Lageplan Toblach - piantina Dobbiaco

2
dt Auf romanischen und später gotischen Fundamenten erbaute, stattlichste Barockkirche des Pustertales. Der Toblacher Baumeister Rudolf Schraffl war mit der Planung und Bauleitung betraut. 1804 wurde der Pfarrturm, der sich frei im Nordwesten des Hauptschiffes erhebt, fertiggestellt. it Sulle fondamenta di una precedente chiesa romanica e gotica fu costruita la chiesa barrocca più imponente di tutta la Val Pusteria. L’architetto di Dobbiaco Rudolf Schraffl fu direttore dei lavori. Nel 1804 il campanile che si erge a nor- dovest della navata centrale fu staccato dal corpo dell’edificio. en The most beautiful baroque church of the Pusteria Valley, built on the foun- dations of a Roman and later Gothic church. Rudolf Schraffl, an architect from Dobbiaco, was commissioned to plan and oversee the construction works. The bell tower, situated north-west of the main nave, was completed in 1804. 1 Barocke Pfarrkirche zum Hl. Johannes dem Täufer (1764–1774) Chiesa Parrocchiale di San Giovanni Battista (1764–1774) The Parish Church of St. John the Baptist (1764–1774) dt Die fünf Kapellen aus dem 15. Jh. bilden den ältesten Kreuzweg Tirols. Die Kapel- le zum Hl. Josef in Lerschach bildet das Ende des sogenannten „Kalvarienberges“. it Le 5 cappelle del XV secolo costituiscono la più antica Via Crucis del Tirolo. Con la Cappella di Lerschach dedicata a S. Giuseppe si conclude il Monte Calvario. en The 5 chapels (15th century) representing scenes from the Passion of Christ. Together with the former “Görz” chapel in the parish church and the circular chapel in Lerschach, they form the so-called “Calvary Mountain” pilgrimage road. Passionskapellen | Cappelle della Passione | Stations of the Cross 4 3 dt Die Herbstenburg wurde im Jahre 1500 von den Brüdern Kaspar und Chris- toph Herbst erworben. Im Jahre 1511 diente sie Kaiser Maximilian I. als Hof- quartier (die Besichtigung der Herbstenburg ist nur von außen möglich). it Fu acquistato nel 1500 dai fratelli Kaspar e Christoph Herbst. Nel 1511 fu usato dall’Imperatore Massimiliano I d’Asburgo come quartiere generale (il Castello degli Herbst é visitabile soltanto dall’esterno). en The “Herbst” Castle is named after the brothers Kaspar and Christoph Herbst who built the castle in 1500. In 1511, the “Herbst” Castle was used as a residence by Emperor Maximilian I (visits available only from the outside). Herbstenburg | Castello degli Herbst | The “Herbst” Castle 2 dt Sommerresidenz & Komponierhäuschen des berühmten böhmischen Kom- ponisten. Er verweilte in den Sommermonaten von 1908 bis 1910 in Toblach, wo er die „9. Symphonie“, die unvollendete „10. Symphonie“ und das „Lied von der Erde“ schrieb (die Besichtigung der Gustav-Mahler-Stube ist leider nicht möglich, das Gustav-Mahler-Komponierhäuschen ist über den Wildpark zugänglich). it Il famoso compositore boemo trascorse a Dobbiaco le estati dal 1908 al 1910. Qui compose la “Nona sinfonia”, l’incompiuta “Decima sinfonia” e il “Canto della Terra” (la residenza estiva purtroppo non é visitabile, la casetta di composizione è accessibile attraverso il parco fauna). en Summer residence (1908–1910) of the famous Bohemian composer, where he created his “Symphony No. 9”, “Symphony No. 10” (unfinished) and the song cycle “Lied der Erde” - The song of the earth (there aren’t visits available in the House of Gustav Mahler, the small house of musical creation is located in the deer park). Gustav Mahler - Sommerresidenz & Komponierhäuschen Gustav Mahler - residenza estiva e casetta di composizione House of Gustav Mahler and the small house of musical creation 12 dt Das seinerzeit modernste Hotel Europas beherbergt heute ein modernes Kultur- und Kongresszentrum, eine Jugendherberge, das Naturparkhaus, eine Musikschule, den Jugenddienst Hochpustertal, ein Weiterbildungszentrum, Sozialwohnungen und ein Ferienheim des bischöflichen Hilfswerks. Das Herz des Hauses stellt heute der mit 460 Sitzplätzen große „Gustav-Mahler-Saal“ mit exzellenter Akustik dar, der dem gleichnamigen berühmten böhmischen Komponisten gewidmet ist. it Quello che per i suoi tempi era un modernissimo albergo di lusso, ospi- ta oggi un centro congressi e culturale tra i più moderni, un ostello per la gioventù, il Centro Visite dei Parchi Naturali, la Scuola di Musica, il Servizio Giovani, un Centro di Formazione, appartamenti sociali e una Casa per ferie della Curia. Il punto centrale di tutto il complesso è la bellissima sala audito- rium “Gustav Mahler” della capienza di 460 posti ed una eccellente acustica. È dedicata all’omonimo compositore boemo. en Former one of the most-modern hotels in Europe it accommodates today a modern Culture and Congress Center, a youth hostel, the Nature Park House, a music school, the Alta Pusteria Valley Youth Service, a center for higher educa- tion, council flats and a holiday home of the Episcopate Welfare Organisation. The center of the house is the large “Gustav Mahler Hall” with 460 seats and excellent acoustics, dedicated to the famous Bohemian composer. Kulturzentrum Grand Hotel Centro Culturale Grand Hotel Grand Hotel Culture and Congress Center 11 dt Ruhestätte der österreichisch-ungarischen Soldaten, die nicht der deutschen Sprachgruppe angehörten. it Li riposano i soldati austro-ungarici di lingua diversa da quella tedesca. en Last home of non-Germanspeaking Austro-Hungarian soldiers. Kriegerfriedhof Nasswand (1. Weltkrieg) Cimitero di Guerra (1 a Guerra Mondiale) | War Cemetery (First World War) 15 dt Dieses außerordentlich interessante Museum über den 1. Weltkrieg, befin- det sich auf dem Gipfel des Berges. it Museo sulla 1a Guerra Mondiale che si trova sulla cima del Monte Piana. en Museum of the First World War situated on the top of the mountain. Freilichtmuseum Monte Piano Museo storico Monte Piana | Monte Piana Open Air Museum 16 Besinnungsweg - Kapelle St. Peter am Kofl Via di meditazione - Cappella di San Pietro in Monte Path of Mediation - Chapel St. Peter am Kofl dt Von der Wallfahrtskirche Aufkirchen führt der im Jahre 1996 neu angelegte Besinnungsweg über mehrere Stationen zum ältesten religiösen Heiligtum des Hochpustertals: St. Peter am Kofl. Über die Entstehung der Kapelle wird berichtet, dass in den Wirren der Völkerwanderungszeit aus Aguntum (bei Lienz in Osttirol) einzelne Priester dort Zuflucht gesucht haben. Die erste urkundliche Erwähnung erfolgte dann 1329. 1987 wurde St. Peter am Kofl restauriert. it Il sentiero di meditazione è stato allestito nel 1996, parte dal santuario di Santa Maria e porta attraverso diverse stazioni al più antico luogo di culto dell’Alta Val Pusteria: San Pietro in Monte. La prima notizia della cappella risale ai tempi delle invasioni barbariche, quando alcuni sacerdoti provenienti da Ag- untum (oggi Lienz, in Austria) li cercarono rifugio. I primi scritti che ne parlano sono del 1329. San Pietro in Monte è stato restaurato nel 1987. en From the pilgrimage church in Santa Maria, via several stations of the Cross, a me- ditation road (built in 1996) leads you to the oldest religious sanctum of the Alta Pusteria Valley: St. Peter am Kofl. It is said that the chapel was used as a refuge for some priests during the turmoil of the mass migrations from Aguntum (near Lienz in Eastern Tyrol). St. Peter am Kofl was first mentioned in 1329 and later renovated in 1987. 8 7 Leitnstöckl dt Eines der vielen Peststöckeln in unserer Umgebung. it Uno dei tanti “tabernacoli della peste”. en One of the many plague shrines in our area. 9 Marienwallfahrtskirche zu Aufkirchen (1470–75) Santuario di Santa Maria (1470–75) Sanctuary of St. Mary (1470–75) dt Im gotischen Stil. Bemerkenswert sind das gotische Mittelrelief und die Seitenfiguren. it In stile gotico. Da ammirare sono il medio-rilievo centrale gotico e le sculture laterali. en Built in Gothic style. The Gothic middle relief and the side figures are significant. 6 dt Die Kirche ist dem Hl. Nikolaus geweiht, der als Schutzpatron gegen Wasser und Lawinen verehrt wird. it La chiesa è dedicata a San Nicolò, che è il protettore contro le inondazioni e le valanghe. en The church is devoted to St. Nicolas, patron saint against flooding and avalanches. Kirche zum Hl. Nikolaus | Chiesa San Nicolò | St. Nicolas Church (1512) 10 Kapelle bei den Säghäusern Cappella presso le Segherie | Sawmill chapel 13 Schmelzöfen am Klauskofel (15. Jahrhundert) Forni di fusione (XV sec.) | Furnaces at the Klauskofel (15 th cent.) 14 Roter Turm Torre Rossa Red Tower dt Seinen Namen erhielt das Bau- werk wegen seines rötlichen An- striches (Hornberger Turm - 1430). it Il suo nome deriva dal colore ros- so dipinto sui muri esterni (1430). en Named after the red color of its paint (Hornberger Tower – 1430). 5 Toblach wurde erstmals urkundlich im Jahre 827 unter dem Namen „Duplago“ erwähnt. Die turbulente und wechselhafte Ge- schichte des Gebietes, das zwischen dem deutschen und italie- nischen Sprachraum hin und her gerissen wurde, ist auch in den erhaltenen Bauten und Kunstwerken ersichtlich. So führen die architektonischen Merkmale über die barocke Pfarrkirche zu goti- schen Kapellen und weiter zum Grand Hotel, heute Kultur- und Kon- gresszentrum, welches seinerzeit als das modernste Hotel Europas galt. Einzigartig ist das Zusammenspiel deutscher und italienischer Traditionen, sowie die Vielseitigkeit der gesprochenen Sprachen. Dobbiaco viene documentato per la prima volta nell’827 come “Duplago”. Il passato movimentato della zona si manifesta anche nel- leopered’arteeneimonumenti.Siccomelazonaèstataregnatasiadai tedeschi che dagli italiani si sono mescolate anche nell’arte diverse epoche e diverse culture. Basta osservare per esempio la Chiesa Parrocchiale di Dobbiaco in stile barocco, le diverse cappelle in stile gotico oppure il Grand Hotel, oggi centro culturale, che al suo tempo era uno dei più moderni e rinomati hotel d’Europa. La zona è avvantaggiata anche dal bilinguismo e dalla fusione delle tradizioni italiane e tedesche. Dobbiaco was mentioned in a document for the first time in 827 with the name „Duplago“. The tumultuous and alternating history of the region, torn between the German and the Italian speaking area, can still be seen in the preserved buildings and works of art. Thus the architectural characteristics go from the baroque parish church to gothic chapels to the Grand Hotel, today a cultural and convention centre, which at the time was considered to be the most modern hotel of all of Europe. The interaction between German and Italian traditions and the versatility of the spoken languages is unique. DOLOMITEN Alta Pusteria [email protected] · www.tschurtschenthaler.com Tel. +39 0474 972 477 St.-Johannes-Str. 22 Via S. Giovanni I-39034 Toblach / Dobbiaco E/5 12 E/4 268 E/5 335 Zimmerei & Holzbau www.hoku.it - 0474 973 556 WIR BERATEN, PLANEN UND REALISIEREN G/6 265 ...your away from home home www.camping- .com tel. 0474 972 147 olympia C/5 45 Via Kurze-Wand-Straße 16 39034 Toblach/Dobbiaco • Südtirol/Alto Adige Italia Tel. +39 0474 972 488 • Fax +39 0474 972 097 [email protected] E/5 10 I-39034 Dobbiaco (BZ) Toblach Via San Giovanni 37, St.-Johannes-Strasse Tel. (0039) 0474 972 138 Fax (0039) 0474 972 755 [email protected] www.hotelcristallo.com E/5 1 17 dt In den Sommermonaten 1508 und 1511 hielt sich Kaiser Maximilian I. eini- ge Zeit in Toblach auf. In der Toblacher Herbstenburg bereitete er sich auf die Kämpfe gegen die Republik Venedig vor. it Il nostro paese costituì il retroterra logistico per la guerra sul fronte cado- rino: qui si ammassarono le truppe, qui si organizzarono gli attacchi, qui soggi- ornò l’Imperatore, quando si trattò di dare l’assalto alla fortezza di Botestagno. en In 1508 and 1511, the “Herbst” Castle was visited by Emperor Maximilian I. Kaiser Maximilian I. | Imperatore Massimiliano I | Emperor Maximilian I. Fam. Strobl Johann Georg Wahlen 15 Valle S. Silvestro 39034 Toblach-Dobbiaco Tel. 047497902 www.nantlhof.it Nantlhof FERIENWOHNUNGEN G/2 206 Alemagnastr. - Via Alemagna 3 | I-39034 Toblach - Dobbiaco (BZ) Tel. 0039 0474 972136 | E-Mail: [email protected] www.hotel-dolomiten.com Restaurant Pizzeria E/7 22 www.hotelbaur.it | [email protected] Bar | Restaurant | Seeterrasse / Terrazza sul Lago Tel. +39 0474 972 106 Toblacher See 1 Lago di Dobbiaco I-39034 Toblach / Dobbiaco E/3 138 C/7 14 Tel. +39 0474 972 205 - [email protected] - www.sapelza.it Kaufhaus Residence Appartmenthaus E/4 276 www.toblach.info | www.dobbiaco.info [email protected] | [email protected] Tel. +39 0474 972 132 LAGEPLAN piantina | map DOLOMITEN Alta Pusteria www.toblach.info | www.dobbiaco.info [email protected] | [email protected] Tel. +39 0474 972 132 LAGEPLAN piantina | map

description

 

Transcript of Lageplan Toblach - piantina Dobbiaco

Page 1: Lageplan Toblach - piantina Dobbiaco

dt Auf romanischen und später gotischen Fundamenten erbaute, stattlichste Barockkirche des Pustertales. Der Toblacher Baumeister Rudolf Schraffl war mit der Planung und Bauleitung betraut. 1804 wurde der Pfarrturm, der sich frei im Nordwesten des Hauptschiffes erhebt, fertiggestellt.

it Sulle fondamenta di una precedente chiesa romanica e gotica fu costruita la chiesa barrocca più imponente di tutta la Val Pusteria. L’architetto di Dobbiaco Rudolf Schraffl fu direttore dei lavori. Nel 1804 il campanile che si erge a nor-dovest della navata centrale fu staccato dal corpo dell’edifi cio.

en The most beautiful baroque church of the Pusteria Valley, built on the foun-dations of a Roman and later Gothic church. Rudolf Schraffl , an architect from Dobbiaco, was commissioned to plan and oversee the construction works. The bell tower, situated north-west of the main nave, was completed in 1804.

1

Barocke Pfarrkirche zum Hl. Johannes dem Täufer (1764–1774)Chiesa Parrocchiale di San Giovanni Battista (1764–1774)

The Parish Church of St. John the Baptist (1764–1774)

dt Die fünf Kapellen aus dem 15. Jh. bilden den ältesten Kreuzweg Tirols. Die Kapel-le zum Hl. Josef in Lerschach bildet das Ende des sogenannten „Kalvarienberges“.

it Le 5 cappelle del XV secolo costituiscono la più antica Via Crucis del Tirolo. Con la Cappella di Lerschach dedicata a S. Giuseppe si conclude il Monte Calvario.

en The 5 chapels (15th century) representing scenes from the Passion of Christ. Together with the former “Görz” chapel in the parish church and the circular chapel in Lerschach, they form the so-called “Calvary Mountain” pilgrimage road.

Passionskapellen | Cappelle della Passione | Stations of the Cross

43

dt Die Herbstenburg wurde im Jahre 1500 von den Brüdern Kaspar und Chris-toph Herbst erworben. Im Jahre 1511 diente sie Kaiser Maximilian I. als Hof-quartier (die Besichtigung der Herbstenburg ist nur von außen möglich).

it Fu acquistato nel 1500 dai fratelli Kaspar e Christoph Herbst. Nel 1511 fu usato dall’Imperatore Massimiliano I d’Asburgo come quartiere generale (il Castello degli Herbst é visitabile soltanto dall’esterno).

en The “Herbst” Castle is named after the brothers Kaspar and Christoph Herbst who built the castle in 1500. In 1511, the “Herbst” Castle was used as a residence by Emperor Maximilian I (visits available only from the outside).

Herbstenburg | Castello degli Herbst | The “Herbst” Castle

2

dt Sommerresidenz & Komponierhäuschen des berühmten böhmischen Kom-ponisten. Er verweilte in den Sommermonaten von 1908 bis 1910 in Toblach, wo er die „9. Symphonie“, die unvollendete „10. Symphonie“ und das „Lied von der Erde“ schrieb (die Besichtigung der Gustav-Mahler-Stube ist leider nicht möglich, das Gustav-Mahler-Komponierhäuschen ist über den Wildpark zugänglich).

it Il famoso compositore boemo trascorse a Dobbiaco le estati dal 1908 al 1910. Qui compose la “Nona sinfonia”, l’incompiuta “Decima sinfonia” e il “Canto della Terra” (la residenza estiva purtroppo non é visitabile, la casetta di composizione è accessibile attraverso il parco fauna).

en Summer residence (1908–1910) of the famous Bohemian composer, where he created his “Symphony No. 9”, “Symphony No. 10” (unfi nished) and the song cycle “Lied der Erde” - The song of the earth (there aren’t visits available in the House of Gustav Mahler, the small house of musical creation is located in the deer park).

Gustav Mahler - Sommerresidenz & KomponierhäuschenGustav Mahler - residenza estiva e casetta di composizione

House of Gustav Mahler and the small house of musical creation

12

dt Das seinerzeit modernste Hotel Europas beherbergt heute ein modernes Kultur- und Kongresszentrum, eine Jugendherberge, das Naturparkhaus, eine Musikschule, den Jugenddienst Hochpustertal, ein Weiterbildungszentrum, Sozialwohnungen und ein Ferienheim des bischöfl ichen Hilfswerks. Das Herz des Hauses stellt heute der mit 460 Sitzplätzen große „Gustav-Mahler-Saal“ mit exzellenter Akustik dar, der dem gleichnamigen berühmten böhmischen Komponisten gewidmet ist.

it Quello che per i suoi tempi era un modernissimo albergo di lusso, ospi-ta oggi un centro congressi e culturale tra i più moderni, un ostello per la gioventù, il Centro Visite dei Parchi Naturali, la Scuola di Musica, il Servizio Giovani, un Centro di Formazione, appartamenti sociali e una Casa per ferie della Curia. Il punto centrale di tutto il complesso è la bellissima sala audito-rium “Gustav Mahler” della capienza di 460 posti ed una eccellente acustica. È dedicata all’omonimo compositore boemo.

en Former one of the most-modern hotels in Europe it accommodates today a modern Culture and Congress Center, a youth hostel, the Nature Park House, a music school, the Alta Pusteria Valley Youth Service, a center for higher educa-tion, council fl ats and a holiday home of the Episcopate Welfare Organisation. The center of the house is the large “Gustav Mahler Hall” with 460 seats and excellent acoustics, dedicated to the famous Bohemian composer.

Kulturzentrum Grand HotelCentro Culturale Grand Hotel

Grand Hotel Culture and Congress Center

11

dt Ruhestätte der österreichisch-ungarischen Soldaten, die nicht der deutschenSprachgruppe angehörten.

it Li riposano i soldati austro-ungarici di lingua diversa da quella tedesca.

en Last home of non-Germanspeaking Austro-Hungarian soldiers.

Kriegerfriedhof Nasswand (1. Weltkrieg)Cimitero di Guerra (1a Guerra Mondiale) | War Cemetery (First World War)

15

dt Dieses außerordentlich interessante Museum über den 1. Weltkrieg, befi n-det sich auf dem Gipfel des Berges.

it Museo sulla 1a Guerra Mondiale che si trova sulla cima del Monte Piana.

en Museum of the First World War situated on the top of the mountain.

Freilichtmuseum Monte PianoMuseo storico Monte Piana | Monte Piana Open Air Museum

16

Besinnungsweg - Kapelle St. Peter am Kofl

Via di meditazione - Cappella di San Pietro in Monte

Path of Mediation - Chapel St. Peter am Kofl

dt Von der Wallfahrtskirche Aufkirchen führt der im Jahre 1996 neu angelegte Besinnungsweg über mehrere Stationen zum ältesten religiösen Heiligtum des Hochpustertals: St. Peter am Kofl . Über die Entstehung der Kapelle wird berichtet, dass in den Wirren der Völkerwanderungszeit aus Aguntum (bei Lienz in Osttirol) einzelne Priester dort Zufl ucht gesucht haben. Die erste urkundliche Erwähnung erfolgte dann 1329. 1987 wurde St. Peter am Kofl restauriert.

it Il sentiero di meditazione è stato allestito nel 1996, parte dal santuario di Santa Maria e porta attraverso diverse stazioni al più antico luogo di culto dell’Alta Val Pusteria: San Pietro in Monte. La prima notizia della cappella risale ai tempi delle invasioni barbariche, quando alcuni sacerdoti provenienti da Ag-untum (oggi Lienz, in Austria) li cercarono rifugio. I primi scritti che ne parlano sono del 1329. San Pietro in Monte è stato restaurato nel 1987.

en From the pilgrimage church in Santa Maria, via several stations of the Cross, a me-ditation road (built in 1996) leads you to the oldest religious sanctum of the Alta Pusteria Valley: St. Peter am Kofl . It is said that the chapel was used as a refuge for some priests during the turmoil of the mass migrations from Aguntum (near Lienz in Eastern Tyrol). St. Peter am Kofl was fi rst mentioned in 1329 and later renovated in 1987.

87

Leitnstöckl

dt Eines der vielen Peststöckeln in unserer Umgebung.

it Uno dei tanti “tabernacoli della peste”.

en One of the many plague shrines in our area.

9

Marienwallfahrtskirche zu Aufkirchen (1470–75)

Santuario di Santa Maria (1470–75)

Sanctuary of St. Mary (1470–75)

dt Im gotischen Stil. Bemerkenswert sind das gotische Mittelrelief und die Seitenfiguren.

it In stile gotico. Da ammirare sono il medio-rilievo centrale gotico e le sculture laterali.

en Built in Gothic style. The Gothic middle relief and the side figures are significant.

6

dt Die Kirche ist dem Hl. Nikolaus geweiht, der als Schutzpatron gegen Wasser und Lawinen verehrt wird.

it La chiesa è dedicata a San Nicolò, che è il protettore contro le inondazioni e le valanghe.

en The church is devoted to St. Nicolas, patron saint against fl ooding and avalanches.

Kirche zum Hl. Nikolaus | Chiesa San Nicolò | St. Nicolas Church (1512)

10

Kapelle bei den SäghäusernCappella presso le Segherie | Sawmill chapel

13

Schmelzöfen am Klauskofel (15. Jahrhundert)Forni di fusione (XV sec.) | Furnaces at the Klauskofel (15th cent.)

14

Roter Turm

Torre Rossa

Red Tower

dt Seinen Namen erhielt das Bau-werk wegen seines rötlichen An-striches (Hornberger Turm - 1430).

it Il suo nome deriva dal colore ros-so dipinto sui muri esterni (1430).

en Named after the red color of its paint (Hornberger Tower – 1430).

5

Toblach wurde erstmals urkundlich im Jahre 827 unter dem Namen „Duplago“ erwähnt. Die turbulente und wechselhafte Ge-schichte des Gebietes, das zwischen dem deutschen und italie-nischen Sprachraum hin und her gerissen wurde, ist auch in den erhaltenen Bauten und Kunstwerken ersichtlich. So führen die architektonischen Merkmale über die barocke Pfarrkirche zu goti-schen Kapellen und weiter zum Grand Hotel, heute Kultur- und Kon-gresszentrum, welches seinerzeit als das modernste Hotel Europas galt. Einzigartig ist das Zusammenspiel deutscher und italienischer Traditionen, sowie die Vielseitigkeit der gesprochenen Sprachen.

Dobbiaco viene documentato per la prima volta nell’827 come “Duplago”. Il passato movimentato della zona si manifesta anche nel-le opere d’arte e nei monumenti. Siccome la zona è stata regnata sia dai tedeschi che dagli italiani si sono mescolate anche nell’arte diverse epoche e diverse culture. Basta osservare per esempio la Chiesa Parrocchiale di Dobbiaco in stile barocco, le diverse cappelle in stile gotico oppure il Grand Hotel, oggi centro culturale, che al suo tempo era uno dei più moderni e rinomati hotel d’Europa. La zona è avvantaggiata anche dal bilinguismo e dalla fusione delle tradizioni italiane e tedesche.

Dobbiaco was mentioned in a document for the fi rst time in 827with the name „Duplago“. The tumultuous and alternating history of the region, torn between the German and the Italian speaking area, can still be seen in the preserved buildings and works of art. Thus the architectural characteristics go from the baroque parish church to gothic chapels to the Grand Hotel, today a cultural and convention centre, which at the time was considered to be the most modern hotel of all of Europe. The interaction between German and Italian traditions and the versatility of the spoken languages is unique.

DOLOMITENAlta Pusteria

E/512

[email protected] · www.tschurtschenthaler.com

Tel. +39 0474 972 477St.-Johannes-Str. 22 Via S. Giovanni

I-39034 Toblach / Dobbiaco

E/5 12

E/4268

E/5335

Zimmerei & Holzbauwww.hoku.it - 0474 973 556

WIR BERATEN, PLANEN UND REALISIERENG/6265

...your away from home home

www.camping- .com tel. 0474 972 147olympia

C/5 45

Via Kurze-Wand-Straße 16 39034 Toblach/Dobbiaco • Südtirol/Alto Adige • Italia

Tel. +39 0474 972 488 • Fax +39 0474 972 097 [email protected]

E/510

I-39034 Dobbiaco (BZ) Toblach • Via San Giovanni 37, St.-Johannes-StrasseTel. (0039) 0474 972 138 • Fax (0039) 0474 972 755

[email protected] • www.hotelcristallo.com

E/51

17

dt In den Sommermonaten 1508 und 1511 hielt sich Kaiser Maximilian I. eini-ge Zeit in Toblach auf. In der Toblacher Herbstenburg bereitete er sich auf die Kämpfe gegen die Republik Venedig vor.

it Il nostro paese costituì il retroterra logistico per la guerra sul fronte cado-rino: qui si ammassarono le truppe, qui si organizzarono gli attacchi, qui soggi-ornò l’Imperatore, quando si trattò di dare l’assalto alla fortezza di Botestagno.

en In 1508 and 1511, the “Herbst” Castle was visited by Emperor Maximilian I.

Kaiser Maximilian I. | Imperatore Massimiliano I | Emperor Maximilian I.

SKI ShuttleBIKE Transport

TAXI

PEERC H R I S T I A N

+39 348 26 888 99 www.peer-shuttle.it

TAXI ServiceAIRPORT Transfers

Fam. Strobl Johann GeorgWahlen 15 Valle S. Silvestro39034 Toblach-DobbiacoTel. 047497902www.nantlhof.it

NantlhofFERIENWOHNUNGEN

G/2 206

Alemagnastr. - Via Alemagna 3 | I-39034 Toblach - Dobbiaco (BZ) Tel. 0039 0474 972136 | E-Mail: [email protected]

www.hotel-dolomiten.com

Restaurant Pizzeria E/722

www.hotelbaur.it | [email protected]

Bar | Restaurant | Seeterrasse / Terrazza sul Lago

Tel. +39 0474 972 106 Toblacher See 1 Lago di Dobbiaco

I-39034 Toblach / Dobbiaco

E/3138

C/7 14

Tel. +39 0474 972 205 - [email protected] - www.sapelza.itTel. +39 0474 972 205 - [email protected] - www.sapelza.itKaufhaus Residence Appartmenthaus

sapelza endgültig.indd 1 29/04/2013 11:34:44

E/4276

www.toblach.info | [email protected] | [email protected]

Tel. +39 0474 972 132

LAGEPLANpiantina | map

DOLOMITENAlta Pusteria

www.toblach.info | [email protected] | [email protected]

Tel. +39 0474 972 132

LAGEPLANpiantina | map

Page 2: Lageplan Toblach - piantina Dobbiaco

Ortszentrum | Centro del paese | Village Centre

302

302

258

7

FrondeigenKandellenFranadegaGandelle

Öden

240

326

278

(150m)

259

LachwiesenhütteRif. Lachwiesen

Skipass

Nordic Arena

LanglaufschuleScuola sci fondo

Lanz Active

Toblacher SeeLago di Dobbiaco

SprungschanzeTrampolino per il salto

302

302

258

7

FrondeigenKandellenFranadegaGandelle

Öden

240

326

278

(150m)

259

LachwiesenhütteRif. Lachwiesen

Skipass

Nordic Arena

LanglaufschuleScuola sci fondo

Lanz Active

Toblacher SeeLago di Dobbiaco

SprungschanzeTrampolino per il salto

RienzursprungSorgenti della Rienza

326

Misurina Fonda Savio Hütte/Rifugio Fonda Savio

Bootsverleihnoleggio barche

Hotel Restaurants | Ristoranti

E/6 - 6 Park Hotel Bellevue Tel. +39 0474 972 101

E/2 - 30 Gasthof Jörgerhof Tel. +39 0474 972 203

E/6 - 5 Hotel Nocker Tel. +39 0474 972 242

E/7-2 Romantik Hotel Santer Tel. +39 0474 972 142

F/2 - 27 Hotel Silvesterhof Tel. +39 0474 979 069

E/4 - 21 Hotel Urthaler Tel. +39 0474 972 241

Legende | Leggenda | Legend

Handwerker | Artigiani | Workmen

E/5-308 Bäckerei / panificio / bakery Walder Tel. +39 0474 972 625

E/5-26 Baggerarbeiten / scavi / digger work Castagna Tel. +39 0474 972 212

D/3-256Bauunternehmen / impresa edile / building company E.M. Bau OHG

Tel. +39 338 959 11 31

E/6-261 Baggerarbeiten / scavi / digger work Darman N. KG Tel. +39 0474 972 525

E/6-369 Bauunternehmen / impresa edile / building company Boatto Tel. +39 0474 972 265

C/5-358Bauunternehmen / impresa edile /building company Stoll & Bachmann

Tel. +39 04 74 972 556

E/5-275 Communication & Design Pink Hand Tel. +39 0474 772 588

F/4-260 Elektriker / elettricista / electrician Mair Georg Tel. +39 348 493 24 53

E/4-255Elektrizitätswerk Toblach / agenzia elettrica Dobbiaco / electricity station Dobbiaco

Tel. +39 0474 972 105

F/4-354 Elektro / elettrotecnica / electrician Mair & Seeber Tel. +39 0474 972 560

C/5-259Fliesenleger / piastrellista / paver Plankensteiner Fliesen & Stein / ceramiche & pietra

Tel. +39 0474 976 180

E/4 – 274Holzhandwerker / artigiano di legno / wood-craftsman Kurt Grunser

Tel. +39 347 797 58 07

D/5-360 Installateur / idraulico / fitter Serani & Niederkofler Tel. +39 0474 972 585

F/3-266 Malerbetrieb / pittore / painter Schneider Johann Tel. +39 0474 972 988

D/6-362Malerei-Dekorationen / pittori-decorazioni /painter-decoration Baur & Steinwandter

Tel. +39 0474 979 035

E/6-5 Metzgerei / macelleria / butchery Nocker Tel. +39 0474 972 186

D/6-363 Pircher Oberland Tel. +39 0474 971 111

E/4-328Raumausstattung / arredamenti e tapezzeria / room set up Strobl

Tel. +39 0474 972 170

G/6-361 Schlosserei / fabbro / lockmithery Lanz Metall Tel. +39 0474 972 131

D/6-278 Stahlbau / Carpenteria / steel construction Pellegrini Tel. +39 0474 972 174

E/4-158 Tischlerei / falegnameria / carpentry Taschler Tel. +39 0474 745 260

E/4-366 Tischlerei / falegnameria / carpentry Viertler Tel. +39 0474 972 125

G/2 -367 Tischlerei / falegnameria / carpentry Watschinger Tel. +39 0474 979 074

D/6-368 Wäscherei / lavanderia / laundry Baur Anna Tel. +39 0474 972 492

E/6-254 Webdesign & Grafik / web & grafica / web & graphic Fuchsdesign Tel. +39 0474 979 048

G/6-265 Zimmerei / carpenteria / carpentry Hoku Tel. +39 0474 973 556

Taxi - Busunternehmen | Agenzia pullman | Bus operator

Busunternehmen / agenzia pullman / bus operator Holzer Tel. +39 0474 710 309

Busunternehmen / agenzia pullman / bus operator Steiner Tel. +39 0474 748 674

Taxi Kristler Sepp Tel. +39 336 451 201

Taxi Peer Christian Tel. +39 348 268 88 99

Taxi Plitzner Andreas Tel. +39 347 252 71 85

Taxi Steinwandter Johann Tel. +39 0474 979 059Tel. +39 349 121 58 92

Taxi Unterhofer Tel. +39 348 672 08 63

Shopping

E/6-306 Antiquitäten / antichità / antiques Sacco Tel. +39 0474 973 065

E/4-307 Apotheke / farmacia / pharmacy Barbierato Tel. +39 0474 972 165

E/4-308 Bäckerei / panificio / bakery Walder Tel. +39 0474 972 625

E/4-309 Bäckerei / panificio / bakery Trenker Tel. +39 0474 972 112

F/4-310 Bäckerei / panifico / bakery Maria’s Brotladen Tel. +39 0474 973 266

E/7-320E/5-320 Bekleidung / abbigliamento / clothing Kraler Franz Tel. +39 0474 972 328

E/4-311 Blumen / fiori / flowers Brunner Tel. +39 0474 973 297

E/5-24 Elektro / elettricista / electrician Fischer & Gasser Tel. +39 0474 972 210

E/6-270 Geschenksartikel / regali / gifts Gaia Tel. +39 0474 972 562

E/5-286 Jugendmode / moda giovane / youth fashion BYE BYE Tel. +39 0474 973 062

E/5-314 Juwelier / gioielliere / jeweler Malù Tel. +39 0474 972 450

E/4-318 Kaufhaus / supermercato / store Kamenschek Tel. +39 0474 972 228

E/4-276 Kaufhaus - Eisenwaren / supermercato - ferramenta / store - ironware Sapelza Tel. +39 0474 972 205

E/4-191 Kaufhaus / supermercato / store Wachtler Tel. +39 0474 972 107

F/4-322 Kunstgewerbe / artigianato / applied arts Kathrein Tel. +39 0474 972 152

E/4-323 Metzgerei / macelleria / butchery Hell Tel. +39 0474 972 135

E/6-5 Metzgerei / macelleria / butchery Nocker Tel. +39 0474 972 186

E/5-333 Mineralien, Edelsteinschmuck / minerali, gioielli artigianali / minerals, gem jewellery Bottazzi Tel. +39 0474 976 257

E/5-324 Mode / moda / fashion Derby Tel. +39 0474 972 506

B/5-326 Obst & Gemüse / frutta & verdura / vegetables & fruits Piol Tel. +39 0474 972 263

E/5-352 Optik / Ottica / Optic Cadore Tel. +39 0474 976 177

E/6-327 Optik / Ottica / Optic Rapid Tel. +39 0474 972 143

E/4-328 Raumausstattung / arredamenti e tapezzeria /room set up Strobl Tel. +39 0474 972 170

E/5-281 Regionale Produkte / prodotti regionali / regional poducts Regiohof Tel. +39 0474 948 562

E/5-335 Sennerei / latteria / alpine dairy Drei Zinnen / Tre Cime – Schaukäserei / Mondolatte Tel. +39 0474 971 300

E/6-269 Souvenir Jolly Bazar Tel. +39 0474 973 092

E/6-312 Sportartikel / articoli sportivi / sporting goods Salewa Store Tel. +39 0474 972 185

E/5-371 Sport & Mode / sport & moda / sport & fashion 3 Mountains Tel. +39 0474 972 236

F/5-103 Trachtenstüberl / La Stube / trad. clothing Tel. +39 0474 972 350

D-E-F4

AR

TPR

INT

- Tel.

+3

9 0

47

2 2

00

18

3 |

www.a

rtprin

t.b

z.it

Pizzeria - Restaurants | Ristoranti

E/4-268 Ariston Tel. +39 0474 973 319

E/7-22 Hotel Dolomiten Tel. +39 0474 972 136

E/5-303 Hans Tel. +39 0474 972 187

c/7-210 Seeschupfe / Il Fienile Tel. +39 0474 972 294

Hütten | Malge | Huts

e/2-239 Bonnerhütte Tel. +39 340 942 82 64

c/14-285 Fonda Savio Tel. +39 043 559 036

e/4-245 Lachwiesenhütte Tel. +39 348 013 12 79

Café

E/4-332 Café Annelies Tel. +39 349 876 39 62

E/4-113 Café Marlen Tel. +39 349 869 88 92

Restaurants | Ristoranti

G/1-302 Enzianhütte / Genziana Tel. +39 0474 979 072

C/2 - 25 Hotel Kirchenwirt Tel. +39 0474 972 195

e/5-240 Hotel Schopfenhof Tel. +39 0474 913 384

E/4-118 Gasthaus Weber Tel. +39 0474 972 491

c/2-370 Kurterhof Tel. +39 0474 979 093

E/7-262 Nordic Arena Tel. +39 335 594 98 71

D/6-305 Skihütte Rienz / Rienza Tel. +39 0474 972 555

E/6-266 Tilia Tel. +39 335 812 77 83

E/4-246 Winkelkeller Tel. +39 0474 972 022

Lageplankartenausschnitt vom Dorf | Settore della piantina del centro abitato | Part from the map of the inhabited area Lageplan des GemeindegebietesPiantina del territorio comunale | Map of the municipality

NORDIC ARENA TOBLACH / DOBBIACOLanglaufstadion Stadio sci fondo Cross country stadium

FIS-homologierte Loipen Piste fondo omologate FIS FIS homologated trailsPferdeschlitten Slitta trainata da cavalli Sleigh

Langlaufschule Azzurra Scuola sci fondo Azzurra Cross country ski school AzzurraSkiverleih Noleggio sci Cross country rental

Kletterhalle Palestra d’arrampicata Climbing hallRollerskatingbahn Pista rollerskating Course of roller skating

Abenteuerpark Parco avventura Adventure parkTennis Tennis Tennis

Fahrradverleih Noleggio biciclette Bike rentalDuschen & Umkleiden Doccia & spogliatoio Shower & Fitting room

Bar/Restaurant Cafè/Ristorante Cafè/Restaurant

Öffentliche GebäudeUffici pubblici, Public offices

Urlaub auf dem BauernhofAgriturismo, Agritourism

PrivathäuserCase private, Private houses

Hotels, Gasthöfe, Pensionen, Garnis, ResidencenHotel, Alberghi, Pensioni, Garni, ResidenceHotels, Pensions, Bed and Breakfast, Residence

Ferienwohnungen, PrivatzimmerAppartamenti privati e camere privateHoliday apartments, Private rooms

Shopping

Tourist Services

Jausenstation (nur im Sommer geöffnet)Rifugio (aperto solo in estate)Refuge (open only in summer)

Restaurants / HüttenRistorante / Rifugio / RistoroRestaurant / Refuge

InformationInformazioni, Information

24 h Service24 h

PostUfficio Poste, Post office

W-LAN

BankBanca, Bank

BahnhofStazione FF.SS., Railway station

WildparkParco degli animali, Deer park

ApothekeFarmacia, Drug store

AussichtspunktPunto panoramico, View point

SchuleScuola, School

TankstelleDistrib. di benzina, Petrol station

MuseumMuseo, Museum

SchleppliftSciovia, Skilift

SkipassbüroUfficio skipass, skipass office

Skipass

KinderspielplatzParco giochi per bambini Children’s playground

Tennis

TelefonkabinenCabina telefonica, Telephone box

RadwegPista ciclabile, Bicycle road

LanglaufloipePista da fondo, Cross-country track

BibliothekBiblioteca, Library

CampingCampeggio, Camping

EisstockschießenBirilli su ghiaccio, Curling

SchießstandPoligono, Shooting range

GemeindearztMedico condotto, Physician

Carabinieri

Internet Point

FußballCalcio, Football (Soccer) field

ParkplatzParcheggio, Parking

RollerskatingbahnPista skiroll, Rollerski

FußgängerPedoni, Pedestrians

Toblacher WasserschätzeTesori d’acqua di DobbiacoWater treasures of Dobbiaco

SesselbahnSeggiovia, Chair car

EislaufenPattinaggio, Skating

KongressräumeSala per congressi, Congress hall

FitnessFitness, Gymnasium

SchlossCastello, Castle

RodelbahnPista di slittini, Tobbogan-run

WanderwegSentiero, Walking path

FahrradverleihNoleggio bici, Bike rental

SkiverleihNoleggio sci, Ski rental

KletterhallePalestre di roccia, Climbing hall

Dienstleister | Fornitori di servizi | Service provider

D/4-108 Friseur / parrucchiere / coiffeur Magic Style Tel. +39 0474 972 021

E/4-364 Friseur / parrucchiere / coiffeur Salon Kugler Tel. +39 0474 972 239

E/4-365 Friseur / parrucchiere / coiffeur Salon Rosy Tel. +39 0474 972 197

Tourist Services

E/5 & E/4

PostUfficio Poste, Post office

W-LAN

BankBanca, Bank

BahnhofStazione FF.SS., Railway station

WildparkParco degli animali, Deer park

ApothekeFarmacia, Drug store

AussichtspunktPunto panoramico, View point

SchuleScuola, School

TankstelleDistrib. di benzina, Petrol station

MuseumMuseo, Museum

SchleppliftSciovia, Skilift

SkipassbüroUfficio skipass, skipass office

Skipass

KinderspielplatzParco giochi per bambini Children’s playground

Tennis

TelefonkabinenCabina telefonica, Telephone box

RadwegPista ciclabile, Bicycle road

LanglaufloipePista da fondo, Cross-country track

BibliothekBiblioteca, Library

CampingCampeggio, Camping

EisstockschießenBirilli su ghiaccio, Curling

SchießstandPoligono, Shooting range

GemeindearztMedico condotto, Physician

Carabinieri

Internet Point

FußballCalcio, Football (Soccer) field

ParkplatzParcheggio, Parking

RollerskatingbahnPista skiroll, Rollerski

FußgängerPedoni, Pedestrians

Toblacher WasserschätzeTesori d’acqua di DobbiacoWater treasures of Dobbiaco

SesselbahnSeggiovia, Chair car

EislaufenPattinaggio, Skating

KongressräumeSala per congressi, Congress hall

FitnessFitness, Gymnasium

SchlossCastello, Castle

RodelbahnPista di slittini, Tobbogan-run

WanderwegSentiero, Walking path

FahrradverleihNoleggio bici, Bike rental

SkiverleihNoleggio sci, Ski rental

KletterhallePalestre di roccia, Climbing hall

24 h Tourist Info Tel. +39 0474 972 132

Tel.

Allgemeiner Notruf & Bergrettung /pronto soccorso & pronto soccorso alpino /emergency call & mountain emergency service

E/4

PostUfficio Poste, Post office

W-LAN

BankBanca, Bank

BahnhofStazione FF.SS., Railway station

WildparkParco degli animali, Deer park

ApothekeFarmacia, Drug store

AussichtspunktPunto panoramico, View point

SchuleScuola, School

TankstelleDistrib. di benzina, Petrol station

MuseumMuseo, Museum

SchleppliftSciovia, Skilift

SkipassbüroUfficio skipass, skipass office

Skipass

KinderspielplatzParco giochi per bambini Children’s playground

Tennis

TelefonkabinenCabina telefonica, Telephone box

RadwegPista ciclabile, Bicycle road

LanglaufloipePista da fondo, Cross-country track

BibliothekBiblioteca, Library

CampingCampeggio, Camping

EisstockschießenBirilli su ghiaccio, Curling

SchießstandPoligono, Shooting range

GemeindearztMedico condotto, Physician

Carabinieri

Internet Point

FußballCalcio, Football (Soccer) field

ParkplatzParcheggio, Parking

RollerskatingbahnPista skiroll, Rollerski

FußgängerPedoni, Pedestrians

Toblacher WasserschätzeTesori d’acqua di DobbiacoWater treasures of Dobbiaco

SesselbahnSeggiovia, Chair car

EislaufenPattinaggio, Skating

KongressräumeSala per congressi, Congress hall

FitnessFitness, Gymnasium

SchlossCastello, Castle

RodelbahnPista di slittini, Tobbogan-run

WanderwegSentiero, Walking path

FahrradverleihNoleggio bici, Bike rental

SkiverleihNoleggio sci, Ski rental

KletterhallePalestre di roccia, Climbing hall

Arzt / medico / doctor Tel. +39 0474 972 380

E/8-268 Abenteuerpark / parco avventura / adventure park Tel. +39 340 56789 60

E/4-359 Autowerkstatt / autofficina / car repair shop Garage Lazzeri Tel. +39 0474 972 176

F/6

PostUfficio Poste, Post office

W-LAN

BankBanca, Bank

BahnhofStazione FF.SS., Railway station

WildparkParco degli animali, Deer park

ApothekeFarmacia, Drug store

AussichtspunktPunto panoramico, View point

SchuleScuola, School

TankstelleDistrib. di benzina, Petrol station

MuseumMuseo, Museum

SchleppliftSciovia, Skilift

SkipassbüroUfficio skipass, skipass office

Skipass

KinderspielplatzParco giochi per bambini Children’s playground

Tennis

TelefonkabinenCabina telefonica, Telephone box

RadwegPista ciclabile, Bicycle road

LanglaufloipePista da fondo, Cross-country track

BibliothekBiblioteca, Library

CampingCampeggio, Camping

EisstockschießenBirilli su ghiaccio, Curling

SchießstandPoligono, Shooting range

GemeindearztMedico condotto, Physician

Carabinieri

Internet Point

FußballCalcio, Football (Soccer) field

ParkplatzParcheggio, Parking

RollerskatingbahnPista skiroll, Rollerski

FußgängerPedoni, Pedestrians

Toblacher WasserschätzeTesori d’acqua di DobbiacoWater treasures of Dobbiaco

SesselbahnSeggiovia, Chair car

EislaufenPattinaggio, Skating

KongressräumeSala per congressi, Congress hall

FitnessFitness, Gymnasium

SchlossCastello, Castle

RodelbahnPista di slittini, Tobbogan-run

WanderwegSentiero, Walking path

FahrradverleihNoleggio bici, Bike rental

SkiverleihNoleggio sci, Ski rental

KletterhallePalestre di roccia, Climbing hall

Bahnhof / stazione FF.SS / railway stationkein Schalterdienst / biglietteria chiusa / ticket office closed

E/4, E/6

PostUfficio Poste, Post office

W-LAN

BankBanca, Bank

BahnhofStazione FF.SS., Railway station

WildparkParco degli animali, Deer park

ApothekeFarmacia, Drug store

AussichtspunktPunto panoramico, View point

SchuleScuola, School

TankstelleDistrib. di benzina, Petrol station

MuseumMuseo, Museum

SchleppliftSciovia, Skilift

SkipassbüroUfficio skipass, skipass office

Skipass

KinderspielplatzParco giochi per bambini Children’s playground

Tennis

TelefonkabinenCabina telefonica, Telephone box

RadwegPista ciclabile, Bicycle road

LanglaufloipePista da fondo, Cross-country track

BibliothekBiblioteca, Library

CampingCampeggio, Camping

EisstockschießenBirilli su ghiaccio, Curling

SchießstandPoligono, Shooting range

GemeindearztMedico condotto, Physician

Carabinieri

Internet Point

FußballCalcio, Football (Soccer) field

ParkplatzParcheggio, Parking

RollerskatingbahnPista skiroll, Rollerski

FußgängerPedoni, Pedestrians

Toblacher WasserschätzeTesori d’acqua di DobbiacoWater treasures of Dobbiaco

SesselbahnSeggiovia, Chair car

EislaufenPattinaggio, Skating

KongressräumeSala per congressi, Congress hall

FitnessFitness, Gymnasium

SchlossCastello, Castle

RodelbahnPista di slittini, Tobbogan-run

WanderwegSentiero, Walking path

FahrradverleihNoleggio bici, Bike rental

SkiverleihNoleggio sci, Ski rental

KletterhallePalestre di roccia, Climbing hall

Bank / banca / bank Raiffeisen Tel. +39 0474 972 102

F/6-345 Bergführer / guide alpine / mountain guide Globo Alpin Tel. +39 0474 976 139

E/6-347 Bergführer / guida alpina / mountain guide Strobl Luis Tel. +39 335 539 49 00

E/4

PostUfficio Poste, Post office

W-LAN

BankBanca, Bank

BahnhofStazione FF.SS., Railway station

WildparkParco degli animali, Deer park

ApothekeFarmacia, Drug store

AussichtspunktPunto panoramico, View point

SchuleScuola, School

TankstelleDistrib. di benzina, Petrol station

MuseumMuseo, Museum

SchleppliftSciovia, Skilift

SkipassbüroUfficio skipass, skipass office

Skipass

KinderspielplatzParco giochi per bambini Children’s playground

Tennis

TelefonkabinenCabina telefonica, Telephone box

RadwegPista ciclabile, Bicycle road

LanglaufloipePista da fondo, Cross-country track

BibliothekBiblioteca, Library

CampingCampeggio, Camping

EisstockschießenBirilli su ghiaccio, Curling

SchießstandPoligono, Shooting range

GemeindearztMedico condotto, Physician

Carabinieri

Internet Point

FußballCalcio, Football (Soccer) field

ParkplatzParcheggio, Parking

RollerskatingbahnPista skiroll, Rollerski

FußgängerPedoni, Pedestrians

Toblacher WasserschätzeTesori d’acqua di DobbiacoWater treasures of Dobbiaco

SesselbahnSeggiovia, Chair car

EislaufenPattinaggio, Skating

KongressräumeSala per congressi, Congress hall

FitnessFitness, Gymnasium

SchlossCastello, Castle

RodelbahnPista di slittini, Tobbogan-run

WanderwegSentiero, Walking path

FahrradverleihNoleggio bici, Bike rental

SkiverleihNoleggio sci, Ski rental

KletterhallePalestre di roccia, Climbing hall

Bibliothek / biblioteca / library Tel. +39 0474 972 040

c/7-300 Bootsverleih / noleggio barche / boat rental Tel. +39 0474 973 267

E/4-341 Gemeinde / comune / municipality Tel. +39 0474 970 500

E/5 & E/4 Internetpoint

E/8-344 Langlaufschule / scuola sci fondo /cross country ski school Azzurra

Tel. +39 0474 972 970

E/6-337 Langlaufskilehrerin / maestra sci di fondo /cross country ski instructor Lanz Iris

Tel. +39 348 321 21 10

E/4

PostUfficio Poste, Post office

W-LAN

BankBanca, Bank

BahnhofStazione FF.SS., Railway station

WildparkParco degli animali, Deer park

ApothekeFarmacia, Drug store

AussichtspunktPunto panoramico, View point

SchuleScuola, School

TankstelleDistrib. di benzina, Petrol station

MuseumMuseo, Museum

SchleppliftSciovia, Skilift

SkipassbüroUfficio skipass, skipass office

Skipass

KinderspielplatzParco giochi per bambini Children’s playground

Tennis

TelefonkabinenCabina telefonica, Telephone box

RadwegPista ciclabile, Bicycle road

LanglaufloipePista da fondo, Cross-country track

BibliothekBiblioteca, Library

CampingCampeggio, Camping

EisstockschießenBirilli su ghiaccio, Curling

SchießstandPoligono, Shooting range

GemeindearztMedico condotto, Physician

Carabinieri

Internet Point

FußballCalcio, Football (Soccer) field

ParkplatzParcheggio, Parking

RollerskatingbahnPista skiroll, Rollerski

FußgängerPedoni, Pedestrians

Toblacher WasserschätzeTesori d’acqua di DobbiacoWater treasures of Dobbiaco

SesselbahnSeggiovia, Chair car

EislaufenPattinaggio, Skating

KongressräumeSala per congressi, Congress hall

FitnessFitness, Gymnasium

SchlossCastello, Castle

RodelbahnPista di slittini, Tobbogan-run

WanderwegSentiero, Walking path

FahrradverleihNoleggio bici, Bike rental

SkiverleihNoleggio sci, Ski rental

KletterhallePalestre di roccia, Climbing hall

Post / ufficio postale / post office Tel. +39 0474 972 169

E/6-288 Radverleih / noleggio bici / bike rental Dolomiti Slowbike Tel. +39 348 663 35 39

F/6-349 Radverleih / noleggio bici / bike rental Papin Sport Tel. +39 0474 913 450

E/6-350 Radverleih / noleggio bici / bike rental Strobl Marlene Tel. +39 340 280 58 58

E/5-257 Reisebüro / agenzia di viaggi / travel agency Taferner Tel. +39 0474 976 308

E/6-355 Skischule / scuola sci / ski school Tel. +39 0474 972 581

E/6-348 Skiverleih / noleggio sci / ski rental Italo Sport Tel. +39 0474 972 185

E/6-337 Skiverleih / noleggio sci / ski rental Lanz Tel. +39 340 697 28 73

D/6-357 Skiverleih / noleggio sci / ski rental Niederkofler Tel. +39 340 782 30 54

E/5

PostUfficio Poste, Post office

W-LAN

BankBanca, Bank

BahnhofStazione FF.SS., Railway station

WildparkParco degli animali, Deer park

ApothekeFarmacia, Drug store

AussichtspunktPunto panoramico, View point

SchuleScuola, School

TankstelleDistrib. di benzina, Petrol station

MuseumMuseo, Museum

SchleppliftSciovia, Skilift

SkipassbüroUfficio skipass, skipass office

Skipass

KinderspielplatzParco giochi per bambini Children’s playground

Tennis

TelefonkabinenCabina telefonica, Telephone box

RadwegPista ciclabile, Bicycle road

LanglaufloipePista da fondo, Cross-country track

BibliothekBiblioteca, Library

CampingCampeggio, Camping

EisstockschießenBirilli su ghiaccio, Curling

SchießstandPoligono, Shooting range

GemeindearztMedico condotto, Physician

Carabinieri

Internet Point

FußballCalcio, Football (Soccer) field

ParkplatzParcheggio, Parking

RollerskatingbahnPista skiroll, Rollerski

FußgängerPedoni, Pedestrians

Toblacher WasserschätzeTesori d’acqua di DobbiacoWater treasures of Dobbiaco

SesselbahnSeggiovia, Chair car

EislaufenPattinaggio, Skating

KongressräumeSala per congressi, Congress hall

FitnessFitness, Gymnasium

SchlossCastello, Castle

RodelbahnPista di slittini, Tobbogan-run

WanderwegSentiero, Walking path

FahrradverleihNoleggio bici, Bike rental

SkiverleihNoleggio sci, Ski rental

KletterhallePalestre di roccia, Climbing hall

Tankstelle / benzinaio / service station Eni Tel. +39 0474 972 190

F/7

PostUfficio Poste, Post office

W-LAN

BankBanca, Bank

BahnhofStazione FF.SS., Railway station

WildparkParco degli animali, Deer park

ApothekeFarmacia, Drug store

AussichtspunktPunto panoramico, View point

SchuleScuola, School

TankstelleDistrib. di benzina, Petrol station

MuseumMuseo, Museum

SchleppliftSciovia, Skilift

SkipassbüroUfficio skipass, skipass office

Skipass

KinderspielplatzParco giochi per bambini Children’s playground

Tennis

TelefonkabinenCabina telefonica, Telephone box

RadwegPista ciclabile, Bicycle road

LanglaufloipePista da fondo, Cross-country track

BibliothekBiblioteca, Library

CampingCampeggio, Camping

EisstockschießenBirilli su ghiaccio, Curling

SchießstandPoligono, Shooting range

GemeindearztMedico condotto, Physician

Carabinieri

Internet Point

FußballCalcio, Football (Soccer) field

ParkplatzParcheggio, Parking

RollerskatingbahnPista skiroll, Rollerski

FußgängerPedoni, Pedestrians

Toblacher WasserschätzeTesori d’acqua di DobbiacoWater treasures of Dobbiaco

SesselbahnSeggiovia, Chair car

EislaufenPattinaggio, Skating

KongressräumeSala per congressi, Congress hall

FitnessFitness, Gymnasium

SchlossCastello, Castle

RodelbahnPista di slittini, Tobbogan-run

WanderwegSentiero, Walking path

FahrradverleihNoleggio bici, Bike rental

SkiverleihNoleggio sci, Ski rental

KletterhallePalestre di roccia, Climbing hall

Tankstelle / benzinaio / service station Esso Tel. +39 0474 972 710

N

S

OW

Auf dieser Drucksorte scheinen nur Mitgliedsbetriebe vom Tourismusverein Toblach auf.Su questo stampato sono indicati solo esercizi associati all’Ass. Touristica di Dobbiaco.On this form are indicated only members of the Tourist Offi ce Dobbiaco.