LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia...

24

Transcript of LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia...

Page 1: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

Laudate_01.03.indd 1Laudate_01.03.indd 1 01.03.2010 15:04:33 Uhr01.03.2010 15:04:33 Uhr

Page 2: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

Im Auftrag der / on behalf of / au nom de / por encargo de / su incarico della

Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen in Deutschland (ACK)Churches Together in GermanyCommunauté de travail des Églises chrétiennes en Allemagne Grupo de trabajo de las iglesias cristianas de AlemaniaComunità di lavoro delle Chiese cristiane in Germania

in Zusammenarbeit mit der / in co-operation with the / en collaboration avec la / en colaboración con la / in collaborazione con la

Konferenz Europäischer Kirchen (KEK)Conference of European Churches (CEC)Conférence des Églises Européennes (KEK)Conferencia de Iglesias Europeas (CIE)Conferenza delle Chiese Europee (KEK)

und dem / and the /et le / y el / e il

Ökumenischen Rat der Kirchen (ÖRK)World Council of Churches (WCC)Conseil œcuménique des Églises (COE)Consejo Mundial de Iglesias (CMI)Consiglio Ecumenico delle Chiese (CEC)

herausgegeben von / published by / édité par / publicado / a cura di

Fritz Baltruweit, Dr. Elisabeth Dieckmann, Robert Jones, Georges Lemopoulos, Luca M. Negro, Dr. Johannes Oeldemann, Barbara Rudolph, Dirk Stelter, Sabine Udodesku

Wir danken der Evangelischen Kirche in Deutschland für ihre fi nanzielle Unterstützung.We are grateful to the Evangelical Church in Germany for the fi nancial support.Nous remercions l’Église Evangélique en Allemagne de son soutien fi nancier.Agradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico.Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania per il sostegno economico.

Dank an / Thanks to / Merci à / Gracias por / Grazie a

Francesca Alimonti-Burandt, Norbert Arntz, Guy Balestier, Jerzy Below, Mária Beszédes, Steinunn Arnþrúður Björnsdóttir, Almut Bretschneider-Felzmann, Markus Breukmann, Dr. Daniel Buda, Claire Chimelli, Smaranda Dochia, Elfriede Dörr, Simone Ergas,Serge Fornerod, Julia Frohn, Juan Gattinoni, Ruthann Gill, Eva Guldanova, Martin Heider, Paul-Benjamin Henke, Martha Herrera, Matthias Hügli, Torkil Jensen, Dr. Idar Kjølsvik, Jiri Klimes, Heiner Koch, Vilis Kolms, Manuel Kromer, Bernadette van Litsenburg, Josefa Luengo, Odair Pedroso Mateus, Jairo & Simei Monteiro, Kókai Viktor Nagy, Tina Nahnsen, Maija Orsila, Lars Parkman, Milan Pejic, Ružica Perković, Malte Plath, Astrid Quick, Loránt Rákos, Vincenz Reinhart SAC, Dr. Ulrich Schoen, Marco Schwarz, Ilze Sprance, Karola Stobäus, Anu Talvivaara, Jean-Claude Thienpont, Zdzislaw Tranda, Marcus Wetter, Dr. Nikolaus Wyrwoll, Māra Zviedre

Laudate_01.03.indd 2Laudate_01.03.indd 2 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 3: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

WAS UNS EINTGemeinsam beten und singen in der Ökumene

PRAYING TOGETHERResources and songs for ecumenical celebrations

PRIER ENSEMBLETextes et chants pour célébrations oecuméniques

ORAR JUNTOSTextos y cantos para celebraciones ecuménicas

PREGARE INSIEMETesti e canti per celebrazioni ecumeniche

Gütersloher Verlagshaus Kösel

LAUDATE OMNES GENTES

Laudate_01.03.indd 3Laudate_01.03.indd 3 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 4: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

4

Gemeinsame Wurzeln .................... 20

Biblische TexteBekenntnisseSegensworte

Spirituelle Schätze ausunterschiedlichen Traditionen ... 50

Gebete und Glaubenstextedurch die Jahrhunderte

Früchte derökumenischen Bewegung ........... 120

Ökumenische Schlüsseltexteweltweit

Kurze liturgische Gesänge ........... 168

Ordnungen für Andachtenund Tagzeitengebete ....................... 200

Quellenverzeichnis ................................... 228

Stichwortverzeichnis ............................... 232

Bibelstellenverzeichnis ........................... 238

Sprachenverzeichnis ............................... 240

Personenverzeichnis ................................ 246

Inhaltsverzeichnis ...................................... 248

Die Herausgebenden ............................. 260

Common roots ........................................ 20

Biblical textsAffi rmations of faithBlessings

Spiritual treasuresof diff erent traditions ...................... 50

Prayers and confessions of faithdown the centuries

Fruits of the ecumenicalmovement ................................................... 120

Key ecumenical texts worldwide

Short liturgical songs ....................... 168

Orders of service .................................... 200

Index of sources ......................................... 228

Index .................................................................. 232

Biblical index ................................................ 238

Languages ..................................................... 240

Index of persons ........................................ 246

Table of Contents ...................................... 248

The editors ..................................................... 260

Racines communes ............................ 20

Textes bibliquesConfessionsBénédictions

Trésors spirituels – de diff érentes traditions ............... 50

Prières et parolesde foi à travers les siècles

Fruits du mouvementœcuménique............................................. 120

Textes clés à travers le monde

Chants courts ............................................ 168

Ordres de culte ........................................ 200

Références ..................................................... 228

Index des mots clé ................................... 232

Références bibliques ............................... 238

Table des langues ...................................... 240

Index des personnes ............................... 246

Table des matières .................................... 248

Les éditeurs et éditrices ......................... 260

Inhaltsverzeichnis

Table of contents

Table des matières

Laudate_01.03.indd 4Laudate_01.03.indd 4 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 5: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

5

Raíces comunes .................................... 21

Textos bíblicosConfesiones de feBendiciones

Tesoros espirituales de las distintas tradiciones ........................ 51

Oraciones y palabresde fe a través de los siglos

Frutos del movimiento ecuménico .................................................. 121

Textos ecuménicos claves del mundo

Cantos litúrgicos breves ................ 169

Ordenes de culto .................................. 201

Referencias .................................................... 229

Indice de palabras ..................................... 233

Referencias bíblicas .................................. 239

Indice de idiomas ...................................... 241

Indice de personas ................................... 247

Sumario ........................................................... 249

Editores ............................................................ 261

Radici comuni ......................................... 21

Testi bibliciConfessioniBenedizioni

Tesori spirituali delle diverse tradizioni ..................................................... 51

Preghiere e confessioni di fedelungo i secoli

Frutti del movimentoecumenico .................................................. 121

Testi ecumenici da tutto il mondo

Brevi canti liturgici ............................ 169

Preghiera delle ore ............................ 201

Indice delle fonti ........................................ 229

Indice delle parole chiave .................... 233

Indice biblico ............................................... 239

Indice per lingue ........................................ 241

Indice delle persone ................................ 247

Sommario ....................................................... 249

Curatori ............................................................ 261

Sumario

Sommario

Laudate_01.03.indd 5Laudate_01.03.indd 5 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 6: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

6

Was uns eint

What unites us

Ce qui nous unit

Wenn wir bei ökumenischen Treff en das Vater unser miteinander in mehreren Sprachen gleichzeitig beten, dann spüre ich es immer wieder: Das gemeinsame Beten ist das, was uns am meisten ver-bindet in der Ökumene.

Deshalb bin ich froh, dass das Buch, für dessen Umsetzung ich mich sehr einge-setzt habe, jetzt Wirklichkeit geworden ist: Ein Gebetbuch, mit dem wir inmehreren Sprachen miteinander beten können. Mit ökumenischen Grundtex-ten, die uns über alle Zeiten miteinan-der verbinden – und Gebeten, Bekennt-nissen und Segensworten, die uns in den letzten Jahrzehnten bei ökumeni-schen Versammlungen wieder neu mit-einander verbunden haben.Mit einfachen Liedern, die uns über Grenzen und Kontinente hinweg mit-einander verbinden. Und mit einfachen Gebetsformularen aus verschiedenen Traditionen, die uns gemein-sam in unsere geistliche Mitte führen.

Ich wünsche Ihnen viele anregende und ökumenisch verbindende Erfahrungen, wenn Sie mit „Was uns eint – gemein-sam beten und singen in der Ökumene“ ökumenische Treff en gestalten.Und ich hoff e, dass die Gebete und Lie-der aus vielen Jahrhunderten und Tradi-tionen – und in den verschiedenen Sprachen – für Sie und andere den Geist der Ökumene lebendig werden lassen.

Dr. Margot KäßmannLandesbischöfi n der Evangelisch-lutherischen Landeskirche Hannovers (bis 2010) und Vorsitzende des Rates der Evangelischen Kirche in Deutschland (bis 2010)

Whenever we join in saying the Lord’s Prayer at the same time in our own languages at ecumenical gatherings,I feel very clearly that it is prayingtogether that binds us most closelytogether.

For this reason I am pleased to see that this book, which I have long advocated, has now become a reality. It is a prayer-book which enables us to pray together in several languages; with the foundational ecumenical texts which have always united us; with prayers, confessions of faith and blessings from the recent ecumenical assemblies of the last decades, which have brought us together in new ways; with simple songs transcending borders and continents to bring us together; and with simple orders of service from diff erent traditions bringing us to the spiritual heart of the matter.

When you use this book at ecumenical gatherings may it be an enriching and exciting experience. And I hope that these prayers and songs from many centuries and traditions – and in diff erent languages – will make the spirit of ecumenism come alive for you and for others.

Dr Margot KäßmannBishop of the Evangelical Lutheran Church of Hanover (until 2010) and chair of the Council of the Evangelical Church in Germany (until 2010)

Lorsque dans nos rencontres œcuméniques nous prions ensemble le Notre Père simultanément en plusieurs langues, alors chaque fois je le sens: « La prière en commun c’est le lien principal qui lie l’Œcuméné chrétienne! »

C’est pour cela que je me réjouis que ce livre, pour la réalisation duquel je me suis beaucoup engagée, ait vu le jour maintenant: Un livre de prière avec lequel nous pouvons prier ensemble en plusieurs langues. Un livre avec les textes œcuméniques de base qui nous relient à travers les temps – avec des prières, des confessions de foi et des bénédictions qui n’ont cessé de nous tenir ensemble pendant les réunions œcuméniques des dernières décades. Un livre avec des chants simples qui agissent au delà des frontières et continents – avec des liturgies simples, provenant de diverses familles ecclésiales, qui nous conduisent tous vers notre unique centre de gravité spirituel.

Je vous souhaite donc des expériences fructueuses qui vous unissent et vous stimulent lorsque vous organiserez à l’aide de « Laudate omnes gentes » des cultes et prières interconfessionnels. Et j’espère que ces prières et chants émanant de nombreux siècles et traditions – et parlés en plusieurs langues! – rendent présent et vivant, à vous et à d’autres, l’Esprit de cette vaste communauté qu’est l’Œcuméné chrétienne.

Pasteure Margot KäßmannÉvêque de l’Église luthérienne de Hanovre (jusqu’en 2010) et Présidente du Conseil de l’Église Évangélique en Allemagne (jusqu’en 2010)

Laudate_01.03.indd 6Laudate_01.03.indd 6 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 7: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

7

Lo que nos une

Cosa ci unisce

Cada vez que nos unimos para decir el Padrenuestro al mismo tiempo en nuestras propias lenguas, en los encuentros ecuménicos, siento claramente que es el orar juntos lo que nos hace estar más cerca.

Por esta razón me alegra ver este libro, por el que he luchado largamente, y que ya es una realidad. Este es un libro de oraciónque nos ayudará a orar juntos en distintos idiomas; con aquellos textos ecuménicos fundantes que siempre nos han unido; con oraciones, confesiones de fe y bendiciones de las recientes asambleas ecuménicas de las últimas décadas, y que nos han conducido en unidad por nuevos caminos;con canciones simples que superando fronteras y continentes nos han unido; con sencillos órdenes de culto de distintas tradiciones que nos permiten llegar al corazón espiritual de nuestro tema.

Cuando utilice este libro en reuniones ecuménicas, esperamos que sea una experiencia desafi ante y enriquecedora.Confío en que estas oraciones y canciones provenientes de distintas tradiciones y siglos – y en diferentes idiomas- hagan que el espíritu del ecumenismo se renueve en Ud y en los demás.

Dra. Margot KäßmannObispa de la Iglesia Evangélica Luterana de Hannover (hasta 2010) y Presidente del Consejo de la Iglesia Evangélica en Alemania (hasta 2010)

Ogni volta che negli incontri ecumenici preghiamo insieme il Padrenostro in diverse lingue avverto sempre che la preghiera comune è ciò che nell’ecumenismo ci unisce di più.

Per questo sono felice che il libro di cui mi sono occupato sia diventato realtà. Un libro di preghiere, grazie al quale possiamo pregare assieme in lingue diverse. Con testi ecumenici essenziali, che ci uniscono attraverso i secoli, e preghiere, professioni di fede e parole di benedizione, che negli ultimi secoli ci hanno nuovamente unito durante i nostri incontri ecumenici.Con canti semplici, che annullano continenti e confi ni.E con preghiere semplici provenienti da tradizioni diff erenti che ci riportano al nostro nucleo spirituale comune.

Vi auguro tante esperienze entusiasmanti e formative dal punto di „Pregare insieme – Testi e canti per celelbrazioni ecumeniche” con quanto ci tiene uniti negli incontri ecumenici.Spero che le preghiere e i canti nelle diverse lingue che si tramandano da secoli e provenienti da tradizioni diverse lasceranno sempre vivo in voi lo spirito ecumenico.

Dr. a. Margot KäßmannVescova della Chiesa Federale evangelico-luterana di Hannover (fino al 2010) e Presidente del Consiglio della Chiesa Evangelica in Germania (fino al 2010)

Laudate_01.03.indd 7Laudate_01.03.indd 7 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 8: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

8

„Laudate omnes gentes“ – der Titel dieses Buches erinnert nicht nur an das bekannte Lied aus Taizé, sondern auch an den Römerbrief des Apostels Paulus, der im 15. Kapitel einen Vers aus Psalm 117 zitiert (auf Lateinisch: „Laudate omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi“), um zu unterstreichen, dass die Verheißungen Gottes auch „den Heiden“ gelten. Bemerkenswert ist der Satz, mit dem Paulus diesen Abschnitt einleitet: „Darum nehmt einander an, wie auch Christus uns angenommen hat, zur Ehre Gottes“ (Röm 15,7) – ein Appell, der geradezu als Motto der ökumenischen Bewegung dienen könnte, deren 100-jähriges Jubiläum wir in diesem Jahr begehen.Das Ökumenismus-Dekret des Zweiten Vatikanischen Konzils hat das Gebet für die Einheit der Christen zu Recht als „die Seele der ganzen ökumenischen Bewegung“ bezeichnet (UR 8). In der Tat: Ohne das Gebet wären all unsere Bemühungen um die Einheit, die theologischen Gespräche wie auch die praktische Zusammenarbeit vor Ort, auf Sand gebaut. Denn ihnen fehlte damit jene Perspektive, die über das rein menschliche Tun hinausreicht. Papst Johannes Paul II. schrieb in seiner Ökumene-Enzyklika „Ut unum sint“ (1995): „Wenn Christen miteinander beten, erscheint das Ziel der Einheit näher“ (UUS 22). Und er fährt fort: „Wenn es die Christen ungeachtet ihrer Spaltungen fertigbringen, sich immer mehr im gemeinsamen Gebet um

« Laudate omnes gentes » – le titre de ce livre n’évoque pas seulement le célèbre chant de Taizé, mais aussi l’épître aux Romains rédigé par l’apôtre Paul, qui, au chapitre 15, cite un verset du psaume 117 (en latin : « Laudate omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi ») pour souligner le fait que les promesses de Dieu valent aussi pour « les païens ». La phrase par laquelle Paul introduit ce paragraphe est remarquable: « Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire de Dieu » (Rm 15,7) – un appel qui pourrait, pour ainsi dire, devenir la devise du mouvement œcuménique dont nous célébrons cette année le 100e anniversaire.Le décret sur l’œcuménisme du deuxième Concile du Vatican a désigné, à juste titre, la prière pour l’unité des chrétiens comme « l’âme du mouvement œcuménique » (UR 8). En effet, sans la prière, tous nos efforts en vue d’accès à l’unité, tous les entretiens théologiques autant que la collaboration concrète sur le terrain, seraient vains. Il leur manquerait alors toute perspective allant au-delà d’actes purement humains. Dans son encyclique œcuménique « Ut unum sint » (1995), le pape Jean-Paul II a écrit : « Lorsqu’on prie ensemble, entre chrétiens, le but de l’unité paraît plus proche. » (UUS 22). Il poursuit avec: « Si, malgré leurs divisions, les chrétiens savent toujours plus s’unir dans une prière commune autour du Christ, alors

“Laudate omnes gentes“– the title of this book reminds us not only of the famous Taizé hymn, but also of St. Paul’s letter to the Romans, which quotes a verse from Psalm 117 in Chapter 15 (in Latin: “Laudate omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi“) to underline that God’s promises also apply to “the heathen”. The sentence with which St. Paul introduces this passage is worth noting: “Accept one another, then, for the glory of God, as Christ has accepted you“(Romans 15:7) – an appeal which could really be the motto for the whole ecumenical movement, whose centenary we celebrate this year. The Decree on Ecumenism of the Second Vatican Council rightly described the prayer for Christian unity as “the soul of the whole ecumenical movement” (UR 8). In fact, without this prayer, all our efforts to promote Christian unity, whether theological discussions or practical cooperation at a local level, would be build on sand, for they would lack any perspective going beyond mere human actions. In his ecumenical encyclical, “Ut unum sint” (1995), Pope John Paul II wrote: “When Christians pray together, the goal of unity seems closer” (UUS 22). And he continues: If Christians, despite their divisions, can grow ever more united in common prayer around Christ, they will grow in awareness of how little divides them in comparison with what unites them“ (ibid). So I am pleased that this ecumenical

Das Gebet – die Seele der ökumenischen Bewegung

The prayer – the soul of the ecumenical movement

La Prière – l’âme du movement œcuménique

Laudate_01.03.indd 8Laudate_01.03.indd 8 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 9: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

9

“Laudate omnes gentes“. El título de este libro no recuerda únicamente a la conocida canción de Taizé, sino también la carta a los romanos del apóstol Pablo que, en el capítulo 15, cita un versículo del Salmo 117 (en latín: “Laudate omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi”), para resaltar que las promesas de Dios también valen para los “paganos“. Es destacable la frase con la que Pablo comienza este párrafo: “Acogeos mutuamente como os acogió Cristo para gloria de Dios“ (Romanos 15:7). Un llamamiento que realmente puede servir como lema del movimiento ecuménico, que celebra este año su centenario.El Decreto del Segundo Concilio Vaticano sobre Ecumenismo ha designado, con razón, la oración por la unidad de los cristianos como “el alma de todo el movimiento ecuménico“ (UR 8). En efecto: sin la oración, todos nuestros esfuerzos por la unidad, las conversaciones teológicas y la colaboración in situ, estarían edificados sobre arena. Y es que les faltaría esa perspectiva que alcanza más allá de la mera conducta humana. El Papa Juan Pablo II escribió en su encíclica “Ut unum sint“ sobre el empeño ecuménico (1995): “Cuando los cristianos rezan juntos la meta de la unidad aparece más cercana. “ (UUS 22). Y continúa: “Si los cristianos, a pesar de sus divisiones, saben unirse cada vez más en oración común en torno a Cristo, crecerá en ellos la conciencia de

“Laudate omnes gentes” – il titolo di questo libro non ricorda soltanto il famoso canto di Taizé ma anche una lettera dei Romani dell’Apostolo Paolo che cita un verso dal salmo 117 (in latino “Laudate omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi”) per sottolineare che gli interludi di Dio sono validi anche per gli “eroi”. Particolarmente significativa è la frase con cui Paolo introduce questo passo: “Accettatevi l’un l’altro come siete, come anche Cristo ci ha accettato, per l’amore di Dio” (Romani 15,7) – un appello che potrebbe servire come motto del movimento ecumenico, di cui quest’anno si festeggia il 100esimo giubileo. Il Decreto ecumenico del Secondo Concilio Vaticano ha contrassegnato la preghiera per l’unità dei cristiani come “anima di tutto il movimento ecumenico”(UR 8). Di fatto: senza la preghiera tutti i nostri sforzi per l’unità dei discorsi teologici, come per la cooperazione in loco, sarebbero costruiti sulla sabbia, mancando qualsiasi prospettiva per l’azione umana. Papa Giovanni Paolo II nella sua enciclica ecumenica “Ut unum sint” (1995) scrisse: “Quando si prega insieme tra cristiani, il traguardo dell’unità appare più vicino.” (UUS 22). E prosegue: “Se i cristiani, nonostante le loro divisioni, sapranno sempre di più unirsi in preghiera comune attorno a Cristo, crescerà la loro consapevolezza di quanto sia limitato ciò che li divide a

La oración – el alma del movimiento ecuménico

La preghiera – anima del movimento ecumenico

Laudate_01.03.indd 9Laudate_01.03.indd 9 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 10: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

10

Christus zu vereinen, wird ihr Bewusstsein dafür wachsen, dass das, was sie trennt, im Vergleich zu dem, was sie verbindet, gering ist“ (ebd.).Daher freue ich mich, dass dieses ökumenische Gebet- und Gesangbuch als eine Frucht der Dritten Europäischen Ökumenischen Versammlung zusammengestellt wurde und danke allen, die mit Rat und Tat zu seiner Entstehung beigetragen haben. Ich hoffe, dass sein internationaler Charakter dazu beitragen wird, den Blick über die Grenzen der eigenen Kirche und des eigenen Landes hinaus zu richten auf die größere Einheit der weltweiten Christenheit. Und ich wünsche mir, dass es von vielen ökumenischen Gruppen, aber auch von Gemeinden und Bibelkreisen genutzt wird. Denn ich bin überzeugt: Wann immer Christen zusammenkommen, um zu beten, ist es der Heilige Geist, der sie dazu bewegt, denn: „Keiner kann sagen: Jesus ist der Herr!, wenn er nicht aus dem Heiligen Geist redet“ (1 Kor 12,3). So möchte ich allen Nutzern dieses Buches mit den Worten des Apostels aus dem oben zitierten Abschnitt des Römerbriefes wünschen: „Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und mit allem Frieden im Glauben, damit ihr reich werdet an Hoffnung in der Kraft des Heiligen Geistes“ (Röm 15,13).

Vatikan, am Abschlusstag der Weltgebetswoche für die Einheit der Christen, dem 25. Januar 2010

Walter Kardinal Kasper

Präsident des Päpstlichen Rates zur Förderung der Einheit der Christen

se développera leur conscience des limites de ce qui les divise en comparaison de ce qui les unit. » (ibid.).Par conséquent, je me réjouis du fait que ce livre œcuménique de prières et de chants ait été le fruit du troisième rassemblement œcuménique européen et je remercie tous ceux qui, par le geste et la voix, ont contribué à sa création. J’espère que son caractère international contribuera à dépasser les frontières de l’église et des pays pour une unité plus grande de la chrétienté mondiale. J’espère également que de nombreux œcuméniques ainsi que les paroisses et les cercles bibliques en feront bon usage. Je suis convaincu d’une chose: à chaque fois que des chrétiens se rassemblent pour prier, c’est le Saint-Esprit qui les y pousse car : « nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur si ce n’est par le Saint-Esprit » (1 Kor 12,3). Je voudrais dès lors souhaiter à tous les lecteurs (via les mots de l’apôtre dans l’extrait de l’épître aux Romains susmentionné) : « Que le Dieu de l’espérance vous comble de joie et de paix dans la foi, afin que vous débordiez d’espérance par la puissance de l’Esprit Saint » (Rm 15,13).

Vatican, jour de clôture de la semaine mondiale de prière pour l’unité des chrétiens, le 25 janvier 2010

Cardinal Walter Kasper

Président du Conseil Pontifi cal pour la Promotion de l’Unité des Chrétiens

hymn and prayer book was compiled as a fruit of the Third European Ecumenical Assembly, and I extend my thanks to all those who contributed to its creation either in word or in deed. I hope that its international character will encourage Christians to look beyond the boundaries of their own churches and their own countries, and to focus on greater unity among Christians worldwide. And I hope that it will be used not only by many ecumenical groups, but also by parishes and Bible study groups. For I am convinced that, whenever Christians come together to pray, they are being moved by the Holy Spirit, for: “No one can confess ‘Jesus is Lord’, without being guided by the Holy Spirit” (1 Corinthians 12:3). So I would like to address every user of this book in the words of St. Paul, from the passage in the Letter to the Romans quoted above: “May God, the source of hope, fill you with all joy and peace by means of your faith in him, so that your hope will continue to grow by the power of the Holy Spirit“ (Romans 15:13).

The Vatican, on the concluding day of the Week of Prayer for Christian Unity,25th January 2010

Cardinal Walter Kasper

President of the Pontifi cal Council for Promoting Christian Unity

Dr. Margot Käßmann und Walter Kardinal Kasper

haben im Januar 2007 in Rom gemeinsam den

Pilgerweg der Dritten Europäischen Ökumenischen

Versammlung eröff net.

Dr Margot Käßmann and Cardinal Walter Kasper have

jointly opened in January 2007 in Rome the pilgrimage

of the Third European Ecumenical Assembly.

Pasteure Margot Käßmann et Cardinal Walter Kasper

ont conjointement ouvert en Janvier 2007 à Rome le

pèlerinage de la Troisième Rassemblement

œcuménique Européen.

Laudate_01.03.indd 10Laudate_01.03.indd 10 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 11: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

11

que es menos lo que los divide que lo que los une.“ (Ibíd.).Por eso me alegro de que este libro de oraciones y cánticos se haya elaborado como fruto de la Tercera Asamblea Ecuménica Europea y doy las gracias a todos aquellos que han contribuido, tanto con palabras como con hechos, a su nacimiento. Espero que su caracter internacional haya contribuido a dirigir la mirada más allá de las fronteras de la iglesia y el país propios, a la gran unidad de la cristiandad universal.Y deseo que lo utilicen muchos grupos ecuménicos, así como también por las parroquias y los círculos bíblicos. Porque estoy convencido: siempre que los cristianos se reúnen para orar, es el Espíritu Santo quien les mueve, pues “nadie puede decir: Jesús es el Señor, sino con el Espíritu Santo“ (1 Corintios 12:3). Por ello me gustaría desear a todos los lectores de este libro las palabras del apóstol en el párrafo antes mencionado de la carta a los romanos: “El Dios de la esperanza os colme de todo gozo y paz en la fe, para que reboséis de esperanza por la fuerza del Espíritu Santo“ (Carta a los Romanos 15,13).

Vaticano, día de cierre de la Semana de Oración por la Unidad de los Cristianos,el 25 de enero de 2010

Cardenal Walter Kasper

Presidente del Pontifi cio Consejo para la Promoción de la Unidad de los Cristianos

paragone di ciò li unisce.” (ibid.).Mi rallegro dunque di questo libro di preghiera e di canto ecumenici come risultato della terza Riunione Ecumenica Europea. Ringrazio tutti di avervi contribuito in varia misura e spero che il suo carattere internazionale sia di ausilio per il superamento dei confini della Chiesa nazionale e per il raggiungimento di una maggiore unità della cristianità mondiale. Mi auguro che venga utilizzato dai tanti gruppi ecumenici ma anche dalle comunità e dai circoli.Pertanto sono convinto: quando i cristiani vengono per pregare, è lo Spirito Santo che li guida perché “nessuno può dire: Gesù è il Signore!, se non parla secondo lo Spirito Santo” (1 Kor 12,3). Perció, a tutti i lettori di questo libro augurerei quanto sostiene l’Apostolo secondo il brano citato della lettera dei Romani: “Il Dio della Speranza vi riempie di gioia e di pace nel credo, per arricchirvi di speranza nella forza dello Spirito Santo“ (Romani 15,13).

Vaticano, giorno conclusivo della settimana di preghiera mondiale per l’unità cristiana, 25 Gennaio 2010

Cardinale Walter Kasper

Presidente del Pontifi cio Consiglio Papale per la Promozione dell’Unita dei Cristiani

Dra. Margot Käßmann y Cardenal Walter Kasper

conjuntamente han abierto en enero de 2007 en Roma

un peregrinaje de la Tercera Asamblea Ecuménica

Europea.

Dr. a. Margot Käßmann e Cardinale Walter Kasper

hanno congiuntamente inaugurato nel gennaio 2007

a Roma il pellegrinaggio della Terza Assemblea

Ecumenica Europea.

Laudate_01.03.indd 11Laudate_01.03.indd 11 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 12: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

12

Der Weg des gemeinsamen Betens

The way of common prayer

La voie de la prière en commun

Dieses Buch gäbe es nicht ohne die Dritte Europäische Ökumenische Ver-sammlung 2007 in Sibiu/Hermann-stadt. Die Versammlung war angelegt als ein gemeinsamer Pilgerweg, der über die „drei Quellen“ der christlichen Traditionen Europas führte: von Rom über Wittenberg nach Sibiu.

In Aufnahme der Leitlinie 5 der Charta Oecumenica „Miteinander beten“ war dieser Pilgerweg ein Weg des gemein-samen Betens und gemeinsamer Got-tesdienste. In Sibiu unterstrichen Ver-treter verschiedener Konfessionen die Bedeutung des Gebets für die Öku-mene.

Bartholomaios I., der Ökumenische Pa-triarch von Konstantinopel, betonte: „Für uns alle bleibt das letzte Gebet des Herrn in der Gestalt, in der es der Evan-gelist Johannes im siebzehnten Kapitel seines Evangeliums bewahrt hat, das Kriterium, das Ziel und die Gestalt der ersehnten und erstrebten christlichen Einheit.“

Walter Kardinal Kasper, Präsident des Päpstlichen Rates für die Förderung der Einheit der Christen, wies darauf hin, dass „wir uns mit den uns geschenkten Reichtümern gegenseitig bereichern“ können. Er forderte auf, um den Geist der Einheit zu beten, und stellte fest: „Die geistliche Ökumene ist die Mitte und das Herz der Ökumene.“

Bischof Dr. Wolfgang Huber, ehemaliger Vorsitzender des Rates der Evange-lischen Kirche in Deutschland, regte an,

This book would not exist were it not for the 3rd European Ecumenical Assembly in Sibiu/Hermannstadt in 2007. The Assembly was planned to be a common pilgrimage drawing from the three sources of Europe’s Christian tradition: from Rome via Wittenberg to Sibiu.

In response to the fifth guideline of the Charta Oecumenica ‚Praying together’ this pilgrimage followed the way of common prayer and common worship. In Sibiu representatives of the different denominations underlined the significance of prayer for ecumenism.

Bartholomew 1st, the Ecumenical Patriarch of Constantinople stressed that “for us all the test, the goal and the shape of the Christian unity we desire and long for remains the final prayer of the Lord, as expressed in the seventeenth chapter of St John’s Gospel.“

Cardinal Walter Kasper, president of the Vatican Commission for Unity drew attention to the fact that “we enrich one another mutually through the riches we have each been given.“ He urged us to pray for the Spirit of unity and declared that “spiritual ecumenism is at the centre and the heart of all ecumenism.“

Bishop Dr Wolfgang Huber, former president of the Council of the Evangelical Church in Germany, encouraged the development of a “canon of key spiritual texts of Christian

Ce livre n’existerait pas sans le Troisième Rassemblement Européen Œcuménique à Sibiu/Hermannstadt. Car ce rassemblement a été conçu comme un pèlerinage qui réunirait les pèlerins de deux hauts-lieux de la spiritualité de l’Occident - Rome et Wittenberg - et les conduirait vers l’Orient, dans le terroir de la spiritualité orthodoxe.

En faisant sienne une maxime de la « Charta Œcumenica », cette marche fut un chemin de prières et de cultes communs. A Sibiu les représentants des différentes familles ecclésiales ont souligné la signification de la prière pour l’Œcuméné.

C’est ainsi que Bartholomée 1er, le Patriarche Œcuménique de Constantinople a déclaré: « La dernière prière que Notre Seigneur nous a laissée, telle que l’évangéliste Jean nous l’a conservée au chapitre 17 de son Evangile – « Que tous soient un » -, reste pour nous le critère, le but et la forme de l’unité chrétienne que nous attendons et pour laquelle nous travaillons ».

Le cardinal Walter Kasper, Président du Conseil Pontifi cal pour la Promotion de l’Unité des Chrétiens, a fait remarquer de son côté qu’« avec les richesses qui nous ont été données nous pouvons nous en-richir mutuellement » et nous a encoura-gé à implorer sans cesse l’Esprit d’Unité ; il a affi rmé que « l’Œcuméné spirituelle est le centre et le cœur de l’Œcuméné. »

L’évêque Wolfgang Huber enfin, ancien président du Conseil de l’Eglise

Laudate_01.03.indd 12Laudate_01.03.indd 12 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 13: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

13

El sendero de la oración común

Il cammino della preghiera in comune

Este libro no existiría de no ser por la 3ra Asamblea Ecuménica de Europa en Sibiu/Hermannstadt en 2007. La Asamblea fue planificada para ser un peregrinaje común trazado a partir de las tres fuentes de la tradición Cristiana Europea: de Roma, vía Wittenberg a Sibiu.

En respuesta a la quinta línea directriz de la Carta Ecuménica, este peregrinaje de Oración juntos precede al camino de oración común y culto común. En Sibiu, representantes de diferentes denominaciones subrayaron lo significativo de orar por el ecumenismo.

Bartolomé I, el Patriarca Ecuménico de Constantinopla insiste que “para todos nosotros la medida, el propósito y la forma de unidad Cristiana que deseamos y buscamos, nos remite a la oración final del Señor, tal como se expresa en el capítulo diecisiete del Evangelio de Juan”.

El Cardenal Walter Kasper, presidente de la Comisión por la Unidad del Vaticano, llamó la atención al hecho de que “nos enriquecemos mutuamente a través de las riquezas nos fueron dadas a cada uno”. Él nos animó a orar por el Espíritu de unidad y declaró que “la espiritualidad ecuménica está en el centro y en el corazón de todo ecumenismo”.

El Obispo Dr. Wolfgang Huber, anterior presidente del Concilio de la Iglesia Evangélica en Alemania, alentó a

Questo libro non esisterebbe senza la Terza Riunione Ecumenica2007 svoltasi a Sibiu/Hermannstadt.La Riunione è stata concepita come cammino comune di pellegrinaggio alle „tre fonti delle tradizioni cristiane d’Europa“: da Roma fino a Sibiupassando per Wittenberg.

Accogliendo la direttiva 5 della ChartaOecumenica “Pregare insieme” questo Pellegrinaggio è stato un cammino di preghiera comune e di culto.A Sibiu i rappresentanti di diverse confessioni hanno sottolineato il significato della preghiera per l’ecumenismo.

Bartolomeo I., il patriarca ecumenicodi Costantinopoli, ha sottolineato:“Per tutti noi l’ultima preghiera del Signore resta nella forma in cui l’Evangelista Giovanni l’ha conservata nel 17° capitolo del suo Vangelo, il criterio, lo scopo e la forma dell’unità cristiana desiderata”.

Il cardinale Walter Kasper, Presidente del Consiglio Papale per la Promozione dell’unità dei cristiani ha affermato che “possiamo arricchirci vicendevolmente con le ricchezze che ci sono state donate“. Ha esortato a pregare lo spirito dell‘unità ed affermato: “L’ecumenismo spirituale è essenziale”.

Il vescovo Dr. Wolfgang Huber, Ex-Presidente del Consiglio della Chiesa Evangelica in Germania, suggerisce di sviluppare testi chiave sacri attingendo dalla storia della preghiera e della

Laudate_01.03.indd 13Laudate_01.03.indd 13 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 14: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

14

„einen Kanon geistlicher Schlüsseltexte aus der Geschichte christlichen Betens und Bekennens, Singens und Denkens [zu] entwickeln“ – mit dem Ziel, „dass wir die Kraft über lieferter Texte neuentdecken und der Orientierunginnewerden, die von ihnen ausgeht.“

Diese Anregungen haben viele Dele-gierte mit nach Hause genommen. Im Gebet bitten sie Gott um die Einheit seiner Kirche, ziehen Kraft aus dem ökumenischen Beten und lassen sich für ihre Aufgaben in Europa senden.

Im gemeinsamen Gebet auf dem Weg sein – dies ist neu und zugleich alt. Es ist die Pilgerschaft des wandernden Gottesvolkes, von dem schon die Bibel erzählt: mit den Füßen auf dem Boden und mit der Seele off en zum Himmel.

Dieses Buch legen wir in die Hand all derer, die sich auf das gemeinsame Ge-bet stützen und sich betend auf den Weg der Einheit machen.

The Venerable Colin WilliamsGeneralsekretär der Konferenz Europäischer Kirchen (KEK)

Pfarrer Dr. Olav Fykse TveitGeneralsekretär des Ökumenischen Rates der Kirchen (ÖRK)

prayer and confession, song and thought“ with the aim of “becoming newly aware of the power of these texts which have been handed down to us, and the direction which comes from them“

Many delegates have taken these aspirations home with them. In praying to God for the unity of his Church, and, praying ecumenically, they find themselves empowered for their mission in Europe.

To be on this journey together is at the same time something new and old. It is the pilgrim journey of the wandering people of God, of whom the Bible speaks – with feet on the ground and hearts in heaven.

We place this book in the hands of all those who rely on common prayer, and in prayer set out on the road to unity.

The Venerable Colin WilliamsGeneral Secretary of the Conference of European Churches (CEC)

Reverend Dr. Olav Fykse TveitGeneral Secretary of the World Council of Churches (WCC)

Evangélique en Allemagne, a proposé de développer « un canon contenant des textes-clés de l’histoire du prier et du témoigner, du chanter et du penser dans l’Eglise », avec le but de « découvrir à nouveau la force de la tradition et d’en retirer l’orientation qu’elle peut nous donner. «

Ces stimulations ont été ramenées chez eux par les participants à ce rassemblement: ils prieront pour l’unité de l’Eglise, ils se ressourceront par la prière en commun et ils se laisseront envoyer par Dieu dans le monde pour leurs diverses tâches.

Prier ensemble sur le chemin, c’est à la fois chose nouvelle et ancienne! C’est le pèlerinage du peuple de Dieu en marche dont parle la Bible: pieds sur terre et âmes ouvertes vers le ciel...

Nous remettons donc ce livre entre les mains de ceux qui sont prêts à mettre cela en œuvre!

The Venerable Colin WilliamsSecrétaire général de la Conférence des Églises Européennes (KEK)

Pasteur Olaf Fykse TveitSecrétaire général du Conseil œcuménique des Églises (COE)

Laudate_01.03.indd 14Laudate_01.03.indd 14 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 15: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

15

desarrollar un “canon de textos espirituales claves de oraciones, confesiones, cantos y pensamientos Cristianos”, con el objetivo de que “nos permita descubrir el poder de estos textos que hemos heredado, y la orientación que de ellos nos vienen”.

Muchos delegados llevaron estas aspiraciones a sus casas. Orando a Dios por la unidad de su Iglesia, y, orando ecuménicamente, se han sentido empoderados para su misión en Europa.

Participar de este viaje común es al mismo tiempo algo nuevo y algo viejo. Es el viaje peregrino del itinerante pueblo de Dios, del que la Biblia nos habla – con los pies en la tierra y el corazón en el cielo.

Ponemos este libro en manos de todos aquellos que confían en la oración común y afirman orando el camino hacia la unidad.

The Venerable Colin WilliamsSecretario General de la Conferencia de Iglesias Europeas (CIE)

Pastor Dr Olav Fykse TveitSecretario General del Consejo Mundial de Iglesias (CMI)

dottrina cristiana, del canto e del pensiero” allo scopo riscoprire la forza dei testi e di percepire l’orientamento in essi espresso”.

Molti delegati hanno portato in patria questi suggerimenti. Nella preghiera pregano Dio di unire la Sua Chiesa, traggono forza dalla preghiera ecumenica e vengono in Europa per le loro missioni.

Essere sul cammino nella preghiera comune è un concetto nuovo e vecchio allo stesso tempo. È il pellegrinaggio del popolo viandante di Dio di cui narra già la Bibbia: con i piedi per terra e l’anima aperta al cielo.

Affidiamo questo libro nelle mani di tutti coloro che si sostengono con la preghiera comune e si avviano sul cammino dell’unità.

Venerabile Colin WilliamsSegretario Generale della Conferenza delle Chiese Europee (KEK)

Pastore Dr. Olav Fykse TveitSegretario Generale del Consiglio Ecumenico delle Chiese (CEC)

Laudate_01.03.indd 15Laudate_01.03.indd 15 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 16: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

16

Zum Gebrauch dieses Buches

How to use this book

Comment utiliser ce livre

„Unsere christliche Spiritualität ist ein kostbarer Schatz: wenn wir ihn öff nen, entdecken wir die Vielfalt seiner Reich-tümer und öff nen unsere Herzen für die Schönheit des Antlitzes Jesu und die Kraft des Gebets.“ Dies betonte die 3. Europäische Ökumenische Versamm-lung in Sibiu in ihrer Schlussbotschaft. Im Geist dieser Einsicht will das vorlie-gende Buch eine Hilfestellung dabei sein, die spirituellen Traditionen der Kir-chen Europas zu entdecken – in Gebet und Gesang, im Hören auf die Heilige Schrift und in der Betrachtung theolo-gischer und ökumenischer Schlüssel-texte. Immer geht es dabei darum, ein-ander näherzukommen, indem wir Jesus Christus näherkommen. Auch da-ran hat die 3. Europäische Ökumeni-sche Versammlung nachdrücklich erin-nert.

Charakteristische Texte und Lieder sind in diesem Buch leicht zugänglich. Sie können von ökumenischen Gruppen und bei ökumenischen Zusammen-künften benutzt werden. Aufgrund der Mehrsprachigkeit des Buches wird es sich als besonders hilfreich für alle er-weisen, die Andachten und ökumeni-sche Gottesdienste mit Christinnen und Christen unterschiedlicher Mutter-sprache feiern möchten.

Die Verzeichnisse am Ende des Buches erschließen seinen Inhalt unter ver-schiedenen Gesichtspunkten. Selbst-verständlich gibt es ein Inhaltsverzeich-nis, aber es ist auch möglich, gezielt

“Our Christian spirituality is a precious treasure: every time we open it we discover the variety of the riches it has to offer and open our hearts to the beauty of the face of Jesus and the power of prayer.” This is what the 3rd European Ecumenical Assembly in Sibiu emphasized in its final statement. In the spirit of this insight this book offers a way into discovering the spiritual traditions of the churches of Europe – in prayer and song, in listening to Holy Scripture and in meditating on theological and ecumenical key texts. It is always a question of coming nearer to one another as we come nearer to Jesus Christ. The third Ecumenical Assembly reminded us of that emphatically.

Classic texts and songs are easily accessible in this book. They can be used by ecumenical groups and in ecumenical gatherings. Because of the different languages it will prove particularly helpful for those who want to celebrate services and worship ecumenically with Christians in a variety of different languages.

At the back of the book each index describes the content from a different angle. There is, of course, a contents list, but it is also possible to look for specific Bible texts, key-words and languages. There are some suggestions for services and acts of worship, and examples of how the texts and songs contained in the book can be used.

« Notre spiritualité chrétienne est un précieux trésor. Lorsque nous l’ouvrons, nous découvrons la diversité de ses richesses, et nos cœurs s’ouvrent à la beauté de la face de Jésus et à la force de sa prière ». Voilà ce qu’affirme l’Assemblée de Sibiu de laquelle est issue l’idée de créer ce livre. En suivant cette inspiration, ce livre veut être un outil pour quiconque faisant cette découverte. En nous rapprochant du Christ, dans la prière et le chant, dans l’écoute des Ecritures et la lecture de ces textes-clés théologiques et œcuméniques, en effet, nous nous rapprochons aussi les uns des autres! Le rassemblement de Sibiu nous rappelle cette vérité.

Textes et chants sont d’un accès facile dans ce livre. Ils peuvent être utilisés dans des groupes et des réunionsœcuméniques. Le multilinguisme du livre facilitera l’organisation de rencontres qui réunissent chrétiens et chrétiennes de langues maternelles différentes.

Les registres à la fin du livre détailleront le contenu selon des points de vue différents. Il y a bien sûr une table des matières. Mais on peut également, d’une façon directe, retrouver versets bibliques, mots-clés et langues. Quelques propositions sur comment structurer prières et cultes veulent encourager à se mettre en route et à pratiquer ce que ce livre contient. Un CD accompagne le livre offrant des

Laudate_01.03.indd 16Laudate_01.03.indd 16 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 17: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

17

Cómo usar este libro

Come utilizzare questo libro

“Nuestra espiritualidad Cristiana es un tesoro precioso: cada vez que la abrimos descubrimos la variedad de riquezas que nos ofrece y abre nuestros corazones a la belleza del rostro de Jesús y el poder de la oración”. Esto es lo que la 3ra. Asamblea Ecuménica Europea en Sibiu ha enfatizado en su documento final. En el espíritu de esta comprensión, este libro ofrece un camino para descubrir las tradiciones espirituales de las iglesias de Europa – en la oración y canto, en el escuchar las Sagradas Escrituras y en el meditar en textos teológicos y ecuménicos claves. Es una forma de acercarnos los unos a los otros, a medida que nos acercamos a Jesucristo. La tercer Asamblea Ecuménica nos recuerda esto enfáticamente.

Se puede acceder fácilmente a los textos clásicos y canciones en este libro. Pueden ser utilizados por grupos ecuménicos y en reuniones ecuménicas. Por estar en distintos idiomas será especialmente útil para quienes desean hacer servicios y cultos ecuménicos con Cristianos que tienen distintos lenguajes.

Al final del libro cada índice describe el contenido desde un ángulo diferente. También hay, por supuesto, una lista de contenidos, pero también es posible buscar textos bíblicos específicos, palabras claves e idiomas. Hay sugerencias para servicios y actos de culto, y ejemplos

“La nostra spiritualità cristiana è un tesoro prezioso: se lo apriamo, scopriamo la varietà delle sue ricchezze ed apriamo i nostri cuori alla bellezza del Volto di Gesù e alla forza della preghiera.”Questo in particolare ha sottolineatonel suo messaggio conclusivo la Terza Riunione Ecumenica Europea a Sibiu.Nello spirito di questa visione il presente libro vuole essere un ausilio per la scoperta di tradizioni spirituali delle Chiese d’Europa – nella preghiera e nel canto, nell’ascolto delle Sacre Scritture e nella riflessione su testi teologici ed ecumenici.Si tratta sempre di avvicinarci tra di noiavvicinandoci a Gesù Cristo. Anche a questo concetto si è richiamata espressamente la Terza Riunione Ecumenica Europea.

In questo libro sono facilmente accessibili i testi e i canti caratteristici utilizzabili dai gruppi e negli incontri ecumenici. Grazie al suo plurilinguismo, il libro si presenta particolarmente utile per tutti coloro che desiderano celebrare le funzioni religiose con cristiani di diverse madrelingua.

Gli indici in fondo al libro spiegano il suo contenuto sotto diversi punti di vista. Ovviamente vi è un indice analitico ma è anche possibile eseguire una ricerca per punti della Bibbia, per parole chiave e per lingua. Alcune raccomandazioni sulla struttura di meditazioni e di preghiere

Laudate_01.03.indd 17Laudate_01.03.indd 17 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 18: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

18

nach Bibelstellen, nach Stichworten und nach Sprachen zu suchen. Einige Vorschläge für den Aufbau von An-dachten und Tagzeitengebeten regen zur Nachahmung an und geben Bei-spiele dafür, wie die im Buch enthalte-nen Texte und Gesänge eingesetzt wer-den können.

Dem Buch ist eine CD beigelegt, auf der Texte in weiteren Sprachen enthal-ten sind. Im Buch weist das CD-Symbol auf diese Texte hin.

Mit der Konferenz Europäischer Kirchen (KEK) und dem Ökumenischen Rat der Kirchen (ÖRK) hoff t die Arbeitsgemein-schaft Christlicher Kirchen in Deutsch-land (ACK), dass das Buch die Kirchen in allen Ländern Europas dazu inspiriert, den vielfältigen und reichen Schatz der christlichen Spiritualität in der eigenen und in den anderen Traditionen zu ent-decken und zu bewahren und gemein-sam Gott zu loben.

Prof. Dr. Friedrich Weber

Landesbischof der Evangelisch-lutherischen Landeskirche in Braunschweig, Vorsitzender der Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen in Deutschland (ACK)

langues supplémentaires – comme l’indiquera le cas échéant un symbole CD.

La communauté de travail des Eglises Chrétiennes en Allemagne se joint à la Conférence des Eglises Européennes (KEK) ainsi qu’au Conseil Œcuménique des Eglises (COE) dans l’espoir que ce livre inspirera les églises en Europe, et au-delà, à découvrir et à conserver ledit trésor, chez soi et dans l’église voisine - et à louer ainsi Dieu d’une même bouche.

Pasteur Friedrich Weber

Évêque de l’Église luthérienne de Braunschweig et président de Communauté de travail des Églises chrétiennes en Allemagne

The book comes with a CD, containing the texts in further languages. In the book you will find the CD symbol pointing to these texts.

Together with the Conference of European Churches (CEC) and the World Council of Churches (WCC) the Churches Together in Germany hopes that this book will inspire churches throughout Europe to discover and preserve the manifold and rich treasure of Christian spirituality in their own tradition and others, and in doing so give praise to God.

Dr Friedrich Weber

Bishop of the Evangelical Lutheran Church of Brunswick and chair of the Churches Together in Germany

Laudate_01.03.indd 18Laudate_01.03.indd 18 01.03.2010 15:04:34 Uhr01.03.2010 15:04:34 Uhr

Page 19: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

19

de cómo se pueden utilizar los textos y canciones.

El libro viene con un CD que contiene lo textos en lenguajes adicionales. En el libro Ud. Puede encontrar el símbolo CD señalando estos textos.

La Conferencia de Iglesias Europeas (CIE) el Consejo Mundial de Iglesias (CMI) y el Grupo de trabajo de las iglesias cristianas de Alemania esperan que este libro inspire las Iglesias de toda Europa a descubrir y preservar el enorme y rico tesoro de espiritualidad Cristiana de su propia tradición y de las demás, y al hacerlo dar alabanza a Dios.

Dr. Friedrich Weber

Obispo de la Iglesia Evangélica Luterana de Brunswick y presidente de grupo de trabajo de las Iglesias cristianas en Alemania

per la giornata forniscono esempi di uso di testi e canti contenuti nel libro.

A questo è allegato un CD con testi in diverse lingue.Il simbolo del CD indica questi testi.

Con la Conferenza delle Chiese Europee (KEK), il Consiglio Ecumenico delle Chiese (CEC) la comunità di lavoro delle Chiese Cristiane in Germania si augura che il libro ispiri le Chiese di tutti Paesi d’Europa, il ricco e vario tesoro della spiritualità cristiana da scoprire e conservare nella tradizione propria ed altrui, per lodare insieme Dio.

Dr. Friedrich Weber

Vescovo della Chiesa Federale evangelico-luterana a Braunschweig, Presidente della comunità di lavoro delle Chiese cristiane in Germania

Laudate_01.03.indd 19Laudate_01.03.indd 19 01.03.2010 15:04:35 Uhr01.03.2010 15:04:35 Uhr

Page 20: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

20

Aaronitischer Segen

Der Herr segne dich und behüte dich;der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig;der Herr erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden.

Numeri / 4. Buch Mose 6,24-26 (Luther 1984)

Psalm 23

Der Herr ist mein Hirte,mir wird nichts mangeln.Er weidet mich auf einer grünen Aueund führet mich zum frischen Wasser.Er erquicket meine Seele.Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.Und ob ich schon wanderte im fi nstern Tal,fürchte ich kein Unglück;denn du bist bei mir,dein Stecken und Stab trösten mich.Du bereitest vor mir einen Tischim Angesicht meiner Feinde.Du salbest mein Haupt mit Ölund schenkest mir voll ein.Gutes und Barmherzigkeitwerden mir folgen mein Leben lang,und ich werde bleibenim Hause des Herrn immerdar.

Psalm 23 (Luther 1984)

Aaronic blessing

The Lord bless you and keep you;the Lord make his face to shine upon you, and be gracious to you;the Lord lift up his countenance upon you, and give you peace.

Numbers 6:24-26 (NRSV)

Psalm 23

The Lord is my shepherd, I shall not want.He makes me lie downin green pastures;he leads me beside still waters;he restores my soul. He leads me in right pathsfor his name’s sake.Even though I walk through the darkest valley,I fear no evil; for you are with me; your rod and your staff they comfort me.You prepare a table before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup overfl ows.Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the Lord my whole life long.

Psalm 23 (NRSV)

Bénédiction sacerdotale

Que l’Éternel te bénisse, et qu’il te garde !Que l’Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce !Que l’Éternel tourne sa face vers toi, et qu’il te donne la paix !

Numéros 6:24-26 (TOB)

Psaume 23

Le Seigneur est mon berger,je ne manque de rien.Sur de frais herbages il me fait coucher;près des eaux du repos il me mène,il me ranime.Il me conduit par les bons sentiers,pour l’honneur de son nom.Même si je marche dans un ravin d’ombre et de mort,je ne crains aucun mal, car tu es avec moi;ton bâton, ton appui,voilà qui me rassure.Devant moi tu dresses une table,face à mes adversaires.Tu parfumes d’huile ma tête,ma coupe est enivrante.Oui, bonheur et fi délité me poursuiventtous les jours de ma vie,et je reviendrai à la maison du Seigneur,pour de longs jours.

Psaume 23 (TOB)

Gemeinsame Wurzeln

Common Roots

Racines communes

Laudate_01.03.indd 20Laudate_01.03.indd 20 01.03.2010 15:04:35 Uhr01.03.2010 15:04:35 Uhr

Page 21: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

21

Raíces comunes

Radici comuni

Bendición Aarónica

Jehová te bendiga y te guarde.Jehová haga resplandecer su rostro sobre ti y tenga de ti misericordia;Jehová alce sobre ti su rostro y ponga en ti paz.

Números 6.24-26 (RVR1995)

Salmo 23

Jehová es mi pastor, nada me faltará.En lugares de delicados pastos me hará descansar;junto a aguas de reposo me pastoreará.Confortará mi alma.Me guiará por sendas de justicia por amor de su nombre.Aunque ande en valle de sombra de muerte,no temeré mal alguno,porque tú estarás conmigo;tu vara y tu cayado me infundirán aliento.Aderezas mesa delante de míen presencia de mis angustiadores;unges mi cabeza con aceite;mi copa está rebosando.Ciertamente, el bien y la misericordia meseguirán todos los días de mi vida,y en la casa de Jehová moraré por largos días.

Salmo 23 (RVR1995)

Benedizione aaronitica

Il Signore ti benedica e vegli su di te!Il Signore ti sorrida con bontà e ti conceda i suoi doni.Il Signore posi su di te il suo sguardo e ti dia pace e felicità.

Numeri 6,24-26 (TILC)

Salmo 23

Il Signore è il mio pastoree nulla mi manca.Su prati d‘erba frescami fa riposare;mi conduce ad acque tranquille,mi ridona vigore;mi guida sul giusto sentiero:il Signore è fedele!Anche se andassi per la valle più buia,di nulla avrei paura,perché tu resti al mio fi anco,il tuo bastone mi dà sicurezza.Per me tu prepari un banchettosotto gli occhi dei miei nemici.Con olio mi profumi il capo,mi riempi il calice fi no all‘orlo.La tua bontà e il tuo amore mi seguirannoper tutta la mia vita;starò nella casa del Signoreper tutti i miei giorni.

Salmo 23 (TILC)

Aronitiske velsignelse (Dansk)

Herren velsigne dig, og bevare digHerren lade sit ansigt lyse over digog være dig nådigHerren løfte sit åsyn på digog give dig fred.

4 Mosebog 6,24-26 (oversættelse 1992)

Psalmi 23 (Suomi)

Herra on minun paimeneni,ei minulta mitään puutu.Hän vie minut vihreille niityille,hän johtaa minut vetten ääreen,siellä saan levätä.Hän virvoittaa minun sieluni,hän ohjaa minua oikeaa tietänimensä kunnian tähden.Vaikka minä kulkisin pimeässä laaksossa, en pelkäisi mitään pahaa, sillä sinä olet minun kanssani. Sinä suojelet minua kädelläsi, johdatat paimensauvallasi.Sinä katat minulle pöydänvihollisteni silmien eteen.Sinä voitelet pääni tuoksuvalla öljyllä,ja minun maljani on ylitsevuotavainen.Sinun hyvyytesi ja rakkautesi ympäröi minut kaikkina elämäni päivinä, ja minä saan asua Herran huoneessa päivieni loppuun asti.Psalmi 23 (Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama suomennos)

Laudate_01.03.indd 21Laudate_01.03.indd 21 01.03.2010 15:04:35 Uhr01.03.2010 15:04:35 Uhr

Page 22: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

22

Psalm 51

Schaff e in mir, Gott, ein reines Herz,und gib mir einen neuen, beständigen Geist.Verwirf mich nichtvon deinem Angesicht,und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir.Erfreue mich wieder mit deiner Hilfe,und mit einem willigen Geistrüste mich aus.

Psalm 51,12-14 (Luther 1984)

Psalm 51

Create in me a clean heart, O God, and put a new and right spiritwithin me.Do not cast me away fromyour presence, and do not take your holy spiritfrom me.Restore to me the joy of your salvation, and sustain in me a willing spirit.

Psalm 51:10-12 (NRSV)

Psaume 51

Crée pour moi un cœr pur, Dieu;enracine en moi un esprit tout neuf.Ne me rejette pas loin de toi,ne me reprends pas ton esprit saint;rends-moi la joie d’être sauvé,et que l’esprit généreux me soutienne !

Psaume 51,12-14 (TOB)

Psalm 121

Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen.Woher kommt mir Hilfe?Meine Hilfe kommt vom HERRN,der Himmel und Erde gemacht hat.Er wird deinen Fuß nicht gleitenlassen, und der dich behütet, schläft nicht.Siehe, der Hüter Israelsschläft und schlummert nicht.Der HERR behütet dich;der HERR ist dein Schattenüber deiner rechten Hand,dass dich des Tages die Sonne nicht stechenoch der Mond des Nachts.Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele.Der HERR behüte deinen Ausgangund Eingangvon nun an bis in Ewigkeit!

Psalm 121 (Luther 1984)

Psalm 121

I lift up my eyes to the hills –from where will my help come?My help comes from the Lord,who made heaven and earth.He will not let your foot be moved;he who keeps you will not slumber.He who keeps Israel will neither slumber nor sleep.The Lord is your keeper; the Lord is your shade at yourright hand.The sun shall not strike you by day, nor the moon by night.The Lord will keep you from all evil; he will keep your life.The Lord will keep your going out and your coming in from this time on and for evermore.

Psalm 121 (NRSV)

Psaume 121

Je lève les yeux vers les montagnes :d’où le secours me viendra-t-il ?Le secours me vient du Seigneur,l’auteur des cieux et de la terre.Qu’il ne laisse pas chanceler ton pied,que ton gardien ne somnole pas !Non ! il ne somnole ni ne dort,le gardien d’Israël.Le Seigneur est ton gardien,Le Seigneur est ton ombrage.Il est à ta droite.De jour, le soleil ne te frappera pas,ni la lune pendant la nuit.Le Seigneur te gardera de tout mal.Il gardera ta vie.Le Seigneur gardera tes allées et venues,dès maintenant et pour toujours.

Psaume 121 (TOB)

Laudate_01.03.indd 22Laudate_01.03.indd 22 01.03.2010 15:04:35 Uhr01.03.2010 15:04:35 Uhr

Page 23: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

23

Salmo 51

¡Crea en mí, Dios, un corazón limpio,y renueva un espíritu recto dentro de mí!No me eches de delante de tiy no quites de mí tu santo espíritu.Devuélveme el gozo de tu salvacióny espíritu noble me sustente.

Salmo 51.10-12 (RVR1995)

Salmo 51

Crea in me, o Dio, un cuore puro;dammi uno spirito rinnovato e saldo.Non respingermi lontano da te,non privarmi del tuo spirito santo.Ridonami la gioia di chi è salvato,mi sostenga il tuo spirito generoso.

Salmo 51,12-14 (TILC)

Psalm 51 (Polski)

Stwórz, o Boże, we mnie serce czyste i odnów w mojej piersi ducha niezwyciężonego! Nie odrzucaj mnie od swego oblicza i nie odbieraj mi świętego ducha swego! Przywróć mi radość z Twojego zbawienia i wzmocnij mnie duchem ochoczym!

Psalm 51 (Biblia Tysiąclecia)

Salmo 121

Alzaré mis ojos a los montes.¿De dónde vendrá mi socorro?Mi socorro viene de Jehová,que hizo los cielos y la tierra.No dará tu pie al resbaladeroni se dormirá el que te guarda.Por cierto, no se adormecerá ni dormiráel que guarda a Israel.Jehová es tu guardador,Jehová es tu sombra a tu mano derecha.El sol no te fatigará de díani la luna de noche.Jehová te guardará de todo mal,él guardará tu alma.Jehová guardará tu salida y tu entradadesde ahora y para siempre.

Salmo 121 (RVR1995)

Salmo 121

Alzo gli occhi verso i monti:chi mi potrà aiutare?L‘aiuto mi viene dal Signoreche ha fatto cielo e terra.Il Signore non ti lascerà cadere,veglia su di te, senza dormire.Certo non dorme né riposa,lui, che veglia su Israele.Su di te veglia il Signore,ti protegge con la sua ombra,sta sempre al tuo fi anco.Il sole non ti colpirà di giorno,né la luna di notte.Il Signore proteggerà la tua vita,ti proteggerà da ogni male.Il Signore ti proteggeràquando parti e quando arrivi,da ora e per sempre!

Salmo 121 (TILC)

Psalmul 120 (Română)

Ridicat-am ochii mei la munţi, de unde va veni ajutorul meu. Ajutorul meu de la Domnul, Cel ce a făcut cerul şi pământul. Nu va lăsa să se clatine piciorul tău, nici nu va dormita Cel ce păzeşte. Iată, nu va dormita, nici nu va adormi Cel ce păzeşte pe Israel. Domnul te va păzi pe tine, Domnul este acoperământul tău, de-a dreapta ta. Ziua soarele nu te va arde, nici luna noaptea. Domnul te va păzi pe tine de tot răul; păzi-va sufl etul tău. Domnul va păzi intrarea ta ieşirea ta de acum şi până în veac.

Psalmul 120 (Biblia Ortodoxā)

Laudate_01.03.indd 23Laudate_01.03.indd 23 01.03.2010 15:04:35 Uhr01.03.2010 15:04:35 Uhr

Page 24: LLaudate 01.03.indd 1audate 01.03.indd 1 001.03.2010 15:04 ... fileAgradecemos a la Iglesia Evangélica en Alemania por su apoyo económico. Ringraziamo la Chiesa Evangelica in Germania

UNVERKÄUFLICHE LESEPROBE

Laudate omnes gentesWas uns eint: Gemeinsam beten und singen in der Ökumene

Gebundenes Buch, Pappband, ca. 264 Seiten, 18,5 x 21,0 cmISBN: 978-3-579-05919-8

Gütersloher Verlagshaus

Erscheinungstermin: April 2010

Was uns eint: Gemeinsam beten und singen in der Ökumene - Ein Buch voller Gebete, Glaubensbekenntnisse, ökumenischer Schlüsseltexte, Andachten,Segensworte und kurzer liturgischer Gesänge- DAS Gebetbuch für ökumenische Feiern Ein Buch mit ca. 120 Texten und 40 kurzen liturgischen Gesängen aus allen Zeiten, kirchlichenTraditionen sowie aus der gemeinsamen ökumenischen Geschichte in mehreren Sprachen:Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch – als 6. Sprache entweder dieOriginalsprache oder eine weitere wichtige Sprache. Ein Buch mit 5 Dimensionen:1) Gemeinsame Wurzeln2) Geistliche Schätze aus unterschiedlichen Traditionen3) Früchte der ökumenischen Bewegung4) Kurze liturgische Gesänge5) Ordnungen für Andachten und Tagesgebete Das Buch eignet sich zur Verwendung bei ökumenischen Zusammenkünften, in ökumenischenGruppen, bei Partnerschaftstreffen in Europa und bei Treffen mit Partnerkirchen weltweit. Herausgegeben im Auftrag der Arbeitsgemeinschaft Christlicher Kirchen in Deutschland (ACK)in Zusammenarbeit mit der Konferenz Europäischer Kirchen (KEK), dem Rat der EuropäischenBischofskonferenz (CCEE) und dem Ökumenischen Rat der Kirchen (ÖRK).