEY CAPS

The flue pipe for the discharge of smoke must becompliant with standards UNI 10683, EN 1856-1-2,EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1 bothin terms of size and materials used to construct it.

• FLUE dimensions must comply with the instructionsgiven in the technical data sheet (medium draught 12Pa with the door closed). It is advisable to use fluesinsulated with a refractory material or in stainless steelwith a circular cross section and smooth internal walls(Fig. 5.2.1). Flue cross-section should be kept constantfor all its height. A minimum height of 3.5÷4 m isrecommended (see Fig.5.2.2). Under the outlet of thesmoke pipe there should be a chamber for gatheringsolid materials and any condensation.

DETERIORATING flues made with unsuitablematerials such as asbestos cement, galvanised steel,etc., with a rough or porous internal surface are illegaland can jeopardise the correct operation of the stove.

• A PERFECT DRAUGHT is above all the result of a fluethat is clear of obstructions such as chokes, horizontalsections or corners; any axial displacements shouldbe at a maximum angle of 45° compared to the verticalaxis, (better still if it is only 30°). These displacementsshould preferably be effected near the chimney top.

• The SMOKE connection between the stove and flueshould have the same cross section as the stove’ssmoke outlet. The smoke fitting must be sealed andthe use of flexible metallic pipes is prohibited.Changes in direction in respect to the smoke outlet ofthe appliance must be executed using elbows notexceeding 45° in respect to vertical.

• The CHIMNEY TOP shall be the WINDPROOF typewith an inside cross section equivalent to that of theflue and with a smoke outlet passage section at leastDOUBLE the internal one of the flue (Fig. 5.2.3).

• To avoid draught problems, each stove should haveits own flue. If there is more than one flue on the roof theothers should be situated at a distance of at least 2metres and the stove’s chimney top should be at least40 cm ABOVE the others (Fig. 5.2.3). If the chimneytops are near each other install some dividing panels.

• the data in the table of the UNI 10683 rules regarding

ausreichen, eine Platte zur Lastverteilung mitentsprechender Größe verwenden.

Die Maßnahmen zur Montage und zum Zerlegen desKaminofens dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden.

Es ist immer empfehlenswert, sich für die Anforderungvon qualifizierten Technikern an eine unsererKundendienststellen zu wenden.

Sollten andere Techniker eingreifen, sind derenFähigkeiten unbedingt sicherzustellen.

Der Installateur hat vor der Montage oder demZerlegen des Geräts alle gesetzlich vorgesehenenSicherheitsmaßnahmen und insbesondere diefolgenden zu beachten:

A) Nicht bei ungünstigen Bedingungen vorgehen;B) Unter einwandfreien psychophysischenBedingungen arbeiten und sicherstellen, dass dieindividuellen und persönlichenUnfallverhütungsvorrichtungen komplett sind undeinwandfrei funktionieren;C) Schutzhandschuhe tragen;D) SchutztÿËuhe tragen;E) Sicherstellen, dass der für die Montage bzw. dasZerlegen nötige Bereich keine Hindernisse aufweist.

5.2 RAUCHFÄNGE UND SCHORNSTEINE

Der Rauchfang für die Ableitung der Rauchgase mussunter Beachtung der Normen UNI 10683, EN 1856-1-2, EN 1857, EN 1443, EN 13384-1-3, EN 12391-1angelegt werden, sowohl was seine Größe betrifft alsauch das für seinen Bau verwendete Material.

• Die Maße des RAUCHFANGS müssen den Angabendes technischen Datenblattes (bei geschlossener TürAbzug medium 12Pa) entsprechen. Es wird dieVerwendung von runden, isolierten Rauchfängen ausSchamotte oder Edelstahl, die an den Innenwändeneine glatte Oberfläche haben, empfohlen (Abb. 5.2.1).Der Durchmesser des Rauchfangs muss über seinegesamte Länge gleich sein. Es wird eine Mindesthöhevon 3,5÷4 m empfohlen (siehe Abb.5.2.2). Es istaußerdem empfehlenswert, an der Mündung desRauchkanals eine Kammer vorzusehen, in derFeststoffe und eventuelle Kondensflüssigkeitaufgefangen werden.BAUFÄLLIGE Rauchfänge aus ungeeignetem Material(Asbestzement, verzinktem Stahl, usw. ... mit einerrauen und porösen Innenfläche) entsprechen nichtden geltenden Gesetzen und beeinträchtigen deneinwandfreien Betrieb des Ofens.

• Ein PERFEKTER RAUCHABZUG wird vor allem durcheinen von Hindernissen, wie z.B. Verstopfungen,waagrechten Verläufen und Kanten freien Rauchfanggewährleistet; eventuelle horizontale Versetzungensind so auszuführen, dass das Rohr in einem 45°Winkel zur Senkrechten verläuft, besser noch in einem30° Winkel. Diese Versetzungen sollten möglichst inder Nähe des Schornsteins vorgenommen werden.

• Der RAUCHANSCHLUSS zwischen Ofen undRauchfang muss denselben Schnitt desRauchausgangs des Ofens aufweisen. DerRauchanschluss muss dicht sein und dieVerwendung von biegsamen Metallrohren ist verboten.Richtungsänderungen, bezogen auf den Rauchaustrittdes Geräts, müssen mit Knien nicht über 45° zur

Page 26: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

26/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

- 5 mm

Fig. 5.3

- 5 mm

- 5 mm

• Per evitare inconvenienti nel tiraggio, ogni caminettodovrà avere una propria canna fumaria indipendente.Nel caso di presenza di più canne fumarie sul tetto èopportuno che le altre si trovino ad almeno 2 metri didistanza e che il comignolo del caminetto SOVRASTIgli altri di almeno 40 cm (Fig.5.2.2). Se i comignolirisultano accostati prevedere dei setti divisori.

• In figura 5.2.4 (TETTO PIANO; B volume tecnico) efig. 5.2.5 (TETTO INCLINATO; B oltre il colmo) vengonovisualizzati i dati della tabella delle prescrizioni UNI10683 relative alle distanze e al posizionamento deicomignoli.

Qualora la canna fumaria che si vuole utilizzare perl’installazione fosse precedentemente collegata ad altrestufe o caminetti, è necessario provvedere ad unaaccurata pulizia per evitare anomali funzionamenti eper scongiurare il pericolo di incendio degli incombustidepositati sulle pareti interne della canna fumaria.In condizioni di normale funzionamento la pulizia dellacanna fumaria deve essere effettuata almeno unavolta all’anno.

5.3 POSIZIONAMENTO A SECCO

• Si consiglia di pre-montare il caminetto a secco perrendersi conto degli ingombri dei vari componenti edei passaggi delle prese d’aria. Il piano fuoco deverisultare allo stesso livello del piano del rivestimento.

• É necessario fare coincidere la parte frontaleanteriore dell’apparecchiatura con il filo interno delpiano di marmo lasciando una fessura di 5 mm inmodo da permettere la libera dilatazione delMonoblocco (Fig. 5.3).

5.3.1 Raccomandazioni di sicurezza

Il rivestimento del caminetto, indipendentemente dalmateriale impiegato, deve essere autoportanterispetto al monoblocco e non essere a contatto conquesto. L’eventuale trave in legno, o comunquequalsiasi finitura in materiale combustibile deveessere adeguatamente isolata (oppure posta al difuori dalla zona di irraggiamento del focolare, vedi UNI10683) e mantenere rispetto al monoblocco unadistanza di almeno 1 cm per garantire il libero flussodi aria atto ad evitare il surriscaldamento. Eventualicoperture in materiale combustibile poste al di sopradel generatore devono essere schermatemediantediaframmi in materiale isolante noncombustibile.

I rivestimenti Palazzetti sono realizzati rispettando irequisiti tecnici e di sicurezza dettati dalle norme vigenti.

5.3.2 Messa a terra

Il Monoblocco è provvisto di vite per attaccoequipotenziale atto a ricevere un cavo di sezione da 2,5mm2 a 6 mm2, da utilizzare per ottenere l’equipotenzialitàdella massa in conformità alle Norme vigenti. Taleattacco è posto nella parte posteriore del monoblocco

e indicata con il simbolo .

Page 27: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 27/60

GB Ddistances and positioning of chimney tops are givenin Fig. 5.2.4 (FLAT ROOF ; B Technical volume) andFig. 5.2.5 (SLOPING ROOF ; B Above the ridge cap).

If the stove is installed with a flue that has alreadybeen used it should be cleaned thoroughly to avoidmalfunctions and the danger of unburned partsdeposited on the inside from catching fire. Undernormal conditions of use of the stove the flue shouldbe cleaned at least once a year.

UNI 10683 – Chimney tops, distances and positioning

Roof slant; distance between the ridge cap andchimney; minimum chimney height

less than 1,85 m; greater than 1,85 m; 0,50 m beyondthe ridge cap;1,00 m from the roof

5.3 DRY POSITIONING

• It is advisable to pre-assemble the fireplace dry soas to understand how much space the variouscomponents and air intake passageways take up.

• It is necessary to match the front part of the unit withthe inside edge of the marble slab, leaving a 5 mmslot so as to allow for free dilation of the Monoblocco(Fig. 5.3).

5.3.1 Safety recommendations

The cladding of the fireplace, regardless of the materialused, must be self-bearing with respect to themonobloc and it must not be in contact with it.

Any wood beams, or any finishing in combustiblematerial, must be suitably insulated (or placed outsidethe area of radiation of the fireplace, see UNI 10683),and must be at a distance form the Monobloc of atleast 1 cm to guarantee free air flow to avoidoverheating.

Any coverings in combustible material located overthe generator must be shielded by diaphragms in non-combustible insulating material.

Palazzetti claddings are realized in complaince safety andtechnical requirements as set forth by current standards.

5.3.2 Earthing

The monobloc is equipped with a screw for theequipotential connection which can hold a cable witha section from 2.5 mm2 to 6 mm2, to be used to obtainequipotentiality of the earth in compliance with currentstandards. This fixture is located on the lower part ofthe monobloc and is indicated by the symbol .

5.4 HEIGHT ADJUSTMENT

To adjust the final height of the Monobloc (claddingfire bed height), just turn the adjustment screws loctedon the base. Adjsut the screws (Fig. 5.4.2: A-adjsutment screw, B-fire bed height), until the piece isat the established height with respect to the cladding,while ensuring that the base of the fire box is level. Inthe case of cladding with fire bed H 30 cm, removethe adjustment screw. The lever for the adjustment ofcombustion air must be about 0.5 cm over the claddingsurface, so that it is easily usable. (Fig. 5.4.1).

Senkrechten ausgeführt werden.

• Der SCHORNSTEIN muss WINDFEST sein und innendenselben Schnitt des Rauchfangs aufweisen; derSchnitt des Rauchdurchgangs muss am Ausgangmindestens DOPPELT so groß sein, wie dasInnenmaß des Rauchfangs (Abb.5.2.3).

• Um unangenehmen Überraschungen vorzubeugen,muss jeder Kaminofen über einen eigenenunabhängigen Rauchfang verfügen. Bei mehrerenRauchfängen auf dem Dach müssen sich die anderenmindestens in 2 Meter Entfernung befinden und derSchornstein des Kaminofens die anderen ummindestens 40 cm ÜBERRAGEN (Abb. 5.2.3). Solltendie Schornsteine alle dicht beieinander und auf gleicherHöhe liegen, muss für Trennwände gesorgt werden.

• In den Abbildungen 5.2.4 (EBENES DACH; BTechnisches Volumen) und 5.2.5 (GENEIGTES DACH;B Über den Dachfirst hinaus) sind die Tabellen derBestimmungen der UNI 10683 bzgl.den Abständenund der Positionierung der Schornsteine angeführt.

Sollte der Ofen an einen bereits verwendetenRauchfang angeschlossen werden, ist diesergründlich zu reinigen, um Betriebsstörungen undBrandgefahr zu vermeiden, die auf Grund der an denInnenflächen des Rauchfangs abgelagerten,unverbrannten Rückständen entstehen können. Eswird empfohlen, die Reinigung bei einem normalenBetrieb mindestens einmal pro Jahr durchzuführen.

UNI 10683 - Schornsteine, Abstände und Positionierung.Neigung des Dachs; Abstand zwischen Dachfirst undKamin; Mindesthöhe des Kamins (gemessen am Austritt)weniger als 1.85 m; höher als 1.85 m; 0.50 m über denDachfirst hinaus; 1.00 m vom Dach

5.3 ORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS

• Es empfiehlt sich, den Kaminofen ohne Anschlussprobezumontieren, umden Platzbedarf der einzelnenTeile und die Luftdurchlässe zu prüfen. DieFeuerstelle muss auf derselben Höhe derAbdeckplatte sein.• Der vordere Geräteteil muss mit der Innenkante derMarmorplatte übereinstimmen, es bleibt lediglich ein Schlitzvon 5 mm, um die Ausdehnung des Monoblocco zuermöglichen Monoblocco (Abb. 5.3).

5.3.1 Sicherheitsempfehlungen

Die Verkleidung des Kaminofens muss, unabhängigvom verwendeten Material, selbsttragend sein und darfdenselben nicht berühren. Ein eventueller Holzbalkenoder jedes andere brennbare Material mussentsprechend isoliert werden (oder aus demStrahlungsbereich der Feuerstelle entfernt werden,siehe UNI 10683) und ein Abstand von 1 cm zumMonoblocco für den freien Luftstrom zur Vermeidungeiner Überhitzung, muss eingehalten werden.Eventuelle brennbare Materialien, die sich oberhalbdem Generator befinden, müssen mitSchutzvorrichtungen aus feuerfestem Isoliermaterialabgeschirmy sein.

Die Verkleidungen Palazzetti sind unter Beachtung dertechnischen Anforderungen und der von den Normenvorgeschriebenen Sicherheit ausgeführt.

Page 28: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

28/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

C

A V

Fig. 5.5.1

Fig. 5.4.2

B

A

0, 5 cm

Fig. 5.4.1

5 mm

5 m

m

5.4 REGOLAZIONE ALTEZZA

Per regolare l’altezza finale del Monoblocco (altezzapiano fuoco del rivestimento) sarà sufficiente agiresulle viti di regolazione predisposte sulla base.Registrare le viti (Fig. 5.4.2: A-vite regolazione, B-altezzapiano fuoco), fino a portare il manufatto all’altezzaprevista rispetto al rivestimento, avendo cura che labase del focolare sia a bolla. In caso di rivestimenticon piano fuoco H 30 cm, togliere le viti di regolazione.La levetta di regolazione dell’aria comburente dovràsovrastare di circa 0,5 cm il piano del rivestimento, inmodo da essere facilmente manovrabile (Fig. 5.4.1).

5.5 PRESE D’ARIA

E’ necessario eseguire una presa d’aria esterna pergarantire l’afflusso di aria comburente al caminetto.

Le dimensioni del foro devono rispettare i valoriprescritti nella tabella dei dati tecnici del cap.10.

Qualora si renda necessario canalizzare l’ariacomburente esterna al vano caminetto mediante uncondotto, si consiglia di incrementare la sezione dellapresa d’aria esterna del 20% per ogni metro dicondotto.

In ogni caso il foro di presa d’aria esterna non deveessere collegato direttamente al caminetto.

• la normativa UNI 10683 vieta il prelievo di ariacomburente da garage, magazzini di materialecombustibile o da locali soggetti a rischio di incendio.

• La presa d’aria comburente va protetta da una grigliaantinsetto e va posizionata in modo tale da non essereostruita accidentalmente.

Qualora nel locale ci fossero altri apparecchi diriscaldamenro, le prese dell’aria comburente devonoessere maggiorate per garantire il volume di arianecessario al corretto funzionamento di tutti i dispositivi.

Nel caso in cui nella stanza dove è ubicato il caminettosiano presenti e funzionanti uno o più ventilatori diestrazione (cappe di apsirazione) si potrebberoverificare malfunzionamenti alla combustione causatidalla scarsità di aria comburente.

5.5.1 Soluzione senza ventilatore

Realizzare la presa aria comburente esterna

con Ø 20 cm di sezione utile, sotto il piano fuoco (nonè necessario intubare la presa d’aria comburente finoal braciere). L’aria verrà utilizzata sia per lacombustione che per il circuito di riscaldamento (Fig.5.5.1: V-vano portalegna).

Per locali di ampiezza superiore a 25 m2 si

consiglia di realizzare anche una griglia per il ricircolodell’aria ambiente (A) a lato del rivestimento outilizzare l’eventuale vano porta legna (Fig. 5.5.1).

Per collegamenti superiori a 1 metro di percorso siconsiglia di maggiorare il diametro del condotto perla presa d’aria comburente del 20%.

!

Page 29: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 29/60

GB D5.5 AIR INTAKES

It is necessary to provide an external air intake toensure the flow of combustion air to the fireplace.

The dimensions of the hole must comply with the valuesset forth in the table of technical data in chapter 10.

If it becomes necessary to duct the externalcombustion air to the fireplace compartment, it isadvisable to increase the cross-section of the externalair intake by 20% for each metre of duct.

In any case the external air intake hole must not beconnected directly to the fireplace.

• The UNI 10683 standard prohibits the intake of airfor combustion from garages, rooms whereflammable materials are stored or where there isdanger of fire.

• The combustion air intake should be protected by ananti-insect grille and placed where it can not beaccidentally obstructed.

If there are other heating units in the room, thecombustion air intakes must be increased in order toensure the required volume of air for proper operationof all devices.

In the room where the fireplace is located, if there areone or more extraction fans (exhaust hoods and thelike), there may be problems with combustion due tolack of combustion air.

5.5.1 Solution without fan

Make the external combustion air intake with a

useful diameter of 20 cm, under the fire bed (it is notnecessary to run the combustion air intake pipe allthe way to the grate). The air will be used both forcombustion and for the heating circuit (Fig. 5.5.1: V-wood compartmet).

For rooms greater than 25 m2 it is advisable to

provide a room air recirculation grille (A) alongsidethe cladding or use the wood compatment if there isone (Fig. 5.5.1).

For connections of over 1 meter in length, it isadvisable to increase the conduit for the combustionair intake by 20%.

5.5.2 Solution with fan (optional)

In addition to the combustion air intake, it is alsonecessary to provide air intakes for the fan based onthe selected configuration for the method of ventilation.

STANDARD SOLUTION

(for rooms of 40-60 m2) (Fig. 5.5.2)

Room air intake to heating circuit fan, located

laterally to the cladding (diameter 14 cm) with grillemeasuring 15x25.

External refresh air intake to heating circuit fan

(diameter 14 cm) with grille measuring 15x25.

External combustion air intake with a diameter

5.3.2 Erdung

Der Monoblocco ist mit einer Schraube zumErdungsanschluss ausgerüstet, zur Aufnahme einesKabels mit einem Querschnitt von 2,5 mm2 bis 6 mm2,das zur Erdung der Masse entsprechend der gültigenNormen dient. Dieser Anschluss befindet sich auf derRückseite des Monoblocks und ist mit dem Symbol

gekennzeichnet.

5.4 EINSTELLUNG DER HÖHE

Zur Einstellung der endgültigen Höhe desMonoblocks (Höhe Feuerstelle der Verkleidung),genügt es, auf die unteren Einstellschraubeneinzuwirken. Die Schrauben (Abb. 5.4.2 A-Einstellschraube, B-Höhe Feuerstelle) drehen, b i sdas Teil auf der vorgesehenen Höhe der Verkleidungist, dabei beachten, dass das Unterteil desFeuerraums in der Waage ist.Bei Verkleidungen miteiner Feuerstelle H. 30 cm, die Einstellschraubenenfernen. Der Einstellhebel der Verbrernnungsluftmuss ungefähr 0,5 cm über der Verkleidungsplattesein, damit er leicht bedient werden kann (Abb. 5.4.1).

5.5 AUSSENLUFT-ÖFFNUNG

Es muss eine Frischluftklappe angelegt werden, umdie Zufuhr der Verbrennungsluft zum Heizkamin zugewährleisten.

Die Abmessungen der Öffnung müssen denvorgeschriebenen Werten der Tabelle der technischenDaten im Kap. 10 entsprechen.

Falls die von außen zum Heizkaminraum zugeführteVerbrennungsluft in einer Leitung kanalisiert werdenmuss, sollte der Querschnitt der Frischluftklappe fürjeden Meter der Leitung um 20% vergrößert werden.

Auf keinen Fall darf die Öffnung der Frischluftklappedirekt mit dem Heizkamin verbinden werden.

• Die UNI-Norm 10683 untersagt die Zufuhr derVerbrennungsluft aus Garagen, Brennstofflagern oderaus brandgefährdeten Räumen.• Die Frischluftklappe muss durch einInsektenschutzgitter geschützt sein und so angelegtwerden, dass sie nicht versehentlich zugestelltwerden kann.Falls sich in der Räumlichkeit mehrere Heizgerätebefinden, müssen die Öffnungen der Verbrennungsluftgrößer angelegt sein, um die notwendige Luftmengefür den einwandfreien Betrieb aller Vorrichtungen zugarantieren.Falls im Raum, in dem der Heizofen untergebrachtist, ein oder mehrere Abzugsgebläse (Abzugshaubenoder ähnliches) vorhanden und in Betrieb sind,könnten Probleme durch zu wenig Verbrennungsluftbei der Verbrennung auftreten.

5.5.1 Lösung ohne Ventilator

Die der externen Verbrennungsluft mit einem

nutzbaren Querschnitt mit 20 cm Durchmesser unterder Feuerstelle (es ist nicht notwendig, ein Rohr vonder Öffnung der Verbrennungsluft zum Feuerraum zu

!

!

Page 30: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

30/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

Fig. 5.5.3

Fig. 5.5.2

50 cm

5.5.2 Soluzione con ventilatore (opzionale)

In aggiunta alla presa dell’aria comburente ènecessario eseguire anche le prese d’aria per ilventilatore in funzione della configurazione presceltaper la modalità di ventilazione.

SOLUZIONE STANDARD(per ambienti di 40÷60 m2) (Fig. 5.5.2)

Ripresa aria ambiente al ventilatore circuito

riscaldamento, posta lateralmente al rivestimento(Ø14 cm) con griglia 15x25.

Ripresa aria esterna di rinnovo al ventilatore

circuito riscaldamento (Ø14cm) con griglia 15x25.

Presa aria comburente esterna (di diametro

pari al valore prescritto nella tabella dei dati tecnici,cap. 10, a seconda del modello), a bocca libera, sottoil piano fuoco, con griglia anti insetto che garantisca ilnecessario passaggio di aria comburente.

Le riprese motore (B) e comburente (C) dovrannoessere distanti tra loro almeno 50 cm per evitare ilpassaggio di fumo dal focolare al circuito diriscaldamento.

Inoltre bisogna evitare di lasciare scollegato ilventilatore dai tubi di aspirazione sotto il piano fuoco:potrebbe aspirare fumo dal focolare e immetterlonel circuito di riscaldamento.

SOLUZIONE PER DISTRIBUZIONE ARIA CALDA IN PIÙAMBIENTI (fino a 120 m2) (Fig. 5.5.3)

Ripresa aria ambiente al ventilatore circuito

riscaldamento, posta lateralmente al rivestimento(Ø14cm) con griglia 15x25.

Ripresa aria ambiente (collegata come A), o in

alternativa collegata ad un locale adiacente (fattaeccezione per cucina, bagno, camera da letto)(Ø14cm) con griglia 15x25.

Presa d’aria comburente esterna (di diametro

pari al valore prescritto nella tabella dei dati tecnici,cap. 10, a seconda del modello).

In relazione alla soluzione adottata, durante la prova diinstallazione a secco è opportuno segnare sia sulla pareteesterna che sul rivestimento la posizione delle prese d’aria.• Tutte le prese d’aria possono essere dotate diserrandina di chiusura regolabile, e devono esserecorredate di una griglia a rete anti insetto.• É indispensabile pulire periodicamente eventuali filtrio griglie a maglia fitta che potrebbero ostruirsi.

5.6 APPLICAZIONE E COLLEGAMENTIELETTROVENTILATORE

Si consiglia di applicare la scatola ventilatore a pièd’opera in modo da poter lavorare più facilmente inassenza del rivestimento.

Page 31: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 31/60

GB Das set forth in the table of technical data, chap. 10,depending on the model) with free outlet, under thefire bed, with anti-insect grille that guarantees thenecessary passage of combustion air.

The motor (B) and fuel (C) intakes must have at least 50cm between them to keep smoke from getting from thefire box into the heating circuit.

It is also necessary to avoid leaving the fandisconnected from the aspiration pipes under the firebed: it may draw in smoke from the fire box and placeit in the heating circuit.

SOLUTION FOR HOT AIR DISTRIBUTION IN SEVERALROOMS (up to 120 m2) (Fig. 5.5.3)

Room air intake to heating circuit fan, located

laterally to the cladding (diameter 14 cm) with grillemeasuring 15x25.

Room air intake (connected as A), or

alternatively connected to an adjacent room (with theexception of the bathroom, kithcen, bedroom)(diameter 14 cm) with grille measuring 15x25.

External air intake (with a diameter as set forth

in the table of technical data, chap. 10, depending onthe model).

Depending on the solution adopted, during the dry testinstallation it is advisable to mark the position of the airintakes on both the cladding and the external wall.

• All of the air intakes may be equipped with anadjustable closure shutter, and they must be equippedwith an anti-insect grille.

• It is indispensable to clean filters or fine mesh grillesperiodically becasue they may become clogged.

5.6 ELECTRIC FAN INSTALLATION ANDCONNECTION

It is advisable to install the fan box at the end of thework project so as to work more easily without thecladding being present.

benutzen) ausführen. Die Luft wird sowohl für dieVerbrennung als auch für die Wärmekreislauf (Abb.5.5.1: V-Raum zur Holzaufbewahrung) benutzt.

Für Räume über 25 qm, ist es angezeigt, ein

Gitter für die Luftzirkulation des Raumes (A) an der Seiteder Verkleidung anzubringen oder den eventuellenRaum zur Holzaufbewahrung (Abb. 5.5.1) zu benutzen.Für Anschlüsse über 1 Meter, empfiehlt es sich, denDurchmesser für die Luftöffnung um 20% zu vergrössern.

5.5.2 Lösung mit Ventilator (zusätzlich)

Zusätzlich zur Klappe der Verbrennungsluft müssenauch Luftklappen für den Ventilator je nach derKonfiguration, die für die Ventilationsart gewählt wurde,angelegt werden.

STANDARDLÖSUNG

(für Räume von 40-60 qm) (Abb. 5.5.2)

Öffnung Raumluft am Ventilator des

Wärmekreislaufs, seitlich an der Verkleidung(Durchmesser 14 cm), mit Gitter 15x25.

Öffnung Aussenluftzufuhr am Ventilator des

Wärmekreislaufs (Durchmesser 14 cm) mit Gitter 15x25.

Öffnung Aussenluft für die Verbrennung, (mit dem

gleichen Durchmesser wie der in der Tabelle dertechnischen Daten, Kap.10 vorgeschriebene Wert, errichtet sich nach dem Modell), mit freiem Ausblas, unterder Feuerstelle, mit Insektengitter, das den Durchgangder notwendigen Verbrennungsluft garantiert.Die Öffnungen Motor (B) und Verbrennung (C) müssenmindestens 50 cm Abstand voneinander haben, umzu vermeiden, dass Rauch von der Feuerstelle in denHeizkreislauf gelangt.

Ausserdem muss vermieden werden, dass derVentilator nicht an die Saugrohre unter derFeuerstelle angeschlossen ist: es könnte Rauch vonder Feuerstelle angesaugt und in den Heizkreislaufgeleitet werden.

LÖSUNG DER WARMLUFTVERTEILUNG IN MEHRERENRÄUMEN (bis 120 qm) (Abb. 5.5.3)

Öffnung Raumluft am Ventilator des

Wärmekreislaufs, seitlich an der Verkleidung(Durchmesser 14 cm), mit Gitter 15x25.

Öffnung Raumluft (wie angeschlossen A), oder

alternativ an einen daneben liegenden raumangeschlossen (mit Ausnahme von Küche, Bad,Schlafzimmer) (Durchmesser 14 cm), mit Gitter 15x25.

Öffnung Aussenluft für die Verbrennung, (mit dem

gleichen Durchmesser wie der in der Tabelle dertechnischen Daten, Kap.10 vorgeschriebene Wert, errichtet sich nach dem Modell).

Bezüglich der angewandten Lösung. sollte manwährend der Probemontage ohne Anschlüsse auf derAussenwand und auf der Verkleidung die Punkte derLuftöffnungen kennzeichnen.• Alle Luftöffnungen können mit einer einstellbarenSchliessklappe ausgerüstet werden und müssen einInsektenschutzgitter haben.

Page 32: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

32/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

A

B

CFig. 5.6.2.1

A

BC

D

25x20

15x15

Fig. 5.7

Fig. 5.7.2.1

Fig. 5.7.2.2

A

B

Fig. 5.6.1.1

5.6.1 Preparazione dei tubi

Tenere il tubo flessibile Ø 140 alle due estremità etirare per allungare il tubo fino a circa 150 cm.Accompagnare la trazione con un movimento rotatoriodelle due estremità l’una in senso opposto all’altra(Fig. 5.6.1.1). Tagliare il tubo con un coltello o unaforbice alla lunghezza desiderata.

5.6.2 Collegamento del ventilatore

Collegare i tubi flessibili ai raccordi della scatoladell’elettroventilatore fissandoli con le fascette, previasigillatura con silicone. Inoltre stuccare con malta icollegamenti tra i tubi e la muratura A (Fig.5.6.2.1: B-sigillare, C-coibentazione).

II circuito di aspirazione dell’aria al ventilatore deveessere perfettamente sigillato. La mancataosservanza di detta prescrizione provoca, allaaccensione del ventilatore, una forte depressione conun possibile richiamo del fumo dalla griglia-bracieree conseguente fuoriuscita dello stesso dalle bocchettedi mandata dell’aria calda.

5.7 COLLEGAMENTO MANDATA ARIA CALDA

5.7.1 Raccordo in controcappa per riscaldamentoin unico ambiente

Applicare i tubi flessibili (Ø 140 mm) per ladistribuzione d’aria calda alle bocchette di uscita,sopra la cappa, fissandoli con le apposite fascette.Insonorizzare i tubi rivestendoli con materiale isolante(materassino di lana di roccia) (Fig. 5.7: A-fascette, B-tubo di distribuzione, C-coibentazione, D-bocchette).

5.7.2 Raccordo a condutture canalizzate perriscaldamento in più ambienti (Figg. 5.7.2.1,5.7.2.2)

Per il riscaldamento di più locali è possibile realizzaredelle condutture metalliche per la distribuzionedell’aria secondo il seguente schema:• tubo flessibile in alluminio - lunghezza max 3÷4 mper condotto• tubo liscio metallico o canalizzazione - lunghezza finoa 12 m su unico condotto; di 6+6 m su doppio condotto.

Installare una bocchetta nella stanza stessa delcaminetto, la seconda conduttura potrà essere utilizzataper portare l’aria calda nelle altre stanze della casa. Inalternativa collegare la mandata dell’aria calda con untubo flessibile fino all’imboccatura degli opportunicanali di distribuzione. I condotti per la distribuzionedell’aria dovranno avere una sezione interna di 25x20cm, essere costruiti in lamiera zincata liscia e coibentaticon materassino in lana di vetro da 30 mm per evitarerumorosità e dispersione di calore.(Fig. 5.7.2.1: A-doppio condotto), (Fig. 5.7.2.2: B-unicocondotto).

Quando il caminetto viene utilizzato per riscaldare 2 opiù locali adiacenti, è indispensabile favorire il ricircolodell’aria ambiente per uniformare la temperatura nellevarie stanze, quindi predisporre griglie di transito sulleporte oppure tenere socchiuse le porte.

Page 33: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 33/60

GB D5.6.1 Preparation of pipes

Hold the diameter 140 flexible pipe at each end andpull on it so as to lengthen the pipe to about 150 cm.Turn the two ends in opposite directions while pulling(Fig. 5.6.1.1). Cut the pipe with a knife or scissors tothe desired length.

5.6.2 Connection to fan

Connect the flexible pipes to the fan box connections andsecure them with the clamps, after sealing with silicon.Also apply mortar to the connections between the pipesand the masonry A (Fig. 5.6.2.1: B-seal, C-insulation).

The aspiration circuit of the air to the fan must beperfectly sealed. Not doing so will cause, upon fanstart-up, a strong depression with the possiblity ofintake of smoke from the grill-grate which would thencome out of the hot air outlets.

5.7 HOT AIR DELIVERY CONNECTION

5.7.1 Connection in counter-hood for single-roomheating

Install the flexible pipes (diameter 140 mm) for hot airdistribution to the outlet nozzles, above the hood,securing them with the special clamps. Soundproofthe pipes by cladding them with the insulating material(rock wool mat) (Fig. 5.7: A-clamps, B- distributionpipe, C-insulation, D-outlets).

5.7.2 Connection to ducting for multi-room heating(Figs. 5.7.2.1, 5.7.2.2)

To heat more than one room it is possible to realizemetallic conduits for air distributon in accordance withthe following scheme:

• flexible aluminium pipe - maximum length 3-4 m perconduit

• smooth metallic pipe or ducting - length up to 12 mon a single conduit; 6+6 m on a dual conduit.

Install an outlet in the same room as the fireplace.The second conduit can be used to carry hot air to theother rooms of the home. As an alternative, connectthe hot air delevery to to a flexible pipe until the inlet ofthe distribution ducts. The conduits for air distributionmust have an internal cross-section of 25x20 cm,made of smooth galvanized sheet metal and insulatedwith 30 mm of fiberglass wool to prevent heatdispersion and noise. (Fig. 5.7.2.1: A - dual conduit),(Fig. 5.7.2.2: B-single conduit).

When the fireplace is used is used to heat 2 or moreadjacent rooms, it is indispensable to allow for aircirculation so as to have the same temperature in thevarious rooms. Therefore, place ventilation grilles onthe doors or leave the doors ajar.

• Eventuelle, dichtmaschige Filter oder Gitter müssenin regelmässigen Zeitabständen gereinigt werden, umVerstopfungen zu vermeiden.

5.6 ANBRINGUNG UND ANSCHLÜSSE DESELEKTROVENTILATORS

Es empfiehlt sich, das Ventilatorgehäuse am Beginnder Arbeiten anzubringen, da ohne die Verkleidungleichter montiert werden kann.

5.6.1 Vorbereitung der Rohre

Das flexible Rohr Durchmesser 140 an beiden Endenfesthalten und auf ungefähr 150 cm ausziehen. DasZiehen mit einer entgegengesetzten Drehbewegungder Enden begleiten (Abb. 5.6.1.1). Das Rohr miteinem Messer oder einer Schere in der gewünschtenLänge abschneiden.

5.6.2 Ventilatoranschluss

Die flexiblen Rohre an den Anschlüssen desElektroventilatorgehäuses mit den Schellen befestigen,mit Silikon versiegeln. Ausserdem die Anschlüssezwischen Rohr und Mauer A (Abb. 5.6.2.1): B-versiegeln,C-Wärmedämmung) mit Mörtel verputzen.Der Kreislauf der Luftansaugung am Ventilator mussvollkommen versiegelt sein. Die fehlende Beachtungdieser Vorschrift provoziert bei Aktivierung desVentilators einen starken Niederdruck, der Rauch vomFeuerrost anziehen kann und diesen dann über dieAustritte der Warmluft weiterleitet.

5.7 ANSCHLUSS WARMLUFTAUSTRITT

5.7.1 Anschluss in der Gegenhaube zur Heizungeines einzigen Raumes

Die flexiblen Rohre (Durchmesser 140 mm) zurVerteilung der warmen Luft an den Ausblasen, überder Abzugshaube, anbringen, mit den passendenSchellen befestigen. Die Rohre schalldämmen, indemman sie mit isolierendem Material verkleidet (Platteaus Steinwolle) (Abb. 5.7: A-Schellen, B-Verteilerrohr,C-Wärmedämmung, D-Ausblase).

5.7.2 Anschluss an kanalisierte Leitungen für dieHeizung mehrerer Räume (Abb. 5.7.2.1, 5.7.2.2)

Zur Beheizung mehrerer Räume können metalleneLeitungen zur Luftverteilung nach folgendem Schemarealisiert werden:• flexibles Aluminiumrohr mit einer max. Länge von 3-4 m pro Leitung

• glattes Metallrohr oder Kanalisierung - eine einzigeLeitung bis 12 m Länge; 6+6 m für eine doppelte Leitung.

Einen Ausblas im Raum des Kaminofens installieren,die zweite Leitung wird für die Abgabe der Warmluft indie übrigen Wohnräume benutzt. Alternativ denWarmluftaustritt mit einem flexiblen Rohr an den_Eintritten der Verteilerkanäle befestigen, Die Leitungender Luftverteilung müssen einen internen Querschnittvon 25x20 cm haben, aus glattem, verzinktem Blech

Page 34: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

34/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

Fig. 5.8

A

BBM BM

C

D

BM

GTBM

GT

1 12

3 4 5

A

B

C

max 45°

D

H=2D

Fig. 5.7.3

SCHEMA CANALIZZAZIONE ARIA (Fig. 5.7.3)

BM = Bocchetta di mandata a soffitto completa diserranda di taratura

GT = Griglia di transito sulla parte bassa della porta

A+B = GRIGLIE di ripresa aria ambiente con fori da 14cm, collegate con tubo alluflex al cassetto porta-ventilatore, con o senza griglia fissa, senzaserranda

C = Apertura di presa aria esterna posizionata sottoil braciere per la combustione, con griglia adalette fisse, rete anti insetto, serranda di taraturaaria, foro Ø15÷20cm, secondo il modello dicaminetto

D = Distribuzione d’aria calda con canalizzazione in acciaio zincato posta a soffitto, sezione interna netta 25x20 cm, per uno sviluppo di 12 m circa, rivestimento con coibente esterno in lana di vetro spessore 3 cm, eventuale mascheratura in cartongesso.

(Fig. 5.7.3: 1-camera; 2-bagno; 3-soggiorno;4-ingresso; 5-cucina)

5.8 COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA(FIG. 5.8)

Il dimensionamento della canna fumaria deve essereeffettuato in accordo con UNI EN 13384-1. Si consigliadi eseguire il raccordo per l’uscita fumi, tra il caminettoe la canna fumaria, mediante curve e tubi metallici dispessore adeguato, avendo l’attenzione di nonsuperare l’inclinazione di 45° (vedi Fig. 5.8: A-curva,B-coibentazione fibra ceramica lana di roccia, C-tronchetto), qualora la canna fumaria non si troviperpendicolare al caminetto. A raccordo eseguito èopportuno isolare i tubi metallici dell’uscita fumi conlana di roccia eventualmente ricoperta da foglio dialluminio esterno.

• Non utilizzare lana di vetro o isolante con supporto dicarta: potrebbero incendiarsi.

• Non utilizzare tubi metallici flessibili, di spessoreridotto e/o fibrocemento: hanno ridotta resistenzameccanica (temperatura) e chimica (condensa).

Page 35: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 35/60

GB DAIR DUCTING DIAGRAM (Fig. 5.7.3)

BM = Ceiling delivery outlet complete with calibrationshutter

GT = Ventilation grille in lower part of door

A+B = Room air intake GRILLES with 14 cm holes,connected with an aluminium flexible pipe to the fancontainer box, with or without fixed grille, without shutter

C = External air intake opening located under the gratefor combustion, with fixed-slot grill, anti-insect mesh,air calibration shutter, 15-20 cm diameter hole,depending on fireplace model

D = Hot air distribution with galvanized steel ductinglocated in the ceiling, net internal cross-section 25x20cm, for a length of about 12 m, cladding with externalinsulation in fiberglass wool with a thickness of 3 cm,possible coveringin plasterboard.

(Fig. 5.7.3: 1-bedroom; 2-bathroom; 3-living room; 4-entrance; 5-kitchen)

5.8 CONNECTION TO FLUE PIPE (FIG. 5.8)

Dimensioning the flue must be executed inaccordance with UNI EN 13384-1. It is advisable tomake the connection for smoke outlet between thefireplace and the flue pipe with curves and metallicpipes of a suitable thickness, taking care not to exceedand inclination of 45° (see Fig. 5.8: A-curve, B-ceramicfiber rock wool insulation, C- short section) ifthe flue pipe is not perpendicular to the flue pipe. Whenthe connection has been made, it is advisable toinsulate the meatllic pipes of the smoke outlet withrock wool which may be externally covered withaluminium foil.

• Do not use fibre glass wool or insualtion with a paperbase: they may catch fire.

• Do not use flexible metallic pipes of reducedthickness or fiber cement: they have reducedmechanical (temperature) and chemical(condensation) resistance.

und mit 30 mm starker Steinwolle wärmegedämmtsein, um Geräusche oder Wärmeverlust zu vermeiden.(Abb. 5.7.2.1: A-doppelte Leitung), (Abb. 5.7.2.2: B-eineeinzige Leitung).Wenn der Kaminofen zur Beheizung von 2 odermehreren Räumen benutzt wird, muss dieLuftzirkulation begünstigt werden, um einegleichmässige Temperatur in allen Räumen zuerhalten dazu Durchzugsgitter an den Türenanbringen oder die Türen offen lassen.

SCHEMA LUFTKANÄLE (Abb. 5.7.3)

BM = Luftaustritt an der Decke mit einstellbarer KlappeGT = Durchzugsgitter am unteren Teil der TürA+B = GITTER der Raumluftaufnahme mit Öffnungen von14 cm, mit Aluflexrohr am Ventilatorgehäuse angeschlossen,mit oder ohne festem Gitter, ohne LuftklappeC = Öffnung der Aussenluftaufnahme für dieVerbrennung unter der Feuerstelle, mit Gitter ausfesten Lamellen, Insektenschutznetz, Klappe zurLufteinstellung, Öffnung Durchmesser 15-20 cm, jenach KaminofenmodellD = Warmluftverteilung in Deckenkanälen ausverzinktem Stahl, interner Querschnitt netto 25x20 cmüber eine Länge von ungefähr 12 m,wärmedämmende Aussenverkleidung aus 3 cm starkerGlaswolle, eventuelle Ummantelung mit Gipsplatten.(Abb. 5.7.3:1-Schlafzimmer; 2-Bad; 3-Wohnzimmer; 4-Flur; 5-Küche)

5.8 ANSCHLUSS AN DEN RAUCHFANG (ABB. 5.8)

Die Dimensionierung des Rauchfangs muss inÜbereinstimmung mit UNI EN 13384-1 ausgeführtwerden. Es ist ratsam, den Anschluss desRauchaustritts zwischen Kaminofen und Rauchfangmit Metallrohren und -kurven mit geeigneter Stärkeanzulegen, darauf achten, das der Neigungswinkelvon 45° nicht überschritten wird (siehe Abb. 5.8: A-Kurve, B-Wärmedämmung Keramikfaser, Steinwolle,C-Stutzen), falls der Rauchfang nicht senkrecht zumKamin verläuft. Nach dem Anschluss sollten dieMetallrohre des Rauchaustritts mit Steinwolle isoliertund eventuell mit einem Aluminiumblatt aussenabgedeckt werden.• Keine Glaswolle oder Isolierungen die Papierenthalten, verwenden: Brandgefahr.• Keine flexiblen Metallrohre mit reduzierter Stärke und/oder Asbestzement verwenden: sie sind mechanisch(Temperatur) und chemisch (Kondens) wenigerwiderstandsfähig.

Page 36: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

36/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

Fig. 5.8.1.1

V

5.8.1 Valvola fumi VDF

Tutti i Monoblocchi Palazzetti sono accessoriati conun comando per la regolazione della quantità dei fumidi combustione in uscita. Tale regolazione permettedi modulare la combustione adeguando il tiraggio inbase alle condizioni di installazione.

Il comando permette inoltre l’apertura automatica dellavalvola dei fumi quando la portina del focolare vienesollevata, evitando così la fuoriuscita di fumo inambiente.

5.8.1.1 Funzionamento

Il dispositivo di regolazione permette di variare laposizione della valvola fumi da “tutto chiuso” (staffaverso il basso) a “tutto aperto” (staffa verso l’alto).

La regolazione della valvola va effettuata misurandola depressione in canna fumaria durante ilfunzionamento. Per regolare il tiraggio spostare lastaffa e fissare nella posizione desiderata con ledue viti (V).

Qualsiasi sia la regolazione prescelta, quando laportina del focolare viene sollevata, il meccanismopresente porterà automaticamente la valvola fuminella posizione “tutto aperto”, evitando così lafuoriuscita di fumo in ambiente. Quando la portinaviene richiusa la valvola ritornerà, sempreautomaticamente, alla posizione precedentementeimpostata.

Page 37: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 37/60

GB D5.8.1 VDF smoke valve

All Palazzetti Monobloc models are equipped with thenew control for the regualtion of the quantity ofcombustion smoke outlet. This adjustment makes itpossible to control combustion by adjusting thedraught based on installation conditions oratmospheric conditions.

The control also allows automatic opening of thesmoke valve when the fire box door is lifted, thuspreventing smoke form entering the room.

5.8.1.1 Operation

The adjustment device lets you vary the position ofthe smoke valve from “fully closed” (bracketdownwards) to “fully open” (bracket upwards).

The setting of the fumes damper must be effectedafter measuring the draft in the flue during theworking phase. To change the setting move thebracket and fix it with the two screws (V).

Whatever adjustment is chosen, when the door of thefire box is lifted, the mechanism will automatically placethe smoke valve in the “fully open” position, thuspreventing smoke from getting into the room. Whenthe door is closed again, the valve will againautomatically return to the previously set position.

5.8.1 VDF-Rauchventil

Alle Modelle Monoblocco Palazzetti sind mit einerneuen Steuerung zur Regulierung der austretendenRauchmenge der Verbrennung ausgerüstet. DieseRegulierung ermöglicht die Verbrennung zumodulieren, indem der Abzug an dieInstallationsbedingungen oder Witterungseinflüssenangepasst wird.

Die Steuerung ermöglicht ausserdem dieautomatische Öffnung des Rauchventils, sobald dieTür des Feuerraums hochgeschoben wird, es tritt keinRauch in den Wohnraum aus

5.8.1.1 Betrieb

Die Einstellvorrichtung ermöglicht das genaue,stufenweise Verstellen des Rauchventils von “ganzgeschlossen” (Halterung nach unten) auf “ganz offen”(Halterung nach oben ).

Die Einstellung der Drosselklappe muss nach derAbmessung des Zugs im Schornstein während derBetriebsphase durchgeführt werden. Um die richtigeEinstellung zu finden, bewegen Sie die Halterung undfixieren Sie sie mit den Schrauben (V).

Unabhängig von der Einstellung, bringt derMechanismus beim Hochschieben der Tür, dasRauchventil in die Stellung “ganz offen” und verhindertso den Rauchaustritt in den Wohnraum. BeimSchliessen der Tür kehrt das Ventil automatisch inseine vorherige Stellung zurück.

Page 38: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

38/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

Fig. 5.9.1

Fig. 5.9.1.1

Fig. 5.9.1.2

Fig. 5.9

5.9 CONTROCAPPA E PANNELLOISPEZIONE (FIG. 5.9)

Per la realizzazione della controcappa si consiglia l’utilizzodel cartongesso, per la facile lavorabilità e soprattutto perevitare di sovraccaricare con tavelle o tavelloni la strutturadel monoblocco, l’architrave in marmo e la trave in legnoche NON devono fungere da struttura portante.Prima di costruire la controcappa dovrà essereinstallata la centralina comando ventilatore se previsto(vedi punti 6 - 6.1).Sul lato esterno della controcappa va fissato ilpannello di ispezione (vedi punto 5.9.1.1).

• Nel corso della realizzazione della cappa èindispensabile proteggere il telaio dello scorrimentoportina con nylon fissato da nastro adesivo (Fig. 5.9.1).Questo per impedire che polvere, malte o altri corpiestranei si incastrino tra le boccole e le guidebloccando lo scorrimento della portina stessa.Rimuoverete la protezione a lavoro ultimato attraversola griglia d’ispezione.

• Prima di effettuare il montaggio definitivo saràopportuno effettuare un collaudo fumistico, ossiaprovare il funzionamento del caminetto con antinaaperta.

5.9.1 Montaggio pannello di ispezione e regolazioneVDF (Fig. 5.9.1.1 - 5.9.1.2)

Il pannello deve essere installato sulla controcappautilizzando il controtelaio fornito a corredo. Il pannelloè necessario per eventuali ispezioni all’interno dellacontrocappa.

Per l’installazione seguire le seguenti indicazioni:a) Sulla controcappa in cartongesso praticare un forodi circa cm 37 x 13,8 centrato rispetto all’asse delperno valvoIa fumi. Quindi inserire il controtelaio efissarlo con le due staffe (verticalmente oorizzontalmente) serrando le viti “testa croce” comeindicato in figura 5.9.1.1. Per controcappe in muraturacementare il controtelaio fisso, rispettando lacentratura all’asse perno VDF.

b) Posizionare il pannello in modo tale che vada inaderenza al controtelaio, quindi far pressione finoall’incastro sul controtelaio stesso.

c) Posizionare inoltre la griglia di recupero calore dim.31x8 (fornita in dotazione) nella parte alta dellacontrocappa (vedi schema di montaggio al punto 5).

!

Page 39: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 39/60

GB D5.9 COUNTER-HOOD AND INSPECTION PANEL(FIG. 5.9)

For the realization of the counter-hood, we recommendthe use of plasterboard, becasue it is easy to workwith and because it will keep from overloading withboards and beams the structure of the monobloc, themarble architrave and the wood beam which mustNOT act as load-bearing structures.

Before constructing the counter-hood, the control unitfor the fan must be installed if it is included (see points6 - 6.1).

The inspection panel is to be attached to the externalside of the counter-hood (see point 5.9.1.1).

• During realization of the hood it is indispensable toprotect the door sliding frame with nylon coveringsecured with adhesive tape (Fig. 5.9.1). This will keepdust, mortar or foreign objects from getting stuckbetween the outlets and the runners, thus keepingthe door itself from sliding. Remove the protectionwhen work is complete through the inspection grille.

• Before carrying out final assembly, it would be a goodidea to make a smoke test, which means operatingthe fireplace with the door open.

5.9.1 Inspection panel installation and VDFadjustment (Figs. 5.9.1.1 - 5.9.1.2)

The panel must be installed on the counter-hood usingthe counter-frame provided. The panel is required forany inspections which may be necessary inside thecounter-hood.

For installation follow these instructions:

a) On the plasterboard counter-hood, make a hole ofabout 37 x 13.8 cm centred on the axes of the smokevalve pin. Then insert the conter-frame and secure itwith the two brackets (vertically or horizontally) bytightening the Philips-head screws as shown in figure5.9.1.1. For masonry counter-hoods, cement the fixedcounter-frame, respecting the centring of the VDF valvepin.

b) Place the panel so that it adheres to the counter-frame, then press until it is completely inserted on thecounter-frame.

c) Also place the heat recovery grille, dimensions 31x8(provided) in the upper part of the counter-hood (seeassembly diagram in point 5).

5.9 GEGENHAUBE UND INSPEKTIONSPANEEL (ABB. 5.9)

Für die Ausführung der Gegenhaube empfiehlt sichder Einsatz von Gipskartonplatten, wegen der leichtenVerarbeitung und vor allem wird vermieden, dass dieMonoblockstruktur, der Marmor- und der Holzbalken,die KEINE tragende Struktur bilden, mit Klinkersteinenoder -platten überladen werden.

Bevor die Gegenhaube konstruiert wird, muss dieSteuerzentrale des Ventilators, falls vorgesehen,installiert werden (siehe Punkt 6 - 6.1).

An der Aussenseite der Gegenhaube wird dasInspektionspaneel befestigt (siehe Punkt 5.9.1.1).

• Während der Ausführung der Abzugshaube mussder Rahmen der Schiebetür mit einer Plastikfolie, diemit Klebestreifen (Abb. 5.9.1) befestigt wird, geschütztwerden.Damit wird vermieden, dass sich Staub, Mörteloder andere Fremdkörper zwischen den Buchsenund Schienen festsetzen und die Schiebung der Türblockieren. Nach der Beendigung der Arbeiten wirddie Schutzfolie über das Inspektionspaneel entfernt.

• Vor der endgültigen Montage sollte eine Rauchprobevorgenommen werden, das heisst, den Betrieb desKaminofens bei geöffneter Tür prüfen.

5.9.1 Montage des Inspektionspaneels und VDF-Einstellung (Abb. 5.9.1.1 - 5-9.1.2)

Das Paneel muss auf der Gegenhaube installiertwerden, der dazu verwendete Rahmen wirdmitgeliefert. Das Paneel dient zur Inspektion im Innernder Gegenhaube.

Für die Installation folgenden Anweisungen befolgen:a) Auf der Gegenhaube aus Gipskarton eine Öffnungvon 37 x 13,8, zentriert auf der Achse des Zapfens desRauchventils, ausführen. Den Gegenrahmeneinsetzen und mit den zwei Bügeln (senkrecht oderwaagrecht) befestigen, die “Kreuzkopf”-schraubenanziehen, wie in der Abb. 5.9.1.1 gezeigt. Fürgemauerte Gegenhauben wird der festeGegenrahmen zementiert, auf die Zentrierung derZapfenachse VDF achten.b) Das Paneel so anbringen, das es amGegenrahmen amliegt, Druck ausüben, bis es imGegenrahmen einrastet.c) Das Gitter der Wärmerückgewinnung mit dem Mass31x8 (wird mitgeliefert) im oberen Teil der Gegenhaubeanbringen (siehe Montageschema unter Punkt 5).

!!

Page 40: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

40/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

Fig. 5.9.2

5.9.2 Montaggio deflettore fumi (Fig. 5.9.2)

Il Monoblocco viene fornito con il deflettore fumi giàinstallato. Qualora non fosse posizionato in manieracorretta, agire come segue:

• Sollevare completamente la portina

• Prendere il deflettore tenendolo in posizione verticalee fare in modo che il suo lato lungo sia dispostoparallelamente ai 4 scambiatori di calore che sitrovano all’interno della cappa.

• Inserire il deflettore fumi tra i due scambiatori di calorecentrali e spingerlo al di sopra degli stessi.

• Ruotare il deflettore in posizione orizzontale, con laparte piana rivolta verso l’alto; quindi appoggiarlo agliscambiatori di calore in modo che si incastriperfettamente tra gli stessi.

Page 41: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 41/60

GB D5.9.2 Smoke deflector installation (Fig. 5.9.2)

The Monobloc is supplied withe a smoke deflectoralready installed. If it is not properly positioned, do thefollowing:

• completely raise the door

• Take the deflector, holding it vertically so that its longside is parallel to the 4 heat exchangers found in thehood.

• Insert the smoke deflector between the two middleheat exchangers and push it above them.

• Turn the deflector to a horizontal position, with the flatpart facing up; then place it against the heat exchangersso that it is perfectly inserted between them.

5.9.2 Montage des Rauchleitbleches (Abb. 5.9.2)

Der Monoblock wird mit einem bereits installiertenRauchleitblech geliefert. Falls es nicht korrekt montiertworden ist, wie folgt vorgehen:

• Die Tür ganz hochheben

• das Leitblech nehmen und senkrecht halten, so dassdie lange Seite parallel mit den 4 Wärmetauschern,die sich im Innern der Aubzugshaube befinden, ist.

• das Rauchleitblech zwischen die zwei mittlerenWärmetauscher einsetzen und nach oben, über dieletzteren drücken;

• Das Leitblech in waagrechte Stellung bringen, mitder flachen Seite nach oben; dann auf dieWärmetauscher legen und zwischen diesen einrastenlassen.

Page 42: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

42/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

a

b

c

d

Fig. 6.1

Fig. 6.2

6 OPTIONAL

6.1 VENTILATORE CON CENTRALINAESTERNA

Il kit è composto dalla centralina, da unelettroventilatore e da un termostato di minimatemperatura o sonda. La centralina provvedeall’accensione ed allo spegnimento manuale oautomatico del ventilatore (se collegata al termostatoo sonda in dotazione), nonché alla commutazionemanuale di velocità di rotazione del motore, vediillustrazione (Fig. 6.1: a alimentazione-traccia, b cavodi massa-traccia, c esempio posizione termostato-traccia, d termostato ).Per il corretto posizionamento della sonda aeraulica,fare riferimento al libretto d’utilizzo della centralina.La centralina è protetta da fusibile. I contatti per iltermostato di minima temperatura sono in bassatensione (12 V).

6.2 KIT SCINTILLA

Il kit scintilla (Fig. 6.2) è un dispositivo che consentel'accensione automatica dei caminetti della serieMonoblocco. L'accensione può avvenire a mezzo diinterruttore gestito o meno da timer, oppure via GSMtramite un attuatore optional.

Page 43: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 43/60

GB D6 OPTIONAL

6.1 FAN WITH EXTERNAL CONTROL UNIT

The kit is composed of the control unit, and electricfan and a minimum temperature thermostat or probe.The control unit provides for manual or automaticstart-up or shutdown of the fan (if connected to thethermostat or probe provided), as well as manualchange of the rotation speed of the motor, seeillustration (Fig. 6.1: a power supply - chase, b earthcable-chase, c example position of thermostat-chase,d thermostat).For the correct installation of the aeraulic probe pleaserefer to the user's manual of the thermoregulator.The control unit is protected by a fuse. The contactsfor the minimum temperature thermostat are lowvoltage (12 V).

6.2 SPARK KIT

The spark kit (Fig. 6.2) is a device that allows automaticignition of the fireplaces in the Monoblocco series.Ignition may take place by means of a switch whichmay or may not be timer-controlled, or by GSM with anoptional actuator.

6 ZUSÄTZLICH

6.1 VENTILATOR MIT EXTERNER ZENTRALE

Der Bausatz besteht aus einer Steuereinheit, einemElektroventilator und einem Mindesttemperaturfühler.Die Steuereinheit sorgt für die manuelle oderautomatische Ein- und Ausschaltung des Ventilators(falls sie am mitgelieferten Thermostat oder Fühlerangeschlossen ist), sowie für die manuelleUmschaltung des Drehzahlbereiches des Motors,siehe Abbildung (Abb. 6.1: a Spannungskabelführung,b Erdungskabelführung, c StellungsbeispielThermostatführung, d Thermostat).Zur korrekten Installation der aeraulischen Sonde,folgen Sie die Bedienungsanleitungen desThermoreglers.Die Steuereinheit ist durch eine Schmelzsicherunggeschützt. Die Anschlüsse für den Mindesttemperatur-Thermostat funktionieren mit Niederspannung (12 V).

6.2 BAUSATZ FUNKEN

Das Set Funken (Abb. 6.2) ist eine Vorrichtung, mit derdie automatische Zündung der Kaminöfen der SerieMonoblocco möglich ist. Die Zündung kann über einenSchalter, der durch einen Timer gesteuert werdenkann, erfolgen oder durch GSM über einenzusätzlichen Stellantrieb.

Page 44: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

44/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

Fig. 7.1.1

7 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELMONOBLOCCO

7.1 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTAALL’UTILIZZATORE

7.1.1 Prima accensione

Le prime accensioni devono essere effettuate a fuocomoderato.

• Eventuali sgradevoli odori o fumi sono causatidall’evaporazione o dall’essiccamento di alcunimateriali utilizzati. Tale fenomeno tenderà a protrarsiper qualche giorno fino a svanire.

• Accendere il fuoco ponendo nel focolare della cartaappallottolata, coprire la carta con una piccola quantitàdi ramoscelli o quache pezzo di legno sottile e benstagionato in modo che sviluppi il più possibile lafiamma.

• Aprire al massimo il registro dell’aria comburente(Fig. 7.1.1: - CHIUSO; + APERTO).

• Accendere la carta e mano a mano che il fuocoprocede aggiungere legna per circa la metà delquantitativo consigliato (vedi tabella carica legna).Appena le fiamme si saranno smorzate e avrannoformato un buon letto di braci, caricare il focolare conun normale quantitativo di legna.

Per accendere il fuoco non usare mai alcool, benzina,kerosene o altri combustibili liquidi. Tenere gli stessilontano dal fuoco. Non usare zollette accendi-fuocoderivate dal petrolio o di origine chimica: possonoarrecare gravi danni alle pareti del focolare.Utilizzare esclusivamente zollette accendi-fuoco di tipoecologico.

Durante il funzionamento, eventuali materialiinfiammabili devono essere posti ad almeno 85 cmdalla zona dell’irraggiamento (superfici vetrate delMonoblocco).

Non toccare le parti verniciate durante le primeaccensioni per evitare danneggiamenti allaverniciatura.

7.1.2 Tipo di combustibile

I Monoblocchi vanno alimentati preferibilmente conlegna di faggio/betulla ben stagionata oppure conbrichette di legno. Ciascun tipo di legna possiedecaratteristiche diverse che influenzano anche ilrendimento della combustione.

L’uso delle conifere (pino-abete) è sconsigliato:contengono elevate quantità di sostanze resinose cheintasano velocemente la canna fumaria.

Non possono essere bruciati: cascami di corteccia,legna trattata con vernici, pannelli, carbone, materialiplastici; in questi casi decade la garanziadell’apparecchio.

IMPORTANTE: l’uso continuo e prolungato di legnaparticolarmente ricca di olii aromatici (es. eucalipto,mirto, ecc.) provoca il deterioramento repentino deicomponenti in ghisa che compongono il prodotto.

!

!

Page 45: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 45/60

GB D7 COMMISSIONING AND USING THEMONOBLOCCO

7.1 ORDINARY MAINTENANCE FOR THE USER

7.1.1 Lighting the stove for the first time

When lighting the stove the first few times the flameshould be kept low.

• N.B. If there are any unpleasant smells or fumesthey are caused by the evaporation or drying of someof the materials used. This phenomenon will last forseveral days but will gradually disappear.• Place rolled up balls of paper in the hearth, cover thepaper with a small amount of twigs or fine pieces ofold wood so that the fire takes nicely.• Open the comburent air grid completely (Fig. 7.1.1 -CLOSED; +OPEN). When the fireplace is cold, stovelighting can be done with the door left ajar to encouragecondensation evaporation which forms on the glass.Once combustion is underway the door is to be keptclosed.• Light the paper and as the fire builds up add woodwith approximately half the recommended quantity(see wood load table). As soon as the flames die downleaving a bed of ashes, load the fireplace with anormal amount of wood.

Never use alcohol, petrol, kerosene or other liquidfuels to light the fire. Keep these substances far awayfrom the fire. Do not use petrol or chemical origin fire-lighters as they can seriously damage the hearth’swalls.Only use ecological fire lighting aids.

When the appliance is working, possible inflammablematerials must be placed at a distance of at least 85cm from the radiation surface (glass sides of thehearth).

Do not touch the painted parts during first lightings toavoid damaging the paint finish.

7.1.2 Type of fuel

The Monoblocs are to be fed preferably with maturebeech or birch wood or with wood briquettes.Each type of wood has different characteristics thatalso influence combustion yield.

Use of pinewood (pine, fir) is not recommended as itcontains high quantities of resin substances thatquickly clog the flue.

It is forbidden to burn: pieces of bark, wood treatedwith varnish, pressed wood panels, coal, plasticmaterials; in this case, the guarantee on the applianceis no more valid.

IMPORTANT: the continuous and prolonged burningof wood types rich of aromatic oils (e.g. eucalyptus,myrth, etc.) will cause the rapid corrosion of the castiron parts of the appliance.

The declared nominal yield of the chimney is obtainedby burning the right quantity of wood, making sure notto overload the combustion chamber. The ideal lengthof the wood is provided by the length of the log holder.The suggested quantity of wood is shown in the tablein paragraph 10.

!

7 INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCHDES MONOBLOCCO

7.1 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG - FÜR DENBENUTZER

7.1.1 Erste Zündung

Die ersten Zündungen müssen mit kleinem Feuervorgenommen werden.

• Eventuelle unangenehme Gerüche oder Rauchkönnen durch die Verdampfung oder Trocknungeiniger verwendeter Materialien entstehen. DiesesPhänomen kann einige Tage andauern, um dann ganzzu verschwinden.

• Zum Anzünden des Feuers in den Feuerraumzerknülltes Papier und etwas Reisig odertrockene,dünne Holzscheite legen, damit sich dieFlamme gut entwickelt.

• Den Schieber der Verbrennungsluft ganz öffnen (Abb.7.1.1: - GESCHLOSSEN, + OFFEN).

• Das Papier anzünden und nach und nach Holz in derbrennende Feuer nachlegen, bis die Hälfte derempfohlenen Holzmenge erreicht ist (siehe TabelleHolzfüllung). Sobald die Flammen sich senken undsich eine gute Glut gebildet hat, wird der Feuerraummit der normalen Holzmenge gefüllt.

Zum Anzünden des Feuers nie Alkohol, Benzin,Kerosen oder andere flüssige Brennstoffe verwenden.Diese müssen vom Feuer fern gehalten werden.Keine Feuerzünder-Würfel auf Petrolium- oderchemischer Basis verwenden, da sie die Wände desFeuerraums schwer beschädigen können.Nur umweltfreundliche Feuerzünder-Würfel benutzen.

Wann der Einsatz in Betrieb ist, eventuelle nichtfeuerfeste Materialien müssen mindestens 85 cm vonder Strahlungsoberfläche (Glassscheiben desEinsatzes) entfernt werden.

Während der ersten Zündungen nicht die lackiertenTeile berühren, um die Lackierung nicht zubeschädigen.

7.1.2 Brennstoffe

Die Modelle Monoblocco sollen vorzugsweise mittrockenem Buchen-oder Birkenholz oderHolzkohlenbriketts versorgt werden. Jede Holzartbesitzt Eigenschaften, die auch die Verbrennungbeeinflussen.

Von der Verwendung von Koniferen (Fichte, Tanne) istabzuraten: sie enthalten eine grosse Mengeharzhaltiger Substanzen, die in kurzer Zeit denRauchfang verschmutzen.

Es ist verboten folgende Materialien zu verbrennen:Rinde, Holz mit Lackbeschichtung, Paneele ausgepresstem Holz, Kohle, Kunststoff. In diesem Fall,entfällt die Garantie.

WICHTIG: die durchgehende und verlängerteVerbrennung von Holzsorten mit aromatischemÖlinhalt (z. B. Eukalyptus, Myrthe, usw.) wird dieschnelle Beschädigung der Gussteilen des Gerätsverursachen.

!

!

!

Page 46: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

46/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

Fig. 7.1.4

La resa nominale in kW del caminetto dichiarata, siottiene bruciando una corretta quantità di legna,facendo attenzione a non sovraccaricare la camera dicombustione. La lunghezza ideale della legna è datadalla lunghezza del portaceppi.La quantità di legna consigliata è indicata nella tabelladel paragrafo 10.

7.1.3 Controllo della combustione

La COMBUSTIONE PRIMARIA avviene sul Monobloccoimmettendo nel braciere, attraverso delle feritoie, ariache viene regolata dal pomello esterno posizionato inbasso sulla destra del focolare (Fig. 7.1.1):• Spostando il pomello verso + a DESTRA, si ottieneuna combustione più rapida;• Spostando il pomello verso – a SINISTRA lacombustione sarà più lenta.Più il caminetto è avviato maggiore sarà la fiamma.Alla prima accensione della giornata, o in presenza dilegna umida, è consigliabile aprire completamentel’aria primaria del braciere. A fuoco avviato saràopportuno regolare l’aria in base alle esigenze dicalore o in funzione di quanto si vuol far durare lacarica della legna.

7.1.4 Come usare la portina (Fig. 7.1.4)

L’apertura si ottiene impugnando la maniglia espingendola verso l’alto. Durante il funzionamento delcaminetto è bene tenere la portina completamenteabbassata. Le operazioni di carico del combustibiledevono essere effettuate con la porta completamentealzata, le posizioni intermedie possono provocarefuoriuscita di fumo, può verificarsi l’effetto forgia concombustione violenta e conseguente maggiorconsumo di legna. In caso di anomalo funzionamentodella portina verificare i meccanismi di sollevamentoaccedendo ad essi dal pannello di ispezione.La portina è in vetro ceramico resistente a sbalzi termicifino a 800°C. Il sistema di scorrimento e sollevamentodella portina è affidato ad apposite bussole chegarantiscono il minimo attrito e la massimasilenziosità.

Quando il fuoco è acceso la portina raggiungetemperature elevate.La portina è dotata di anta apribile a compasso per lapulizia del vetro.

In fase di carica di legna nel focolare l’apertura dellaportina va eseguita in due fasi, dapprima lentamentee parzialmente (3-4 cm), per permettere ai fumi delfocolare di essere aspirati dalla canna fumaria; poicompletamente, evitando così fuoriuscite di fumo inambiente.

!

Page 47: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 47/60

GB D7.1.3 Controlling combustion

PRIMARY COMBUSTION:

Takes place on Monobloc models by sending air tothe grate through slots. The air is adjusted bymeans of the external knob located on the lower rightof the fire box (Fig. 7.1.1):

• Moving the knob toward + on the RIGHT, you havemore rapid compbustion;

• Moving the knob towards - on the LEFT, combustionwill be slower.

The longerthe fireplace is lit, the greater the flame. Forthe first ignition of the day, or with damp wood, it isadvisable to completely the primary air to the grate.Once the fire is burning it is advisable to adjust the airbased on heating needs or how long you want theload of wood to last.

7.1.4 How to use the door (Fig. 7.1.4)

The opening of the door is obtained by grasping thehandle and pushing it up. During operation of thefireplace it is advisable to keep the door completelylowered. Fuel loading is to be carried out with the doorcompletely open because any other intermediatepositions may cause smoke to come out, or it mayprovoke a forge effect with violent combustion resultingin higher wood consumption. In case of abnormalfunctioning of the door, check the lifting mechanisms,accessing them through the inspection panel.

The door is made of pyroceram which is resistant totemperature changes of up to 800°C. The sliding andliftingsystem of the door is handled by special sleevesthat guarantee minimum fricition and maximumsilence.

When the fire is lit, the door reaches very hightemperatures.

The door can be opened by swinging it out to cleanthe glass.

When loading wood into the fire box, door openingtakes place in two steps, first slowly and partially (3-4cm), to allow smoke from the fire box to be aspiratedby the flue; then completely, thus preventing smokeform coming out into the room.

!

Die erklärte Nennleistung des Kaminofens in kWerhält man mit der Verbrennung einer korrektenHolzmenge, wobei der Brennraum nicht überladenwerden darf. Die ideale Länge der Holzscheite wirddurch den Holzträger vermittelt.

Die empfohlene Holzmenge ist in der Tabelle desAbschnittes 10 aufgeführt.

7.1.3 Kontrolle der Verbrennung

Die PRIMÄRE VERBRENNUNG erfolgt bei den ModellenMonoblocco durch Lufteintritt über Schlitze in denBrennraum, die Luftregulierung wird mit dem externenKnopf, der sich unten rechts am Feuerraums befindet,vorgenommen (7.1.1):

• Durch Schieben des Knopfes nach + RECHTS.erreicht man eine schnellere Verbrennung;

• Durch Schieben des Knopfes nach - LINKS, wird dieVerbrennung verlangsamt.

Je länger der Kaminofen in Betrieb ist, desto grösserist die Flamme. Bei der ersten Anzündung des Tagesoder bei feuchtem Holz, sollte die primäre Luft derFeuerraums ganz geöffnet werden. Beibrennenendem Feuer wird die Luft nach denWärmeanforderungen oder nach der gewünschtenBrenndauer der Holzfüllung eingestellt.

7.1.4 Handhabung der Tür (Abb. 7.1.4)

Die Öffnung erfolgt mit dem Griff und durchhochdrücken. Während des Kaminofenbetriebessollte die Tür entweder hanz geschlossen. DieEinfŸllung des Brennstoffs muss bei ganzhochgeschobener Tür erfolgen oder ganz geöffnet zuhalten – wird die Tür halb offen gehalten, kann Rauchaustreten und das Holz verbrennt viel schneller. Beiabnormalem Betrieb der Tür sind die Mechanismenzum Anheben zu prüfen. Diese sind durch dieInspektionsblende zugänglich.

Die Tür besteht aus Keramikglas und widerstehtTemperatursprüngen bis 800° C. Das Laufsystem derTüranhebung beruht auf geeigneten Buchsen, die eineminimale Reibung und eine maximaleGeräuschlosigkeit garantieren.

Bei brennendem Feuer wird die Tür sehr heiss.

Die Tür ist mit einem Drehflügel zur Reinigung desGlases ausgestattet.

Für die Holzeinlegung in den Feuerraum erfolgt dieÖffnung der Tür in zwei Schritten, zuerst langsam undteilweise (3-4 cm), damit der Rauch des Feuerraumsim Abzug angesaugt wird; dann komplett, so vermeidetman den Rauchaustritt in den Wohnraum.

!

Page 48: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

48/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT

Fig. 8.2

A

8 MANUTENZIONE E PULIZIA

8.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA

Prima di effettuare qualsiasi operazione dimanutenzione adottare le seguenti precauzioni:A) Assicurarsi che tutte le parti del caminetto siano fredde.B) Accertarsi che le ceneri siano completamente spente.C) Utilizzare i dispositivi di protezione individualeprevisti dalla direttiva 89/391/CEE.D) Operare sempre con attrezzature appropriate perla manutenzione.

8.2 PULIZIA DEL VETRO (FIG. 8.2)

• Per pulire la superficie interna del vetro è necessarioaprire l’antina portavetro come indicato a disegno.

• Pulire il vetro con un panno o carta di giornaleappallottolata inumiditi, passati nella cenere estrofinati quindi sulle parti sporche fino ad ottenere lapulizia totale.

• Non effettuare la pulizia durante il funzionamento delcaminetto. (Fig. 8.2: A-apertura antina per pulizia vetro).

Il vetro ceramico resiste benissimo alle altetemperature, ma è fragile, quindi NON URTARE.

8.3 PULIZIA DEL FOCOLARE E CASSETTOCENERE

Il cassetto cenere interno è capiente e di facileestrazione.É consigliato lo svuotamento frequente del cassetto perfavorire l’immissione d’aria comburente nel focolare.Per svuotare il cassetto cenere rimuovere la grigliaposizionata al centro della base del focolare edestrarre il cassetto.

Prima di effettuare tale operazione accertarsi che ilcaminetto si sia completamente raffreddato e porreattenzione alla eventuale presenza di braci ancoraaccese nel casetto cenere.Almeno una volta all’anno togliere il deflettore fumi(ripetendo a ritroso la serie di operazioni esposte alpunto 5.9.2) eseguire quindi una pulizia energica conspazzole o appositi utensili all’interno del condotto diuscita, farfalla V.D.F. e tubi dello scambiatore di calore.

8.4 PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA

La pulizia della canna fumaria, per un tiraggio ottimale,va fatta prima del periodo di accensione del caminettoe ogni qualvolta si noti che all’interno della condutturasi sia formato uno strato di fuliggine e catramina,sostanza facilmente infiammabile. La pulizia vaeffettuata togliendo il deflettore fumi (5.9.2).Le incrostazioni, quando raggiungono uno spessoredi 5-6 mm, in presenza di elevate temperature e discintille possono incendiarsi con conseguenzefacilmente immaginabili sia per la canna fumaria cheper l’abitazione.

Si consiglia pertanto di effettuare la pulizia almenouna volta all’anno rivolgendosi a personalespecializzato.

!

Page 49: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 49/60

GB D8 MAINTENANCE AND CLEANING

8.1 SAFETY PRECAUTIONS

Before carrying out any maintenance work, take thefollowing precautions:A) Ensure that all parts of the stove are completelycold.B) Ensure that the ashes are completely out.C) Use individual safety gear as set forth by directive89/391/EEC.D) Always use appropriate tools for maintenance.

8.2 CLEANING THE GLASS (FIG. 8.2)

• To clean the internal surfaces of the glass, it isnecessary to open the glass holding door as shownin the figure.

• Clean the glass with a cloth or a damp roll ofnewspaper wiped in the ashes and then rubbed onthe dirty parts until they are completely clean.

• Do not carry out cleaning when the fireplace is inoperation (Fig. 8.2: A - door opening for glass cleaning)

Pyroceram resists high temperatures very well, butit is fragile, so DO NOT STRIKE IT.

8.3 CLEANING THE FIRE BOX AND ASH BOX

The internal ash box is spacious and easy to extract.

It is advisable to empty the ash box frequently to allowcombustion air to get into the fire box.

To empty the ash box, remove the grille located at thecentre of the base of the firebox and extract the box.

Before carrying out this operation, make sure that thefireplace has cooled completely and make sure thereare no burning embers in the ash box.

At least once a year, remove the smoke deflector(repeating the series of operations explained in point5.9.2 in reverse order), then clean thoroughly with abrush or appropriate tool in the inside to the outletconduit, V.D.F. butterfly and heat exchanger pipes.

8.4 CLEANING THE FLUE PIPE

The cleaning of the flue pipe, for excellent draught,must be carried out before the period the fireplace willbe used and any time you notice a build-up of sootand tar, which are highly flammable. Cleaning is to beperformed with the smoke deflector removed (5.9.2).Incrustations, once they reach a thickness of 5-6 mm,in the presence of high temperatures and sparks maycatch fire resulting in easily imaginable consequencesfor both the flue pipe and the dwelling.

It is therefore advisable to carry out cleaning at leastonce a year. Contact specialized personnel for this.

8 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG

8.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN

Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgendeSicherheitsmaßnahmen treffen:

A) Sicherstellen, dass alle Kaminofenteile kalt sind.

B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen ist.

C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenenindividuellen Schutzvorrichtungen anwenden.

D) Für die Wartung immer geeignetes Werkzeug verwenden.

8.2 REINIGUNG DES GLASES (ABB. 8.2)

• Um die interne Glasfläche zu reinigen, wird dieGlastür wie auf Zeichnung gezeigt, geöffnet.

• Das Glas mit einem angefeuchtetem und mit Aschebestäubtem Tuch oder zerknülltem Zeitungspapier dieverschmutzten Teile abreiben bis alles sauber ist.

• Keine Reinigung bei betriebenem Kaminofenvornehmen. (Abb. 8.2: A Öffnen der Tür zurGlasreinigung)

Das Keramikglas widersteht ausgezeichnet auchsehr hohen Temperaturen, aber es bricht leicht,DAHER SCHLÄGE VERMEIDEN.

8.3 REINIGUNG DER FEUERSTELLE UND DERASCHENLADE

Die Aschenlade hat ein grosses Fassungsvermögenund ist leicht auszuziehen.

Sie sollte häufig ausgeleert werden, um den Eintrittvon Verbrennungsluft in den Feuerraum zu erleichtern.

Zum Leeren des Aschenkastens, das Gitter, dass sichin der Mitte am Boden der Feuerstelle befindet,entfernen und den Kasten herausnehmen.

Vor dieser Arbeit, sicher stellen, dass der Heizkaminvollständig abgekühlt ist und darauf achten, dass sichim Aschenkasten keine glühende Asche mehr befindet.

Mindestens einmal im Jahr das Rauchleitblechentfernen (die Vorgänge unter Punkt 5.9.2 inumgekehrter Reihenfolge durchführen) energischmit Bürsten oder geeigneten werkzeug im Innern derAustrittsleitung, des VDF-Flügels und den Rohren desWärmetauschers säubern.

8.4 REINIGUNG DES RAUCHFANGS

Für einen optimalen Abzug muss der Rauchfangeinmal im Jahr vor Beginn der Heizperiode und immerdann, wenn sich im Leitungsinnern eine Russ- oderleicht entflammbare Teerschicht bildet, gereinigtwerden. Die Reinigung wird durch Entfernung desRauchleitblechs vorgenommen. (5.9.2).

Wenn die Verkrustungen eine Stärke von 5-6 mmerreichen, können sie sich durch hohe Temperaturenoder Funken entzünden, mit leicht vorstellbaren Folgenfür den Rauchfang und die Wohnung.

Daher wird geraten, die Reinigung mindestens einmaldurch Fachpersonal durchzuführen.

!

!

Page 50: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

50/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

IT8.5 MANCATO FUNZIONAMENTODELL’ELETTROVENTILATORE

L’elettroventilatore non funziona?

• Accertarsi che ci sia corrente in rete;

• Controllare il collegamento della spina di rete;

• Controllare che il fusibile posto all’interno dellacentralina non sia bruciato.

• Ispezionare le ventole dell’elettroventilatore,controllando che non siano bloccate da calcinacci oaltro. Se l’elettroventilatore non dovesse funzionaredopo questi controlli, chiamare un elettrotecnico perun controllo più approfondito.

9 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONEE LO SMALTIMENTO

La demolizione e lo smaltimento dell’apparecchiosono ad esclusivo carico e responsabilità delproprietario.

Smantellamento e smaltimento possono essereaffidati anche a terzi, purchè si ricorra sempre a ditteautorizzate al recupero ed all'eliminazione deimateriali in questione.

Attenersi sempre e comunque alle normative in vigorenel paese dove si opera per losmaltimento dei materiali ed eventualmente per ladenuncia di smaltimento.

Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizionedevono avvenire ad apparecchio fermo.

• rottamare la struttura dell’apparecchio tramite le ditteautorizzate.

L'abbandono dell’apparecchio in aree accessibilicostituisce un grave pericolo perpersone ed animali.

La responsabilità per eventuali danni a persone edanimali ricade sempre sul proprietario.

All’atto della demolizione la marcatura CE, ilpresente manuale e gli altri documenti relativi aquesto apparecchio dovranno essere distrutti.

Page 51: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 51/60

GB D8.5 FAILURE OF THE FAN TO OPERATE

Doesn’t the fan unit work?

• Check that electricity is being supplied;

• Check the plug;

• Check that the fuse in the control unit has not blown;

• Check the rotors of the fan unit and ensure that theyare not blocked by any sort of material. If the fan unitstill does not work after these checks, call an electricaltechnician for more detailed checks.

9 INFORMATION FOR DEMOLITION ANDDISPOSAL

Demolition and disposal of the stove is the soleresponsibility of the owner.

Dismantling and disposal may be entrusted to a thirdparty provided we are talking about a companyauthorised to salvage and eliminate said materials.

In all cases you must abide by the laws in force in thecountry of installation as regards the disposal ofmaterials and, if necessary, the report of disposal.

All dismantling operations for demolition must takeplace when the stove is at a standstill.

• contact the local authorised waste disposal companyto scrap the stove structure

Dumping the stove in accessible areas is a serioushazard for both people and animals.

The owner is always responsible for injury to peopleand animals.

When the stove is demolished, the EC mark, thismanual and all the other documents relative to thestove must be destroyed.

8.5 BETRIEBSSTÖRUNG DESELEKTROVENTILATORS

Der Elektroventilator funktioniert nicht?

• Prüfen, ob die Stromversorgung vorhanden ist;

• den Stromstecker kontrollieren;

• Kontrollieren, ob die Schmelzsicherung im Innernder Schaltzentrale durchgebrannt ist.

• Die Flügel des Elektroventilators nachsehen, ob sienicht durch Mörtel oder anderem blockiert sind. Sollteder Elektroventilator nach diesen Kontrollen trotzdemnicht funktionieren, einen Elektrotechniker für einegründlichere Kontrolle rufen.

9 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISSUND DIE ENTSORGUNG

Der Abriss und die Entsorgung des Kaminofens gehtganz und gar zu Lasten des Eigentümers.

Mit dem Abriss und der Entsorgung können auchFirmen beauftragt werden, die für die Sammlung undEntsorgung der betroffenen Materialien zugelassensind.

Immer die einschlägigen Normen des jeweiligenLands für die Entsorgung und eventuelleEntsorgungsmeldung einhalten.

Das Zerlegen des Kaminofens für seine Entsorgungdarf ausschließlich bei stillstehendem Gerät erfolgen.

• die Struktur des Gerätes über befugte Unternehmenentsorgen.

Die Verwahrlosung des Geräts an zugänglichenStellen stellt eine große Gefahr für Personen und Tieredar.

Die Verantwortung für eventuelle Schäden anPersonen und Tieren trägt immer der Eigentümer.

Beim Abriss müssen das CE-Markenzeichen, diesesHandbuch und alle Unterlagen zu diesem Gerätvernichtet werden.

Page 52: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

52/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

Page 53: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 53/60

DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)

MONOBLOCCO 64 centrale-central-zentral

MONOBLOCCO 64 destro (sx)-right (sx)-Rechts (sx)

MONOBLOCCO 64 EXAGONE

*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini*minimum dimension, depending on the height of the feet.*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.

*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini*minimum dimension, depending on the height of the feet.*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.

*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini*minimum dimension, depending on the height of the feet.*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.

Page 54: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

54/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)

MONOBLOCCO 78 centrale-central-zentral

MONOBLOCCO 78 EXAGONE

MONOBLOCCO 78 destro (sx)-right (sx)-Rechts (sx)

*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini*minimum dimension, depending on the height of the feet.*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.

*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini*minimum dimension, depending on the height of the feet.*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.

*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini*minimum dimension, depending on the height of the feet.*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.

Page 55: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 55/60

DIMENSIONI (cm)/DIMENSIONS (cm)/ABMESSUNGEN (cm)

MONOBLOCCO 86 centrale-central-zentral

MONOBLOCCO 86 destro (sx)-right (sx)-Recht (sx)

*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini*minimum dimension, depending on the height of the feet.*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig.

*misura minima, variabile in funzione dell’altezza dei piedini*minimum dimension, depending on the height of the feet.*minimale Abmessung, von der Höhe der Füße abhängig..

Page 56: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

56/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

10 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

MONOBLOCCO

Potenza termica globale (resa)Global thermal power (yield)Gesamtwärmeleistung (Leistung)

Rendimento globale-Global efficiency-Gesamtleistung

Consumo orario di combustibileHourly fuel consumption - Stündlicher Verbrauch des Brennstoffs

Portata dei fumi-Exhaust smoke volume - Abgasmassenstrom

Emissioni di CO al 13 % di O²

Emissions of CO at13 % of O² - CO-Abgaben bei 13 % O²

Temperatura fumiExhaust smoke temperature- Abgastemperatur

Carico di legna consigliatoSuggested wood quantity-Empfohlene Holzmenge

Tiraggio della canna fumariaFlue draught - Abzug des Rauchfangs

Combustibile-Fuel - Brennstoff

Portata dell’aria-Air flow rate - Luftdurchfluss

Presa d’aria esterna. La sezione va aumentatadel 20% per ogni metro di percorso in più oltre 1mOutdoor air intake. The cross-section must increase by 20%for each metre exceeding 1 mLuftzufuhr von außen. Der Querschnitt muß über einen Meterhinaus pro 1 m um 20% vergrößert werden

Superficie riscaldabileSurface to be heated-Heizbare OberflächeCaminetto adatto per locali non inferiori a:Fireplace suitable for rooms no smaller than:Kamin für Räume mit Mindestgröße:

Diametro bocchettone uscita fumiSmoke outlet diameter - Durchmesser Rauchausgangsstutzen

Peso-Weight - Gewicht

Potenza assorbita - Absorbed power - Aufgenommene Leistung

64

*Prove ottenute con kit di ventilazione opzionale - *Results obtained with the optional ventilation kit - *Ergebnisse mit dem optionnellen Ventilationskit

La stufa funziona a combustibile intermittente - The stove works with intermittent fuel - Der Heizofen funktioniert mit aussetzender Verbrennung

CX: central, zentral - DX: right, rechts - SX: left, links - EXA: exagone

kcal/h

kW

11.150

13

CX-DX-SX

15.300

17,8

kg/h

76,9 73,2

4,3 5,6

%

g/s 11,6 18,4

mg/Nm3 2.779 3.250

Pa

legnawoodHolz

12+-2 12+-2

kg 160 240

C° 290 295

kg/h 2,0-4,3 3,0-5,6

c m Ø 14 Ø 15

c m Ø 20 Ø 25

m2 100 130

m3 60 80

m3/h 830 830

W 100 100

legnawoodHolz

legnawoodHolz

Dati tecnici*Technical features*Technische Eigenschaften*

78CX-DX-SX EXA CX-DX-SX

86

17.200

20

73,7

6,9

17,5

2.870

12+-2

250

314

4,0-6,9

Ø 17

Ø 25

150

90

830

100

legnawoodHolz

11.150

13

76,9

4,3

11,6

2.779

12+-2

177

290

2,0-4,3

Ø 14

Ø 20

100

60

830

100

legnawoodHolz

Dati tecnici kit di ventilazione*

(ventilatore centrifugo 230 V - 50 Hz)

Technical specifications ventilation kit* - (centrifugal fan 230 V - 50 Hz)

Technische Daten Ventilationskit* - (Tangent-Ventilator 230 V - 50 Hz)

EXA

15.300

17,8

73,2

5,6

18,4

3.250

12+-2

205

295

3,0-5,6

Ø 15

Ø 25

130

80

830

100

legnawoodHolz

Page 57: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 57/60

LE

GE

ND

AT

AR

GH

ET

TA

MA

TR

ICO

LA

–L

EG

EN

DP

RO

DU

CT

LA

BE

L–

BE

SC

HR

EIB

UN

GT

YP

EN

SC

HIL

DL

EG

EN

DE

TIQ

UE

TT

EP

RO

DU

IT–

LE

YE

ND

AP

LA

CA

DE

CA

RA

CT

ER

IST

ÍCA

SSI

MB

OL

OG

IAIT

AL

IAN

OE

NG

LIS

HD

EU

TSC

HF

RA

NC

AIS

ESP

OL

FC

ombu

stib

ile

Fue

ltyp

eB

renn

stof

fC

ombu

stib

leC

ombu

stib

le

Pm

axP

oten

zate

rmic

ano

min

ale

all’

ambi

ente

Nom

inal

spac

ehe

atou

tput

Max

.Rau

mne

nnw

ärm

elei

stun

gP

uiss

ance

nom

inal

ea

l’aì

rP

oten

cia

nom

inal

ala

aìre

Pm

inP

oten

zate

rmic

ari

dott

aal

l’am

bien

teR

educ

edsp

ace

heat

outp

utR

aum

teil

wär

mel

eist

ung

Pui

ssan

cepa

rtie

lle

al’

aìr

Pot

enci

apa

rcia

lala

aìre

Pw

max

Pot

enza

nom

inal

eal

l’ac

qua

Nom

inal

heat

outp

utto

wat

erW

asse

rsei

tig

Max

.N

ennw

ärm

elei

stun

gP

uiss

ance

nom

inal

l’ea

uP

oten

cia

nom

inal

alag

ua

Pw

min

Pot

enza

rido

tta

all’

acqu

aR

educ

edhe

atou

tput

tow

ater

Was

sers

eiti

gT

eilw

ärm

elei

stun

gP

uiss

ance

part

iell

l’ea

uP

oten

cia

parc

iala

lagu

a

pP

ress

ione

mas

sim

adi

eser

cizi

oM

axim

umop

erat

ing

wat

erpr

essu

reM

axim

aler

Bet

rieb

sdru

ckP

ress

ion

max

imal

ed’

util

isat

ion

Pre

sìon

màx

ima

deut

iliz

aciò

n

EF

Fm

axR

endi

men

toal

lapo

tenz

ano

min

ale

Eff

icie

ncy

atno

min

alhe

atou

tput

Wir

kung

sgra

dN

ennw

ärm

elR

ende

men

tàpu

issa

nce

nom

inal

eR

endi

mie

nto

apo

tenc

iano

min

al

EF

Fm

inR

endi

men

toal

lapo

tenz

ari

dott

aE

ffic

ienc

yat

redu

ced

heat

outp

utW

irku

ngsg

rad

Tei

llas

tR

ende

men

tàpu

issa

nce

part

iell

eR

endi

mie

nto

apo

tenc

iapa

rcia

l

CO

max

(13%

O2)

Em

issi

onid

iCO

alla

pote

nza

nom

inal

e(1

3%O

2)C

Oem

mis

sion

sat

nom

inal

heat

outp

ut(1

3%O

2)E

mis

sion

enbe

iCO

Nen

nwär

mel

(13%

O2)

Em

issi

ons

deC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

eno

min

ale

Em

isio

nes

deC

O(r

ef.1

3%O

2)a

pote

ncia

nom

inal

CO

min

(13%

O2)

Em

issi

onid

iCO

alla

pote

nza

rido

tta

(13%

O2)

CO

emm

issi

ons

atpa

rtia

lhea

tou

tput

(13%

O2)

Em

issi

onen

beiC

OT

eill

ast

(13%

O2)

Em

issi

ons

deC

O(r

éf13

%O

2)à

puis

sanc

epa

rtie

lle

Em

isio

nes

deC

O(r

ef.1

3%O

2)a

pote

ncia

parc

ial

dD

ista

nza

min

ima

dam

ater

iali

infi

amm

abil

iD

ista

nce

betw

een

side

san

dco

mbu

stib

lem

ater

ials

Min

dest

abst

and

zubr

ennb

aren

Bau

teil

enm

ind.

Dis

tanc

em

inim

umav

ecm

atér

iaux

infl

amm

able

sD

ista

ncia

mín

ima

con

mat

eria

les

infl

amm

able

s

VT

ensi

one

Vol

tage

Spa

nnun

gT

ensi

onT

ensi

ón

fF

requ

enza

Fre

quen

cyF

requ

enz

Fré

quen

ceF

recu

enci

a

Wm

inP

oten

zaM

axas

sorb

ita

infu

nzio

nam

ento

Max

imum

pow

erab

sorb

edw

hen

wor

king

Max

.auf

geno

mm

ene

Lei

stun

g(B

etri

eb)

Pui

ssan

cem

axim

ale

util

isée

enph

ase

detr

avai

lP

oten

cia

máx

ima

util

izad

aen

fase

detr

abaj

o

Wm

axP

oten

zaM

axas

sorb

ita

inac

cens

ione

Max

imum

pow

erab

sorb

edfo

rig

niti

onM

ax.a

ufge

nom

men

eL

eist

ung

(Zün

dung

)P

uiss

ance

max

imal

eut

ilis

éeen

phas

ed’

allu

mag

eP

oten

cia

máx

ima

util

izad

aen

fase

dear

ranq

ue

L’a

ppar

ecch

iono

npu

òes

sere

util

izza

toin

una

cann

afu

mar

iaco

ndiv

isa

The

appl

ianc

eca

nnot

beus

edin

ash

ared

flue

Ofe

nka

nnni

chtm

itan

dere

inei

nge

mei

nsam

esK

amin

funk

tion

iere

n

L’a

ppar

eiln

epe

utpa

tre

util

isé

dans

unco

ndui

tpar

tagé

avec

autr

esap

pare

ils

No

sepu

ede

utili

zàr

elap

arat

oen

canò

nco

mpa

rtid

o

Leg

gere

ese

guir

ele

istr

uzio

nidi

uso

em

anut

enzi

one

Rea

dan

dfo

llow

the

user

’sin

stru

ctio

nsB

edie

nung

sanl

eitu

ngle

sen

und

befo

lgen

Lir

eet

suiv

rele

livr

ed’

inst

ruct

ion

Lea

ny

siga

nel

man

uald

ein

stru

cion

es

Usa

reso

loil

com

bust

ibil

era

ccom

anda

toU

seon

lyre

com

men

ded

fuel

Nur

den

vorg

esch

rieb

enen

Bre

nnst

off

verw

ende

nU

tili

ser

seul

emen

tles

com

bust

ible

spr

escr

ites

Uti

lize

nso

lam

ente

com

bust

ible

sot

orga

dos

L’a

ppar

ecch

iofu

nzio

naa

com

bust

ione

inte

rmit

tent

eT

heap

plia

nce

isca

pabl

eof

disc

ontin

uous

oper

atio

nD

erof

enis

tein

Zei

tbra

ndfe

uers

tatt

L’a

ppar

eilf

onct

ionn

com

bust

ion

inte

rmit

tent

eE

lapa

rato

func

iòna

aco

mbu

stio

nin

term

iten

te

Page 58: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

58/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

Page 59: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

MONOBLOCCO Easy Line cod. 004770520 - 01/2010 59/60

Page 60: INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND ... · ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione

60/60 cod. 004770520 - 01/2010 MONOBLOCCO Easy Line

Palazzetti Lelio s.p.a.Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALYTel. 0434/922922-922655Telefax 0434/922355Internet: www.palazzetti.itE-mail: [email protected]

BE

SA

desi

gn

La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscoloe si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of itsproducts without prior notice.Die Firma Palazzetti übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behältsich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.

Per maggiori informazioni tecniche,di installazione o di funzionamento è operativo il:

SERVIZIO DI CONSULENZA TECNICAPOST-VENDITA

0434.591121Attivo dal Lunedì al Venerdì

dalle 09.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 18.00