Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte...

14
Liebe Freunde des griechischen Liedes, Wer das ganze Buch haben will, überweist 15auf das Konto Rainer Scheppelmann IBAN: DE44200505501301470744 BIC: HASPDEHHXXX Bitte parallel eine Mail an [email protected] senden oder die eigene E-Mailadresse bei der Überweisung angeben. Nach Erhalt des Geldes schicke ich das Liederbuch als PDF. Ich überweise später die eingegangenen Spenden auf das Konto des Förderkreises. Dieses Verfahren soll dem Förderverein bürokratische Arbeit ersparen. Besten Gruß Rainer Scheppelmann

Transcript of Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte...

Page 1: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

Liebe Freunde des griechischen Liedes, Wer das ganze Buch haben will, überweist 15€ auf das Konto Rainer Scheppelmann IBAN: DE44200505501301470744 BIC: HASPDEHHXXX Bitte parallel eine Mail an [email protected] senden oder die eigene E-Mailadresse bei der Überweisung angeben. Nach Erhalt des Geldes schicke ich das Liederbuch als PDF. Ich überweise später die eingegangenen Spenden auf das Konto des Förderkreises. Dieses Verfahren soll dem Förderverein bürokratische Arbeit ersparen. Besten Gruß Rainer Scheppelmann

Page 2: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

Duo Damouchari50 Lieder - 50 τραγούδια

Mit Noten, Texten, Akkorden, Übersetzung, lateinischer Umschrift und Hintergrundinfos

Page 3: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

Dimitris Karaiskos Rainer Scheppelmann

Das Duo Damouchari existiert seit 11 Jahren undspielt meistens in Tavernen in Damouchari und Umgebung. 2014 und 2015 spielte es zusammen mitden Hamburger Global Players auf Benefiz-Konzerten in Hamburg zugunsten der Ellinikó-Klinikin Athen, wo Patienten ohne Krankenversicherungbehandelt werden.

Das vorliegende Liederbuch spiegelt das Repertoiredes Duo Damouchari wider. Es kann unter www.damouchari.info heruntergeladen werden.

Alle Partituren wurden von Rainer Scheppelmann gesetzt. Der Nachdruck einzelner oder mehrerer Partituren für gewerbliche Zwecke ist untersagt. Dieses Liederbuch ist für den nicht-kommerziellenGebrauch bestimmt.

Nachfragen an: [email protected]

Page 4: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

Ach chelídoni mou 04Anixe siga tin pórta 06Apríli mou 08Bárka sto jaló 10Chártino to fengaráki 12Ego tha kópso to krasí 14Esí ise i etía pu ipoféro 16Faloriótissa 18Frangosirianí 19Griechischer Wein 20I eléfteri ke oréi 22I mikrí Rallú 24Imuna mórtis 26Ise oréa san amartía 28Jamaica 30Kaimós 32Kalí tíchi 34Káne kourágio 36Koúrasmeno pallikári 38Matia vurkoména 40Mílo mu kokinó 42Min mou thimónis 43Min ton rotás 44Odos onirón 46O drómos 48O stamúli o lochía 50Oli i rembétes 52Oniro dheméno 54Péra stus péra kámbus 56Pyjámes 58S'agapó 60Samiótissa 61San to metanásti 62Sta limánia 64Sto perijáli 66Strose to stróma 68Svíse to fos 70Ta dhiliná 72Ta paidiá tu Piréa 74T’ akkordeón 76Tha se xanábro 78Ti íne afto pu to léne agápi 80Tin pórta anígo 82To baglamadháki 84Ta tréna pu fígan 86To minóre tis afjís 87To pélago ine bathí 88To tréno févgi stis októ 90Xékina mia psáropoula 92Ximerónei 93

Inhaltsverzeichnis

Anmerkungen zur AusspracheIn der lateinischen Umschrift steht„z“ für ein stimmhaftes S wie bei„sagen“ oder „zoom“. Hingegen steht „s“ oder „ss“ fürein stimmloses S wie bei „Kasse“oder „was“.Das „dh“ steht für ein stimmhaftesgelispeltes D (wie im englischen„the“, „then“, „there“).Das „th“ steht für ein stimmlosesgelispeltes D (wie im englischen„thanks“, „thus“, „thing“.Das „ch“ wird vor a,o und u wie imDeutschen ausgesprochen (alsohinten im Gaumen). Vor e und iwird das „ch“ vorne artikuliert, sowie bei „bisschen“.

Page 5: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

& 42 .. ..˙a

...œœœ JœœF ..œœ Jœœ

d

˙#E

˙a

..œœ# œœ œœE

˙a

‰ Jœ œ œ .œ œ œ ‰ jœ œ œ

&11 œ œd

‰ Jœ œ œ œ# œE

‰ Jœ œ œ ˙a ‰ Jœ œ œb œ œA 7

‰ Jœ œ œ ˙d ‰ Jœ œ œ œ œG

&22 ‰ Jœ œ œ œ œE ‰ Jœ œ œ .œ œ œa ˙ 8 ‰ Jœ œ œ .œ œ œ ‰ jœ œ œ œ œ

&39 ‰ Jœ œ œ œ# œ ‰ Jœ œ œ ˙ ‰ Jœ œ œb œ œ ‰ Jœ œ œ ˙ ‰ Jœ œ œ œ œ ‰ Jœ œ œ

&50 œ œ ‰ Jœ œ œ .œ œ œ ˙ 8 ‰ Jœ œ œ .œ œ œ ‰ jœ œ œ œ œ ‰ Jœ œ œ

&67 œ# œ ‰ Jœ œ œ ˙ ‰ Jœ œ œb œ œ ‰ Jœ œ œ ˙ ‰ Jœ œ œ œ œ ‰ Jœ œ œ œ œ

&78 ‰ Jœ œ œ .œ œ œ ˙

Ach che-li-do-ni mou pos na pe-

ta-xis s'af-ton ton mav-ro ton ou-ra-no de mas ta- ra- si to di-li-nó ke pos na klap-sis

ke pos na klap-sis ach che-li-do-ni mou Ach pal-li-ka-ri mou ta tre-na fi-gan

den e-chi dro-mo gia mi-se-mó ki o-si mi - lou-san gia ly-tro-mó pes mou pou pígan pes mou pou

pí-gan ach pal-li-ka-ri mou a-chou kar-dhou-la mou fy-la-kis-me-ni den bge-ni o

i-lios pou kar-te-ras mó-no o de-lá-lis tis a-go-ras se xe-ku-fe-ni se xe-ku-fe-ni

a - chou kar - dhou - la mou

1. Ach chelidhóni mu pos na petáxiss’aftón to mávro ton uranóDhe mas tarázi to dilinóke pos na klápsis, ke pos na klápsisach chelidhóni mu.2. Ach Pallikári mu, ta tréna fígandhen échi dhrómo ja misemóKi-osi milúsan ja litromó

pes mu pu pígan, pes mu pu píganach Pallikári mu.

3. Achú, kardhúla mu filakisménidhen bgéni o ílios pu karterásmono o dhelális tis agorásse xekuféni, se xekuféni,achú kardhúla mu

Ach chelidóni mou T: L. Papdopoulos M: Mános Loízos

04

Page 6: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

05

Αχ χελιδόνι μου1. Αχ χελιδόνι μου πως να πετάξειςAch meine Schwalbe, wo fliegst du hin?σ' αυτόν τον μαύρο τον ουρανόin diesem schwarzen Himmel?δε μας ταράζει το δειλινόUns stört nicht der Abendκαι πως να κλάψεις , και πως να κλάψειςund wie wirst du weinen, und wie wirst du weinen,αχ χελιδόνι μουach meine Schwalbe

2. Αχ παλληκάρι μου τα τραίνα φύγανAch mein Junge, die Zuge sind weggefahrenδεν έχει δρόμο για μισεμόes gibt keinen Weg zur Auswanderungκι όσοι μιλούσαν για λυτρωμόund die, die sprachen von Befreiung,πες μου που πήγαν , πες μου που πήγανsag mir, wo sind sie hingegangenαχ παλληκάρι μουach mein Junge

3. Άχου καρδούλα μου φυλακισμένηAch mein kleines gefangenes Herzδεν βγαίνει ο ήλιος που καρτεράςes kommt die Sonne nicht dahin, wo du wartestμόνο ο ντελάλης της αγοράςNur der Schreier des Marktesσε ξεκουφαίνει, σε ξεκουφαίνειschreit dir die Ohren vollάχου καρδούλα μουach mein Herz.

Loizos schrieb dieses Lied noch unter demEindruck der Obristenherrschaft, die 1974 endete. So erklären sich die Bilder derSchwalbe und des schwarzen Himmels, derBefreiung und der Gefangenschaft.

Page 7: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

06

&&&

424242

..

..

..

Voice

Violin

Bouzouki

!œ œ œœ œ œ

!.œ œ œ œ.œ œ œ œ

!œ Œœ œ œ œ3

!!

.œ œ .œ œ

.œ Jœ˙˙

œ œ œ œ.œ jœ.œ Jœ

œ Œœ Œœ œ œ œ œ

Ó!

œ œ œœ

.œ Jœ˙˙

&&&

Voi

Vio

Bou

10 œ œ œ œ3

œ jœ ‰10

œ jœ ‰

œ Œœ Œœ œ œ œ œ

Ó!

œ œ œ œ

.œ Jœ˙˙

œ œ œ œ.œ Jœ.œ jœ

.œ œ œ

.œ œ œ

.œ œ œ

Ó.œ œ œ.œ œ œ

.œ Jœ˙˙

œ œ œ œ˙˙

œ Œœ œ œœ œ œ

&&&

Voi

Vio

Bou

20 Óœ œ œ œ

20 œ œ œ œ

.œ œ .œ œ

.œ œ .œ œ

.œ œ .œ œ

.œ œ œ œ

.œ œ œ œœ œ œ œ

œ œ œ œ

œ œ œ œœ œ œ œ

˙jœ ‰ ‰ ‰

œ œ œ œ

œ œ .œ œ

œ œ .œ œœ .œ œ

œ œ œ œœ œ œ œœ œ œ œ

Jœ ‰ Œjœ ‰ Œ

œ œ

!!

œ œ

œ œ .œ œ

œ œ .œ œœ œ .œ œ

&&&

..

..

..

Voi

Vio

Bou

30 œ œ œ œœ œ œ œ

30 œ œ œ œ

.œ Jœ

.œ jœ

.œ Jœ

.œ Jœ

.œ jœ

.œ jœ

œ œ œ œ

œ œ œ œœ œ œ œ

.œ œ œ œ

.œ œ œ œ

.œ œ œ œ

˙

˙˙

Œ ŒŒ Œ

!

d G7 C G7 C d

e F d G

a G F G

F d G C

Anixe sigá tin pórta T: Theodorakis / R. Scheppelmann M: Mikis Theodorakis

Ánixe sigá tin pórta klis ti ja na min traváiOli ti zoí chíno dhákria To stóma mu dhen théli na jelái

Ànixe ligo to paráthiro ki as to firó ja to ChristóÉba ke kátse ke ístera tha su to po to mistikó

Page 8: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

07

Άνοιξε σιγά την πόρταΆνοιξε σιγά την πόρτα, κλείσ’ τη για να μην τραβάειÖffne sacht die Tur, schließ sie, damit es nicht ziehtόλη τη ζωή μου χύνω δάκρυα, δάκρυα, Mein ganzes Leben vergieße ich Tränen, το στόμα μου δεν ξέρει να γελάειmein Mund will nicht lachenΆνοιξε λίγο το παράθυρο, Öffne sacht die Tur κι ασ’ το φυρό για το Χριστό,und lass einen Spalt fur ChristusΈμπα και κάτσε κι ύστερα Komm und setz dich hin, θα σου το πω το μυστικόund dann erzähle ich dir das Geheimnis

1. Mach die Tur zu, komm herein,setz dich hin, wir sind allein.Halt mich fest die ganze Nacht,Kuss mich, bis der Tag erwacht.Kannst du mir dann nebenbei und irgendwie erklär’n,wie das so mit der großen Liebe geht?Immer denk’ ich, dass ich an der Reihe wär,und, plumps, ist es wieder mal zu spät.

2. Ich weiß noch nicht, was morgen ist,habe Angst und spure Mut,sehn’ mich, dass du bei mir bist,weiß genau, du tust mir gut.Dieses Mal halt’ ich das Gluck mit beiden Händen fest,ich lass’ es nicht mehr los, du wirst schon seh’nUnd wenn du dir das von mir gefallen lässt,werd’ ich mit dir durch tausend Sturme geh’n.

3. Hab’ im Kopf noch tausend Fragen,bin ganz voll von Zärtlichkeit,hoffe, du kannst mich ertragenin meiner Grenzenlosigkeit.Dieses Mal halt’ ich das Gluck...

Theodorakis verwendet einen Text des irischen Dichters Brenda Brehan,der ab Strophe 2 für Uneingeweihte unverständlich ist. Wir haben einendeutschen Text nachgedichtet, der die Idee der öffenen Tür aufnimmt.

Page 9: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

08

& # # 42 .. ..q»ª™

Œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

& # #6 œ œ œ œ œ œ .œ Jœ .œ jœ .œ œ œ œ .œ Jœ .œ œ œ œe œ œ œ œ œ œ œA

& # #14 .œ jœ .œ JœD .œ jœ .œ œ œ œ œ œ œ .œ œ œ œe œ œ œ œA 7 œ œ œ œ œ

3

D A 7

& # #22 .œ JœœD ..œœ œœ œœ œœe œœ œœ œœ œœA œœ œ œœ œœ œœ

3

D A ˙D œœ œ œ œ# œ œe œ œ œ œ ˙A ˙

& # #32 œ œe œ œ œ œ ˙A ˙ œ œ œ œ œ œD œ œ œ œe œ œ œ œ œ œe œ œ œ œ œA œ œ œ œ œ œD

& # # ..41 œ œ œ œ œe œ œ œ œA .œ œ œD

A - pri - li mou a- pri-li mou xan-thé kai Má-i my-ro- da- te kar-dhiá mou pos an -

té kar-dhiá mou pos kar-dhiá mou pos an-te-cheis me-sa stin to-si a- ga- pi kai stis to-ses o- mor-

fiés gio-mis- i i gei-to-niá

tra-gou--dia kai fi liá tin kopeliá mou tin lene Lenió tin kopeliá mou tin lene Lenió tin kopeliá mou tin

le - ne Le - nió ma to cho my - sti - kó

h

A7 D

Apríli mou M+T: Mikis Theodorakis

1. Apríli mu, Apríli mu xanthéke Mái mirodáte, kardhiá mu pos anté,kardhiá mu pos, kardhiá mu pos antéchismesa sti tósi agápi ke stis tóses omorfiés.

Jio-mízi i gitoniá tragúdhia ke filiá.Ti kopeliá mu ti léne Lenió (3)Ma to-cho mistikó

2. Astéri mu, astéri mu chlomótu fengariú achtída sto gaítanófridhó,sto gaítanó, sto gaítanófridhó sukremástike i kardhiá mu san to puláki sto xobergó.

3. Lulúdhi mu, lulúdhi miristóke ródho mirodáto sti mána su th’arthósti mána su, sti mána su th’arthóna páro tin efchí tis ke to téri pu agapó.

Page 10: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

09

Απρίλη μουΑπρίλη μου, Απρίλη μου ξανθέMein April, mein Blumen-Aprilκαι Μάη μυρωδάτε, καρδιά μου πως αντέ-und duftender Mai, mein Herz, wie hältst du das aus.καρδιά μου πως, καρδιά μου πως αντέχειςMein Herz, wie, mein Herz, wie hältst du das ausμέσα στη τόση αγάπη και στις τόσες ομορφιέςinmitten von soviel Liebe und so vielen Schönheiten.

Γιομίζ' η γειτονιά τραγούδια και φιλιάEs fullt sich die Nachbarschaft von Liedern und Kussen.Τη κοπελιά μου τη λένε Λενιώ (Τρις)Mein Mädchen nennen sie Lenaμα το 'χω μυστικόaber ich halte das geheim.

Αστέρι μου, αστέρι μου χλωμόMein Stern, mein bleicher Sternτου φεγγαριού αχτίδα στο γαϊτανόφρυδοdes Mondes Strahl auf deiner Augenbraueστο γαϊτανό στο γαϊτανόφρυδο σουauf deiner Augen-, auf deiner Augenbraueκρεμάστηκε η καρδιά μου σαν το πουλάκι στο ξόβεργοhat sich mein Herz festgehangen wie der Vogel an der Leimrute.

Γιομίζ' η γειτονιά...

Λουλούδι μου, λουλούδι μυριστόMeine Blume, meine duftende Blumeκαι ρόδο μυρωδάτο στη μάνα σου θα 'ρθωund wohlriechende Rose, zu deiner Mutter werde ich gehenστη μάνα σου, στη μάνα σου θα 'ρθωzu deiner Mutter, zu deiner Mutter werde ich gehenνα πάρω την ευχή της και το ταίρι που αγαπώum ihren Segen zu holen und die Gefährtin, die ich liebe.

Γιομίζ' η γειτονιά...

„Aprili“ gehört zum Zyklus „Lied vom toten Bruder“ (1961). Theodorakis schrieb absichtlich im Stil der Schlager seinerZeit, um ein breites Publikum zu erreichen. Dieses Lied ist mitseinem überwältigenden Optimismus nach wie vor eines derLieblingslieder vieler Griechen.

Page 11: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

10

& # 42 ..Œ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ

& # ..7 œœ œœ œœ œœ ..œœ œ œ œ œœ# œœn œœ ‰ œœ œœ ˙ ‰ jœœœ ‰ jœœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

& #16 .œ œ œ œ .œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œb œ ‰ Jœ œ œ œ œ œ

& # ..24 œ œ œ œ œœ# œœn ˙ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ# œ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ

& # ..32 œœ œœ œœ œœ œœ œœœœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ ˙

Pen-te pen-te de - ka de-ka de-ka a - ne

ve-no ta ska- liá ja ta--- dhió su ma --- tia ja tis dhió fo - tiés pu o - tan --- me ki -

ta - sun nio-tho ma-che-riés Bar-ka sto jia - ló bar-ka sto jia - ló

glas - tra me su - bu - lia ke ba - si - li - kó

G a D7 G E7

a D7 G

a D7 a D7 G a

D7 G D7 G

D7 G

Bárka sto jialó M+T: Mikis Theodorakis

1. Pénte, pénte, déka, déka, déka anevéno ta skaliája ta dhió su mátia, ja tis dhió fotiéspu ótan me kitázun niótho macheriés.

Várka sto jaló, várka sto jalóglástra me subúli ke basilikó.

2. Pénte, pénte, déka, déka, déka tha su dhíno ta filiáki ótan se methíso, ki ótan tha se piótha se nanuríso me glikó skopó.

3. Pénte, pénte, déka, déka, déka katevéno ta skaliáfévgo ja ta xéna, ja tin xenitiáke min kles ja ména, agápi mu glikiá.

Page 12: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

11

Βάρκα στο γιαλό1. Πέντε πέντε δέκα δέκα δέκα ανεβαίνω τα σκαλιάFunf, funf, zehn, zehn, zehn gehe ich die Treppenstufen hinaufγια τα δυό σου μάτια για τις δυό φωτιέςzu deinen beiden Augen, zu deinen beiden Feuernπου όταν με κοιτάζουν νοιώθω μαχαιριέςdie, wenn sie mich anschauen, mich Messer spuren lassen.

Βάρκα στο γιαλό βάρκα στο γιαλόBoot auf dem Strand, Boot auf dem Strandγλάστρα με ζουμπούλι και βασιλικόBlumentopf mit Hyazinthen und Basilikum.

2. Πέντε πέντε δέκα δέκα δέκα θα σου δίνω τα φιλιάFunf, funf, zehn, zehn, zehn, ich werde dir Kusse gebenκι όταν σε μεθύσω κι όταν θα σε πιώund wenn ich dich trunken mache und wenn ich dich trinkeθα σε νανουρίσω με γλυκό σκοπόwerde ich dich in den Schlaf wiegen mit sußem Gesang

3. Πέντε πέντε δέκα δέκα δέκα κατεβαίνω τα σκαλιάFunf, funf, zehn, zehn, zehn ich gehe die Treppen hinabφεύγω για τα ξένα για τη ξενητιάich gehe weg in die Fremde, ins fremde Landκαι μην κλαίς για μένα αγάπη μου γλυκιάund weine nicht um mich, meine süße Liebe

Dieses Lied von 1963 ist auch unter „Pente, pente, deka“ bekannt. Beinahe spielerisch kommt es amEnde auf das Thema Auswanderung zu sprechen, ein sehr häufiges Motiv in griechischen Liedern.Eine deutsche Fassung von Fredrik Vahle (Der Hase Augustin), die nichts mit dem Originaltext zutun hat, wurde von Theodorakis ausdrücklich genehmigt.

Page 13: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

& # # 43 œ œ œ ˙ œ ˙ œ .˙ œ œ œ ˙ œ# ˙ œ œ& # #8

.˙ œ œ œ ˙ œ ˙ œ .˙ œ œ œ# ˙ œ œ œ œ& # #16

.˙U œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ# œ .˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙

& # #23

œ œ œ œ œ œ .˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ .˙# œ œ œ œ œ œ& # #30

œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ .˙U œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ# œ .˙& # #37

œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ .˙

hm G hm fism H7

em hm G hm H7 em G

Fis hm fism G Fis hm fism

G Fis hm H7 em Fis

hm em A7 D Fis / hm fism G Fis

hm fism G Fis hm

Tha fe - ri i tha - las- sa pu - liá kias-tra chri - sá t'a - je -------------

ri na su chai - dhe - vun ta mal - liá na su fi - lun to xe-------------

ri char-ti-no to fen-ga - ra - ki psef-ti-ki a- kro-ja- liá an me pis-te-ves li- ga - ki

tha 'san o-l'a-li-thi - ná dhi-chos tin dhi-ki su'a-ga-pi gri-go-ra per-náo ke- ros dhi-chos tin dhi-ki su'a-

ga--- pi i-ne o kos-mos pió mi-krós char-ti-no to fen-ga - ra - ki psef-ti-ki a- kro-ja- liá

an me pis- te- ves li- ga - ki tha 'san o - l'a - li - thi - ná

Χάρτινο το φεγγαράκιΘα φέρει η θάλασσα πουλιά κι άστρα χρυσά τ' αγέριDas Meer wird Vögel bringen und goldene Sterne der Wind,να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά να σου φιλούν το χέρι.damit sie dir das Haar streicheln und dir die Hand küssen.Χάρτινο το φεγγαράκι, ψεύτικη ακρογιαλιά Mond aus Papier, unechte Küsteαν με πίστευες λιγάκι θα 'ταν όλα αληθινά.würdest du mir ein wenig Glauben schenken, wäre alles wahr.Δίχως τη δική σου αγάπη δύσκολα περνά ο καιρός.Ohne deine Liebe vergeht die Zeit nur schwer.Δίχως τη δική σου αγάπη είναι ο κόσμος πιο μικρός.Ohne deine Liebe ist die Welt kleiner.

Chártino to fengaráki T: N. Gatsos M: M. Chadzidakis

12

Page 14: Liebe Freunde des griechischen Liedes,damouchari.info/resources/Liedergreca-Probeseiten.pdfBitte parallel eine Mail an rainer.scheppelmann@hamburg.de senden oder die eigene E-Mailadresse

13

Tha féri i thálassa puliá, ki ástra chrissá t’ajérina su chaidévun ta malliá, na su filún to chériChártino to fengaráki, pséftiki akrojialiáan me písteves ligáki, tha ‘tan óla alithiná.Dhíchos tin dhikí su agápi dhískola pernái o kerósdhíchos tin dhikí su agápi íne o kósmos pio mikrós.Chártino to fengaráki, pséftiki akrojialiáan me písteves ligáki, tha ‘tan óla alithiná.

Manos Hadjidakis (23. Oktober 1925/15. Juni1994) ist neben Mikis Theodorakis der bedeutendstegriechische Komponist des 20. Jahrhunderts. 1960erhielt er für sein Lied „Never On Sunday“ aus demgleichnamigen Film einen Academy Award in der Kategorie bestes Lied. Er gilt als derjenige, der die Rembétiko-Musik in diezeitgenössische Kultur einführte.1948 erschütterte Hadjidakis das musikalischeEstablishment mit seiner legendären Vorlesung überdie Rembétika, die städtischen Volkslieder, die nach1922 in den griechischen Städten, besonders in Piräus, unter dem Einfluss kleinasiatischer Flücht-linge entstanden und die bis dahin als verpönt galten. Hadjidakis betonte die Ausdrucksstärke, die stark traditionellen Wurzeln und die Ursprünglichkeit der Gefühle, die in den Rembétika zum Ausdruckkamen, und pries Komponisten wie Manólis Chiótis(S.18) und Márkos Vamvakáris (S.52).Von 1966 bis 1972 hielt er sich wegen der Obristen-Diktatur fern von Griechenland. Nach deren Sturz bekleidete er mehrere öffentliche Ämter beim Staats-orchester, der Staatsoper und dem staatlichenRundfunk.Neben populärer Musik schrieb er symphonischeMusik und Filmmusik (Topkapi).Chártino to fengaraki (Papiermond) gehört zu seinen ersten Werken. Hadjidakis schrieb die Musikfür die Aufführung von Tennessee Williams' „Endstation Sehnsucht“ am Athener Kunsttheater.