Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

14
Philoglosse! by M. N. G. Einstein Sonntag, 3. Januar 2016 Sunday, 3. January 2016 , 三一 2016 Für die Sprachen dieser Welt und  für alle Er db eben  und Tsunamiopfer. Translation For the languages of this World. and  for all who fell victim to earthquakes and tsunamis. Any usage of the document is only allowed with my full name and my written agreement. All rights reserved. The pdf is free to /for share! 1

Transcript of Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 1/14

Philoglosse!

by M. N. G. Einstein∗

Sonntag, 3. Januar 2016

Sunday, 3. January 2016

星星星期期期日日日, 第第第三三三 一一一月月月2016

Für die Sprachen dieser Welt 

und 

 für alle Erdbeben −   und Tsunamiopfer.

Translation 

For the languages of this World.

and 

 for all who fell victim to earthquakes and tsunamis.

∗Any usage of the document is only allowed with my full name and my written agreement.All rights reserved. The pdf is free to /for share!

1

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 2/14

Part Three

Japanisch   −  Japanese   −  Japonais   −       −

日日日本本本 [Rì Běn]   −日日日本本本ののの[Nippon No]

Number Ten   −   10   −

十十十号号号 [Shí Hào]   −数数数10 [Su To] :

Während die chinesische Schrift (im japanischen Kanji genannt, was soviel be-deutet wie Zeichen der Han) aus sogenannten Logogrammen besteht, also ausZeichen die die Bedeutung der einzelnen Sprachausdrücke durch grafische Zeichenwiedergibt, beinhaltet die japanische Schrift zu diesen Kanji noch zwei weitereSchriftsysteme, die Hiragana und die Katakana, die man als Morenschriften be-zeichnet. Dabei werden Silben nach Länge unterschieden; um den Unterschied zuverdeutlichen werden die Moren als Zeiteinheit (in der Metrik) angesehen, die den

Silben je nach ihrer Länge ein Gewicht zuordnen. Man spricht auch von der Un-terteilung der Silben in Zeiteinheiten (Moren).

While the Chinese font (which is referred to as Kanji in the Japanese langua-ge, meaning as much as sign of Han) is formed by so called logograms, charactersthat reflect the meaning of the individual language expressions through graphicalsigns, the Japanese writing includes additionally to these Kanji two other wri-ting systems, the Hiragana and Katakana, which are called Mora writings. Heresyllables are distinguished by length; to illustrate the difference, the Moras areregarded as a time unit (in metrics), that associate, depending on their length,onto the syllables a weight. It is also referred to, as the division of the syllables in

time units (Moras).

2

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 3/14

Number Nine   − 9   −九九九号号号 [Jiu Hào]   −数数数9 [SuKokonotsu] :

Die chinesischen Schriftzeichen sind der Ausgangspunkt für das ganze japanischeSchriftsystem. Denn zunächst begannen japanische Gelehrte jene Logogramme auf ihren Lautwert zu reduzieren. Dann ging man dazu über die ins Japanisch über-tragene Zeichen entsprechend ihres Klanges als Lautschrift (also ideographisch alsauch phonetisch) zu verwenden. Diese Schreibart bezeichnet man als Man’yoganain Anlehung an jene Anthologie. Dies beherbergte leider zahllose Probleme, an-gefangen damit das ähnlich klingende Lautzeichen nicht nach einem bestimmtenSystem, sondern aufgrund von ästhetischen Effekten, nach ihrem Äußeren, genutztwurden, bis hin, als es zu einer Vermischung von Man’yogana und den chinesischen

Schriftzeichen kam, dass, da beide Schriften sich nicht in der äußeren Form un-terscheiden, der Leser nun Interpretationsschwierigkeiten (die sich auf den Inhaltoder auf die Phonetik bezog) bekam. Dazu kamen die vielen Silben im japanischenWörtern, die nun etliche Kanji brauchten.

The Chinese characters are the starting point of the entire Japanese writing sys-tem. Because initially Japanese scholars began to reduce those logograms to theirphonetic value. Then a process began in which the characters, that were alrea-dy transmitted into Japanese, were used according to their sound as phoneticism(ideographically as well as phonetically). This type of writing is called Man’yoganain consideration of that anthology. Unfortunately, this sparked countless problems,starting with the fact that similar sounding phonetics were not used after a particu-lar system, but because of aesthetic effects, according to their appearance, leadingto, as soon as Man’yogana and the Chinese characters merged together, that, sin-ce both fonts are indifferent in their external form, the problem that readers gotinterpretation difficulties (which were related to the content or to the phonetics).On top came the many syllables in Japanese words, that then needed an enormousamount of Kanji.

3

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 4/14

Number Eight   −  8   −八八八号号号 [Ba Hào]   −数数数8 [SuYattsu] :

Somit kam es zur Entwicklung von der Morenschrift der Kana, aufgebaut auf einem Silbenalphabet, bei denen die einzelnen stark vereinfachten Zeichen Lau-te und Lautkombinationen wiedergeben, die dafür keine eigenständige Bedeutungmehr haben. Diese Kana werden heute, aufgrund von kleinen Unterschieden imSchriftbild, sowie ihrer Verwendung und der Entstehung, in die Hiragana und indie Katakana eingeteilt. Beide kann man deutlich voneinander unterscheiden, auchals japanischer Analphabet, wie man an einem kurzen Beispiel sieht:

Thus, it came to the development of the Mora font of Kana, built on a syllable−alphabet,

in which the individual strongly simplistic characters reflect sounds and combinati-ons of those with the consequence, that they do not have an independent meaningof their own anymore. These Kana are today divided into the Hiragana and Kata-kana, due to small differences in their caption, as well as in their employment andcreation. Both can be clearly distinguished from each other, even as a Japaneseilliterate, as you can see at this short example:

Hiragana:

Subete: alle/all  − すすすべべべててて

oder/or:

Uranai−ibaba: Uranai−Baba  −占占占いいいババババババ

Katakana:

Akushon: Aktion/action  − アアアクククシシショョョンンン

oder/or:

Dende: Dende  − デデデンンンデデデKanji:

Yubiwa Monogatari: Der Herr der Ringe/The Lord of the Rings  −指指指輪輪輪物物物語語語

4

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 5/14

Number Seven   − 7   −七七七号号号 [Qi Hào]   −数数数7 [SuNanatsu] :

Im Gegensatz zur chinesischen Schrift, dessen Transkription, also die Übertragungdes sprachlichen Ausdrucks in die lateinische Phonetik, in einem Standard festge-halten ist, gibt es dies in der japanischen Schrift nicht. Dort gibt es gleich drei Sys-teme. Am meisten (auch weltweit) findet jedoch das sogenannte Hepburn−Systemseine Anwendung (welches auf den amerikanischen Arzt und Missionar James Hep-burn im Jahre 1867 zurückgeht). Das auffälligste Merkmal dabei ist, dass es (fast)völlig ohne Töne auskommt (während es im chinesischen vier Töne gibt, die ineinem Großteil der Wörter vorkommen). (Im Original finden sich gerade einmalzwei (Buchstaben) Ausnahmen wieder.) Die japanische Regierung benutzt das von

ihr im Jahre 1937 entwickelte Kunrei−

System. Daher lernen japanische Kinder zu-nächst dieses Transkriptions−, bevor sie im Hepburn−System unterrichtet werden(Dies wird benötigt aufgrund von Englisch als Zweitsprache).

In contrary to the Chinese writing, whose transcriptions, the transfer of the lingui-stic expressions in Latin phonetics, is implemented in a standard, there is no suchthing for the Japanese font, for which there exists actually three different systems.Mostly applicated (even worldwide) is the so called Hepburn system (which ori-ginates back to the American medical doctor and missionary James Hepburn inthe year 1867). The most striking feature of it is, that (almost) entirely it mana-ges to get along without any tones (while there are four tones in Chinese, whichoverwhelmingly occur in the majority of all words). (In its original form thereare only found just two (letters) exceptions). The Japanese government uses theKunrei system from 1937 which was developed by themselves. Therefore, Japanesechildren learn first this transcription  − before they are taught the Hepburn system(this is needed due to English as a second language).

5

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 6/14

Number Six   − 6   −六六六号号号 [Liù Hào]   −数数数6 [SuMuttsu] :

Die auf der Insel Hokkaido lebenden Ainu, die keine Japaner sind, sondern lange vorden eigentlichen Einwanderen dort gelebt haben, sprechen die Sprache Ainu. Diesist deswegen so erstaunlich, da es sich hierbei um eine isolierte Sprache handelt.Alle Versuche der Linguisten sind grandios gescheitert diese  − mit irgendeiner be-kannten Sprache genetisch zu verbinden. Dieses Phänomen kennen wir aus Europanur zu gut, wo das baskische und das etruskische, solch eine Isolation widerfahrenist.

The Ainu, who live on the island of Hokkaido and are not Japanese, but have

lived there long before the actual immigrants, speak the language Ainu. This isso surprising, because this is an isolated language. All attempts of the linguiststo combine it genetically with any known language has failed spectacularly. Thisphenomenon we know all too well from Europe, where the Basque and Etruscan,are facing such an isolation as well.

6

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 7/14

Number Five   − 5   −五五五号号号 [Wu Hào]   −数数数5 [SuItsutsu] :

Die Entwicklung der japanischen Sprache ist ein Mysterium in sich. Heute zähltman sie zu der Japanisch−Ryukyu−Familie, sie bildet also eine eigenständigeSprachfamilie. Darin ist das Japanisch ein eigenständiger Zweig mit mehr als 125Millionen Sprechern, während der andere Zweig das Ryukyu, Okinawa−Amamiund das Sakishima umfasst, welches zusammen auf rund zwei Millionen Spre-cher kommt (wobei angenommen wird, dass die offiziellen Zahlen der Regierunggeschönt sind). Hier trifft die Beschreibung einer Inselsprache gleich doppelt zu.Denn zum einen werden diese Sprachen auf den Ryukyu−Inseln gesprochen, zumanderen weiß niemand, woher das Japanisch (und damit das Ryukyu kommt, wel-

ches sich um 500 n. Chr. von der japanischen Sprache getrennt hat). Sicher scheintnur, dass es eine Verbindung zum Koreanischen gibt. Es scheint wahrscheinlich,dass sie eingeschleppt worden sind.

The development of the Japanese language is a mystery in itself. Today it is coun-ted as part of the Japanese−Ryukyu−family, thus it forms a completely separatelanguage family. In this, Japanese is an independent branch with more than 125million speakers, while the other branch includes the Ryukyu, Okinawa−Amamiand Sakishima, which account together for two million speakers (whereat it isassumed, that the official government figures have been sugarcoated). Here, thedescription of an island language applies actually twice, since on the one handthese languages are spoken on the Ryukyu Islands, while on the other hand, noone knows where the Japanese (and with it the Ryukyu, which separated itself 500 A.D. from the japanese branch,) comes from. The only thing that seems sure,is the fact, that there is a connection to Korean. It seems likely, that the originallanguage was introduced.

7

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 8/14

Halb−zeit für eine Anekdote.

Der größte Held des Universums Son Goku aus der Animeerzählung Dragonball  −

ドドドラララゴゴゴンンンボボボ–ルルル [Doragon Boru]   −七七七龍龍龍珠珠珠 [Qi Lóng Zhu], entstammt

einem der vier klassischen Romane Chinas: die Reise nach Westen   −西西西遊遊遊記記記− Xi|Yóu|Jì. In ihm gibt es einen Affenkönig 悟悟悟空空空 − Sun Wùkong der allerleiUnfug treibt. Diese Figur ist auch in Japan sehr beliebt, wo er eben Son Gok uausgesprochen wird.

Half −time for a story.

The greatest hero of the universe Son Goku from the anime Dragon Ball  −

ドドドラララゴゴゴンンンボボボ–ルルル [Doragon Boru]   −七七七龍龍龍珠珠珠 [Qi Lóng Zhu], emanates from

one of the four classic novels of China, called: the Journey to the West   −西西西遊遊遊記記記 − Xi|Yóu|Jì. In it, there is a Monkey King悟悟悟空空空 − Sun Wùkong who doesall sorts of mischief. This figure is also very popular in Japan, where his name ispronounced Son Goku.

8

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 9/14

Number Four   − 4   −四四四号号号 [Sì Hào]   −数数数4 [SuYottsu] :

Durch die geographischen Gegebenheiten, da Japan eigentlich aus vier Hauptinselnund einer Inselgruppe aus mehreren tausend (6852) Inseln besteht, haben sich inJapan viele Regionale Dialekte gebildet, dennoch lassen sie sich in nur drei Grup-pen zusammenfassen: Westjapanisch, Ostjapanisch und Kyushu. Alle haben meh-rere Ausgangsdialekte, die wiederum dutzende Inseldialekte besitzen. Man sprichtauch von einem Dialektcluster.

Due to the geographical conditions, since Japan actually consists of four mainislands and an archipelago of several thousand (6852) islands, many regional dia-

lects in Japan have formed, yet they all can be summarised into three groups: WestJapanese, East Japanese and Kyushu. All have several dialects, from which theywere descended, while those groups in turn consist of dozens of island dialects.This is usually referred to as dialect cluster.

9

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 10/14

Number Three   − 3   −三三三号号号 [San Hào]   −数数数3 [SuMittsu] :

Ein faszinosum kuriosum ist die Höflichkeitssprache. Es gibt sie sowohl in Chi-na, als auch in Korea und selbstverständlich in Japan, mit zum Teil gravieren-den Unterschieden. Das Mandarin legt explizit Wert auf Freundlichkeit und Be-scheidenheit (darin liegt wahrscheinlich der größte Kulturschock der Chinesen inDeutschland, mit seiner Arroganz und dem ganzen Egozentrismus), was ja auchFundamental im Konfuzianismus ist. In der koreanischen Sprache gilt es vor al-len Dingen den Codex zu reflektieren und einzuhalten, wobei dies ganz Präzisemithilfe der Artikulation geschieht, die sich zugleich am Codex orientiert (das be-deutet, der Codex gibt vor, wie man sich zu verhalten hat und durch die Sprache

reflektiert man genau diese Umgangsformen). Die japanische Höflichkeitssprache[genannt敬敬敬語語語 − Keigo] hingegen verhält sich wie ein gestapelter Turm. Es gibtetliche Sprachebenen, jede mit ihren eigenen Regeln von Anrede über Personal-pronomen bis hin zu Suffixen, die man immer höher stapeln kann.

A fascinating oddity is the honorific speech. It exist in both, China and Korea,and of course in Japan, in all cases with serious differences. The Mandarin empha-sises explicitly friendliness and modesty (in that probably lies the biggest culturalshock for Chinese people in Germany with its whole arrogance and egocentrism),which is indeed fundamental in Confucianism. In the Korean language, above all,the value is set on the reflection of the Codex and its compliance, whereat thishappens very precise with aid of the articulation, which orientates itself on theCodex (this means, that the Codex specifies how to behave and with the languageone reflects exactly these manners). The honorific speech in Japan [called敬敬敬語語語 −

Keigo] however, behaves like a stacked tower. There are several levels of politeness,each with their own rules of salutation on personal pronouns, up to suffixes, thatcan be stacked higher and higher.

10

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 11/14

Number Two   −  2   −二二二号号号 [Èr Hào]   −数数数2 [SuFutatsu] :

Aufgrund der Moren (also der Gewichtung auf den Silben) ist die japanische Spra-che hoch symmetrisch und phonetisch unglaublich melodisch (davon macht mansich gar kein Bild). Wörter sind dort zwar nicht immer paritätisch zusammen-gefügt, doch die Anordnung von Wörtern führt unweigerlich zu einem äußerenWohlklang, eben aufgrund der Silben. Diese macht sich beim schreiben nur un-merklich bemerkbar, wie man hieran:

Due to the moras (the emphasis on the syllables) the Japanese language is highlysymmetrical and phonetical incredibly melodic (people do not have an idea of that

extend). Words are not always assembled homogeneous together, but the arran-gement of words inevitably leads to an outer harmony, precisely because of thesyllables. It is only marginally noticeable whilst writing as one sees clearly withthis:

私私私   をををWatashi Wo

背背背中中中   かかかららら  抱抱抱きききしししめめめてててSenaka Kara Dakishimete

囁囁囁   貴貴貴方方方   ののの   国国国   ののの  言言言葉葉葉   はははSasayaku Anata No Kuni No Kotoba Wa

すすすこここししし だだだけけけSukoshi Dake

切切切ななないいい ロロロマママンンンテテティィィクククSetsunai Romanti−kü

貴貴貴方方方   ののの とととりりりこここAnata No Toriko

11

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 12/14

Io sono prigioniera   ∗

今今今夜夜夜   貴貴貴方方方   はははKon’ya Anata Wa

私私私   ををを   優優優   包包包   くくくれれれたたたWatashi Wo Yasashiku Tsutsunde Kureta

けけけれれれどどど   朝朝朝   ののの   陽陽陽   にににKeredo Asa No Hi Ni

照照照らららしししててて ももも   黑黑黑いいいTerashite Mo Kuroi

瞳瞳瞳   ははは   私私私   にににHitomi Wa Watashi Ni

そそそののの まままままま きききらららめめめくくく のののSono Mama Kirameku No

erkennt. Es sieht nicht sehr symmetrisch aus, noch melodisch. Aber gesprochenhört es sich schon anders an:

It does not look very symmetrically, nor melodic. But speaking it, it sounds verydifferent:

https://www.youtube.com/watch?v=p2vxlZkfW-Y

∗This is actually Italian. It means: ’I am your prisoner.’/Hierbei handelt es sich um dieitalienische Sprache. Übersetzt bedeutet es: ’Ich bin deine Gefangene.’

12

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 13/14

Number One   − 1   −一一一号号号 [Yi Hào]   −数数数1 [SuHitotsu] :

Der Einfluss den die japanische Kultur und damit die Sprache auf unsere Ge-sellschaft hat ist völlig unbekannt und oder wird vollkommen außer Acht gelas-sen. Zugegeben, sie führt im Erwachsenenbereich eher ein Nischendasein, doch diemeisten Kinder wachsen ganz gewöhnlich damit auf. Denn alle Original Anime  −

Anime Orijinaru   − アアアニニニメメメオオオリリリジジジナナナルルル, stammen aus Japan. Und nicht nurdie, auch die ganze Spielentwicklungsgeräte und   −software kommt ursprünglichaus dem Reich der aufgehenden Sonne.

The impact that the Japanese culture and thus the language has on our socie-

ty is completely unknown and or totally ignored. Granted, in the adult sector itleads a niche existence, but most children usually grow up very naturally with it.The simple reason for it is, that all Original Anime   − Anime Orijinaru   − アアアニニニメメメオオオリリリジジジナナナルルル, are coming from Japan. And not only that, the whole gamedevelopment equipment and software also is produced in the country of the risingsun.

Zum Abschluss ボボボンンンボボボンンン [Bonbon]   −  ein Bonbon, ein Schatz von ungeahnterGröße. Mein absolutes Lieblingslied aus Japan stammt aus der Feder von NobuoUematsu und wird im Original gesungen von Risa Ohki. Es kann hierüber abge-rufen:

At the end ボボボンンンボボボンンン [Bonbon]   −  a bonbon, a treasure of unimaginable size.My absolute favorite song from Japan is composed by Nobuo Uematsu and is ori-ginally sung by Risa Ohki. A video of it can be watched here:

https://www.youtube.com/watch?v=WHo6QTW-97E

werden (falls jemand Karaoke betreiben möchte). Der Text ist wie folgt:(if someone wants to practice Karaoke). The text is as follows:

Terra’s Theme, Terras Melodie

テテティィィナナナ ののの テテテ–マママTina No Tema

13

8/18/2019 Japanese - Ten linguistic Facts - Japanisch - Zehn sprachliche Fakten EN/DE

http://slidepdf.com/reader/full/japanese-ten-linguistic-facts-japanisch-zehn-sprachliche-fakten-ende 14/14

遥遥遥かかか   遠遠遠くくく   夜夜夜   ををを   越越越えええてててHaruka Tooku Yoru O Koete

砂砂砂漠漠漠   ののの   海海海   ををを   彷彷彷徨徨徨うううSabaku No Umi O Samayou

神神神   ののの   声声声   ははは   蜃蜃蜃いいいききき楼楼楼Kami No Koe Wa Shinkirou

忘忘忘れれれららられれれたたた   人人人々々々Wasurerareta Hitobito   ∗

影影影   ははは   白白白くくく らららめめめききき たたたつつつKage Wa Shiroku Yurameki Tatsu

今今今   ひひひとととたたたびびび ののの   幻幻幻Ima Hitotabi No Maboroshi

蒼蒼蒼くくく   燃燃燃えええるるる  勇勇勇者者者   ののの   夢夢夢Aoku Moeru Yuusha No Yume

永永永遠遠遠   ににに   眠眠眠るるる  人人人々々々Towa Ni Nemuru Hitobito

遥遥遥かかか   遠遠遠くくく   夜夜夜   ををを   越越越えええてててHaruka Tooku Yoru O Koete   . . .

∗The starting violins at this point are incredibly fantastic.

14