JAZZMADRID21 FESTIVAL DE OTOÑO / AUTUMN FESTIVAL NOV …

49
NOV 2021 Nº168 ES/EN JAZZMADRID21 FESTIVAL DE OTOÑO / AUTUMN FESTIVAL

Transcript of JAZZMADRID21 FESTIVAL DE OTOÑO / AUTUMN FESTIVAL NOV …

NOV 2021

Nº168 ES/EN

→ JAZZMADRID21 FESTIVAL DE OTOÑO / AUTUMN FESTIVAL

Resonancia infinita

Gio

rgio

Mor

andi

. Nat

ura

mor

ta [N

atur

alez

a m

uert

a], 1

956.

Óle

o so

bre

lienz

o, 3

0 ×

 45 

cm. I

stit

uzio

ne B

olog

na M

usei

| M

useo

Mor

andi

V. 9

85

Morandi

24 septiembre 20219 enero 2022

Exposición organizada porFundación MAPFRE y Fundació Catalunya La Pedrera

www.fundacionmapfre.org

Reserva ya tus entradasexposiciones.fundacionmapfre.org/Morandi/

Paseo de Recoletos, 23. MadridFundación MAPFRESala Recoletos

0

5

25

75

95

100

AAFFVersionCartelCircoPriceNavidad_esMadrid210x150cm.CMYK_vertical

18 October 2021 12:19:54

04. JAZZMADRID21

10. FESTIVAL DE OTOÑO AUTUMN FESTIVAL

12. EXPOSICIONES EXHIBITIONS

28. MUSEOS MUSEUMS

32. ESCENARIOS ON STAGE

50. EVENTOS EVENTS

54. MÚSICA MUSIC

58. DEPORTES SPORTS

62. NIÑOS KIDS

66. DIVERSIÓN ENTERTAINMENT

68. OCIO LEISURE

70. COMER Y BEBER FOOD AND DRINK

78. HECHO EN MADRID MADE IN MADRID

84. PRÓXIMAMENTE COMING SOON

86. DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION

ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION:EL CHICO LLAMA

Ilustraciones de interior / Illustrations by Violeta Recio

Edita: Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio, S.A.Conde Duque, 9-11, 28015 Madrid Tel: 91 578 77 58Email: [email protected] Publicidad: [email protected] Imprime: Palgraphic.

Más información: www.esMADRID.com © Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio 2021. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981

Toda la programación que aparece en estas páginas está sujeta a posibles cambios / All of the events that appear in these pages are subject to change.

4 5JAZZMADRID21 JAZZMADRID21

Del 2 al 30 de noviembre Madrid suena a jazz. Artistas consagrados y nuevos nombres comparten protagonismo en un cartel lleno de energía y buenas vibraciones. El festival más grande jamás soñado.

From 2 to 30 November Madrid will come alive with jazz. Renowned artists and new names share the stage in a line-up brimming with energy and good vibrations. A festival larger than life itself.

Un vendaval de jazz soplará en Madrid durante todo el mes de noviembre. El cartel de esta tra-dicional cita otoñal mantiene, un año más, su apuesta por la diversidad, con la participación de estrellas consagradas y ar-tistas emergentes, que com-partirán protagonismo con lo mejor del jazz-flamenco actual y propuestas más aventureras.

FERNÁN GÓMEZ. CENTRO CULTURAL DE LA VILLAEn este mes de noviembre se cumple justo un año del falle-cimiento de Pedro Iturralde, y por eso, la programación del Fernán Gómez comienza con un sentido homenaje al gran saxofonista navarro el día 10 para celebrar su música. El día 11 podremos disfrutar del be-ninés Lionel Loueke, que hasta Madrid viene para reconstruir con su guitarra el mundo pianís-tico de Herbie Hancock. Tras él

A whirlwind of jazz will sweep the capital off its feet this No-vember. For another year run-ning, the festival consolidates its commitment to diversity with the participation of well-known stars and emerging artists, who will share the stage this au-tumn. An event that brings us the best on the jazz-flamenco scene alongside new and excit-ing endeavours.

FERNÁN GÓMEZ – CENTRO CULTURAL DE LA VILLAThis November marks one year since the death of Pedro Iturral-de. With this in mind, the Fernán Gómez – Centro Cultural de la Villa kicks off its programme on the 10th with a heartfelt tribute to this great Navarra-born saxo-phonist in celebration of his mu-sic. On the 11th, the space will welcome Beninese artist Lionel Loueke, who has travelled all the way to Madrid to recreate the pi-anistic world of Herbie Hancock with his guitar. Next to take to the stage is virtuoso guitarist, singer and composer Susan Santos (12th), Norwegian guitar-ist Eivind Aarset (13th) and the group Ole Swing in collaboration with Eva Durán (14th).

On the 16th, sax player and flamenco singer Antonio Li-zana will perform songs from

JAZZMADRID

21

llegarán la virtuosa guitarrista, cantante y compositora Susan Santos (día 12), el guitarrista noruego Eivind Aarset (día 13) y la formación Ole Swing, con la colaboración de Eva Durán (día 14).

El día 16 el saxofonista y can-taor Antonio Lizana presen-tará, con su nuevo grupo, su último trabajo, Una realidad diferente. También nuevo disco es lo que nos trae Chico Pérez (día 18), la gran sensación pia-nística que llega desde Jaén y que comparece en la víspe-ra del espectacular concierto para dúo de pianos protago-nizado por Chano Domínguez y Diego Amador (día 19). Toda la atención recaerá después en el nuevo quinteto del bate-rista Guillermo McGill (día 20), con sus Canciones necesarias, al que seguirán el sugerente trompetista estadounidense

Toda la programación en / For the full programme, visit festivaldejazzmadrid.com

6 7JAZZMADRID21 JAZZMADRID21

Ambrose Akinmusire (día 21), los can-tantes Carmen París, que presenta su espectáculo En síntesis, 35 aniversa-rio (día 23), y Alfonso de Vilallonga (día 24), el pianista polaco Dominik Wania (día 25) y el dúo formado por Verónica Ferreiro, voz, y Javier Sánchez, guita-rra (día 26).

El pianista Chick Corea estará presente también en el festival, aunque, esta vez, a través de la evocación que, de su mú-sica, llevarán a cabo quienes integraron sus grupos Touchtone y Spanish Heart Band. Es decir: Jorge Pardo, Carles Benavent, Rubem Dantas, Niño Josele, y, de propina, Tino Di Geraldo y Ton Ris-co. Eso ocurrirá el día 27. El 28 otro pia-nista superdotado, Gonzalo Rubalcaba, concluirá el programa, escenificando junto a la cantante Aymée Nuviola, las canciones que ambos archivaron en el álbum Como anillo al dedo.

CENTROCENTROEl pianista Pedro Ojesto, que esta vez comparece en orden de cuarteto con el saxofonista Roman Filiú, será el primero en pisar la Caja de Música de CentroCentro (día 5). Después podre-mos ver al pianista alemán Joachim Khün (día 6), un aristócrata del jazz que vive el acto creativo con una intensidad desaforada, a la reconocida banda de jazz fusión Patáx (día 7), al pianista Ignasi Terraza (día 9) y al batería Gon-zalo del Val, al frente de su propio trío con el trompetista Benet Palet (día 10).

his latest project Una realidad difer-ente with his new group. Also bring-ing a new album to the stage is Chico Pérez (18th). The great piano sensation from Jaén will perform on the eve of the much-awaited piano duo concert, headlined by Chano Domínguez and Diego Amador (19th). Afterwards all eyes will be on drummer Guillermo McGill’s new five-piece group (20th), with their Canciones necesarias, fol-lowed by the thought-provoking Amer-ican trumpet player Ambrose Akinmu-sire (21st), singers Carmen París, with her newest show En síntesis, 35 aniver-sario (23rd) and Alfonso de Vilallonga (24th), the Polish pianist Dominik Wan-ia (25th), and the duo formed by singer Verónica Ferreiro and Javier Sánchez on guitar (26th).

This year, pianist Chick Corea will join us in spirit on the 27th, evoked by performances by the members of his groups Touchtone and Spanish Heart Band: Jorge Pardo, Carles Benavent, Rubem Dantas, Niño Josele, and, as a bonus, Tino Di Geraldo and Ton Risco. On the 28th, Gonzalo Rubalcaba, another extremely talented pianist, will bring the programme to the close alongside singer Aymée Nuviola, with songs from the album Como anillo al dedo.

CENTROCENTROThe pianist Pedro Ojesto will be the first take to the stage at the Caja de Música auditorium at CentroCentro

JazzMadrid siempre ha apostado por dar visibilidad a valores emergentes, como es el caso de la trompetista Alba Careta (día 11), la pianista Lucía Rey (día 12) y la cantante Paula Parker (día 14). Completa el cartel de CentroCen-tro el concierto del día 13 a cargo del Creativa Grand Ensemble.

CENTRO DE CULTURA CONTEMPORÁNEA CONDEDUQUECon los cubanos César Filiú Douglas, saxofonista, (día 5) y Román Filiú, alto saxofonista, este último acompañado por el Cuarteto Assai (día 12), arranca la programación en Condeduque, que se completa con el concierto el día 19 de Duot, la alianza libre y libertaria del saxofonista Albert Cirera y el baterista Ramon Prats, que actuarán junto al guitarrista británico Andy Moor.

TEATRO PAVÓNLa oferta jazzística eminentemente internacional tiene en el programa de JazzMadrid una ventana privilegiada este año, a través de los conciertos en régimen de colaboración del Teatro Pavón, con el nombre Villanos del Jazz. En este ciclo, se van a poder descubrir las más sugerentes aventuras que el vasto mundo de la música libre ofrece

(5th) as part of the quartet with sax player Roman Filiú. Next, don’t miss German pianist Joachim Khün (6th), a jazz aristocrat who experiences the creative process with fierce intensity, the renowned jazz fusion band Patáx (7th), pianist Ignasi Terraza (9th), and drummer Gonzalo del Val at the helm of his three-piece group, together with trumpet player Benet Palet (10th).

JazzMadrid has always endeavoured to support emerging artists and this year will welcome trumpet player Alba Careta (11th), pianist Lucía Rey (12th) and singer Paula Parker (14th). The line-up at CentroCentro will be round-ed off on the 13th with a concert by the Creativa Grand Ensemble.

CONDEDUQUE CENTRE FOR CONTEMPORARY CULTUREThis year’s programme at Condeduque will be kicked off by Cuban-born sax players César Filiú Douglas (5th) and Román Filiú performing alongside Cuarteto Assai (12th), and brought to a close on the 19th by Duot. This free and unrestricted duo formed by sax-ophonist Albert Cirera and drummer Ramon Prats, will perform alongside British guitarist Andy Moor.

03. Chano Domínguez y Diego Amador

04. Antonio Lizana

Página anterior:Julian Lage

01. Kenny Garrett

02. Carmen París

01

02

03 04

8 9JAZZMADRID21 JAZZMADRID21

desde hace décadas, pero también co-noceremos la temperatura alcanzada por algunas de las nuevas experien-cias que proponen los instrumentistas más jóvenes.

En estas jornadas encontramos algu-nos de los nombres más destacados del género del panorama internacional como José James (día 5), Judith Hill (día 7), Kyle Eastwood (día 8), Matthew Hal-sall & The Gondwana Orquestra (día 12), Julian Lage Trio (día 19), Mammal Hands (día 27) y el maravilloso saxofonista de Memphis Charles Lloyd (día 30).

Completan el cartel Erin Cori-ne (día 6), Tino Di Geraldo (día 11), Ghost-Note (día 13), Black Art Jazz Colective (día 15), Sona Jobarteth (día 17), Kenny Garrett Quintet (día 18), Yamandu Costa (día 20), Antonio Rey (día 21), Mononeon (día 22), Dave Weckl & Tom Kenndy Project (día 23), Jesús Molina Trio (día 25) y Daniel García Trio (día 26).

TEATRO PAVÓNThis year’s exceedingly internation-al jazz offering at JazzMadrid finds a privileged space at Teatro Pavón with a range of live concerts: welcome to Villanos del Jazz. This edition brings to Madrid the most intriguing of en-deavours seen in the vast world of free music decades ago, in addition to hav-ing its finger on the pulse of the newest musical experiences in the capital by young and emerging instrumentalists.

At this festival you’ll find some of the big-gest names on the international scene in-cluding José James (5th), Judith Hill (7th), Kyle Eastwood (8th), Matthew Halsall & The Gondwana Orquestra (12th), Julian Lage Trio (19th), Mammal Hands (27th), and the marvellous Memphis-born sax player Charles Lloyd (30th).

The line-up will be rounded off by Erin Corine (6th), Tino Di Geraldo (11th), Ghost-Note (13th), Black Art Jazz Col-lective (15th), Sona Jobarteth (17th), Kenny Garrett Quintet (18th), Yamandu Costa (20th), Antonio Rey (21st), Mon-oneon (22nd), Dave Weckl & Tom Ken-nedy Project (23rd), Jesús Molina Trio (25th), and Daniel García Trio (26th).

Y ADEMÁS…Habrá, además, numerosas conferen-cias y actividades en torno al mundo del jazz, que también sonará en el marco del Festival de Jazz de Ciudad Lineal y en el del programa 21 Dis-tritos. Acogerán también numerosos conciertos las salas de música en di-recto de la Asociación La Noche en Vivo, así como otras importantes se-des. Entre ellas, el Auditorio Nacional de Música, que recibe a Fred Hersch & Avishay Cohen (día 3) y a Cecile McLo-rin Salvant (día 14).

En el Círculo de Bellas Artes se con-centra un buen número de propuestas que representan lo mejor de nuestro jazz. Está previsto que, por su Salón de Baile, pasen los quintetos del cantante Pedro Ruy-Blas (día 5) y del saxofonis-ta Ariel Brínguez (día 19) y la flautista y clarinetista Carmen Vela (día 26), con su nueva propuesta, Camina. Por su parte, el Instituto Francés propone en su auditorio un breve concierto de Jacky Terrasson, uno de los mejores pianistas de jazz de Europa, que com-plementará la proyección de la pelícu-la La sincérité (día 15) del realizador Charles Guérin Surville, en la que el propio Terrasson interviene como actor. Bajo la dirección de Jan Cober y junto al pianista Moisés P. Sánchez, la Banda Sinfónica Municipal ofrecerá un con-cierto extraordinario con repertorio de jazz el día 22 en el Teatro Monumental.

NOT FORGETTING…What’s more, the festival will host an eclectic range of conferences and ac-tivities from the world of jazz, within the framework of the Ciudad Lineal Jazz Festival and the 21 Districts pro-gramme. The capital’s Asociación La Noche en Vivo music venues will also welcome a selection of live concerts, in addition to other spaces, including the National Music Auditorium, which will welcome Fred Hersch & Avishay Cohen (3rd) and Cecile McLorin Salvant (14th).

The Círculo de Bellas Artes will also host a good number of shows bringing the best of Spanish jazz to the cap-ital. The venue’s Dance Hall is set to stage performances by singer Pedro Ruy-Blas and his quintet (5th) and saxophonist Ariel Brínguez (19th), in addition to flute and clarinet player Carmen Vela (26th) with her new album Camina. What’s more, the auditorium at the Instituto Francés will stage a short concert by Jacky Terrasson, one of Europe’s best jazz pianists, as an accompaniment to the screening of the film La sincérité (15th) by filmmaker Charles Guérin Surville, which stars Terrasson himself. Last but not least, the Banda Sinfónica Municipal, con-ducted by Jan Cober and joined by the pianist Moisés P. Sánchez, will give an extraordinary concert with a repertoire brimming with jazz at Teatro Monu-mental on the 22nd.

01. Ambrose Akinmusire

02. Judith Hill 03. Daniel García

01

02

03

10 11FESTIVAL DE OTOÑO AUTUMN FESTIVAL

El Festival de Otoño recupera este año una de sus principales señas de identidad: la presencia de espectáculos internaciona-les. Bajo la dirección de Alberto Conejero esta gran cita se plan-tea, ante la situación actual, una cuestión de difícil respuesta: ¿quiénes seremos allí donde nos dirigimos? Sobre el esce-nario de los Teatros del Canal tratarán de afrontar esta pre-gunta grandes autores y com-pañías. Por su Sala Roja pasarán Peeping Tom, con Triptych: The missing door, The lost room and The hidden floor (del 11 al 14), Mal Pelo, con Highlands (días 17 y 18) y Dimitris Papaioannou, con Transverse Orientation (del 26 al 28). En la Sala Verde podre-mos ver Antigone in Molenbeek + Tiresias, de Guy Cassiers (días 19 y 20), Piano Works Debussy, de Lisbeth Gruwez y Claire Che-vallier-Voetvolk (días 23 y 24) y Larsen C, de Christos Papa-dopoulos (días 27 y 28). Para la Sala Negra quedan las propues-tas de María Salgado y Fran MM Cabeza de Vaca (Jinete Último Reino Frag. 1, 2 y 3; del 18 al 21) y de Pablo Messiez, que nos trae Cuerpo de baile (del 26 al 28).

International productions, one of the hallmarks of the Autumn Fes-tival, are back with a bang this year. This fantastic festival directed by Alberto Conejero poses a ques-tion which, in light of the current situation, is trickier than ever to answer: who will we be when we get to where we’re heading? Out-standing artists and companies will do their best to answer it on the stages of the Teatros del Canal. The theatre’s Sala Roja hall will stage Peeping Tom, with Triptych: The Missing Door, The Lost Room and The Hidden Floor (from the 11th to the 14th), Mal Pelo, with Highlands (17th and 18th), and Dimitris Papa-ioannou, with Transverse Orienta-tion (26th to 28th). In the Sala Verde hall, we’ll be able to see Antigone in Molenbeek + Tiresias, by Guy Cas-siers (19th and 20th), Piano Works Debussy, by Lisbeth Gruwez and Claire Chevallier-Voetvolk (23rd and 24th), and Larsen C, by Chris-tos Papadopoulos (27th and 28th). Meanwhile, the Sala Negra hall will feature productions by María Salgado and Fran MM Cabeza de Vaca (Jinete Último Reino Frag. 1, 2 y 3; 18th to 21st) and by Pablo Messiez, who will bring us his Cu-erpo de baile (26th to 28th).

Del 11 al 28 de noviembre teatros y salas de todo Madrid alzan el telón para recibir las mejores propuestas escénicas del panorama nacional e internacional. Grandes compañías y autores se dan cita en la 39ª edición de uno de los eventos más esperados del calendario. From 11 to 28 November, theatres and performance venues all over Madrid will raise their curtains to host the best stage productions on the national and international scenes. The 39th edition of one of the most eagerly awaited events in the city’s calendar will feature the participation of some wonderful companies and creators.

FESTIVAL DE OTOÑOAUTUMN FESTIVAL

01. Bros

02. Criaturas del desorden

03. Transverse Orientation

04. Highlands

05. Fedeli d´Amore

El Centro de Cultura Contemporánea Condeduque acogerá Imprenteros, de Lorena Vega (del 11 al 13), y una de las obras más esperadas, Bros (del 24 al 26), del director italiano Romeo Castellucci, protagonizada por actores no profesionales, vestidos de agen-tes de policía norteamericanos que deberán ejecutar las órdenes que les son suministradas a través de unos auriculares. Por su parte, el Teatro de la Abadía tiene programadas Pinoc-chio, de Babilonia Teatri y Gli Amici di Luca (del 12 al 14 de noviembre), Fedeli d’Amore, de Marco Martinelli y Ermanna Montanari (días 17 y 18), Criaturas del desorden, de Elena Cór-doba (días 20 y 21) y Best of Be Festival 2021 Tour Spain con 40.000 centimetri quadrat, Levitaciones y THE END (del 26 al 28). Otros escenarios del festival son la Sala Cuarta Pared, Réplika Teatro, La Casa Encendida, el Teatro del Barrio, la Sala Mirador, el Teatro Pradillo, el Centro Cultural Paco Rabal y Nave 73.

Condeduque Centre for Contempo-rary Culture will stage Imprenteros, by Lorena Vega (11th to 13th), and one of the festival’s most highly anticipat-ed productions, Bros (24th to 26th), by Italian director Romeo Castellucci, which stars amateur actors dressed as American police offers who must follow orders that they receive through earpieces. The programme at Teatro de la Abadía will include Pinocchio, by Babilonia Teatri and Gli Amici di Luca (12 to 14 November), Fedeli d’Amore, by Marco Martinelli and Ermanna Mon-tanari (17th and 18th), Criaturas del desorden, by Elena Córdoba (20th and 21st), and Best of Be Festival 2021 Tour Spain, with 40.000 centimetri quad-rat, Levitations and THE END (26th to 28th). Other festival venues include Sala Cuarta Pared, Réplika Teatro, La Casa Encendida, Teatro del Barrio, Sala Mirador, Teatro Pradillo, Paco Rabal Cultural Centre and Nave 73.

0201

05

04

Toda la información en / For the full programme, visitmadrid.org/fo/2021

03

13EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

01. M

ona

Lisa

(des

pués

de

la re

stau

raci

ón).

Talle

r de

Leon

ardo

da

Vinc

i, au

tori

zado

y s

uper

visa

do p

or é

l. Ó

leo

sobr

e ta

bla,

76,

3 x

57 c

m 1

507/

8-15

13/1

6 M

adri

d, M

useo

Nac

iona

l del

Pra

do

LEONARDO Y LA COPIA DE MONA LISA / LEONARDO AND THE COPY OF THE MONA LISAHASTA / UNTIL 23 ENE / JAN

→ Museo Nacional del Prado

Primera exposición monográfica organizada en España dirigida al examen de las copias y versiones hechas en el taller de Leonardo, a partir de sus prototipos, en vida del maestro y autorizadas por él.

This is the first monographic exhibition held in Spain devoted to examining copies and ver-sions of Da Vinci’s works that were created in the master painter’s studio during his lifetime, with his permission.

Paseo del Prado, s/nc BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE

Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-19h

15€ museodelprado.es

Toda la programación que aparece en estas páginas está sujeta a posibles cambios. Es recomendable comprobar horarios, información práctica y normativas de acceso en las respectivas webs o en esmadrid.com

EXPOSICIONESEXHIBITIONS

All of the events that appear in these pages are subject to change. It is advisable to check timetables, capacity restrictions and entry regulations on the relevant website or at esmadrid.com

A través de más de 200 obras, el mundo flotante del ukiyo-e llega por primera vez a Madrid de la mano de una de las colecciones más prestigiosas del mundo. Un verdadero viaje para descubrir la refinada atmósfera del país nipón. Además de estar pre-sentes los artistas japoneses más prestigiosos de la época (Hiroshige, Utamaro, Hokusai o Kuniyoshi), la exposición ofrece un panorama completo sobre la vida japonesa desde el pe-riodo Edo (1603-1868) hasta el siglo XX, mediante armaduras, kimonos y abanicos. El recorrido serpentea entre el persuasivo mundo de las geishas y la leyen-da de los fieles guerreros samu-ráis. El mundo cultural queda inmortalizado en los retratos de actores y en las escenas del teatro Nō y Kabuki; la naturale-za, idealizada, en la pintura de flores, pájaros y paisajes.

The “floating world” of ukiyo-e has touched down in Madrid courtesy of one of the world’s most prestigious collections, in an exhibition featuring over 200 works that takes us on a journey of discovery into the refined at-mosphere of Japan. In addition to featuring the most renowned Japanese artists of the era (Hi-roshige, Utamaro, Hokusai and Kuniyoshi), the exhibition dis-plays armour, kimonos and fans to provide a complete overview of Japanese life from the Edo period (1603-1868) to the 20th century. It moves from the com-pelling world of the geishas to the legend of the faithful Samu-rai warriors. The cultural world is immortalised in portraits of actors and Noh and Kabuki the-atre scenes, while an idealised version of nature is presented in paintings of flowers, birds and landscapes.

Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑA

Lun-dom / Mon-Sun 10-20h (último acceso / last visit 18h)

9€ centrocentro.org

HASTA / UNTIL 30 ENE / JAN

→ CentroCentro

JAPÓN. UNA HISTORIA DE AMOR Y GUERRA / JAPAN. A STORY OF LOVE AND WAR

01 02

01. K

atsu

shik

a H

okus

ai (1

760-

1849

). S

erie

Glo

rias

de

la C

hina

y d

e Ja

pón.

/ 02

. Uta

mar

o K

itag

awa,

Yüg

iri-

Izae

mon

.

14 15EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

01. D

avid

Rob

erts

, Tor

re á

rabe

en

Sev

illa,

llam

ada

la G

iral

da, 1

833.

Óle

o so

bre

lienz

o, 1

98,1

× 1

37,2

cm

. Dow

nsid

e Ab

bey,

Str

atto

n-on

-the

-Fos

se. /

02

. Alb

ert R

obid

a. L

a sa

lida

de la

ópe

ra e

n el

año

200

0, 1

902.

Cor

tesí

a Li

brar

y of

Con

gres

s.

ish landscapes and monuments -castles, cathedrals, convents, palaces- and contributed to the creation of a romantic image of Spain in the 19th century.

Alcalá, 13c SEVILLA / SOL

Mar-sáb / Tues-Sat 10-14 & 17-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14h

3€ realacademiabellasartessan fernando.com 02 / LA GRAN IMAGINACIÓN. HISTORIAS DEL FUTURO / THE GREAT IMAGINATION. STORIES OF THE FUTURE3 NOV-17 ABR / APR

→ Espacio Fundación Telefónica

Cada época ha tenido su parti-cular visión del futuro condicio-nada, en buena medida, por el contexto que la ha alimentado.

Esta exposición quiere propo-ner una reflexión sobre el futu-ro. Entender cómo se pensó el futuro en el pasado y por qué. Esta muestra traza un recorri-do que va desde las primeras utopías del siglo XVII hasta las especulaciones situadas en el año 2050.

Every era has had its own par-ticular vision of the future, largely conditioned by the con-text in which it developed. This exhibition aims to reflect on the future, to understand how it was viewed in the past and why. It charts a course from the first utopias of the 17th century to speculations regarding 2050.

Fuencarral, 3c GRAN VÍA

Mar-dom / Tues-Sun 10-20h

GRATIS / FREE (Bajo reserva previa / Prior booking required) espacio.fundaciontelefonica.com

01 / LA ESPAÑA ROMÁNTICA: DAVID ROBERTS Y GENARO PÉREZ VILLAAMIL / ROMANTIC SPAIN: DAVID ROBERTS AND GENARO PÉREZ VILLAAMILHASTA / UNTIL 16 ENE / JAN

→ Real Academia de Bellas Artes de San Fernando

Exposición que reúne obras del paisajista escocés David Ro-berts (1796-1864) y el artista ferrolano Genaro Pérez Villaa-mil (1807-1854). Ambos produ-jeron varios cientos de vistas de paisajes y monumentos es-pañoles -castillos, catedrales, conventos, palacios- contri-buyendo a la creación de una imagen romántica de España en el siglo XIX.

This exhibition brings together works by Scottish landscape painter David Roberts (1796-1864) and Ferrol-born artist Genaro Pérez Villaamil (1807-1854). Each of them produced several hundred views of Span-

01 02

teatrofernangomez.com

SALA DE EXPOSICIONES

SALA DE EXPOSICIONES

5 NOV - 30 ENE

EL MADRID DE SABATINILa construcción de una capital europea (1760 – 1797)

5 OCT - 16 ENE

#INGOYAUna experiencia inmersiva

TEMPORADA 2021

Programación sujeta a cambios

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_Fernan Gomez Noviembre ESMADRID-a_150x210.pdf 1 14/10/21 12:00

16 17EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

01. R

amón

Cas

as, C

atal

init

a. ©

FMC

MP,

Mar

cosM

orill

a. /

02. F

oto:

Jes

ús V

arill

as. /

03

. Arr

iba:

Jud

ith

Joy

Ros

s. M

ona

Park

, Alle

ntow

n, P

ensi

lvan

ia, 1

996.

Mon

a Pa

rk, A

llent

own,

Pen

nsyl

vani

a . 2

4,45

× 1

9,37

cm

. © J

udit

h Jo

y R

oss,

cou

rtes

y G

aler

ie T

hom

as Z

ande

r, C

olog

ne;

Deb

ajo:

Jud

ith

Joy

Ros

s. F

ilade

lfia,

Pen

silv

ania

, 199

8. P

hila

delp

hia,

Pen

nsyl

vani

a . 2

4,45

× 1

9,37

cm

. © J

udit

h Jo

y R

oss,

cou

rtes

y G

aler

ie T

hom

as Z

ande

r, C

olog

ne.

01 / COLECCIÓN MASAVEU. PINTURA ESPAÑOLA DEL SIGLO XIX. DE GOYA AL MO-DERNISMO / THE MASAVEU COLLECTION. 19TH CENTURY SPANISH PAINTING. FROM GOYA TO MODERNISMHASTA / UNTIL 31 JUL

→ Fundación María Cristina Masaveu Peterson

Una exposición con más de cien obras de uno de los núcleos más interesantes de sus coleccio-nes: el de la pintura española de ese periodo. Incluye obras de Goya, Madrazo, Joaquín Sorolla e Ignacio Zuloaga, entre otros.

This exhibition features more than a hundred works from one of the most interesting fo-cuses of its collections: 19th century Spanish painting. It in-cludes works by Goya, Madra-zo, Joaquín Sorolla and Ignacio Zuloaga, among other artists.

Alcalá Galiano, 6c COLÓN / ALONSO MARTÍNEZ

Mar-vier / Tues-Fri 11-20h; Sáb/ Sat 10-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h

GRATIS / FREE (Bajo reserva previa / Prior booking required)fundacioncristinamasaveu.com

03 / JUDITH JOY ROSSHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Fundación MAPFRE. Sala Recoletos

Esta es la mayor retrospectiva de Judith Joy Ross (Pensilvania, 1946) realizada hasta la fecha. Su obra, centrada en el retrato, marca un punto de inflexión en el género.

This is the largest retrospective of Judith Joy Ross (Pennsylva-nia, 1946) to date. Her images, which focus on portraits, mark a turning point for the genre.

Paseo de Recoletos, 23c COLÓN

Lun / Mon 14-20h; Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h; Dom y fest / Sun & Hols 11-19h

5€ (Lun gratis / Mon free) fundacionmapfre.org

02 / #INGOYAHASTA / UNTIL 16 ENE / JAN

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

Arte y tecnología se unen en esta exposición inmersiva para acer-car la figura de Francisco de Goya al gran público. En ella podremos ver proyectadas, en pantallas de gran formato, más de mil imáge-nes de cuadros del universal pin-tor acompañadas de una banda sonora con música de Manuel de Falla, Isaac Albéniz, Granados o Boccherini, entre otros.

Art and technology come to-gether in this immersive exhi-bition that makes Francisco de Goya accessible to the general public. It displays large-screen projections of over one thou-sand images of paintings by the artist, a key figure in glob-al art history, accompanied by a soundtrack featuring music by Manuel de Falla, Isaac Al-béniz, Granados and Boccherini, among other composers.

Plaza de Colón, 4c COLÓN

Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 10-21h

14€ teatrofernangomez.es 0

1. Á

ngel

arc

abuc

ero

mar

iano

Obr

ador

per

uano

, h. 1

760.

Ezc

aray

(La

Rio

ja),

Dió

cesi

s de

Cal

ahor

ra y

La

Cal

zada

-Log

roño

. Erm

ita

de N

uest

ra S

eñor

a de

Alle

nde.

/ 02

. Ren

é M

agri

tte.

El f

utur

o de

las

esta

tuas

, 193

2. L

ehm

bruc

k. M

useu

m, D

uisb

urgo

. © R

ené

Mag

ritt

e, V

EGAP

, Mad

rid,

202

1. /

03. D

oña

Mar

ía E

ugen

ia d

e G

uzm

án. F

ranz

Xav

er W

inte

rhal

ter,

1862

.

02 / LA MÁQUINA MAGRITTE / THE MAGRITTE MACHINEHASTA / UNTIL 30 ENE / JAN

→ Museo Nacional Thyssen Bornemisza

Primera retrospectiva de René Magritte (1898-1967) en Madrid desde el año 1989. El título des-taca el componente repetitivo y combinatorio en la obra del gran pintor surrealista, cuyos temas obsesivos vuelven una y otra vez con innumerables variaciones.

Madrid is holding its first René Magritte retrospective since 1989. The title of the exhibition emphasises the repetitive, com-binatorial element present in the work of this great Surreal-ist painter (1898–1967), whose obsessive themes constantly reappear with innumerable variations.

Paseo del Prado, 8c BANCO DE ESPAÑA

Mar-vier y dom / Tues-Fri & Sun 10-19h; Sáb / Sat 10-21h

13€ museothyssen.org

03 / EUGENIA EMPERATRIZ / EMPRESS EUGENIAHASTA / UNTIL 30 DIC / DEC

→ Palacio de Liria

La Fundación Casa de Alba rin-de tributo a Eugenia de Montijo, emperatriz de Francia, a través de una visita temática. Entre las piezas expuestas se muestran obras de autores tan relevantes como Winterhalter o Madrazo, junto a porcelanas de Sèvres.

Casa de Alba Foundation pays tribute to Eugénie de Monti-jo, Empress of France, with a themed tour. The pieces dis-played include pictorial works by artists as prominent as Winterh-alter and Madrazo in addition to Sèvres porcelain.

Princesa, 20c PLAZA DE ESPAÑA

Visita guiada en español, inglés y francés. Consultar horarios en web / Guided tour in Spanish, English and French. Check opening times on the website

14-17€ palaciodeliria.com

01 / TORNAVIAJE. ARTE IBE-ROAMERICANO EN ESPAÑA / RETURN JOURNEY. IBE-RO-AMERICAN ART IN SPAINHASTA / UNTIL 13 FEB

→ Museo Nacional del Prado

El tornaviaje, o viaje de regreso, que da título a esta exposición nos permite valorar todas aque-llas obras de arte que llegaron procedentes de América a Es-paña y, por extensión, a Euro-pa durante el transcurso de la Edad Moderna.

Thanks to the “return journey” that gives this exhibition its name, we can appreciate the art works that arrived from the Americas to Spain and, by ex-tension, to Europe in the Mod-ern Age.

Paseo del Prado, s/nc BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE

Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-19h

15€ museodelprado.es

18 19EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

02 / EL JARDÍN DE LAS DELICIAS. UN RECORRIDO A TRAVÉS DE LAS OBRAS DE LA COLECCIÓN SOLO / THE GAR-DEN OF EARTHLY DELIGHTS. THROUGH THE ARTWORKS OF COLECCIÓN SOLOHASTA / UNTIL 27 FEB

→ Matadero Madrid

Una invitación a repensar y co-nectar desde lo contemporáneo con la obra maestra de El Bosco.

This exhibition invites us to re-think and relate to Bosch’s mas-terpiece from a contemporary perspective.

Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI

Mar-jue / Tues-Thur 17-21h; Vier-dom y fest / Fri-Sun & Hols 12-21h

GRATIS / FREE mataderomadrid.org

03 / MEET VINCENT VAN GOGHHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Espacio Ibercaja Delicias

Exposición inmersiva en la que el público puede formar parte de la vida y las obras más famo-sas de Vincent van Gogh. ¡Aquí todo es posible!

This immersive exhibition takes us on a journey into Vincent van Gogh’s life and most famous works. Anything is possible here.

Paseo de las Delicias, 61c DELICIAS

Dom-jue / Sun-Thur 10-21h; Vier-sáb / Fri-Sat & 7-8 Nov 10-22h

DESDE / FROM 12€ meetvincent.com/madrid

01 / MICHAEL SCHMIDT. FOTOGRAFÍAS 1965-2014 / PHOTOGRAPHS 1965–2014HASTA / UNTIL 28 FEB

→ Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Primera retrospectiva de Mi-chael Schmidt tras su muerte. Su obra rastrea las huellas de la sociedad contemporánea, inter-calando instantáneas del paisa-je urbano y de sus habitantes.

The first Michael Schmidt ret-rospective since the photogra-pher’s death. Schmidt’s work traced the footprints of con-temporary society, interleaving snapshots of the urban land-scape and its inhabitants.

Santa Isabel, 52c ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFE

Lun y miér-sáb / Mon & Weds-Sat 10-20h; Dom / Sun 10-14:30h

10€ museoreinasofia.es 01

. Mic

hael

Sch

mid

t. B

erlín

-Kre

uzbe

rg. S

tadb

idle

r (B

erlín

-Kre

uzbe

rg. C

itys

cape

s), U

ntit

led.

Año

198

1-19

83, i

mpr

esió

n en

gel

atin

a de

pla

ta. 3

3,6

x 27

,8 c

m. ©

Fou

ndat

ion

for P

hoto

grap

hy a

nd

Med

ia A

rt w

ith

the

Mic

hael

Sch

mid

t Arc

hive

. / 0

2. S

MAC

K, S

pecu

lum

: Ede

n, 2

019.

Cou

rtes

y of

Col

ecci

ón S

OLO

.

02 / SOROLLA. TORMENTO Y DEVOCIÓN / TORMENT AND DEVOTIONHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Museo Sorolla

La exposición se centra en los primeros años de Joaquín Soro-lla entre las ciudades de Valen-cia, Roma, París, Asís y Madrid.

This exhibition looks at the early years in the career of Joaquín Sorolla, which were spent in the cities of Valencia, Rome, Paris, Assisi and Madrid.

Paseo del General Martínez Campos, 37c IGLESIA

Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h

3€ (gratis / free: Sáb / Sat 14-20h & Dom / Sun) culturaydeporte.gob.es/msorolla

03 / PECES DE LOS MARES DE ESPAÑA. UN PROYECTO ECO-LÓGICO DEL SIGLO XVIII / THE FISH OF SPAIN’S SEAS. AN 18TH CENTURY ECO PROJECTHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Calcografía Nacional

Selección de estampas realiza-das a finales del siglo XVIII para el proyecto de la Colección de los Peces y demás producciones marítimas de España.

A selection of engravings made at the end of the 18th century for the Collection of Fish and other Maritime Productions in Spain.

Alcalá, 12c SOL / SEVILLA

Mar-vier / Tues-Fri 10-14h & 17-20h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-14h

GRATIS / FREE realacademiabellasartessan fernando.com

01 / LA IMAGEN HUMA-NA: ARTE, IDENTIDADES Y SIMBOLISMO / THE HUMAN IMAGE: ART, IDENTITIES AND SYMBOLISMHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ CaixaForum Madrid

Un recorrido estimulante por uno de los grandes temas del arte figurativo a lo largo de la historia: el ser humano a través de 155 obras marcadamente diversas y heterogéneas.

This invigorating exploration of one of the major themes of fig-urative art throughout history –human beings– includes 155 re-markably varied, diverse works.

Paseo del Prado, 36c ESTACIÓN DEL ARTE

Lun-dom / Mon-Sun 10-20h

6€ (Gratis clientes de CaixaBank / Free admission for CaixaBank clients) caixaforum.esI0

1. In

dira

Gan

dhi s

tory

scr

oll,

Scr

oll p

aint

ing,

ink

and

colo

urs

on p

aper

, Aro

und

AD 1

985,

Ajit

Chi

trak

er o

f The

akua

chac

k vi

llage

, Wes

t Ben

gal,

Indi

a. ©

Tru

stee

s of

the

Bri

tish

Mus

eum

. / 0

2. L

a be

ndic

ión

de la

bar

ca, 1

895.

Óle

o so

bre

lienz

o. C

olec

ción

Ped

ro M

asav

eu, M

useo

de

Bel

las

Arte

s. /

03. B

reca

. CN

. R-2

974.

010302

010203

20 21EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

02 / CHEMA MADOZ. CRUELDAD / CRUELTYHASTA / UNTIL 21 NOV

→ Círculo de Bellas Artes

Las 75 fotografías que compo-nen esta exposición plantean una reflexión en torno a un concepto hasta ahora inédito en la obra de Chema Madoz: la crueldad, lo inquietante y lo in-hóspito en aquello que debería ser más cotidiano e inofensivo.

The 75 photographs that form part of this collection comprise a reflection on a concept never seen before in the work of Che-ma Madoz: cruelty and the most disturbing and hostile side of seemingly everyday and inof-fensive objects.

Alcalá, 42c BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA

Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 11-14h & 17-21h

5€ circulobellasartes.com

03 / TESOROS ARQUEOLÓGI-COS DE RUMANÍA. LAS RAÍCES DACIAS Y ROMANAS / ARCHAEOLOGICAL TREASURES OF ROMANIA. DACIAN AND ROMAN ROOTSHASTA / UNTIL 27 FEB

→ MAN. Museo Arqueológico Nacional

La exposición reúne 750 bienes procedentes de más de cua-renta museos de Rumanía. El objetivo es mostrar la evolución histórica del país durante más de mil años.

This exhibition brings together 750 pieces from over 40 muse-ums in Romania. It aims to show the country’s historical evolution over more than a millennium.

Serrano, 13c SERRANO / RETIRO

Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 9:30-15h

GRATIS / FREE man.es

01 / FORTIFICACIÓN Y CIUDAD. 29 MAQUETAS / FORTIFICATION AND THE CITY: 29 MODELSHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Conde Duque

Exposición de maquetas, mu-chas de ellas inéditas, reali-zadas entre los siglos XVIII y XX. A través de ellas podemos descubrir en tres disensiones la arquitectura, la ciudad, sus de-fensas y enclaves geográficos.

This exhibition of models creat-ed between the 18th and 20th centuries, many of which have never been displayed to the public, gives us insight -in 3D- into architecture and the city, its defences and its enclaves.

Conde Duque, 9-11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO

Mar-sáb / Tues-Sat 10-14h & 17:30-21h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14h

GRATIS / FREE condeduquemadrid.es 02

. © C

hem

a M

adoz

, VEG

AP, M

adrid

, 202

1. /

03. E

stat

ua d

e G

lyco

n. M

INAC

. Mus

eo d

e H

isto

ria N

acio

nal y

Arq

ueol

ogía

, Con

stan

ța. F

oto:

Mar

ius

Amar

iei.

22 23EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

02 / COLITA FLAMENCO. EL VIAJE SIN FIN / THE ETERNAL JOURNEYHASTA / UNTIL 24 ABR / APR

→ Teatro Español. Sala Andrea O’Dorico

La fotógrafa Colita, Isabel Steva Hernández, inició en 1962 un ca-mino que la llevaría, a través de incontables situaciones y per-sonajes, a un inmenso espacio de ese arte llamado flamenco.

Isabel Steva Hernández, aka Colita, is a photographer who be-gan a journey in 1962 that would lead her, through countless sit-uations and characters, to the vast art form that is flamenco.

Príncipe, 25c SEVILLA / SOL

Mar-dom / Tues-Sun 11-14h & 16-18h

GRATIS / FREE teatroespanol.es

03 / SANDRA GAMARRA HESHIKI. BUEN GOBIERNO / GOOD GOVERNMENTHASTA / UNTIL 16 ENE / JAN

→ Sala Alcalá 31

La exposición plantea la des-igual forma de convivencia entre culturas, a través de la mirada de una artista contem-poránea que está influida por lo precolombino, lo colonial y lo occidental.

This exhibition considers the in-equality of cultures living side by side, through the eyes of a contemporary artist influenced by Pre-Colombian, Colonial and Western perspectives.

Alcalá, 31c SEVILLA

Mar-sáb / Tues-Sat 11-20:30h; Dom / Sun 11-14h

GRATIS / FREE comunidad.madrid/cultura

01 / FÁBULAS FANTÁSTICAS. COLECCIÓN DEL MUSEO DE ARTE MODERNO DE MÉXICO / FANTASTIC FABLES. COLLECTION AT THE MEXICAN MUSEUM OF MODERN ARTHASTA / UNTIL 13 FEB

→ Casa de México en España

Una muestra que desafía “lo mexicano” como surrealista en la que se pueden ver más de cincuenta obras de pintura y escultura.

Mexican Surrealism is chal-lenged in this exhibition. With more than fifty paintings and sculptures on display.

Alberto Aguilera, 20

Lun / Mon 10-19h; Mar-sáb / Tues-Sat 10-21h; Dom / Sun 10-14h

GRATIS / FREE casademexico.es 01

. Car

los

Oro

zco

Rom

ero.

La

man

da, 1

942.

Óle

o. /

02. C

rist

ina

Hoy

os y

Ant

onio

Gad

es e

n La

Arb

oled

a de

Pal

amós

. Gir

ona,

196

9 ©

Arc

hivo

Col

ita

Foto

graf

ia. /

03

. San

dra

Gam

arra

, La

Proc

lam

ació

n de

la In

depe

nden

cia

del P

erú,

202

1. ©

San

dra

Gam

arra

, VEG

AP, M

adri

d, 2

021.

010203

01. ©

Mad

s N

isse

n. /

02. M

aque

ta d

e ca

noa

del t

ipo

gala

ide

(188

6-18

87).

Col

ecci

ón M

NA:

CE

2848

. Fot

ogra

fía: J

avie

r Rod

rígu

ez B

arre

ra. /

03

. Gio

rgio

Mor

andi

, Nat

ura

mor

ta, 1

953-

1954

. Óle

o so

bre

lienz

o, 2

6,4

x 70

,9 c

m. C

olle

zion

e Au

gust

o e

Fran

cesc

a G

iova

nard

i, M

ilán.

© G

uior

gio

Mor

andi

, VEG

AP, M

adri

d, 2

021.

03 / MORANDI. RESONANCIA INFINITA / MORANDI. INFINITE RESONANCEHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Fundación MAPFRE. Sala Recoletos

Giorgio Morandi (Bolonia, 1890-1964) fue un artista siempre fiel a un tipo de búsqueda muy per-sonal, a una pintura silenciosa e inmóvil, que registraba en la poesía de los objetos los impul-sos del alma.

Giorgio Morandi (Bologna, 1890–1964) was an artist who was al-ways faithful to a type of per-sonal research, to a silent and still painting, which recorded the impulses of the soul in the poetry of objects.

Paseo de Recoletos, 23c COLÓN

Lun / Mon 14-20h; Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h; Dom y fest / Sun & Hols 11-19h

5€ (Lun gratis / Mon free) fundacionmapfre.org

02 / BIBA CHAMORU. CULTURA E IDENTIDAD EN LAS ISLAS MARIANAS / THE CULTURE AND IDENTITY OF THE MARIANA ISLANDS 18 NOV-6 MAR

→ Museo Nacional de Antropología

Hace ahora quinientos años la expedición Magallanes llegaba hasta Guam, la más grande y meridional de las islas Maria-nas, en el océano Pacífico Oc-cidental.

500 years ago, the Magellan ex-pedition arrived in Guam, the largest and southernmost of the Mariana Islands in the western Pacific Ocean.

Alfonso XII, 68c LEGAZPI

Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h

GRATIS / FREE culturaydeporte.gob.es/mnantropologia

01 / WORLD PRESS PHOTO 20216 NOV-8 DIC / DEC

→ COAM. Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid

World Press Photo es la ex-posición anual del certamen internacional de fotoperiodis-mo más longevo y prestigioso del mundo. En cada edición nos muestra los aconteci-mientos más relevantes del año anterior.

World Press Photo is the annual exhibition associated with the world’s longest-running and most prestigious international photojournalism competition. Each edition showcases the most important events of the previous year.

Hortaleza, 63c CHUECA

Lun-vier / Mon-Fri 11-14h & 17-21h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 11-21h

3-6€ entradas.tucutucu.es

010203

24 25EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

02 / ALFONSO. CUIDADO CON LA MEMORIA / BE WARY OF MEMORYHASTA / UNTIL 23 ENE / JAN

→ Sala Canal de Isabel II

Esta exposición nos muestra la memoria visual del convul-so y trágico siglo XX español a través de las icónicas imáge-nes realizadas por el Estudio Alfonso.

Visual memory of the turbu-lent and unstable 20th century through iconic images by the Estudio Alfonso.

Santa Engracia, 125c RÍOS ROSAS

Mar-sáb / Tues-Sat 11-20:30h; Dom / Sun 11-14h

GRATIS / FREE comunidad.madrid/cultura

03 / AD REINHARDT. “EL ARTE ES EL ARTE Y TODO LO DEMÁS ES TODO LO DEMÁS” / “ART IS ART. EVERYTHING ELSE IS EVERYTHING ELSE”HASTA / UNTIL 16 ENE / JAN

→ Fundación Juan March

Primera exposición monográfi-ca en España sobre este pintor abstracto, ilustrador y pedago-go americano.

Spain is hosting its first mono-graphic exhibition on the Amer-ican abstract painter, illustrator and teacher.

Castelló, 77c NÚÑEZ DE BALBOA

Lun-sáb y fest / Mon-Sat & Hols 11-20h; Dom / Sun 10-14h

GRATIS / FREE march.es

01 / EL HIJO PRÓDIGO DE MU-RILLO Y EL ARTE DE NARRAR EN EL BARROCO ANDALUZ / MURILLO’S PRODIGAL SON AND THE ART OF NARRATION IN ANDALUSIAN BAROQUEHASTA / UNTIL 23 ENE / JAN

→ Museo Nacional del Prado

Un estudio sobre los maestros andaluces del siglo XVII.

An introduction to the Andalu-sian masters of the 17th century.

Paseo del Prado, s/nc BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE

Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-19h

GRATIS / FREE museodelprado.es 01

. Reb

eca

y El

ieze

r. B

arto

lom

é E

steb

an M

urill

o. Ó

leo

sobr

e lie

nzo,

108

x 1

51,5

cm

h, 1

660.

Mad

rid,

Mus

eo N

acio

nal d

el P

rado

. / 0

2. A

lfons

o, V

erbe

na p

opul

ar, M

adri

d, 1

922

© A

lfons

o, V

EGAP

, Ma-

drid

, 202

1. /

03. A

d R

einh

ardt

, Abs

trac

t Pai

ntin

g, R

ed, 1

952.

Acr

ílico

sob

re li

enzo

. Add

ison

Gal

lery

of A

mer

ican

Art

, Phi

llips

Aca

dem

y, An

dove

r, M

assa

chus

etts

, don

ació

n de

Fra

nk S

tella

(Phi

llips

Ac

cade

my,

1954

), Ad

diso

n Ar

t Dri

ve (1

991.

49).

© A

nna

Rei

nhar

dt/ V

EGAP

, Mad

rid,

202

1.

030102

02 / JULIO ZACHRISSON. UN ARTISTA ENTRE DOS ORILLAS / AN ARTIST IN BETWEEN TWO SHORES HASTA / UNTIL 30 NOV

→ Museo de Arte Contemporáneo

Muestra retrospectiva con obra plástica, gráfica y escultórica del artista panameño residente en Madrid.

A retrospective exhibition on the visual and graphic art and sculptures produced by the Panama-born artist who re-sides in Madrid.

Conde Duque, 9-11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO

Mar-vier / Tues-Fri 10-14h & 15-21h; Sáb / Sat 10-14h & 17:30-21h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14:30h

GRATIS / FREE madrid.es

03 / MENINAS MADRID GALLERY 2021DESDE / FROM 1 NOV

Las Meninas de Velázquez regresan un año más a las principales calles de Madrid tal y como ocurre desde los últimos tiempos cada vez que llega el otoño. Una iniciativa que celebra en este 2021 su cuarta edición con originales esculturas de 1,80 metros de altura creadas por reconoci-dos artistas plásticos, actores y actrices, chefs o deportistas. ¡Búscalas!

Once again, Velázquez’s famous ladies-in-waiting (Las Meninas) will return to Madrid’s streets as autumn begins. The 2021 edi-tion of this initiative, now in its forth year, will feature original, 1.8-metre-tall sculptures cre-ated by renowned visual artists, actors, chefs and sports person-alities. Keep an eye out for them! meninasmadridgallery.com

01 / CLIFFORD. VISTAS DEL MADRID DE ISABEL II / VIEWS OF ISABEL II’S MADRID3 NOV-13 FEB

→ Fundación Canal

Exposición dedicada a este fo-tógrafo pionero (1820-1863) en la que los visitantes podrán co-nocer la realidad de la ciudad de Madrid anterior a la llegada del Canal de Isabel II y ser consciente de la importancia de su creación para la evolución de la región.

In this exhibition devoted to the trailblazing photographer (1820-1863) visitors can discov-er what Madrid was like prior to having the Canal Isabel II, a feat of hydraulic engineering, and gain an understanding of how important its creation was for the region’s evolution.

Mateo Inurria, 2c PLAZA DE CASTILLA

Lun-mar y jue-dom / Mon-Tues & Thur-Sun 11-14:30h & 15:30-20h; Miér / Weds 11-14:30h

GRATIS / FREE fundacioncanal.com01

. Cha

rles

Clif

ford

. Fue

nte

de la

Cib

eles

, 185

3. Im

agen

pro

cede

nte

de lo

s fo

ndos

de

la B

iblio

teca

Nac

iona

l de

Espa

ña. /

02.

Jul

io

Zach

risso

n. B

añis

tas.

© J

ulio

Zac

hris

son,

VEG

AP, M

adrid

, 202

1. /

03. M

enin

as M

adrid

Gal

lery

202

0. ©

Álv

aro

Lópe

z de

l Cer

ro.

010203

26 27EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES

02 / COLOR. EL CONOCIMIEN-TO DE LO INVISIBLE / COLOUR: AWARENESS OF WHAT IS INVISIBLEHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Espacio Fundación Telefónica

La exposición explora las distin-tas facetas del color: la científi-ca, que busca comprenderlo, y las económicas, sociales y cul-turales. Un recorrido que reúne a artistas e investigadores del pasado y presente.

This exhibition explores the dif-ferent facets of colour from dif-ferent perspectives: scientific, which seeks to understand it, economic, social and cultural. It offers a comprehensive picture that brings together past and present artists and researchers.

Fuencarral, 3c GRAN VÍA

Mar-dom / Tues-Sun 10-20h

GRATIS / FREE (Bajo reserva previa / Prior booking required) espacio.fundaciontelefonica.com

03 / XAVIER MISERACHSHASTA / UNTIL 12 DIC / DEC

→ Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. Sala de Fotografía

Dueño de una intuición y cultura poco frecuente en su genera-ción, Xavier Miserachs (Barce-lona, 1937-1998) siempre supo ofrecer en sus imágenes una visión analítica de la realidad.

Boasting an intuition and awareness rarely seen in his generation, Xavier Miserachs (Barcelona, 1937-1998) was always able to capture images that offered an analytical de-piction of reality.

Alcalá, 12c SOL / SEVILLA

Mar-dom / Tues-Sun 10-14h

8€ (entrada incluida en la visita al museo; Miér no festivos gratis / Visit included in the museum entry ticket. Free: non-holiday Weds) realacademiabellasartessan fernando.com

01 / BODY WORLDS. EL RITMO DE LA VIDA / THE RHYTHM OF LIFEHASTA / UNTIL 17 ABR / APR

→ Espacio 5.1. Ifema Madrid

La muestra de anatomía más exitosa del mundo es una au-téntica inmersión en el orga-nismo humano y su relación con los modos de vida actuales. Con cerca de 200 especímenes plastinados por el doctor Gun-ther von Hagens, incluidos una veintena de cuerpos humanos completos.

More than 200 specimens, in-cluding whole bodies, plastinat-ed by Dr. Gunther von Hagens comprise the world’s most suc-cessful anatomical exhibition. It provides fascinating insights into the human body and how it is affected by our life style.

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID

Mar-sáb / Tues-Sat & 1 Nov 10-21h; Dom / Sun 10-19:30h

8-17€ bodyworlds.es

02 / EL MADRID DE FRANCIS-CO SABATINI / FRANCESCO SABATINI’S MADRID5 NOV-30 ENE / JAN

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

Madrid rinde homenaje en el 300º aniversario de su naci-miento a Francisco Sabatini (Palermo 1721- Madrid 1797), figura relevante en la configu-ración de nuestra ciudad.

On the 300th anniversary of his death, Madrid is paying tribute to architect Francisco Sabatini (Palermo, 1721-Madrid, 1797), a key figure in the construction carried out in the city.

Plaza de Colón, c COLÓN

Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 10-21h

GRATIS / FREEtteatrofernangomez.es

03 / CONTRA LA RAZA / AGAINST RACE HASTA / UNTIL 28 NOV

→ Matadero Madrid

Contra la raza propone una ini-ciativa multidisciplinar que gira en torno a imaginarios contem-poráneos y futuristas. La Nave 0 acoge una exposición de Larry Achiampong.

Against Race is a multidisci-plinary initiative that evokes contemporary and futuristic imaginary scenarios. Nave 0 is hosting an exhibition by Larry Achiampong.

Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI

Mar-jue / Tues-Thur 17-21h; Vier-dom y fest / Fri-Sun & Hols 12-21h

GRATIS / FREE mataderomadrid.org

01 / 2.328 REALES DE VELLÓN. GOYA Y LOS ORÍGENES DE LA COLECCIÓN BANCO DE ESPAÑA / 2,328 REALES DE VELLÓN. GOYA AND THE ORI-GINS OF THE BANK OF SPAIN COLLECTIONHASTA / UNTIL 26 FEB

→ Banco de España

La primera exposición en el re-novado chaflán de Cibeles nos acerca a los orígenes de la Co-lección Banco de España. Inclu-ye obras de Francisco de Goya, Mariano Salvador Maella y Fe-derico de Madrazo, entre otros.

The first exhibition to be held in this recently renovated build-ing on the corner of the Plaza de Cibeles explores the origins of the Bank of Spain Collection. It features work by the likes of Francisco de Goya, Mariano Sal-vador Maella and Federico de Madrazo.

Alcalá, 48c BANCO DE ESPAÑA

Mar-sáb / Tues-Sat 11-14h & 16-20h

GRATIS / FREE (bajo reserva previa / prior booking required) entradas-bde.clorian.com

010203

01. F

ranc

isco

de

Goy

a y

Luci

ente

s, F

ranc

isco

Jav

ier d

e La

rum

be y

Rod

rígue

z, 1

787.

Óle

o so

bre

lienz

o. E

ncar

go a

l aut

or p

or e

l Ban

co N

acio

nal d

e Sa

n Ca

rlos

en 1

786.

Col

ecci

ón B

anco

de

Espa

ña. /

02

. Fra

ncis

co S

abat

ini. S

ecci

ón lo

ngitu

dina

l de

la ig

lesi

a de

San

Ped

ro d

e Al

cánt

ara,

178

6. P

atrim

onio

Nac

iona

l, Ar

chiv

o G

ener

al d

e Pa

laci

o./ 0

3. M

onic

a de

Mira

nda.

Sou

th C

ircul

ar, 2

019.

Cou

rtes

y of

the

Artis

t.

02. D

e la

loi d

u co

ntra

ste

sim

ulta

né d

es c

oule

urs.

Mic

hel E

ugèn

e C

hevr

eul,

1839

. Cou

rtes

y of

Sci

ence

His

tory

Inst

itut

e. /

03. S

alva

dor D

alí.

© X

avie

r Mis

erac

hs. /

02.

Jul

io Z

achr

isso

n. B

añis

tas.

© J

ulio

Zac

hris

son,

VEG

AP, M

adri

d, 2

021.

→ MUSEO DE AMÉRICAa Avda. Reyes Católicos, 6b 91 549 26 41c MONCLOAd Mar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-19h ; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Jue desde 14h y Dom / Thur from 14h & Sun)

→ MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONALa Serrano, 13b 91 577 79 12c SERRANOd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 9:30-15he Cerrado / Closed 9 Nov€ 3€ (Gratis / Free: Sáb desde 14h y Dom / Sat from 14h & Sun)

→ MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEOa Conde Duque, 9-11b 91 480 17 66c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADOd Mar-vier / Tues-Fri 10-14h & 15-21h; Sáb / Sat 10-14h & 17:30-21h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14:30h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO CERRALBOa Ventura Rodríguez, 17b 91 547 36 46c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Mar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-15h & 17-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15he Cerrado / Closed 9 Nov€ 3€ (Gratis / Free: Jue / Thur 17-20h; Sáb / Sat 14-15h & Dom / Sun)

→ MUSEO DEL FERROCARRILa Paseo de las Delicias, 61b 902 22 88 22c DELICIASd Lun-vier / Mon-Fri 9:30-15h; Sáb y fest / Sat & Hols 10-19h; Dom / Sun 10-15h€ 6€ (Lun-vier / Mon-Fri); 3€ (Sáb-dom / Sat-Sun)

→ MUSEO GEOMINEROa Ríos Rosas, 23b 91 349 57 59c RÍOS ROSASd Lun-dom y fest / Mon-Sun & Hols 9-14h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO DE HISTORIA DE MADRIDa Fuencarral, 78b 91 701 18 63c TRIBUNALd Mar-dom / Tues-Sun 10-20h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO ICOa Zorrilla, 3b 91 420 12 42c BANCO DE ESPAÑA / SEVILLAd Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO DE ESCULTURA AL AIRE LIBRE DE LA CASTELLANAa Paseo de la Castellana, 40c RUBÉN DARÍOd Actualmente, en proceso de rehabilitación / Current-ly undergoing renovation

→ MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONALa Paseo de Recoletos, 20b 91 516 89 67c COLÓNd Cerrado hasta nuevo aviso / Closed until further notice (bne.es)

→ MUSEO CASA DE LA MONEDAa Doctor Esquerdo, 36b 91 566 65 44c O’DONNELLd Mar-vier / Tues-Fri 10-20h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO DE CERAa Paseo de Recoletos, 41b 91 319 93 30 / 91 078 24 49c COLÓNd Jue-lun / Thur-Mon & 9 Nov 11-19h€ 18€; Niños (4-12) / Children (4-12): 14€

MUSEOSMUSEUMS

2928

→ MUSEO NACIONAL DEL PRADOa Paseo del Prado, s/nb 902 10 70 77c BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE / RETIROd Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h Dom y fest / Sun & Hols 10-19h€ 15€ (Gratis / Free: Lun-sáb / Mon-Sat 18-20h Dom y fest / Sun & Hols 17-19h)

→ MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍAa Santa Isabel, 52b 91 774 10 00c ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA / RENFEd Lun y mier-sáb / Mon & Weds-Sat 10-20h; Dom / Sun 10-14:30he Mar cerrado / Tues closed€ 10€ (Gratis / Free: Lun y miér-sáb / Mon & Weds-Sat 18-20h; Dom / Sun 13:30-14:15h)

→ MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZAa Paseo del Prado, 8b 91 791 13 70c BANCO DE ESPAÑAd Lun / Mon 12-16h; Mar-dom / Tues-Sun 10-19h€ 13€ (Gratis / Free: Lun / Mon)

→ CASA MUSEO LOPE DE VEGAa Cervantes, 11b 91 429 92 16c ANTÓN MARTÍN / SEVILLAd Mar-dom / Tues-Sun 10-18he Cerrado / Closed 9 Nov€ Entrada gratuita / Free entry (Im-prescindible reserva / Reservation necessary [email protected])

→ ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDAa Glta. San Antonio de la Florida, 5b 91 542 07 22c PRÍNCIPE PÍOd Mar-dom / Tues-Sun 9:30-20h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALESa Plaza de las Descalzas, s/nb 91 454 88 00c CALLAOd Cerrado hasta nuevo aviso / Closed until further notice (patrimonionacional.es)

→ MUSEO DE LA CATEDRAL DE LA ALMUDENAa Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)b 91 559 28 74c ÓPERAd Lun-sáb / Mon-Sat 10-14:30h; (Fest cerrado/ Hols closed)€ 7€

ATENCIÓN. Todos los museos pueden sufrir cambios de horarios y precios. Consultar en webs y esmadrid.com

PLEASE NOTE: All museum timetables and prices are subject to change. Check the relevant website and esmadrid.com

30 31

→ PALACIO REAL DE EL PARDOa Manuel Alonso, s/n. El Pardob 91 376 15 00d Mar-dom / Tues-Sun & 1 Nov 10-18h€ 9€ (Gratis / Free: Miér y dom 15-18h para ciudadanos de la UE & Ibe-roamérica / Weds & Sun 15-18h for EU & South American citizens)

→ PALACIO REAL DE MADRIDa Bailén, s/nb 91 454 88 00c ÓPERAd Lun-sáb / Mon-Sat 10-18h; Dom / Sun 10-16h€ 12€ (Gratis / Free: Lun-jue para ciudadanos de la UE & Iberoamérica / Mon-Thur for EU & South American citizens: 16-18h)

→ REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDOa Alcalá, 13b 91 524 08 64c SOL / SEVILLAd Mar-dom / Tues-Sun 10-14h€ 8€ (Gratis / Free: Miér no festivos / Weds that are not holidays)

→ REAL FÁBRICA DE TAPICESa Fuenterrabía, 2b 91 434 05 50c MENÉNDEZ PELAYOd Lun-vier / Mon-Fri 10, 11, 12 & 13h; (Imprescindible reserva / Reservation necessary [email protected])€ 5€

→ MUSEO / C.A.V. LA NEOMUDÉJARa Antonio Nebrija, s/nb 91 528 33 49c MENÉNDEZ PELAYO / ATOCHA RENFEd Miér-dom / Weds-Sun 11-15h & 17-21h€ 5-6€ (Gratis / Free: Miér / Weds 11-13h)

→ MUSEO LÁZARO GALDIANOa Serrano, 122b 91 561 60 84c RUBÉN DARÍOd Mar-dom / Tues-Sun 9:30-15he Cerrado / Closed 1 Nov€ 7€ (Gratis / Free: última hora del día / last hour of every day)

→ MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍAa Alfonso XII, 68b 91 530 64 18c ATOCHA RENFEd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h Dom / Sun 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb desde / Sat from 14h & Dom / Sun)

→ MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVASa Montalbán, 12b 91 532 64 99c BANCO DE ESPAÑA / RETIROd Mar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-15h & 17-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Jue / Thur 17-20h; Sáb / Sat 14-15h & Dom / Sun)

→ MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALESa José Gutiérrez Abascal, 2b 91 411 13 28c GREGORIO MARAÑÓNd Mar-vier / Tues-Fri 10-17h; Sáb, dom y fest / Sat, Sun & Hols 10-20h€ 7€ (Gratis / Free: Dom / Sun 17-20h (excepto previos a festivos / except if it’s the eve of a public holiday)

→ MUSEO NAVALa Paseo del Prado, 3b 91 523 85 16c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10-19h€ 3€ (Aportación voluntaria / Voluntary contribution)

→ MUSEO DEL ROMANTICISMOa San Mateo, 13b 91 448 01 63c TRIBUNALd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15he Cerrado / Closed 9 Nov€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14-18:30h & Dom / Sun)

→ MUSEO DE SAN ISIDRO. LOS ORÍGENES DE MADRIDa Plaza de San Andrés, 1b 91 366 74 15c LA LATINAd Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 10-20h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO SOROLLAa Pº General Martínez Campos, 37b 91 310 15 84c IGLESIA / GREGORIO MARAÑÓNd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15he Cerrado / Closed 9 Nov€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14-20h; Dom / Sun)

→ MUSEO TAURINOa Alcalá, 237b 91 276 12 87c VENTASd Lun-dom / Mon-Sun 10-15h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO TIFLOLÓGICOa La Coruña, 18b 91 589 42 19c ESTRECHOd Mar-vier / Tues-Fri 10-15h & 16-19h; Sáb / Sat 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry

→ MUSEO DEL TRAJEa Avda. de Juan Herrera, 2b 91 550 47 00c CIUDAD UNIVERSITARIAd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-19h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15he Cerrado / Closed 9 Nov€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14:30-19h & Dom / Sun)

→ PALACIO DE LIRIAa Princesa, 20b 91 590 84 54c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Lun / Mon 10:15-12:30h; Mar-vier / Tues-Fri 10:15-12:30h & 16:15-18h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 9:45-12h & 15:45-17:30h€ 15€ (Gratis / Free: Lun no festivos / Mon that are not holidays 9:15 & 9:45h)

→ REAL OBSERVATORIO DE MADRIDa Alfonso XII, 3b 91 597 95 64c ATOCHA RENFEd Vier-Fri 16:30h; Sáb / Sat 12 & 16:30h; Dom / Sun 12h€ 5€

→ REAL MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓNa Plaza de la Encarnación, 1b 91 454 88 00c ÓPERAd Mar-sáb / Tues-Sat 10-14h & 16-18:30h; Dom y fest / Sun & Hols & 1 Nov 10-15h € 6€ (Gratis / Free: Miér y jue para ciudadanos de la UE & Iberoamé-rica / Weds & Thur for EU & South American citizens: 16-18:30h)

→ TEMPLO DE DEBODa Ferraz, 1b 91 366 74 15c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Mar-dom y fest / Tues-Sun & Hols 10-19h€ Entrada gratuita / Free entry

MUSEOS

MUSE

UMS

32 33ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

Es importante que confirmes en la web de los teatros los horarios de los espectáculos. Están sujetos a posibles cambios. Las fechas y precios pueden también variar. Tienes toda la programación actualizada en esmadrid.com

11 NOV-2 ENE / JAN

→ Teatro Español. Sala Principal

Príncipe, 25c SEVILLA / SOL

Mar-dom / Tues-Sun 19h

6-22€teatroespanol.es

Concha Piquer desea conocer a Federico García Lorca. No en vano él es el poeta más solici-tado del momento y ella la más famosa cantante de España. Mujer acostumbrada a manejar su destino y a no recibir nunca un no como respuesta, le pide a su colaborador Rafael de León que cite al poeta en el Teatro Calderón de Madrid, donde en-saya su nuevo concierto. Quiere proponerle que le escriba una canción. Pero, una vez frente a frente, las cartas se irán po-niendo sobre la mesa. La ver-dadera razón de ese encuentro es avisar a Federico de que la situación del país es irreversi-ble. Concha sabe de buena tinta que su nombre figura en varias listas negras... Un musical di-ferente, dirigido por Juan Car-los Rubio, con Diana Navarro, Alejandro Vera y Avelino Piedad como protagonistas.

Concha Piquer has always wanted to meet Federico García Lorca. And it’s no wonder – he is the poet of the moment and she the most famous singer in the country. A woman who is used to managing her destiny and never receiving no for an answer, she asks her colleague Rafael de León to arrange a meeting with the poet at the Teatro Calderón in Madrid, where she is rehears-ing for her next concert. She wants to ask him to write a song for her. Yet, once face to face, the two put their cards on the table; the real reason behind this meeting is to warn Federico that the situation in the country is irreversible. Concha has it on good authority that his name features on several blacklists. An original, moving musical, directed by Juan Carlos Rubio and starring Diana Navarro, Ale-jandro Vera and Avelino Piedad.

EN TIERRA EXTRAÑA

ESCENARIOSONSTAGE

Please visit theatres’ websites to confirm dates, times and prices since these may change at short notice. You’ll find the full listing of Madrid’s theatre offerings at esmadrid.com

LOS PAZOS DE ULLOAHASTA / UNTIL 7 NOV

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

Considerada por muchos como una de las ma-yores novelas españolas del siglo XIX, y sin duda la referencia principal dentro de la amplísima bibliografía de Emilia Pardo Bazán, Los Pazos de Ulloa habla tanto de la vida rural en Galicia como de la nobleza venida a menos. Con Pere Ponce, Diana Palazón y Marcial Álvarez como protagonistas.

Considered by many as one of the greatest Spanish novels of the 21st Century, and with-out a doubt the finest example of Emilia Pardo Bazán’s talent, Los Pazos de Ulloa follows rural life in Galicia alongside that of nobility who have fallen on hard times. Starring Pere Ponce, Diana Palazón and Marcial Álvarez.

Plaza de Colón, 4c COLÓN

Mar-sáb / Tues-Sat 20h; Dom / Sun 19h

18-22€teatrofernangomez.es

34 ESCENARIOS / ON STAGE

01 / SUMA FLAMENCAHASTA / UNTIL 7 NOV

En noviembre pasarán por los Teatros del Canal (Cea Bermú-dez, 1) el cantaor José Mercé (día 2) y grandes nombres de la danza, como Manuel Liñán (día 3), Farruquito (día 4), Ma-ría Moreno (día 5), Joaquín Grilo (día 6) e Israel Galván (día 7). La programación continúa en el Centro Cultural Paco Rabal (Felipe de Diego, 11), donde po-dremos ver a la cantaora María Terremoto (día 5) y al grupo Ca-nelas & Pañeros (día 6).

November will see the Teatros del Canal (Cea Bermúdez, 1) host singer José Mercé (2nd) and big names in dance, such as Manuel Liñán (3rd), Farruqui-to (4th), María Moreno (5th), Joaquín Grilo (6th), and Israel Galván (7th). The festival con-tinues at Centro Cultural Paco Rabal (Felipe de Diego, 11) fea-turing singer María Terremoto (5th) and the group Canelas & Pañeros (6th).

DESDE / FROM 6€ madrid.org/sumaflamenca/2021

02 / PARTÉNOPE13-23 NOV

→ Teatro Real

Cuatro pretendientes para una mujer -uno de los cuales es, a su vez, una mujer travestida- cons-tituye el punto de partida de una de las óperas más singulares entre las creadas por Händel para el público londinense.

One woman and four suitors – one of whom is actually a woman in disguise – is the starting point for one of the most remarkable operas by Handel, created for the London public.

Plaza de Isabel II, s/n c ÓPERA

Lun-miér y vier-sáb / Mon-Weds & Fri-Sat 19:30h; Dom / Sun 18h

16-413€teatroreal.es

03 / BURDINA / HIERRO5-7 NOV

→ Teatro Español. Sala Principal

El anuncio de una tragedia conduce a una mujer migrante andaluza en la cuenca minera de Gallarta a una vorágine total de tristeza y desesperación. Un espectáculo con coreografía de Adriana Bilbao.

The news of a tragedy plunges a woman who has migrated from Andalusia to the mining area of Gallarta into a maelstrom of sadness and despair. Choreog-raphy by Adriana Bilbao.

Príncipe, 25c SEVILLA / SOL

Vier-dom / Fri-Sun 19h

8-22€teatroespanol.es 01

. Mar

ía M

oren

o (©

Ósc

ar R

omer

o).

03

01

02

teatrofernangomez.com

TEMPORADA 2021

Programación sujeta a cambios

SALA JARDIEL PONCELA

TEXTO

CAROL ROCAMORADIRECCIÓN

SANTIAGO SÁNCHEZCON

JOSÉ MANUEL CASANY Y REBECA VALLSPRODUCCIÓN

L’OM-IMPREBÍS

4 - 28 NOV

TU MANO EN LA MÍALas cartas entre Chéjov y Olga Knipper

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Af_Fernan Gomez Noviembre ESMADRID-b_150x210.pdf 1 18/10/21 16:40

36 37ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / MADE OF SPACE 19-20 NOV

→ Centro de Cultura Contemporánea Condeduque

Cómo se forma la aurora boreal es una complejidad científica difícil de entender pero maravi-llosa de ver. La danza de Guy Na-der y Maria Campos explora una rigurosa composición espacial.

The aurora borealis, or the northern lights, are a scientific phenomenon difficult to under-stand, yet simply awe-inspiring to see. The dance of Guy Nader and Maria Campos explores a rigorous composition in space.

Conde Duque, 9-11c PLAZA DE ESPAÑA / SAN BERNARDO / NOVICIADO

20h 18€condeduquemadrid.es

02 / DESDÈMONA 4-5 NOV

→ Teatro Circo Price

Todos hemos oído hablar sobre el Otelo de Shakespeare pero, ¿de qué trata realmente esta obra teatral? ¿Y de qué mane-ras nuevas se puede explicar esta historia? Alba Sarraute & les Ofèlies lo hacen utilizando el lenguaje del circo.

We’ve all heard of Shake-speare’s Othello, but what is the play really about? And how can its story be told in a new way? Alba Sarraute & les Ofèlies take on the challenge by embracing the world of circus.

Ronda de Atocha, 35c EMBAJADORES / LAVAPIÉS / ESTACIÓN DEL ARTE

20h 15-18€teatrocircoprice.es

03 / COMEDIA SIN TÍTULO 12 NOV-26 DIC / DEC

→ Teatro María Guerrero

España, años 30. Federico Gar-cía Lorca trabaja en una nueva pieza teatral. Al poeta grana-dino le mueve la obsesión por el reflejo de la vida real sobre el teatro, que considera que es autocomplaciente y está ya caduco.

Spain, 1930s. Federico García Lorca is working on a new the-atre piece. The Granada-born poet is driven by his obsession to capture real life on stage, a medium he considers to be ob-solete and self-indulgent.

Tamayo y Baus, 4c COLÓN / BANCO DE ESPAÑA

Mar-dom / Tues-Sun 20h 3-25€entradasinaem.es

0201 / EL LAGO DE LOS CISNES / SWAN LAKEHASTA / UNTIL 29 NOV

→ Teatro Lope de Vega

Con más de treinta años de trayectoria, el Ballet Nacional Ruso llega a Madrid con este gran clásico de Piotr Tchaiko-vsky. Una puesta en escena de deslumbrante belleza y diseño artístico impecable que trans-curre en cuatro actos entre el amor y la magia.

Founded over 30 years ago, Rus-sian National Ballet Theatre is bringing Piotr Tchaikovsky’s classic to Madrid. Boasting an overwhelmingly beautiful stage design and impeccable artistic direction, this tale of love and magic is told in four acts.

Gran Vía, 57c SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA

Lun / Mon & 2 & 9 Nov 20:30h

DESDE / FROM 30€entradas.com

02 / EL MAGO POP. NADA ES IMPOSIBLE BROADWAY EDITION

→ Teatro Nuevo Apolo

El artista español que más en-tradas ha vendido durante los últimos cuatro años se instala de nuevo en Madrid para pre-sentar el espectáculo con el que siempre había soñado. Antonio Díaz, El Mago Pop, aborda el reto de superarse a sí mismo.

Spain’s best-selling entertainer of the past four years takes to the stage in Madrid for the show he’s always dreamt of. Antonio Díaz, aka El Mago Pop, takes on the challenge of transcending his own talent.

Plaza Tirso de Molina, 1c TIRSO DE MOLINA

Jue / Thur 20:30h; Vier / Fri 18 & 20:30h; Sáb / Sat 12, 17 & 20h; Dom / Sun 12 & 17h

DESDE / FROM 31€elmagopop.com

03 / ¿QUE NO...?HASTA / UNTIL 21 NOV

→ Naves del Español en Matadero. Sala Fernando Arrabal-Nave 11

Un escenario con pocos ele-mentos donde ocho intérpre-tes dan cuerpo a 34 personajes otorgando al tratamiento de la luz y su función dramática un significado fundamental para crear entornos y marcos que la desnudez del montaje reclama.

A stage featuring only a few el-ements on which 8 performers will embody 34 characters, con-ferring a fundamental meaning to the treatment of light and its dramatic expressiveness, in or-der to create environments and frames that the nudity of this production demands.

Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI

Mar-dom / Tues-Sun 19h

20€teatroespanol.es

0103

02

01

01

03

38 39ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / CINCO HORAS CON MARIOHASTA / UNTIL 28 NOV

→ Teatro Bellas Artes

Marzo del año 1966. Carmen Sotillo acaba de perder a su marido Mario de forma inespe-rada. Una vez que las visitas y la familia se han retirado, ella sola vela durante la última noche el cadáver de su esposo e inicia con él un monólogo-diálogo. El clásico de Miguel Delibes, de nuevo protagonizado por Lola Herrera.

March 1966. Carmen Sotillo has just unexpectedly lost her husband Mario. After the vis-its are over and her family have left, she holds her husband’s wake alone as she embarks on a monologue-dialogue. Starring the classic Miguel Delibes, once again alongside Lola Herrera.

Marqués de Casa Riera, 2c SEVILLA

Miér-vier / Weds-Fri 20h; Sáb-dom / Sat-Sun & 1 & 9 Nov 19h

15-28€teatrobellasartes.es

02 / PARA ACABAR CON EDDY BELLEGUEULEHASTA / UNTIL 14 NOV

→ Teatro de La Abadía

Ésta es la historia de una trans-formación. La del niño peculiar que tiene que sobrevivir en el entorno de violencia, machismo, pobreza, homofobia y alcoholis-mo en el que tiene la mala suer-te de nacer. El niño sensible que debe ocultar su verdadero yo para intentar ser aceptado. Una nueva propuesta de LaJoven.

This is a tale of transformation centred on a peculiar little boy who must survive in the world of violence, sexism, poverty, hom-ophobia, and alcoholism into which he was unlucky enough to be born. A sensitive boy who must hide who he really is in order to be accepted. A new production by LaJoven.

Fernández de los Ríos, 42c QUEVEDO

Vier-sáb / Fri-Sat 20:30h; Dom / Sun 20h

7-17€teatroabadia.com

01 02 03

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid octubre dos mil veinte

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid noviembre dos mil veinte

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid enero dos mil veintiuno

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid febrero dos mil veintiuno

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid abril dos mil veintiuno

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid mayo dos mil veintiuno

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid junio dos mil veintiuno

#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid mayo dos mil veintiuno

#eme21mag#eme21mag

Revista Cultural Ilustrada de Madrid

03 / BACANAL

→ Ifema Madrid

Una explosiva mezcla de humor, circo, baile y ¡horror! Suso Silva, convertido en Maestro de Cere-monias, nos invita a este tem-plo de asombrosa provocación donde el escenario se diluye y el público participa activamente creando una complicidad in-comparable. Una nueva produc-ción del Circo de los Horrores.

An explosive mix of humour, circus, dance, and horror. Suso Silva, now your Master of Cere-monies, invites us into his tem-ple of utter provocation in which the boundaries between stage and audience dissolve, with the public actively becoming part of his act. A new production by Circo de los Horrores.

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID

Jue / Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 18:45 & 22h; Sáb / Sat 16:30 & 19:30h; Dom / Sun 17h; 1 Nov 17 & 20h

DESDE / FROM 20€entradas.com

40 41ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / BERNARDA Y PONCIA (SILENCIO, NADIE DIGA NADA)HASTA / UNTIL 21 ENE / JAN

→ Teatro Lara

La obra, dirigida por Manuel Galiana, se encuadra ocho años después de la muerte de Adela, hija menor de Bernarda Alba. La historia transcurre durante doce horas de un día de verano, entre el amanecer y el atardecer.

The action of the play, directed by Manuel Galiana, takes place eight years after the death of Adela, the youngest daughter of Bernarda Alba. The story unfolds over twelve hours on a summer’s day.

Corredera Baja de San Pa-blo, 15c CALLAO / SANTO DOMINGO

Vier / Fri 20:15h

DESDE / FROM 12€teatrolara.com

02 / TU MANO EN LA MÍA4-28 NOV

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

Antón Chéjov conoció a la actriz Olga Knipper en una lectura del Teatro del Arte de Moscú. En los apenas seis años que duró su relación se cruzaron más de 400 cartas. Una hermosa histo-ria de amor.

Anton Chekhov met the actress Olga Knipper at a reading at the Moscow Art Theatre. Over the course of the six short years they were together, they ex-changed more than 400 letters. A beautiful love story.

Plaza de Colón, 4c COLÓN

Mar-sáb / Tues-Sat 20:30h; Dom / Sun 19:30h

15-18€teatrofernangomez.es

03 / MUERTE DE UN VIAJANTEHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Teatro Infanta Isabel

Willy Loman es un viajante que ha entregado todo su esfuerzo y dedicación a la empresa para la que trabaja. Nueva adaptación de la obra de Arthur Miller, con Imanol Arias.

Willy Loman is a travelling salesman who has given everything he has to the com-pany he works for. Spanish ad-aptation of Arthur Miller’s play Death of a Salesman, starring Imanol Arias.

Barquillo, 24c CHUECA / BANCO DE ESPAÑA

Jue-sáb / Thur-Sat 19h; Dom / Sun & 1 & 8 Nov 18h

DDESDE / FROM 20€ teatroinfantaisabel.es

0301

02

01 / A VUELTAS CON LORCA18-28 NOV

→ Teatro de La Abadía

A vueltas con Lorca es una fiesta poética de la mano de Carmelo Gómez en constante interac-ción con el piano de Mikhail Studyonov, un juego para rom-per a hablar en imágenes. Así, con alegría, nos abren la puerta a este recorrido con Federico y sus fuentes apostados en todos los recodos del camino.

A vueltas con Lorca is a poetic celebration by Carmelo Gómez. Its constant interaction with the piano of Mikhail Studyonov results in a game that speaks out with images. In this way, it joyfully opens the door to this journey with Federico and the inspiration behind his work, along the twists and turns of his path.

Fernández de los Ríos, 42c QUEVEDO

Mar-sáb / Tues-Sat 20h; Dom / Sun 19:30h

21€teatroabadia.com

02 / EVA CONTRA EVADESDE / FROM 17 NOV

→ Teatro Reina Victoria

Una obra inspirada en el clási-co Eva al desnudo, de Joseph L. Mankiewicz. Dos actrices, de generaciones distintas, deben interpretar un mismo persona-je. En esta coincidencia cho-can dos maneras de entender la vida y la profesión. Con Ana Belén y Mel Salvatierra.

A play inspired by the classic film All About Eve by Joseph L. Mankiewicz. Two actresses from different generations are hired to play the same charac-ter. This coincidence causes two different ways of understanding life and the profession of acting to collide. Starring Ana Belén and Mel Salvatierra.

Carrera de San Jerónimo, 24c SEVILLA

Miér-vier / Weds-Fri 20h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 18h

20-28€elteatroreinavictoria.com

03 / LA LLUVIA AMARILLA4 NOV-12 DIC / DEC

→ Teatro Español. Sala Margarita Xirgu

En el año 1988 apareció publi-cada la novela escrita por Julio Llamazares La lluvia amarilla, que puso en evidencia el que es uno de los dramas más so-brecogedores que el territorio español ha sufrido desde la época de la posguerra: la des-población. Ahora se presenta en nuestros escenarios esta propuesta dirigida y adaptada por Jesús Arbués.

In 1988, Julio Llamazares’ novel The Yellow Rain ren-dered in words one of the most heart-breaking dramas that the land of Spain has under-gone since the post-war period: depopulation. Adapted for the stage and directed by Jesús Arbués.

Príncipe, 25c SEVILLA / SOL

Mar-dom / Tues-Sun 19:30h

18€ teatroespanol.es

01

02

03

42 43ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / LA TERNURAHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Teatro Infanta Isabel

La Ternura es una comedia ro-mántica de aventuras en la que Alfredo Sanzol intenta contar que no nos podemos proteger del daño que produce el amor. Y que tampoco los padres pueden proteger a los hijos del sufri-miento de la vida porque eso pone en peligro la vivencia de una vida plena.

La Ternura is an adventurous romantic comedy in which Al-fredo Sanzol attempts to make us understand that we cannot protect ourselves from getting hurt in love. Not even parents can protect their children from the suffering of life, as to do so would threaten their chance of living a fulfilled life.

Barquillo, 24c SEVILLA / SOL

Jue-sáb / Thur-Sat 21:30h; Dom / Sun 20:30h

DESDE / FROM 20€teatroinfantaisabel.es

02 / THE HOLE X

→ Espacio Ibercaja Delicias

Diez años celebra en este 2021 el espectáculo The Hole, que, con un poco de teatro y mucho de cabaré, ya ha conquistado a más de dos millones y medio de espectadores.

The year 2021 marks ten years since the premiere of The Hole, which – combining a touch of

theatre and a large dose of cabaret – has won the hearts of more than two and a half mil-lion spectators.

Paseo de las Delicias, 61c DELICIAS

Miér-jue / Weds-Thur 20:30h; Vier / Fri 21h; Sáb / Sat 18:30 & 22h; Dom / Sun 19h; 6-7 & 14 Nov 18:30h; 1 Nov 17:30h 32-59€espacioibercajadelicias.com

03 / EL MÉTODO GRÖNHOLM

→ Teatro Cofidis Alcázar

Una despiadada comedia de Jordi Galcerán. Con Luis Merlo, Jorge Bosch, Marta Belenguer e Ismael Martínez, cuatro candi-datos inmersos en un combate en el que la astucia y la cruel-dad parecen no tener límites.

A ruthless comedy by Jordi Galcerán. Featuring Luis Merlo, Jorge Bosch, Marta Belenguer, and Ismael Martínez as four candidates in the midst of a combat in which cunning and cruelty seem to have no limits.

Alcalá, 20c SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA

Miér-vier / Weds-Fri 20:30h; Sáb / Sat 18 & 20h; Dom / Sun & 1 Nov 18h; 9 Nov 19h

DESDE / FROM 16€ entradas.gruposmedia.com

04. HANGAR 52 REVOLUTIONHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Ifema Madrid

Un fascinante espectáculo del Mago Yunke, Campeón del Mun-do de Magia, que supera todos los límites de lo imposible.

A fascinating show by Mago Yunke, World Champion of Mag-ic, whose talent goes beyond the limits of the impossible.

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID

Jue-vier / Thur-Fri 20h; Sáb / Sat 16:30 & 19:30h; Dom / Sun & 1 & 9 Nov 16:30h

DESDE / FROM 18€ifema.es

05 / ESCAPE ROOM

→ Teatro Fígaro

Salir de este escape room no será nada fácil. Una comedia con Antonio Molero, Leo Rivera, Kira Miró y Marina San José.

A comedy starring Antonio Mole-ro, Leo Rivera, Kira Miró and Ma-rina San José. It won’t be easy to get out of the Escape Room.

Doctor Cortezo, 5c TIRSO DE MOLINA

Miér-vier 20h; Sáb / Sat 18 & 20h; Dom / Sun & 1 & 9 Nov 18h

DESDE / FROM 18€ entradas.com

03

04

02

05

01

44 45ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID

Miér-vier / Weds-Fri 20h; Sáb-dom / Sat-Sun 13 & 20h

DESDE / FROM 33€ wahshow.com

MUSICALES / MUSICALS

WAH MADRID→ Ifema Madrid

MADRID OFF

02 / VIDA20 NOV

→ Sala Tarambana

Después de vivir la experiecia de una pandemia, la compañía Eudanza estrena este espectá-culo que pone especial énfasis en la integración total de todo ser humano en la sociedad. Una propuesta en el marco de la sex-ta edición del Festival Visibles.

After the experience of living through a pandemic, the com-pany Eudanza is premiering their new production: a show that highlights the need for all human being to be fully inte-grated into our society. A pro-duction held within the frame-work of the sixth edition of the Visibles Festival.

Dolores Armengot, 31c CARABANCHEL / VISTA ALEGRE

21h

DESDE / FROM 12€ tarambana.net

03 / ELISA Y MARCELAHASTA / UNTIL 7 NOV

→ Teatro del Barrio

Año 1901, A Coruña. Dos muje-res se casan en la iglesia de San Xurxo, una de ellas vestida de hombre. Una historia de perse-cuciones policiales, huidas en diligencia, cambios de identi-dad e informaciones manipula-das. Una comedia musical don-de lo verídico parece invento.

It’s the year 1901 in A Coruña. Two women get married at the San Xurxo Church, one of whom is dressed as a man. A tale of police persecution, diligent es-cape, changes of identity, and manipulated information. A mu-sical comedy that tackles facts stranger than fiction.

Zurita, 20c LAVAPIÉS

Miér-sáb / Weds-Sat & 1 Nov 19:30h; Dom / Sun 20:30h

14-18€ teatrodelbarrio.com

01 03

02

En un mundo distópico donde la música está prohibida surge WAH Madrid, el último reducto donde poder volver a vivirla... ¡Adéntrate en un espectáculo inédito en Europa! Al más puro estilo de Las Vegas y Broadway, este gran show combina lo me-jor de los musicales con una gran historia y una espectacular puesta en escena y vestuario que proporcionan una expe-riencia inmersiva a través de los mayores éxitos de la historia de la música. Desde Beethoven hasta Michael Jackson, unidos por un mismo hilo conductor, a cargo de grandes voces y artis-tas. Todo ello aderezado con una excelente propuesta gastronó-mica a través de doce estacio-nes de cocina gourmet de todo el mundo.

In a dystopian world in which music is prohibited, WAH Ma-drid is a glimmer of hope, the only place where it can still be enjoyed… A spectacular show unseen in Europe and worthy of Las Vegas and Broadway, it combines the best of musicals with sensational staging and a fabulous wardrobe. An immer-sive experience featuring the biggest hits in the history of music, from Beethoven to Mi-chael Jackson, all performed by outstanding singers and artists. To top off the extravaganza, 12 gourmet food stations will open their doors to whisk you away on a culinary journey through the flavours of the seven con-tinents.

01 / ASÍ QUE PASEN CINCO AÑOS6-28 NOV

→ Nave 73

Así que pasen cinco años tie-ne poco que ver con las obras teatrales más conocidas de Federico García Lorca. No es teatro realista, sino el reflejo de la búsqueda del autor a través del surrealismo y de su propia madurez personal.

Así que pasen cinco años has little in common with other well-known plays by Federico García Lorca. Unlike realist the-atre, this production is a reflec-tion of the playwright’s journey through surrealism and his own personal growth.

Palos de la Frontera, 5c EMBAJADORES / PALOS DE LA FRONTERA

Vier / Fri 20h; Sáb-dom / Sat-Sun 19h

DESDE / FROM 14€ nave73.es

46 47ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / CRUZ DE NAVAJAS. MECANO MUSICAL EXPERIENCE

→ Espacio Raro. Ifema Madrid

Cruz de Navajas trae a Madrid un nuevo concepto de espec-táculo, con música en directo y una sorprendente puesta en es-cena gracias a una sofisticada tecnología. Un musical diferen-te para disfrutar de las cancio-nes más famosas de Mecano.

Cruz de Navajas brings a new concept in the world of theatre to Madrid, brimming with live music and extraordinary stag-ing thanks to the most sophisti-cated technology. An innovative musical that takes the audience on a journey through some of the biggest hits by Mecano.

Ribera del Sena, 7c FERIA DE MADRID

Miér-jue / Weds-Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 21:30h; Dom / Sun 19h

DESDE / FROM 24€cruzdenavajas.es

02 / GOLFUS DE ROMA

→ Teatro La Latina

La versión cinematográfica del Musical más divertido de la His-toria es todo un clásico de la co-media. Esta nueva y ambiciosa producción quiere ser también un homenaje a las compañías ambulantes de cómicos. Que el público lo pase bien y se ría es el propósito de Carlos Latre.

The screen adaptation of A Fun-ny Thing Happened on the Way to the Forum is a true comedy classic. This new and ambi-tious production seeks to pay homage to touring companies of comedians. All the protag-onist Carlos Latre wants is for the public to have a good laugh and to have fun.

Plaza de la Cebada, 2c LA LATINA

Miér-jue / Weds-Thur 20h; Sáb-dom / Sat-Sun 17:30 & 21h; Dom / Sun & 1 Nov 18h; 5 Nov 21h; 7 Nov 18 & 21:30h

DESDE / FROM 28,70€entradas.com

03 / LA LLAMADA

→ Teatro Lara

Una comedia musical sobre el paso de la adolescencia a la madurez, sobre la amistad, el despertar, el derecho a cambiar y cómo seguir tu camino sin dejar de ser uno mismo. Pero, sobre todo, un canto al primer amor y a la búsqueda de la iden-tidad. Un espectáculo de Javier Calvo y Javier Ambrossi conver-tido en todo un fenómeno.

A musical comedy about coming of age, friendship, awakening, the right to change and how to forge your own path while re-maining true to yourself. Above all, however, it’s a celebration of first love and the search for an identity. This show by Javier Calvo and Javier Ambrossi has become a major hit.

Corredera Baja de San Pa-blo, 15c TRIBUNAL / CALLAO

5-6 Nov 22:45h; 7 Nov 21:30h

DESDE / FROM 9€ entradas.teatrolara.com

030201

01 / EL REY LEÓN

→ Teatro Lope de Vega

El Rey León es uno de los musi-cales más universales que exis-ten, la mayor producción jamás presentada en España: más de cien millones de espectadores ya lo han visto en todo el mun-do. El ingenio creativo de Julie Taymor, las canciones de Elton John y Tim Rice y la visión mu-sical de Lebo M. y Hans Zimmer han hecho que este musical sea el de mayor trascendencia en la historia del género en Broadway. ¡Solo en Madrid!

The Lion King is one of the world’s most popular musicals and the largest production ever staged in Spain: over one hun-dred million people have seen it worldwide. The creative ge-nius of Julie Taymor, the songs of Elton John and Tim Rice and the musical vision of Lebo M. and Hans Zimmer have made this musical the most important

in the history of the genre on Broadway. Only in Madrid.

Gran Vía, 57c SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA

Miér-jue / Weds-Thur & 23 & 30 Nov 20:30h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 22h; Dom / Sun & 1 Nov 18h

DESDE / FROM 25€ stage.es

02 / A CHORUS LINEHASTA / UNTIL 28 NOV

→ Nuevo Teatro Alcalá

Estamos en un teatro de Broad-way a mediados de los años 70. El espectáculo empieza en me-dio de una audición para una nueva producción musical. El director, Zach, y su asistente, Larry, ponen a prueba a los can-didatos. Buscan un coro poten-te formado por cuatro chicos y cuatro chicas, pero antes de

tomar la decisión final quieren saber más sobre ellos… Una producción de Antonio Bande-ras. Con Manuel Bandera.

A Broadway theatre in the mid 1970s. The show opens in the middle of an audition for an up-coming musical production. The director, Zach, and his assistant, Larry, put the aspiring dancers to the test as they search for four boys and four girls to form a strong chorus line. However, before they make their final de-cision, they want to know more about each candidate. A pro-duction by Antonio Banderas, starring Manuel Bandera.

Jorge Juan, 62c PRÍNCIPE DE VERGARA / GOYA

Miér-jue / Weds-Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 17 & 21h; Dom / Sun & 1 Nov 18h

DESDE / FROM 23,06€ entradas.com

0201

MUSICALES / MUSICALS

48 49ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS

01 / GHOST EL MUSICAL. MÁS ALLÁ DEL AMOR

→ Teatro EDP Gran Vía

Madrid acoge de nuevo esta versión musical de la película protagonizada por Demi Moo-re y Patrick Swayze. Cristina Llorente vuelve a ser la dulce Molly. Para el papel de Sam se alternarán los cantantes David Bustamante y Ricky Merino.

Madrid once again welcomes this new musical adaptation of the original film starring Demi Moore and Patrick Swayze. Cristina Llorente continues to star as the sweet Molly, and singers David Bustamante and Ricky Merino are alternating in the role of Sam.

Gran Vía, 66c PLAZA DE ESPAÑA / SANTO DOMINGO

Miér-jue / Weds-Thur & 1 & 9 Nov 20:30h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 21:30h; Dom / Sun 18h

DESDE / FROM 32,31€ entradas.gruposmedia.com

02 / TINA, EL MUSICAL

→ Teatro Coliseum

Este musical es la historia del sonado regreso de una mujer que se atrevió a desafiar todos los límites (sexismo, racismo, discri-minación por edad...) hasta llegar a convertirse en la reina mundial del rock and roll: Tina Turner.

This musical tells the amazing comeback story of a woman who dared to challenge all of society’s boundaries (sexism, racism, ageism, etc.) and went on to become the global queen of rock and roll: Tina Turner.

Gran Vía, 78c PLAZA DE ESPAÑA

Miér-jue / Weds-Thur & 30 Nov 20:30h; Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 22h; Dom / Sun 18h

DESDE / FROM 25€stage.es

03 / THE FULL MONTYHASTA / UNTIL 28 NOV

→ Teatro Rialto

Basado en la famosa película, este musical cuenta la historia de seis trabajadores siderúrgi-cos en paro, con apenas pers-pectivas, que deciden realizar un espectáculo de striptease en un bar.

Based on the famous film, this Spanish musical tells the tale of six unemployed steel-workers, with fewer prospects. The men decide to put on a striptease show in a bar.

Gran Vía, 54c CALLAO / SANTO DOMINGO

Mar-jue / Tues-Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 17 & 21h; Dom / Sun & 1 Nov 18h

DDESDE / FROM 27,18€ entradas.com

03

01

02

01 / KINKY BOOTS

→ Espacio Ibercaja Delicias

Charlie está luchando por man-tener el negocio familiar, una fábrica de calzado. Lola es una artista con una idea excitante. Este hit de la escena musical cuenta la historia de dos per-sonas que no tienen nada en común. Con Daniel Diges y Angy Fernández.

Charlie is fighting to keep his family business, a shoe factory. Lola is an artist with a wildly ex-citing idea. Starring Daniel Dig-es and Angy Fernández. This hit on the Spanish musical scene tells the story of two people who have nothing in common, or at least that’s what they believe.

Paseo de las Delicias, 61c DELICIAS

Miér-jue / Weds-Thur 20h; Vier / Fri 21:30h; Sáb / Sat 18 & 21:30h; Dom / Sun & 1 Nov 18h

DESDE / FROM 29€ kinkybootselmusical.com

02 / WE WILL ROCK YOU, EL MUSICALHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Gran Teatro CaixaBank Príncipe Pío

El musical basado en las can-ciones de Queen regresa a Madrid 17 años después de su estreno, tras haber sido re-presentado en 19 países don-de ha sido visto por más de 16 millones de espectadores. La historia está ambientada en un futuro distópico en el que la in-dividualidad es perseguida.

This musical based on hit songs by Queen returns to Madrid 17 years after its premiere, having toured 19 countries and been seen by more than 16 million spectators. In this dystopia the individuality is threatened.

Cuesta de San Vicente, 44c PRÍNCIPE PÍO

Vier-dom / Fri-Sun 17 & 20:30h

DESDE / FROM 20€ laestacion.com

03 / GREASE, EL MUSICAL

→ Nuevo Teatro Alcalá

El gran musical del rock and roll celebra en este 2021 medio siglo de vida. Su estreno en Chi-cago fue todo un éxito, aunque si hoy sus canciones son uni-versales es gracias a la famosa película interpretada por John Travolta y Olivia Newton-John.

American high school in the 50s. Although this year marks half a century since this great rock and roll musical premiered in Chicago, its songs live on thanks to the famous film starring John Travolta and Olivia New-ton-John.

Jorge Juan, 62c PRÍNCIPE DE VERGARA / GOYA

Miér-jue / Weds-Thur & 16 & 30 Nov 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 17 & 21h; Dom / Sun & 1 Nov 18h

DESDE / FROM 23,10€ musicalgrease.es

02 0301

MUSICALES / MUSICALS

50 51FAIRS AND EVENTS / EVENTOS Y FERIASEVENTOS Y FERIAS / FAIRS AND EVENTS

Quinta edición de esta gran cita que, organizada por la Asociación Empresarial Hotelera de Madrid, vuelve a convertir a los hoteles madrileños -en esta ocasión, más de 50- en protagonistas de la vida social de la ciudad. Bajo el lema Reencuentros, todos ellos realizarán actividades espe-ciales, como las Cenas a ciegas (días 11, 12 y 13) en The Westin Palace, un taller de arreglos flo-rales en el Only You Atocha (día 13), un brunch en el Aparto Sui-tes Sabatini con vistas al Palacio Real (días 13 y 14), un apetecible Cocido y Siesta en el Hotel Índi-go Madrid (día 14) o un taller de coctelería en CoolRooms Palacio de Atocha (día 11). También habrá visitas guiadas. Entre ellas, las que nos permitirá descubrir la colección de arte Papúa Guinea del Hotel Urban (del 8 al 14), cada rincón del Mandarin Oriental Ritz Madrid (del 8 al 14), el Four Seasons Madrid (del 8 al 13) o el jardín colgante del Hotel Santo Domingo (día 9).

NATURALEZA ENCENDIDA. EXPLÓRIUM2 NOV-16 ENE / JAN

→ Real Jardín Botánico de Madrid

Una experiencia nueva y única para disfrutar de un viaje inmersivo lleno de magia y diversión que invita al visitante a pasear por las profun-didades oceánicas, entre increíbles especies. Una aventura lumínica sorprendente que rinde homenaje a la expedición marítima del siglo XVI de Magallanes y Elcano. El mar, a través de su flora y su fauna, mecerá al visitante en sus olas hasta llevarlos a lugares remotos.

This new and exciting experience invites visitors on an immersive journey brimming with magic and fun to discover the depths of the ocean and the incredible species that call it home. Embark on surprising, luminous adventure that pays homage to the Magellan-Elcano expedition of the 16th century, and the waves of the sea will rock you to the most remote places, as you dis-cover oceanic flora and fauna on the way.

Plaza de Murillo, 2c BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE

Lun-dom / Mon-Sun 18-00h

DESDE / FROM 11€ naturalezaencendida.com

The fifth edition of this big event, organised by the Madrid Hotel Association, once again places the hotels of Madrid at the forefront of the city’s social scene. Under the motto Back together again, 50 hotels will run a range of activities, includ-ing Dining in the dark (11th, 12th and 13th) at The Westin Palace, a flower arrangement workshop at the Only You Ato-cha (13th), brunch at the Aparto Suites Sabatini overlooking the Royal Palace (13th and 14th), a very appealing Cocido and Si-esta at the Hotel Índigo Madrid (14th), and a cocktail work-shop at CoolRooms Palacio de Atocha (11th). There will also be guided tours of the Papua New Guinea art collection at the Hotel Urban (8th–14th), the Mandarin Oriental Ritz Madrid (8th–14th) and the Four Sea-sons Madrid (8th–13th), and of the hanging garden at Hotel Santo Domingo (9th).

Para comprobar todo sobre las normas de acceso y venta de entradas amplía la información en esmadrid.com y en las webs de referencia de cada evento.

EVENTOS YFERIASFAIRSANDEVENTS

For information on entry regulations and ticket sales, visit esmadrid.com and the relevant website for each event.

8-14 NOV

Toda la programación en / For the full programme, visit madridhotelweek.com

MADRID HOTEL WEEK

01 H

otel

Urb

an. /

02.

Hot

el ïn

digo

Mad

rid.

/ 03

. Coo

lRoo

ms

Pala

cio

de A

toch

a.

0102

03

52 53FAIRS AND EVENTS / EVENTOS Y FERIASEVENTOS Y FERIAS / FAIRS AND EVENTS

02 / MERCADO DE DISEÑO. SLOW EDITION

20-21 NOV

→ MEEU

En total, más de cien puestos en los que será posible adquirir ce-rámica, piezas de esparto, ob-jetos decorados a mano, moda, ilustración… De fondo, no dejará de sonar buena música, gracias a las actuaciones en directo de artistas y grupos.

Over one hundred stalls in total will be selling ceram-ics, items made from esparto grass, hand-decorated objects, fashion items, illustrations and more. Great music will play non-stop in the background, thanks to live performances by artists and bands.

Estación de Chamartín. Planta Áticoc CHAMARTÍN

Sáb-dom / Sat-Sun 11-00h

DESDE / FROM 3,20€ mercadodediseno.es

03 / JOY TO THE WORLD

18 NOV-5 ENE / JAN

→ Ifema Madrid

Adéntrate en Joy to the World, donde niños y adultos lo pasarán en grande con actividades para todos los públicos. Un lugar má-gico, con un deslumbrante Paseo de las Luces, en el que será posi-ble disfrutar de los sabores más típicos de la Navidad y comprar regalos en un mercadillo con ca-setas de dulces, ropa y artículos perfectos para estas fiestas. Con sus 35 metros de altura, su es-pectacular árbol LED, será uno de los más grandes de Europa. Habrá también pista y tobogán de hielo, un carrusel, talleres infanti-les, pasacalles… ¡Imprescindible!

Welcome to Joy to the World, a magical place filled with fun ac-tivities for all ages and featuring a shin ing Avenue of Lights. Visit the Christmas market to discover the most traditional flavours of our fa-vourite time of the year and to find special gifts, including sweets and clothes. Keep your eyes peeled to ensure you don’t miss a thing: from the spectacular 35-me tre-high LED Christmas tree (one of the tallest in Europe), an ice rink and slide, to a carrousel, work-shops for children and a parade!

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID

DESDE / FROM 11,85€ elcorteingles.es

03 / RETROMÓVIL MADRID

26-28 NOV

→ Ifema Madrid

Son 18 las ediciones que cum-ple este año el Salón del Ve-hículo Clásico, de Época y de Colección, que regresa a Madrid tras un año de parón obligado. Un punto de encuentro impres-cindible donde los asistentes podrán ver auténticas joyas de dos y cuatro ruedas.

The annual Exhibition of Clas-sic, Vintage and Collector Vehi-cles, now in its 18th edition, is returning to Madrid after last year’s forced hiatus. It’s an es-sential gathering place where attendees can view some true gems of both the two- and four-wheeled varieties.

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID

Vier-sáb / Fri-Sat 10-21h;Dom / Sun 10-15h

DESDE / FROM 12€ eventosmotor.com

0102

03

contemporary sculptures and paintings by acclaimed artists.

Avda. del Partenón, 5c LEGAZPI

Lun-dom / Mon-Sun 11:30-20:30h DESDE / FROM 6€ ifema.es/feriarte

02 / ALTAR DE MUERTOS 2021

HASTA / UNTIL 14 NOV

→ Casa de México en España

El Día de Muertos es una de las tradiciones más arraigadas de México, que recuerda y honra a los seres queridos ya falleci-dos mediante la construcción de altares. El que podemos ver aquí, de grandes dimensiones, ha sido diseñado por Fátima Ca-bañas y está decorado con pa-pel picado, símbolo de alegría. Atención a la fachada: quedará cubierta por más de 300 flores, un tapete de Huamantla hecho por artistas oaxaqueños y un

tzompantli con más de 130 ca-laveras de barro negro.

The Day of the Dead, one of Mex-ico’s most deeply-rooted tradi-tions, is held to remember and honour loved ones who have passed away by building shrines. The large-scale one displayed here was designed by Fátima Cabañas and is decorated with papel pica-do (paper into which intricate pat-terns are cut), which is a symbol of joy. Note the façade: it will be covered by more than 300 flowers, a Huamantla rug made by artists from Oaxaca and a tzompantli with over 130 black-mud sculls.

Alberto Aguilera, 20c SAN BERNARDO

Lun-vier / Mon-Fri 10-17h (acceso libre / free admission); Lun / Mon 17-19h, Mar-vier / Tues-Fri 17-22h, Sáb / Sat 10-22h & Dom / Sun 10-19h (entrada con reserva; incluye visita guiada / prior booking required; includes a guided tour)

GRATIS / FREE casademexico.es

01 02

01 / FERIARTE

13-21 NOV

→ Ifema Madrid

Con la participación de decenas de anticuarios y almonedas, que expondrán miles de piezas con más de cien años de antigüedad, Madrid vuelve a convertirse en punto de encuentro de coleccio-nistas, profesionales del sector y amantes del arte. Así, podremos ver desde muebles art decó a ob-jetos de decoración, joyas y piezas únicas de arte tribal u oriental. A todo ello se suma la oferta de multitud de galerías, con pintura y escultura contemporánea de artistas de reconocido prestigio.

Madrid will once again turn into the place to be for collectors, antique professionals and art lovers, as dozens of antique shops showcase thousands of century-old pieces. The fair will include everything from art deco furniture to decorative items, jewellery, and unique tribal and oriental pieces. It will also feature collections from a range of galleries, with

54 55MÚSICA / MUSIC MUSIC / MÚSICA

Recuerda que algunos conciertos pueden sufrir cambios de fechas y variaciones de precio o incluso ser cancelados. Antes de reservar tu entrada comprueba los horarios en sus respectivas páginas web. Tienes toda la agenda actualizada en esmadrid.com

MÚSICAMUSIC

Please keep in mind that prices may vary and that some concerts may be rescheduled or even cancelled. Before buying your ticket, we recommend you visit the venue’s website to confirm times and dates. You’ll find an up-to-date calendar of events at esmadrid.com

AFRICA MOMENT’ 21

01. M

û M

bana

( ©

Joa

n To

mas

). / 0

2. D

aara

J F

amily

(© J

oan

Tom

as).

Africa moment es un proyecto para la diversificación cultural de las artes escénicas a través de la promoción de artistas africanos y de su diáspora en Latinoamérica o Europa. En el apartado de danza podremos disfrutar de À un endroit du dé-but, de Germaine Acogny (día 25), Uncles & Angels, de Neli-siwe Xaba con digital video de Mocke J van Veuren (día 26, 18h), y de Kmëdeus, de Antonio Tavares (día 27). En el apartado musical, el día 26 actuará Daara J Family, fantástico dúo forma-do por Faada Freddy y N’Dongo, que darán buena cuenta de su habilidad para unir Nueva York, Dakar, París y Kingston en un fascinante viaje musical. El día 28 será el turno de Mû Mbana, compositor e intérprete de múl-tiples instrumentos de cuerda con los que reparte tonos y aro-mas de África por el mundo. Del 27 al 28 Ari Tavares impartirá un Taller de Beatbox (11h, gratis previa inscripción).

Africa Moment is a project that aims to further cultural diversi-fication of the performing arts by promoting artists from Africa and the African diaspora in Latin America and Europe. The dance section will feature À un endroit du début, by Germaine Acogny (on the 25th), Uncles & Angels, by Nelisiwe Xaba with a digital video component by Mocke J van Veuren (26th, 6pm), and Kmêde-us, by Antonio Tavares (27th). The music section will include a performance by Daara J Family (26th), a fantastic duo made up of Faada Freddy and N’Dongo, who will showcase their abili-ty to bring together New York, Dakar, Paris and Kingston on a fascinating musical journey. The 28th will feature Mû Mbana, a composer who plays multiple string instruments that send the sounds and aromas of Afri-ca all over the world. On the 27th and 28th, Ari Tavares will host a Beatboxing Workshop (11am. Free. Prior booking required).

25-28 NOV

→ Naves del Español en Matadero. Sala Fernando Arrabal-Nave 11 / Sala Hormigón-Nave 10

Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI

19h

8-20€teatroespanol.es

PABLO LÓPEZ28 NOV

→ WiZink Center

Unikornio. Once millones de versos después de ti es el título del último trabajo de Pablo López. Es el resurgir de las cenizas, un viaje al encuentro de una luz que siempre estuvo ahí. El cuarto álbum del malagueño está concebido como si fuera el guion de una película con dos partes. La primera es Mayday (código de emergencia) y la segunda Stay (“me quedo”).

Unikornio. Once millones de versos después de ti is the title of Pablo López’s latest project. A rising from the ashes, a journey in pursuit of a light that was always there. The fourth album by this Malaga-born artist was conceived as a film script divided into two parts: the first being Mayday and the second Stay.

Avda. de Felipe II, s/nc GOYA / O’DONNELL

21h

DESDE / FROM 35€wizinkcenter.es

01 02

56 57MÚSICA / MUSIC MUSIC / MÚSICA

03 / DANI MARTÍN

26-27 NOV & 18-19 & 29 DIC / DEC

→ WiZink Center

Dani Martín lleva veinte años subido a los escenarios. Bajo el título de Qué caro es el tiempo aprovecha esta nueva gira para repasar en directo todos sus grandes éxitos. Una cita impres-cindible para sus seguidores.

Dani Martín has been perform-ing on stage for 20 years. He’s using his latest tour, Qué caro es el tiempo, as an opportunity to perform his greatest hits before live audiences. It’s an event his followers won’t want to miss.

Avda. de Felipe II, s/nc GOYA / O’DONNELL

21:30h

DESDE / FROM 30€wizinkcenter.es

01 / MADRID PRESENTA

HASTA / UNTIL 27 NOV

La décima edición del ciclo Madrid presenta continúa este mes con la actuación, el día 3 (21h), de Pablo Guerrero en la Sala Galileo Galilei. A Georgina podremos escucharla el día 4 en CentroCentro (19:30h). Tras ella podremos disfrutar de Javier Gurruchaga y la Orquesta Mon-dragón, de Pedro Guerra y de Javier Ruibal a las 20:30h en el Teatro La Latina los días 10, 15 y 16 respectivamente. El broche final lo pondrá Txetxu Altube en el Teatro Rialto el día 27 (12h).

The 10th edition of Madrid Pre-senta will continue this month with a programme that kicks off on the 3rd with a concert by Pablo Guerrero at Sala Galileo Galilei (9pm). On the 4th, we’ll be able to see Georgina at Centro-Centro (7.30pm). They will be fol-lowed by Javier Gurruchaga and La Orquesta Mondragón, Pedro Guerra and Javier Ruibal, who will be performing at 8.30pm at Teatro La Latina, on the 10th, 15th and 16th, respectively. The programme will close with a concert by Txetxu Altube in Te-atro Rialto on the 27th (12 noon).

DESDE / FROM 15€madridpresenta.com

02 / MANEL

4 NOV

→ La Riviera

Último concierto del festival To-mavistas Extra. El pop de Manel con toques folk cautiva a un pú-blico ansioso ahora por escu-char las canciones de L’amant Valalta.

This concert will bring the Tomavistas Extra festival to a close. Their pop with folk over-tones will undoubtedly capti-vate their audiences, who are eager to hear the songs from L’amant Valalta.

Paseo Bajo Virgen del Puerto, s/n

c PUERTA DEL ÁNGEL / PRÍNCIPE PÍO

21h

DESDE / FROM 23€tomavistasfestival.com

02 / JUAN PERRO

18 NOV

→ Warner Music Station

Santiago Auserón, ex líder de la recordada Radio Futura, pre-senta en Madrid, con toda su banda, los temas de su último álbum, Cantos de ultramar.

Santiago Auserón, former front-man of Radio Futura, a band that lives on in our memories, will be in Madrid with his entire band to perform tracks from their latest studio album Cantos de ultramar.

Cuesta de San Vicente, 44c PRÍNCIPE PÍO

21h

DESDE / FROM 39,50€livenation.es

01 / MAZO MADRIZ

HASTA / UNTIL 2 DIC / DEC

La música en directo vuelve a activar la noche madrileña en el entorno donde más cómoda se siente, las salas de conciertos. Este mes podremos ver y escu-char en Siroco a Ruiseñora (día 4), a Ronroneo (día 11) y a Martín Guerra + Leiton (día 11); en Wur-litzer Ballroom a Tiraya y Dem-booty (día 5); en el Teatro Kapital a Yussef Dayes (día 13), a Mulatu Astatke (día 26) y a Rusowsky (día 27), y en la Sala Clamores a Claire Laffut (día 19). El día 2 de diciem-bre actuará en La Riviera Baiuca.

Live music will spice up Madrid’s nightlife once again in the plac-es that are such a quintessential part of its identity: its concert venues. The artists we’ll be able to see and hear this month are Ruiseñora (4th), Ronroneo (11th) and Martín Guerra + Leiton (11th), at Siroco; Tiraya and Dembooty (5th), at Wurlitzer Ballroom; Yussef Dayes (13th), Mulatu Astatke (26th) and Ru-sowsky (27th), at Teatro Kapital; and Claire Laffut (19th), at Sala Clamores. On 2 December, Bai-uca will perform at La Riviera.

DESDE / FROM 11€dice.fm

03 / ZENET

21 NOV

→ Teatro EDP Gran Vía

Consolidado como uno de los nombres más sólidos en el pa-norama de la música indepen-diente, el artista malagueño presenta ahora su nuevo trabajo Zenetianos.

The Malaga-born artist, who has proven to have impressive staying power on the indie mu-sic scene, is promoting his new album Zenetianos.

Gran Vía, 66c SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA

12:30h

DESDE / FROM 18€entradas.gruposmedia.com01

. Geo

rgin

a. /

02. M

anel

. / 0

3. D

ani M

artí

n.

01 0203

01 02

03

01. T

iray

a. /

02. J

uan

Perr

o. /

03. Z

enet

.

58 59DEPORTES / SPORTS SPORTS / DEPORTES

→ Ifema Madrid

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID

Vier-sáb / Fri-Sat 9:30-23:45h; Dom / Sun 10-18:30h

madridhorseweek.com

Madrid se prepara para acoger algunas de las pruebas más esperadas del calendario. Continúan también las competiciones de fútbol y baloncesto. Para saber todo sobre esos partidos y estar al día de cuanto acontece en pistas y estadios, consulta esmadrid.com

DEPORTESSPORTS

Madrid is gearing up to host some of the most eagerly anticipated competitions on its calendar. Football and basketball competitions also continue. For information on these matches and to stay informed of what’s happening in the city’s sports venues and stadiums, visit esmadrid.com.

MOVISTAR MEDIO MARATÓN MADRID 14 NOV

La prueba, incluida en el calendario oficial de la Asociación Internacional de Maratones y Ca-rreras en Ruta (AIMS), estrena este año el sello IAAF Silver Label. El recorrido bordea el parque de El Retiro y pasa por algunos de los lugares más emblemáticos de Madrid, como las torres del complejo Business Area. A aquellos a los que se les hagan largos los 21,097 kilómetros de rigor, pueden apuntarse a la Carrera Pro-Futuro, de 5 kilómetros (9h; 12,60€), que se celebra el mismo día.

This race, awarded the IAAF Silver Label, is also now a date on the Association of International Marathons and Distance Race (AIMS) official calendar. The route passes by El Retiro Park and other emblematic spots in Madrid, includ-ing the towers of the Business Area complex. For those who find the 21.097 km slightly chal-lenging, the ProFuturo 5K (9am, €12.60) will be held on the same day.

Salida y meta / Start & Finish Paseo del Prado

c BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE

9:15h

DESDE / FROM 28,80€mediomaratonmadrid.es

Pavilions 12 and 14 will once again stage Spain’s leading horse event, bringing the public closer to the fascinating world of equestrian sports. For three days, the best equestrians on the international and national scene will take part in this year’s programme, which includes a Jumping World Cup, a Dressage World Cup, an International Show Jumping Event 1*, and the 4th Maestros de la Vaquera Cup. In addition to the competitions, the Salón del Caballo will fea-ture 90 stalls and will host an endless array of activities and shows, from equestrian vault-ing, dressage shows and equine agility to a large gastronomic area known as Rincon Gourmet. There will also be an endless amount of activities and games for the youngest members of the family, including the Pony Park where they can receive an equestrian baptism.

Los pabellones 12 y 14 de IFE-MA Madrid vuelven a acoger la celebración del evento hípico más importante de España que busca acercar al gran público el apasionante mundo de los caballos. Durante tres días los mejores jinetes del mundo en las disciplinas de salto y doma clásica estarán compitiendo en un programa que incluye una Copa del Mundo de Salto, una Copa del Mundo de Doma y un Concurso Internacional de Salto 1* además de la IV Copa Maestros de la Vaquera. No todo es competición, en el Salón del Caballo el publico podrá dis-frutar de diversas propuestas y espectáculos y acceder a más de 90 stands comerciales. Exhi-biciones de volteo, doma natu-ral, agility y el Rincón Gourmet, una amplia zona gastronómica. Para los más pequeños IMHW tiene preparadas un sinfín de actividades, juegos y el clásico Pony Park donde podrán recibir su bautismo ecuestre.

IFEMA MADRID HORSE WEEK 26-28 NOV

60 61DEPORTES / SPORTS SPORTS / DEPORTES

25 NOV-5 DIC / DEC

→ Madrid Arena Recinto Ferial de la Casa de Campo

c LAGO / PUERTA DEL ÁNGEL / ALTO DE EXTREMADURA

DESDE / FROM 25€daviscupfinals.com

dos, Hungría, Italia, Kazajistán, República Checa y Suecia) y dos invitados, Francia y Serbia. En esta ocasión la Davis Cup du-rará más días, 11 en total, y ha-brá más de una sede: Innsbruck y Turín comparten con Madrid su condición de anfitrionas. Las dos nuevas ciudades acogerán dos grupos de competición y unos cuartos de final cada una. En el Madrid Arena podremos ver además las semifinales (3 y 4 de diciembre, 16h) y la gran final (día 5, 16h). Los partidos ya cerrados son los siguientes: Canadá-Suecia (día 25, 16h), España-Ecuador (día 26, 16h), Kazajistán-Suecia (día 27, 10h), Rusia-Ecuador (día 27, no antes de las 16h), Canadá-Kazajistán (día 28, 10h) y España-Rusia (día 28, no antes de las 16h). El capitán de la selección es-pañola será, al igual que en la

Las mejores raquetas del tenis internacional se reunieron en noviembre de 2019 en Madrid haciendo de nuestra ciudad la capital mundial de este deporte con el triunfo final de España sobre Canadá. Fue el exitoso estreno de un revolucionario modelo, basado en una última fase compuesta por 18 selec-ciones divididas en seis grupos de tres equipos, que se repetirá en este 2021.

Todas las selecciones que ya estaban clasificadas mantienen su plaza en esta edición, entre ellas España como actual cam-peona, Canadá como finalista y Gran Bretaña y Rusia, que fue-ron semifinalistas en la última competición. El resto está ya definido. Serán 12 ganadores de los Qualifiers 2020 (Alemania, Australia, Austria, Colombia, Croacia, Ecuador, Estados Uni-

última edición, Sergi Bruguera, ganador de Roland Garros en 1993 y 1994. La dirección del torneo recaerá en el madrileño Fernando Verdasco, que sabe muy bien lo que es ganar la Davis Cup. “Me hace especial ilusión desempeñar el papel de director de torneo por prime-ra vez. Será un honor para mí aportar mi experiencia para que público y jugadores se lleven un gran recuerdo, del torneo y de Madrid”, comenta. ¡Suerte para todos!

The best tennis players on the international scene secured Madrid’s place as the world capital of this sport in Novem-ber 2019, with Spain’s trium-phant victory over Canada. This was the first time the tourna-ment was played in its new for-mat, with eighteen teams divid-

scheduled so far are as follows: Canada-Sweden (25th, 4pm), Spain-Ecuador (26th, 4pm), Ka-zakhstan-Sweden (27th, 10am), Russia-Ecuador (27th, after 4pm), Canada-Kazakhstan (28th, 10am), and Spain-Russia (28th, after 4pm).

As in previous edition, Sergi Bruguera – winner of the French Open in 1993 and 1994 – will captain the Spanish national team and Madrid-born Fernan-do Verdasco, who has lifted the Davis Cup trophy on more than one occasion, has been named Tournament Director: “I’m es-pecially excited to take on the role of Tournament Director for the first time. It is an honour to be able to share my experience to ensure the public and the players never forget this tour-nament and the city of Madrid.” Good luck to all!

ed in six round-robin groups of three teams each. Following its success, the format will be re-peated again this year. Spain, as the reigning champi-on, Canada, as a finalist, and Great Britain and Russia, as last edition’s semi-finalists, have already qualified and will be joined by the 12 winners of the 2020 Qualifiers (Germany, Australia, Austria, Colombia, Croatia, Ecuador, USA, Hungary, Italy, Kazakhstan, the Czech Re-public, and Sweden) and the two wild cards, France and Serbia. This year, the Davis Cup will run for a total of 11 days at three lo-cations, with Innsbruck and Turin joining Madrid as hosts. These two new cities will welcome two competition groups and a quarter-final each. The Madrid Arena will stage the semi-finals (3 and 4 December, 4pm) and the grand final (5th, 4pm). The games Fo

tos:

Kos

mos

y Á

lvar

o Ló

pez

del C

erro

.

DAVIS CUP BY RAKUTEN. FINALS 2021

62 63NIÑOS / KIDS KIDS / NIÑOS

Durante el mes de noviembre los más pequeños se lo van a pasar en grande en Madrid. Antes de decidirte por una actividad debes comprobar los horarios en las webs de cada espacio. Están sujetos a cambios. Puedes encontrar toda la programación infantil en esmadrid.com.

NI ÑOSKIDS

Throughout the month of November, the youngest members of the family can have the time of their lives in Madrid. Before choosing an activity, please check the timetables on the venues’ websites, as they may be subject to change. Find the entire range of activities for kids available at esmadrid.com.

DINOWORLDHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN

→ Espacio 5.1. Ifema Madrid

A lo largo de más de 2.500 metros cuadrados, los visitantes pueden viajar más de 65 millones de años al pasado para descubrir la historia de las criaturas más extraordinarias que nuestro planeta haya conocido. La exposición, concebida como espectáculo, está pensada para que el público se quede impresionado al ver su tamaño y escuchar los rugidos de especímenes como el triceratops o el célebre Tiranosaurio Rex.

In a venue spanning more than 2,500 metres squared, visitors can travel more than 65 mil-lion years back in time to discover the history of some of the most extraordinary creatures to have ever walked the planet. The exhibition, in the form of a show, is designed to leave the au-dience awestruck at the sheer size of the dino-saurs and their roars, with species including the triceratops and the famous Tyrannosaurus Rex.

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID

Vier / Fri 17-21h; Sáb / Sat 10-14h & 16-21h; Dom / Sun & 1 & 9 Nov 10-14h & 16-19:30h

DESDE / FROM 10€ dinoworldexpo.com

Cometa, la heroína más pecu-liar de todas las galaxias, viaja detrás de un misterio: un villano amenaza con llevarse la Navi-dad. Se trata del Amargador, el malvado rey de los mil disfra-ces, anteriormente conocido como Señora Malasombra. Su objetivo es fastidiar la Navidad a todos los terrícolas que acu-dan al Price. Solo de esa manera conseguirá que su poder amar-go crezca hasta el infinito y más allá. ¡Pero Cometa no lo permi-tirá! Junto a su numerosa y má-gica tripulación, viajará por los continentes para traer sanos y salvos a los fantásticos artistas de circo. ¿Lo conseguirá?

Cometa, the most peculiar her-oine of all the galaxies, seeks to solve the puzzle of a villain who is threatening to ruin Christmas. The Amargador, a mean-spirited scrooge, is also the evil king of a thousand disguises, previously known as Mrs Malasombra. His aim is to spoil Christmas for all earthlings who visit the Circo Price. This is the only way he can ensure that his evil powers grow to infinity and beyond. But Com-eta won’t let it happen! Togeth-er with her myriad of magical friends, she will travel the con-tinents to keep her fantastic cir-cus artists safe and sound. Will she manage to save Christmas?

26 NOV-9 ENE / JAN

→ Teatro Circo Price

Ronda de Atocha, 35c EMBAJADORES / LAVAPIÉS / ESTACIÓN DEL ARTE

Mar-vier / Tues-Fri 18:30h; Sáb-dom / Sat-Sun 17:30h

DESDE / FROM 14€ teatrocircoprice.es

CIRCO PRICE EN NAVIDAD. LA VUELTA AL MUNDO DE COMETA / CHRISTMAS AT CIRCO PRICE. AROUND THE WORLD WITH COMETA

64 65NIÑOS / KIDS KIDS / NIÑOS

02 / BLANCANIEVES, EL MUSICAL

6 NOV-11 DIC / DEC

→ Teatro Rialto

Un increíble viaje al lejano Rei-no de la Perfección donde las personas consideradas diferen-tes o feas son expulsadas del país. Solo Blancanieves podrá cambiar esta situación enfren-tándose a la malvada reina. Una fascinante aventura que rompe con los estereotipos.

On this incredible voyage to the far-off Kingdom of Perfection, where people considered dif-ferent or ugly are exiled from the country, only Blancanieves (Snow White) can change the situation by facing down the evil queen. This fascinating adven-ture breaks down the stereo-types.

Gran Vía, 54c CALLAO / SANTO DOMINGO

Sáb / Sat 12h

DESDE / FROM 13,50€ elcorteingles.es

03 / CIRCLASSICA. EL SUEÑO DE MILIKI

19 NOV-16 ENE / JAN

→ Ifema Madrid

Miliki es un niño de siete años que sueña con ser payaso y ha-cer reír a la gente. El poder de su deseo es tan fuerte, que su mundo se llena de luz, sonido y color. Acróbatas, malabaristas, músicos y trapecistas inundan su universo. Un espectáculo di-rigido por Emilio Aragón.

Miliki is a seven-year-old boy who dreams of being a clown. He wants to make people laugh. His wishes are so strong that ac-robats, jugglers, musicians and trapeze artists flood his world, filling it with light, sound and co-lour. Directed by Emilio Aragón.

Avda. del Partenón, 5c FERIA DE MADRID

Sáb-dom / Sat-Sun 12, 16:30 & 19:30h; 19 Nov 11 & 19h; 26 Nov 19h

DESDE / FROM 17,50€ circlassica.es

01 / PINOCHO, EL MUSICAL

7 NOV-7 DIC / DEC

→ Nuevo Teatro Alcalá

Cereza es una niña inventora de 14 años, extremadamente crea-tiva, pero con un gran problema. No tiene don de gentes, así que tiene una ardua necesidad de tener amigos de verdad. Como no lo consigue, decide comen-zar un experimento con el cual creará un niño androide (PIN8).

Cereza is a 14-year-old inven-tress. She’s extremely creative, but she’s got a big problem. She’s not a people person, so she’s having a tough time trying to fulfil her need for some true friends. She hasn’t had any luck, so she decides to begin an ex-periment in which she’ll create an android boy (PIN8).

Jorge Juan, 62c GOYA / PRÍNCIPE DE VERGARA

Dom / Sun 12:30h

DESDE / FROM 18€ entradas.com

02 / NINHO (NIDO)

6-7 NOV

→ Espacio Abierto Quinta de los Molinos

La amistad, la curiosidad y la imaginación son algunos de los ingredientes de esta pieza de teatro de títeres que, sin pala-bras, es capaz de construir un universo propio que nos invita a detenernos para escuchar, con-templar y emocionarnos.

Friendship, curiosity and imag-ination are a few of the ingre-dients in this puppet theatre show which, without any words, is able to build an entire uni-verse that invites us to stop, listen, contemplate and get emotional.

Quinta de los Molinos. Alcalá, 527

c SUANZES

Sáb / Sat 18h; Dom / Sun 13h

6€ espacioabiertoqm.com

03 / LA FÁBRICA DE SUEÑOS

7, 14 & 21 NOV

→ Teatros del Canal

La Dama Luna, Jeje, Mister Clown, Moon y Mister Glass muestran a los más pequeños su mundo intangible a través de un viaje sorprendente por ese mundo de los sueños que deja siempre huella en la retina y en el corazón. Una experiencia úni-ca de la mano de la compañía Lunáticos.

La Dama Luna, Jeje, Mister Clown, Moon and Mister Glass show the little ones their in-tangible world on a surprising journey through this world of dreams that etches itself into the mind and heart. This unique experience is brought to us by the company Lunáticos.

Cea Bermúdez, 1c CANAL

12:30h

3€ teatroscanal.com

01 / ¿CUÁNDO VIENE SAMUEL?

3-21 NOV

→ Naves del Español en Matadero. Sala Max Aub-Nave 10

Dos hombres esperan jugando junto a un columpio la llegada de Samuel para celebrar una fiesta. Pasa por allí el Señor Pro-fesor, les da la lección y se mar-cha. El tiempo pasa. ¿Y si hoy ya fuera mañana? Una propuesta de Ultramarinos de Lucas.

Two men are sitting on a swing waiting for Samuel to arrive to throw a party. As they wait, The Teacher happens to pass by. He gives them a lesson then moves on. Time is passing by. What if today was already tomorrow? A production by Ultramarinos de Lucas.

Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI

Mar-dom / Tues-Sun 18:30h

10€ teatroespanol.es

→ PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRIDa Casa de Campob 91 200 07 95c BATÁNd Sáb-dom / Sat-Sun & 9 Nov 12-19h; 1 Nov 12-20h€ 23,90-32,90€parquedeatracciones.es

Ven a disfrutar de impresionantes montañas rusas, emociones de altu-ra o divertidos encuentros con per-sonajes de Nickelodeon como Bob Esponja o las Tortugas Ninja.

Come along with friends and family and be prepared to ride heart stop-ping roller coasters, climb to vertigi-nous heights and meet Sponge Bob, Ninja Turtles and other Nickelodeon characters.

→ ZOO AQUARIUM MADRIDa Casa de Campo, s/nb 91 154 74 79c CASA DE CAMPOd Lun-vier / Mon-Fri 11-17h; Sáb-dom / Sat-Sun & 1 & 9 Nov 11-18h€ 16,90-24€zoomadrid.com

En total, más de 6.000 animales, entre ellos numerosas crías recién nacidas que fascinan a los niños.

Here you’ll find over 6,000 animals, including lots of baby animals who kids just love.

→ FAUNIAa Avda. de las Comunidades, 28b 91 154 74 82c VALDEBERNARDOd Jue-dom / Thur-Sun & 1 & 9 Nov 11-18h€ 17,95-28,95€faunia.es

Descubre en familia a los habitan-tes mágicos que viven en Faunia. Disfruta de la Naturaleza y aprende sobre la biodiversidad de nuestro planeta a través de cuatro ecosis-temas y 15 áreas temáticas.

Discover Faunia’s magical inhab-itants with your kids. Enjoy its 4 ecosystems and 15 theme areas that teach us about the planet’s biodiversity.

→ ATLANTIS AQUARIUMa Centro Comercial Intu XanadúCarretera A-5 (Salidas / Exits 22 & 25). Arroyomolinosb 91 078 00 81d Lun-jue / Mon-Thur 12-20h; Vier- dom / Fri-Sun & 1 & 9 Nov 12-21h; Sáb / Sat 12-22h€ 9,50-14,90€atlantisaquarium-madrid.es

Tiburones gato, pirañas rojas, es-trellas de mar, peces globo… En total, más de 10.000 animales de diferentes ecosistemas acuáticos. Todo un viaje submarino.

Nurse sharks, red-bellied piranhas, starfish, pufferfish… 10,000 ani-mals, from different aquatic eco-systems, make for a true underwa-ter adventure.

→ CASA MUSEO DEL RATÓN PÉREZ / RATÓN PÉREZ HOUSE MUSEUMa Arenal, 8. 1ª Plantab WhatsApp: 634 74 27 68 (im-prescindible reserva / reservation necessary)c SOL / ÓPERA / CALLAOd Lun / Mon 11-14h; Mar-vier / Tues-Fri 11-14h & 17-20h; Sáb / Sat 11-14:30h & 16-20h; Dom y fest / Sun & Hols 11-14:30h & 16-20h€ 5€casamuseoratonperez.es

Luis Coloma escribió un cuento con el Ratón Pérez como protagonista para calmar al entonces niño Al-fonso XIII, que acababa de perder un diente de leche. Este querido personaje vivía aquí mismo, donde hoy un museo hace las delicias de los más pequeños.

Luis Coloma wrote a story about Pérez the Mouse (the Spanish equivalent of the tooth fairy) to comfort King Alfonso XIII when he was a child and had just lost one of his milk teeth. This much-loved character used to live right here, where a museum now delights youngsters from far and wide.

→ PARQUE WARNER MADRIDa San Martín de la Vegab 91 200 07 92c TREN DE CERCANÍAS / CERCA-NÍAS REGIONAL TRAIN: PINTOd Sáb-dom / Sat-Sun 12-20h; 1 Nov 12-22h € 29,90-44,90€parquewarner.com

Un lugar para sentirse estrella por un día, experimentar la tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tus personajes de di-bujos animados preferidos.

Feel like a film star for a day, expe-rience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.

→ TEATRO DE TÍTERES DE EL RETIRO / EL RETIRO PUPPET THEATREa Parque de El Retiro. Acceso / Ac-cess Plaza de la Independencia, s/nc RETIROd Sáb-dom / Sat-Sun 12:30h (con-sultar web / check the website)teatrotiteresretiro.es

Casi todos los sábados y domingos del año, el teatro de títeres de El Reti-ro acoge espectáculos de marionetas.

El Retiro Puppet Theatre hosts pup-pet shows almost every Saturday and Sunday of the year.

→ ESPACIO ABIERTO QUINTA DE LOS MOLINOSa Quinta de los Molinos. Alcalá, 527c SUANZESespacioabiertoqm.com

En esta antigua finca agrícola de estilo mediterráneo, conocida por sus campos de almendros, se sitúa el Espacio Abierto Quinta de los Mo-linos, que ofrece salas de juegos, talleres, teatro, proyecciones o con-ciertos para niños y adolescentes.

This Mediterranean-style park, known for its beautiful almond trees, was once agricultural land and is now home to Espacio Abier-to Quinta de los Molinos, a cultural centre with play-rooms, workshops, theatre offerings, screenings and concerts for children and teenagers.

Todos estos espacios pueden sufrir cambios de horarios y precios. Consultar en webs.

All leisure facility timetables and prices are subject to change. Check the relevant website.

DIVERSIÓNENTERTAINMENT

6766

→ TOUR BERNABÉU→ Estadio Santiago Bernabéua Avda. Concha Espina, 1b 91 398 43 70c SANTIAGO BERNABÉUd Consultar web / Check the website€ Desde / From 12€; Gratis / Free: Niños (0-4 años) / Kids (under 4).realmadrid.com/tour-bernabeu

El Tour del Bernabéu permite el acce-so a uno de los estadios más emble-máticos del mundo para conocer la historia del Real Madrid, reconocido como el mejor club del siglo XX. A tra-vés de las pantallas interactivas po-dremos revivir momentos inolvidables en su museo, en el que se exhiben sus 13 Champions League. Incluye una es-pectacular vista panorámica.

The Bernabéu Tour invites visitors to one of the most emblematic sta-diums in the world to learn more about the history of Real Madrid, regarded as the best club of the 20th century. At the museum, you can relive some of the team’s most memorable moments with the mu-seum’s interactive screens and see 13 Champions League trophies up close. You can also enjoy a stunning panoramic view of the stadium.

→ TERRITORIO ATLETI (MUSEO / MUSEUM + TOUR)a Avda. Luis Aragonés, s/n (acceso / access Puerta 10)b 91 365 09 31 / 91 726 04 03c ESTADIO METROPOLITANOd Consultar web / Check the website€ 7-24€: Adultos / Adults; 5-16€: 4-13 años / 4-13 years; Gratis / free: Niños (0-3 años) / Kids (under 3).atleticodemadrid.com

→ FARO DE MONCLOAa Avda. de la Memoria, 2b 91 544 14 68c MONCLOAd Mar-dom / Tues-Sun 9:30-20h (última súbida / last visit 19:30h)€ 4€; Niños (7-14 años): 2€; Menores de 6 años: 1€ / 4€; Kids (7-14): 2€; Kids under 6: 1€.tienda.madrid-destino.com

Este espectacular mirador de la ciu-dad ofrece una sorprendente pano-rámica de todo Madrid a 92 metros de altura. Toda una experiencia.

The city’s observation deck offers spectacular panoramic views over Madrid from 92 meters high. Quite an experience!

→ MIRADOR MADRID→ Palacio de Cibelesa Plaza de Cibeles, 1b 91 480 00 08c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10:30-14h & 16-19:30h (última subida / last visit 13:30h & 19h) € 3€; Niños (2-14 años): 2,25€; Me-nores de 2 años: 1€ / 3€. Kids (2-14): 2,25€; Kids under 2: 1€.tienda.madrid-destino.com

Situado en la octava planta, a 70 me-tros de altura. Desde él se ve todo el centro de la ciudad y el Barrio de Salamanca... Las visitas se realizan cada 30 minutos.

This observation deck is located on the eigth floor at a height of 70 me-tres. It offers a views over the whole of the city centre and the Salaman-ca district... Visits take place every 30 minutes.

→ TELEFÉRICO DE MADRID /CABLE CARa Paseo del Pintor Rosales & Casa de Campob 91 406 88 10c ARGÜELLES / BATÁN / LAGOd Sáb-dom / Sat-Sun & 1 & 8-9 Nov 11-18h€ 4,50-6€; Niños (4-12 años) / Kids (4-12): 4-5€. teleferico.emtmadrid.es

Desde el paseo de Rosales a la Casa de Campo o al revés. A 40 metros de altura, el Teleférico de Madrid propo-ne un recorrido diferente y especial, con todo Madrid a nuestros pies.

From Paseo de Rosales to Casa de Campo and back. Travelling 40 me-tres up in the air, Madrid’s Cable Car gives visitors a different and very special kind of sightseeing tour, a bird’s eye view of Madrid.

Un recorrido por el nuevo estadio del Atlético de Madrid, que incluye el acceso al vestuario rojiblanco, al túnel por el que acceden los juga-dores al terreno de juego, a la zona mixta y a la sala de prensa. Impres-cindible, el Paseo de Leyendas.

A tour of Atlético de Madrid’s new stadium, including entry to the red and white team’s changing room, the tunnel the players pass through when entering the pitch, the mixed area and the press room. The Walk of Legends is an absolute must.

→ PLANETARIO DE MADRIDa Avda. del Planetario, 16b 91 406 88 10c ARGANZUELA-PLANETARIO / MÉNDEZ ÁLVAROd Consultar web / Check the website€ Proyecciones / Cinema Screenings 1,65-3,60€planetmad.es

Para descubrir todo sobre el universo a través de exposiciones, talleres y proyecciones audiovisuales.

Exhibitions, workshops and projec-tions invite us on a journey to unrav-el the mysteries of the cosmos.

→ EMBARCADERO DEL PARQUE DE EL RETIRO / EL RETIRO PARK LAKEa Parque de El Retiro Plaza de la Independencia, s/nb 91 574 40 24c RETIROd Desde / From 10h€ 6-8€

El parque de El Retiro es el gran pul-món verde de la ciudad. Montar en las barcas del estanque es una de las ac-tividades favoritas de los madrileños.

El Retiro Park is the city’s green lung. Going for a boat ride on the lake is a favourite pastime among Madrileños.

→ VISITAS ORIGINALES DE MADRID / ORIGINAL GUIDED TOURS OF MADRIDHASTA / UNTIL 14 NOV

Venta de entradas / Tickets available from Centro Turismo Plaza Mayor & tienda.madrid-destino.com

Toda la programación, fechas y horarios en / For the full pro-gramme, dates and times visit esmadrid.com/programa-visitas- guiadas-originales-madrid

Nuevo programa de visitas guiadas (25 a la semana) para descubrir el centro histórico con temáticas muy origina-les. Las entradas salen a la venta el día 15 de cada mes.

A new selection of guided tours, with original themes (25 a week, in Spanish), invite us to discover the city’s histor-ic centre. Keep in mind that tickets go on sale on the 15th of every month.

Todos los centros de ocio pueden sufrir cambios de horarios y precios. Consultar en webs y esmadrid.com

All leisure facility timetables and prices are subject to change. Check the relevant web-site and esmadrid.com

68 69

OCIOLEISURE

71COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER

COMERY BEBERFOOD& DRINK

CILINDRO

→ Don Ramón de la Cruz, 83Tel. 91 066 33 56c LISTArestaurantecilindro.es

Nacido en Lima y asentado en Asturias desde hace más de una década, Mario Céspedes es un cocinero creativo, versátil y sin complejos que busca estrechar lazos entre la cocina que cono-ció en su infancia y la de su entorno actual. Una fusión insólita que resuelve con éxito gracias al uso de una técnica depurada con la que consigue sabores refinados y equilibrados. Su cocina se basa en el uso de salsas y reducciones caseras y en elaboraciones “al cilindro”, es decir, en el horno tradicional de leña que se emplea para ahumar y brasear carnes y pescados. En la carta, ceviche verde con huacatay y mango, y, para el piqueo, exquisitos platos como el pulpo con guiso de olluco y aceituna botija, tamalito de costilla con caqui y ají charapita o nacho de atún rojo con aguacate y chile. Los dulces son irresistibles, desde la tarta de queso azul hasta el mochi de lúcuma y granizado de fresa.

Born in Lima and resident in Asturias for over a decade, Mario Céspedes is a creative, versatile, unaffected chef who strives to create closer ties between the cuisine of his youth and that of his adopted home. It’s a surprising fusion that he manages adeptly thanks to a perfectly honed technique that results in refined, well-balanced flavours. His cooking is based on sauces, home-made reductions and dishes cooked in “the cylin-der”, a traditional Peruvian wood-fired oven used to smoke and roast meat and fish. Menu offerings include green ceviche with huacatay (black mint) and mango, and, in the way of light dishes, de-licious options like octopus with stewed olluco tubers and Botija olives, rib tamalitos with per-simmon and charapita chilli pepper, and bluefin tuna nachos with avocado and chili pepper. All the desserts are irresistible, from the blue cheese-cake to the lúcuma mochi with strawberry sorbet.

CON TODO EL SABOR DE PERÚ / ALL THE FLAVOUR OF PERU

Madrid es la capital gastronómica de Iberoamérica, un título que nos permite disfrutar de mesa en mesa en busca de cocineros y platos que nos hagan viajar con la imaginación y el paladar. La cocina criolla y la cocina nikkei están perfectamente representadas en estos exquisitos restaurantes.

Madrid has been declared gastronomic capital of Iberian America, and it’s easy to see why. The Spanish capital is brimming with restaurants specialising in cuisines from the region whose kitchens are helmed by chefs eager to send our imaginations and tastebuds on a voyage of discovery. Check out our selection of eateries serving top notch Creole and Nikkei fare.

72 73COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER

PISCOMAR

→ Carrera de San Francisco, 15Tel. 91 001 45 97c LA LATINA / PUERTA DE TOLEDOrestaurantepiscomar.com

Pasión por la cocina peruana. Eso es lo que siente el limeño Jhosef Arias, chef y propietario de esta cebichería con auténtico sabor a mar. En su carta hay deliciosos cebiches como el verdoso -debe su nombre al color verde de la leche de tigre, normal-mente blanca-, a base de cilantro, corvina, lima, chipirón, langostino, pulpo, boniato y cebolla. Otro plato estrella es el Toro Toro Nikkei, atún rojo de corte tarantelo: un tiradito al que Jhosef Arias incorpora salsas orientales y toques picantes. Para acompañarlo todo, pan especiado de papa, elaborado con polvo de ají amarillo y aromatizado con chincho y huacatay, hierbas que representan los orígenes de la sierra peruana.

A passion for Peruvian cuisine is what defines Lima-born chef Jhosef Arias, owner of this cevi-che bar with truly authentic seafood flavours. His menu offers mouth-watering ceviches such as the verdoso. Named after the unusual colour of the leche de tigre in which it’s marinated – green (‘verde’) instead of white – the dish is made from coriander, sea bass, lime, baby cuttlefish, prawn, octopus, sweet potato and onion. Another spe-cialty of the house is the Toro Toro Nikkei, red tuna tarantelo: a tiradito to which Jhosef Arias adds Asian sauces and a touch of spice. The per-fect accompaniment for any of the dishes is the spicy potato bread, made from ají amarillo paste and seasoned with chincho and huacatay, two aromatic herbs that transport us straight to the Peruvian mountains.

Jhosef Arias tiene una máxima: si te quieres divertir es mejor compartir. Así que habrá que hacerle caso y probar entre varios algunas de las especialidades de una carta criollísima. ¿Algo ca-lentito pa’ tomar la temperatura? Pues ahí están los anticuchos de pollo o el seco a la norteña con frijoles. Cuenta con dos Menús Degustación, que empiezan con unos snacks (cancha, chifle y papa violeta) y un brindis, con Pisco Sour o Maricucha, que en vez de lima lleva maracuyá.

CALLAO24

→ Agastia, 76Tel. 91 085 22 10c ARTURO SORIA

callao24.com

Jhosef Arias has a maxim: things are always more fun if you share them. Take his message to heart and make sure you visit his restaurant in good company so you can order and share a number of the specialities on his very Creole menu. How about something hot to test the waters? You’ll find chicken brochettes and northern-style seco (meat stew) with refried beans. There are two tasting menus that start with “snacks”, such as fried corn, banana chips and purple potatoes, and a toast, with either a Pisco Sour or a Maricucha (made from passion fruit instead of lime). 

© Álvaro López del Cerro

© Álvaro López del Cerro

© Álvaro López del Cerro© Álvaro López del Cerro

© Álvaro López del Cerro

© Álvaro López del Cerro

© Álvaro López del Cerro

74 75COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER

QUISPE

→ Orellana, 1Tel. 91 137 57 85c ALONSO MARTÍNEZ

quispe.es

Quispe es uno de los apellidos más comunes de Perú. A lo largo de la historia los Quispe se han ido mezclando con diferentes culturas, exacta-mente igual que ocurre con la gastronomía. Este restaurante es un homenaje a la mezcla y diver-sidad que ofrece todo el país. La carta se divide en dos partes. Una está dedicada a la cocina fría (cebiches, tiraditos, causas…) y la otra a la cocina caliente, con platos como lomo saltado y arroz chaufa de mariscos y pulpo al carbón con majado de yuca. Atención a su propuesta líquida. ¿Qué tal un chilcano de maracuyá y jengibre?

Quispe is one of Peru’s most common surnames. Over the course of history, the Quispes -originally Quechua- have mixed with different cultures, the same way that cuisines blend together. This restaurant offers a tribute to the mix and diversity of the entire country. The menu is divided into two parts: one devoted to cold food (such as ceviches, tiraditos, causas...) and another to hot dishes like lomo saltado (stir-fried steak), arroz chaufa (Chinese-style rice) made with charcoal-grilled seafood and octopus and served with mashed yucca. Be sure to check out the drinks menu. How does a passion fruit and ginger chilcano sound?

TAMPU

→ Prim, 13Tel. 91 564 19 13

c BANCO DE ESPAÑA / CHUECAtampurestaurante.com

“No solo queremos que vengas a comer. Quere-mos que vivas toda una experiencia”. Este es el mensaje con el que son recibidos los comensales de este restaurante, dispuestos a aceptar el reto de Miguel Valdiviezo: viajar a través del paladar hasta el mismísimo Perú. Pero no al Perú de siem-pre. Tampu apuesta por la modernidad. La carta se divide en capítulos, con títulos tan sugerentes como Una historia de susodichas y sabrosísimas recetas peruanas o El loco cocinero.

“We don’t just want you to come here to eat. We want you to have a true experience”. That’s the message that diners receive when they enter this restaurant, ready to take on the challenge set for them by Miguel Valdiviezo: letting their taste buds lead them on a journey to Peru. But not the Peru that we all know. Tampu celebrates modernity. The menu is divided into chapters with intriguing titles like A Story of Scrumptious, Aforementioned Peruvian Recipes and The Crazy Chef.

MIKUNA

→ Galileo, 56Tel. 91 605 90 31

c QUEVEDOrestaurantemikuna.com

Los platos del chef Luis de los Ríos acercan al comensal a una gastronomía tradicional peruana que resguarda los sabores del norte del Perú, del anticucho y el ceviche, que también se funde có-modamente con sazones asiáticas e ingredientes mediterráneos.

The dishes whipped up by chef Luis de los Ríos take diners on a journey through traditional Pe-ruvian cuisine. Discover the flavours of the north of Peru, anticucho and ceviche, fused effortlessly with Asian spices and Mediterranean ingredients.

0102

03 04

05

0601 / 04 / 06. Quispe

02. Mikuna03 / 05. Tampu

76 77COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER

KECHUA

→ Fuentes, 9Tel. 91 168 58 61c ÓPERArestaurantekechua.com

Una apuesta por la tradición, lo natural y, sobre todo, lo auténtico. Así es este restaurante situa-do en pleno centro de Madrid, liderado por Luis Barrios, que lleva más de 25 años transmitiendo su sabiduría entre fogones. Que disfrutemos to-dos es su objetivo. Lo consigue con platos tan estupendos como el tiradito de pulpo al olivo, la causa limeña con atún, el chupe de camarones -sopa típica del sur de Perú- o el pez mantequi-lla con chalaquita. Para quien quiera algo más especial, el Menú Degustación Fiesta del Sol, en seis pases, es una delicia de principio a fin. O lo que es lo mismo: desde el cebiche de corvina hasta el Pisco Sour.

Commitment to the traditional, the natural and -above all- the authentic. That’s what you get at this restaurant in central Madrid helmed by Luis Barrios, who has been passing on his culinary wisdom for over 25 years. His goal is for us all to enjoy ourselves. He succeeds with wonderful dishes like octopus tiradito with olive sauce, Li-ma-style causa limeña (mashed potato cake) with tuna, chupe de camarones (a shrimp-based soup typical of southern Peru) and Atlantic halibut with chalaquita sauce. For those looking for something a bit more special, the “Sun Party” (Fiesta del Sol) tasting menu is utterly delicious from the meagre ceviche starter through to the Pisco Sour digestif.

GAMAN

→ Ferrer del Río, 7Tel. 91 468 36 23c DIEGO DE LEÓNgamancocinanikkei.com

Nacido en Iquitos, Luis Arévalo es uno de los in-troductores en Madrid de la cocina nikkei, fusión de las cocinas japonesa y peruana. Tartar de atún, poke de salmón, gyozas de langostino, usuzukuri de lubina con ajíes, arroz chaufa con ton kausu y brotes de soja… Para redondear la velada, una selección de mochis.

Luis Arévalo, who was born in Iquitos, helped introduce Madrid to the Nikkei (Japanese-Peru-vian fusion) cuisine. Tuna tartare, salmon poke bowls, prawn gyozas, sea bass usuzukuri with chili peppers and Chaufa rice with ton kausu and soybean sprouts are just some of the options. To finish off your evening, they offer a nice selection of mochis.

RONDA 14

→ General Oraá, 25Tel. 648 17 53 59c AVENIDA DE AMÉRICAronda14.com

La apuesta culinaria de Mario Céspedes para este restaurante es una insólita y armónica fusión entre las cocinas peruana, nikkei y española. Ahí van algunas ideas: bao de chicharrón con crema de rocoto y huacatay, para el piqueo, y roll de cangrejo de caparazón blando con salsa de curry entre los sushis.

Mario Céspedes’ culinary approach at this restau-rant is a surprising and harmonious fusion of Peruvian, Nikkei and Spanish cuisine. His cre-ations include things like a bao bun stuffed with chicharrón and creamy rocoto pepper and huaca-tay sauce, which you’ll find in the Piqueos (Light Bites) section of the menu, and a soft-shell crab roll with curry sauce, in the Sushi section.

© Álvaro López del Cerro © Álvaro López del Cerro

© Álvaro López del Cerro

79HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID

HECHOENMADRIDMADEINMADRID

JUGANDO CON CHOCOLATE / PLAYING WITH CHOCOLATEA nadie le amarga un dulce. Y más si tienen el sabor del cacao. Repartidos por toda la ciudad existen numerosos obradores artesanos donde se trabaja con la mejor materia prima. De las manos de estos grandes maestros surgen creaciones que son toda una tentación. Hay que probarlas.

No one can resist a sweet treat, and even less one made from cocoa. Dotted around the city are plenty of artisan chocolate shops and patisseries that use only the finest ingredients. Read on to discover master chocolatiers whose creations are pure indulgence guaranteed to send your taste buds into overdrive.

Para Valle-Inclán el chocolate era “pan de dioses”. Un producto que seguramente saborearía a la taza en el transcurso de alguna de las muchas tertulias literarias que tanto éxito tuvieron en su época. No faltaba en ellas esta popular bebida a base de cacao, introducido en España desde América. Al principio solo lo degustaba lo más granado de la sociedad, incluida la Casa Real, responsable de que llegara al resto de Europa. Mezclado con azúcar, y no con chiles, como hacían mayas y az-tecas, proporcionaba grandes dosis de felicidad, por mucho que hubiera quien dijera que provocaba nostalgia. Es en el siglo XIX cuando su consumo se populariza y comienzan a surgir fábricas que tam-bién lo elaboraban en pastillas. Las más destaca-das en Madrid fueron La Colonial, aún en activo, Matías López, con su famoso anuncio de gordos y flacos, y El Indio, en la calle de la Luna, que tenía su propio molino. En los obradores de hoy en día encontramos a grandes maestros que trabajan con el chocolate como materia prima. Todo un arte.

Valle-Inclán called chocolate the “bread of the gods”. And he must have had his share of hot choc-olate during the literary discussions that were frequently held in Madrid’s cafés in his era, for the popular cocoa-based drink was often served at such gatherings. Brought to Spain from the Americas, at first it was only drunk by high society, including the Royal Family, who were responsible for its spread to the rest of Europe. Mixed with sugar -not with chile peppers, as the Mayans and Aztecs did- it produced large doses of happiness, despite some claiming it brought on nostalgia. During the 19th century, its consumption became widespread and factories appeared which also produced it in bar form. The most notable in Ma-drid were La Colonial - which is still in business -, Matías López, with its famous fat and skinny ad, and El Indio, located in Calle de la Luna, which had its own mill. Today’s chocolate shops and patisseries are home to master creators who use chocolate as their medium. It’s truly an art form.

01. Moulin Chocolat02. Chocolala Belga

03. 24 Onzas04. Chocolala Belga

01

03

04

02

Foto

s / P

hoto

s: Á

lvar

o Ló

pez

del C

erro

80 81HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID

MOULIN CHOCOLAT

→ Alcalá, 77c RETIRO91 431 81 45moulinchocolat.com

Ricardo Vélez tenía veinte años cuando entró a trabajar en Lardhy. Hoy, premio al mejor pastelero de la Academia Internacional de la Gastronomía mediante y con tres locales propios en la ciudad, conecta de nuevo con sus orígenes. Acaba de ser nombrado responsable de la oferta dulce del centenario restaurante, un lugar por el que siente “un especial cariño”. El conocido como Chef del Cacao tiene un vínculo emocional total con nuestra ciudad. También, Moulin Chocolat, situada junto al parque de El Retiro, que cumple en este 2021 quince años de vida.

Ricardo Vélez was twenty years old when he started working at Lardhy. Today, with a Best Pas-try Chef Award from the International Academy of Gastronomy under his belt and three of his own establishments in the city, the man known as the “Cocoa Chef” is getting back in touch with his roots. Recently appointed head dessert chef at the century-old restaurant, a place for which he feels “special affection”, Vélez has a deep bond with our city, as does his confectioner’s Moulin Chocolat. Located next to El Retiro Park, the es-tablishment is celebrating its 15th anniversary this year.

The window display is sheer temptation; it’s full of delectable treats that reflect Ricardo’s French influence and his love for chocolate. Although it’s his macarons and roscones that have become famous, there are all sorts of other goodies that you shouldn’t miss, such as the popular palmiers and truffles. And it’s precisely these irresistible little balls of sweetness that he and his associate David Durán are making when they receive us in the patisserie. Ricardo explains that everything here is one hundred percent artisanal, and that all of his bakery goods and confectionery are made with the very best ingredients. The truffle filling, for example, is a praline made on site “the old-fashioned way, so that in our mouths we feel little bits of the nuts” that are used to make it (ha-zelnuts, for instance), along with “Circa sugar, the most natural in the world. It comes from Panama and is grown on the side of a volcano”.

Su escaparate es toda una tentación, repleto de exquisitos productos en los que están presentes la influencia francesa de Ricardo y su amor por el chocolate. Aunque la fama se la llevan sus ma-carons y roscones, hay muchas otras delicias que no hay que dejar de probar, como las muy solicita-das palmeras y trufas. Elaborando, precisamente, estas irresistibles bolitas nos recibe, junto a su colaborador David Durán, en su obrador. Ricardo nos recuerda que todo aquí es cien por cien ar-tesano. Y que para la elaboración de cualquiera de sus productos utilizan la mejor materia prima. Así ocurre con el relleno de las trufas, un praliné, hecho aquí mismo “a la antigua, para que en boca sintamos los trocitos de frutos secos” que utiliza en su elaboración (avellanas, por ejemplo) junto con “azúcar Circa, la más natural del mundo. Procede de Panamá y se cultiva en la ladera de un volcán”.

Mientras David finaliza el proceso de elabora-ción en una especie de diminuta hormigonera, donde son capaces de “rebozar con cacao a mano hasta 500 trufas en 40 segundos”, Ricar-do nos cuenta algún secreto más. En Moulin Chocolat utilizan, principalmente, chocolate Guanaja 70%, de Valrhona, intenso y elegante, una mezcla de cacaos americanos criollos. Para sus galletas Happy Manjari se decantan por el chocolate Manjari, puro Madagascar, con un toque de sal. Y, sí, tal y como sugiere el nombre, comer una, o varias, ¡te alegra el día!

While David finishes up the truffle-making pro-cess with something that looks like a tiny cement mixer and allows them to “hand-coat up to 500 truffles in cocoa in 40 seconds”, Ricardo tells us some more of his secrets. Moulin Chocolat mainly uses Valrhona’s Guanaja 70% dark chocolate, an intense, elegant blend of creole cocoas from the Americas. For its Happy Manjari cookies, however, it uses Manjari chocolate, which has a hint of salt and is found exclusively in Madagascar. As their name suggests, whether you eat just one or several, they’ll brighten up your day!

82 83HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID

24 ONZAS

→ Espartinas, 6c GOYA / PRÍNCIPE DE VERGARA91 598 13 5524onzas.com

Natural de la isla de La Palma, Carmen Capote ha convertido, en apenas tres años, una peque-ña tienda del Barrio de Salamanca en destino obligado para los más golosos. Sí, esta es una bombonería de autor. Cuando era pequeña a Car-men iba siempre a buscarla al colegio su padre con una tableta de chocolate. Un día se dio un atracón y ya no lo probó nunca más, hasta que llegó a Le Cordon Bleu de París, donde estudió. Este local, y el que hace poco abrió en la calle de Zurbano (número 54), es para ella “un sueño hecho realidad”.

¿Y qué podemos llevarnos a casa? “Diseños de-licados y creativos  para conseguir generar recuerdos que nos acompañen en momentos especiales. Bocados deliciosos con ingredien-tes diferentes e inspiradores que te invitan a repetir”, comenta Carmen. Algo que se traduce en bombones, de diferentes colores y sabores, tabletas creativas con toppings sorprendentes, trufas y orangettes, gajos de naranja confita-da bañados en distintos chocolates. Todos los productos son elaborados a mano diariamente en el obrador. Hagámosla caso: “el chocolate es magia, es felicidad”.

CHOCOLALA BELGA

→ Bonetillo, 1c ÓPERA628 55 77 51chocolalabelga.com

Probablemente no haya en todo Madrid un maes-tro chocolatero tan carismático y divertido como Paul-Hector Bossier, nacido en Gante pero gran amante de nuestro país. Sobra decir que es au-téntico chocolate belga el que utiliza en su obra-dor, en pleno Madrid de los Austrias, para hacer todas y cada una de sus creaciones, con legiones de seguidores en el barrio y más allá.

En su tienda lo mismo te encuentras una figura de Tintín y Milú realizada en chocolate que un Oso y un Madroño, símbolo de esa fusión cultu-ral de la que hace gala. Su especialidad son las trufas, con rellenos de lo más variados (café, na-ranja, coco…), al igual que sus acabados. En esta época no hay que dejar de probar su chocolate caliente, listo para llevar, aunque seguramente haya quien prefiera sus bombones (de chocolate blanco o negro, rellenos de avellana, con naranja y hasta con tomate seco) y sus gofres de Lieja. Un trabajo artesano que cualquiera puede ver en vivo y en directo.

In just three years, Carmen Capote from the is-land of La Palma has turned a small, signature confectioner’s in Barrio de Salamanca into an es-sential destination for those with a sweet tooth. When she was little, Carmen’s father would al-ways bring her a chocolate bar when he picked her up from school, but one day she ate so much that she never wanted to try the stuff again. That changed, however, when she went to study at Le Cordon Bleu in Paris... This establishment and the one she recently opened in Calle de Zurbano (no. 54) are “a dream come true” for her.

So, what can we buy to take home with us? “Del-icate, creative designs that aim to make memo-ries that will accompany us in special moments; delicious morsels with different, inspiring ingre-dients that invite you to return”, says Carmen. Her marvellous selection comprises bonbons in a range of colours and flavours, creative bars with surprising toppings, truffles and orangettes, segments of candied orange peels coated in dif-ferent chocolates. All of her creations are made by hand daily on site and we strongly recommend taking her message to heart: “Chocolate is magic, it’s happiness!”

You’re unlikely to find a master chocolatier as jovial and charismatic as Paul-Hector Bossier anywhere else in Madrid. He was born in Ghent, and although he’s a big fan of Spain, it goes with-out saying that in his chocolate shop he uses Belgian chocolate in all of his creations. Located in the heart of Hapsburg Madrid, his establish-ment and his goodies have legions of fans in the neighbourhood as well as further afield.

In the shop, you’ll just as easily come across chocolate figures of Tintin and Snowy as you might a Bear and Strawberry Tree, epitomis-ing the cultural fusion that he proudly exhibits. Truffles are his speciality, and he makes them with an extremely varied range of fillings (from coffee to orange and coconut) and coatings. At this time of year, you can’t go wrong ordering a hot chocolate to take away, although there will be those who prefer his bonbons (white or black chocolate, filled with hazelnut, with orange and even sun-dried tomato) or his Liège waffles. His work is truly artisanal, and his displays a feast for the eyes.

84 PRÓXIMAMENTE / COMING SOON 85COMING SOON / PRÓXIMAMENTE

01 / FESTIVAL XVII GRANDES DEL GOSPEL DE MADRID / 17TH GOSPEL GREATS FESTIVAL MADRID

1-12 DIC / DEC

→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa

Una cita obligada cada mes de diciembre que busca la excelen-cia para conmover a la audien-cia y tocar todos los registros del alma del público. En el pro-grama, destacadas formaciones internacionales de góspel.

An unmissable event in the city every December bringing the best artists to the stage, with moving performances guaran-teed to tug on the heart strings of all members of the audience. This year’s programme features internationally renowned gos-pel groups.

02 / ANTIK PASSION ALMONEDA NAVIDAD

15-19 DIC / DEC

→ Ifema Madrid

Nueva edición del encuen-tro con el coleccionismo y los amantes del arte y la decora-ción con más tradición de Es-paña. Una ecléctica feria que aúna diferentes estilos y épo-cas, toda una tentación para quienes buscan piezas origina-les y singulares, desde postales a juguetes, mobiliario o incluso pintura y escultura desde el si-glo XVIII en adelante.

Collectors and art and deco-ration lovers in Spain will once again convene for the latest

PRÓXIMAMENTECOMINGSOON

NAVIDAD / CHRISTMASDIC / DEC

Pasear bajo las luces que iluminan las calles y plazas de nuestra ciudad es una de las acti-vidades preferidas de madrileños y visitantes, que pueden disfrutar también de un amplio programa cultural en estas fechas. Habrá be-lenes instalados en diferentes espacios, como museos e iglesias, en las que también sonará la mejor música. Un mes repleto de magia, con grandes propuestas para todos los públicos. Madrid cambia su ritmo habitual para despedir el año con ilusión y recibir el próximo con los brazos abiertos.

Taking a stroll through the streets and squares of the city and gazing up at the shining lights is a favourite pastime of citizens of Madrid and visitors alike. What’s more, at this time of year the capital welcomes an eclectic cultural pro-gramme for all to enjoy and spaces such as museums and churches stage nativity scenes and concerts. In December, a magic-filled month with something for everyone, Madrid slows down to bid farewell to the year and welcome the new one with open arms.

edition of this long-standing event, a wide-ranging fair that brings together different styles and eras. The temptation is there for those seeking original and one-of-a-kind pieces, from postcards to toys, furniture, and even paintings and sculptures from the 18th century on.

03 / LA BOHÈME

12 DIC / DEC-4 ENE / JAN

→ Teatro Real

La producción de Richard Jones, afronta este “título indestructi-ble” desde el respeto a la tradi-ción, pero marcando distancias mediante la visibilidad del apa-rato escénico, quizá en sintonía con un Puccini que renunció al crudo verismo para poder pre-servar, como envuelto en ámbar, un pedazo de realidad.

Richard Jones takes on this virtually indestructible opera of long-standing tradition. The director sets apart his version with visible staging and set pieces, perhaps consistent with Puccini’s dislike of crude verism and his attempt to preserve a piece of reality as though sus-pended in amber.

04 / ARTE AMERICANO EN LA EXPOSICIÓN THYSSEN / AMERICAN ART FROM THE THYSSEN COLLECTION

14 DIC / DEC-26 JUN

→ Museo Nacional Thyssen-Bornemisza

Dividida en cuatro grandes secciones temáticas, esta ex-

posición tiene como objetivo repensar la colección de arte americano del museo con una mirada transversal, a través de categorías como la historia, la política, la ciencia, el medioam-biente, la cultura material o la vida urbana.

Divided into four large themed sections, this exhibition sets out to rethink the collection of American Art from a cross-cut-ting approach, using categories such as history, politics, sci-ence, the environment, material culture, and urban life.

05 / NATIONALE-NEDERLANDEN. SAN SILVESTRE VALLECANA

31 DIC / DEC

Una marea de corredores saldrá a la calle para participar en esta prestigiosa competición de 10 kilómetros. Hay dos carreras: una popular y otra para profe-sionales, que reúne a algunos de los mejores atletas del pa-norama internacional.

A flurry of runners will take over the streets of Madrid in this prestigious 10K race with two options: a fun run and a profes-sional race, featuring some of the best athletes on the inter-national scene.

Foto

: Álv

aro

Lópe

z de

l Cer

ro.

8786

→ ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA / TRAIN STATIONa Glorieta del Emperador Carlos Vb 902 32 03 20: Información Telefó-nica y Reserva de Billetes / Informa-tion and Bookingsc ATOCHA RENFEd Horario de Estación / Opening hours 5-1h

→ INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION→ Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tourist Centrea Plaza Mayor, 27b 91 578 78 10c SOL / ÓPERAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Plaza de Callaoc CALLAOd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h→ Paseo del Pradoa Plaza de Cánovas del Castillo: Frente al Museo del Prado / In front of the Prado Museumc ESTACIÓN DEL ARTE / BANCO DE ESPAÑAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Reina Sofíaa Santa Isabel, 52. Junto al Museo Reina Sofía / Next to Reina Sofía Museumc ESTACIÓN DEL ARTEd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Estadio Santiago Bernabéu / Santiago Bernabéu Stadiuma Paseo de la Castellana, 138c SANTIAGO BERNABÉUd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Palacio Real / Royal Palacea Requena, esquina Bailénc ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ CentroCentro Cibelesa Palacio de Cibeles. Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10-20h

→ Cuesta de Moyanoa Claudio Moyano. Caseta 1c ATOCHA RENFE / ESTACIÓN DEL ARTEd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ TRENES / RAILWAYb 91 232 03 20wwww.renfe.com

→ AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID - BARAJAS / AIRPORTa Carretera de Barcelona, km 16b 902 40 47 04c AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4Autobuses / Bus Lines - Bus Express: Desde / From Atocha 6-23h; Desde / From Cibeles 23:30-6h. Paradas / Stops: O’Donnell, T1, T2, T4. - Autobús / Bus line 101 desde / from Canillejas (T1, T2) - Autobús / Bus line 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4) - Líneas interurbanas / Long- distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) Autobús Lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the four terminals. Tren de Cercanías / Suburban Trains Línea / Line C-1, Príncipe Pío-T4

→ TAXIb Radio Teléfono Taxi: 91 547 82 00 Tele Taxi: 91 371 21 31 Radio Taxi Gremial: 91 447 32 32 / 91 447 51 80

→ EMPRESA MUNICIPAL DE TRANSPORTES (EMT) / CITY BUS COMPANYb 91 406 88 10d Horario / Operating 6-23h, con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes www.emtmadrid.es

→ METRO / SUBWAYb 902 44 44 04d Horario / Operating 6-1:30hmwww.metromadrid.es

→ ESTACIÓN DE MADRID- CHAMARTÍN-CLARA CAMPOAMOR / TRAIN STATIONa Agustín de Foxá, s/nb 912 32 03 20: Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and Bookingsc CHAMARTÍNd Horario de Estación / Opening hours 4:30-00:30h

→ Aeropuerto Adolfo Suárez - Madrid Barajas / Airport Terminal 2a Llegadas entre salas 5 y 6 / Arri-vals between lounges 5 & 6c AEROPUERTO T1 - T2 - T3d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ Terminal 4a Llegadas Sala 10 / Arrivals Lounge 10.c AEROPUERTO T4d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h

→ SATE (Servicio de Atención al Tu-rista Extranjero) / Foreign Tourist Assistance Servicea Leganitos, 19. Comisaría Centrob 902 10 21 12c PLAZA DE ESPAÑA / SANTO DOMINGOd Lun-dom / Mon-Sun 9-24h

→ TIENDA CASA DE LA PANADERÍAa Plaza Mayor, 27c SOL / ÓPERAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30hProductos de artesanía con tradi-ción. El mejor lugar para encontrar un recuerdo de tu visita a Madrid. Selling traditional artisan products, this is the best place to find a unique souvenir of your visit to Madrid.

→ EMERGENCIAS / EMERGENCIESb 112

→ OBJETOS PERDIDOS / LOST AND FOUNDa Paseo del Molino, 7b 91 529 82 10

DATOSÚTILESUSEFULINFORMATION

→ EN BICICLETA / BY BIKEMadrid cuenta con bicicletas eléc-tricas en la zona centro y parte de Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ara-vaca, Chamberí, Moratalaz, Usera, Latina, Carabanchel y Fuencarral-El Pardo. A través del tótem de la esta-ción, se proporciona al usuario una tarjeta de 1, 3 o 5 días que se factura al final del periodo seleccionado.Madrid makes electric bicycles available through the BiciMAD ser-vice. You will find them throughout the city centre and in some parts of the Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ar-avaca, Chamberí, Moratalaz, Usera, Latina, Carabanchel y Fuencarral-El Pardo. You will be issued a 1, 3 or 5 day pass by the terminal at the bike docking station, and you will be charged at the end of the select-ed period based on your use of the service.www.bicimad.com

→ ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO / LOCAL TRAIN STATIONa Paseo de la Florida, esquina Cuesta de San Vicentec PRÍNCIPE PÍO

→ ESTACIÓN SUR DE AUTOBUSES / BUS STATIONa Méndez Álvaro, 83b 91 468 42 00 / 91 468 45 11c MÉNDEZ ÁLVAROwww.estaciondeautobuses.comDDesde aquí operan / Main bus companiesAAlsa: 902 42 22 42SSocibús: 902 22 92 92AAvanza Bus: 912 72 28 32

89TEMA ENG / TEMA ESP

Em

FINCA PINARDEL REY

G. VÍA

DE

HORTALE

ZA

Calle Mesena

Calle Mesena

Carrete

AVENIDADE

SANLUIS

CALLE ARTU

RO

SOR

IA

PARQUEFÉLIX RODRÍGUEZDE LA FUENTE

Calle

Añas

tro

Calle Asura

AVENIDA DE RAMÓN Y CAJAL

Avenidade

AlfonsoXIII

AVENIDADE

LAPAZ

/CALLE

30

CALLE30

C. Piquer

CalleRam

onet

C. Mastelero

C.Burgode

Osm

a

CALLE JOSÉSILV

A

Cal leTorrelaguna

AVENIDA

DE

AMÉRICA

Calle Agastia

Calle

Ramírez

Are

AVENIDADELA PAZ

C. C

añas

Pl. JoséMaría Soler

TÚNEL DE PÍO XII

Av

ruB ed .go

s

AVENIDA DE PÍO XII

Aven

ida

de P

ío X

II

MADRIDCHAMARTÍN

Pl.Perú

Pase

ode

LaH

aban

a

Pase

ode

LaHab

ana

C.FedericoSalm

ón

Avenida de Aster

Calle

Lópe

zde

Hoyo

s

ARA

GREV E

D EPIC

NÍRP ELLA

C

C. Martínez

Av. Comandante Franco

C. SantaM

aríaM

agdalena

C. Albacete

C.Rafael

Bergamín

PÍO XII

COLOMBIA

CallePuerto

Rico

CALLE COSTA RICA

Calle Colombia

CalleVíctor

del a

Serna

C. To

rped

ero

Tucu

mán

C. M

adre

de

Dios

Calle

Cua rt a

C. Pintor Ribera

C. Marcenado

Pl. deArriba

EspañaPARQUEDE BERLÍN

C. Pedro Salinas

C. Manuel Uribe

ALFONSO XIII

C. C

oraz

ón d

e M

aría

CallePrad

illo

C. Clavileño

C.Sánchez

Pacheco

C. Nieremberg

C. Martín M

achio

Calle

P

adre

C

lare

t

EL CARMEN

PARQUE DEBREOGÁN

Jardínde Sala

Avenida de Brasilia

Av. B

ruse

las

Pl. SanCayetano

C. An

Calle Azcona

Pl. deBasilea

C. R

ober

to D

omin

go

Av. Donostiarra

CALLE ALCALÁ

PARQUEAVENIDAS

VENTAS

PARQUE DELA FUENTEDEL BERRO

Av. de los Toreros

Calle

Clara

del

ReyC. Puen

teárea

s

CONCHA ESPINA

CRUZ DEL RAYO

CARTAGENA

Calle Vinaroz

C. Con

stanc

ia

Calle Cartagena

C. Coraz

ón de María

C. Martín

ez Izquierdo

Pl. deManuelBecerra

CALLE DE CONCHA ESPINA

JARDINES DEMARÍA EVADUARTEDE PERÓN

Calle Ardemans

CALLE

FRANCISCO

SILVELA

C.Eugenio

Salazar

Pl. deAunós

C. Agustín Durán

Calle Iriarte

DUQUE DE PASTRANA

PROSPERIDADCRUZ DEL RAYO

AVENIDAAMÉRICA

NÚÑEZ DEBALBOA

LISTACalle José Ortega y Gasset

revlañeP ed ednoC .

C

Cal

le

aratnáclA

Pl. delMarqués deSalamanca ella

CM

onte

sa

Calle Roma

C. Pilar de Zaragoza

CalleCartagena

GlorietaEmilio

Castelar

Calle Eraso

Calle Juan Bravo

CAL

LE

E

D EPIC

NÍRP

VER

GAR

A

N ellaC

úñez

d

e

Balb

oa

Cal

le

G

ener

al

zaíD

P

orlie

r

CALLE O’DONNELL

CALLE O’DONNELL

NÚÑEZDE BALBOA

DIEGO DE LEÓN

DIEGO DE LEÓN

PARQUEDE ELRETIRO

Av. del

Mar

Ca

lleac

iRdr o

ítrO

z

CALL

E D

OCTO

R E

SQUE

RDO

OD

REU

QSE

ROT

CO

D .C

Calle

Alca

lde

Sáinz

de Baranda

O’DONNELL

CAL

LE30

alari

P oi

notn

A ell

aC

PARQUEDE ROMA

AVENIDA DEL MEDITERRÁNEO

Av. Moratalaz

PARQUEDAR

Pl. Condede Casal

C. L

a C

ruz

del S

ur

Camino de los Vinateros

Av. de Nazaret

Calle

SÁINZ DEBARANDA

ESTRELLA

CalleElvira

SERRANO VELÁZQUEZ

RETIRO

GOYA

PRÍNCIPEDE VERGARA

IBIZA

GOYA

CALLE GOYA

C. Don Ramón de la Cruz

C.

F

er nán

G

onzá

lez

zeuqiaM ella

C

Calle Jorge Juan

Calle Ibiza

Calle Doctor Castelo

C ella

zeávraN

C. Alcalde Sáinz de Baranda

C. Sancho Dávila

C. GOYA

C.

Anto

nio

Tole

dano

C. Marqués d

e Mondéjar

Pº. del Marqués de Zafra

C. Pedro Heredia

PASE

OD

ELA

CAS

TELL

ANA

PASEODEL

PRADO

ESTACIÓNDEL ARTE

ATOCHA

ATOCHA RENFE

CALLE MARÍA DE MOLINA

Calle

Ser

rano

Pl. de laIndependencia

C. Doce de Octubre

AVENIDACIUDAD

DEBARCELONA

IIX

osno

flA

ella

C

rreS ellaC

ano

PASE

O

D

E

ETSAC AL

LLAN

A

Cal

leSi

erra

Tole

dana

C. Sierra

C. Baltasar Santos

JARDINESCOLEGIOMERINA

C. El Bosc

Calle Sier

raElv

ira

AVENID

A

DE

MEN

ÉND

EZ

PELAYO

C. L

osM

esejo

PACÍFICO

Calle

Abt

aoC.

Sán

chez

Bar

cáizt

egui

Pl. Marianode Cavia

Av.

de

Peñ

a

Prieta

Calle

Luis

Mitj

ans

C. C

atali

na S

uáre

z

PALOS DELA FRONTERA

DELICIAS

RONDA DE ATOCHAogeiR ed leafaR .

C

SAICILE

D SAL ED .ºP

Pº. S

ANTA

MAR

ÍA D

E LA

CAB

EZA

C. Áncora

Calle Bustamante

CALLE MÉNDEZ ÁLVARO

Glorieta deSanta Maríade la Cabeza

C.

Bata

lla

del

Sa

lado

Calle La Lira

C. Pez Austral

Paseode

laEsperanza

Paseo

DoctorVallejo

Nágera

Pº. DE LA REINA CRISTINA

C. Poeta Esteban Villegas

C. Granada

C. Valderribas

C. Morat

ines

Pº DE YESERÍAS

C. Arquitectura

PARQUEPEÑUELAS

MENÉNDEZPELAYO

Cal

leFo

rtuny

Calle

Almag

ro

Calle

Fern

ánde

zde

laHo

z

CALLE JOAQUÍN

COSTA

C. R

odríg

uez

Marín

Calle

Ser

rano

REPÚBLICAARGENTINA

GREGORIO MARAÑÓN

SANTIAGOBERNABEU

COLÓN

RECOLETOS

RUBÉN DARÍO

NUEVOSMINISTERIOS

SANTIAGOBERNABEU

Calle Fray Bernardino Sahagún

C. Segre

C. Cinca

Pl. de laRepúblicaArgentina

Calle

Vitruvio

etneufaL otsedoM ella

C

C. M

legn

Á le

ugi

Plazade Cuzco

raD .

Cor

Avenida del General Perón Pl. deLima

AVENIDA DE ALBERTO ALCOCER

ellaC

Zur

bano

Plaza dela Lealtad

Pl. deMurillo

C. SAN

TA ENG

RACIA

C. GÉNOVA

Pl. deColón

C. Alfonso XI

PASE

O D

E RE

CO

LETO

S

CALLE SOR ÁNGELA DE LA CRUZ

Av. del

Doctor Arce

REALJARDÍNBOTÁNICO

Calle

Fue

ncar

ral

PASEO

DELAS

ACACIAS

CalleEmbajadores

C.Riber a

d eC

urtido r e s

PUERTA DETOLEDO

ÓPERA

ACACIAS

EMBAJADORES

LAVAPIÉS

LA LATINA

TIRSODE MOLINA

SOL

ANTÓNMARTÍN

TRIBUNAL

SANTODOMINGO

CALLAOGRAN VÍA

SEVILLA

BANCODE ESPAÑA

CHUECA

PIRÁMIDES

SOL

Calle Fuencarral

GlorietaPuerta de

Toledo

C. FERRAZ

C. Juan Álvarez Mendizábal

PASEO DEL PINTOR ROSALES

C. ALBERTO AGUILERA

Pl. deOriente

C. PRINCESA

RONDA DE TOLEDO

C. Mayor

PLAZA

MURALLAÁRABE

MAYOR

C. Colegiata

Pl. Tirsode Molina

Calle Atocha

C. La C

ruz

Pl. deSta. Ana

PUERTADEL SOL

C. Prado

CALLE SAGASTA

C. San Mateo

CAL

LE S

AN B

ERN

ARD

O

Pl. delDos de Mayo

GRAN VÍA

Calle

Ho

rtalez

a

GRAN VÍA

Pl. de Cibeles

Calle Barquillo

Pl. delas Salesas

Calle L

ucha

na

C. Conde de Cartagena

C. Jesús Apr

zidn

e

Pl. Ortegay Munilla

Calle Atocha

C. FERRAZ

C. Lavapiés

JARDINES DELCAMPODEL MORO

C. Santa Isabel

C. Argumosa

C.La

Libertad

RÍOS ROSAS

QUEVEDO

ALONSO CANO

BILBAO

RÍOSROSAS

C. RÍOS ROSAS

Calle Diego de León

Cal

le

A

lons

o

C

ano

Av. de Pablo Iglesias

Pl. deOlavide

AVENIDA DE F

ILIPINAS

AR

B ELLAC

OLLIR

UM

OV

acsagaL ellaC

C. Sebastián Elcano

C. Alcalá

Carrera de San Jerónimo

C. Moratín

C. Jesús

C. C

ampo

amor

Pl. de laVilla deParís

Calle Fernández de los Ríos

PASEODE

SANFRANCISCO

DESALE

S

Calle Rodríguez San Pedro

CalleM

artínde

losHeros

MONCLOA

CANAL

ARGÜELLES

CEMENTERIODE SAN ISIDRO

CEMENTERIODE SANTA MARÍA

AVENID

AD

ELM

ANZ AN

ARES

/C

ALLE30

C. CEA BERMÚDEZ

PASEO DE MORET

C. Meléndez Valdés

raliH ella

CvalsE nóia

Calle Joaquín María López

ellaC

oelilaG yara

G ed ocsalB ellaC

rdnA ellaC

odalleM sé

C.Serrano

CALLE JOSÉ ABASCAL

C. C

oman

dant

e Zo

rita

onaznoP ellaC

Calle María de Guzmán

C. SAN

TA ENG

RACIA

Calle Donoso Cortés

C. Eloy Gonzalo

C. García de Paredes

Calle Viriato

C. Romero Robledo

Calle Velázquez

V ellaC

alle

herm

oso

V ellaC

eláz

quez

Calle Viriato

Paseode Piñoneros

CALLE-30

AVENIDADE

VALLADOLID

AV. DELA

PUERTADE

HIERRO

AV. DEL ARCO DE LA VICTORIA

Avenida de Séneca

C. Gab

riel L

obo

Glorieta deLópez de

Hoyos

AVENIDA DE

PORTUGAL

Río

Manzanares

EL LAGO

PARQUEBOTÁNICO

PASE

OD

ELA

VIR

GEN

DEL

PUER

TO

RO

NDAD

E

SEGOVIA

Calle

Toled

o

C. Don Pedro

Cta.Sto.

DomingoC.

Hiler

as

PLAZA DELA ARMERÍA

Pl. deSantiago

uquD

n

auJ

ell

aC

e

Pl. dela Paja

Paseo Imperial

Paseo de los Pontones

Pl. deFranciscoMorano

Glorieta deSan Antoniode la Florida

Paseo del Rey

C. C

onde

Duq

ue

PL. DEESPAÑA

CAL

LE

BAI

LÉN

Pl. deS. Miguel

C. CARRANZA

C. Apodaca

C. Tesoro

Preciados

Pl. delCarmen

Pl.Mostenses

Pl.S. Martín

PARQUE DELA CORNISA

PARQUEDEL RASTRO

Río Manzanares

VENTURARODRÍGUEZ

PLAZA DEESPAÑA

SAN BERNARDO

CUESTA DE SAN VICENTE

CIUDADUNIVERSITARIA

PRÍNCIPE PÍO

Plaza deMenéndez

Pelayo

Avenida Complutense

Pl. deRamóny Cajal

Pl. delCardenal Cisneros

Calle Obispo Trejo

Pl. de lasCiencias

P.º DE LA FLORIDA

Glorieta deSan Vicente

Av. del Paraninfo

DEHESADE LA VILLA

Paseode

losM

elancólicos

Carrer

Caramuel

C. José Jiménez Martín

C.At

hos

C. Pericles

Paseo de los Olivos

PUERTADEL ÁNGEL

C. Grandeza Española

Pl. dela Puertadel Angel

C. Antillón

P.º EXTREMADURA

Pl. deCerro

Bermejo

C. Jaime Tercero

Pl. delas Flores

CALLE SEGOVIA

C. Caramuel

PASEODE

LAERM

ITAD

ELSAN

TO

PlazaLucena

AVENIDA DEL MANZANARESCALLE 30

Vía Carp

etana

C.

Arga

nda

PARQUE DECARAMUEL

PARQUE DELA ARGANZUELA

Paseode

laPuerta

del

Angel

C. Ferial

Calle

ComandanteFortea

Calle Gral. Asensio Cabanillas

Av. Gregorio del Amo

Pl. deCristo Rey

Pl. de laCancillería

Paseo del 15 de Mayo

Pº del Embarcadero

CASA DE CAMPO

METROPOLITANO AVENIDA DE LA REINA VICTORIA

Av. del Valle

Paseo

de Juan XXIII

Av.Dr.FedericoRubio

yG

ali

PARQUEEL FERROL

PARQUEHUERTA DELOBISPO

PARQUEDE OFELIANIETO

PARQUEALMANSA

C. Valle de Mena

Av. B

etan

zos

Av. Santo Ángel dela

Gua rda

Calle

Ofe

lia N

ieto

Pl. dela Ciudadde Viena

C. Julián Romea

Camino

deGanapanes

VALDEZARZA

GUZMÁNEL BUENO

FRANCOS RODRÍGUEZ

ISLAS FILIPINAS

GUZMÁNEL BUENO

AVENIDA DE ASTURIAS

C.Pinos

Alta

C. PinosAlta

C. Capitán Blanco Argibay

Calle

Dulc

inea

Calle

Infa

nta

Mer

cede

s

Calle

P ad r

eD a

miá

n

C. MATEOINURRIA

CALLEBRAVO MURILLO

Calle Ribadavia

Calle Marqués de Viana

Calle

Mag

nolia

s

Calle

Caña

vera

l

Calle

Ced

ros

Pl. deDonoso

Calle Emilia

Calle

San

Aqu

ilino

C.

AGU

STÍN

D

E

FOXÁ

Pl. de laRemonta

C. O

rens

e

Pl. deCastilla

C. Francisco Suárez

C. Félix Boix

Plaza deSan Germán

ellaC

Doc

tor

F

lem

ing

C. C

onde

s de

l Val

AvisarB led adinel

paC ella

Citá

n

Hay

a

C. Víctor Andrés BelaúndeCalle La Coruña

Calle

Je

rónim

a L

loren

te

Calle San Raimundo

Calle Jaén

Calle Hernani

CAL

LE

B

RAV

O

M

UR

ILLO

Calle Tenerife

Glorietade CuatroCaminos

V lareneG ella

Car

ela

C.

Ore

nse

PARQUELOS PINOS

PARQUE DELA VENTILLA

VENTILLA

VALDEACEDERAS

TETUÁN

ESTRECHO

ALVARADO

CUATROCAMINOS

CUATROCAMINOS

PLAZA DECASTILLA

Calle Villaamil

Av. de El Ferrol

Calle Plátano

C. Álvarez

Calle

Di

vino

Red

ento

r

Calle

Pino

s Baja

Calle

Alfa

lfa

Calle

Al

mor

tas

Calle Azucenas

Calle

Ntra.

Sra.del

Carmen

C. Panizo

Plazadel Norte

Calle

Mul

ler

Calle Berruguete

Paseodel

Duque Fernán

Núñez

CalleM

anuelBartolom

é

Cossío

PARQUEDEL OESTE

ROSALEDA

C. Sarria

Pl. Marquésde Comillas

P.º de Ruperto Chapí

C. La Rosaleda

PEÑAGRANDE

ANTONIO MACHADO

FRATERNIDAD-MUPRESPA.HOSPITAL CENTRAL

HOSPITAL CLÍNICOSAN CARLOS

CLÍNICA DELA CONCEPCIÓN

MUSEOLÁZAROGALDIANO

HOSPITAL DELA PRINCESA

HOSPITALBEATA MARÍA ANA

MATERNIDAD INFANTILGREGORIO MARAÑÓN

HOSPITAL INFANTILNIÑO JESÚS

CHAMARTÍN

CHAMARTÍN

HORTALEZA

CIUDADLINEAL

MUSEO DELA CIUDAD

PLAZA DETOROS DELAS VENTAS

MANUELBECERRA

PALACIO DEDEPORTES

TORRESPAÑA

RETIRO

CONDE DECASAL

MOR

PUENTE DE VALLECAS

MUSEO NACIONALCENTRO DE ARTEREINA SOFIA

ARGANZUELA

MUSEOTHYSSEN

CONGRESODE LOSDIPUTADOS

MUSEODE HISTORIADE MADRID

ALONSOMARTÍNEZ

MUSEOARQUEOLÓGICO

ESTADIOSANTIAGOBERNABEU

PALACIO DECONGRESOS

TORREPICASSO

TETUÁN

MUSEOTIFLOLÓGICO

HOSPITAL DELA CRUZ ROJA

PARQUESANTANDER

MUSEOGEOMINERO

CIUDADUNIVERSITARIA

MUSEO DEAMÉRICA

MUSEODEL TRAJE

TELEFÉRICO

MONCLOA-ARAVACA

PALACIODELSENADO

PALACIO REAL

CATEDRAL DELA ALMUDENA

CASADE LA VILLA

COLEGIATADE S. ISIDRO

SAN FRANCISCOEL GRANDE

PARQUE DESAN ISIDRO

ESTADIOVICENTECALDERÓN

Av. de los Mártires Maristas

Calle Francos Rodríguez

Calle Isla de Oza

Calle Madrigal

AVENIDA DELA ILUSTRACIÓN

PARQUE DEL NORTEPARQUE DELA VAGUADA

BARRIO DEL PILAR

PARQUE RODRÍGUEZSAHAGÚN

MANOTERAS

PUERTADE EUROPA

CUZCO

MUSEO DECIENCIASNATURALES

TEATROSDEL CANAL

IGLESIA

Calle General Oráa

PALACIO DECIBELES CENTROCENTRO

MONUMENTOVÍCTIMAS 11-M

DELICIAS

EMBAJADORES

PIRÁMIDES

C. CUL

PALACIODE LIRIA

TURALCONDE DUQUE

TEMPLODE DEBOD

PARQUE DELAS VISTILLAS

CalleSepúlveda

PARQUE DE LACUÑA VERDE DE LATINA

Avenida de Monforte de LemosAVENIDA DEL CARDENAL HERRERA ORIA

AVENIDADE

LAILUSTRACIÓN

/CALLE

30

CALLE

GIN

ZOD

ELIM

IA

Plazadel Puertode la Cruz

C. Melchor F. Almagro

Avenida de Monforte de Lemos

PASE

O

D

E

LA

C

ASTE

LLAN

A

LAPAZ

/C

ALLE30

Calle G

olfo d

e Saló

ni

Carre

tera

ala

Esta

c

CalleVél

ezRubi

o

CalleCuev

asde

Almanzora

Plaza dela Cruz Latina

PARQUE DEMANOTERAS

Calle Alicún

Carolina

AVENIDADE

SANLUIS

CUATRO TORRESBUSINESS AREA

Calle Dalia

Calle

Bam

búBAMBÚ

CALLESINESIO

DELGADO

C.Al

ejand

roCa

s

Calle Islas Hébridas

C. César Manrique

Calle

Ant onioM

achado

C. de San Gerardo

Avenidade

Mira fl ores

C. Peguerinos

LATINA

C.Juande

Andrés

ESTRELLA

NOVICIADO

MONCLOA

METROPOLITANO

Glorieta de MarianoSalvador Maella

PLAZA DECASTILLA

NUEVOSMINISTERIOS

PÍO XII

COLOMBIA

NUEVOSMINISTERIOS

O’DONNELL

RETIRO

PRÍNCIPE PÍO

RUBÉN DARÍO

Pl. Puertade Moros

Cava AltaCava Baja

Sombrerete

C. del Casino

Humilladero

Arganzuela

C. San Francisco

BANCODE ESPAÑA

C. Dr. FourquetSombrerería

Valencia

C. Mesón

deParedes

Juanelo

Encomienda

C.Jesús y María

C. Magdalena

C. Cabeza

C. Olmo

C. A

ve M

aría

C. San Ildefonso

Calle Huertas

Zorrilla

Jovellanos

I. STA.CRUZ

I. DE SAN PEDROI.DE SANANDRÉS

C. Arrieta

C. Bola

C. Arenal

C. Leganitos

C. del Carmen

C. M

onte

ra

C. Aduana

C. Jardines

C. Reina

C. Infantas

C. Almadén

Calle Gobernador

C. Sta. María

C. P

rinci

pe

C.C

arerta

s

Oso

Tabe

rnilla

s

C. O

rens

e

C. Mayor

Calle Juan Bravo

C. Don Ramón de la Cruz

Calle Jorge Juan

acsagaL ellaC Calle Jorge Juan

TORREEUROPA

HOSPITALSAN FRANCISCODE ASÍS

AUDITORIONACIONALDE MÚSICA

HOSPITALSAN JOSÉ

HOSPITALSAN CAMILO HOSPITAL

RUBER

MUSEOSOROLLA

ANDÉNCERO

BILBAO

JARDINESDE SABATINI

MONUMENTOA CERVANTES

TORRE DEMADRID

EDIFICIOESPAÑA

TEATROREAL

MONASTERIODE LAENCARNACIÓN

MUSEOCERRALBO

rdnA .C

odalleM sé

C. CEA BERMÚDEZ

AVENIDA DE LA ILUSTRACIÓN / CALLE 30

ellaC

Gal

ileo

Gta. deQuevedo

MONASTERIODESCALZASREALES

TEATROCIRCOPRICE

CASAENCENDIDA

TEATROVALLE-INCLÁN

Pl. dela Corrala

I. SANCAYETANO REAL

CONSERVATORIODE MÚSICA

FILMOTECANACIONAL

TEATROESPAÑOL CASA MUSEO

LOPE DE VEGA

REAL ACADEMIADE BELLAS ARTES

C. Alcalá

CÍRCULO DEBELLAS ARTES

TEATROZARZUELA

FUENTEDE NEPTUNO

MUSEONACIONALDEL PRADO

FUENTEDE CIBELES

CASADE AMÉRICA

PUERTADE ALCALÁ

MUSEONAVAL

PALACIO DEBUENAVISTA

BIBLIOTECANACIONAL

I.

FUNDACIÓNMAPFRE

DE LASSALESAS REALES

MUSEODE CERA

Pl. deAlonso Martínez

Pl. deChamberí

Gta.Rubén Darío

Gta.Pintor Sorolla

Pl.Dr. Marañón

Pl.San Juande la Cruz

TORRECANAL ISABEL II

Gta.Ángel Caído

MONUMENTOALFONSO XII

PANTEÓNDE HOMBRESILUSTRES

ANDÉN CERO

PALACIODE VELÁZQUEZ

PALACIODE CRISTAL

ESTATUA DELÁNGEL CAÍDO

CASAÁRABE

CALLE ARTU

RO

SOR

IA

Pl. Virgende Guadalupe

EDIFICIOTORRES BLANCAS

C. Marcenado

HOSPITAL GENERALGREGORIO MARAÑÓN

MUSEOCASA DELA MONEDA

MUSEOTAURINO

CALLE

30

V ellaC

alle

herm

oso

yaraG ed ocsalB ella

C

C. D

r. Fo

urque

t

Gta. EmperadorCarlos V

Calle Huertas

Vía Carp

etana

Paseo Imperial

Calle

Tole

do

Calle

Ho

rtalez

a

Calle Francos Rodríguez

EL RASTRO

Pl. deCascorro

TORREBBVA

PARQUEATENAS

CAL

LE

B

AILÉ

N

SATE

IGLESIADE LOSJERÓNIMOS

REAL FÁBRICADE TAPICES

MUSEO DEARTE PÚBLICO

C. Alfonso Rodríguez Castelao

C. G

abrie

la M

istra

l

C. San Laureano

C. Leopoldo Alas “Clarín”

C. R

osal

ía d

e Ca

stro

C. AlbertoInsúaC. Doctor Reinosa

Plaza de laVanguardia dela Democracia

C.

Dio

nisio

R

idru

ejo

C.Vi

cent

eJi

men

o

C.Do

ctor

Gui

u

C.Is

las

Kuril

es

C.Ra

món

Pulid

o

C. Islas Chafarinas

C. Cuéllar

C. Pablo Gargallo

C. Cantalejo

Glorieta deFrancisco

Bayeu y SubiasC. Doctor Ramón Castroviejo

Caminode

la Dehesa de la Villa

C. Senda del Rey

Antigua Carretera de El Pardo

Puente delos Franceses

Puente deCastilla

Río

Manzanares

C. Aniceto

Marinas

C. Riberadel M

anzanares

Carreterade

ElPar do/M

-30Paseo

dePiñoneroC. de Garabitas

Paseo del Marqués de M

onistrol

C. Santa Pola

C. Santa Fe

Plaza dela Meseta

C. Santa CombaC. Cordillera

Camino de Valdeza

Camino de los Romeros

C. Doctor Casal

Glorieta dePuerta de Morera

Plaza delCasón

Paseo de los Chopos

Camino

del Príncipe

Paseo de la Torrecilla

Cam

ino

delC

asón

Glorieta delos PatinesPaseo de los Castaños

Cam

ino

del R

uise

ñor

Ronda del Lago

C. Arroz

C. Las Aves

C. Juan Julio Amor

PlazaAlcotán

C. Riocabado

C. Viñegra

C. Gotarrendura

C. Sepúlveda

C. Las Provinci as

C. Genserico

C. Navas del ReyC. Ram

iro de Molina

Plaza deOrdoño Plaza de

Sisenando

Plaza delPatriarca

Eijo Garay

C. La Milagrosa

Plaza deSanta Teresita

C. Clemente Fernández

C. Carballido

Cost

anill a

delo

sO

livos Pl. de

SalvadorCrespo

Paseo de PeralesC. San Benigno

Paseo de losJesuitas

C. María del Carmen

C. Faustino Osorio

PlazaAlmunia

C. Gallur

PlazaRicla

PlazaTauste

PlazaSástago

C. A

riza

C. MochueloC. Salvador Alonso

PlazaJulio Cortázar

PlazaRoger de Flor

C. Castel�orite

C. Cabo Nicolás Mur

C. José María Pemán

C. Alca

udón

C. Carlos Dabán

C. Vicente Quesada

C. Juan José Bautista

C. Z

aida

C. Soldado José María Rey

C. Fragata

C. Alción

C. G

arce

ta

C. Faro

lillo

CaminoVie

jode

SanIsid

ro

C. Gorrión

C. Amalarico

C. RecesvintoC. Chindasvinto

C. Witiza

C. L

eovig

ildo

C. AlaricoC. El Tercio

C. Algorta

C. TobosoC. Toboso

C. A

lgodr

e

C. Algaba

C. A

cehu

chal

C. Zaida

C. Santiago Estévez

C. M

atild

e He

rnán

dez

Avenida Pedro Díez

C. P

rímul

a

C. Ánade

C. E

rvig

io

C. Blasa Pérez

C. O

roya

C. Teodoredo

C. Comandante FontanésCEMENTERIO INGLÉS

PlazaCantoria

C. Urgel

Camino Alto de San Isidro

C. Paulina Odiaga

C. Caronte

C. Tejares

C. Peña�el

C. José del Río

C. Rascón SACRAMENTAL DESAN LORENZO Y

SAN JOSÉ

C. Pérez EscrichC. Irlanda

arret

algn

I .C

General Ricardos

C. M

erce

des

Arte

aga

C. H

erm

anos

del

Mor

al

C. M

arqu

esa d

e Arg

üesoC. Radio

C. S

alla

berry

C. Fernando González

C. B

elm

onte

de

Tajo

C. Joaquín Martín

Glorieta delMarqués de Vadillo

C. Jacinto Verdaguer

C.Vicenta Parra

Av. Emperatriz Isabel

C.AntonioVico

C. Armengot

C. Fuenlabrada

C. Tomás Meabe

C. L

a Ve

rdad

C. Iglesia

C. Navahonda

Parque de Comillas

C. Baleares Plaza de la

InmaculadaConcepción

C. L

a In

mac

ulad

aCo

ncep

ción

Antonio López

C. P

arado

r del

Sol

C. Antonio Vicent

C. María Guerrero

Río Manzanares

Puentede Praga

Pº.DE SANTA

MARÍADE LA

CABEZ

A

C. Marqués de Jura

Real

PARQUEDEL MATADERO

C. AntonioLópez

C. Mariblanca

C. San Graciano

PASEO DE LA CHOPERA

AVENIDA DEL PLANETARIO

CALLE MÉNDEZ ÁLVARO

PARQUEDEL BRONCE

PARQUE DELAS DELICIAS

C. Plomo

C.Tomás Bretón

C. Tomás Bretón

Pl. Casarde CáceresC. Divino Vallés

C. Aldea del Fresno

Plaza JoséVillarreal

Plaza delGeneralMaroto

Pº. D

E LA

S D

ELIC

IAS

C. San Félix

Plaza BeataMaría Anade Jesús

C. Tomás Borras

PlazaRutilioGacis

Plaza deLegazpi

C. Bronce

C. Hierro

C. Bolívar

C. Manuel Aleixandre

Trav. d

el PlomoC. AlicanteC. Alejandro Ferrant

etihcleB ed allataB .C

C. Juan de Vera

C. Párroco Eusebio Cuenca

C. Menese

s

Pase

o de

la C

hope

ra

C. Villarrobledo

C. Meneses

Puente de losTres ojos

PARQUEPUENTE

TRES OJOS

C. Acanto

C. Reta

ma

C. Acan

to

C. KentiaC. Ombú

C. Ombú

C. BarrileroC. Luis Peidro

C. Cerr

o Neg

ro

AV

JARDINES DELPORTAZGO

Cam

ino

de

V

Pl. deSierra Carbonera

Pl. deMartínezde la Riva

C. Monte Perdido

C.M

elqu

íade

sBi

enci

nto

C.Si

erra

Carb

oner

a

C. Monte Olivetti

C. Sierra de los Filabres

C.Ló

pez

Gras

s

C. Enrique Velasco

C. Ramón Calabuig

C.Pu

erto

Alto

C.

Mon

te

Igue

ldo

C. Puerto de Almansa

C. Convenio

C. Hachero

C. Pico CebolleraC. Emilio Raboso

C.Arroyo

delOlivar

C. Arroyo del Olivar

C. Puerto del Monasterio

Pl. delGobernadorCarlos Ruiz

Pl. de SierraMinistra

C. S

ierra

del

Cadí

C. Peña Trevinca

C. U

ceda

C. Picos de EuropaC. Sanz Raso

C. RogelioFolgu

C.Ten iente

C. Dolores F

C. Isabel MéndezC. Venancio Martín

C. Peña Gorbea

Pl. dePuertoRubio

C.

Sier

rade

Alcubi

erre

C. Teresa Maroto

C. Santa Julia

AVEN

IDA

DE LAPAZ

M-30

C. Loeches

C. Ordoño

HOSPITAL CARLOS lll

TORRE ESPACIO

TORRE DE CRISTAL

TORRE SACYRVALLEHERMOSO

TORRE CAJAMADRID

HOSPITALSANTA

CRISTINA

MUSEO DELROMANTICISMO

REAL CLUB PUERTADE HIERRO

PALACIO DELA MONCLOA

MADRIDARENA

ALTO DEEXTREMADURA

COCHERAS METRO

CARPETANA

LAGO

URGEL

MARQUÉSDE VADILLO

LEGAZPI

MUSEO DEL FERROCARRIL

ARGANZUELA-PLANETARIO PLANETARIO

PARQUE DETIERNO GALVÁN

CINE IMAX

ESTACIÓN SUR-AUTOBUSES

MÉNDEZ ÁLVARO

PUENTEDE TOLEDO

PUENTE DELINVERNADERO

VIADUCTO

PUENTE DEARGANZUELA

PUENTE DELMATADERO

MATADERO

INVERNADERODE ARGANZUELA

FUENTE DEJUAN DE VILLANUEVA

EDIFICIOMETRÓPOLIS

EDIFICIOCARRIÓN

CAIXAFORUM

C. Silva

C.Lib

rero

s

JacometrezoC.

Cost

.Los

Ánge

les

C. Abada

C. d

el B

arco C.

Valve

rde

C. B

alle

sta

ón Gómez de la Serna

leJulio

Calvo

C.An

tonio

Baen

a

C. Vicente Baena

Callede

Angelita

Camarero

Calle

Sand

alia

Nava

s

CalleIsla

deTabarca

Calle de MarioRecuero

Calle San Laureano

Calle Islas de Cabo Verde

Calle

Islade

Zanzíbar

CalleIslas

BahamasCalle Joaquín Jorge Alarcón

CalleIslas

Bikini

Calle

IslasAleutianas

Calle

Islade

Saipán

Calle Joaquín Lorenzo

Calle

InocencioFernándezC.

Mar

qués

deVi

llabr

ágim

a

Calle Miguel Aracil

CalleIslas

Marquesas

Calle Otero y Delage

Calle Manuel Garrido

Gta. NuevaZelanda

CalleHoyos

delEspino

CalleDoctor

JuanJosé

LópezIbor

Calle

JoséFentanes

Callede

Ramón

Crespo

Carreterade

Deh

esa

dela

Villa

C. DEHESA DELA

VILLA

C. Jose AntonioNovais

C. A. Lópe

z Otero

C.Arquitecto

LópezO

tero

Av. J. de Herrera

Calle

AnicetoMarinas

Calle

Riberadel

Manzanares

Calle de las Provincias

C. Antonio Zamora

C. BarrafónCalle Juan Tornero

CalleJaim

eVera

C. Fidias

C.Ca

ramue

l

lleIsla

deArosa

C. Fermín

Caballero

Av. deBetanzos

Calle La Bañeza

Calle Chantada

CalleCándido

Mateos

Calle de la CabreraC. Cabanillas de la Sierra

CalleVillaam

il

C.San

Restituto

Calle

Emer

enci

ana

Zurill

a

C.Antonio

Machado

Av. Mártires Maristas

C. General CadenasCam

pos

Callede

losPirineos

C. Leonardo

Prieto Castro

C. Valle de Arán

C.Ca

minode

las Moreras

Av.de

PabloIglesias

Calle Ramiro de Maeztu Calle Almansa

C. LosVascos

Calle Juan Montalvo

Av. de la Moncloa Calle

General

r doR

gio

C.G

uzmán

ElBueno

C.Isaac

Peral

Calle

Gaz

tam

bide

Calle Fernando El CatólicoPº Ruperto

Chapí

Calle BenitoGutiérrez

C. Altamirano

CalleTutor

CalleQuintana

CalleRey

Francis

co

Calle

Linneo

C.Santa

María

Realde

Nieva

Calle

Finisterre

CalleVilla

deM

arín

Paseo dela

Dirección

Calle

del C

antu

eso

C. de los Voluntarios Catalanes

Paseode

laDirección Calle de

Tablada

Calle Lope de Haro

Ca llede

las Margaritas

Calle Navarra

Calle Castilla

Calle

Pamplona

Calle Santa Juliana

CalleLeñeros

Cal

leG

oiri

Calle Almansa

Calle

Lérid

a

Calle Teruel

Calle Ávila

C. Juan de Olías

Calle Palencia

Calle Alvarado

Calle de los Artistas

Av. Doctor FedericoRubio

yG

ali

Av.G

ral.IbáñezÍbero

C.M

arquésde

Lema

Calle Maudes

Calle Cristóbal Bordiú

Calle

Mag

alla

nes

Calle

Esco

sura

Calle Arapiles

CAL

LESA

NB

ERN

ARD

O

Calle Sandoval

C.M

onte

león

C.M

ártir

esde

Alca

CalleAm

aniel

C. del Divino Pastor

C. de la Palma

C. Manuela Malasaña

C.Sa

nAn

drés

Calle San Vicente FerrerCalle Espíritu Santo

C. del Pez C. Jesús del

Valle

C. Luna

C. San Bernardino

C. Noviciado

C. Duque de Alba

C.Carlos

Arniches

C. Santa Ana

C. Mira el Río Alta

C. Tribulete

.C. M

iguel

Serve

t

CALLEEM

BAJADORES

Calle de Martín

de Vargas

C. Ercilla

C. Labrador

C.Arganda

C.M

elilla

C. Gral. Palanca

C. Ferrocarril

C. Canarias

C. Palos de la Frontera

C. Delicias

C.G

ener

alLa

cy

C. Murcia

C. Salit

re

C.Torrecilla

del

Leal

C.Alameda

C. Doctor Piga

C.Le

ón

C. Espalter

C. Academia

C. Fúcar

C.M

arqu

ésde

Cuba

s

C. Prim

C. Augusto FigueroaC.Barbieri

C. AlmiranteC. Gravina

C.Pe

layo

C. Piamonte

C. Recoletos

C. S. Olozaga

C. Fernando VI

C. Bárbara de Braganza

C. Belén

C.Ar

gens

ola

C.G

ral C

asta

ños

C. Fernando el Santo

C.Zu

rban

o

C. Serrano Anguita Pl. St

a.Bá

rbara

C.M

onte

Esqu

inza

C. Zurbarán

C. Covarrubias

C. Manuel

Silvela

C. Nicasio Gallego

C. Alburquerque

C.Cardenal

Cisneros

C.Juan

deAustria

C. Rafael Calvo

C. General Martínez Campos

C. García de Paredes

C. Bretón de los Herreros

C. Espronceda

C. Pedro de Valdivia

C.Agustín

deBetan

court

C. Carbonero y Sol

C.

Gen

eral

Mos

card

ó

C. Reina Mercedes

C. Gral. Orgaz

C. Pedro Teixeira

C. General Yagüe

C. Huesca

C.Ra

míre

zde

Mad

rid

C. Pintor Juan Gris

C.G

ener

alC a

b rer

a

C. Pensamiento

C. General Margallo

C. Rosario Pino

C. Cuevas

C.Ca

ctus

C. Infan

ta

Mercedes

C. Simancas

C. Marcelina

C. Mártires de la Ventilla

C. Padre Rubio

C. Gral. Aranda

C. Vía Límite

C. Melchor Fernández Almagro

C. Veza

C. Santiago

C. S. Justo

C. Calatrava

C. Rodas

C. Sebastián Herrera

C. Palos de la Frontera

C. Jose A. Armona

C. Tarragona

C. Ciudad Real

C. Carv

ajales

C.Am

p é l i d o

PºJe

suita

s

C. Campillo

Paseo

dela

Dire

cció

n

Calle de Sauco

CalleJuan

deRisco

C. C

onde

deTo

rral

baC.

Pabl

ode

Luna

Avde

Burgos

C.

Man

uel

Cald

eiro

Calle

Mau

ricio

Lege

ndre

C.Hi

edra

C.

RodríguezJaén

C.M

anue

lFe

rrero

C.Hi

edra

C.Poniente

C. AlbertoL. Peralta

C.

Levante

C. Buganvilla

C. EnriqueLarrea

C. Palmera

C.Gr

al.Pi

ntos

C.An

toni

o

C. Delfín

C. G

. LópezPozas

C. Saxifraga C.M

enén

dez P

idal

C. Apolonio Morales

C. Carlos Maurrás

C.Ju

anRa

món

Jim

énez

C. Are

nal d

e Mau

des

C. Jerez

C.Sa

nTe

lmo

C.Tr

iana

C. MacarenaC. José Rodríguez Pinilla

Av. Alfonso XIIIC. Henri Dunant

C. Honduras

C. Ntra. Sra. de Luján

C.M

enén

dez

Pida

l

C. Romero Girón

Pase

ode

LaHab

ana

C. Potosí

C. Cochabamba

C. Oruro

C. Panamá

C. Profesor Waksman

C. Rafael Salgado

C.Pa

dre

Dam

ián

C.Bolivia

C. H. deTej ada

C. Infanta María TeresaC. S

errano

C. A. P

alacio

Valdé

s

C.Alfonso

RodríguezSantam

aría

C.Tormes

Calle

Sil

C. Turia

C.Ro

dír g

uez

Mar

ín

C. D

. Mar

coC

orer

a

C. Arga

C. Leizarán

C. Oria

C. Tambre

C.Luis Muriel

C.Da

niel

Urra

biet

a

C. Nervión

C. Urola

C. Gómez Ortega

C. Suerode

Quiñones

C. Lóriga

C. Felipe Campos

C. Recaredo

C. Mª Francisca

C. Pablo Aranda

C.Ca

stell

ónde

laPl

anaC. Oquendo

C. A. Rdez. Villa

C. Jorge Manrique

C. Pedro de Valdivia

Calle

General

Pardiñas

Calle

Castelló

C.

Claudio

Coello

Calle Maldonado

Calle

Serrano

Calle

Velázquez

Calle Padilla

C. General Arrando

C. Caracas

C. de Jenner

Calle Ayala

Calle

Castelló

Calle

General

Pardiñas

Calle Hermosilla

Calle Ayala

Calle Villanueva

C. Conde de Aranda

C. Columela

C.Claudio

Coello

Calle Duque de Sesto

C. Claudio Moyano

Av. de Méjico

Pºdel

EstanquePº Argentina

Pº del Parterre

Pº Colombia

Pº de Panamá

PºDuque

FernánNúñez

Puerta de América

Pº del Marqués de Pontejos

C. JuliánG

ayarre C.Gu

tenb

erg

C. Téllez

C. Téllez

C.Ju

ande

Urbie

ta

C. Gargantade

losMontes

C.Co

mer

cio

C.

JuanM

artín

C.Vara

delRey

C. Ramírez de Prado

C. Tejo

C.Ja

caran

C. Játiva

C.Ca

feto C. Gandía

C. Valderribas

C. Garibay

C.Ad

elfas

C.Pa

jarito

s

C.Ar

regu

i yAr

uej

C. Cavanilles

C. Perseo

C. Ángel Ganivet

C. A

nton

ioDí

azC

añab

ate

C. EstrellaPolarC. Amado Nervo

C.Re

yes

Mag

os

C

. Virgen María

C.

Samaría C. Pez Volad

or

C. Moneda

C.M

ateo

Lópe

z

CALLE O'DONNELL

C. Eduardo Aunós

C. Hermosilla

C. Ruiz Perelló

C. Francisco NavacerradaC. Londres

C.Dr

.Gó

mez

Ulla

C. FranciscoSantos

C. Rafael Bonilla

C. Ferre

r del R

io

C. José

Picón

C. Alon

soHere

dia

C.Béja

r

C. Andrés Tamayo

C. Coslada C. Pintor Romero

Carbonero

C. FranciscoRemiro

C.

Conde

deVilches

Av.Cam

iloJosé

Cela

C. Zaba

leta

C. Canillas

C. L

ópez

deHoy

osC. Luis

Cabrera

C.

Malcampo

C. García Luna

C. Luis Larrainza

C. Gustavo Fernández Balbuena

C. Uruguay

C. Nicaragua

Av. Alfonso XIII

C.C

rucero25

deM

ayo

C. Enrique Jardiel Poncela

C. CAÍDOS DE LA DIVISIÓN AZULCuesta del Sagrado Corazón

C. Glez. Amigo

C. Añastro

C. Ramonet

C. Bausá

C.

Serrano Galvache

C. SerranoGalvache

C.

C. Caleruega

C. Condado de TrC. MojácarC. P

urche

n

C.M

onóv

ar

C. Trin

quete

C. Cal

Camino

dela

Cuerda

C. Berlanga de Duero

C. Alonso Saavedra

C. Gómez Hemans

C.G

. V.de

Hortaleza

C. Aleixandre

C. Julia Balenchana

C.Em

eterio

Castañ

osC.

Emilio

Rubín

C. Belisana

C. Pab

loVid

al

C. Bues

C. Ángel Muño

C. M

C.

Sant

aHo

rtens

ia

C

C

C.Salvador

deM

adariaga

Av.Baviera

C. Corazón de María

Av. de Bonn

C. Azcona

C. VillafrancaC

.Lu isCalvo

C. Fco. Altimiras

C.O

rcasitas

Av. d

e los Toreros

C.Vi

rgen

dela

Paz

C. Cy

C.San

Emilio

C. S

C. M

C. Vizconde de Matamala

C. Diego Bahamonde C. S

C. Fé

C

C. Mar

qués

deLo

zoya

C. Jua

nEs

plan

diú

C. Marqués de Lozoya

C. Pez Volador

Pl. del Dr. Laguna

C. Manuel

Machado

C. C. D

iego Valderrábano

C. PC. Julián del Cerro

C. Dr. Lozano

C. Ama

CS.

anat

Ma

tra

C. Alfonso XIIIC. Montseny

C. Garganta d

C. Isla

Sicilia

C. Pue

rtode

Taran

cón

C. Pilar Millán Astray

C. San Enrique

C. Marqués de Leis

C. Alonso Castrillo

C. Nenúfar

C. Gonzalo Herrero

C. A

rauc

aria

C. Arroyo

C. Islas Cíes

C. Valle de Mena

C. Joaquín Lorenzo

C. Juan Sánch

ez

C. Turégano

C. Islade

NelsonC. de

laAurora

C.Velayos

C. Valderromán

C.López

Puigcerver

C.

IslaAlegranza

C.IslasM

arianas

C. Arciniega

C.Ar

tajo

na

C.

Och

agav

ia

C. Valle de Cachemira

Paseo

de la Dirección

Cam

inodel Chorrillo

C. Villaamil

C.Sá

nche

zPr

ecia

doC . A

guila

fuen

te

C.Az

uaga

C. San Restituto

C.Al

berd

i

C.So

rgo

C . Aligu

stre

C. Pando

Paseo delaDirec ción

Pje.Bellas

Vistas

C. AlejandroR

odríguez

C.Nu

man

cia

C. María Pedraza

C.La

Rábida

C.Za

mor

a

C.O

lite

C.To

pete

C. Carolinas

C.

Don

Qui

jote

C.Al

enza

C. P

onza

no

C.

Alon

soC

ano

C.

Mod

esto

Lafu

ente

C. de la Palma

C. Marqués de Sta. AnaC. Beneficencia

C. Santa Brígida

C. Colón

C. Barceló

C.C

olmenares

C.S.

Barto

lom

é

C. S. Gregorio

C.Sa

lud

C.M

stro.

Victo

ria

C. Caballero de Gracia

C.Echegaray

Pl. delÁngel

C.Cd

e.de

Rom

anon

esC.

Dr. C

orte

zo

Gta. deBilbao

Gta. deRuiz Jiménez

C.Pablo

Casal

C. Cardenal Mendoza

C.Fu

eneto

vejun

a

C.Doña

Mencía

C.

SaavedraFajardo

C.Ar

amis

Calle

Sepúlv

eda

RECINTO FERIALCASA DE CAMPO

ERMITA DESAN ANTONIODE LA FLORIDA

ERMITA DELA VIRGENDEL PUERTO

PUENTE DE SEGOVIA

Pº EXTREMADURA

C. Dña. Urraca

MUSEOORÍGENES

PLAZADE LA VILLA

C.M

azarredo

C. Factor

Pº Ciudad de Plasencia

laVega

Cuesta

de

C. CadarsoC. Arriaza

C . Irún

C.Ve

ntur

aRo

dríg

uez

C.Lu

isaFe

rnan

da

C. Tutor

C. Ev.

S. Migu

el

C. Buen Suceso

C.d

elAc

uerd

oC

. S. D

imas

C. L

imón

AV . REYES

CATÓLIC

OS

C. D. Scarla

tti

Calle

Guzm

ánEl

Bueno

C.Isaac

Peral

PºJuan

XXIII

C.Rector

Royo

Vi llanova

C. Alm

irante

Franci

sco RomeroC. Trem

p

PºGral.Sagardía Ramos

C. Valle del Silencio

C. DaoizC. Velarde

Corre

dera

Alta

deS.

Pabl

o

C.Bo

rdad

ores

C. Concep. Jerónima

C.C

orreo

C. C uchilleros

C. Amparo

C. Caravaca

C. Provisiones

C. Zuri

ta

C. V

. de

laVe

ga

C. Mantuano

C. Pantoja

Calle

Clar

ade

lRe

y

C. SantaHortensia

CAL

LE30

Cam

pom

anes

C.Fuentes

C. Torija

C. Fomento

C.S.

Cristóbal

C.Esparteros

C. Segovia

Pº delos

Olm

os

C.G

asómetro

C. San Isidoro de Sevilla

Riberade

Curtidores

C. LaurelC. Peñuelas

C. Vizcaya

C. Pedro Unanúe

C. FrayLuis

deLeón

C. Mejía

Lequerica

C.Fuencarral

C. PalafoxC. Trafalgar

C. Farmacia

C.M

artínFierro

C.ElGreco

C. Eduardo

Saav

edra

C. Juan del Risco

Paseode

laErm

itadel

Santo

C.Alejandro

Dumas

C. Nuncio

C.Santander

C. Juan Vigón

C. Vélez

Blanc

o

C . Piquer

Calle

Lópe

zd

C.

C.Fu

ente

del

Berro

C.

Cartagena

C. Cardenal Siliceo

C. Pradillo

C. San Ernesto

C. Guatemala

C. Dráce

na

C. José

BardasanoBaos

C.

Lopede

Rueda C. Menorca

Calle

Castelló

Calle PadillaC. Olid

C. Capitán Blanco Argibay

C.Fr

ayJu

níper

oSe

rra

C. Gabriel Portad

ales

C. Yeros

C.Bara

caldo

C. Costa Verde

C.Na

dor C. Julio Danvila

Pº. de Eduardo Dato

Vir.

Pelig

ros

C. Lope de Vega

Calle Mira el Sol

CALLESINESIO

DELGAD

O

CALLESINESIO

DELGADO

C. Gen

eral

Pint

osC.

Caña

vera

l

C. Francisco Gervás

C. Pedro Villar

C. Ángel deDiego

Roldán C.Narcisos

C. L . de

Hoyos

C.ilio

Mario

C. LuisCabrera

C.Pi

nar

C. MARQUÉS DE URQUIJO

Pºde

Camoens

C.Senda

delRey

GRAN

VÍADE

S. FRANCISCO

Paseo de los Pontones

C.Ho

spita

lLibrerías CuestaMoyano

CALLEEM

BAJADORES

C. Leganés

PUENTE DEL REY

PUENTEOBLÍCUO

PUENTEVERDE EN Y

PISCINA LAGO

PISCINAMONCLOA

A B C D E F G H I J

A B C D E F G H I J

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

K

K

14

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

INFORMACIÓN TURÍSTICA

OFICINAS DE TURISMO DELAYUNTAMIENTO DE MADRID

b (+ 34) 91 588 16 36k Lun - Dom de 09:30 a 20:30 h.a [email protected] www.esMADRID.com

INFORMACIÓN TURÍSTICA OFICINAS DE TURISMO DE LACOMUNIDAD DE MADRID

b 902 100 007

DUQUE DE MEDINACELI

h Duque de Medinaceli,2f SEVILLA / ATOCHAk Lun-Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.

ESTACIÓN DE ATOCHA

f ATOCHA RENFE / ATOCHAk Lun - Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.

ESTACIÓN DE CHAMARTÍN

f CHAMARTÍNk Lun - Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.

MADRID ESPACIOS Y CONGRESOSRECINTO FERIAL CASA DE CAMPO

• Palacio de Cristal • Pabellón La Pipa • Pabellón de Convenciones • Pabellón XII • Pabellón de Autoridades • Teatro Casa de Campo• Madrid Arena

PALACIO MUNICIPAL DE CONGRESOS

AUDITORIO JUAN CARLOS I

F-09H-11E-10D-10D-10E-10 G-09D-09G-10F-10D-11 E-11H-09E-10K-07

G-10G-09G-09F-10G-11D-09B-08

MADRID IMPRESCINDIBLE• Gran Vía• Parque de El Retiro• Plaza Mayor• Palacio Real• Catedral de la Almudena• Monasterio de las Descalzas• Plaza de Cibeles• Templo de Debod• Fuente de Neptuno• Puerta del Sol• San Francisco el Grande• El Rastro• Puerta de Alcalá• Plaza de la Villa• Plaza de Toros de las Ventas• Madrid actual • Iglesia de los Jerónimos• Biblioteca Nacional• Casa de América• Barrio de las Letras• Librerías Cuesta de Moyano• La Encarnación• San Antonio de la Florida

OTROS LUGARES DE INTERÉS• Torre Picasso• Torre BBVA• Torre Europa• Puerta de Europa• Palacio de Deportes• Palacio de Santa Cruz (Ministerio de AA.EE.)• Fuente de Cibeles• Palacio de Cibeles• Teatro Real• Estadio Santiago Bernabéu• Colegiata de San Isidro• Monumento Alfonso XII• Palacio de Velázquez• Palacio de Cristal• Filmoteca Nacional• Teatro Español• Congreso de los Diputados• Torre España (Pirulí)

MUSEOS• Museo Nacional del Prado• Museo Thyssen-Bornemisza• Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía• Real Academia de Bellas Artes de San Fernando• Museo Arqueológico • Museo de Cera • Museo Lázaro Galdiano• Museo Sorolla• Museo del Traje• Museo Nacional de Ciencias Naturales• Museo de los Orígenes• Museo de Historia• Museo de Arte Público• Museo de Arte Contemporáneo• M• Museo Naval• Museo de América• CaixaForum Madrid• La Casa Encendida• Museo del Real Madrid • Museo del Atlético de Madrid

CENTRO DE TURISMO PLAZA MAYORh Plaza Mayor, 27f SOL

SERVICIOS:

• Atención Presencial• Atención no Presencial• Atención Especializada• Autoconsulta• Madrid Vivo• Visitas guiadas “Descubre Madrid”• Tienda marca ¡Madrid!

CENTRO DE TURISMO COLÓNh Plaza de Colón (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya) f COLÓN / RECOLETOS

PLAZA DE CIBELESh Plaza de Cibeles (bulevar del Paseo del Prado) f BANCO DE ESPAÑA

PLAZA DE CALLAOh Plaza de Callaof CALLAO / SOL

AEROPUERTO MADRID BARAJAS TERMINAL 1 Y 4 LLEGADAS

k de lunes a sábado de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h. f AEROPUERTO T1-T2-T3 /

AEROPUERTO T4

PARQUES Y JARDINES• Jardines del Campo del Moro• Real Jardín Botánico• Casa de Campo• Parque del Capricho• Parque Juan Carlos I• Jardines de Sabatini

ATRACCIONES• Parque de Atracciones• Zoo Aquarium de Madrid• Planetario de Madrid• Imax Madrid• Teleférico de Madrid• Faunia (Parque biológico de Madrid)

PASEO DEL ARTEh Santa Isabel esquina con Plaza del Emperador Carlos V (Atocha)f ATOCHA

AEROPUERTO DE MADRID BARAJAS (TERMINAL 4) Llegadas salas 10 y 11f AEROPUERTO T4k Lun - Dom de 09:00 a 20:00 h.

AEROPUERTO DE MADRID BARAJAS (TERMINAL 2) Vestíbulo de llegadas entre salas 5 y 6f AEROPUERTO T1 - T2 - T3k Lun - Dom de 09:00 a 20:00 h.

SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE)h Leganitos,19 (Comisaría de Centro)f SANTO DOMINGO Plaza de España / Callaok De 09:00 a 24:00 h. DENUNCIAS 24 HORAS: 902 102 112a [email protected]

A

B

C

A

B

C

G-04G-04G-04H-01J-09E-10

G-09G-10D-10H-03 E-11H-10I-10I-10F-11F-10F-10K-09

G-10G-10G-11

F-10

H-09G-08H-06G-06B-06 H-06

D-11F-08H-07D-08F-03G-10C-06G-11F-12H-03C-13

C-10G-11C-10

D-09

H-14I-14C-08

E-10

G-08

G-09

G-11

E-09

Mapa CG-10

G-12 A-10Mapa C

E-09

Mapa A

Mapa C

Mapa C

Mapa C

G-(01-06)

Mapa CMapa C

Mapa BMapa B

INFO

RM

AC

IÓN

INFO

RM

AC

IÓN

LEYENDA

METRO

HOSPITAL

CERCANÍAS

INFORMACIÓN TURÍSTICA

COMISARÍA (SATE)

b

OBSERVATORIODE MADRID

REAL

ralA

edzi

uR.

Ccón C. Antonio Maura

C.Mad

era

C. Olivar

C. San

Roque

EDIFICIO

IGLESIA SAN ANTONIO DELOS ALEMANES

TELEFÓNICA

MAPA DE MADRIDMAP OF MADRID

Santiago Bernabéu

Faro de MoncloaIntercambiador de Moncloa

Nuevos MinisteriosAeropuertoPaco de LucíaArganda del Rey

Las RosasCuatro Caminos

Hospital Infanta SofíaPuerta del Sur

Villaverde AltoMoncloa

Plaza ElípticaLa Fortuna

ArgüellesPinar de Chamartín

MetroSur

Alameda de OsunaCasa de Campo

ÓperaPríncipe Pío

Circular

Hospital del HenaresPitis

Pinar de ChamartínValdecarros

Pinar de ChamartínLas TablasColonia JardínEstación de AravacaColonia JardínPuerta de Boadilla

HORARIO Opening timesTodos los días de 06:00 a 01:30 h.Every day from 6:00 a.m. to 1:30 a.m.

Síguenos en Follow us onwww.metromadrid.es

PW-0

00-0

0-19

06Ju

nio

2019

Depósito Legal M - 18034 - 2013 © Metro de Madrid, S.A.

Noviembre

teatroespanol.es

En tierra extrañaIdea original José María Cámara y Juan Carlos RubioLibreto y Dirección Juan Carlos RubioDirección musical Julio Awad11 noviembre ~ 2 enero.. Teatro Español Sala Principal

Burdina / HierroDirección Adriana Bilbao y Beñat AchiaryCoreografía Adriana Bilbao5 ~ 7 noviembre.. Teatro Español Sala Principal

La lluvia amarillaDirección y Adaptación Jesús Arbués basado en la novela homónima de Julio Llamazares4 noviembre ~ 12 diciembre..Teatro EspañolSala Margarita Xirgu

TE_EsMadrid_NOV_150x210.indd 1TE_EsMadrid_NOV_150x210.indd 1 19/10/21 13:4819/10/21 13:48

24 septiembre 2021 – 9 enero 2022

Reserva ya tus entradasentradas.fundacionmapfre.org

www.fundacionmapfre.org

Sala Fundación mapfrePaseo de Recoletos, 23. 28004 MADRID

Sin

títul

o, E

uran

a Pa

rk, W

eath

erly

, Pen

silv

ania

, 19

82

© J

ud

ith

Joy

Ros

s, c

ou

rtes

y G

aler

ie T

ho

mas

Zan

der

, Co

logn

e