Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft...

35
Lateinische Satzlehre in tabellenForm Rubricastellanus Copyright: © Karl-Heinz v. Rothenburg, Aachen, Verlag Rubricastellanus . 9. überarbeitete Auflage 2011 ISBN 3-00-015092-7

Transcript of Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft...

Page 1: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Lateinische Satzlehrein tabellenForm

Rubricastellanus

Copyright: © Karl-Heinz v. Rothenburg, Aachen, Verlag Rubricastellanus. 9. überarbeitete Auflage 2011 ISBN 3-00-015092-7

Page 2: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Der Nominativ

Faustregel: Der Nominativ ist die Grundform der deklinierbaren Wörter.Als Subjekt antwortet er auf die Fragen Wer? oder Was?

Das Subjekt eines Satzes steht oft, aber keineswegs immer am Anfang des Satzes:P. Scipio Carthaginem cepit. Publius Scipio nahm Karthago ein.Coniuratio oppressa est. Die Verschwörung wurde unterdrückt.Urbem Romam condiderunt Troiani. Trojaner gründeten die Stadt Rom.

Das Subjekt kann im Prädikat enthalten sein:Eo die Romam vçnit. An diesem Tag kam er nach Rom.

Ist das Prädikat eine Form von esse, steht meist neben dem Subjekt ein zweiter Nominativ (Substantiv oder Adjektiv) als Prädikatsnomen:Corinthus oppidum Graeciae est. Korinth ist eine Stadt Griechenlands.Marcus laetus est. Markus ist froh.

Ein Prädikatsnomen beim Passiv von Verben wie halten, nennen, ernennen, wählen,machen muss meist mit Präpositionen wie als, zu oder für übersetzt werden:Celtae etiam Galli appellantur. Die K. werden auch Gallier genannt.Cicero consul creatus est. Cicero wurde zum Konsul gewähltDivites saepe beati putantur. Die Reichen gelten oft als glücklich,

… werden oft für glücklich gehaltenApollodorus servus factus est. A. wurde zum Sklaven gemacht.

Ein Pronomen als Subjekt richtet sich in Genus und Numerus nach dem Prädikatsnomen.Im Deutschen muss dieses Pronomen mit Neutrum Singular übersetzt werden:Haec mea culpa est Das ist meine Schuld.Ista quidem vis est. Das ist ja Gewalt.

Page 3: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Ein zweiter Nominativ bei einem Vollverb, der ein Amt, Lebensalter oder eine Eigen-schaft bezeichnet, wird Prädikativum genannt. Es muss mit als übersetzt werden:Frater eius puer mortuus est. Sein Bruder starb als Junge.Qui homo amphitheatrum init, bestia ex Wer als Mensch ins Amphitheateramphitheatro exit. geht, verlässt es als Tier.

Ein adjektivisches Prädikativum, das einen körperlichen oder seelischen Zustand aus-drückt, muss mit der endungslosen Form des deutschen Adjektivs wiedergegeben werden:Socrates venenum laetus hausit. S. trank heiter das Gift.Captivi tristes terram intuebantur. Die Gefangenen blickten traurig

zu Boden

Substantive und Eigennamen können in jedem Kasus, also auch im Nominativ,mit einer ein- oder mehrgliedrigen Apposition im gleichen Kasus erweitert werden:Homerus poëta caecus fuit. Der Dichter Homer war blind.Homerus, poëta clarissimus, caecus fuit. Homer, ein hochberühmter Dichter,

war blind.Verres, quaestor Romanus, Syracusas vçnit. V., ein röm. Quaestor, kam nach S.

Die Appositionen imperator (Kaiser), rex, urbs, gelegentlich auch flumen, fluvius und mons stehen meist vor dem Beziehungswort:imperator Tiberius Kaiser Tiberiusaber: Cicero imperator der Feldherr Ciceroflumen Rhenus und Rhenus flumen der Rhein

1

Page 4: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

I. Das Genitivattribut

Merke: Das Genitivattribut gehört meist zu einem Nomen, den es als “Aufhänger” hat:virtus hostium die Tapferkeit der Feinde

Faustregel: Übersetze in der Regel zuerst den Aufhänger, danach das Genitivattributa) mit einem deutschen Genitiv;b) mit einer passenden Präposition (von, zu, nach, an);c) mit einem deutschen Nominativ;d) zusammen mit seinem Aufhänger mit einem zusammengesetzten Ausdruck.

Der Genitivus partitivus bezeichnet das Ganze, von dem ein Teil angegeben ist:pars hominum ein Teil der Leute (a)multi nostrum viele von uns (b)satis pecuniae genügend Geld (c)

Der Genitivus possessivus bezeichnet den Besitzer:Domus patris nova est. Das Haus des Vaters (a) ist neu.Domus patris est. Das Haus ist (das Haus) des Vaters (a). = Das Haus gehört dem Vater.

Der Genitivus possessivus steht bei est im Sinne von: es ist Pflicht, Aufgabe, Merkmal, ein Zeichen von:adulescentis est es ist Pflicht eines jungen Mannes (a)sapientiae est es ist ein Zeichen von Weisheit (b)

Zum Genitivus possessivus bezeichnet bei interesse = es liegt im Interesse die Person, für die etwas wichtig ist:patris magnopere interest Es liegt sehr im Interesse des Vaters (a).

Der Genitivus explicativus konkretisiert einen allgemeinen Begriff:virtus iustitiae die Tugend der Gerechtigkeit (a)vox voluptatis das Wort Vergnügen (c)

Der Genitivus obiectivus ist das Objekt der im „Aufhänger“ enthaltenen Handlung:desiderium patriae die Sehnsucht nach der Heimat (b), das Heimweh (d) amor patris die Liebe zum Vater (b)gloriae cupidus gierig nach Ruhm (b), ruhmsüchtig (d)

1B

Page 5: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Der Genitivus obiectivus steht auch beim Partizip Präsens Aktiv:Amans patriae est. Er ist vaterlandsliebend (d)

Der Genitivus qualitatis bezeichnet die Eigenschaft des „Aufhängers“:vir summae audaciae ein Mann von höchster Kühnheit (b)

Der Genitivus pretii drückt bei den Verben des Geltens, Einschätzens und Kaufens den Wert aus:Haec res magni/pluris/plurimi est. Dies ist viel/mehr/sehr viel wert.Haec domus parvi/minoris/minimi veniit. Dieses Haus wurde billig/billiger/sehr billig verkauft.

Der Genitivus criminis bezeichnet bei Verben der Gerichtssprache unter Weglassung des „Aufhängers“ crimine den Gegenstand der Verhandlung bzw. des Vorwurfs:Themistocles proditionis accusatus est. Themistokles wurde des Verrats (a) beschuldigt.

II. Das Genitivobjekt

Merke: Das Genitivobjekt gehört zum Prädikat oder einer anderen Verbalform

Faustregel: Das Genitivobjekt antwortet auf die Frage „wessen?“, wird aber meist mit einemPräpositionalobjekt übersetzt!

Numquam noctis illius obliviscar. Ich werde niemals jene Nacht vergessen.Semper parentum mortuorum memini. Ich denke immer an meine verstorbenen Eltern.

Unpersönliche Ausdrücke der Empfindung haben die empfindende Person im Akkusativ, die empfindung-auslösende Person oder Sache im Genitiv:me piget, pudet, paenitet ich ärgere mich über, ich empfinde Scham, Reue übertaedet atque miseret alicuius/alicuius rei ich ekele mich vor, ich empfinde Mitleid

Für die Übersetzung wählt man im Deutschen statt es reut mich, es verdrießt mich usw. besser eine persönliche Wendung und übersetzt den Genitiv mit einem präpositionalen Ausdruck:Me miseret amici. „Es erbarmt mich des Freundes“ = Ich habe Mitleid mit meinem Freund.Me piget stultitiae. „Es verdrießt mich der Dummheit.“ = Ich ärgere mich über die Dummheit.

„Er ist ein Liebender des Vaterlands“ (a) = Genitiv

2

Page 6: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Der Dativ

Faustregel: Der Dativ ist der Kasus des Dativobjekts und antwortetauf die Frage wem?

Do tibi hunc librum. Ich gebe dir dieses Buch.

Manchmal ist ein Dativobjekt mit präpositionalem oder Akkusativobjekt zu übersetzen:Divitias honori postponimus Wir stellen den Reichtum hinter/unter die Ehre.Victores mulieribus pepercerunt. Die Sieger schonten die Frauen.Themistocles Atheniensibus persuasit, Th. überredete die Athener, alle ihre Habe aufut omnia sua in naves conferrent. die Schiffe zu bringen.Ludo non interfuisti. Du hast an unserem Spiel nicht teilgenommen.

Der Dativ des Interesses (Dativus commodi oder incommodi) antwortet auf die Frage „für wen?“ bzw. „wofür?“ geschieht etwas.filio domum aedificare dem Sohn oder für den Sohn ein Haus bauenNon scholae, sed vitae discimus. Nicht für die Schule, sd. für das Leben lernen wir.

Der Dativus possessivus gibt den Besitzer an:Rheae Silviae duo filii erant. „Der Rhea Silvia waren zwei Söhne“

= Rhea Silvia hatte zwei Söhne.Ei puero est nomen Iulius. „Diesem Jungen ist der Name Julius.“

= Dieser Junge heißt Julius.

Der Dativus auctoris steht statt a mit Ablativ beim Perf. Passiv und Gerundiv:Hoc mihi (= a me) constitutum est. Dies ist von mir beschlossen wurden.Hoc mihi faciendum est. Dies muss von mir getan werden.

2B

Page 7: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Der Dativus finalis (Dativ des Zwecks) bei esse (gereichen, dienen), dare, tribuere, vertere (anrechnen) wird oft mit dem Dativ der Person zu einem doppelten Dativ verbunden und am besten mit einem präpositionalen Ausdruck (mit: zu, als, für) oder frei übersetzt:Tibi invidiae odioque sum. “Ich gereiche dir zum Neid und zum Hass“ =

Ich werde von dir beneidet und gehasst.Hoc Metello laudi datum est. Dies wurde dem M. als Verdienst angerechnet.

Verben mit Dativ, die mit Akkusativ oder präpositionalem Ausdruck zu übersetzen sind:Medicus morbo medetur. Der Arzt heilt eine Krankheit.Dei pauperibus favent. Die Götter begünstigen die Armen.Cicero Antonio maledixit. Cicero schmähte den Antonius.Studete linguae Latinae! Beschäftigt euch eifrig mit Latein! Lernt

fleißig Latein!Probus invidet nemini. Ein rechtschaffener Mensch beneidet niemanden.

Manche Verben haben je nachdem, ob sie ein Dativ- oder ein Akkusativobjekt bei sich haben, unterschiedliche Bedeutungen:Consulo amicos. Ich frage die Freunde um Rat.Consulo liberis meis. Ich sorge für meine Kinder.Vates res futuras providet. Der Seher sieht die Zukunft voraus.Consules civibus provideant. Die Konsuln sollen für die Bürger sorgen.

3

Dativ

Page 8: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Der Akkusativ

Faustregel: Der Akkusativ ist der Kasus des Akkusativobjekts und antwortetauf die Fragen wen? oder was?

Caesar Rhenum transiit. Cäsar überschritt den Rhein.Multa praetermittam. Vieles werde ich übergehen.

Manchmal muss man ein lateinisches Akkusativobjekt mit einem Dativobjekt oder einem präpositionalen Objekt wiedergeben:Fortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück.Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung.Ulciscor inimicum. Ich räche mich an meinem Feind.Vires me deficiunt. Die Kräfte gehen mir aus.Sequimini naturam, optimam ducem vitae! Folgt der Natur, der besten Lebensführerin!Decet vos maiorum exempla imitari. Es ziemt sich für euch, das Vorbild der

Vorfahren nachzuahmen.Noli ulcisci inermes! Räche dich nicht an Wehrlosen!Queror fatum. Ich klage über mein Schicksal.

Ist der zweite Akkusativ ein Adjektiv, wird dieses mit der adverbialen (endungslosen) Form des deutschen Adjektivs übersetzt:Mucius impavidum se praestitit. Mucius zeigte sich unerschrocken.

3B

Page 9: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Hat ein Verb doppelten Akkusativ, muss einer davon oft mit einem präpositionalen Ausdruck übersetzt werden:Doceo vos linguam Latinam. Ich unterrichte euch in der lateinischen

Sprache.Caesar Brutum amicum putabat. Cäsar hielt Brutus für seinen FreundCiceronem consulem creaverunt. Sie wählten Cicero zum Konsul.Mercator agricolam magnam pecuniam Der Händler verlangte von dempoposcit. Bauern viel Geld.Te sententiam rogo. Ich frage dich nach deiner Meinung.

Gelegentlich antwortet der Akkusativ auf die Frage wohin?...domum nach HauseRomam nach Rom

… oder auf die Fragen wie lang? (räumlich und zeitlich), wie hoch?, wie tief?, wie alt?:Illa fossa erat sex pedes alta. Jener Graben war sechs Fuß tief.Tarquinius regnavit annos quinque et viginti. Tarquinius regierte 25 Jahre (lang).

Bei manchen Verben fragt der Römer wohin?, während wir wo? fragen:Victoria Romam nuntiata est. Der Sieg wurde in Rom gemeldet.Omnes cives eo concurrerunt. Alle Bürger strömten dort zusammen.Quo se abdidit? Wo hat er sich versteckt?

Auch ein Ausruf kann im Akkusativ stehen. Dieser Akkusativ erklärt sich als Objekt eines ausgefallenen Verb und ist mit Nominativ zu übersetzen:Me miserum (ergänze: videte)! Ich Unglücklicher!

4

Akkusativ

Page 10: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Der Ablativ

I. Faustregel: Der Ablativ der Trennung (separativus) antwortet auf die Fragen woher? und wovon?

Româ, Thebîs, Delô proficisci von Rom, Theben, Delos aufbrechencuris vacare von Sorgen frei seingenere nobilî (natus) aus vornehmem Geschlecht (stammend)aliquem dignitate spoliare jemanden seiner Würde berauben, jemandem seine Würde nehmenfrumentô carçre „des Getreides entbehren“ = kein Getreide haben

Eine Sonderform des Abl. Separativus ist der Abl. comparationis (des Vergleichs), der bei einem Komparativ steht :melle dulcior = dulcior quam mel süßer als Honig omnium opinione celerius „schneller als die Meinung aller“ = wider Erwarten schnell

II. Faustregel: Der Ablativ des Mittels (instrumentalis) antwortet auf die Fragen womit? und wodurch?

gladiô pugnare mit dem Schwert kämpfenNavibus flumen transierunt. Sie setzten mit Schiffen über den Fluss.Plebs muneribus placatur. Durch Geschenke lässt sich das Volk beschwichtigen.Magistratibus opus est „Es ist Bedarf an Behörden“ = Behörden sind notwendig.

Manche Deponentien haben einen Ablativus instrumentalis als Objekt:Ut Ciceronis verbô utar… Um ein Wort Ciceros zu gebrauchen…libertate frui die Freiheit genießen

Eine Sonderform des Abl. instrumentalis ist der Abl. qualitatis, der eine Eigenschaft angibt:Mons magnâ altitudine ein Berg von großer Höhe

Eine weitere Sonderform des Abl. instrumentalis ist der Abl. mensurae (des Messens):dimidiô minor um die Hälfte kleinerpaulô maior etwas größer

Incolae Galliae linguâ inter se differunt. Die Einwohner Galliens unterscheiden sich voneinander durch ihre/in ihrer Sprache.

Zum Abl. instrumentalis gehört auch der Abl. respectûs oder limitationis (Abl. der Beziehung) auf die Frage „in welcher Hinsicht?:Sunt quidam homines non re, sed nomine. Einige sind nicht in Wirklichkeit Menschen, sondern (nur) dem Namen nach.

Zum Abl. limitationis gehören auch stehende Ausdrücke wie:meâ sententiâ meiner Meinung nachtotius iudiciô Graeciae nach dem Urteil ganz Griechenlands

4B

Page 11: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Das inhaltslose Verb afficere = jemanden mit etwas versehen wird im Lateinischen mit allen möglichen Substantiven im Abl. instrumentalis verbunden. Wir müssen frei übersetzen:Proditor poenâ affectus est. Der Verräter wurde mit Strafe versehen = wurde bestraft .Hic nuntius me magno gaudio affecit. Diese Botschaft hat mich mit großer Freude versehen = hat mich sehr erfreut.

Die Deponentien uti = gebrauchen, frui = genießen, fungi = verwalten, potiri = sich bemächtigen, vesci = sich ernähren und niti = sich stützen haben den Ablativus instrumentalis bei sich:Utere viribus tuis! Gebrauche deine Kräfte!baculo niti sich auf einen Stock stützen

Zum Ablativus instrumentalis wird auch der Ablativus pretii (des Preises, Wertes) gerechnet:Haec domus septem talentîs vçniit. Dieses Haus ist für 7 Talente verkauft worden.

Der Abl. modi, eine Sonderform des Abl. instrumentalis, drückt die Art und Weise einer Handlung und die Begleitumstände aus:Summâ (cum) diligentiâ hoc perfecisti. Mit höchster Sorgfalt hast du dies durchgeführt.

Weitere Ausdrücke im Ablativus modi: iure = mit Recht; silentio = mit Stillschweigen; aequo animo = mit Gleichmut; hoc modo = auf diese Weise

Zum Oberbegriff Abl. instrumentalis gehört auch der Abl. causae (des Grundes):morbo laborare an einer Krankheit leidenirâ incensus zornentbrannt = aus Zornmetû coactus von der Furcht gezwungen = aus Furcht

III. Faustregel: Der Ablativ des Ortes (abl. loci) antwortet auf die Frage wo?, der Ablativ der Zeit (abl. temporis) auf die Frage wann?

Romae in RomCorinthi in Korinthhôc locô an diesem Ort, an dieser Stelle

annô domini im Jahre des Herrndiç nocteque am Tag und in der Nacht, bei Tag und Nacht patrum nostrorum memoriâ zur Zeit unserer Väter bellô Punicô secundô im zweiten punischen Krieg

Die Adjektive dignus = würdig, indignus = unwürdig, fretus = im Vertrauen, praeditus = begabt und contentus = zufrieden haben denAblativus instrumentalis bei sich:Hic vir summô ingeniô praeditus est. Dieser Mann ist mit höchstem Talent begabt = ist hochbegabt.Nostrâ sorte contenti sumus. Wir sind mit unserem Los zufrieden.laude dignus des Lobes würdig = lobenswert

5

Ablativ

Page 12: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Objekte

Faustregel: Wähle für die Übersetzung eines lateinischen Objekts dasObjekt, das das deutsche (nicht das lateinische!) Verb braucht!

Im Lateinischen gibt es 5, im Deutschen 4 Arten von Objekten:

1. Akkusativobjekt Caesar Gallos vicit. 1. Cäsar besiegte die Gallier.2. Dativobjekt occurro tibi 2. Ich begegne dir. 3. Genetivobjekt memini tui 3. Ich gedenke deiner.4. präpositionales Objekt narro de Caesare 4. Ich erzähle von (über) Cäsar.5. Ablativobjekt pane vescor 4. Ich ernähre mich von Brot

Während in den Beispielen 1 – 4 das deutsche Objekt jeweils genau dem lateinischen entspricht, musste im Beispiel Nr. 5 das Ablativobjekt pane mit dem präpositionalen Objekt von Brot übersetzt werden. Nicht selten braucht das deutsche Verb ein anderes Objekt als das entsprechende lateinische. Weitere Beispiele dafür:

Caesar host-ibus pepercit. (Dat.obj.) C. schonte die Feinde. (Akk.obj.)Sequimini natur-am! (Akk.obj.) Folgt der Natur! (Dat.obj.)Cave can-em! (Akk.obj.) Hüte dich vor dem Hund! (präp. Obj.)Doceo vos lingu-am Latin-am. (Akk.obj.) Ich unterrichte euch in der

lateinischen Sprache. (präp. Obj.)Hoc te oro. (Akk.obj.) Darum bitte ich dich. (präp. Obj.)Mihi non persuasisti. (Dat.obj.) Du hast mich nicht überzeugt. (Akk.obj.)

5B

Page 13: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Reihenfolge der Satzteile im lateinischen und deutschen Satz

Faustregel: Achte beim Übersetzen auf die richtige Reihenfolge der Satzteile imdeutschen Satz!

Während die Satzteile im lateinischen Satz sehr unterschiedlich angeordnet sein können, sind die Möglichkeiten ihrer Anordnung im deutschen Satz begrenzt:

1. Caesar pacavit totam Galliam. 1. Cäsar unterwarf ganz Gallien. Subjekt Prädikat Objekt Subjekt Prädikat Objekt

2. Totam Galliam pacavit Caesar. (2. Ganz Gallien unterwarf Cäsar.)3. Pacavit Caesar totam Galliam. 3. --4. Totam Galliam Caesar pacavit. 4. --(weitere Möglichkeiten sind denkbar!)

Nur der 1. lateinische Satz hat die gleiche Wortstellung wie der deutsche und kann daher Wort für Wort übersetzt werden. Die Übersetzung von Satz 2. ist nur theoretisch möglich, weil sie missverständlich ist. Für alle vier lat. Sätze ist bei der Übersetzung die WortstellungSubjekt (Cäsar) - Prädikat (unterwarf) – Objekt (ganz Gallien) zu beachten.

Kleine Wörter am Anfang können die Wortstellung im Deutschen verändern (Inversion):Itaque Caesar pacavit totam Galliam. Daher unterwarf Cäsar ganz Gallien.

Prädikat Subjekt Objekt

Man darf also die Wörter des lat. Satzes nicht der Reihe nach abarbeiten. Beginnt man mit itaque = daher, muss im Deutschen das Prädikat folgen, darauf Subjekt und Prädikat. Eine Inversion ist auch erforderlich, wenn im Deutschen der Nebensatz vorausgeht:Caesar, cum Helvetios vicisset, Nachdem Cäsar die Helvetier besiegt hatte,totam Galliam pacavit. unterwarf er ganz Gallien.

Prädikat Subjekt Objekt

6

Objekte/Reihenfolgeder Satzteile

Page 14: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Präpositionen mit Ablativ

Faustregel: Übersetze erst die lateinische Präposition, dann das dazugehörigeWort in dem Kasus, den die deutsche Präposition verlangt!

folgende Präpositionen stehen beim Ablativ: a und ab, de, ex und ecum und sine, pro und prae

Ab urbe vçnit. Er kam von der Stadt (Dativ)a pueritiâ von Kindheit (Dativ) an A patre laudatur Er wird vom Vater (Dativ) gelobt terram ab hostibus defendere das Land vor den Feinden (Dativ) verteidigende Homerô narrare von Homer (Dativ) erzählen de monte descendere vom Berg (Dativ) herabsteigen eâdem de causâ aus demselben Grund (Dativ)de pace agere über den Frieden (Akkusativ) verhandelnex eô tempore seit dieser Zeit (Dativ)ex urbe venire aus der Stadt (Dativ) kommen aeger ex vulnere krank infolge einer Wunde (Genitiv)cum amicô ambulare mit einem Freund (Dativ) spazieren gehen loqui cum aliquô mit jemandem (Dativ) redenmultis cum lacrimis mit/unter vielen Tränen sine ullô periculô ohne jede Gefahr prô portâ vor dem Tor (Dativ)prô amicô dicere für den Freund (Akkusativ) redenprô multitudine hominum im Verhältnis zur Bevölkerungszahl (Dativ)prae metû vor Furcht (Dativ)aliquid prae se ferre etwas vor sich (Dativ) her tragen, an den Tag legen

(Dativ)(Akkusativ)

6B

Page 15: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

in und sub stehen mit Ablativ auf die Frage wo? mit Akkusativ auf die Frage wohin?:in insulâ auf der Insel (wo?)in insulam auf die/zu der Insel (wohin?)sub mensâ unter dem Tisch (wo?)sub mensam unter den Tisch (wohin?)

Beispiele für die wichtigsten Präpositionen beim Akkusativ:ad urbem accedere an die Stadt heranrückenad hominum milia tria an die/gegen 3000 Mannad lucem gegen Tagesanbruchapud urbem Coloniam (nahe) bei Kölnapud iudices dicere vor den Richtern sprechenante portas vor den Torenante viginti annos vor 20 Jahrenper medios fines proficisci mitten durch das Gebiet ziehenper iocum im Scherzper interpretes durch Dolmetscherpost equitem sedet atra cura hinter dem Reiter sitzt die finstere Sorgepost multos annos nach vielen Jahrenpropter frigora wegen der KälteMons Iura est inter Sequanos et Helvetios. Der J. liegt zwischen den Sequanern und Helvetiern.circa urbem um die Stadt herumcontra aquam remigare gegen die Strömung rudernamor liberorum erga parentes die Liebe der Kinder zu ihren Eltern

die Präposition steht im Lateinischen gerne zwischen zwei zu ihr gehörenden Wörtern:magnâ cum laude mit großem Lob

Manche Präpositionen werden auch als Adverbien gebraucht:ut dixeram ante wie ich vorher gesagt hatte

7

Präpositionen

Page 16: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Konjunktiv Präsens

Der Konjunktiv Präsens muss im Hauptsatz immer übersetzt werden. Er steht bei Aufforderung, Wunsch, Möglichkeit (Potentialis) und zweifelnder (dubitativer) Frage.

Faustregel 1a: Benutze für die Aufforderung an die 1. Person das Modalverbwollen, für die Aufforderung an die 3. Person das Modalverb sollen!

Vincam! Ich will siegen! (Aufforderung an die 1. Person = Hortativ)Cantemus! Wir wollen singen! Lasst uns singen! (Hortativ)Audiatur et altera pars! Auch die andere Seite soll gehört werden! (Iussiv)Fiat lux! es soll Licht werden! Es werde Licht! (Iussiv)

Faustregel 1b: Benutze für Wünsche das Modalverb mögen!Quod di bene vertant! Das mögen die Götter zum Guten wenden!Valeas! Mögest du gesund sein!

Faustregel 1c: Benutze für die zweifelnde (dubitative) Frage das Modalverb sollen!Quid agam? An maneam? Was soll ich tun? Soll ich bleiben?

Faustregel 1d: Benutze für die Annahme einer Möglichkeit könnte, sollte, dürfte!dicat quis … jemand könnte sagen, … (Potentialis d. Gegenwart)

hierher gehört auch der Potentialis in der konditionalen (bedingenden) Satzperiode:Si id dicas, erres Wenn du dies sagen solltest, dürftest du dich irren.

7B

Page 17: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Faustregel 2: Der Konjunktiv Präsens wird in vielen Nebensätzen oft mitIndikativ übersetzt.

sunt, qui dicant… (konsekutiver Sinn) Es gibt Leute, die behaupten…Nescio, an hoc verum sit. (indirekter Fragesatz) Ich weiß nicht, ob das wahr ist.Tam diligens est, ut iure laudetur. Er ist so fleißig, dass er mit Recht(Konsekutivsatz) gelobt wird. Persuadeo tibi, ut venias. (Finalsatz) Ich überrede dich, dass du kommst

(zu kommen).Cave, ne cadas! (verneinter Finalsatz) Pass auf, dass du nicht fällst!Cum plurima possideant, plura petunt. Obwohl sie sehr viel besitzen, begeh-(Konzessivsatz) ren sie noch mehr.

In manchen Relativsätzen muss der Konjunktiv im Deutschen ausgedrückt werden:Mittitur legatus, qui loci naturam perspiciat. Ein Legat wird ausgeschickt, der das(finaler Sinn) Gelände erkunden soll. Dux socios accusat, quod ab iis non sublevetur. Der Feldherr klagt die Verbündeten(Meinung des Subjekts = obliquer Konjunktiv) an, weil (dass) er von ihnen nicht

unterstützt werde.

In manchen Relativsätzen kann der Konjunktiv im Deutschen ausgedrückt werden:Non is sum, qui mortis periculo terrear. Ich bin nicht der Mann, der sich durch(konsekutiv) Todesgefahr schrecken ließe (lässt).Nemo est, qui hoc non intellegat. Es gibt keinen, der das nicht einsähe(konsekutiver Sinn) (einsieht).

8

Konjunktiv Präsens

Page 18: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Konjunktiv Imperfekt

Faustregel 1: Benutze im Haupt- und Konditionalsatz das Modalverb würde(n),für das Hilfsverb esse den Konjunktiv wäre(n).

Si id diceres, errares. Wenn du dies sagen würdest (sagtest), würdest du irren.

Difficile esset adversas res ferre sine amicis. Es wäre schwer, unglückliche Ereignisse ohne Freunde. zu ertragen.

Utinam viveret! (Wunsch) Wenn er doch noch leben würde (lebte)!

Gelegentlich wird der Konjunktiv Imperfekt mit Konjunktiv Plusquamperfekt übersetzt:Crederes (Potentialis der Vergangenheit) Man hätte glauben können.Quid facerem? (dubitative Frage) Was hätte ich tun sollen?

Faustregel 2: Der Konjunktiv Imperfekt muss in vielen Nebensätzen oft mitIndikativ übersetzt werden.

Solo cum interrogaretur, … (hist. cum) Als Solon gefragt wurde, …

Adversarium vici, quamvis esset fortis. Ich besiegte den Gegner, obwohl er tapfer war. (konzessiv)

Verres, cum apud regem Syriae cenaret, Als Verres beim König von Syrien speiste, sah ermagnificum candelabrum vidit. einen prächtigen Leuchter. (historisches cum)

Cum heri ludo nostro non interesses, Da du gestern an unserem Spiel nicht teilgenommenvicti sumus. (kausal) hast, sind wir besiegt worden.

Saepe fiebat, ut Ianus Quirinus ab Es kam oft vor, dass der Janusbogen von AugustusAugusto clauderetur. (konsekutiv) geschlossen wurde.

Orgetorix civitati persuasit, ut de finibus Orgetorix überredete den Stamm, sein Gebiet zuexirent. (final) verlassen.

(konditionale Periode)

8B

Page 19: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Faustregel 3: In einigen Nebensätzen muss der Konjunktiv Imperfekt,in anderen kann er ausgedrückt werden.

Galli legatos ad Caesarem miserunt, qui Die Gallier schickten Gesandte zu Cäsar, die umpacem peterent. (final) Frieden bitten sollten.

Diligentia est adhibenda in amicitiis com- Beim Schließen von Freundschaften muss Sorgfaltparandis, ut ne quando amare incipiamus angewandt werden, damit wir nicht irgendwanneum, quem aliquando odisse possimus. jemanden zu lieben beginnen, den wir einmal(konsekutiv) hassen könnten.

Dispositi sunt exploratores, necubi effecto Kundschafter wurden aufgestellt, damit die Römerponte Romani copias traducerent. nirgendwo nach dem Bau einer Brücke ihre Truppen(final) übersetzen könnten

Ea omnes, ne acciderent, timebamus. Wir alle fürchteten, dass dies eintreten werde (würde,(final) könnte).

Caesar legatis convocatis quae fieri Cäsar rief die Legaten zusammen und legte ihnen dar,vellet, ostendit. (indirekter Fragesatz) was er tun wollte (wolle).

Socrates, cum facile posset evadere e Obwohl Sokrates leicht aus dem Gefängnis entkommenvinculis, noluit. (konzessiv) konnte/hätte entkommen können, wollte er dies nicht.

Tibi non scripsi, non quod tibi suscenserem Ich habe dir nicht geschrieben, nicht weil ich Dir grollensed quia tempus me defecit. (kausal) würde (grollte), sondern weil mir die Zeit fehlte.

Caesar Germanos admirabatur, qui con- Cäsar staunte über die Germanen, weil sie fortwährendtinenter cum Belgis bellum gererent. mit den Belgern Krieg führten.(kausaler Relativsatz)

9

Konjunktiv Imperfekt

Page 20: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Konjunktiv Perfekt

Faustregel 1: Mit dem Konjunktiv Perfekt werden gebildet: (1.) Wünsche derVergangenheit, (2.) der Potentialis der Gegenwart und (3.) derverneinte Imperativ

(Utinam/velim) amicus salvus redierit! Möge der Freund wohlbehalten heim-(Wunsch) gekehrt sein! = Hoffentlich ist der

Freund wohlbehalten heimgekehrt!

Ne transieris flumen! (verneinter Imperativ) Überschreite den Fluss nicht!

dixerit aliquis (Potentialis der Gegenwart) es könnte jemand sagen

Hoc sine ulla dubitatione confirmaverim. Dies möchte ich ohne Zögern behaupten.(Potentialis der Gegenwart)

Faustregel 2: In Nebensätzen wird der Konjunktiv Perfekt oft mit Indikativübersetzt. Nur in Konditionalsätzen (Sätze mit si und nisi) mussder Konjunktiv immer ausgedrückt werden.

Si hoc dixeris, erraveris. Wenn du dies sagen solltest, dürftest du(Potentialis der Gegenwart) dich irren.

Nescio, quid dixerim. (indirekter Fragesatz) Ich weiß nicht, was ich gesagt habe.

Cum multae mihi a Verre insidiae factae Obwohl mir von Verres viele Fallen gestelltsint, numquam pertimui. (Konzessivsatz) wurden, bin ich doch nie in Furcht geraten.

Memoriae manda, quaecumque aut audîveris Präge dir ein, was auch immer du gehörtaut vîderis! (verallgemeinender Relativsatz) oder gesehen hast!

9B

Page 21: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Konjunktiv Plusquamperfekt

Faustregel 1: Der Konjunktiv Plusquamperfekt wird in Haupt- undKonditionalsätzen mit hätte und wäre übersetzt.

Utinam ne mortuus esset! (Wunsch) Wäre er doch nicht gestorben!

Si hoc dixisses, erravisses. (Konditionalsatz) Wenn du dies gesagt hättest, hättestdu geirrt.

Si tacuisses, philosophus mansisses. Wenn du geschwiegen hättest, wärest(Konditionalsatz) du weise geblieben.

Faustregel 2: Der Konjunktiv Plusquamperfekt wird in Nebensätzen oft wieIndikativ übersetzt.

Noniam scivit, quae facta essent. Er wusste nicht mehr, was geschehen war.(indirekter Fragesatz)

Rex nuntium interrogavit, numquid ei in Der König fragte den Boten, ob ihmitinere accidisset. (indirekter Fragesatz) unterwegs etwas zugestoßen sei.

Cum revertissem, amicus intravit. Als ich zurückgekehrt war, trat mein(historisches cum) Freund ein.

Pompei milites exercitui Caesaris luxuriem Die Soldaten des P. warfen dem Heer Cäsarsobiciebant, cui semper omnia ad necessarium Schwelgerei vor, während es ihm dochusum defuissent. (Relativsatz mit konzessivem immer an allem für den notwendigenNebensinn) Gebrauch gefehlt hatte.

Pyrrhus, cum in templum Iovis venisset, ibi Als P. in den Iupitertempel gekommen war,Lanassam, neptem Herculis rapuit. (hist. cum) entführte er L., die Enkelin des Herkules.

10

Konjunktiv Perfektund Plusquamperfekt

Page 22: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Relativsätze

Faustregel: Suche im übergeordneten Satz das Bezugswort zum Relativpronomen.Beide müssen in Numerus und Genus (nicht im Kasus!) übereinstimmen!

Gallia est divisa in partes tres, quarum Gallien ist in drei Teile geteilt, deren (von denen)unam incolunt Belgae. einen die Belger bewohnen.

Bestia, quam gladiator caedit, ursus est. Das Tier, das der Gladiator tötet, ist ein Bär.

Das Bezugswort wird manchmal im Relativsatz wiederholt:Erant itinera duo, quibus itineribus Es gab zwei Wege, auf denen (“auf welchendomo exire poterant. Wegen”) sie auswandern konnten.

Das Bezugswort scheint zu fehlen, ist aber im Prädikat des Hauptsatzes „versteckt“:Qui tacet, assentitur. Wer (derjenige, der) schweigt, stimmt zu.

Gelegentlich bezieht sich das Relativpronomen auf den ganzen Satz:Caesar clarus est, quod nemo dubitat. Cäsar ist berühmt, was niemand bezweifelt.

Manche Relativsätze stehen im Konjunktiv zum Ausdruck einer Absicht, einer Folge, einesGrundes oder einer Einräumung:Legati venerunt, qui de pace agerent. Gesandte kamen, die über einen Frieden(Absicht = final) verhandeln sollten.

Reus, qui innocens esset, damnatus est. Der Angeklagte, der (obwohl er) unschuldig war, (Einräumung = konzessiv) wurde verurteilt.

sunt, qui dicant… (Folge = konsekutiv) es gibt Leute, die sagen…

Te non arcessivi, quem tempus deficeret. Ich habe dich nicht herbeigerufen, da es dir an Zeit(Grund = kausal) mangelte.

10B

Page 23: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Relative Verschränkung

Faustregel: Füge entweder vor dem deutschen Relativpronomen die Präposition vonein und füge den im Relativsatz enthaltenen AcI mit dass an (1.), oderübersetze Subjekt und Prädikat des Relativsatzes als Einschub (2.) odermit einer präpositionalen Wendung (3.)!

Germani, quos Caesar trans Rhenum incolere 1. Die G., von denen C. schreibt, scribit, continenter cum Belgis bellum gerunt. dass sie jenseits des Rheines wohnen, ...

2. , die – wie C. schreibt – jenseitsdes Rheines wohnen, ...3. , die nach Cäsars Darstellungjenseits des Rheines wohnen, führenständig mit den Belgern Krieg.

Relativer Anschluss

Faustregel: Übersetze ein Relativpronomen, das am Anfang eines Hauptsatzes(Satz 1) oder vor der Subjunktion eines Nebensatzes (Satz 2) steht, miteinem Demonstrativpronomen (dieser, diese, dieses)!

Germani lacte atque carne vivunt. (1) Quae res Die Germanen leben von Milch undvires alit. Fleisch. Dies stärkt ihre Kräfte.Hercules ad urbem processit. (2) Quam cum Hercules rückte zur Stadt vor. Als erexpugnavisset, regem necavit. diese erobert hatte, tötete er den König.

Häufige relative Anschlüsse: quam ob rem = deswegen; quo facto = hierauf; quare und quapropter = deshalb; quod si = wenn also, wenn aber; quibus rebus cognitis = auf diese Kunde; quae cum audisset = als er dies gehört hatte; quae cum ita sint = da dies so ist, unter diesen Umständen; quibus rebus gestis = danach

Die G.

Die G.

11

Relativsätze; rel.Anschluss rel. Verschränkung

Page 24: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Alphabetische Übersicht der unterordnenden Konjunktionen (Subjunktionen)

Subjunktion steht Bedeutung (Art des Nebensatzes)

antequam mit Ind. oder Konj. ehe; bevor (Temporalsatz)cum mit Indikativ wenn, als (Temporalsatz)cum mit Konjunktiv 1. als, nachdem (historisches cum)

2. weil (Kausalsatz)3. obwohl (Konzessivsatz)4. während (adversativ)

donec mit Indikativ solange; bis (Temporalsatz)

etsi mit Indikativ wenn auch (Konzessivsatz)ne mit Konjunktiv dass nicht, damit nicht, (um) nicht zu (Finalsatz)nisi mit Ind oder Konj. wenn nicht (Kondizionalsatz)postquam mit Ind. Perf. nachdem (Temporalsatz)priusquam mit Ind oder Konj. ehe; bevor (Temporalsatz)qua(cumque) mit Ind. oder Konj. wo (auch immer) (Relativsatz)quam ut nach Komparativ als dass (Konsekutivsatz)quamdiu mit Indikativ solange (Temporalsatz)quamquam mit Indikativ obwohl (Konzessivsatz)quamvis mit Konjunktiv wie sehr auch (Konzessivsatz)quasi mit Konjunktiv so als ob; wie wenn (Komparativsatz)quia mit Indikativ weil (Kausalsatz)quo mit Komparativ damit umso (Finalsatz)

dum mit Indikativ solange; bis; während (Temporalsatz)dum mit Konjunktiv wenn nur (Konditionalsatz)

11B

Page 25: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

quo ... eo mit Komparativ je ... desto (Komparativsatz)quo(cumque) mit Ind. oder Konj. wohin (auch immer) (Relativsatz)quoad mit Indikativ solange; bis (Temporalsatz)quod mit Ind. oder Konj. 1. weil (Kausalsatz)

2. dass (Kausalsatz)3. was (Relativsatz)

quoniam mit Indikativ da ja; weil ja (Kausalsatz)quotienscumque mit Indikativ immer, wenn (Temporalsatz)si wenn (Konditionalsatz)simul mit Indikativ Perf. sobald (Temporalsatz)simulac mit Indikativ Perf. sobald (Temporalsatz)simulatque mit Indikativ Perf. sobald (Temporalsatz)sin wenn aber (Konditionalsatz)sive ... sive mit Indikativ sei es dass ... oder dass (Konditionalsatz)tamquam mit Konjunktiv so als ob; wie wenn (Komparativsatz)tantus ... quantus mit Indikativ so groß ... wie (Komparativsatz)ubi(cumque) mit Ind. oder Konj. wo (auch immer) (Relativsatz)ubi (primum) mit Indikativ Perf. sobald (Temporalsatz)unde mit Ind. oder Konj. woher (Relativsatz)ut mit Indikativ 1. wie (Vergleichssatz)

2. sobald (Temporalsatz)ut mit Konjunktiv 1. dass, damit, um zu (mit Inf.), zu (mit Inf.)

(Finalsatz)2. so dass (Konsekutivsatz)

velut mit Konjunktiv so als ob, wie wenn (Vergleichssatz)

mit Ind. oder Konj.

mit Ind. oder Konj.

12

Subjunktionen

Page 26: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Akkusativ cum Infinitiv (AcI)

Faustregel: Übersetze das Prädikat mit zugehörigem Subjekt, füge einenj kdass-Satz an, mache in ihm den lat. Akkusativ zum Subjekt undl

den Infinitiv zum Prädikat!m Te erravisse scio. Ich weiß, dass du geirrt hast.lmj jklm Akkusativ Infinitiv Subjekt Prädikat

Regulus se rediturum (esse) iuravit. Regulus schwor, dass er zurück-jlm jj klmkommen werde.

Weitere Beispiele:Incolae oppidum abAenea conditum Die Einwohner behaupten, dass ihre Stadt vonesse affirmant. Aeneas gegründet wurde.

Orationem meam tibi placuisse gaudeo. Ich freue mich, dass meine Rede dir gefallen hat.

Pollicitus est se venturum (esse). Er versprach, dass er kommen werde.

Christiani mundum a deo regi credunt. Die Christen glauben, dass die Welt von Gottregiert werde.

Speravit epistulam scriptum iri. Er hoffte, dass der Brief geschrieben werde.

Sehr oft kann dass weggelassen werden oder es kann freier übersetzt werden:Speravit epistulam scriptum iri. Er hoffte, der Brief werde geschrieben.

Pater id fieri vetuit. Der Vater hat verboten, dass dies geschehe. =Der Vater hat dies verboten.

Pater filios id facere iussit. Der Vater befahl, dass die Söhne dies tun. =Der Vater befahl den Söhnen, dies zu tun.

Cives legibus parçre oportet. Es ist nötig, dass die Bürger den Gesetzen gehorchen. =Die Bürger müssen den Gesetzen gehorchen.

12B

Page 27: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Eine Auswahl der Verben, bei denen mit einem AcI zu rechnen ist:

Verben des Sagens und Behauptens: dicere sagenaffirmare, confirmare behauptendemonstrare zeigen, erklären, beweiseniubçre befehlenloqui redennarrare berichtennuntiare meldenrespondçre antworten

Verben der sinnlichen und geistigen Wahrnehmung: audire hörenvidçre sehencognoscere kennen lernen, erfahrenintellegere einsehen, erkenneniudicare urteilen, glaubenscire wissennescire nicht wissenignorare nicht wissen, nicht kennendiscere lernenarbitrari glaubencredere glaubenputare glaubenstatuere, constituere beschließensperare hoffen

Verben der Gemütsbewegung gaudçre, laetari sich freuenmaerçre traurig seinsuscensçre zürnen

Verben des Wollens velle wollennolle nicht wollenmalle lieber wollen

unpersönliche Verben apparet es ist offenkundigconstat es steht fest, ist bekanntnecesse est es ist nötigoportet es ist nötig

13

Akk. cum Inf. (AcI)

Page 28: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Participium coniunctum (PC)

Faustregel I: Das attributive Partizip kann übersetzt werdenwie ein Adjektiv oderjmit einem Relativsatz:k

Iucundi acti labores. Getane Arbeiten sind angenehm.jArbeiten, die getan sind, sind angenehm.k

Faustregel II: Das prädikative Partizip (Part. coniunctum) kann übersetzt werden als Partizip, das neben seinem Bezugswort steht und meist durchjKomma von diesem abgetrennt wird;mit einem Konjunktionalsatz, der meist mit als, weil oder obwohlkeingeleitet wird;mit einem präpositionalen Ausdruck;ldurch einen beigeordneten Satz, der mit „und“ sowie einem diemzeitliche oder logische Beziehung erhellenden Adverb weiter-geführt wird.

Hostes acri proelio victi Die Feinde, in einer erbitterten Schlacht besiegt, flohen.jfugçrunt. Als (nachdem) die Feinde in einer erbitterten Schlacht besiegtk

(worden) waren, flohen sie.Die Feinde flohen nach ihrer Niederlage in einer erbittertenlSchlacht.Die Feinde wurden in einer erbitterten Schlacht besiegt undmflohen danach.

13B

Page 29: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Rex cum militibus suis fugiens Der König, mit seinen Soldaten fliehend, ließ sein Goldjaurum suum in castris reliquit. im Lager zurück.

Als der König mit seinen Soldaten floh, ließ er sein Goldkim Lager zurück.Der König ließ bei der Flucht mit seinen Soldaten seinlGold im Lager zurück.Der König floh mit seinen Soldaten und ließ dabei seinmGold im Lager zurück.

Merke:?Ein Part. Perf. Pass. ist vorzeitig und verlangt im deutschen Nebensatz Plusquamperfekt:

Civitates magnis affectae bene- Die Gemeinden liebten P., weil sie von ihmficiis Pompeium diligebant. mit Wohltaten überhäuft worden waren.

?Ein Part. Präs. Akt. ist gleichzeitig. Das Tempus des deutschen Nebensatzes richtet sich nach dem Tempus des Hauptverbs:Epistulam legens lacrimas effundit. Während er den Brief liest, weint er. Epistulam legens lacrimas effudit. Als er den Brief las, weinte er.

?Das Partizip Perfekt eines Deponens wird oft wie ein Partizip Präsens übersetzt:arbitratus glaubend = im Glauben veritus fürchtend = aus Furcht

?Wörter zwischen Partizip (venientes) und Bezugswort (hostes) gehören zum Partizip:Hostes [e loco superiore in nostros] Die Feinde rückten von einer höher gelegenen venientes tela coniciebant. Stelle gegen die Unsrigen vor und schleuderten

Geschosse gegen sie.

14

Partic. coniunctum (PC)

Page 30: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Der Ablativus absolutus (Abl. abs.) mit Partizip Perfekt Passiv (PPP)

Kennzeichen: Nomen oder Eigennamen und PPP im Ablativ: Gall-îs vict-îs

Faustregel: Übersetze einen Abl. abs. mit PPP a) mit einem Konjunktionalsatz,b) einem beigeordneten Satz oderc) einem präpositionalen Ausdruck.

a) Beginne einen Nebensatz mit als, nachdem (temporal), weil (kausal) oder obwohlj(konzessiv), setze daran das Nomen des Abl.abs. im Nom. und daran das PPP als Prädikat k lim Plusqpf. Passiv! Übersetze den Rest des Satzes als übergeordneten Satz! mCaesar Gallis victis Romam rediit. Als (nachdem, weil) die Gallier besiegtkl j kl

waren, kehrte C. nach Rom zurück.mDa Cäsar das logische Subjekt ist, kann man den Abl. abs. auch aktiv übersetzen:Caesar Gallis victis Romam rediit. Als (nachdem/weil) Cäsar die Gallier besiegt

hatte, kehrte er nach Rom zurück.

b) Ein beigeordneter Satz kann passiv (P) oder aktiv (A) sein. Verwende zur Verdeutlichung der zeitlichen oder logischen Beziehung passende Adverbien wie danach, daher, dennoch:Caesar Gallis victis Romam rediit. (P) Die Gallier waren besiegt, danach

(daher) kehrte C. nach Rom zurück.(A) C. besiegte die Gallier, und kehrte danach

(daher) nach Rom zurück.

c) Bilde aus dem Partizip victis ein Substantiv und setze zum Ausdruck der Vorzeitigkeit diePräposition nach davor:Caesar Gallis victis Romam rediit. Nach dem Sieg über die G. kehrte C. ...

Andere mögliche Präpositionen: wegen (kausal); trotz (konzessiv); durch, mit (modal).

14B

Page 31: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Der Ablativus absolutus (Abl. abs.) mit Partizip Präsens Aktiv (PPA)

Kennzeichen: Nomen/Eigennamen und PPA im Ablativ: Omn-ibus spectant-ibus

Faustregel: Übersetze einen Abl. abs. mit PPA a) mit einem Konjunktionalsatz,b) einem beigeordneten Satz oderc) einem präpositionalen Ausdruck.

a) Übersetze den lat. Satz ohne den Abl. abs. ! Beginne einen Nebensatz mit als, während j k(temporal), indem (modal), weil (kausal) oder obwohl (konzessiv), setze daran das Nomen des lAbl. abs. im Nom. und daran das PPA im Tempus des Hauptverbs!mVerres templum omnibus spectantibus Verres plünderte einen Tempel, als/während/l j kdiripuit. obwohl alle zuschauten.lm

b) Verwende passende Adverbien wie daher, dabei, trotzdem, dennoch:Verres templum omnibus spectantibus V. plünderte einen Tempel, und alle schautendiripuit. dabei zu.

c) Bilde aus dem Partizip spectantibus ein deutsches Substantiv und setze davor eine der folgenden Präpositionen: wegen, durch, mit, trotz, unter, vor.omnibus spectantibus unter (vor) den Augen aller

Nominaler Ablativus absolutus

Beim nominalen Abl. abs. fehlt das klassisch unübliche PPA von esse (Abl. Sing. ente):Hannibale vivo zu Lebzeiten Hannibalsme invito gegen meinen WillenCicerone consule unter Ciceros Konsulatauctore Caesare auf Cäsars Rat

15

Ablativus absolutus

Page 32: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

nd-Formen (Gerundium und Gerundiv)

Faustregel Nr.1: Übersetze eine nd-Form, die nicht mit einer Form von esseverbunden ist, mit Infinitiv oder Substantiv!

Das Gerundium ist der deklinierte Infinitiv. Er steht ohne KNG-kongruentes Nomen. Es gibt nur folgende Formen:Gen. laudandi des LobensAkk. ad laudandum zum Loben, um zu lobenAbl. laudando durch das Loben, dadurch dass/indem man lobt

in laudando beim Loben

ad bellandum incitabantur sie wurden zum Kriegführen aufgehetzt oder: sie wurden dazu aufgehetzt, Krieg zu führen

docendo discimus. Durch Lehren lernen wir. = Indem wir lehren, lernen wir.bellandi causâ wegen des Kriegführens oder: um Krieg zu führendiscendi cupidus gierig danach zu lernen = lernbegierig

Das Gerundium kann Objekte und/oder Adverbien bei sich haben:Facultas bellum gerendi die Möglichkeit der Kriegsführung

oder: die Möglichkeit, Krieg zu führenars epistulam bene scribendi Die Kunst, einen Brief gut zu schreiben

Andere nd-Formen sind mit einem Nomen KNG-kongruent. Sie heißen Gerundive und kommen in allen Kasus vor: laudandus, -a, -um (wird wie bonus, bona, bonum dekliniert.)spes patriae liberandae die Hoffnung auf Befreiung des Vaterlands oder:

die Hoffnung, das Vaterland zu befreien.domûs aedificandae causâ „wegen des Bauens eines Hauses“ =

um ein Haus zu bauen in agris colendis bei der Bestellung der Felder

15B

Page 33: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Faustregel Nr.2: Übersetze eine nd-Form, die mit einer Form von esse ver-bunden ist, nach dem Muster etwas muss getan werden…

Dei colendi sunt Die Götter müssen verehrt werden.Moriendum est Es muss gestorben werden = Man muss sterbenVictis parcendum est Die Besiegten müssen geschont werden =

Man muss die Besiegten schonen.

… oder etwas darf nicht getan werden:Dei timendi non sunt. Die Götter dürfen nicht gefürchtet werden.

Die handelnde Person steht im Dativ (dativus auctoris):Dei hominibus timendi non sunt. Die Götter dürfen von den Menschen nicht gefürchtet

werden.

Bei Unklarheiten steht jedoch die handelnde Person mit a beim Ablativ:Victis a victoribus parcendum est. Die Besiegten müssen von den Siegern geschont werden.

Das Gerundiv mit esse gibt es auch in einer AcI-Konstruktion:Putasne deos colendos esse? Glaubst du, dass die Götter verehrt werden müssen?

Aktiv: ... dass du die Götter verehren musst.?Caesar sibi Helvetios vincendos Cäsar glaubte, dass die Helvetier von ihm esse arbitratus est. besiegt werden müssten.

Aktiv: ..., dass er die Helvetier besiegen müss(t)e.

Übersetze das adjektivisch gebrauchte Gerundiv mit den Silben –wert, -lich, -bar:Liber legendus ein lesenswertes BuchProelium memorandum eine erwähnenswerte SchlachtDolor ferendus ein erträglicher Schmerz

16

nd-Formen

Page 34: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Indirekte Rede (oratio obliqua)

Faustregel: Im Lateinischen stehen Aussagesätze und rhetorische Fragen imAcI, Aufforderungs-, Wunsch-, echte Fragesätze und Nebensätzeim Konjunktiv.Im Deutschen stehen alle Sätze im Konjunktiv!

Anleitung zur korrekten Bildung der indirekten Rede im Deutschen:

1. Übersetze den folgenden Satz, indem Du aus dem AcI einen dass-Satz machst:Caesar dixit Haeduos amicos suos esse. Cäsar sagte, dass die Häduer seine Freunde seien.

2. Wenn Du nun dass weglässt und seien vorziehst, hast Du die indirekte Rede:[Cäsar sagte,] die Häduer seien seine Freunde.

indirekte Rede

Weitere Beispiele für indirekte Rede:[Caesar Ariovisto dixit:] [Cäsar sagte zu Ariovist:]Se hoc postulare. Dies fordere er.Haeduos amicos suos esse. Die Häduer seien seine Freunde.Desineret alios vexare. Er solle aufhören, andere zu quälen.Quid in animo haberet. Was er im Sinn habe.Cur non ad colloquium veniret. Warum er nicht zur Unterredung komme.Quotiens se hoc ei dixisse. Wie oft habe er ihm das gesagt.

Ius esse belli, ut, qui vicissent, iis, quos Es sei Kriegsrecht, dass die, die gesiegt hättenvicissent, imperarent. (= die Sieger), über die, die sie besiegt hätten

(= die Besiegten), herrschten.

16B

Page 35: Lateinische Satzlehre in tabellenForm - · PDF fileFortes fortuna adiuvat. Den Mutigen hilft das Glück. Despero salutem Ich verzweifle an der Rettung. Ulciscor inimicum. Ich räche

Nominativ cum Infinitiv (NcI)

Erkennungsmerkmal: Das Prädikat des Satzes steht immer im Passiv. Es hat einen Nominativ und einen Infinitiv bei sich.

Faustregel: Übersetze das Prädikat nicht wörtlich, sondern mit man alsjSubjekt, füge dass an und setze daran das Subjekt undk l

den Infinitiv als Prädikat. Versuche einen Satz ohne dasm numständliche „dass“ zu formulieren.

Milites fugere vetiti sunt. Man verbot, dass die Soldaten fliehen.jklmMan verbot den Soldaten zu fliehen.n

Luna solis lumine collustrari putatur. Man glaubt, dass der Mond vom Licht derjklSonne erleuchtet wird. m

Venire iuberis. Man befiehlt, dass du kommstjklmMan befiehlt dir zu kommen.n

Milo accusare Clodium non est situs. Man ließ nicht zu, dass M. den Cl. j klanklagte.m

Ist das Prädikat eine Form von videri = scheinen, kann man auf den Dass-Satz verzichten undwörtlich übersetzen:Videmini robusti esse. Ihr scheint stark zu sein.

Eine wörtliche Übersetzung ist auch möglich, wenn man das Passiv von Verben, die sagen(dicere), berichten (ferre, referre), überliefern (tradere) bedeuten, mit sollen übersetzt:Romulus primus rex Romanorum fuisse Romulus soll der erste König der Römer gewesendicitur (fertur, traditur). sein. Indirekte Rede

NcI