împreunã, miteinander , együttesen

27

Transcript of împreunã, miteinander , együttesen

Page 1: împreunã, miteinander , együttesen
Page 2: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 2pagina 2pagina 2pagina 2pagina 2

Die letzte Volkszählung im Jahre 2002 ergab für unsere deutscheGemeinschaft ein trauriges Ergebnis, nur knappe 60.000 in ganz Rumänien.

Die Realität sieht doch viel anders aus. Sie beläuft sich nicht nur aufdiese Zahl, sondern auch auf Leistungen der deutschen Minderheit im demo-kratischen Rumänien nach der Revolution von 1989.

Ein besonders wichtiger Aspekt, der zur Bewahrung unserer Identitätbeiträgt und gleichzeitig besonders positive Auswirkungen auf das Umfeldhat ist das Schulsystem in deutscher Sprache. Im Schuljahr 2002 - 2003existierten 20 eigenständige schulische Einrichtungen und 230 Abteilungenin deutscher Sprache, die von 20.215 Kindern und Jugendlichen besuchtworden sind und das vom Kindergarten bis zu Bakalaureat. Insgesamt 1198Lehrkräfte, davon 278 Kindergärtnerinnen, 271 Grundschullehrerinnen und649 Lehrer und Lehrerinnen. Dieses Personal wurde am pädagogischenKollegium „Andrei ªaguna“ in Hermannstadt, bzw. an den Universitäten mitdeutschen Abteilungen in Bukarest, Temeswar, Klausenburg, Hermannstadtoder Iassy ausgebildet. Auch andere Hochschulzentren, wie Baia Mare, Kron-stadt, Constanþa, Craiova, Großwardein oder Suczawa haben philologischeStudiengänge, mit Deutsch als erster oder zweiter Sprache eingerichtet.

Die Fortbildung der Kollegen erfolgt in unserem Mediascher Zentrum,welches auch eine Zweigstelle in Temeswar hat. Dieses Zentrum wurde eigent-lich von unserer Minderheit aufgebaut.

Dieses Schulsystem garantiert de facto das Weiterbestehen unsererGemeinschaft.

Wir haben im Laufe der letzten dreizehn Jahre auch vorbildliche Ein-richtungen für Altenpflege gebaut, deren Kosten fast ausschließlich von unsgetragen werden. In diesen Einrichtungen dürfen unsere älteren Landsleute,die allein sind, ein dezentes Leben führen.

Wir sorgen auch für die aktivste Schicht, und zwar diejenigen, dieversuchen, eine Existenz zu gründen, womöglich sich selbständig zu machen.Das erfolgt durch das Engagement unserer wirtschaftlichen Stiftungen ausderen Erfahrung manche rumänische Institutionen gleicher Art was lernenkönnten. Natürlich profitieren von diesen Entwicklungshilfen auch Rumänen,Ungarn usw., die eng mit uns zusammenleben.

Die deutsche Minderheit

in Rumänien heutevon Unterstaatssekretär Prof. Ovidiu GanþUnterstaatssekretär Prof. Ovidiu GanþUnterstaatssekretär Prof. Ovidiu GanþUnterstaatssekretär Prof. Ovidiu GanþUnterstaatssekretär Prof. Ovidiu Ganþ

Temeswar/Bukarest

Page 3: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 3pagina 3pagina 3pagina 3pagina 3

Die Offenheit, die wir in diesem Sinne bewiesen haben, hat dazu ge-führt, dass keine Neidgefühle entstanden sind, im Gegenteil, unsere Jungunter-nehmer mit Sympathie wahrgenommen werden.

Die gleiche Offenheit kann man bei unseren mannigfaltigen kulturellenVeranstaltungen wiederfinden, wo sowohl im Publikum, als auch in unserenTanzgruppen oder Chören nicht ausschließlich Rumäniendeutsche mitma-chen. In diesem Sinne ein großes Lob für Reschitza, für die Tätigkeit desenthusiastischen Erwin Josef Þigla.

Das gleiche gilt für das Deutsche Staatstheater in Temeswar und dieAbteilung in deutscher Sprache in Hermannstadt, beide Institutionen werdenvom Staat getragen, aber kräftig unserseits unterstützt. Die Aufführungen wer-den sowohl von unseren Landsleuten wie auch von Deutschsprechendenanderer Nationalitäten besucht.

Unsere Medien (Fernsehen, Rundfunk und Zeitungen) werden vomRumänischen Staat subventioniert. Im Falle der Zeitung sind aus dem Haushaltdes Forums fast 6.000.000.000 Lei als Subvention vorgesehen. Bis auf dieungarische Minderheit sind wir die einzige, die eine Tageszeitung hat. DieWochenzeitungen sind vor allem von sehr großer Wichtigkeit für die Regionen.Ein großes Lob möchte ich für die Redaktion der „Banater Zeitung“ ausspre-chen, die sehr aktiv und dynamisch ist, vor allem als Folge des Programms zurAusbildung von Jungjournalisten.

Abschließend noch einiges über unsere politische Tätigkeit und überunsere Vertretung in der lokalen Verwaltung.

Zweifellos ist die Wahl des Herrn Klaus Johannis als Bürgermeistervon Hermannstadt das wichtigste politische Ergebnis der Vertretung derdeutschen Minderheit, des DFDR. Dazu gibt es noch Ortschaften, wo unsereMitglieder im Gemeinderat mitmachen.

Diese Situation hat die Regierungspartei dazu veranlasst uns dasAngebot zu machen, ein politisches Protokoll abzuschliessen. Darin steht,dass wir die Regierung im Sinne der EU-Integration unterstützen, sie hilft unsunsere Probleme zu lösen. In dieser Hinsicht möchte ich nur unsere Unterstüt-zung zur Aufhebung der Visapflicht für rumänische Staatsbürger erwähnen.Wichtige Themen für uns sind z.B. Restitution von Eigentum oder die finanzielleUnterstützung seitens der Regierung.

Das Forum ist gut organisiert, die Infrastruktur ist aufgebaut worden,die Mittel stehen zur Verfügung um eine gute Verbandsarbeit leisten zu können.Wir sind auch auf Regierungs- und Parlamentsebene vertreten. Das heißtalso, dass wir in der Lage sind, die Brückenfunktion zwischen Rumänien undder Bundesrepublik Deutschland zu verwirklichen und natürlich einenwichtigen Gesprächspartner für beide Regierungen abzugeben.

Es ist nicht falsch, an dieser Stelle für die Unterstützung beiderseits

Page 4: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 4pagina 4pagina 4pagina 4pagina 4

Din când în când, ne uitãm cu îngrijorare la cer. Parcã pentru a nespori emoþia unei astfel de zile deosebite, norii se plimbã de colo-colo, schim-bându-ºi mereu culoarea. Când mai întunecatã, cu ameninþarea iminentã aploii, apoi o promiþãtoare geanã de luminã. Hotãrât lucru, azi, 11 august, laCopãcele, norii se joacã parºiv cu nervii noºtri. Þinându-ne într-un nedoritsuspans.

Formaþiile vin una dupã alta. Exclamaþii, îmbrãþiºãri, saluturi cordiale.Surpriza plãcutã a revederii. Ca într-o familie. Problema numãrul unu fiindparcarea în ordine a autocarelor ºi autoturismelor. De-o parte ºi de alta adrumului. Sã-ncapã toate câte vin la un Festival anual al minoritãþilor dinCaraº-Severin. Copãcele, satul gazdã din acest an, este evident pregãtit desãrbãtoare. O frazã banalã? Poate. O realitate frumoasã, înainte de toate.

Primarul Ion ªutac ºi sãtenii lui au fãcut tot ce se poate sã amenajezescena ºi locul de spectacole în aer liber. Totul e pus la punct, pânã la cel maimic amãnunt. Pavoazare, bãnci, staþii de amplificare. Grupurile artistice, fiecareîn costumul lui specific, gata sã intre în scenã. N-ar fi pãcat atunci ca vremeasã strice atmosfera de galã, pregãtitã cu multã migalã?

Dar nu, ca într-un aranjament regizoral de efect, norii se dau la oparte. Spectacolul poate începe. Nu întâmplãtor, cinstea deschiderii festivaluluiîi revine corului „Alunul verde“, din localitate. Dirijorului Ivan Liber, bagheta i-a rãmas tot verde, de peste 40 de ani. Se cântã, între altele „La fântânã“, deAugustin Bena (în româneºte) ºi „Înfloreºte alunul“ (în ucrainianã). Pentru cã,uitasem sã spun, Copãcele este un sat cu populaþie majoritarã ucrainianã. Caºi Cornuþelul, de unde vine acest grup feminin, cu voci de foarte bunã calitate.Dirijor, acelaºi neobosit Ivan Liber, pe care cunoscutul dirijor Dumitru Jompan,postat strategic în primul rând de spectatori, îl felicitã colegial, cu multã cãldurã.Croaþii din Caraºova, care-ºi zic de fapt caraºoveni, nu croaþi, se prezintã cucorul „Mesteacãnul“. Din Dudeºtii Vechi de Timiº vin câteva grupuri de dansuribulgãreºti. Costume ºi ritmuri entuziasmante. Contratimpi ºi sincope ce amin-tesc de influenþe ºi interferenþe cu jocurile din Banat ºi Maramureº. Sârbii de

Casa Europei s-a mutat la Copãcele

de Prof. Nicolae SârbuProf. Nicolae SârbuProf. Nicolae SârbuProf. Nicolae SârbuProf. Nicolae Sârbudirectorul Bibliotecii Judeþene „Paul Iorgovici” Reºiþa

ganz herzlich zu danken. Damit möchte ich meine kurze Darstellung derSituation der deutschen Minderheit beenden.

Die Schlussfolgerung ist, dass wir eine lebendige, aktive, dynamische,gut organisierte Gemeinschaft darstellen, die ihrem Land gegenüber immerloyal gewesen ist und die ihr bestes tut damit Rumänien EU-Mitglied wird.

Page 5: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 5pagina 5pagina 5pagina 5pagina 5

la „Mladosti“ Timiºoara joacã ºi ei dezlãnþuit. Niºte fete roºii în obraji, mlãdioasela mijloc. Ritm ºi eleganþã. Apare ºi un mic conflict de interese. Ansamblul„Semenicul“ intrã mai repede, peste rând, cu un program destul de lung. Sã fiefilmat pentru postul TV Etno. Cehii de la Gârnic, venind de la o distanþã mare,nu mai vor sã aºtepte ºi pleacã fãrã sã-ºi susþinã programul. Mã gândesc cã ºiasemenea desincronizãri, neînþelegeri ºi izbucniri de orgolii sunt tot ale noastre,ale bãnãþenilor. Din pãcate, nu merg toate cu happy end. Amãrãciunea trecândrepede, pentru cã scena-i ocupatã de pitorescul ºi jocul îndrãcit al þiganilor dela „Porumbeii de aur“, Casa de Culturã Oraviþa.

Fuduli þiganii, frumoase þigãncile. „Hai, hai, romale/ Hai, hai, jabale“.Aplauze dupã fiecare numãr solo de efect. Un adevãrat show. Dupã careatmosfera prea încinsã o mai potolesc un pic tinerii de la „Enzian“ (Floare decolþ). Alte ritmuri, alt stil. Nemþesc. E una din cele patru formaþii de dansuri aleAsociaþiei Germane de Culturã ºi Educaþie a Adulþilor din Reºiþa, toate instruitede aceeaºi Frau Lisa Bell. Iar aceºti tineri mã duc cu gândul departe. Când laspectacolul din Graz, Austria, au fost primiþi cu simpatie, cãldurã ºi aplauze.De fapt, întreaga întâlnire de la Copãcele mi-a reamintit de Casa Europei dinNeumarkt. Pentru o zi, cel puþin, satul ucrainian Copãcele a devenit o primitoareCasã a Europei. În întregul sãu Banatul, aceastã „ladã frãþeascã“ a unor etnii,fiind de multã vreme, consecvent, o cuprinzãtoare Casã a Europei.

Eram invitat, eu ºi colegul Erwin Josef Þigla, la un Seminar internaþio-nal organizat de Casa Europei din Neumarkt, în Steiermark. Tema dezbaterii:minoritãþile din Estul Europei, fost socialist. Expuneri docte, susþinute de univer-sitari din Viena ºi Berlin, confruntate cu puncte de vedere ale celor implicaþi.Pentru care ideea de minoritate e chiar o realitate. Þigani ºi germani din comi-tatul Tolna, Ungaria. ªi noi, cei din Banatul Montan, România. Susþinându-nereciproc, ca acasã în Casa Europei. Nu numai la Castelul Forchtenstein, undefuncþioneazã „Karl Brunner”-Europahaus.

Iar acum, dacã tot îmi fuge gândul de la Copãcele la Neumarkt ºiretur, ce-aº putea reþine pentru a vã convinge cã aºa stau lucrurile? Am tresãrit,plãcut surprins, când am vãzut pe pereþii castelului tablouri ale neamþuluireºiþean Gustav Hlinka. Impresia amplificatã peste un an de zile, când invitatãera reºiþeanca Maria Tudur. De fapt, nici nu cred cã mai are importanþã dataexactã. Se suprapun ºi se interfereazã impresii de la întâlniri diferite. Memo-rabile în mãsura în care, ieºind la suprafaþã dintr-un vraf de întâmplãri deose-bite, retrãite continuu la timpul prezent, ele trezesc un sentiment puternic,inconfundabil ºi dãtãtor de speranþe.

Se sãrbãtoreau Rusaliile catolice ºi curtea Schloss-ului Forchtenstein(atestat încã din 1188) s-a umplut de lume. Pe lângã invitaþi, mulþi localnici. Ozi splendidã, în care glasul clopotelor, urcând din vãile încântãtoare, pãreadirect din cer sã coboare.

Page 6: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 6pagina 6pagina 6pagina 6pagina 6

Participam la o adevãratã liturghie ecumenicã. În care oficia OttoStrohmeier, de la Abaþia Lambrecht. Ajutat de un preot catolic din localitate, depãrintele ortodox Dorel Cimponeru ºi pãrintele reformat Makay Botond, ambiidin Reºiþa. Într-un asemenea context de reculegere spiritualã, de comunicareºi comuniune interconfesionalã, este vernisatã o expoziþie ºi sfinþitã o icoanã.Ambele semnate Maria Tudur, din Reºiþa.

Expoziþia ne surprinde plãcut cu o galerie de portrete ale unor perso-nalitãþi de care e legatã existenþa instituþiei „Karl Brunner”-Europahaus inNeumarkt. Icoana îi are ca protagoniºti pe Chiril ºi Metodiu. Oameni de culturãºi simboluri ale ortodoxiei creºtine est-europene. Între altele, inventatorii alfabe-tului chirilic.

Bine informat ºi bine intenþionat, abatele Strohmeier þine un lungexpozeu despre importanþa icoanei în ortodoxie, comparativ cu catolicismul.Laudã asemenea contacte culturale, adevãrate punþi între cele douã pãrþi ºicele douã credinþe ale Europei. O felicitã pe Maria Tudur. Colegul Erwin JosefÞigla, evident satisfãcut de idee, abia pridideºte cu traducerea. Discret, sã nuperturbe în nici un fel solemnitatea ºi frumuseþea ceremoniei ºi a rugãciunii.

Ca un adevãrat om de culturã, abatele Strohmeier îºi permite câtevaglume în expozeu. Atmosfera se animã. Devine mai caldã ºi mai comunicativã.Soarele dã sã scapete dupã munþi. Clopotele sunã înãlþãtor ºi vibrant.Rugãciunea rãscoleºte ºi alinã. Adevãrul e cã ne simþim bine împreunã, încurtea Casei Europei. Simþim cã e ºi curtea noastrã.

Sentiment insinuat, amplificat mai lejer, mai puternic, în partea a douaa întâlnirii. Când gazdele onoreazã masa cu bunãtãþi ºi vinul dezleagã limbile.Multele graiuri vorbite aici. Ca de obicei, Max Wratschgo, Christa ºi Astrid factot ce þine de ei pentru ca toþi sã trãim momente de neuitat. Atunci când ºi noi,românii veniþi la Neumarkt, avem punctul nostru forte. El se numeºte Das„Banater Bergland“-Trio. Adicã: Josef Franz Ruzicska (n. 12 iulie 1933, laSteierdorf), vioara întâi; Karl Ludwig Lupºiasca (n. 7 iunie 1935, la Lugoj),vioara a doua; Karl Stoianovici (n. 25 iulie 1930, la Steierdorf), acordeon.Domnii Ruzicska ºi Stoianovici au fost maiºtri la uzinele Reºiþei. DomnulLupºiasca, preºedintele Forumului Democrat German din Caraº-Severin, afost inginer proiectant de turbine hidroelectrice. Fãrã instituþii muzicaleprofesioniste, Reºiþa se poate mândri cu tradiþia ei muzicalã. Ei sunt exemple.Urmaºii celor care fãceau muzicã performantã din pasiune. Trei simpatici ºineobosiþi pensionari constituie peste tot o prezenþã agreabilã ºi aplaudatã.Fie cã se aflã în Germania, Ungaria, Tirolul de Sud Italian, Slovenia, Dognecea,Orºova, Timiºoara. Sau pe alte scene.

Acum, în Austria, ca în alte pãrþi, ca în alte dãþi, succesul e total.Melodiile pline de lirism ºi nostalgie alterneazã cu cele stãpânite de un ritmcare te cheamã sã te zbânþui cu frenezie. Îmi amintesc de o întâlnire cu studenþii

Page 7: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 7pagina 7pagina 7pagina 7pagina 7

la „Gothia” din Graz. Când, deºi în stare de refacere dupã boalã, doamnaAnnemarie Danzer, nemþoaica învãþând la 80 de ani franþuzeºte, s-a prins cunoi în româneasca „Periniþã“. Îmi revine în minte scena în care maestrulRuzicska îi fãcea o fermecãtoare curte unei tinere ºi frumoase þigãnci dinTolna, Ungaria. Pentru cã, atunci când nu cântã, cei trei muºchetari reºiþenisunt plini de glume ºi vervã spiritualã. Nemþi plini de haz, în stil românesc.Fãcând la o adicã ºi haz de necaz.

Doar cã aici, la Casa Europei din Neumarkt, nu-i vorba de nici unnecaz. Departe sunt sãrãcia ºi frãmântãrile sterile ale politicienilor noºtri. Baintrãm, ba nu intrãm în U.E. în 2007. Dezbateri aiurea, câtã vreme, iatã, noisuntem deja într-un avanpost al Europei de mâine. Cu precizarea cã, maipuþin sãrãcia de care arta ºi prietenia ne fac sã mai uitãm, ºi la Copãcele, înBanatul Montan, într-o zi de 11 august a anului 2002, am trãit tot într-o Casã aEuropei frãþeºti. De azi ºi mai ales de mâine. Deocamdatã, norii par sã seîmprãºtie la Copãcele...

Szombati-Szabó Ildikó dunakeszi lakos, a MÁV keretében dolgozik,Szombati-Szabó Ildikó dunakeszi lakos, a MÁV keretében dolgozik,Szombati-Szabó Ildikó dunakeszi lakos, a MÁV keretében dolgozik,Szombati-Szabó Ildikó dunakeszi lakos, a MÁV keretében dolgozik,Szombati-Szabó Ildikó dunakeszi lakos, a MÁV keretében dolgozik,négy f iúgyermeknek az édesanyja, Szombati-Szabó István költõnégy f iúgyermeknek az édesanyja, Szombati-Szabó István költõnégy f iúgyermeknek az édesanyja, Szombati-Szabó István költõnégy f iúgyermeknek az édesanyja, Szombati-Szabó István költõnégy f iúgyermeknek az édesanyja, Szombati-Szabó István költõlelkipásztor unokája, Szombati-Szabó Csaba rajzfilmmûvész lánya, akineklelkipásztor unokája, Szombati-Szabó Csaba rajzfilmmûvész lánya, akineklelkipásztor unokája, Szombati-Szabó Csaba rajzfilmmûvész lánya, akineklelkipásztor unokája, Szombati-Szabó Csaba rajzfilmmûvész lánya, akineklelkipásztor unokája, Szombati-Szabó Csaba rajzfilmmûvész lánya, akineknagyrészt köszönhetõ a költõ és felesége hamvainak a hazahozatala anagyrészt köszönhetõ a költõ és felesége hamvainak a hazahozatala anagyrészt köszönhetõ a költõ és felesége hamvainak a hazahozatala anagyrészt köszönhetõ a költõ és felesége hamvainak a hazahozatala anagyrészt köszönhetõ a költõ és felesége hamvainak a hazahozatala aFarkasréti temetõbõl s aki jelen volt a lugosi templomban rendezettFarkasréti temetõbõl s aki jelen volt a lugosi templomban rendezettFarkasréti temetõbõl s aki jelen volt a lugosi templomban rendezettFarkasréti temetõbõl s aki jelen volt a lugosi templomban rendezettFarkasréti temetõbõl s aki jelen volt a lugosi templomban rendezettemlékezõ istentiszteleten, az azt követõ temetési szertartáson és a lugosiemlékezõ istentiszteleten, az azt követõ temetési szertartáson és a lugosiemlékezõ istentiszteleten, az azt követõ temetési szertartáson és a lugosiemlékezõ istentiszteleten, az azt követõ temetési szertartáson és a lugosiemlékezõ istentiszteleten, az azt követõ temetési szertartáson és a lugosiSzombati-Szabó István Református Könyvtár felavatásának rendez-Szombati-Szabó István Református Könyvtár felavatásának rendez-Szombati-Szabó István Református Könyvtár felavatásának rendez-Szombati-Szabó István Református Könyvtár felavatásának rendez-Szombati-Szabó István Református Könyvtár felavatásának rendez-vényén.vényén.vényén.vényén.vényén.

- Elsõ kérdésünk: Ildikó miért tartotta meg a Szombati-Szabó családnevet?- Ezt a nevet sokan ismerik. Errõl a névrõl sokan ismernek, felismernek,megszólítanak. Fõleg az idõsebbek. És megkérdezik, hogy Szombati-SzabóCsabához, illetve Szombati Szabó Istvánhoz van-e valamilyen közöm? Erre anévre csak büszkék lehetünk.- Ki volt Szombati-Szabó Csaba?- Édesapám rajzfilmmûvész volt. Vízipók mellett egész sor mesefilmje van,amelyeket a felnõttek is élvezettel néznek. Különleges oktató-nevelõ jellegérõlmeg lehet könnyen ismerni filmjeit.

Beszélgetés Szombati-Szabó

Ildikóval a költö egyik unokájával

Page 8: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 8pagina 8pagina 8pagina 8pagina 8

- Most a debreceni nagyapának és a resicabányai német származásúnagymamának a végsõ nyugalomra helyezése alkalmából fordult megLugoson, illetve jöttek el Resicabányára is a négy gyermeke közül kettõvel.Igaz-e, hogy Szombati-Szabó Istvánnak végakarata volt az, hogy Lugosonlegyen eltemetve?- Hallottam valami effélét, de aztán pár évvel ezelõtt dr. Higyed Istvántól tudtammeg, hogy ez volt az óhaja. Amikor elkezdõdött az egész, egyáltalán nemlelkesedtem érte, mert az a véleményem, hogy a megboldogultakat ne„zaklassuk”, de amikor elolvastam nagyapa életrajzát Higyed István Szomorúszerelmes igric címû nagyszerû és alaposan dokumentált munkáját, én voltamaz elsõ, aki helyeseltem a szándékot és az elképzelést. Megértettem, hogymiért ragaszkodott hamvainak a hazahozatalához. Akkor, amikor meghalt,1934-ben, nagyanyánknak nem volt anyagi lehetõsége arra, hogyhazahozassa... Cudar idõk következtek aztán, majd nagyanyánk is odaát haltmeg s a Farkasréti temetõben voltak eltemetve jó néhány jeles ember: író,színész, közéleti személyiség, sportoló „társaságában”. Immár megoldódottez is és örvendek, hogy sikerült.- Pár évvel ezelõtt megtörténhetett volna ez a nagyesemény, de elsõ lépésemre,amely az volt, hogy a budapesti református püspökséget kértem föl, kutassákföl a már-már alig föllelhetõ sírt: válasz sem érkezett levelemre. Most hogyansikerült?- A sír valóban elhanyagolódott, mert édesapám irtózva a halál birodalmátólegyáltalán nem járt a temetõben. A pontos nyilvántartásnak köszönhetõenkönnyen megtaláltuk. Most nem régiben keresett föl Fazakas Csaba lugosiesperes, aki fiatalos lendülettel vette kezébe a dolgot és meg is oldotta akérdést.- Mit jelent az Szombati-Szabó Ildikó számára, hogy a nagyapa, akinek emlékétoly szívesen ápolja, hogy még a nevét is tovább kívánja vinni a családbanmost a lugosi templom elõtti parkba került?- Sokat. Örülök, hogy vágya teljesült és örülök, hogy családunk így –unokatestvéri szinten - valahogy közelebb kerültünk egymáshoz. Eddig istalálkozgattunk, de ezután gyakrabban látogatunk ide. A sír miatt is, amelyegy irodalmi és egyház kegyhely, de a rokonok miatt is, akikkel jobbanegymáshoz közeledtünk máris.- A sors úgy hozta, hogy a Szombati-Szabó család magyarországi ága magyarmaradt, az itteni ágról ezt nem éppen lehet elmondani. Mi a véleménye errõl?Hogy értékelik a történteket, illetve az emlékápolást?- A romániai dédunokák is úgy ismerik nagyapát, mint nagy költõt. Bár méggyerekek, de tudnak róla. Unokatestvéreimmel magyarul értekezünk. Nemlátok abban semmilyen természetellenest, hogy ez így van. Én is csak féligvagyok magyar vér szerint, mert negyedrészt német, negyedrészt pedig sváb

Page 9: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 9pagina 9pagina 9pagina 9pagina 9

vagyok. És nem tudok németül. A vegyes családban nagy volt az egyetértésés ma sincs közöttünk válaszfal. Annyira értékeljük és értékelik õk is a nagyköltõSzombati-Szabó Istvánt, hogy a lugosi újonnan létesült Szombati-Szabó IstvánKönyvtárnak adományozzák nagynéném, Lupescuné Szombati Szabó Enikõkönyveit, amelyek között nagyapa könyveibõl is van és a család tulajdonábanlévõ Szombati-portrét, amelyet Szõnyi István festett. Ez a számukra istermészetes. Egy ilyen érték az legyen közkinccsé téve.- A Szombati-Szabó leszármazottak rendelkeznek-e valamilyen tehetséggel?- Nekem az az álmom, hogy most elvégezzek egy egyetemet, ahovábeiratkoztam. Szociális munkás, lélekbúvár szeretnék lenni. Az embereketmegismerni és kezelni õket az is mûvészet. Életmûvészet. A fiaim is tudnak ésszeretnek rajzolni, zenélni. Hogy aztán hogy alakulnak, mikké növik ki magukat,az a jövõ kérdése.- Legközelebb mikor lesz szerencsénk találkozni.- Szeretnék eljönni a lugosi református egyház újraalakulásának másfél-százados évfordulójára, amikor a sír kopjafája is felavatásra kerül. Akkor ismételjöhetek talán Resicabányai rokonainkhoz is.- Szívesen látjuk az itteni gyülekezetben is ismét. Köszönöm a beszélgetést.

(Resicabánya, 2003 szeptember 14.)(Resicabánya, 2003 szeptember 14.)(Resicabánya, 2003 szeptember 14.)(Resicabánya, 2003 szeptember 14.)(Resicabánya, 2003 szeptember 14.)Kérdezett: Makay BotondKérdezett: Makay BotondKérdezett: Makay BotondKérdezett: Makay BotondKérdezett: Makay Botond

Das schöne Stück Erde des Banats - das Bergland - hat mit der be-wegten Geschichte in den fast 300 Jahren seiner Gestaltung im wirtschaftlichen,kulturellen und sozialen Werdegang zu einem anerkannten und selbstbewus-sten Land viel menschliche Energie vergeben müssen, um heute als geschlos-sene Entität in dem Kreis des Banater Deutschtums seine Rolle mit Verantwor-tung zu tragen.

Das Bergland will (und dafür liefert es genügend Argumente) nichtnur die geografische Besonderheit als Grenze seiner Eigenartigkeit zum Wissengeben, sondern bemüht sich, über Träger in der Vielfalt der Entfaltungsmöglich-keiten (weit über die spezifischen Wirtschaftseigentümlichkeiten und Sonder-stellung im Geflecht der Verhüttung von Holz, Kohle und Erz) einen eigenengeistigen und kulturellen Horizont zum Verständnis und Anerkennung zu

Eine geschlossene Entität in dem

Kreis des Banater Deutschtumsvon Prof. DrProf. DrProf. DrProf. DrProf. Dr. Karl Singer. Karl Singer. Karl Singer. Karl Singer. Karl Singer

Temeswar

Page 10: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 10pagina 10pagina 10pagina 10pagina 10

vermitteln. Nun ist im Bergland das Ethnische, die Rolle der Deutschen, zumErsten, in der Historie des Auf- und Ausbaus einer Landschaftskultur einenicht wegzudenkende Komponente. Von ihr sind genügende und vielseitigbedachte Schriften, Abhandlungen, Essays, unzählige Kulturaktionen undlange Reihen von Buchbelegen auf dem Tisch. Sie sind Auseinanderset-zungen mit der Eigengeschichte hin zur Definition der vielen Merkmale einerEigenständigkeit im breiten Raum des Berglandes.

Zum Zweiten, es ist nicht zu übersehen, dass dieser Weg zu einemeinheitlichen Begriff der Gemeinschaftszugehörigkeit genügend Hürden zunehmen hatte:

- das Überbrücken von unterschiedlichen und nach Ortschaftengefächerten Elementen der Herkunft, Traditionen, dialektalem Sprachgebrauchund Kulturüberlieferungen;

- das Bewusstsein einer breiteren Zugehörigkeit, über die Grenzender engen Sicht des kleinen Landstrichs hinaus, zu gewinnen;

- die Einschnitte mit demografischen Rückgängen, durch intensiveund gemeinschaftsbedingte ethnische Selbstmotivationen wett zu machen;

- Aufgabenübernahme in politischen Verantwortungen, als Vertretungund Wortführung der Deutschen im Bergland, zur allgemeinen Anerkennungzu gestalten.

Es ist nicht zu eng formuliert, wenn wir sagen, dass die Gründungdes „Vereins der Berglanddeutschen“ 1990, ein Anfang unter neuen Umstän-den und geschichtlichen Gegebenheiten, eigentlich der Abschluss eines langvorbereiteten Prozesses gewesen ist. Der Abschluss einer Zersplitterung, derBeginn eines anderen Abschnittes im Gemeinschaftsleben der Deutschen imBergland.

Die faktoriellen Vorbereitungen zu diesem Weg hatten schon langevor 1990 einen erheblichen Vorschub geleistet und die notwendigen Institu-tionen der ethnischen Eigenständigkeit in Bereitstellung gehalten. UnsereLandsleute im Banater Bergland wurden nicht mit einer Neusituation im System-austausch 1989 überrascht. Sie erkannten die Potenz des geschichtlichenMoments, sie gründeten unter den ersten ihre Vertreterorganisation underfüllten damals ein Gebot der Einheit. Der Beitritt zum Dachverband desDemokratischen Forums der Deutschen im Banat war in geschlossenen Reihenim Januar 1990 geschehen und hat in diesem Verband seine Vorstellung alsGemeinschaftsexistenz der Deutschen in der Banater Berglandregion bewusstund aktiv vertreten. Es ist ein großer Beitrag zum Deutschtum im Banat, trotzund durch Komplementarität und Eigenleistung.

Es wäre zu einfach, diesen Weg als einen schicksalsgeführten Fadenvorzurollen. Hinter ihm, oder mit ihm, sind immer gemeinschaftsbewusste undim Verantwortungstragen geübte Personen gestanden, und stehen auch heute,

Page 11: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 11pagina 11pagina 11pagina 11pagina 11

die den Inhalt des Gemeinschaftslebens mit Weitsicht und Hingabe zu defi-nieren sich bemühen und mit Geschick auch das Gelingen herausfordern.

Die Kulturdekade 2003 mit ihrem Programm, mit ihrem Aufwand vonAktionen in den Ortsforen der Vereinskompetenz führt noch einmal mit dieser13. Auflage das Bild einer Kulturlandschaft vor Augen, dem wir im Banat dieAnerkennung der tüchtigen Arbeit und die Schätzung dieser gemeinschaftsför-dernden Tätigkeit nicht vorenthalten dürfen.

Es ist zweifellos in meinen wenigen Worten heute eine zweite Seiteherauszulesen: ein breiter Rechenschaftsbericht des Vorsitzenden des Vereinsder Berglanddeutschen könnte das hier Vorausgeschickte in bester Kompetenzvervollständigen und in seiner breiten Tatsächlichkeit mit viel Einsicht undWissen belegen.

Ich machte es mir zu einer selbstverständlichen Ehrenpflicht, diesesSymposiumsgespräch zum Träger einer pertinenten, aber tief überzeugtenAussage der Achtung für die Leistungen seitens des D.F.D.Banat zu überbrin-gen und dem Kultur- und Erwachsenenbildungsverein „Deutsche Vortragsrei-he Reschitza“ noch viele Erfolge in der Zukunftsgestaltung der Berglandge-meinschaft unserer Landsleute zu wünschen.

Reschitza, den 3. Oktober 2003Reschitza, den 3. Oktober 2003Reschitza, den 3. Oktober 2003Reschitza, den 3. Oktober 2003Reschitza, den 3. Oktober 2003

Viaþade Anna EichertAnna EichertAnna EichertAnna EichertAnna Eichert

Drobeta Turnu Severin

Viaþa, un timp lung de gânduricând ne credem singuripe covorul gros de amintiriþesut cu rãstimp egal de timpuri.

Viaþa, un drum complicatunde cu atenþie am însemnatdrum de circulaþie, de pietonsau de sânge, ca pentru om.

Aºa e viaþa, sã o primim, e a noastrãcãci ne deschide o fereastrãºi mâini nevãzute ne întinde,senin sã mergem înainte.

Page 12: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 12pagina 12pagina 12pagina 12pagina 12

A Tegnap és a Holnap

metszéspontja a Jelen!Makay BotondMakay BotondMakay BotondMakay BotondMakay Botond

Resicabánya magyarsága ma a Tegnap és Holnap metszéspontjántalán egy kis történelmet csinál magának. Holnapot nyitó történelmet. Mégakkor is, ha ez csak helytörténet.

Resicabánya magyarsága ma halmozottan részesül két olyandologban, aminek ma már csak Tegnapja van. Tegnapja, amelyben az idõksorán volt MADOSZ mûvelõdési együttes, volt Dalárda, volt Magyar Olvasókör,volt Cziczeri Béni Kultúrcsoport, volt Tûzvirág Tánccsoport.

Volt..., volt..., volt!„Rég volt, talán igaz se volt!” – mondhatjuk lesújtó kézlegyintéssel,

hitetlen vállrándítással, kesergõ nosztalgiával. Bármilyen érzéssel, netánérzéktelenül.Nos, ha volt, akkor mi volt!?

Nos, ha volt, akkor rendszeres vendégünk volt a Tegnap temesvárimagyar színháza. Megfordult itten a kolozsvári Magyar Opera is, vagy a korabeliSzékely Népi Együttes. De volt sok-sok saját elõadásunk is. A Cziczeri BéniKultúrcsoport Magyarországon is vendégszerepelt. És a tánccsoport, amelynektagjai ma már édesanyák, édesapák, bálmegnyitó együttes is volt Orosházán,amikor a színpadon is sikerrel szerepelt.

És Resicabányán voltak négyszáz-személyes magyarbálok, szüretimulatságok, farsangi bolharázások, Péter-páli kultúrházi csûrdöngölõk.

...És jött a demokrácia. És az ördög itt is berakta a farkát közibünk. Ésettük és eszegetjük egymást.

De a Jelen, ami jelenünk, hozott egy kis hajnalhasadást. Holnaputánmár adventi idõk jönnek. És jó ha jönnek. Az advent a reményteljes várakozásés a nem várakozó, hanem tevékeny reménység ideje is. Az advent azbiztosíték a virradatra. És nemcsak a karácsonyi csillagfényre, hanem a ragyogópünkösdi napfényre is.

Mi Krisztus Király vasárnapja elõtt, az advent kezdete elõtt a miJelenünk egy reményteljes pillanat, amely mindig csak pillanat. Múló pillanatbár, de a Jövõnk kapuja. A resicabányai magyarság Jövõjének a kapuja,amelyen nem mindegy, hogy savanyúképpel vagy vidám, csillogó szemmellépünk be.

Mit kínál számunkra a Jelen?!... Csak egy kabarémûsort, amelynekbár „Te, rongyos élet” a címe, de mégis megvidámítja a mi rongyos életünket.Aztán nem rongyrázást, hanem csak egy kis „bolharázást” kínál. Zenét, táncot,vidámságot.

Page 13: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 13pagina 13pagina 13pagina 13pagina 13

„Minden jegy elkelt!” – Ezt már kiírhattuk tegnap a bálteremre és azRMDSZ székházra, meg akár a hátunk közepére is, akik a jegyekkel,meghívókkal kilincseltünk.

Minden jegy elkelt ugyan, de ez csak mára, a Jelenre érvényes. AHolnapra, ami szórványmagyar holnapunkra Jelenünkben biztosítjuk ajövõnket.

„Lesz még ünnep a világon!” - mondhatjuk a Szózat költõjével, és aVén cigány költõjével. És nekünk is lesz még ünnepünk. Persze, ha azördögfarkát sikerül letaposnunk a tánc: a csárdás, a csûrdöngölõ, no meg atöbbi tüzes tánc vidám forgatagában.

Remélem, hogy ez a mai metszéspont nem elszakítja a múltunkat ajövõnktõl, a Tegnapunkat a Holnapunktól, hanem szorosan összeköti. Összekötiúgyannyira, hogy a legközelebbi színelõadást a város legnagyobb színpadján,a legközelebbi bálunkat pedig a legnagyobb bálteremben tudjuk megrendezni.Úgy, mint Tegnap? Igen. Teltházzal vagy pótszékes házzal és háromszázmulatókedvû atyánkfiával.

Nem rajtunk, csak az Olvasón és a mulatni vágyókon múlik. És ha aJelent sikerül átbillentenünk egy biztató Holnapba, mindenki nyertes lesz.Tombolni fog az örömtõl minden tombolázó.

Der „Banater Verein für internationale Kooperation BANATIA“ wurdeim Jahre 1991, von den damaligen Banater Vorstandsmitgliedern und aktivenForumsmitgliedern aus der Notwendigkeit aus, eine Einrichtung zu gründen,über die und derer Hilfe Projekte im Bereich „Hilfe zur Selbsthilfe“ realisiertwerden sollten, ins Leben gerufen worden.

Kurz nach der Wende, im Dezember 1989 wurde sehr viel humanitäreHilfe durch Kleider- und Lebensmittellieferungen gewährt. Es war wohl fürviele eine klare Einsicht, daß auch andere Hilfsprogramme eingeleitet werdenmüssen, durch die eine neue Existenzgrundlage, als Alternative zur Auswan-derung für die hier noch aktive rumäniendeutsche Bevölkerung geschaffenwerden könnte. Das Bodenrückgabegesetz und die gesetzliche Möglichkeitauch Privatfarmen zu gründen, kam dieser Initiative entgegen.

Zu Beginn seiner Tätigkeit war der BANATIA-Verein für alle deutschenSiedlungsgebiete Rumäniens zuständig und hat einigermaßen Pionierarbeitgeleistet. Es war sicherlich nicht leicht, da wir alle aus der sogenannten sozialis-tischen Planwirtschaft kamen. Schon bei der Gründung des Banater Vereins

Banatia und die Berglanddeutschenvon Horst MartinHorst MartinHorst MartinHorst MartinHorst Martin

Geschäftsführer des BANATIA-Vereines Temeswar

Page 14: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 14pagina 14pagina 14pagina 14pagina 14

war die GWZ Stuttgart als Wirtschaftseinrichtung des Landes Baden-Würtemberg ein beratender und verlässlicher Partner, mit dem wir nun schonseit fast 13 Jahren kooperieren.

Mit all den Eigenartigkeiten der deutschen Minderheit in den jeweili-gen Siedlungsgebieten in Rumänien gehören alle Rumäniendeutsche zueiner ethnischen Gruppe und von unserem Standpunkt auch die Bergland-deutschen. Der Banater Verein für internationale Kooperation hat diese spezi-fische regionale Elemente in seinem Förderprogramm so hingenommen wiesie sind und hat allen gegenüber dieselben Kriterien angewendet. Zurück-blickend könnte vielleicht bemerkt werden, daß unter Berücksichtigung derschweren Wirtschaftslage des Berglandes - einst Aushängeschild für Schwer-industrie und Maschinenbau - Anträge zur Förderung prioritär behandeltwurden.

Im Leitungsrat des Banater Vereines sind auch zwei Bergland-deutsche Vertreter, die so die Möglichkeit haben, Anträge aus dem Bergland,manchmal auch mit emotionellen Argumenten, zu unterstützen.

Im Laufe der Jahre konnten 63 Projekte aus BMI-Mitteln und 53 Pro-jekte aus dem Revolvingfond unterstützt werden. Nicht alle Projekte warenerfolgreich, aber einige haben - wenn auch nur als Tropfen auf den heißenStein - zum Aufbau einer privaten Existenz beigetragen und so langsam auchzur Konsolidierung dieser Betriebe geführt. Es wäre sicher erfreulich, wennmehr Privatinitiativen aus dem Bergland kämen. Eine erhöhte materielle Exis-tenzgrundlage ist sicher eine Voraussetzung für ein Leben in der vertrautenHeimat.

Der BANATIA-Verein hat sich nicht nur mit Wirtschaftsförderungenbegnügt, die ja - wir müssen es wohl zugeben - in erster Reihe den Starkenund manchmal den Entschlossenen zu Gute kommen, sondern hat eineStiftung „Stefan Jäger“ gegründet, die sich als Aufgabe gestellt hat, jungeLandsleute, die die deutsche Muttersprache und das Banater Brauchtumpflegen, zu unterstützen. Alle Finanzmittel dieser Stiftung kommen aus privaterHand. Die „Stefan Jäger“-Stiftung gewährt alljährlich einen Preis für Jugend-liche im Alter bis zu 30 Jahre, die besondere Leistung bei der Pflege der deut-schen Sprache und deutschem Brauchsgut erzielen. So wurden zwei „StefanJäger“-Preise für Berglanddeutsche Frau Demenyi Yvonne-Christa (1997)und Protocsil Ingrid-Karin (2001) vergeben. Andererseits werden jährlich ma-terielle Unterstützungen an Schüler aus ärmlichen Verhältnissen, die Unter-richtsklassen in deutscher Muttersprache besuchen, gewährleistet. Für dasSchuljahr 2003 - 2004 sind es wieder acht Schüler.

Auch Kulturveranstaltungen im Bergland wurden von der „StefanJäger“-Stiftung im Rahmen ihrer Möglichkeiten unterstützt.

Bei dieser Gelegenheit wollen wir auch Herrn Dr. Knud Wolfgang

Page 15: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 15pagina 15pagina 15pagina 15pagina 15

Klingler aus Österreich - gewesener Schüler des ersten deutschen Lyzeumsin Reschitza - für seine finanzielle Unterstützung danken. Er hat uns auchdiesmal rund 10.000 EURO gespendet, damit wir den Schülern helfen können.Diese Unterstützung wird nicht nur den Schülern zu Gute kommen, sondernauch der Schule, denn dadurch können Kinder aus weniger bemittelten Ver-hältnissen, aus den umliegenden Ortschaften kommend, die Schule mit deut-scher Unterrichtssprache besuchen.

Der BANATIA-Verein hat immer seine Rolle ernst genommen unddiese ist, der deutschen Banater Gemeinschaft zur Verfügung zu stehen.

Kürzlich hat BANATIA ein privates Transportunternehmen aus Steier-dorf/Anina beim Ankauf eines Personentransportfahrzeuges unterstützt, Unter-nehmen das als einziges Transportunternehmen den Personentransport zwi-schen den drei „Aninaer“ Orten und auch diesen mit Reschitza unter legalenBedingungen sichert.

Es ist für niemanden ein Geheimnis, daß die Finanzmittel ausDeutschland knapper geworden sind und folglich größere neue Projekte kaumnoch finanziert werden können. Andererseits ist ein Großteil der zur Verfügungstehenden Mitteln gebunden.

Seit Jahren schon - aber leider nicht früh genug - bemüht sich dasDemokratische Forum der Deutschen in Reschitza für die Errichtung einesJugend- und Dokumentationszentrums, für welches nicht genügend BMI-Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden konnten. Banatia hatte für dieAnspielungen des BMI-Vertreters und für das Anliegen der Reschitzaer offeneOhren und der Leitungsrat erklärte sich bereit, für dieses Projekt eine finanzielleUnterstützung aus dem Revolvingfond in Höhe bis zu 45.000 Euro zu gewäh-ren, also einen sogenannten „verlorenen Zuschuß“. Diese finanzielle Unterstüt-zung wird aus der Überzeugung gewährt, daß die Banater Deutsche Gemein-schaft, unter der Obhut des Demokratischen Forums der Deutschen im Banatunter den gegebenen Bedingungen nur gemeinsam und solidarisch weiterbestehen kann. Da gewiß auch die Berglanddeutschen zu dieser BanaterDeutschen Gemeinschaft gehören, sieht sich auch der Verein Banatia in derVerantwortung, die Projekte der Berglanddeutschen zu unterstützen, um indie Zukunft mit mehr Optimismus blicken zu können. Andererseits hat dieArbeit der Banatia Belegschaft nur Sinn, wenn sie der deutschen BanaterMinderheit und sicherlich auch den Berglanddeutschen zur Verfügung stehenkann.

Page 16: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 16pagina 16pagina 16pagina 16pagina 16

Plângde Anna EichertAnna EichertAnna EichertAnna EichertAnna Eichert

Drobeta Turnu SeverinPlâng la izvoarelegândurilor rãtãciteunde curg vorbelepe cãrãri neºtiute.

Cuvintele deºartepline de urãºi de minciunã.

Lumina din mine fugela stânca pe care curgedurerea ascunsã în ºoapte;

Eu plâng în noaptepentru tot ce ne desparteºi merg mai departe.

A szegénység és a nyomor a képzõõõõõmûûûûûvészetben

Második díjat nyert egy világversenyenKurtaKurtaKurtaKurtaKurta Árpád neve mûvészberkekben ismertté vált szerte aÁrpád neve mûvészberkekben ismertté vált szerte aÁrpád neve mûvészberkekben ismertté vált szerte aÁrpád neve mûvészberkekben ismertté vált szerte aÁrpád neve mûvészberkekben ismertté vált szerte a

világon. Egy képzõmûvészeti pályázaton másodok díjatvilágon. Egy képzõmûvészeti pályázaton másodok díjatvilágon. Egy képzõmûvészeti pályázaton másodok díjatvilágon. Egy képzõmûvészeti pályázaton másodok díjatvilágon. Egy képzõmûvészeti pályázaton másodok díjatnyert egy szórványmagyarnyert egy szórványmagyarnyert egy szórványmagyarnyert egy szórványmagyarnyert egy szórványmagyar.....

Makay BotondMakay BotondMakay BotondMakay BotondMakay Botond

A 2002-es év folyamán az ENSZ illetékes szakosztálya pályázatothirdetett A szegénység és a nyomor a képzõmûvészetben témakörrel a világvalamennyi ifjúsági, képzõmûvészeti érdeklõdõje számára. A kiírt pályázatonplakátokkal, festményekkel és mástermészetû munkákkal lehetett benevezni.

Véletlenszerûen tudtuk meg egy resicabányai kiállítás megnyitójaután, hogy Kurta Árpád Krisztián - Kurta Kázmér festõmûvész képzõmûvészetilíceumban tanuló fia -, aki az iparmûvészet gyakorlója nemcsak benevezetterre a versenyre, hanem beküldött, a hazai szegénységet és nyomort ábrázolómunkájával II. díjat ért el a közelmúlt eredményhirdetése szerint.

Nemcsak a család, de a resicabányai magyarság is büszke arra,hogy a tehetséges fiatalembert egy ilyen értékes kitüntetés érte.

Page 17: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 17pagina 17pagina 17pagina 17pagina 17

Ich bete vor dem Schlafengehenzu Gott seit vielen Jahrn´- oh lass´ im Traum Heutnacht mich sein,wo einst ich glücklich war!

Dann schließ’ich meine Augen zuund plötzlich bin ich da,ich schau vom Kreuzberg auf die Stadt,mein „altes Reschitza” ...

Vom grünen Hang im Kirschwaldschweb´ ich sodann zu Tal ...ich seh´ vor mir den Zweigbahnhofwie „Anno”-dazumal ...

Wie Silber klitzert jetzt vor mirder hohen Pappeln Laub,Ich schreite dann der Bahn entlangim weißen Straßenstaub.

Ich seh´ das Rad der Mühl´ sich drehn,den Gasometer-Tank,den Fussballplatz der „Muncitori”der Berzava entlang.

Am Hang weit drüben windet sich,wie ein gewelltes Band,die Straß´ bergauf, nach Lupak hindurch grünes Hügel-Land.

Die Schafherden im satten Grün,die Wiese scheint gefleckt,als wär´ der Klokotitscher-Bergmit Schnee und Gras bedeckt.

Nun sehe ich ganz klar vor mir,das felsig „Doman-Tal”,den Buchenbaum, die kalte Quell,dort war ich tausendmal ...

Erschaffen wie durch Riesenhandragt aus dem Tal hervorder „Gol” - und schiebt sein Waldigklamm,zum „Driglowetz” empor ...

Wunschtraumvon Tibi BellakTibi BellakTibi BellakTibi BellakTibi Bellak

der stets von Reschitza träumte

Page 18: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 18pagina 18pagina 18pagina 18pagina 18

Dann fahre ich im „Strand-Zug”in Richtung „Buginik”vom Erbstoll’n längs der Bersauzur Stavilarer-Brück ...

Die Lend und gegenüberder „Halaripu-Berg”,es tanzt vor mir im Staubfür Geld, manch nackter Zwerg ...

Drei Rohre führen talwärts,dort ist die „Rankina”,Kraftquell, aller Räder:im „alten Reschitza”.

Zur „Tirnowarer Wiese”hinauf am Waldesrandsteig ich nach meiner Ankunftvon den Touristenstrand ...

Wie fühle ich mich herrlich,bin jung, so froh und stark,ich atme Duft der Fichtenvom „Josefinen-Park”.

„Koleascha-Berg” und Friedhof,die Weltkugel ist da,die Krottlacke, der Kreuzbergund Elternhaus sind nah´

Ich steige voller Demutnochmals den Berg hinaufein Blick noch auf „mein Reschitza”,Pass auf mein Herz, paß auf ...

Dort knie ich dann niederund danke unserem Herrn,dann schrillt auch schon der Wecker:und ich ... ich träum so gern ...

F A Z I T :ªi dupã moarte îmi dorescca santinela în cale:sã stau, sã vãd Bârzava meacurgând mereu ... la vale ...

Page 19: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 19pagina 19pagina 19pagina 19pagina 19

Sinceritatede Anna EichertAnna EichertAnna EichertAnna EichertAnna Eichert

Drobeta Turnu Severin

Te-am vãzut iarªi din nou tresarGândul meu ascunsPânã la tine a ajuns.

A fugit ca o vãpaieSingurel ºi fãrã straie,Când vom fi amândoiSã-mi dai gândul înapoi.

Igaz történet egy jogositványról

Hogy manapság hogyan palizzák be a közlekedési zsaruk a kezdõvezetõket, azt nem tudom, de jó két évtizeddel ezelõtt bizony... Nemcsak azesett meg, hogy átverték a „citromos”, vagy „szamárfüles” vezetõket, de az iselõfordult, hogy egy milicista tiszt felesége gyorshajtásra provokálta azautósokat különbözõ cselekkel. Hátulról rádudálva, rálámpázva ingerelte, hogytaposson a pedálba. Ha valaki aztán beugrott a mûidegességnek, fizetett.Mégpedig radarpénzt. Meg – amikor az volt éppen a módi – még beszerezhetettegy-egy radarpecsétet is a jogosítványába. (Az ántivilág hírhedett radarosmilicistája aztán éppen a radaros sárga Skodával „mászott” fel egyvillanyoszlopra egyszer s mindenkorra végezvén önmagával meg a korántsemolcsó radarszerkentyûvel is).

Szerencsémre nekem volt egy nagyon jó oktatóm áldott emlékû VargaIstván személyében, aki az ilyesmire is kioktatott, nemcsak a vezetés sokfélecsínja-bínjára.

Akik Resicabányán járatosak, azok tudják, hogy éveken keresztül alunkai egykori pártszálló környékén kezdõdtek, illetve fejezõdtek be ajogsiszerzõ vezetési vizsgák.

Hogy már eleve pótvizsgára lehessen utalni az izgulékony embereketmár reggel nyolcra vagy kilencre odarendelték az embert, ahol aztánreszkethetett, ha tél volt, ázhatott, ha esõ esett, izzadhatott ha rámelegedett azidõ. Meg vacoghatott az idegességtõl. Mert olyan is került ám! Jómagam isbiztosan vacogtam volna a júniusvégi kellemes melegben, ha nem hágtamvolna át a törvényt. Akkor és ott ugyanis áthágtam. Nem is egyszer, hanem

Page 20: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 20pagina 20pagina 20pagina 20pagina 20

kilencszer, mire rám került a sor. Ugyanis reggel nyolctól este félkilencig nemkevesebb, mint kilenc diazepam-tablettát szedegettem be. Persze eztugyanannyi kávéval ellensúlyoztam legalább. (Az említett nyugtató az 1970-es árvíz óta sokáig a napi étlapomon volt úgyannyira, hogy a Miatyánkbanakár „...a mi mindennapi diazepámunkat” is mondhattam volna a kenyerünketkenyerünketkenyerünketkenyerünketkenyerünkethelyett).

Nos, én már reggel nyolckor ott voltam a vizsgastart színhelyénmindazokkal, akik már a teremvizsga jó eredményét tudva a hátuk mögöttcsak a volánra vágytak. Persze meg arra, hogy valamelyik tiszt vagy altisztmellé üljön végre s aztán...

A sofõriskolától kisvártatva megjött az üzenet, hogy a vezetés csakakkor kezdõdik, amikor a teremvizsga befejezõdött.

Ekkor egy decis-nyelet kávéval bedobtam a második tablettát. Igen,mert azon dühöngtem, hogy a sok ingyenélõ zsaru közül, miért nem jönnekazok, akik nem vizsgáztatnak a teremben, ahol amúgy is csak akkor néztekbe, ha valakinek feltétlenül sikerülnie kellett eredményes tesztlapot kitöltenie.(Volt rá eset, hogy látványosan kizavartak valakit a terembõl, mert puskázvatöltötte ki a tesztlapot, de aztán „megkegyelmeztek” neki s utólag egyedül voltkénytelen kitöltenie a lapot. Pontosabban kellett volna, ha már nem helyesenkitöltöttet kapott volna a zsaruunoka).

A kávét más is inkább nyakalta, mint itta s közben idegeskedett. Tízkörül megkérdezte az egyik társam, hogy nem vagyok-e ideges.

- Ugyan miért is lennék?! – mondtam – hiszen vagy sikerül vagy nem.Az elsõ vizsgán megnyestek, mert a felhõszakadásban nem mertem a negyediksebességfokozatot használni, azt pedig hogy „csak a közlekedési ügynökparancsára” lököm ilyenkor négyesbe, elfeledtem mondani. De ha el isnyekergem korabeli romántudásommal, két vizsgázó ideje is lejár.

Most következett a „magyaros” harmadik. Kávéból is, megdilibogyóból is.

Úgy tizenegy és a déli harangszó között jöttek meg az egyenruháselvtársak a civil fejesekkel egyetemben. A civilek között volt Schneidersofõriskola-igazgató és Varga Pityu instruktor az iskola párttitkára. (Talpigbecsületes ember lévén mindkettõ, ma sem találok magyarázatot arra, hogyhogyan lehetett egy német és egy magyar vezetõ ennek az intézménynek azélén). A diri egyébként a gyalogosijesztgetõket éppúgy oktatta, mint Varga. Azis tény, hogy a két emberhez bejutni nehéz volt tanonckodásra, mert szintegarancia volt arra mindkettõ, hogy egybõl veszik az akadályt a sofõrjelöltek.De nem a beosztásuk miatt.

Kiosztották a vizsgázók iratcsomóit, beosztották a vizsgázókat ésvizsgáztatókat. Ezzel is inkább háromnegyedóra telt el, mint fél. A hangulatfeszült volt. És... jöhetett a következõ narkó a kávéval. Persze a „gomb” az

Page 21: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 21pagina 21pagina 21pagina 21pagina 21

titokban, nehogy felismerje valaki.Az én zsarum egy Ciorogaru nevû õrnagy volt, akitõl mindenki

rettegett, mert rövid ideig tartotta ugyan az embert a kormánykerék mellett, dehamis utasításokat adott, amit az ideges vizsgázó könnyen bevett. Aztán márjöhetett a következõ.

Az instruktorok elõkészítették a kocsikat vizsgára. Üresjáratot, fékeket,lámpákat, jelzõlámpákat ellenõriztek, megbeszélték a tennivalókat avizsgázókkal. Felhívták a figyelmet a vizsgáztató milicisták bogaraira. Aztánelõtolták a Daciákat a jövendõbeli Schuhmachereknek és megkezdõdhetett averseny. Meg is kezdõdött. Mire az elsõ „futamra” sorkerült, volt már drukker isbõven. Több is a kelleténél. Barátok, ismerõsök, férjek, feleségek. Perszelehettek ellendrukkerek is.

Mivel a kávé kemény vízhajtó is, hát bátorkodtam elmenni az akkormég létezõ közvécék egyikébe, ahol egy pofa vizet is vettem magamhoz asoros észtompítóval.

Megdöbbentõ hírrel fogadott a már régebben ott drukkoló feleségem:a Ciorogaru elsõ csapatából senki se ment át. Sõt! A kocsit maga az õrnagyvezette vissza a startra. Ezt pedig csak olyankor tette, ha valaki olyanszabálytalanságot követett el, amiért bevonják a jogosítványt.

Megérkezik a másik csapat. Üdvrivalgás. A másik zsarunál mindenkivette az akadályt. Aztán megfordulni látszott a kiszámíthatatlan sorsjáték: amásik tiszt vizsgázói buktak rendre. Az én zsarum valami humorost hadart akollegájának, amire én azért nem nevettem, mert fogalmam sem volt, hogy mitis mondhatott, mások pedig azért nem, mert még kínjukban sem volt kedvükmosolyogni sem.

Az idõ telik. És van aki nem éri meg a vizsgaidõ végét. Gyászhírérkezik. A starthely színhelyétõl százméternyire meghalt egy asszony. Perszenem a vizsgaizgalomtól, hanem azért, mert amúgy is eljött az utolsó órája.Mivel azonban közeli ismerõs, hát ez sem éppen mindegy. De van kávé éskábító pasztilla. Majdcsak túlleszünk ezen is.

Újabb és újabb vizsgakocsik érkeznek. Egyik pontosan szembõlérkezik.

- Na, ennek is vége! Hát nem látja a táblákat!? - bosszankodik az énidomárom. - Hát nem látta, hogy „kötelezõ balra” és kötelezõ „megállj!” van?!

Nos, nem látta. Illetve látta, de beugrott. Pedig tudta, hogy kivizsgáztatja s azt is tudta, hogy már ugyanott megbuktak elõtte vagy hárman.

- Te, ha megbuksz, megbuksz! - szólal meg a feleségem -, de haennél a saroknál buksz meg, akkor megfojtalak!

- Vegyél be te is egyet - szólok zsibbadtan - itt biztosan nem fogbeugratni.

Már alkonyra hajlott az idõ, amikor az utolsó csapat is a fedélzetre került.

Page 22: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 22pagina 22pagina 22pagina 22pagina 22

Elsõnek egy özvegyasszony kapott átmeneti osztályzatot, mireörömkönnyekkel borult az õrnagy nyakába. Közvetlen elõttem egy fõkönyvelõnyírta ki sajátmagát, mert a Nemzeti Bank mögötti vakutcából hátramenetbeakart kijutni. Persze, hogy akart, de a tiszt fékezett és „viszontlátásra!”köszöntéssel jelezte, hogy majd még találkozhatnak.

- De a tereminstruktor azt mondta, hogy ötvenméterenként megállvaKonstancáig is elmehetünk hátramenetben.

- Persze! Igaza volt. El is mehet a világvégére is, csak útkeresztezõdésne legyen. Persze ezt egy másik órán mondhatta az instruktor elvtárs.

A következõ és egyben utolsó én voltam. A kormányhoz ülök.Becsatolom a biztonsági övet, beállítom a visszapillantót és a széket,ellenõrzöm a jelzõlámpákat és a fényszórókat. Égve hagyom a tompított fényt,mert már alkonyult és vártam az utasítást, ami annyi volt csak, hogy vissza akiinduló helyre.

Megfordítottam három mozdulattal a kocsit s csendesen szeltem arövid, sok jellel teljes, útszakaszokat. A kritikus sofõrgyilkos táblák elõtt rámszól a tiszt:

- Menjen egyenesen a kiinduló ponthoz.- Megértettem - dadogom románul, ahogy tudom -, de elõbb megállok,

mert muszály, aztán balra kanyarodom, mert muszály.- Akkor csinálja ahogy akarja, de ahol jónak látja álljon meg.És megállottam az egykori pártszállóval szemben s mint újdonsült

gyalogosijesztgetõ szálltam ki a Daciából, amit akkor még nálunk kocsinakneveztek.

Speranþade Anna EichertAnna EichertAnna EichertAnna EichertAnna Eichert

Drobeta Turnu Severin

Când noaptea, în liniºteDe dragoste vorbeºte,Cântã în tãcereTot visul, o adiere,De dor-tãcuta durere.Speranþã dã-mi mângâiere.

Page 23: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 23pagina 23pagina 23pagina 23pagina 23

Der Verband der Volksdeutschen Landsmannschaften Österreichs(VLÖ) veranstaltete zum dritten Mal den „Volksgruppenkongress der deutschenMinderheiten in Ostmittel- und Südosteuropa“, der dieses Jahr in Zusammen-arbeit mit der deutschen Minderheit in Slowenien vom 12. bis 14. September2003 im untersteirischen Marburg/Mariborstatt fand. Teilnehmer waren diedeutschen Minderheitenvertreter aus Polen (Verband der deutschen sozial-kulturellen Gesellschaft in Polen bzw. Masurische Gesellschaft), aus Tschechien(Landesversammlung der Deutschen in Böhmen, Mähren und Schlesien),aus der Slowakei (Karpatendeutscher Verein in der Slowakei), Ungarn („JakobBleyer“-Gemeinschaft), Serbien-Montenegro (Deutscher Volksverband), Ru-mänien (Demokratisches Forum der Banater Berglanddeutschen) und Slowe-nien (Kulturverein deutschsprachiger Frauen „Brücken“ bzw. GottscheerAltsiedler Verein). Außerdem waren Vertreter von der ÖsterreichischenBotschaft in Laibach/Ljubljana, der Kärntner Landesregierung, der Lands-mannschaft der Deutsch-Untersteirer, dem Alpenländischen KulturverbandSüdmark, der Österreichischen Landsmannschaft, dem Verband freiheitlicherAkademiker Kärntens und vom Wiener Felix-Ermacora-Institut anwesend.Unter dem Veranstaltungstitel „Die Republik Österreich und ihre deutschenMinderheiten in Ostmittel- und Südosteuropa“ wurde eine gemeinsame Reso-lution erarbeitet, in der in Anlehnung an das Regierungsübereinkommen derösterreichischen Bundesregierung die Erwartungen der deutschen Minder-heiten aus Ostmittel- und Südosteuropa definiert wurden. Die Bundesregie-rung hat nämlich in ihrem Programm 2003 eine verstärkte Förderung derdeutschen Minderheiten in diesem Raum zugesagt.

Marburger Resolution 2003: „Die gewählten und beauftragten Vertre-ter der deutschen Minderheiten aus Kroatien, Polen, Rumänien, Serbien-Montenegro, Slowakei, Slowenien, Tschechei und Ungarn ersuchen die öster-reichische Bundesregierung für die XXII. Gesetzperiode in Anlehnung an dieBestimmungen im Regierungsprogramm, in dem eine gestärkte Förderungder „Anliegen und Interessen der altösterreichischen Minderheiten“ vereinbartwurde, zu überprüfen, ob eine Unterstützung für die deutschen Minderheitenin Ostmittel- und Südosteuropa in den folgenden Bereichen möglich ist:

- Förderung des muttersprachlichen Unterrichts in Kindergärten, Grund-schulen, Gymnasien und im Bereich der Erwachsenenbildung durch folgendeMaßnahmen, nämlich durch die Bereitstellung von:

Minderheiten-ResolutionDeutsche Minderheiten verabschieden eine Resolution für WienDeutsche Minderheiten verabschieden eine Resolution für WienDeutsche Minderheiten verabschieden eine Resolution für WienDeutsche Minderheiten verabschieden eine Resolution für WienDeutsche Minderheiten verabschieden eine Resolution für Wien

von Peter WassertheurerPeter WassertheurerPeter WassertheurerPeter WassertheurerPeter Wassertheurer

Page 24: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 24pagina 24pagina 24pagina 24pagina 24

- Unterrichtsmaterial mit Schwerpunkt österreichischer Landeskunde,- deutscher Literatur und- technischer Ausstattung für den deutschen Sprachunterricht

- Förderungsprogramme für den Jugendaustausch der deutschen Volks-gruppen untereinander und mit Österreich, dabei vor allem:

- Austausch von Schülern (auch aus Fachschulen) und- Studenten aus den Reihen der deutschen Minderheiten und Volks-

gruppen- Förderung des Medienwesens der deutschen Minderheiten mit Schu-

lungsprogrammen für deren Mitarbeiter- Förderung von Publikationen- Schaffung und Erhaltung von Begegnungszentren für die deutschen

Minderheiten zum Zweck der kulturellen Betätigung, der wissenschaftlichenDokumentation und anderes mehr

- Förderung von wissenschaftlichen Projekten über die deutschen Min-derheiten

- Schulungsprogramme, individuelle Hilfestellung und Informationen beider Planung von EU-Projekten (Strukturfonds etc.) für die deutschen Minder-heiten. Außerdem Miteinbeziehung der deutschen Minderheiten bei den vonÖsterreich koordinierten EU-Projekten

- Maßnahmen zum Erhalt des altösterreichischen Kulturerbes in denLändern der ehemaligen Donaumonarchie

- Investitionsprogramme zur Förderung der Wirtschaftsräume der deut-schen Minderheiten sowie Maßnahmen zur Betriebsansiedlung in Gebietenmit einem hohen deutschen Minderheitenanteil

- Moralische Unterstützung der deutschen Minderheiten durch den Aus-bau der Kontakte zu den österreichischen Botschaften, Österreich-Bibliothe-ken, Kulturinstituten der Republik Österreich und durch den Besuch derdeutschen Minderheiten durch österreichische Politiker bei Staatsbesuchen.“

Der VLÖ wird die Resolution in Wien dem Bundeskanzleramt, demAußenministerium, den österreichischen Landesregierungen und den öster-reichischen Botschaften überreichen, um auf die historische VerantwortungÖsterreichs hinzuweisen. Obwohl Österreich zu den größten Auslandsin-vestoren in den Reformländern Ostmittel- und Südosteuropas zählt, ist dieUnterstützung der Republik Österreich für die deutschen Minderheiten imVergleich zu den Leistungen, die aus Deutschland oder Südtirol kommen,mehr als bescheiden. Hier hat sich Wien wieder einmal still und heimlich ausder historischen Verantwortung gestohlen. Es kann nicht sein, dass Österreichzwar in wirtschaftlichen Belangen die Früchte der EU-Erweiterung genießt,nichts von dem aber an die deutschen Minderheiten abgibt. Neben den politi-schen Einrichtungen der Republik Österreich sind hierbei auch die öster-

Page 25: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 25pagina 25pagina 25pagina 25pagina 25

reichischen Unternehmer dazu aufgerufen, die Arbeit der deutschen Minder-heiten verstärkt zu fördern. An dieser Stelle darf auf das Beispiel in Iglau(Tschechien) hingewiesen werden, wo sich der deutsche Bosch-Konzernangesiedelt hat und dort zu den größten Arbeitgebern gehört. In den Führungs-gremien sitzen inzwischen hoch qualifizierte Angestellte aus den Reihen derdeutschen Minderheit, die der Konzernleitung wegen ihrer sprachlichen Quali-fikationen vor allem im administrativen Bereich hilfreich zur Seite stehen.Gleichzeitig investiert Bosch in die Arbeit der deutschen Minderheitenor-ganisationen, die damit ihr Angebot an deutschen Sprachkursen erweiternkönnen. Außerdem kann durch das Arbeitsplatzangebot, eine weitereAbwanderung der deutschen Minderheit nach Deutschland verhindert werden.Eine derartige Symbiose wäre, auch für die österreichische Seite, wün-schenswert.

Der erste Volksgruppenkongress fand 2001 in Wien, der zweite imHerbst 2002 in Budapest statt. Der Initiator dieser Volksgruppenkongresse,Peter Wassertheurer, möchte zudem die Kontakte zwischen den deutschenMinderheiten intensivieren, weil die Probleme für die deutschen Minderheitenoft sehr ähnlich gelagert sind und die Weitergabe von Erfahrungen einewertvolle Hilfe bei der Lösung von Problemen im Bereich der Kultur-, Sprach-und Traditionspflege sein kann. Der vierte Kongress wird im Herbst 2004 inder Slowakei vom Karpatendeutschen Verein veranstaltet werden, wobei dieFrage zu klären sein wird, ob die EU-Mitgliedschaft eine positive Auswirkungauf die Situation der deutschen Minderheiten in der Slowakei, Tschechien,Polen, Ungarn und Slowenien hat. Für die Organisation des Marburger Volks-gruppenkongresses sei jedenfalls nochmals Veronika Haring vom Kulturvereindeutschsprachiger Frauen „Brücken“ gedankt.Aus „Zur Zeit. WAus „Zur Zeit. WAus „Zur Zeit. WAus „Zur Zeit. WAus „Zur Zeit. Wochenzeitung für ochenzeitung für ochenzeitung für ochenzeitung für ochenzeitung für ÖÖÖÖÖsterreich“, Nrsterreich“, Nrsterreich“, Nrsterreich“, Nrsterreich“, Nr. 38/2003, 19. - 25. September. 38/2003, 19. - 25. September. 38/2003, 19. - 25. September. 38/2003, 19. - 25. September. 38/2003, 19. - 25. September2003, 7. Jahrgang.2003, 7. Jahrgang.2003, 7. Jahrgang.2003, 7. Jahrgang.2003, 7. Jahrgang.

Joc de cãrþide Anna EichertAnna EichertAnna EichertAnna EichertAnna Eichert

Drobeta Turnu Severin

La casa cu lumina închisãde perdele de fum, nevãzute,se lasã tãcerea, ea îi apasãpe cei ce-ºi joacã viaþa pe o carte.

Se joacã pe timp, pe bani, pe iubire,o boalã întreagã cuprinde a lor fire,în fum se pierd, altã lume-i despartede restul lumii - ei sunt în noapte.

Page 26: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 26pagina 26pagina 26pagina 26pagina 26

Am asistat sâmbãtã, 3 octombrie 2003, la un eveniment cultural deexcepþie: „Decada Culturii Germane din Banatul Montan”, care a debutat înteritoriu cu „Sãrbãtoarea „Heimat”-ului din satul Tirol, comuna Doclin. Amputut vedea astfel încã o datã, dacã mai era nevoie, ce înseamnã spiritulgerman, cel care de-a lungul unei lungi perioade de timp ne-a fost ºi nouãexemplu de viaþã. Vânduþi în perioada anilor 1980 - 1990 pe bani grei, plecaþiapoi de bunãvoie dupã revoluþie pentru a-ºi întregi familiile, austriecii se întorcanual la Tirol pentru a sãrbãtori „Heimatul”-ul. ªi pentru cã în acest sat nu maisunt decât vreo zece familii tiroleze, au venit din tot Banatul Montan tineri ºivârstnici, câþi au mai rãmas, pentru a-ºi etala costumele, dansurile, cântecele,fanfarele, grupurile corale. ªi în fruntea lor a fost chiar Excelenþa Sa, Dr. Chris-tian Zeileissen, ambasadorul Austriei la Bucureºti. Împreunã cu soþia, a defilatcu tot alaiul prin Tirol. Nu i-au deranjat nici gâºtele din mijlocul drumului, nicipraful stârnit de vânt, nici soarele de toamnã încã puternic. Prima parte asãrbãtorii s-a desfãºurat în biserica satului, la o slujbã religioasã scurtã, sobrã,dar consistentã, oficiatã de decanul canonic Adalbert Jäger din Bocºa, ajutatdiscret cu vocile ºi ghitarele fine, de opt domniºoare îmbrãcate în costumetradiþionale.

Apoi, toatã suflarea a ieºit pe spaþiul verde de lângã bisericã, undeformaþiile de dansuri, corul german din Reºiþa, fanfara din Steierdorf, auprezentat un foarte frumos ºi autentic program artistic. Patru perechi de tineridansatori au venit tocmai din Tirolul natal, adicã din Austria, pentru a prezentafrumoasele dansuri ale patriei-mamã. În final, s-a vizitat noua ºcoalã, construitãjumãtate din bani ai Bãncii Mondiale ºi jumãtate cu bani oferiþi de statul austriac.

Câtã solidaritate! Câtã seriozitate! Câtã dragoste faþã de propriiletradiþii! Câtã dãruire! ªi toate acestea în contrast cu majoritatea rugilor noastrecare nu reuºesc sã redevinã ceea ce au fost cândva: hramul bisericii ºi etalareatradiþiilor noastre populare.

Din pãcate, ele sunt încã adevãrate parade de modã, stropite cubere ºi votcã de proastã calitate, parfumate cu miros de mici, la care cântã totfelul de „znobaºe” ºi „maneliºti” ºi la care Achim Nica, Traian Jurchela, AnaPacatiuº ºi alþii, nu mai sunt buni de nimic.

Câtã falsitate! Câtã delãsare! Câtã mizerie! ªi-atunci mã-ntreb: cândvom deveni ºi noi tirolezi?

Tiroleziide Gheorghe CahniþãGheorghe CahniþãGheorghe CahniþãGheorghe CahniþãGheorghe Cahniþã

Subprefectul judeþului Caraº-Severin

Page 27: împreunã, miteinander , együttesen

împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen, együttesen, együttesen, együttesen, együttesennrnrnrnrnr. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003. 16 - octombrie 2003

pagina 27pagina 27pagina 27pagina 27pagina 27

Impressum:

„„„„„împreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinanderîmpreunã, miteinander, együttesen”, együttesen”, együttesen”, együttesen”, együttesen”, nr. 16 - octombrie 2003Apariþie editatã de Forumul Democratic al Germanilor din judeþul Caraº-Severin ºi secþia Germanã „Alexander Tietz” a Bibliotecii Judeþene„Paul Iorgovici”, cu sprijinul Filialei Caraº-Severin a UDMR.

Coperta 1: Picturã de Anton Ferenschütz (Fragment) Coperta 4: Picturã de Maria Tudur (Fragment)

Lucrare realizatã cu sprijinul Departamentului pentru RelaþiiInteretnice. Exemplar gratuit.

Redactor:Redactor:Redactor:Redactor:Redactor: Erwin Josef Þigla Adresa redacþiei:Adresa redacþiei:Adresa redacþiei:Adresa redacþiei:Adresa redacþiei: Biblioteca Germanã „Alexander Tietz” B-dul Revoluþiei din Decembrie nr. 22 / RO - 320086 ReºiþaTelefon: 0255 / 22 00 81; E-mail: [email protected]ãspunderea pentru articolele semnate în publicaþie le revine autorilor.