Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors...

28
SB-500-2 Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 4 3 Montage 5 4 Elektrischer Anschluss 12 5 In Betrieb nehmen 15 6 Betrieb / Wartung 23 7 Außer Betrieb nehmen 26 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender An- leitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vorschrif- ten übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti- gen Richtlinien. Open Drive Screw Compressors Types: OS.53, OS.70, OS.74 Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 4 3 Mounting 5 4 Electrical connection 12 5 Commissioning 15 6 Operation / Maintenance 23 7 De-commissioning 26 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EU Machinery Directive 2006/42/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declara- tion).* Authorized staff All work on compressor and refrigera- tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person- nel corresponds to the respectively valid guidelines. Compresseurs à vis ouverts Types: OS.53, OS.70, OS.74 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs d’applications 4 3 Montage 5 4 Raccordement électrique 12 5 Mise en service 15 6 Service / Maintenance 23 7 Mise hors service 26 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifique sont prévus pour être incorporés dans des machines conformément à la Directive UE Machi- nes 2006/42/CE. Leur mise en service est uniquement autorisée s'ils ont été incorporés dans des machines conformé- ment à la présente instruction et si ces machines répondent dans leur totalité aux réglementations légales en vigueur (les normes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration du Constructeur).* Personnel spécialisé autorisé Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compresseurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont valables pour la qualification et la compétence du personnel spécia- lisé. * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EU * Indication valable pour les pays de la UE

Transcript of Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors...

Page 1: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

SB-500-2

OffeneSchraubenverdichter

Typen: OS.53, OS.70, OS.74

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 43 Montage 54 Elektrischer Anschluss 125 In Betrieb nehmen 156 Betrieb / Wartung 237 Außer Betrieb nehmen 26

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEin bau in Maschinen entsprechendder EU-Maschinenricht linie2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfennur in Betrieb genommen werden,wenn sie gemäß vor liegender An -leitung in diese Maschi nen eingebautworden sind und als Ganzes mit denentsprechenden gesetzlichen Vor schrif -ten übereinstimmen (anzuwen dendeNormen: siehe Her steller erklärung).*

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Ver dich ternund Kälte anlagen dürfen nur vonFach personal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.

Open DriveScrew Com pres sors

Types: OS.53, OS.70, OS.74

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 43 Mounting 54 Electrical connection 125 Commissioning 156 Operation / Maintenance 237 De-commissioning 26

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EU MachineryDirective 2006/42/EC. They may beput to service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply: refer to Manufacturers Declara -tion).*

Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.

Compresseurs à vis ouverts

Types: OS.53, OS.70, OS.74

Sommaire Page

1 Sécurité 12 Champs d’applications 43 Montage 54 Raccordement électrique 125 Mise en service 156 Service / Maintenance 237 Mise hors service 26

1 Sécurité

Ces compresseurs frigorifique sont pré vuspour être incor po rés dans des machi nescon for mé ment à la Directive UE Machi -nes 2006/42/CE. Leur mise en ser vi ceest uni que ment auto ri sée s'ils ont étéincor po rés dans des machi nes confor mé -ment à la pré sen te instruc tion et si cesmachi nes répon dent dans leur tota li téaux régle men ta tions léga les en vigueur(les nor mes qu’il faut uti li ser: voir laDéclara tion du Constructeur).*

Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compresseurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur àcet effet sont valables pour la qualificationet la compétence du personnel spécia-lisé.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for coun tries of the EU * Indication vala ble pour les pays de la UE

Page 2: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

2 SB-500-2

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.

Actual Manufacturers Declaration andDeclarations of Conformity can bedownloaded from the BITZER website.

Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e.g. EN 378, EN 60204and EN 60335),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety references must be stringentlyobserved!

Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.

!

!!

Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.

Déclaration du Constructeur et Déclara -tions de conformité actuelles peuvent êtretéléchargées du page web.

Garder cette instruction de service pen-dant toute la durée de service du com-presseur.

Dangers résiduels

Le compresseur peut être la source dedangers résiduels inévitables.Par conséquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire attentive-ment cette instruction de service !

A prendre en considération• les prescriptions et normes de sécurité

relatives (par ex. EN 378, EN 60204 etEN 60335),

• les règles de sécurité généralementreconnues,

• les directives de l'UE,• les dispositions spécifiques du pays

concerné.

Les indications de sécurité

sont des instructions pour éviter lesmises en danger.Respecter scrupuleusement les indica-tions de sécurité !

Attention !Instruction pour éviter une possiblemise en danger d'appareils.

Prudence !Instruction pour éviter une possiblemise en danger bénigne de per-sonnes.

Avertissement !Instruction pour éviter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.

Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.

!

!!

Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge -baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.

Aktuelle Hersteller- und Konformitäts -erklärungen können von der BITZERWeb-Site herunter geladen werden

Diese Betriebsanleitung während dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

Restgefahren

Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Bedie -nungs anleitung sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor -

schrif ten und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 60335),

• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

• die EU-Richtlinien,• Länder spezifische Bestimmungen.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefähr dung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefähr dung vonPerso nen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

!

!!

Page 3: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

3SB-500-2

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!Der Verdichter ist im Auslie fe -rungs zustand mit Schutzgas ge -füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).Bei unsachgemäßer Handha -bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutz brille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Vorsicht!Im Betrieb können Ober flächen -Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen möglich.Zugängliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu -stand bringen!Schutzbrille tragen!

!

!!

!

General safety references

Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 1 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burns and frostbite arepossible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cooldown.

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

For any work on the compressor afterthe plant has been commissioned:

Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

!

!!

!

Indications de sécurité générales

Avertissement !A la livrai son, le com pres seur estrem pli d'un gaz de pro tec tion et sont en sur pres sion (envi ron0,5 .. 1 bar).Des blessures à la peau et aux yeuxsont possibles en cas de manie-ment inapproprié.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Prudence !Pendant le ser vi ce, des tem pé ra -tures de sur fa ce excé dant 60°Cresp. en-des sous de 0°C pourrontêtre atteintes.Des graves brulures et gelures sontpossibles.Fermer et marquer les endroitsacces si bles.Avant les travaux au compresseur:Arrêter et refroidir celui-ci.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Pour des travaux au compresseur aprèsl'installation a été mise en service:

Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

!

!!

!

Page 4: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

SB-500-24

2 Application ranges

For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionside. Special measures might becomenecessary.

In the case of air admission:

Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

Warning!In case of air admission a criticalshift of the refrigerant ignitionlimit is possibleAbsolutely avoid air admission!

!

!!

2 Champs d’applications

En cas de fonctionnement en pression sub -atmosphérique, danger d'introduction d'air aucôté d'aspiration. Des mesures particulièrespourraient devenir nécessaire à prendre.

En cas d'introduction d'air:

Attention !Réactions chimiques possibles etpression de liquéfaction excessiveet aussi température du gaz derefoulement augmentée.

Avertissement !En cas d'introduction d'air disloca-tion critique de la limite d'inflamma-bilité de fluide frigorigèneEviter absolument introduction d'air !

!

!!

2 Anwendungsbereiche

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,Gefahr von Lufteintritt auf der Saug -seite. Besondere Maßnahmen könnenerforderlich werden.

Im Falle von Lufteintritt:

Achtung!Chemische Reaktionen möglichsowie überhöhter Verflüssi -gungs druck und Anstieg derDruckgastemperatur.

Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kältemittel-ZündgrenzeLufteintritt unbedingt vermeiden!

!

!!

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

� Weitere Kältemittel auf Anfrage� Hinweise im Handbuch SH-500-1

unbedingt beachten� Spezielle Verdichterausführung für NH3� Verwendung von NH3-löslichem Öl

derzeit nur in Abstimmung mit BITZER; Hinweise in TechnischerInformation KT-640-1 beachten.

� Further refrig er ants on request� Pay attention to the recommendations

in manual SH-500-1� Special com pres sor design for NH3� NH3 soluble oil only to be used in

consultation with BITZER; observerec om men da tions in TechnicalInformation KT-640-1.

� Autres flui des fri go ri gè nes sur deman de� Respecter scrupuleusement les recom-

mandations dans le manuel SH-500-1� Conception spéciale des compresseurs

pour NH3.� Utilisation d'une huile soluble dans NH3,

actuellement uniquement après consultationavec BITZER; tenir compte des indicationsdans l'information technique KT-640-1.

BITZER BSE 170

siehe Prospekt SP-500-1 / Handbuch SH-500-1 und BITZER Softwaresee brochure SP-500-1 / Manual SH-500-1 and BITZER Softwarevoir brochure SP-500-1 / Manuel SH-500-1 et BITZER Software

HFKW / HFCR134a, R404A,

R507A

(H)FCKW / (H)CFCR22

Zulässige KältemittelPermitted refrigerants �Fluides frigorigènes autorisés

ÖlfüllungOil charge �Charge d’huile

EinsatzgrenzenApplication rangesLimites d’utilisation

Clavus 32/46/68SHC 226E �

NH3 �

t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C: BITZER B 100

t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C: BITZER B 150SH

Page 5: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

5SB-500-2

3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportösen anheben (siehe Ab -bildung 1).

Achtung!Verdichter keinesfalls an denRohrleitungen anfassen!Verdichterschaden möglich!An Transportösen anheben!

3.2 Verdichter aufstellen

Aufstellort

Den Verdichter waagerecht aufstellen.Bei Einsatz unter extremen Bedin -gun gen (z. B. aggressive Atmo s -phäre, niedrige Außentemperaturenu.a.) geeignete Maß nahmen treffen.Ggf. empfiehlt sich Rück sprache mit BITZER.

Bei Montage auf Bündel rohr-Wärme - übertragern:

Achtung!Verdichter nicht direkt auf was-sergekühlten Verflüssiger (alstragendes Element) montieren!Beschädigung des Wärme über -tragers möglich (Schwin gungs -brüche an Rippenrohren undMantelrohr).

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie -ren geschlossen halten.

!!

!!

!!

3 Mounting

3.1 Compressor transport

Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolts (see figure 1).

Attention!Do not touch compressor onpipe tubes!Danger of compressor damage!Use eyebolts for lifting!

3.2 Compressor installation

Place of instal la tion

Install the compressor horizontally.For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempe -ratures etc.) suitable measures mustbe taken, consultation with BITZER isrecommended.

When mount ing on shell and tubeheat exchangers:

Attention!Do not mount the compressordirectly to the water-cooled con-denser (as supporting structure)! Damage of the heat exchangeris possible (vibration fractures atribbed pipes and shell).

Attention!Absolutely avoid penetrationof air!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

!!

!!

!!

3 Montage

3.1 Transport du compresseur

Transporter le compresseur soit vissé surune palette ou soulever le aux œillets desuspension (voir figure 1).

Attention !Ne toucher jamais le compresseuraux tubes !Risque de défault du compressor !Soulever le aux œillets de suspen-sion !

3.2 Mise en place du compresseur

Lieu d'emplacement

Placer le compresseur horizontalement.En cas d'utilisation dans conditionsextrê mes (par ex. atmos phè re agres si ve,tem pé ra tures exté rieu res bas ses, etc.)prendre des mesu res adé qua tes. Le cas échéant, il est conseillé de consul ter BITZER.

Pour le mon tage sur des échangeurs dechaleur multitubulaires:

Attention !Ne pas monter directement le com-presseur sur le condenseur à eau(comme bâti)! Risque de détérioration d'échangeurde chaleur (rup tures par vibra tion autubes à ailettes et à la bâche tubu-laire).

Attention !Eviter absolument l'introductiond'air !Maintenir les vannes d'arrêt ferméesjusqu'à la mise sous vide.

!!

!!

!!

Page 6: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

6 SB-500-2

3.3 Direct drive by coupling

Safety note!Observe safety standardsEN 294 / EN 349 and nationalregulations.

Only designs of coupling with flex ibletrans mis sion ele ments may be used,which can com pen sate for slight axialdis place ments, with out them selvesexert ing any axial force. The BIT ZER coupling KS 620/720/ 730 meets thesecon di tions.

Connection of the com pres sor to themotor by the coupling hous ing (seeFig. 2):

• Clean the fit ting sur fac es on com -pres sor, motor and coupling hous ing

• Fit the motor on the rails

• Slide the coupling half for themotor (includ ing key) loose ly on themotor shaft, fit the coupling hous -ing on the motor

• Slide the coupling half for the com -pres sor side (includ ing key) flushon the com pres sor shaft and tight -en, fit the com pres sor onto the coupling hous ing

• Remove the safe ty grill from the coupling hous ing, slide the couplinghalf for the motor side until the playis 2 ..3 mm and tight en

!!

3.3 Entrainement direct par accouplement

Indication de sécurité!Veuillez observer les normes desécurité EN 294/EN 349 ainsi queles réglementations nationales.

Ne sont auto ri sés que les accou ple mentsavec des élé ments inter mé diai res élas ti -ques qui peu vent rat tra per de fai blesdéca la ges axiaux sans pour autant exer -cer eux-mêmes des for ces axia les. Lesaccou ple ments BITZER KS 620/720/730rem plis sent ces condi tions.

Le com pres seur est relié au moteur parla cage d'accouplement (voir Fig. 2):

• Nettoyer les sur fa ces de contact sur lecom pres seur, le moteur et la caged'accouplement.

• Poser le moteur sur les rails.

• Glisser libre ment la moi tié d'accouple-ment pour le côté moteur (avec la cla -vet te) sur l'arbre du moteur, fixer lacage d'accouplement au moteur.

• Glisser la moi tié d'accouplement pourle côté com pres seur (avec la cla vet te)sur l'arbre du com pres seur jusqu'à cequ'elle soit à fleur et la vis ser; fixer lecom pres seur à la cage d'accouplement.

• Retirer la grille de pro tec tion de lacage d'accouplement, faire glis ser lamoi tié d'accouplement du côté moteurjusqu'à ce que le jeu soit de l'ordre de2 .. 3mm et vis ser.

!!

3.3 Direktantrieb durch Kupplung

Sicherheitshinweis!Sicherheitsnormen EN 294/EN 349 sowie nationale Vor -schriften beachten.

Als Kupplung nur Bauarten mit elasti-schen Zwischenelementen verwen-den, die geringe Ver schie bungen inAxialrichtung ausgleichen können,jedoch selbst keine Axialkraft ausü-ben. Die BITZER Kupplungen KS 620/720/730 erfüllen dieseBedingungen.

Der Verdichter wird über Kupplungs -gehäuse mit dem Motor verbunden(siehe Abb. 2):

• Passflächen an Verdichter, Motorund Kupplungs gehäuse reinigen

• Motor auf Schienen aufstellen

• Kupplungshälfte für die Motor seite(einschl. Passfeder) lose auf dieMotor welle schieben, Kupplungs -gehäuse am Motor befestigen

• Kupplungshälfte für die Verdichter -seite (einschl. Passfeder) bündigauf die Verdich terwelle schiebenund festschrauben, Verdichter amKupplungs gehäuse befestigen

• Schutzgitter am Kupplungs gehäuseentfernen, Kupplungshälfte auf derMotor seite verschieben, bis Spiel2..3 mm beträgt, dann festschrauben

!!

Abb. 2 Direktantrieb des Verdichters überKupplung

Fig. 2 Direct drive of the compressor bya coupling

��

��

� � � � � � �

Fig. 2 Entraînement direct du compresseurpar accouplement

1 VerdichterCompressorCompresseur

2 KupplungsgehäuseCoupling housingCage d’accouplement

3 Motor / Motor / Moteur

4 KupplungCouplingAccouplement

5 VerbindungsschienenConnecting railsRails de fixation

6 zusätzliche Abstützungadditional supportappui supplémentaire

7 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)Vibration damper (if required)Amortisseurs de vibrations (si nécessaire)

Page 7: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

7SB-500-2

Sicherheitshinweis!Schutzgitter anschließend unbe-dingt wieder montieren.

Weitere Hinweise:

Achtung!Die Befestigungselemente derbeiden Kupplungshälften müs-sen fest angezogen sein, um einLockern im Be trieb zu verhin-dern.

• Eine zusätzliche Abstützung desVerdichters auf dem Grundrahmenist erforderlich (Abb. 2, Pos. 6).

• Der Direktantrieb ohne Kupplungs -gehäuse ist möglich, erfordert aller-dings einen sehr stabilen Grund -rahmen und eine exakte Aus rich -tung von Verdichter- und Motor -welle. Die Wellenenden dürfen sichnicht berühren. Für den Höhen - ausgleich müssen stabile Unter -lagen (ebene Bleche) verwendetwerden.

• Sonderantriebe (z. B. Verbren nungs -motoren) erfordern individuelle Ab -stimmung mit BITZER.

3.4 Rohrleitungen anschliessen

Warnung!Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie -ren geschlossen halten.

!!

!

!!

!!

Safety note!It is nec es sary to refit the safe tygrill onto the coupling hous ing.

Additional notes:

Attention!The fixing elements of both thecoupling halves must be firmlytightened to prevent looseningduring operation.

• An addi tion al sup port for the com -pres sor on the base frame is nec -es sary (Fig. 2, pos. 6)

• Direct drive with out a couplinghousing is possible but requires anextra rigid base frame and exactalign ment of the com pres sor andmotor shafts. The end of the shaftsmust not con tact each other. Rigidpack ings (steel sheet) must beused for height com pen sa tion.

• When using spe cial drives (e. g.aux il lary engine) indi vid u al con sul -ta tion with BIT ZER is required.

3.4 Pipeline connections

Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Attention!Absolutely avoid penetration ofair!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

!!

!

!!

!!

Indication de sécurité !Remonter impérativement ensuite lagrille de protection.

Autres recommandations:

Attention !Les élé ments de fixa tion des deuxmoi tiés d'accouplement doi vent êtreser rés fer me ment afin d'éviter tantdes ser ra ge durant le fonc tion ne -ment.

• Un appui sup plé men tai re du com pres -seur sur le cadre de base est néces -sai re (Fig. 2, pos. 6).

• L'entraînement direct sans cage d'ac-couplement est pos si ble, mais néces -si te cepen dant un cadre de base trèsrigi de et un ali gne ment exact des arbrescom pres seur et moteur. Les boutsd'arbre n'osent pas se tou cher. Pourrat tra per le déca la ge en hau teur, il faututi li ser des cales sta bles (tôles pla nes).

• Les sys tèmes d'entraînement spé ciaux(par ex. moteur à com bus tion) néces si -tent une consul ta tion indi vi duel le avec BITZER.

3.4 Raccordements de tuyau te rie

Avertissement !Le com pres seur est sous pres sionavec gaz de pro tec tion.Blessures de la peau et des yeuxpossibles.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Attention !Eviter absolument l'introductiond'air !Maintenir les vannes d'arrêt ferméesjusqu'à la mise sous vide.

!!

!

!!

!!

Page 8: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

SB-500-28

Pipe connections

The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting.

Attention!Do not overheat the valves!Dismantle pipe connections andbushes for brazing or welding!Cool valves and brazing adap-tors even afterwards!Max. brazing temperature700°C.

Pipe lines

Only use tubes and componentswhich are • clean and dry inside (free from

slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

Attention!Plants with longer pipe lines or ifsoldered without protection gas:Install cleaning suction side filter (mesh size < 25 μm).

!!

!!

Raccordements de tuyau te rie

Les raccordements sont exécutés defaçon à ce que les tubes usuels en mil-limètres et en pouces puissent être uti-lisés. Les raccords à braser ont plusieursdiamètres successifs. Suivant la section,le tube sera inséré plus ou moins pro-fondément.

Attention !Ne pas surchauffer les vannes !Pour braser ou souder démonter desraccords de tube et des douilles !Refroidir les vannes adaptateurs debrasage aussi après !Température de brasage maximale700°C.

Tuyauteries

D'une manière générale, on ne doit utiliserque des tubes et des composants • propres et secs à l'intérieur (pas de

calamine, de copeaux métalliques, dedépôts de rouille et de phosphates) et

• qui sont livrés hermétiquement clos.

Attention !Monter un filtre de nettoyage (maille< 25 µm) à l'aspiration, dans lesinstallations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est réa-lisé sans gaz inerte.

!!

!!

Rohr-Anschlüsse

Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Lötan -schlüs se haben gestufte Durch messer.Je nach Abmessung wird das Rohrmehr oder weniger tief eintauchen.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Zum Löten oder SchweißenRohranschlüsse und Buchsendemontieren!Ventile und Lötadapter kühlen,auch hinterher!Maximale Löttemperatur 700°C.

Rohrleitungen

Grundsätzlich nur Rohr leitun gen undAnlagen-Komponenten verwenden,die • innen sauber und trocken sind (frei

von Zunder, Metall spänen, Rost-und Phosphat -Schich ten) und

• luft dicht verschlossen angeliefertwerden.

Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr -leitungen oder wenn ohneSchutz gas gelötet wird: Saug -seitigen Reinigungs filter einbau-en (Filterfeinheit < 25 μm).

!!

!!

Abb. 3 RohrverschraubungFig. 3 Screwed pipe connectionFig. 3 Raccord à visser

Abb. 4 Rohrführung bei EconomiserFig. 4 Piping with EconomizerFig. 4 Tracé de la tuyauterie avec économiseur

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � !� � � � " # � $ � � � � � � � � � � � $ % % � � & � � � � & # # � � $ � ' � � � � � !( � � $ � � ) $ � $ � � � � � � � � $ � � � � � & # # � � $ � $ � � � � � !

* � � # � � � � � � � # � � � � % � � � � +, � $ � � � & � � � � � & � � +- $ � � � � � & � � & � � & � ) � # � � � � � & � +++ . / � � 0 � � (

1 ���2�#�

Page 9: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

9SB-500-2

Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen Trock -nungs grad und zur chemischenStabilisierung des Kreis laufsmüssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualitätverwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepassterPorengröße).

Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Hand -buch SH-500.

Rohrleitungen so führen, dass wäh -rend des Stillstands keine Überflutungdes Verdichters mit Öl oder flüssigemKältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-500 unbe-dingt beachten.

Leitungen für Economiser/ Kälte mittel-Einspritzung müssen vom Anschlussaus zunächst nach oben geführt wer-den. Dies vermeidet Ölverlagerungund Beschädigung der Komponentendurch hydraulische Druckspitzen.Siehe Abb. 4 und Tech nischeInformation ST-600-1.

Ölfilter montieren

Alu-Dichtscheiben für die An schluss -adapter einölen. Die Filterpatrone biszum Anschlag einschauben, dannwieder um 1/4 Umdrehung lösen.

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren

Bei großem Systemvolumen für dieEvakuierung groß dimensionierte,absperr bare Zusatzanschlüsse aufDruck- und Saugseite einbauen.Abschnitte, die durch Rückschlag -ventile abgesperrt sind, müssen überseparate Anschlüsse verfügen.

!!Attention!Compressor damage possible!Generously sized high qual ity fil -ter driers must be used to ensure a high degree of dehy -dra tion and to main tain thechem i cal stabil ity of the sys tem(molecular sieves with speciallyadjusted pore sice).

Recommendation for mount ingof suction side cleaning filterssee manual SH-500.

Pipelines should be laid out so thatthe compressor can not be flood edwith oil or liq uid refrig er ant dur ingstand still.Observe the rec om men da tions inManual SH-500.

Lines for econ o miser (optional) and /or liquid injec tion must first rise ver ti -cally from the injec tion point. Thisavoids oil migra tion and dam age ofcom po nents through hydraul ic peaks.See Fig. 4 and Technical InformationST-600-1.

Mounting the oil fil ter

Oil the alu-gas kets for the con nec tionadap tor. Screw in the filter car tridgeuntil tight and then release it by aquar ter of a turn.

Additional connections for evacu -ation

It is rec om mend ed with larg er vol ume systems that gen er ous ly sized addi -tion al con nec tions, which can be shut-off, should be fit ted to the suc tion anddis charge sides for evac u a tion pur -pos es. Sections which are closed by acheck valve must have sep ar ate con -nec tions avail able.

!!Attention !Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avectaille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccationrequis et la stabilité chimique du cir-cuit.

Remarques sur le montage desfiltres de nettoyage à l'aspiration voir Manuel SH-500.

Poser les tuyau te ries de façon à évi terdurant les arrêts toute accu mu la tiond'huile ou de liqui de frigori gène dans lecompresseur.Respecter scru pu leu se ment les recom -man da tions dans le Manuel SH-500.

Les tuyau te ries de rac cor de ment pouréco no mi seur/injec tion de flui de frigori gènedoi vent être tout d'abord diri gées vers lehaut après le rac cord, ceci afin d'éviterune migra tion de l'huile et des dégâtsengen drés par des poin tes de pres sionhydrau li ques. Voir Fig. 4 et infor ma tiontech ni que ST-600-1.

Monter le filtre à huile

Lubri fier les joints annu lai res alu mi niumpour les adap ta teurs de rac cor de ment.Vissér la car tou che filtrante jusqu'à l'arrêt.La dévisser d'un quart tour.

Raccords additionnels pour la misesous vide

Afin de faci li ter la mise sous vide dessys tèmes de grand volu me, il est recom -man dé de pré voir, à l'aspiration et aurefou le ment, des rac cords sup plé men tai -res, lar ge ment dimen sion nés et pou vantêtre fer més. Les sec tions pou vant êtreiso lées par des cla pets de rete nue sont àéqui per de rac cords sépa rés.

!!

Page 10: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

SB-500-210

Start unload ing undCapacity con trol

Control is made electri cal ly via thesole noid valves (see Fig. 5).

Anlaufentlastung undLeistungsregelung

Die Steuerung erfolgt elektrisch überdie Magnetventile (s. Abb. 5).

Démarrage à vide etRégulation de puissance

La commande se fait électriquement parl'intermédiaire des vannes magnétiques(voir Fig. 5).

Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques

� �

OS.74

Typen Leistungsregelung: Vollast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) AnlaufentlastungTypes Capacity control: � Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloadingTypes Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide

OS.53 CR = � CR = O – CR = O

CR1 = � CR1 = � CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = O CR2 = O CR2 = O

� Effektive Leistungsstufen sind von denBetriebsbedingungen abhängig

O Magnetventil stromlos

� Magnetventil unter Spannung

� Effective capacity stages are dependent upon operating conditions

O Solenoid coil de-energized

� Solenoid coil energized

� Les étages de puissance effectifs dépen-dent des conditions de fonctionnement

O Vanne magnétique non-alimentée

� Vanne magnétique alimentée

OS.74

� � � � � � � �

��

OS.53

OS.7441 CR1 = � CR1 = O – CR = O

Page 11: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

11SB-500-2

Anschlüsse Connections Raccords

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Niederdruck-Anschluss (LP)3 Druckgas-Temperaturfühler (HP)4 Economizer / Kältemitteleinspritzung5 Öl-Einspritzung6 Öldruck7 –8 Gewindeloch für Fußbefestigung

Connection positions

1 High pressure connection (HP)2 Low pressure con trol (LP)3 Dis charge gas temp. sensor (HP)4 Economizer/Liquid injection5 Oil injection6 Oil pressure7 –8 Threaded hole for foot fixation

Position des rac cords

1 Raccord de haute pres sion (HP)2 Raccord de basse pres sion (LP)3 Sonde de température du gaz gaz au

refoulement (HP)4 Ecomiseur / injection de fluide frigorigène5 Injection d’huile6 Pression d’huile (Schrader avec OSK/OSN)7 –8 Trou taraudé pour fixation des pieds

3 1 4� �

1 0 5 6 � � 7 � 8 9 - :� � � � � �

3 1 4

� �� � � � � �1 0 5 6 � � 7 � 8 9 - :

�3 � � ; 1 �

1 0 5 6 � � 7 � 8 9 - :�

�3 � 4 ; 1 �

�7 0 1 4 6 � � 2 � < 8 :

�3 1 4�

OS.74

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � �� � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � �

� � � � � � � � �

�� � � � � � � � � � � � � �

�� �

� � � � � � � � � �

� � ��� � � � � � � � � �

��

OS.53

OS.7441 nur CR1! OS.7441 only CR1! OS.7441 seulement CR1!

Page 12: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

SB-500-212

4 Electrical con nec tion

4.1 General rec om men da tions

Electrical accessories are in accor-dance with the EC Low VoltageDirective 73/23/EEC (CE 96).

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the Manual SH-500. Observethe safety standards EN 60204, EN60364 and national safety regulations.

For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:

Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.Con tac tor selec tion:accord ing to oper a tion al cat e -gory AC3.

Voltage and frequency data on themotor name plate should be com-pared to the electrical supply data.The motor may only be connectedwhen these coincide.

The wiring of the motor terminalsshould be made according to therecommendations of the motor sup-plier.

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

!!

!!

!!

4 Raccordement élec tri que

4.1 Indications géné ra les

Accessoires électriques correspondent àla Directive CE Basse Tension 73/23/CEE(CE 96).

Réaliser l'exécution de l'installation élec -tri que confor mé ment au sché ma de prin -ci pe dans le Manuel SH-500. Respecteren les nor mes de sécu ri té EN 60204, EN60364 et les pres crip tions de sécu ri téloca les.

Pour le dimen sion ne ment des contac -teurs de moteur, des câbles d'alimenta-tion et des fusi bles :

Attention !Le cou rant de ser vi ce maxi mal resp.la puis san ce absor bée max. demoteur sont à pren dre en consi dé ra -tion.Selection des contacteurs:d'après catégorie d'utilisation AC3.

Com pa rer les indi ca tions de ten sion et defré quen ce sur la pla que de désignationmoteur avec les don nées du réseau. Le moteur ne peut être rac cordé que s'il y aconcor dan ce.

Les raccordements sur la plaque à bor-nes sont à exécuter conformément auxinstructions du fabricant des moteurs.

Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre deschamps tournants en opposition oudécalés dans l'angle de phase etaboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

!!

!!

!!

4 Elektrischer Anschluss

4.1 Allgemeine Hinweise

Elektrisches Zubehör entsprechendder EU-Nieder span nungs richtlinie73/23/EWG (CE 96).

Elektrische Anschlüsse gemäßPrinzipschaltbild im Handbuch SH-500ausführen. Sicher heits nor men EN60204, EN 60364 und nationaleSchutz bestim mungen berücksichti-gen.

Bei der Dimensio nie rung von Motor -schützen, Zuleitungen und Siche run -gen:

Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Schütz auslegung:nach Gebrauchskategorie AC3.

Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Motor-Typschild mit denDaten des Stromnetzes vergleichen.Der Motor darf nur bei Über ein -stimmung angeschlossen werden.

Schaltung der Anschlussklemmen istgemäß Anweisung des Motor -herstellers vorzunehmen.

Achtung!Gefahr von Motor schäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder imPhasenwinkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

!!

!!

!!

Page 13: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

13SB-500-2

4.2 Schutz-Einrichtungen

Motor-Schutzeinrichtungen

ist nach Vorschrift des Motor her stel -lers bzw. den Richtlinien zum Schutzvon Antriebsmotoren auszuführen.

Öldurchflusswächter

Anschluss gemäß Prinzipschaltbild.

Druck-Wächter (HP + LP)

sind erforderlich, um den Einsatz -bereich des Verdichters so abzusi-chern, dass keine unzulässigenBetriebsbedingungen auftreten kön-nen.Anschluss-Positionen siehe Seite 11.Druck-Wächter keinesfalls amService-Anschluss des Absperrventilsanschließen!

4.2 Protection devices

Motor protection devices

Must be fitted in accordance with themotor manufacturer’s specificationsand the guide-lines for the protectionof drive motors.

Oil flow switch

Connect accord ing to the sche mat icwir ing dia gram.

Pressure limiters (HP & LP)

are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions. For connection positions see page 11.By no means pressure limi ters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

4.2 Dispositifs de protection

Dispositifs de protection du moteur

A pré voir en confor mi té avec les pres crip -tions du cons truc teur de moteur resp. lesdirec ti ves rela ti ves à la pro tec tion des moteurs d'entraînement.

Interrupteur de passage d'huile

Raccordement suivant schéma de principe.

Limiteurs de pression (HP + LP)

sont nécessaires pour délimiter la plagede fonctionnement du compresseur defaçon à ce que des conditions de fonc-tionnement inadmissibles soient exclues. Positions des raccords, voir page 11.Ne raccorder, en aucun cas, les limiteursde pression au raccord de service de lavanne d’arrêt !

Page 14: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

SB-500-214

Components for oil separator

• Install oil heater in the oil separatoraccording to wiring diagram. The oilheater ensures the lubricity of theoil even after long standstill peri-ods. It prevents increased refrige-rant solution in the oil and thereforere duction of viscosity. The oil heatermust be energized during standstill.

• Insulate oil separator- for operation at low ambient tem-

peratures or- at high temperatures on the

discharge side during standstill(e.g. heat pumps).

The oil level monitor and the oilthermsotat are delivered separatelypacked and must be fitted on site.Fitting posion see fig. 6.

Accessoires pour séparateur d'huile

• Monter un resistance d’huile dans laséparateur d’huile et raccorder le sui-vant schéma de principe. Le resistanced’huile garantit le pouvoir lubrifiant del'huile, même après des longues péri-odes stationnaires. Elle permet d'éviterun enrichissement de l'huile en fluidefrigorigène et par conséquent, unebaisse de la viscosité. La résistanced'huile doit etre utliser durand des péri-odes stationaires.

• Isol er le sépa ra teur d'huile- en cas d'un fonc tion ne ment par tem -

pé ra tures ambian tes bas ses ou - en cas des tem pé ra tures éle vées

côté haute pres sion pen dant l'arrêt(par ex. pom pes à cha leur).

Le contrôleur de niveau d’huile et le ther-mostat d’huile sont livrés séparßement etdoivent être montés sur place. Position demontage voir fig. 6.

Komponenten für Ölabscheider

• Ölheizung in den Ölabscheider ein-bauen und gemäß Prinzipschaltbildanschließen. Die Ölheizung verhin-dert bei längeren Stillstandszeiteneine übermäßige Kältemittel-Anreicherung im Öl und damitViskositätsminderung. Sie muss imStillstand des Verdichters einge-schaltet sein.

• Ölabscheider isolieren:- für Betrieb bei niedrigen

Umgebungs tem peratu ren oder- mit hohen Tempera turen auf der

Hoch druck-Seite wäh rend desStill stands (z.B. Wärme pum pen).

Der Ölniveauwächter und der Ölther-mostat werden separat geliefert undmüssen auf der Baustelle montiertwerden. Einbauposition siehe Abb. 6.

Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation

� �

���

� ∅� � � � � � � � � � � �

� �

Fig. 6 Circuit d’huile

Verdichter

Ölfilter

Öldurchfluss-Wächter

ÖI-Magnetventil

Schauglas

Ölabscheider

Ölniveau-Wächter

Ölthermostat

Ölheizung

Ölkühler(bei Bedarf)

Rückschlagventil

Magnetventil(Stillstands-Bypass)

Compressor

Oil filter

Oil flow switch

Oil sole noid valve

Sight glass

Oil sep ar a tor

Oil level switch

Oil ther mo stat

Oil heat er

Oil cool er(when required)

Check valve

Solenoid valve(shut off by-pass)

Compresseur

Filtre à huile

Interrupteur de passage d’huile

Vanne magné ti que d’huile

Voyant

Separateur d’huile

Interrupteur de niveau d’huile

Thermostat d’huile

Résistance d’huile

Refroidisseur d’huile(si néces sai re)

Clapet de retenue

Vanne magnétique(bipasse d’arrêt)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Page 15: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

15SB-500-2

5 In Betrieb nehmen

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältiggetrocknet, auf Dichtheit geprüft undmit Schutz gas (N2) befüllt.

Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheit dergesamten Anlage bevorzugt mitgetrockneten Stickstoff (N2) prü-fen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter) Ölabscheiderund Ölkühler) nicht einbeziehen– Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.

Gefahr!Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!

Warnung!Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kältemittel beimi-schen – z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKältemittel-Zündgrenze beiÜberdruck möglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

5.3 Öl einfüllen

Ölsorte: siehe Abschnitt 2. Hinweiseim Handbuch SH-500 beachten.

Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab-scheider und Ölkühler (siehe Tech -nische Daten im Handbuch SH-500)zuzüglich Volumen der Ölleitungen.Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte -kreislauf ca. 1..2% der Kälte mittel -füllung; bei Systemen mit überflutetenVerdampfern ggf. höherer Anteil.

Achtung! Kein Öl direkt in den Verdichterfüllen.

!!

!!

!

5 Commissioning

The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

Attention!Test strength pressure and tight-ness of the entire plant prefer-ably with dry nitrogen (N2).Compressor (oil separator andoil cooler) must not be includedwhen using dried air – keep theshut-off valves closed.

Danger!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrial gases!

Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

5.3 Oil filling

Oil type: see sec tion 2. Observe rec -om men da tions in man u al SH-500.

Oil charge: Operation charge of oilsep ar a tor and oil cool er (see tech ni caldata in man u al SH-500) plus vol umeof the oil pipes. Due to the oil migra tionin the refrig eration cir cuit, add approx.1..2% of the total refrig er ant charge;in case of systems with flood ed evap -o ra tors pos sibly a high er per cent age.

Attention! Do not fill oil directly into thecompressor.

!!

!!

!

5 Mise en service

Le compresseur est soigneusementséché en usine, son étanchéité estcontrôlée et il est rempli avec un gaz deprotection (N2).

Attention !Essayer la résistance à la pressionet l'étanchéité de toute l’installationpréféremment avec l'azote sec (N2).Compresseur (séparateur d’huile etréfroidisseur d’huile) doivent êtreexclus quand l'air sec est vitilisé –maintenir les vannes d’arrêt fer-mées.

Danger !Ne faire, en aucun cas, les essaisde pression sur le compresseuravec de l'oxygène ou tout autre gaztechnique !

Avertissement !Ne jamais ajouter fluide frigorigèneau gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.comme indicateur de fuite.Décalage critique de la limite d’in-flammabilité du fluide frigorigènepossible, en cas de surpression !Pollution de l'environnement en cas de fuite ou d’évacuation du système !

5.3 Remplir d'huile

Types d'huile: Voir para gra phe 2.Observer les recom men da tions qui figu -rent dans le manuel SH-500.

Volume de rem plis sa ge: Charge de ser -vi ce du sépa ra teur d'huile et du refroi dis -seur d'huile (voir SH-500) plus le volu medes condui tes d'huile. Charge addi tion nel -le pour la cir cu la tion d'huile dans le cir cuitfrigori fique env. 1 à 2% de la char ge complè te du flui de frigori gène; le cas échéant, un pour cen tage plus élevé pourles sys tèmes avec éva po ra teurs inon dés.

Attention !Ne pas rem plir de l'huile direc te -ment dans le com pres seur.

!!

!!

!

Page 16: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

SB-500-216

Charge the oil direct ly into the oil sep -ar a tor and oil cool er before evac u a -tion. Remove plug from the oil sole -noid valve. Keep the sole noid valve inthe oil injec tion line closed and openthe shut-off valves on the oil sep ar a tor/ oil cool er. The oil level in the oil sep -ar a tor should be with in the sight glassrange. Addi tion al oil for systems withflood ed evap o ra tors should be mixeddirect ly with the refrig er ant.

5.2 Strength pressure test

Evaluate the refrigerant circuit (as -semb ly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards). Thecompressor had been already testedin the factory for strength pressure.Therefore a tightness test (5.3) is suf-ficient.

However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:

Danger!Test pressure shall not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

5.3 Tightness test

Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or valid equiv-alent safety standards) by using pre -ferably an overpressure of dry nitro-gen.

Danger!Test pressures and safety refer-ences see chapter 5.2.

5.4 Evacuation

Energize the oil heater.

Open all shut-off valves and solenoidvalves. Evacuate the entire systemincluding compressor using a vacuumpump connected to the high and lowpressure sides. When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

Introduire l'huile direc te ment dans le sépa -ra teur d'huile et dans le refroi dis seur d'huileavant l'évacuation. Enle ver la fiche de rac -cor de ment de vanne magnétique d’huile.Tenir fermé le vanne magnétique dans lacondui te d'injection d'huile et ouvrir lessou pa pes d'arrêt à main du sépa ra teur/refroi dis seur. Le niveau dans le sépa ra teurd'huile doit appa raî tre dans le champ du voyant. La char ge addi tion nel le doit êtremélan gée direc te ment avec le flui defrigori gène pour les sys tèmes avec deséva po ra teurs inon dés.

5.2 Essayer la résistance à la pression

Essayer le circuit frigorifique (groupe as -semb lé) correspondant à EN 378-2 (ounormes de sécurité équivalentes, qui sontvalables). Le compresseur était déjàessa yé à l'usine sur son résistance à lapression. Par ça un essai d'étanchéité(5.3) est suffisiant.

En cas d'essayer néanmoins la résistanceà la pression du tout le groupe assemblé:

Danger !Le timbrage ne doit pas excéder les pressions de service maximalesqui sont marquées sur la plaqued'identité !En cas utile laisser les vannesd'arrêt fermées !

5.3 Essayer l'étanchéité

Essayer tout le circuit frigorifique (groupeassemblé) ou des parties –conformément à EN 378-2 (ou normes desécurité équivalentes, qui sont valables).Utiliser préféremment une surpressionavec de l'azote séché.

Danger !Timbrages et indications de sécuritévoir chapitre 5.2.

5.4 Tirage à vide

Mettre la résistance d'huile en service.

Ouvrir les vannes d'arrêt et les vannesmagnétiques existantes. Procéder à lamise sous vide de l'ensemble du systè-me, y compris le compresseur, à l'aspira-tion et au refoulement. Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doitse maintenir après l'arrêt de la pompe àvide.En cas utile répéter plusieurs fois laprocédure.

Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab-scheider und Ölkühler einfüllen. An -schluss stecker vom Magnetventilabziehen. Das Magnetventil in derÖlein spritz leitung geschlossen haltenund Ab sperr ventile von Abscheider /Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab-scheider sollte innerhalb des Schau -glas berei ches liegen. ZusätzlicheFüllung bei Systemen mit überflutetenVerdampfern dem Kälte mittel direktbeimischen.

5.2 Druckfestigkeit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe)entsprechend EN 378-2 prüfen (odergültigen äqui va lenten Sicherheits-normen). Der Verdichter wurde bereitsim Werk einer Prüfung auf Druck-festigkeit unterzogen. Eine Dichtheits -prüfung (5.3) ist deshalb ausreichend.

Wenn dennoch die gesamte Baugrup -pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

Gefahr!Prüfdruck des Verdichters darfdie maximal zulässigen Drückenicht überschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

5.3 Dichtheit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan -zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-gen äqui va lenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugsweise mit getrocknetemStickstoff einen Überdruck erzeugen.

Gefahr!Prüfdrücke und Sicherheits -hinweise siehe Kapitel 5.2.

5.4 Evakuieren

Ölheizung einschalten.

Vorhandene Absperr- und Magnet -venti le öffnen. Das gesamte Systemein schließlich Verdichter auf Saug-und Hoch druckseite mit Vakuum pum -pe evakuieren. Bei ab gesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" kleinerals 1,5 mbar erreicht werden.Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-holen.

Page 17: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

17SB-500-2

Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich -ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum star-ten!

5.5 Kältemittel einfüllen

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölheizung einschalten.- Ölstand im Ölabscheider kontrol-

lieren.- Verdichter nicht einschalten!

• Flüssiges Kältemit tel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen,bei Systemen mit überflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver -dampfer.

• Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte -mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische müssen dem Füllzylin -der als blasenfreie Flüssigkeit ent-nommen werden.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22, NH3) odermind. 20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssi gungs -temperatur halten.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

Achtung!Kältemittelmangel bewirkt niedri-gen Saugdruck und hohe Über-hitzung (Einsatzgrenzen beach-ten!)

!!

!!

!!Attention!Danger of motor and compres-sor damage! Do not start compressor undervacuum!

5.5 Charging refrigerant

Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Energize the oil heater.- Check the oil separator oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-tor refrigerant may also be chargedinto the evaporator.

• After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid".

If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22, NH3) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

Attention!Low refrigerant charge causesreduced suction pressure andhigh superheating (observeoperating limits!).

!!

!!

!!Attention !Danger de défaut du moteur et ducompresseur!Ne pas démarrer le compresseursous vide. !

5.5 Remplir le flui de frigori gène

Remplir seulement des fluides frigo-rigènes autorisés (voir chapitre 2).

• Avant remplir le fluide frigorigène:- Enclencher la résistance d'huile.- Contrôler le niveau d'huile dans le

séparateur d’huile.- Ne pas enclencher le compresseur !

• Remplisser le fluide frigorigène liquidedirectement dans le condenseur resp.le réservoir de liquide. Pour lessystèmes avec évaporateur noyé, leremplissage peut aussi se faire dansl'évaporateur.

• Après la mise en service, il peut s'avé-rer nécessaire de procéder à unappoint de fluide frigorigène:Le compresseur étant en service,introduire le fluide frigorigène du côtéaspiration, de préférence à l'entrée del'évaporateur. Les mélanges doiventêtre retirées du cylindre de remplissa-ge en phase liquide et sans bulles.

En cas de remplissage en phase liquide:

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Faire un dosage très fin !Maintenir la température du gaz derefoulement d'au moins 30 K (R22,NH3) ou d'au moins 20 K (R134a,R404A, R507A) au-dessus de latempérature de condensation.

Danger !Danger d'éclatement des compo-sants et conduites par surpressionhydraulique.Eviter absolument suralimentationdu système avec fluide frigorigène !

Attention !Un manque de fluide frigorigèneengendre une failble pression d’as-piration et une surchauffe élevée(respecter les limites d’application).

!!

!!

!!

Page 18: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

18 SB-500-2

5.6 Checks before starting

• Oil level(within sight glass range)

• Oil tem per a ture in the oil sep ar a tor( approx. 15 .. 20 K above the ambi -ent tem per a ture)

• Setting and function of safety andprotection devices

• Setting of time relays

• Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

• Are the shut-off valves opened?

Attention!If the com pres sor is acci den tal lyflood ed with oil, it must be drained with out excep tion.Therefore remove the motorfuses and turn the coupling byhand in the correct rotation untilless resistance is experienced.

5.7 Start-up procedure

Checking the rotating direction

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

Phase sequence test

• Connect a gauge to the suc tionshut-off valve.Close the spin dle and then openone turn.

• Close the solenoid valve in the oilinjection line (remove plug).

• Start the compressor only brief ly(approx. 0.5 s).

• Visual inspection at drive (coupling):Correct rotating direction (in view ofshaft end):- OS.53: clockwise- OS.74: counter-clockwise- see arrow on compressor

• Wrong rotating direc tion:Change over two phas es at the ter -mi nals of the com mon sup ply line.

!!

!!

5.6 Contrôles avant le démar ra ge

• Niveau d'huile(visible dans le voyant)

• Température d'huile dans le sépa ra teurd'huile (envi ron 15 .. 20 K au-des susde la temp. ambiante)

• Réglage et fonction des dispositifs desécu ri té et de protection

• Réglage des relais de tem po ri sés

• Pression de cou pu re des limiteurs dehaute et basse pression

• Vannes d'arrêt ouvertes?

Attention !Si le com pres seur est rem pli d'huilesuite à une mau vai se mani pu la tion,il fait impé ra ti ve ment le vidan ger.Pour cela, reti rer les fusi bles du moteur et tour ner, à la main, l'ac-couplement dans le sens de rota tioncor rect jusqu'à ce que plus aucu nerésis tan ce accrue ne soit sen si ble.

5.7 Le démarrage

Contrôle du sens de rotation

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Test d'ordre des phases

• Raccorder un manomètre sur la vanned'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrird'un tour.

• Fermer la vanne magnétique dans laconduite d’injection d’huile (retirer lafiche de connexion).

• Démarrer le compresseur seulementbrèvement (environ 0,5 s).

• Inspection visuelle au entraînement(accouplement):Correct sense de rotation (en vue debout de l’arbre de compresseur):- OS.53: mul- OS.74: edul- voir aussi le flèche au compresseur

• Mauvais sens de rotation:Inverser deux phases sur le bornier del'alimentation commune.

!!

!!

5.6 Kontrollen vor dem Start

• Ölstand(im Schau glas-Bereich)

• Öltemperatur im Ölabscheider (ca.15 .. 20 K über Umgebungs tem -peratur)

• Einstellung und Funktion derSicher heits- und Schutz-Einrichtun -gen

• Sollwerte der Zeitrelais

• Abschaltdrücke der Hoch- undNiederdruck-Wächter

• Absperrventille geöffnet?

Achtung!Falls der Verdichter durchFehlbedienung mit Öl überflutetwurde, muss er unbedingt ent-leert werden. Dazu Motor -sicherun gen entfernen undKupplung von Hand in korrekterDrehrichtung so lange bewegen,bis kein erhöhter Widerstandmehr spürbar ist.

5.7 Startvorgang

Drehrichtung prüfen

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Drehrichtungstest

• Manometer an Saug-Absperrventilanschließen.Ventilspindel schließen und wiedereine Umdrehung öffnen.

• Magnetventil der Öleinspritzleitungschließen (Anschlussstecker abzie-hen)

• Verdichter nur kurz starten (ca. 0,5 s).

• Visuelle Kontrolle am Antrieb(Kupplung):Richtige Drehrichtung (Blick aufVerdichter-Wellenende):- OS.53: im Uhrzeigersinn- OS.74: entgegen Uhrzeigersinn- siehe auch Drehrichtungspfeil am

Verdichter

• Falsche Drehrichtung: Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!

!!

!!

Page 19: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

19SB-500-2

Start

Öl-Magnetventil elektrisch anschließen.Erneuter Start, dabei Saug absperr -ventil langsam öffnen und Schauglasin Öleinspritzleitung beobachten. Fallsinnerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbarist, sofort abschalten. Prüfen, obMagnet ventil schaltet und Absperr -ventile offen sind.

Öldurchfluss-Wächter prüfen

Nach abgelaufener Verzögerungszeit(15 .. 20 s nach dem Start) Test desDurchfluss-Wächters:

Wenn das Ölmagnetventil geschlos-sen wird (z. B. durch Abziehen desAnschluss steckers), muss derÖldurchfluss-Wächter den Verdichternach 2 bis 3 Sekunden abschalten.

Schmierung / Ölkontrolle

Unmittelbar nach dem Start die Ölver-sorgung kontrollieren.

• Maximaler und empfehlenswerterÖlstand während Betrieb innerhalbSchauglasbereich des Ölabschei-ders. Minimaler Öl stand wird durchNiveauwächter abgesichert.

Achtung!In der Anlaufphase kann sich Öl -schaum bilden, der sich abernach 2 bis 3 Minutenabschwächen sollte. Sonstbesteht der Verdacht auf hohenFlüssigkeitsanteil im Sauggas.

• Sofern Ölkühlung nicht in Betriebist oder bei Systemen ohne externeÖlkühlung ist eine schwacheSchaumbildung im Schauglas derÖleinspritzung tolerierbar.

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22, NH3) odermind. 20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssi gungs -temperatur halten.

!!

!!

Start

Reconnect the oil sole noid valve. Startthe com pres sor again and slow lyopen the suc tion shut-off valve and observe the sight glass in the oil injec -tion line. If no oil flow can be seenwith in 5 sec onds, switch off imme di -ate ly. Check if sole noid valve opensand that shut-off valves are open.

Check the oil flow limiter

Test the oil flow after the time delayperi od has expired (15 .. 20 s afterstart):

Switch off the oil sole noid valve (e.g. remove plug), the com pres sor mustthen switch off with in 2 .. 3 s.

Lubrication / oil check

The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.

• Maximum and rec om mend ed oillevel dur ing oper a tion with in thesight glass range of the oil separa-tor. Min i mum oil level is mon i toredby an oil level switch.

Attention!Oil foam can be gen er at ed dur -ing the start ing phase, but should reduce after 2 to 3 min -utes. If it does not reduce thiscan indi cate exces sive liq uid inthe suc tion gas.

• If oil cooling is not operating or incase of systems without external oilcooling, a slight foam formation inthe sight glass of the oil injection istolerable.

Attention!Danger of wet operation!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22, NH3) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

!!

!!

Démarrage

Raccorder élec tri que ment la vannemagné ti que d'huile. Nouveau démar ra geen ouvrant len te ment la vanne d'arrêt àl'aspiration et en obs er vant le voyant dansla condui te d'injection d'huile. Si dans les5 s, aucun débit d'huile n'est per cep ti ble,arrê ter immé dia te ment. Contrôler si lavanne magné ti que fonc tion ne et si lesvan nes d'arrêt sont ouver tes.

Contrô ler le limiteur de passage

Après écou le ment de la tem po ri sa tion(15...20 s après le démar ra ge), test ducontrô leur de débit d'huile:

Après fer me ture de la vanne magné ti qued'huile (par ex. en reti rant la fiche de connexion), le com pres seur doit s'arrêteraprès 2..3 s max.

Lubrification / contrôle de l'huile

Immédiatement après le démarrage, il fautcontrôler la lubrification du compresseur.

• Niveau d'huile maxi mal et sou hai té durant le fonc tion ne ment dans les limi tesdu voyant de séparateur d’huile. Le niveau d'huile mini mal est sur veillé parle contrô leur de niveau.

Attention !De la mous se d'huile peut se for mer durant la phase de démar ra ge, maiselle devrait dimi nuer pro gres si ve -ment après 2 à 3 minu tes. Dans lecas contrai re, ceci peut signi fier qu'ila une concen tra tion impor tan te deliqui de dans les gaz d'aspiration.

• Quand le refrroidissement d' huile n'estpas en service ou en systèmes sansrefroidissement d'huile extérieur, unefaible formation de mousse dans levoyant d l' injection d'huile est toléra-ble.

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Maintenir la température du gaz derefoulement d'au moins 30 K (R22,NH3) ou d'au moins 20 K (R134a,R404A, R507A) au-dessus de latempérature de condensation.

!!

!!

Page 20: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

SB-500-220

If the oil flow switch cuts-out dur ingthe start ing phase or the oil level switch after the delay time (120 s) thisindi cates a severe lack of lubri ca tion.Possible rea sons are too small pres -sure dif fer ence or exces sive refrig er -ant in the oil. Check suc tion gassuper heat.

If larger quantities of oil must beadded:

Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

Setting the oil cool er tem per a ture control

The cool ing effect must not start untilthe dis charge gas tem per a ture is approx. 30 K above the con dens ingtem per a ture. The max i mum set tingvalue is 80°C.

Setting the high and low pressurelimiters (HP & LP)

Check exactly switch-on and cut-outpres sures by experi ment accor ding tothe operating lim its.

Setting of the con dens er pres sure control

The condenser pressure must be setso that the min i mum pres sure dif fer -ence is reached with in 20 s afterstarting (see appli ca tion limits in theManual SH-100 or BITZER software).Rapid reduc tion in pres sure must beavoid ed by a sensitive pres sure con -trol.

!!

Une réaction d’interrupteur de passaged’huile durant la phase de démarrage, oudu contrôleur de niveau après écoule-ment de la temporisation (120 s) indiquequ'il y a un grave défaut de lubrification.Les causes possibles sont une différencede pression trop faible ou une concentra-tion trop élevée de fluide frigorigène dansl'huile. Contrôler la surchauffe des gaz àl'aspiration. Si de gran des quan ti tés d'huile doiventrajou ter:

Attention !Ris que de coups de liquide !Contrô ler le retour d'huile.

Réglage du régulateur de températuredu refroidisseur d'huile

Le refroi dis se ment ne doit inter ve nir que sila tem p. des gaz au refou le ment dépas sed'environ 30 K la tem p. de conden sa tion.Réglage max.: 80°C.

Réglage des limiteurs de haute etbasse pression (HP + LP)

Contrô ler exactement des pres sions demise en service et de coupure par des essais en référant aux limi tes du service.

Réglage de la régu la tion de la pres -sion de conden sa tion

Ajuster la pression du condenseur afinque la dif fé ren ce de pres sion mini ma lesoit attein te dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dansle Manuel SH-100 ou logiciel BITZER).Régu la tion éta gée suf fi sam ment fineévite une chute de pres sion trop rapi de.

!!

Wenn in der Anlaufphase der Öl-Durchfluss-Wächter oder nach Ablaufder Verzögerungszeit (120 s) derNiveauwächter anspricht, deutet diesauf akuten Schmierungs man gel hin.Mögliche Ursachen sind zu geringeDruckdifferenz oder zu hoherKältemittelanteil im Öl. Saug gas -überhitzung kontrollieren.

Wenn größere Ölmengen nachgefülltwerden müssen:

Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä -gen!Ölrückfüh rung überprüfen.

Ölkühler-Temperatur regelung einstellen

Die Kühlwirkung darf erst einsetzen,wenn die Druckgastemperatur ca.30 K über der Verflüssigungs tem pera -tur liegt. Max. Einstellwert: 80°C.

Hoch- und Niederdruck-Wächtereinstellen (HP + LP)

Ein- und Abschalt drücke entspre-chend den Anwendungsgren zendurch Test exakt prüfen.

Verflüssigerdruck-Regelung ein-stellen

Verflüssigerdruck so einstellen, dassdie Mindestdruckdifferenz innerhalbvon 20 s nach dem Start erreicht wird(siehe Einsatzgrenzen im HandbuchSH-100 oder in der BITZER-Soft -ware). Schnel le Druck ab sen k ungdurch fein abgestufte Druck regelungvermeiden.

!!

Page 21: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

21SB-500-2

Betriebsdaten überprüfen

• Verdampfungstemperatur• Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• Druckgastemperatur

mind. 30 K (R22, NH3)mind. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• ÖltemperaturB 150SH/BSE 170: .......max. 90°CB 100.............................max. 80°CClavus 32/46 .................max. 50°CClavus 68/SHC 226E ....max. 60°C

• Schalthäufigkeit• Strom• Spannung• Bei Betrieb mit ECO:

- ECO-Druck- Temperatur am ECO Anschluss

Achtung!Angaben gelten nicht für NH3-lösliche Öle (individuelleAbstimmung erforderlich).

Datenprotokoll anlegen.

Einsatzgrenzen siehe Handbuch SH-100 oder BITZER-Software.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Unbedingt folgende Anforderun -gen durch entsprechendeSteuerungslogik einhalten:

• Maximale Schalthäufigkeit 6 bis 8 Starts pro Stunde!

• Anzustrebende Mindestlaufzeit 5 Minuten!

Schwingungen

Die gesamte Anlage insbesondereRohr lei tungen und Kapillar rohre aufabnormale Schwingungen überprüfen.Wenn nötig, zusätzliche Siche rungs -maßnah men treffen.

Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla -gen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermeiden!

!!

!!

!!

Checking oper at ing data

• Evaporation tem per a ture• Suction gas tem per a ture• Condensing tem per a ture• Discharge gas tem per a ture

min. 30 K (R22, NH3)min. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Oil tem per a tureB 150SH/BSE 170: .......max. 90°CB 100.............................max. 80°CClavus 32/46 .................max. 50°CClavus 68/SHC 226E ....max. 60°C

• Switching frequency• Current• Voltage• Operation with ECO:

- ECO pressure- Temperature at ECO connection

Attention!Information given is not for NH3-sol u ble oils (indi vid u al con sul ta -tion required).

Prepare data protocol.

Application limits see Manual SH-100or BITZER software.

Attention!Danger of severe compressordamage!The following requirements must be ensured by the control logic:

• Maximum cycling rate6 to 8 starts per hour!

• 5 minutes minimum operating timedesired!

Vibrations

The whole plant espe cial ly the pipelines and cap il lary tubes must be checked for abnor mal vibra tions. Ifnec es sary addi tion al pro tec tive mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

!!

!!

!!

Contrôle des condi tions de fonc tion ne ment

• Température d'évaporation• Température des gaz aspi rés• Température de conden sa tion

min. 30 K (R22, NH3)min. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Température de l'huileB 150SH/BSE 170: .......max. 90°CB 100.............................max. 80°CClavus 32/46 .................max. 50°CClavus 68/SHC 226E ....max. 60°C

• Nombre d'enclenchements• Courant• Tension• Foctionnement avec ECO:

- Pression ECO- Pression au raccord ECO

Attention !Les données ne sont pas valablespour les huiles solubles avec NH3(accord individuel requis).

Dresser un procès-verbal.

Limites d'application voir Manuel SH-100ou logiciel BITZER.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Les conditions suivantes doiventabsolument assurées par la logiquede commande:

• Nombre maximal d'enclenchements6 à 8 démarrages par heure !

• Durée de marche à atteindre au mini-mum: 5 minutes !

Vibrations

Contrô ler l'ensemble de l'installation enpar ti cu lier la tuyau te rie et les tubes capillai -res s'il existant des vibra tions anor ma les.Si nécessaire, prendre des mesu res depré cau tion adé qua tes.

Attention !Possibilité de ruptures de tuyau etvidages an compresseur et autrescomponets de l'installation !Éviter des vibrations fortes !

!!

!!

!!

Page 22: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

SB-500-222

Special recommendations for safecompressor and plant operation

Analyses show that the vast majorityof compressor failures occur due toinadmissible operating conditions. Thisis especially true for failures derivingfrom lack of lubrication:

• Expansion valve operation – payattention to the manufacturer’s guidelines!- Correct position and fixation of

the temperature bulb at the suc-tion line. When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.

- Sufficient superheat.- Stable operation at all operating

and load conditions (also partload, summer / winter operation).

- Bubble-free refrigerant at expan-sion valve.

• Avoid refrigerant migration (highpressure to low pressure side) dur-ing longer shut-off periods.- Application of a crankcase heater.- Pump down system (especially if

evaporator can get warmer thansuction line or compressor).

- Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.

Use of a liquid / suction line heatexchanger can have a positiveeffect on efficiency and com-pressor operation with HFCrefrigerants having a low isen-tropic exponant (R134a, R404A,R507A). Place expansion valvebulb as described obove.

Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur etde l'installation.

Les analyses révèlent que la majorité desdéfauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales. Ceciest vrai, en particulier, pour les dégâtspar manque de lubrification :

• Fonctionnement du détendeur – secon former aux indications du fabricant!- Position et fixation correctes du bulbe

sur la conduite d'aspiration. En présen-ce d'un échangeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, à la sor-tie de l'évaporateur – en au cun casaprès en aucun cas après un échan-geur de chaleur interne éventuellementdisponible l'échangeur de chaleur.

- Surchauffe des gaz aspirés suffisam-ment élevée.

- Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).

- Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur.

• Eviter les migrations de fluide frigorigè-ne (de la haute vers la basse pression)en cas d'arrêts prolongés.- Utilisation d'un chauffage carter.- Arrêt par pump down (en particulier,

si l'évaporateur peut devenir pluschaud que la conduite d'aspiration oule compresseur).

- Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.

L'utilisation d'un échangeur de cha-leur (gaz aspirés / liquide) peut avoirune influence positive sur le coeffi-cient de performance et le mode defonctionnement de l'installation avecdes fluides frigorigènes HFC avecun faible exposant isentropique(R134a, R404A, R507A). Placer lebulbe du détendeur comme décritci-dessus.

Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und Anlagenbetrieb

Analysen belegen, dass Verdichter -ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:

• Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!- Korrekte Position und Befestigung

des Temperaturfühlers an derSaug leitung. Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.

- Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung.

- Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch Teillast, Sommer- / Winter -betrieb).

- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils.

• Kältemittelverlagerung (Hoch- zurNiederdruckseite) bei langenStillstandszeiten vermeiden.- Einsatz einer Ölsumpfheizung- Abpumpschaltung (insbesondere

wenn Verdampfer wärmer werdenkann als Saugleitung oder Ver -dich ter).

- Automatische Sequenzumschal -tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel -Kreisläufen.

Bei HFKW-Kältemitteln mit nied-rigem Isentropenexponenten(R134a, R404A, R507A) kannsich ein Wärmeaustauscher(Sauggas / Flüssigkeit) positivauf Betriebsweise und Leis -tungs zahl der Anlage auswirken.Temperaturfühler des Expansi -ons ventils wie oben beschriebenanordnen.

Page 23: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

23SB-500-2

6 Betrieb / Wartung

6.1 Regelmäßige Kontrollen

Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmäßig prüfen. Dabeifolgende Punkte ebenfalls kontrollie-ren:

• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)

• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.6)

• Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur Überwachung des Verdichters(siehe Kapitel 4.2 und 5.6)

• Integriertes Rückschlagventil

• Elastomer-Elemente der Kupplungnach Einlaufzeit nochmals kontrol-lieren.

• Verschraubungen und elektrischeKabel-Verbindungen auf festen Sitzprüfen.

• Schraubenanzugsmomente sieheSW-100

• Kältemittelfüllung, Dichtheits -prüfung

• Datenprotokoll pflegen.

Integriertes Druckentlastungsventil

Das Ventil ist wartungsfrei.

Allerdings kann es nach wiederholtemAb bla sen auf Grund abnormaler Be -triebs bedin gungen zu stetiger Le cka -ge kommen. Folgen sind Min derleis -tung und er höhte Druckgas tempera -tur. Ventil prüfen und ggf. austau-schen.

6 Operation / Maintenance

6.1 Regular checks

Examine regularly the plant accordingto national regulations. The fol low ing points should also be checked:

• Operating data (chapter 5.6)

• Lubrication / oil check (chapter 5.6)

• Protection devic es and all com-pressor monitoring parts (seechapters 4.2 and 5.6)

• Integrated check valve

• Check elastomer elements againafter running-in period

• Check screwed joints and electricalcable connections on tight fitting.

• Tightening torques see SW-100

• Refrigerant charge, tightness test

• Update data protocol.

Internal pressure relief valve

The valve is maintenance free.

Re peated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase.

6 Service / Maintenance

6.1 Contrôles régulièrs

Vérifier l'installation régulièrement con -formément aux réglementations natio-nales. Les points sui vants devraient êtrecontrô lés:

• Carac té ris ti ques de ser vi ce (chap. 5.6)

• Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.6)

• Dis po si tifs de protection et toutespièces, qui surveillent le compresseur(voir chapitres 4.2 et 5.6)

• Clapet de rete nue inté gré

• Contrôler éléments d’élastomère aprèsla période de rodage

• Vérifier les vissages et les raccordsdes câbles électriques sur ajustementsolide.

• Couples de serrage voir SW-100

• Remplissage de fluide frigorigène,essai d'étanchéité

• Soigner le procès-verbal.

Soupape de décharge incorporée

Cette soupape n'exige aucun entretien.

Cependant des fuites permanentes peu-vent se produire après l'avoir crachée àplusiers reprises en raison des conditionsde service anormales. Une capacitéréduite et une température du gaz derefoulement élevée sont des conse-quences. Contrôler la soupape et la rem-placer en cas utile.

Page 24: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

24 SB-500-2

Integrated check valve

If valve is faulty or dirty the compres-sor will run backwards for a longerperiod after shut down.

Warning!Compressor is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

Fitting position:Behind discharge flange cover(OS.53, OS.74) resp. flange at dis-charge gas outlet (OS.70).

Oil solenoid valve

When the compressor switches off aflow of oil may no long er be appar entin the sight glass. When leakingexchange of the membrane and thesupporting ring is necessary.

Attention!A deformed dia phragm points toflood ing of the com pres sor in thepast (remove cause, otherwisedanger of exten sive dam age).For fur ther rec om men da tionssee Technical InformationST-600.

Oil fil ter

An initial fil ter change is rec om mend edafter 50 .. 100 run ning hours. In theevent of a safe ty switch-off by the flow switch or in con nec tion with in a rou tinecheck, the pres sure loss between theoil sep ar a tor (gauge con nec tion on theoil shut-off valve) and the com pres sorinjec tion point (see page 11: con nec -tion 5) should be meas ured. If thepres sure drop > 0.5 bar this indi catesa dirty oil fil ter. Change the car tridgewith the pres sure released and the oilshut-off valve closed. The car tridgemust be screwed in until tight andthen released by a quar ter of a turn.

!!

!

Clapet de rete nue inté gré

En cas de défec tuo si té ou d'encrasse-ment le com pres seur tour ne en arriè re durant une assez lon gue pério de aprèsl'arrêt.

Avertissement !Compresseur est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

Posi tion de mon tage:Dernière le couvercle de bride de pres-sion (OS.53, OS.74), ou plutôt bride ausortie de gaz de refoulement (OS.70).D'abord démon ter la vanne d'arrêt aurefou le ment.

Vanne magnétique d’huile

La vanne magné ti que d'huile: à l'arrêt ducom pres seur, il ne doit plus y avoir dedébit d'huile visi ble dans le voyant. Encas de fuite, il est néces sai re de rem pla -cer la mem bra ne et la bague de sup port.

Attention ! Une mem bra ne défor mée est unindi ce pour une accu mu la tion d'huilelors d'un pré cé dent arrêt. (Eliminerla cause - ris que de dégâts impor -tants). Pour d'autres recom man da -tions, voir infor ma tion tech ni queST-600.

Filtre à huile

Un pre mier rem pla ce ment du fil tre estrecom man dé après 50...100 heu res defonc tion ne ment. En cas de déclen che mentde sécu ri té par le contrô leur de débit ouà l'occasion d'un contrô le de rou ti ne, ilest sou hai ta ble de mesu rer la perte dechar ge entre le sépa ra teur d'huile (rac cordmano mè tre sur vanne d'arrêt d'huile) et lepoint d'injection du com pres seur (page11: rac cord 5). Pour une perte de char ge> 0,5 bar, il est pro ba ble que le fil tre soitencras sé. Le rem pla ce ment de la car -touche s'effectue après avoir fait chu ter lapres sion, vanne d'arrêt d'huile fer mée.

!!

!

Integriertes Rückschlagventil

Bei Defekt oder Verschmutzung läuftder Verdichter nach dem Ausschaltenüber eine längere Periode rückwärts.

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Einbauposition:Hinter Druckflanschdeckel (OS.53,OS.74), bzw. Flansch amDruckgasaustritt (OS.70).

Ölmagnetventil

Nach Abschal ten des Verdichters darfkein Ölfluss mehr im Schauglaserkennbar sein. Bei Leckage istAustausch von Mem bran undStützring erforderlich.

Achtung! Eine verformte Ventilmembrandeutet auf vorausgegangeneÖlüberflutung bei Stillstand hin(Ursache beseitigen – Gefahrvon erheblichen Schäden).Weitere Hinweise sieheTechnische Informa tion ST-600.

Ölfilter

Ein erster Filterwechsel empfiehlt sichnach 50 .. 100 Betriebs stunden. BeiSicherheitsabschaltung über Durch -flusswächter oder anlässlich einerRoutinekontrolle den Druck ver lustzwischen Ölabscheider (Mano -meteranschluss am Ölabsperrventil)und Einspritzstelle am Ver dichter(Seite 11: Anschluss 5) messen. BeiDruckverlust > 0,5 bar die Kartuschewechseln. Dazu Abschnitt drucklosmachen und Ölabsperrventilschließen. Kartusche nach demEinschrauben (bis zum Anschlag) wie-der um 1/4 Umdrehung lösen.

!!

!

Page 25: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

25SB-500-2

6.2 Ölwechsel

Die im Kapitel 2 aufgeführten Ölezeichnen sich durch einen besondershohen Grad an Stabilität aus. Bei ord-nungsgemäßer Montage bzw. Einsatzvon saugseitigen Feinfiltern erübrigtsich deshalb im Regelfall ein Ölwech-sel. Bei NH3-Betrieb empfiehlt sich einÖlwechsel jährlich bzw. nach jeweils5 000 Betriebsstunden.

Ölsorten: Siehe Kapitel 2.

Warnung!Ölabscheider steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Ölabscheider auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Achtung!Esteröle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im Öl chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku -ieren entfernt werden. Äußerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur Original ver-schlossene Ölgebinde verwen-den!

Altöl umweltgerecht entsorgen!

!!

!

6.2 Oil changing

The oil types list ed in chapter 2 arechar ac ter ised by an espe cial ly high degree of stabil ity. If the plant iscorrect ly assem bled, or if fine fil tersare installed on the suc tion side an oil change is not nor mal ly need ed. WithNH3 operation an oil change shouldbe done annualy or after every 5 000operating hours.

Oil types: See chapter 2.

Warning!Oil separator is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in the oilseparator!Wear safety goggles!

Attention!Ester oils are strong ly hygro -scop ic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use only originally closed oil drums.

Dispose of waste oil properly!

!!

!

6.2 Remplacement d'huile

Les hui les men tion nées au chapitre 2 secarac té ri sent par un degré de sta bi li tépar ti cu liè re ment élevé. En règle géné ra le,si le mon tage a été fait cor rec te ment ous'il y a des fil tres fins à l'aspiration, unremplacement d'huile n'est pas néces sai -re. En fonctionnement avec NH3, un rem-placement d'huile est préconisée une foispar an ou après 5.000 heures de fonc-tionnement.

Types d'huile: Voir chapitre 2.

Avertissement !Séparateur d’huile est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le s epara-teur d’huile !Porter des lunettes de protection !

Attention !Les hui les ester sont for te menthygros co pi ques.L'humidité est liée chimiquementdans les huiles. Elle ne peut pasêtre, ou de manière insuffisanteseulement, retirée lors de la misesous vide.Manipulation très soignée exigée:Eviter l'introduction d'air dans l'ins-tallation. Utiliser seulement lesbidons d'huile originals et clos !

L'huile usée devra être recyclée defaçon adaptée !

!!

!

Page 26: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

26 SB-500-2

6.3 Shaft seal

It is not necessary to make a regularyroutine inspection of the shaft seal. In order to increase operating reli -ability it is however recommend tocheck the seal in conjunction with anoil change or after faults in the lubri -cation circuit. Special attention shouldbe given to • hardening and cracking of the O-

ring and to • wear, • scoring, • material deposits, • oil coke and • copper plating. Leakage oil quantities up to 0.2 cm3

per hour are within the permitted tol-erance range. Any possible oil leak-age can be drained via a drain pipeon the shaft seal flange.

During the running-in period of thenew shaft seal (about 250 hours) anincreased oil leak rate may occur.

Detailed instructions concerningreplacement of the shaft seal are con-tained in Maintenance InstructionSW-500.

7 De-commissioning

7.1 Standstill

Keep the oil heater switched on untildismantling the compressor! This pre-vents increased refrigerant diffusion inthe oil.

7.2 Dismantling the compressor

For repair work, that makes dismant -ling necessary, or when decommis-sioning them:

Close the shut-off valves at the com-pressor. Pump-off the refrigerant. Donot release the refrigerant but disposeit properly!

6.3 Garniture d’étanchéité

En règle géné ra le, un contrô le de rou ti nede la gar ni ture d'étanchéité n'est pasnéces sai re.En vue d'une sécu ri té de fonc tion ne ment accrue, il est cepen dant recom man dé depro cé der à un contrô le lors de la vidan ged'huile ou en cas de pro blè mes surl'alimen tation d'huile Il faut alors por terson atten tion• sur les fis su res dans les joints tori ques

ainsi que • sur l'usure, • la pré sen ce de stries et • de dépôts de matiè re, • de cala mi ne et • de cui vre sur les bagues de glis se -

ment. Une perte d'huile jusqu'à envi ron 0,2cm3/h est admis si ble. L'huile pro ve nantd'une fuite éven tuel le peut être éva cuéepar un tube de drainage situé dans leflas que de la gar ni ture d'étanchéité.Une plus grande perte d'huile risque desurvenir pendant le temps de mise enœuvre de la nouvelle garniture d’étan -chéité (environ 250 heures).

Des infor ma tions détaillées rela ti ves aurem pla ce ment de la gar ni ture d'étan chéitésont conte nues dans les instruc tions deser vi ce SW-500.

7 Mise hors service

7.1 Arrêt

Laisser la résistance d'huile mise en service jusqu'au démontage du compres-seur ! Elle permet d'éviter un enrichisse-ment de fluide frigorigène dans l’huile.

7.2 Démontage du compresseur

En vue d'une réparation, que fait undémontage nécessaire, ou de la misehors service :

Fermer les vannes d'arrêt du compres-seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne paslaisser le fluide frigorigène s’échapper,mais recycler le de façon adaptée !

6.3 Wellenabdichtung

Eine routinemäßige Überprüfung derWellenabdichtung ist im Regelfall nichterforderlich. Im Hinblick auf erhöhte Betriebs -sicher heit empfiehlt sich je doch eineÜberprüfung im Zusam men hang mitÖl wechsel oder Störungen imSchmier kreislauf. Dabei besondersachten auf • Verhär tungen und Risse an den

O-Ringen sowie auf • Verschleiß, • Riefen, • Material-Ab lagerun gen,• Ölkohle und • Kupfer plattierung. Leckölmengen bis ca. 0.2 cm3 proBetriebsstunde liegen im zulässigenToleranzbereich. Eventuell austreten-des Lecköl kann über ein Ölablauf-Rohr am Flansch der Wellen -abdichtung abgeführt werden.

Während der Einlaufzeit der neuenWellenabdichtung (ca. 250 Stunden)kann eine erhöhte Leckölmenge aus-treten.

Detaillierte Hinweise zum Austauschder Wellenabdichtung den Wartungs -anleitung SW-500 entnehmen.

7 Außer Betrieb nehmen

7.1 Stillstand

Bis zur Demontage Ölheizung einge-schaltet lassen. Das verhindert erhöh-te Kältemittel-Anreicherung im Öl.

7.2 Demontage des Verdichters

Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Außer-Betriebnahme:

Absperrventile am Verdichter schlie -ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittelnicht abblasen, sondern Umweltgerecht entsorgen!

Page 27: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

27SB-500-2

Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Schutzbrille tragen!

Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen öffnen. Ver -dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

Verdichter entsorgen

Öl am Verdichter ablassen.Altöl Umwelt gerecht entsorgen!

Verdichter reparieren lassen oderUmwelt gerecht entsorgen.

7.3 Demontage von Ölabscheidersund Ölkühler

Bei Reparatureingriffen oder Außer-Betriebnahme der Ölabscheider Ölablassen.

Kältemittel- und Öl-Leitungen vor undhinter dem Ölabscheider absperren.

Warnung!Ölabscheider kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Ölabscheider zuerst auf druck -losen Zustand bringen!Schutzbrille tragen!

Wanne bereithalten. Öl ablassen,dabei auffangen und Umwelt gerechtentsorgen.

Im Schadensfall muss der Druckbe -häl ter vom Kältesystem getrennt undausgetauscht werden. Dazu Kältemit -tel ab saugen und Kühlmedium entfer-nen.

Verunreinigte Stoffe Umwelt gerechtentsorgen!

!

!

Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

Disposing the compressor

Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!

Have the compressor repaired or dis-posed of properly.

7.3 Dismanting oil separator andoil cooler

For repair work at the oil separatorsor when decommissioning them, drainthe oil

Shut-off the refrigerant pipes and oilpipes before and behind the oil sepa-rator.

Warning!Oil separator can be under pressure!Severe injuries possible.Release the pressure in the oil separator first!Wear safety goggles!

Take an oil pan ready. Drain the oil.Collect and dispose of it porperly.

In the case of damage the pressurevessel must be disconnected from therefrigeration system and replaced. Forthis purpose the refrigerant and thecoolant must be removed.

Dispose of contaminated fluids in anenvironmentally friendly way!

!

!

Avertissement !Le compresseur peut-être sous pression !Graves blessures possible.Porter des lunettes de protection !

Ouvrir les vissages ou les brides auxvannes du compresseur. Enlever le com-presseur en cas échéant avec un enginde levage.

Mise à la ferraille du compresseur

L'huile usée devra être recyclée de façonadaptée !

Faire réparer le compresseur ou le fairerecycler de façon adaptée.

7.3 Démontage du séparateur d’huileet refroidisseur d’huile

En vue d'une réparation ou de la misehors service des séparateurs d’huile viderl’huile.

Fermer les tuyaus de fluide frigorigène etde l’huile devant et derrière le refroidis-seur d’huile.

Avertissement !Le séparateur d’huile peut-être souspression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le séparateurd’huile premièrement !Porter des lunettes de protection !

Tenir prête une gouttière à l’huile. Viderl’huile. Recueillir et recycler la de façonadaptée.En cas de sinistre, le réservoir sous pres-sion doit être déconnecté du système fri-gorifique et remplacé. Pour celà, il fautretirer le fluide frigorigène et le fluidecaloporteur.

Les fluides contaminés devront être re -cyclé de façon adaptée !

!

!

Page 28: Offene Open Drive Compresseurs à vis · PDF fileCompresseur est sous pression ! Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles. Retirer la pression sur le

BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 [email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80450101 // 11.2012