L A P O E S I A Neruda
-
Upload
jaciara-souza -
Category
Entertainment & Humor
-
view
361 -
download
0
Transcript of L A P O E S I A Neruda
P. Neruda
Sincro
Inti Illimani- Caragua
Memorial de Isla Negra-1964)
Spanish - Italian - English
Y fue a esa edad ... Llegó la poesía a buscarme. No sé, no sé de dónde
salió, de invierno o río. No sé cómo ni cuándo,
no, no eran voces, no eranpalabras, ni silencio,
And it was at that age... Poetry arrivedin search of me. I don't know, I don't
know whereit came from, from winter or a river.
I don't know how or when,no, they were not voices, they were
notwords, nor silence,
E fu a quell'età...Venne la poesia nè quando,
no, non erano voci, non eranoparole, nè silenzio,
cercarmi: Non so, non so
pero desde una calle me llamaba, desde las ramas de la noche,
de pronto entre los otros, entre fuegos violentos
o regresando solo, allí estaba sin rostro
y me tocaba.
Ma da una strada mi chiamava, dai rami della notte,
all'improvviso tra gli altri,tra fuochi violenti
o mentre rincasavo soloera li' senza volto
e mi toccava.
but from a street I was summoned,from the branches of night,abruptly from the others,
among violent firesor returning alone,
there I was without a faceand it touched me.
Yo no sabía qué decir, mi boca no sabía nombrar,
mis ojos eran ciegos, y algo golpeaba en mi alma,
Io non sapevo che cosa dire,
la mia bocca non sapevachiamare per nome
i miei occhi erano ciechi,e qualcosa pulsava
nella mia anima,
I did not know what to say, my mouthhad no waywith names
my eyes were blind,and something started in
my soul
fiebre o alas perdidas, y me fui haciendo solo,
descifrando aquella quemadura,
febbre o ali perdute,e mi formai da solo,
decifrandoquella bruciatura,
fever or forgotten wings,and I made my own way,
decipheringthat fire
y escribí la primera línea vaga, vaga, sin cuerpo, pura
tontería, pura sabiduría
e scrissi il primo verso vago,
vago e senzcorpo,
Pura sciocchezza,pura saggezza
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,pure wisdom
del que no sabe nada y vi de pronto
el cielo desgranado
y abierto,
di colui che nulla sa,e vidi all'improvviso
il cielo sgranatoe aperto,
of someone who knows nothing,and suddenly
I sawthe heavensunfastenedand open,
planetas, plantaciones palpitantes,
la sombra perforada, acribillada
por flechas, fuego y flores, la noche arrolladora, el universo
Pianeti, piantagioni palpitanti,
l'ombra trafitta,crivellata
da frecce, fuoco e fiori, la notte travolgente,
l'universo.
planets,palpitating planations,
shadow perforated,riddled
with arrows, fire and flowers,the winding night, the unive
iverso.
[email protected] www.gabriellla.it (3 L)
Y yo, mínimo ser, ebrio del gran vacío constelado, a semejanza, a imagen del
misterio, me sentí parte pura del abismo,
rodé con las estrellas, mi corazón se desató en el viento.
E io, minimo essere,ebbro del grande vuoto
costellato,a somiglianza, a immaginedel mistero,mi sentii parte pura
dell'abisso,ruotai insieme alle stelle,
il mio cuore si distese nel vento.
And I, infinitesimal being,drunk with the great starry
void,likeness, image ofmystery,
I felt myself a pure partof the abyss,I wheeled with the stars,
my heart broke free on the open sky.
http://ppsmania.net/