L A P O E S I A Neruda

10
P. Neruda Sincro Inti Illimani- Caragua Memorial de Isla Negra-1964) Spanish - Italian - English

Transcript of L A P O E S I A Neruda

Page 1: L A  P O E S I A  Neruda

P. Neruda

Sincro

Inti Illimani- Caragua

Memorial de Isla Negra-1964)

Spanish - Italian - English

Page 2: L A  P O E S I A  Neruda

Y fue a esa edad ... Llegó la poesía a buscarme. No sé, no sé de dónde

salió, de invierno o río. No sé cómo ni cuándo,

no, no eran voces, no eranpalabras, ni silencio,

And it was at that age... Poetry arrivedin search of me. I don't know, I don't

know whereit came from, from winter or a river.

I don't know how or when,no, they were not voices, they were

notwords, nor silence,

E fu a quell'età...Venne la poesia nè quando,

no, non erano voci, non eranoparole, nè silenzio,

cercarmi: Non so, non so

Page 3: L A  P O E S I A  Neruda

pero desde una calle me llamaba, desde las ramas de la noche,

de pronto entre los otros, entre fuegos violentos

o regresando solo, allí estaba sin rostro

y me tocaba.

Ma da una strada mi chiamava, dai rami della notte,

all'improvviso tra gli altri,tra fuochi violenti

o mentre rincasavo soloera li' senza volto

e mi toccava.

but from a street I was summoned,from the branches of night,abruptly from the others,

among violent firesor returning alone,

there I was without a faceand it touched me.

Page 4: L A  P O E S I A  Neruda

Yo no sabía qué decir, mi boca no sabía nombrar,

mis ojos eran ciegos, y algo golpeaba en mi alma,

Io non sapevo che cosa dire,

la mia bocca non sapevachiamare per nome

i miei occhi erano ciechi,e qualcosa pulsava

nella mia anima,

I did not know what to say, my mouthhad no waywith names

my eyes were blind,and something started in

my soul

Page 5: L A  P O E S I A  Neruda

fiebre o alas perdidas, y me fui haciendo solo,

descifrando aquella quemadura,

febbre o ali perdute,e mi formai da solo,

decifrandoquella bruciatura,

fever or forgotten wings,and I made my own way,

decipheringthat fire

Page 6: L A  P O E S I A  Neruda

y escribí la primera línea vaga, vaga, sin cuerpo, pura

tontería, pura sabiduría

e scrissi il primo verso vago,

vago e senzcorpo,

Pura sciocchezza,pura saggezza

and I wrote the first faint line,

faint, without substance, pure

nonsense,pure wisdom

Page 7: L A  P O E S I A  Neruda

del que no sabe nada y vi de pronto

el cielo desgranado

y abierto,

di colui che nulla sa,e vidi all'improvviso

il cielo sgranatoe aperto,

of someone who knows nothing,and suddenly

I sawthe heavensunfastenedand open,

Page 8: L A  P O E S I A  Neruda

planetas, plantaciones palpitantes,

la sombra perforada, acribillada

por flechas, fuego y flores, la noche arrolladora, el universo

Pianeti, piantagioni palpitanti,

l'ombra trafitta,crivellata

da frecce, fuoco e fiori, la notte travolgente,

l'universo.

planets,palpitating planations,

shadow perforated,riddled

with arrows, fire and flowers,the winding night, the unive

iverso.

Page 9: L A  P O E S I A  Neruda

[email protected] www.gabriellla.it (3 L)

Y yo, mínimo ser, ebrio del gran vacío constelado, a semejanza, a imagen del

misterio, me sentí parte pura del abismo,

rodé con las estrellas, mi corazón se desató en el viento.

E io, minimo essere,ebbro del grande vuoto

costellato,a somiglianza, a immaginedel mistero,mi sentii parte pura

dell'abisso,ruotai insieme alle stelle,

il mio cuore si distese nel vento. 

And I, infinitesimal being,drunk with the great starry

void,likeness, image ofmystery,

I felt myself a pure partof the abyss,I wheeled with the stars,

my heart broke free on the open sky.

Page 10: L A  P O E S I A  Neruda

http://ppsmania.net/