Organisatorische & technische Richtlinien Organizational ... · Car park admin. office Parkplatz...

68
67. IAA Nutzfahrzeuge/Commercial Vehicles Hannover, 20.–27. September 2018 Organisatorische & technische Richtlinien Organizational and Technical Regulations

Transcript of Organisatorische & technische Richtlinien Organizational ... · Car park admin. office Parkplatz...

67. IAA Nutzfahrzeuge/Commercial Vehicles

Hannover, 20.–27. September 2018

Organisatorische & technische RichtlinienOrganizational and Technical Regulations

EC-GeldautomatEC-Cash dispensing machineGebetsraum für MuslimeMuslim WorshipKirchen-CentrumChurch

Flughafen ShuttleAirport Shuttle

Taxi

StadtbahnTram

S-BahnLight rail

Aussteller Service CenterExhibitor Service Center

VeranstalterOrganizer

EingangEntranceInformations-CentrumInformation CenterConvention Center

Haus der NationenHouse of Nations

Deutsche MesseVerwaltung/Administration

Restaurant

HermesturmHermes Tower

FreigeländeOpen-air site

Copy Shop

Erste-Hilfe-StationFirst Aid StationPolizeiPoliceZollCustoms

Logistikzentrum/SpeditionLogistic Center/Forwarding Agencies

Information (EBi)

Bahnhof/Railway Station Hannover Messe/Laatzen

ParkplatzverwaltungCar park admin. officeParkplatz (PKW)Car parking (lot)Parkplatz (Bus)Bus parkingParkplatz (LKW)Truck parkingParkplatz (Transporter)Van parkingParkplatz (Caravan)Caravan parking

Gepäck-/BaggagePre-Check-In & TransferPresse-CentrumPress Center

ZimmervermittlungAccommodation Service

TagungsräumeConference Rooms

Internet Lounge

Internet/WLAN Support

Ladestelle für e-FahrzeugeeVehicle charging station

Lageplan / Map of the area

67. IAA Nutzfahrzeuge67 th IAA Commercial VehiclesInternationale Automobil-Ausstellung / International Motor Show

20. – 27. September 2018 · Pressetage: 19. & 20. September 2018September 20 – 27, 2018 · Press days: September 19 & 20, 2018

2

Inhalt

Stichwortverzeichnis ab S. 60Seite

Contents

Index from page 60page

1. Zum Einstieg 4

1.1 Verantwortung des Ausstellers 4

1.2 Ansprechpartner 4

1.3 Veranstaltungsort der 67. IAA Nutzfahrzeuge 5

1.4 Terminüberblick 5

1.5 Öffnungszeiten 6

1.6 Gästetickets 7

1.7 Ausstellerausweise 7

1.8 Rahmen programm 8

1.9 Standmieten 8

1.10 Handverkauf 9

2. Die Vorbereitung des Messeauftritts 9

2.1 Hallenaufplanung und Standbestätigung 9

2.2 Standbaugenehmigung 9

2.3 Service-Angebot („Shop“) 12

2.4 Anreiseorganisation 13

2.5 IAA-Katalog und Ausstellerverzeichnis 13

2.6 Besucherinformationssystem (EBi) 14

2.7 Presse 14

2.8 Werbemöglichkeiten und Marketing 15

2.9 Abendveranstaltungen 17

2.10 Zusätzliche Räume und Container stellfl ächen auf dem Messegelände 18

2.11 Dienstleistungen und Aushilfspersonal 19

2.12 Serviceeinrichtungen auf dem Messegelände 20

2.13 Reinigung und Abfallentsorgung 20

3. Die Planung des Messestandes 22

3.1 Ansprechpartner bei Fragen zu Stand-gestaltung und Standbaugenehmigung 22

3.2 Ansprechpartner für alle technischen Fragen zu Standbau, Hallentechnik, Freigelände und Statik 22

3.3 Gestaltungsrichtlinien 22

3.4 Zulässige Bauhöhen in den Hallen 23

3.5 Freigelände – spezielle Regelungen 24

3.6 Brandschutz- und Sicherheitsbestimmungen 24

3.7 Geschlossene Deckenfl ächen und Räume 25

3.8 Ausgänge, Rettungswege, Türen 26

3.9 Hallengänge auf der Standfl äche 27

1. Introduction 4

1.1 Exhibitor’s responsibilities 4

1.2 Contacts 4

1.3 Venue of the 67th IAA Commercial Vehicles 5

1.4 Schedule 5

1.5 Opening hours 6

1.6 Guest tickets 7

1.7 Exhibitor passes 7

1.8 General program 8

1.9 Stand rental charges 8

1.10 Cash sales 9

2. Preparing the presence at the exhibition 9

2.1 Hall planning and stand confi rmation 9

2.2 Stand construction permit 9

2.3 Services (“Shop”) 12

2.4 Travel Organization 13

2.5 IAA Catalog and exhibitor directory 13

2.6 Visitor information system (EBi) 14

2.7 Press 14

2.8 Advertisement and Marketing 15

2.9 Evening events 17

2.10 Additional rooms and container storage spaces on the exhibition grounds 18

2.11 Services and support staff 19

2.12 Service facilities on the exhibition grounds 20

2.13 Cleaning and waste disposal 20

3. Planning the stand 22

3.1 Contacts for questions about stand design and stand construction approval 22

3.2 Persons of contact for all technical questions about two-story stands, technical details of the halls, open-air section and static 22

3.3 Design guidelines 22

3.4 Admissible construction height in halls 23

3.5 Open-air section – particular regulations 24

3.6 Fire protection and safety regulations 24

3.7 Closed ceilings and rooms 25

3.8 Exits, escape routes, doors 26

3.9 Hall aisles on the stand area 27

3

3.10 Podeste, Brüstungen, Obergeschosse, Treppen 27

3.11 Standsicherheit 28

3.12 Küchen/Catering 30

3.13 Heizanlagen/Heizgeräte 31

3.14 Zulässige Baumaterialien 31

3.15 Eingriffe in die Bausubstanz 32

4. Technik in Hallen und im Freigelände 33

4.1 Übersicht der technischen Daten 33

4.2 Elektroinstallation 34

4.3 Wasser- und Abwasserinstallation 36

4.4 Beleuchtung 38

4.5 Abhängungen 38

4.6 Sprinkleranlagen 39

4.7 Klimatisierung 39

4.8 Druckluftinstallation 39

4.9 Kommunikationseinrichtungen 40

4.10 Ausstellereigene WLAN-Netzwerke 41

5. Die Präsentation der Produkte 42

5.1 Verbot der Produkt- und Markenpiraterie 43

5.2 Showveranstaltungen und Präsentationen 43

5.3 Akustische Darbietungen 43

5.4 Lichteffekte, Laser und Projektionen 44

5.5 Vorführung und Ausstellen technischer Geräte 44

6. Logistik, Verkehr, Auf- und Abbau 46

6.1 Die Aufbauzeit 46

6.2 Aufbaubeginn – Übernahme der Standfl äche 47

6.3 Umbauarbeiten nach der Aufbauzeit 47

6.4 Abbauzeit 48

6.5 Abbauende 48

6.6 Logistische Abwicklung 48

6.7 Leergutlagerung 49

6.8 Verkehrsordnung 50

Anhang 52

Betriebs- und Hausordnung 52

Stichwortverzeichnis 60

3.10 Platforms, balustrades, upper fl oors, stairs 27

3.11 Stand stability 28

3.12 Kitchens/catering 30

3.13 Heating systems and devices 31

3.14 Admissible construction materials 31

3.15 Intervention in hall structure 32

4. Technical details of halls and open-air section 33

4.1 Overview of technical specifi cations 33

4.2 Electrical installations 34

4.3 Water and sewage systems 36

4.4 Lighting 38

4.5 Suspensions 38

4.6 Hall sprinkler systems 39

4.7 Air conditioning 39

4.8 Compressed air installations 39

4.9 Telecommunication lines 40

4.10 Exhibitor´s own WiFi 41

5. Product presentation 42

5.1 Prohibition of Product and Brand Piracy 43

5.2 Show events and presentations 43

5.3 Acoustic performances 43

5.4 Lighting Effects, lasers and projections 44

5.5 Demonstration and exhibition of technical appliances 44

6. Logistics, traffi c, setup and dismantling 46

6.1 Setup period 46

6.2 Beginning of setup – takeover of the stand area 47

6.3 Reconstruction after setup time 47

6.4 Dismantling period 48

6.5 End of dismantling period 48

6.6 Logistic handling 48

6.7 Storage of empties 49

6.8 Traffi c regulations 50

Appendix 52

House Rules 52

Index 60

Seite page

4

1. Zum Einstieg 1. Introduction

Die „Organisatorischen & technischen Richtlinien“ enthalten wichtige Informationen zur Organisation, Planung und Ab-wicklung des Messeauftritts sowie die technischen Daten der Messehallen und des Freigeländes. Sie ergänzen die Aus-stellungsbedingungen und sind für alle Aussteller, Partner und Sponsoren verbindlich.

The “Organizational and Technical Regulations” provide important information for the organization, planning and handling of the trade show presence as well as techni-cal data about the halls and the open-air section. They com-plete the Exhibition Conditions and are binding for exhibitors, partners and sponsors.

Weitere aktuelle Informationen werden auf www.iaa.de/aus-steller bereitgestellt. Dort sind die „Organisatorischen & tech-nischen Richtlinien“ auch als PDF zum Download verfügbar.

Further up-to-date information can be found at www.iaa.de/en/exhibitors. From there, the „Organizational and Technical Regulations“ can be downloaded as a PDF fi le.

Die „ Ausstellerinformationen“ mit hilfreichen Tipps und Kontaktdaten rund um die Standorganisation vor Ort ste-hen ab August 2018 auf www.iaa.de/aussteller/unterla-gen/ zum Download bereit. Die gedruckte Broschüre ist ab dem 1. Aufbautag im IAA-Ausstellungsbüro im Informa-tions-Centrum (IC), Raum 118/119, kostenlos erhältlich.

The Information for Exhibitors contains very helpful information for the organization on site and will be available for download in August 2018 at www.iaa.de/en/exhibitors/documents/. From the fi rst day of setup, printed copies can be picked up free of charge at the IAA Exhibition Offi ce in the Information Center (IC), room 118/119.

1.1 Verantwortung des Ausstellers 1.1 Exhibitor’s responsibilities

Der Aussteller ist dafür verantwortlich, dass der von ihm oder in seinem Auftrag errichtete Ausstellungsstand und sein Messeauftritt den allgemeinen Rechtsvorschriften, den Aus-stellungsbedingungen und den „Organisatorischen & techni-schen Richtlinien“ entspricht.

The exhibitor is responsible for ensuring that the stand erected by him or on his behalf and his trade show presence complies with the general German statutory requirements, the “Exhibition Conditions” and the “Organizational and Technical Regulations”.

Aus diesem Grund ist es unbedingt notwendig, dass der Aussteller alle zur Planung notwendigen Unterlagen (Hallenplan, Detailplan, „Organisatorische & technische Richtlinien“, Ausstellungsbedingungen und Service-Angebot „Shop“) an den Planer seines Messestandes weiterleitet.

For this reason it is absolutely essential that the exhibi-tor forwards all the documents required for the plan-ning process (hall plan, detail plan, “Organizational and Technical Regulations”, Exhibition Conditions and Ser-vices “Shop”) to the company planning the stand.

Der Aussteller garantiert die Betriebssicherheit und die Einhaltung der Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvor-schriften für alle Arbeiten auf der angemieteten Stand-fl äche.

The exhibitor is responsible for operational safety and maintaining compliance with occupational health and safety and accident prevention regulations for all works on the rented stand area.

Während der Veranstaltung gilt die Hausordnung der IAA (vgl. Anhang ab Seite 52 und auf www.iaa.de).

The IAA house rules are valid during the event (cf. appendix from page 52 and at www.iaa.de).

WICHTIG

Es besteht ein Rauchverbot in den allgemeinen Hal-lenbereichen (Gangfl ächen, Ruhezonen) sowie in den Restaurants und Bistros. Innerhalb der eigenen Ausstel-lungsfl äche darf geraucht werden, da der jeweilige Aus-steller Hausrecht genießt. Das Gleiche gilt bei Abendver-anstaltungen.

IMPORTANT

There is a smoking ban in the common hall areas (e.g. hall aisles, rest areas) as well as in restaurants and bistros. Based on the domiciliary rights of the exhibitors, it is per-mitted to smoke within the own exhibition area. The same applies to evening events.

1.2 Ansprechpartner 1.2 Contacts

Veranstalter der 67. IAA Nutzfahrzeuge ist der Organizer of the 67th IAA Commercial Vehicles is the

Verband der Automobilindustrie e. V. ( VDA)

Behrenstr. 3510117 BerlinTelefon: +49 30 897842-0 E-Mail: [email protected]

Verband der Automobilindustrie e. V. ( VDA)(German Association of the Automotive Industry)Behrenstr. 3510117 BerlinPhone: +49 30 897842-0E-mail: [email protected]

5

Zuständig für die Ausstellungsorganisation ist die Abteilung Ausstellungen im VDA.

The Exhibitions Department of the VDA is responsible for the organization of the exhibition.

Während der Auf- und Abbauzeit und der Ausstellung befi n-det sich das IAA-Ausstellungsbüro im Informations-Centrum (IC) auf dem Messegelände.

The IAA Exhbition Offi ce is located on the fairgrounds in the Information Center (IC) during setup and dismantling periods and the exhibition.

Bei Rückfragen zur IAA stehen beim VDA folgende Ansprech-partner zur Verfügung:

For all inquiries regarding the IAA, the following contacts are available at the VDA:

Leitung:Herr Jan HeckmannTelefon: +49 30 897842-200E-Mail: [email protected]

Management:Mr. Jan HeckmannPhone: +49 30 897842-200E-Mail: [email protected]

Allgemeine Organisation:Frau Bettina HeidemannTelefon: +49 30 897842-205E-Mail: [email protected]

General Organization:Ms. Bettina HeidemannPhone: +49 30 897842-205E-mail: [email protected]

Ausstellerservice:Frau Stephanie GläßerTelefon: +49 30 897842-202E-Mail: [email protected]

Exhibitor Services: Ms. Stephanie GläßerPhone: +49 30 897842-202E-Mail: [email protected]

Frau Stefanie GrunowTelefon: +49 30 897842-208E-Mail: [email protected]

Ms. Stefanie GrunowPhone: +49 30 897842-208E-Mail: [email protected]

Standzuteilung/ Standbaugenehmigung:Herr Giuseppe CannellaTelefon: +49 30 897842-204E-Mail: [email protected]

Stand allocation/Stand approval:Mr. Giuseppe CannellaPhone: +49 30 897842-204E-mail: [email protected]

Frau Kathrin ErdmannTelefon: +49 30 897842-203E-Mail: [email protected]

Ms. Kathrin ErdmannPhone: +49 30 897842-203E-mail: [email protected]

Sekretariat/Assistenz:Frau Heike RotterTelefon: +49 30 897842-201E-Mail: [email protected] [email protected]

Offi ce/Assistance:Ms. Heike RotterPhone: +49 30 897842-201E-mail: [email protected] [email protected]

1.3 Veranstaltungsort der 67. IAA Nutzfahrzeuge 1.3 Venue of the 67th IAA Commercial Vehicles

Deutsche Messe AGMessegelände30521 Hannover

(Zieleingabe Navigation: Hermesallee)

Deutsche Messe AGMessegelände30521 Hannover, Germany

(Destination entry for navigation: Hermesallee)

1.4 Terminüberblick 1.4 Schedule

08. Sept. 2018 Samstag 00:00 UhrBeginn der Aufbauzeit

Sept. 08, 2018 Saturday 00:00 hBeginning of setup period

18. Sept. 2018 Dienstag 18:00 UhrEnde der Aufbauzeit

Sept. 18, 2018 Tuesday 18:00 hEnd of setup period

19. Sept. 2018 Mittwoch 08:00–19:00 Uhr 1. Pressetag & B2B-AustauschDie Pressekonferenzen fi nden im Convention Center (CC) und auf den Messeständen statt.

Sept. 19, 2018 Wednesday 08:00–19:00 h 1st Press day & B2B exchangePress conferences will take place in the Convention Center (CC) and on the exhibition stands.

6

20. Sept. 2018 Donnerstag 08:00–18:00 Uhr2. Pressetag & EröffnungstagDie Pressekonferenzen fi nden im Convention Center (CC) und auf den Messeständen statt. Besucher können das Gelände ab 9:00 Uhr betreten. Um 15:00 Uhr fi ndet die Eröffnungsfeier statt.

Sept. 20, 2018 Wednesday 08:00–19:00 h 2nd Press day & Opening dayThe press conferences will take place in the Convention Center (CC) and on the exhibition stands. Visitors may enter the exhibition grounds from 9:00 h. The opening ceremony will take place at 15:00 h.

20.–27. September 2018 09:00-18:00 Uhr67. IAA Nutzfahrzeuge

September 20–27, 2018 09:00–18:00 h67th IAA Commercial Vehicles

20. Sept. 2018 Donnerstag 15:00 Uhr Eröffnungsfeier (persönliche Einladung)

Sept. 20, 2018 Thursday 15:00 h Opening ceremony (by personal invitation)

26. Sept. 2018 Mittwoch 19:00 Uhr Abend der Nutzfahrzeugindustrie (persönliche Einladung)

Sept. 26, 2018 Wednesday 19:00 h Evening of the Commercial Vehicle Industry (by personal in-vitation)

27. Sept. 2018 Donnerstag 18:00 UhrEnde der IAA

Sept. 27, 2018 Thursday 18:00 hEnd of IAA

27. Sept. 2018 Donnerstag 19:00 UhrBeginn der Abbauzeit

Sept. 27, 2018 Thursday 19:00 hBeginning of dismantling period

02. Okt. 2018 Dienstag 24:00 UhrEnde der Abbauzeit

Oct. 2, 2018 Tuesday 24:00 hEnd of dismantling period

1.5 Öffnungszeiten 1.5 Opening hours

Auf- und AbbauzeitWährend der Auf- und Abbauzeit ist das Messegelände 24 Stunden geöffnet. Es sind keine Ausweise erforderlich.

Setup and dismantling periodThe exhibition grounds are open 24 hours during the setup and dismantling period; no passes are required.

PressetageDer 19. September ist der erste Pressetag. Das Ausstel-lungsgelände ist an diesem Tag für akkreditierte Presse-vertreter von 8:00 bis 19:00 Uhr zugänglich. Der Aussteller ist dazu verpfl ichtet, den Stand während der Öffnungszeit besetzt zu halten. An diesem Tag ist das Ausstel-lungsgelände zwischen 7:00 und 20:00 Uhr zugänglich.

Press daysSeptember 19 is the fi rst press day. Accredited press representatives may access the exhibition grounds be-tween 8:00 to 19:00 h. During opening hours every exhibitor is obligated to keep his stand staffed. Exhibitors have access to the exhibition grounds between 7:00 and 20:00 h on this day.

Am zweiten Presse- und Eröffnungstag, den 20. Septem-ber, fi nden die Pressekonferenzen im Convention Center (CC) und auf den Messeständen statt. Presse vertreter können das IAA-Gelände an diesem Tag ab 08:00 Uhr betreten.

September 20 is the second press day and opening day. Press conferences will take place in the Conven-tion Center (CC) and on the exhibition stands. On this day, the IAA-grounds are open to press representatives at 8:00 h.

VeranstaltungVom 20. bis 27. September 2018 ist die Ausstellung täglich von 9:00 bis 18:00 Uhr für Besucher geöffnet.

EventThe exhibition is open to visitors between September 20 – 27, 2018 from 9:00 to 18:00 h daily.

Aussteller haben an diesen Tagen jeweils zwischen 7:00 und 19:00 Uhr Zugang zum Ausstellungsgelände. Aussteller sind dazu verpfl ichtet, ihren Stand während der Öffnungszeiten besetzt zu halten.

Each exhibitor has access to the exhibition grounds between 7:00 h and 19:00 h on these days. The exhibitor is obligated to keep his stand staffed at these times.

In der Zeit zwischen 19:00 und 7:00 Uhr ist den Ausstellern und den in ihrem Auftrag tätigen Personen der Aufenthalt auf dem Ausstellungsgelände nur in Ausnahmefällen, z. B. bei Abendver-anstaltungen und Umbauarbeiten, mit Genehmigung des VDA gestattet.

Between 19:00 h and 7:00 h, exhibitors and the persons work-ing for them may only stay in the exhibition grounds in excep-tional cases, for example when hosting evening events and for repair work, or with the expressed permission of VDA.

7

1.6 Gästetickets 1.6 Guest tickets

Im „Shop“ können von Ausstellern Gästetickets zum einma-ligen Eintritt, sowie Dauer-Gästetickets zur Abgabe an Dritte bestellt werden. Nur genutzte Gästetickets werden zum je-weiligen Tagespreis (Werktag oder Wochenende) nach der Veranstaltung in Rechnung gestellt.

In the “Shop”, exhibitors can order guest tickets for one-time entry as well as full event guest tickets for transfer to third parties. Only used guest tickets will be charged for the cor-responding daily price (workday or weekend) after the event.

Ansprechpartner bei der Deutschen Messe:Ticket-TeamTelefon: +49 511 89-33179E-Mail: [email protected]

Contact at Deutsche Messe:Ticket-TeamPhone: +49 511 89-33179E-mail: [email protected]

Tages-Gästeticket (Werktag) 22,00 € Day guest ticket (workday) 22.00 €

Tages-Gästeticket (Wochenende) 13,00 € Day guest ticket (weekend) 13.00 €

Dauer-Gästeticket 69,00 € Full event guest ticket 69.00 €

Alle Preise inkl. MwSt. All prices incl. VAT

Print- & eTicketsGästetickets können wahlweise als „Papiertickets“ oder als eTickets zur Versendung per E-Mail bestellt werden. Nach-dem die Bestellung über den „Shop“ erfolgt ist, werden die eTicket-Codes per E-Mail verschickt, Print-Tickets werden per Post verschickt. Der Einsatz von eTickets ermöglicht dem Aussteller vor, während und nach der IAA die genaue Auswertung der Nutzung der ausgegebenen Tickets.

Print & eTicketsGuest tickets may be ordered as already printed tickets or as eTickets which can be sent out by e-mail. After ordering the tickets in the “Shop”, ticket-codes will be sent by e-mail, printed tickets will be shipped by post. When opting for eTickets the exhibitor can get a detailed evaluation of the issued tickets that were used before, during and after the IAA.

1.7 Ausstellerausweise 1.7 Exhibitor passes

Dem Aussteller und seinem während der Ausstellung be-schäftigten Personal stehen eine begrenzte Anzahl kosten-loser Ausstellerausweise zur Verfügung. Sie gelten für die Dauer der 67. IAA Nutzfahrzeuge (20.–27. September 2018) jeweils von 7:00 bis 19:00 Uhr und am 1. Pressetag, dem 19. September 2018, von 7:00 bis 20:00 Uhr.

A limited number of free exhibitor passes are avail-able to each exhibitor and staff working during the ex-hibition. They are valid for the length of the 67th IAA Commercial Vehicles (Sept. 20–27, 2018) between 7:00 to 19:00 h and for the fi rst press day, Sept. 19 between 7:00 to 20:00 h.

Während der Auf- und Abbauzeit sind keine Ausweise er-forderlich.

No passes are required during the setup and dismantling period.

Die Anzahl der kostenlosen Ausstellerausweise wird folgen-dermaßen berechnet:

• Standfl äche bis 20 m2 4 Ausstellerausweise

• für weitere angefangene 10 m2 1 Ausstellerausweis

• Obergeschossfl ächen in einem zweigeschossigen Ausstel-lungsstand werden mit dem Faktor 0,5 in die Berechnung einbezogen.

• Standfl ächen im Freigelände werden mit dem Faktor 0,5 in die Berechnung einbezogen.

• Falls mehrere Stände belegt werden, ergibt sich die für die Berechnung der Ausweise maßgebliche Standfl äche aus der Summe der Einzelfl ächen.

• Belegt ein Aussteller eine komplette Halle oder einen Groß-teil einer Halle, ergibt sich die Standfl äche aus der mit 0,7 multiplizierten Bruttofl äche (inklusive Hallengängen).

The number of free exhibitor passes will be calculated as fol-lows:

• Stand areas up to 20 m2 4 exhibitor passes

• for further additional 10 m2 1 exhibitor pass

• In the case of two-story stands, the upper fl oors are in-cluded in the area calculation with the factor of 0.5.

• Stands in the open-air section will be taken into account by a factor of 0.5.

• In case of multiple stand areas, the valid stand area for the calculation of the passes results from the sum of the indi-vidual areas.

• In case an exhibitor rents a complete hall or a large part of a hall, then the stand area results from the gross area mul-tiplied by 0.7 (including hall aisles).

Mitaussteller haben gegenüber dem VDA keinen Anspruch auf kostenlose Ausstellerausweise.

Co-exhibitors are not entitled to any free exhibitor’s passes.

8

Die kostenlosen Ausstellerausweise werden dem Aussteller nach vollständiger Zahlung der Standmietenrechnung unauf-gefordert zugeschickt.

The exhibitor will receive the exhibitor passes automatically after complete payment of the stand rental invoice.

Darüber hinaus können weitere Ausstellerausweise im „Shop“ zum Preis von jeweils 69,00 € inkl. MwSt. bestellt werden. Nicht genutzte Ausweise werden nicht in Rechnung gestellt.

Additional exhibitor passes can be ordered in the “ Shop” at a cost of 69.00 € each (VAT incl.). Unused exhibitor passes will not be charged.

Befristete AustellerausweiseGegen eine Kaution von 40,00 € können Aussteller einen befristeten Ausstellerausweis erhalten, um das Messegelän-de ausnahmsweise ohne Ausstellerausweis zu betreten. Die Kaution wird nur dann zurückerstattet, wenn innerhalb von 24 Stunden ein noch ungenutzter Ausstellerausweis zusam-men mit dem befristeten Ausweis vorgelegt wird.

Temporary exhibitor passesAs an exception, exhibitors can leave a security deposit of 40.00 € at any of the entrances to receive a temporary exhibi-tor pass. This will allow them to enter the exhibition grounds without a valid ticket. The deposit will be refunded only if the exhibitor presents his original unused exhibitor pass in combination with the temporary ticket within 24 hours.

1.8 Rahmen programm 1.8 General program

Die Eröffnungsfeier für die 67. IAA Nutzfahrzeuge fi ndet am Donnerstag, den 20. September 2018, nachmittags im Con-vention Center statt. Die Einladung zur Eröffnungsfeier erfolgt durch den VDA.

The opening ceremony for the 67th IAA Commercial Vehicles takes place on Thursday, September 20, 2018 in the afternoon in the Convention Center. The invitation to the opening cer-emony will be issued by the VDA.

Am Mittwoch, den 26. September 2018, wird für Aussteller sowie Gäste aus Politik und Wirtschaft der „ Abend der Nutz-fahrzeugindustrie“ veranstaltet. Die Teilnahme ist nur mit persönlicher Einladung durch den VDA möglich. Aussteller erhalten automatisch eine Einladung.

On Wednesday, September 26, 2018, the “ Evening of the Commercial Vehicle Industry” is held for exhibitors as well as guests from the areas of politics and business. Partici-pation is possible only by personal invitation from the VDA. Exhibitors will receive an invitation automatically.

An den Ausstellungstagen werden zudem für Fachbesucher und Publikum das New Mobility World FORUM und wei-tere Veranstaltungen rund um das Nutzfahrzeug angeboten. Diese Veranstaltungen werden größtenteils im Pavillon 11 und im Congress Center (CC) stattfi nden. Das Programm ist ab Juni 2018 auf www.iaa.de zu fi nden.

The New Mobility World FORUM and further events on commercial vehicles are offered to trade visitors and the pub-lic on exhibition days. Most of these events will take place at pavilion 11 and the Convention Center (CC). The event pro-gram will be available at www.iaa.de from June 2018.

1.9 Standmieten 1.9 Stand rental charges

Hallen und Pavillons:Grundmiete (Reihenstand) 125,50 €/m2

- bei Buchung bis zum 15. November 2017 113,00 €/m2

Halls and pavilions:Basic charges (row stand) 125.50 €/m2

- for bookings till November 15, 2017 113.00 €/m2

zzgl. Zuschläge:• für Eckstände (zweiseitig frei) + 20 %• für Kopfstände (dreiseitig frei) + 30 %• für Blockstände (vierseitig frei) + 40 %

Surcharges:• for corner stands (open on two sides) + 20 %• for peninsula stands (open on three sides) + 30 %• for island stands (open on four sides) + 40 %

Für Flächen im Obergeschossbei zweigeschossiger Bauweise 81,20 €/m2

- bei Buchung bis zum 15. November 2017 73,10 €/m2

For areas in the upper fl oorsfor two story stands 81.20 €/m2

- for bookings till November 15, 2017 73.10 €/m2

Freigelände 81,20 €/m2

- bei Buchung bis zum 15. November 2017 73,10 €/m² Open-air section 81.20 €/m²- for bookings till November 15, 2017 73.10 €/m²

Alle Preise zzgl. MwSt.

Die Standmieten beziehen sich auf die leeren Flächen. Stand-bau sowie technische Services sind darin nicht enthalten.

Die Mindeststandgröße beträgt 20 m².

Weitere Informationen zu den Mietpreisen sind in den Aus-stellungsbedingungen zusammengestellt.

All prices plus VAT.

The stand rental charges refer to empty stand space. Stand construction and technical services are not included.

The minimum size for a stand is 20 m².

Further information regarding the stand charges can be found in the Exhibition Conditions.

9

1.10 Handverkauf 1.10 Cash sales

Handverkauf ist nur gestattet, wenn der Aussteller mit dem VDA einen besonderen Vertrag geschlossen hat, der eine Konzessionsgebühr in Höhe von 800,00 € zzgl. MwSt. ein-schließt. Die gut sichtbare Preisauszeichnung der angebote-nen Leistungen am Stand ist für die gesamte Dauer der Ver-anstaltung obligatorisch.

Cash sales are permitted only if the exhibitor has concluded a special contract, including a concession fee of 800.00 € plus VAT, with the VDA. A clearly visible pricing at the stand listing the offered services is obligatory for the whole exhibition time.

Auskünfte zu Gebühren und Abwicklung erteilt:Frau Heike RotterTelefon: +49 30 897842-201E-Mail: [email protected]

Contact for information on fees and processing:Ms. Heike RotterPhone: +49 30 897842-201E-mail: [email protected]

2. Die Vorbereitung des Messeauftritts 2. Preparing the presence at the exhibition

2.1 Hallenaufplanung und Standbestätigung 2.1 Hall planning and stand confi rmation

Der VDA beginnt nach dem Anmeldeschluss am 15. Dezem-ber 2017 mit der Hallenaufplanung. Die bei der Anmeldung angegebenen Wünsche zu Standgröße und -typ (freie Sei-ten) werden bei der Hallenaufplanung bestmöglich berück-sichtigt. Dabei können nicht alle Wünsche nach Größe, Lage und Dimension des Standes erfüllt werden. Bei der Zuteilung der Standfl ächen sind Über- oder Unterschreitungen der ge-wünschten Standgröße um ca. 10 % möglich.

After the deadline for registration on December 15, 2017, VDA will start with the planning of the halls. The exhibitors’ pre-ferences regarding stand size and type (open sides), stated in the application form, will be considered best possible. The fi nally allocated stand areas may deviate from the desired stand size by plus or minus 10%.

Die genauen Angaben zu Platzierung und Dimension der Standfl ächen erhalten die Aussteller mit der Standbestäti-gung. Diese wird voraussichtlich im April 2018 per E-Mail verschickt. Mit der Standbestätigung erhält der Aussteller ei-nen Detailplan mit allen notwendigen technischen Angaben sowie einem Hallenübersichtsplan. Die Belegung der umlie-genden Stände kann sich bis zum Beginn der Messe verän-dern.

Exhibitors will receive detailed information on placement and dimensions of their stand within their stand confi rmation. It will be dispatched by e-mail presumably in April 2018. The stand confi rmation will include a detailed plan with necessary technical information as well as a general hall plan. The allo-cations of the neighboring stands might still change until the start of the exhibition.

Ansprechpartner für Planung und Standbaugenehmi-gung beim VDA:

Halle 11, 14/15, 16, 17, 23, 26, Pavillons 32–35:Herr Giuseppe CannellaTelefon: +49 30 897842-204E-Mail: [email protected]

Contacts for planning and stand construction approval at the VDA:

Hall 11, 14/15, 16, 17, 23, 26, pavilions 32–35: Mr. Giuseppe CannellaPhone: +49 30 897842-204E-mail: [email protected]

Halle 12, 13, 22, 24, 25, 27, Freigelände:Frau Kathrin ErdmannTelefon: +49 30 897842-203E-Mail: [email protected]

Hall 12, 13, 22, 24, 25, 27, open-air section:Ms. Kathrin ErdmannPhone: +49 30 897842-203E-mail: [email protected]

2.2 Standbaugenehmigung 2.2 Stand construction approval

Alle Standfl ächen 100 m² in den Messehallen, zweigeschos-sige Stände, alle Bauten im Freigelände, Sonderkonstruktio-nen, sowie Exponate über 6,50 m Höhe sind genehmigungs-pfl ichtig und unterliegen besonderen Bedingungen. Für diese Stände ist beim VDA ein Standentwurf zur Prüfung und Ge-nehmigung einzureichen.

Each stand larger than 100 m² in the halls, as well as two-story stands, all stands in the open-air section, special construc-tions or exhibits with a height of more than 6.50 are subject to approval and certain conditions. Stand design plans must be submitted to the VDA for assessment and approval.

Bei Bestellung eines Mietsystemstands der Deutschen Messe ist keine Standbaugenehmigung erforderlich. Die Standbau-richtlinien sind unabhängig davon einzuhalten.

When renting a modular stand from Deutsche Messe, no stand construction approval is required. However, the modu-lar stands still need to comply fully with the stand construc-tion guidelines.

10

Einreichung der Unterlagen

Die Standplanung sollte so früh wie möglich, spätestens aber bis 2. Juli 2018 beim VDA eingereicht werden. Die erforderli-chen Unterlagen sind in einer zusammenhängenden PDF-Datei mit maximal 4 MB an folgende Adresse zu senden:

[email protected]

In der Betreffzeile sind anzugeben: Ausstellername, Halle, Standnummer, Standgröße und falls vorhanden Sonderkons-truktion oder Doppelstock.

Filing procedure

Stand planning should be submitted to the VDA as soon as possible but no later than July 2, 2018. The required docu-ments have to be sent as one coherent PDF fi le with 4 MB maximum size to the following address:

[email protected]

The subject line needs to contain: exhibitor name, hall, stand number, stand size and if applicable special or two-story construction.

Bei verspäteter Einreichung kann sich die Bearbeitungszeit erheblich verzögern. Der VDA behält sich vor, Planungen, die kurz vor Aufbaubeginn eingehen, erst vor Ort zu prüfen. Dies kann zu notwendigen Umbauten und Mehrkosten zulasten des Ausstellers führen.

A late submission may result in much longer processing times. If draft plans arrive shortly before setup time, the VDA reserves the right to inspect and check the stands on site. This may necessitate adjustments and any additional expenses in-curred will be charged to the exhibitor.

Unterlagen zur Genehmigung eingeschossiger Stände: Documents for approval of single-story stands:

1. Maximal 5 Renderings des Standentwurfs2. Vermaßter Grundriss in geeignetem Maßstab (min-

destens 1:100) mit Angaben zu Standbau und Exponat-präsentation

3. Vermaßte Ansichten und Schnitte4. Ggf. Rettungswegplan mit Nachweis der Rettungs-

weglängen und -breiten nach NVStättVO (grüne Linien)

5. Ggf. Deckenplan mit Vermaßung der geschlossenen Deckenfl ächen

Beschriftungen in Deutsch oder Englisch.

1. Maximum 5 renderings of the stand design2. Dimensioned fl oor plan at an appropriate scale (e.g.

1:100), including information about stand construction and presentation of exhibits

3. Dimensioned views and sections4. Escape route plan showing the widths and lengths

of all necessary escape routes in compliance with the Lower Saxony Law on Public Assembly Venues (NVStättVO) if necessary (green lines)

5. Dimensioned ceiling plan showing closed areas if necessary

Legend in English or German.

Unterlagen zur Genehmigung von zweigeschossigen Ständen, Bauten im Freigelände und Sonderkonstruk-tionen:

Documents for approval of two-story stands, stands in the open-air section and special constructions:

1. Maximal 5 Renderings des Standentwurfs2. Vermaßter Grundrisse in geeignetem Maßstab

(mindestens 1:100) mit Angaben zu Standbau und Exponatpräsentation

3. Vermaßte Ansichten und Schnitte4. Rettungswegplan mit Nachweis der Rettungsweg-

längen und -breiten (grüne Linien)5. Deckenplan mit Vermaßung der geschlossenen

Deckenfl ächen6. Baubeschreibung mit Angaben zu Baumateriali-

en (ggf. mit Zertifi katen), Vorführungen, technischer Ausrüstung (z. B. Brandmelder, Klimaanlage), Beleuch-tung

7. Prüffähige Flächenberechnungen der nutzbaren OG-Fläche und der Tragkonstruktion

8. Statische Berechnungen mit Positionsplan in Deutsch oder Englisch nach in Deutschland geltenden Normen, von einem zweiten, unabhängigen Statiker geprüft

Beschriftungen in Deutsch oder Englisch

1. Maximum 5 renderings of the stand design2. Dimensioned fl oor plans at an appropriate scale, (e.g.

1:100) including information about stand construction and presentation of exhibits

3. Dimensioned views and sections4. Escape route plan showing the widths and lengths of

all necessary escape routes (green lines)5. Ceiling plan showing closed areas if necessary

6. Specifi cation including details of construction materi-als (possibly incl. certifi cates), presentations, technical equipment (e.g. smoke alarm, air conditioning system), lighting

7. Auditable area calculation of the upper fl oor and the supporting structure

8. Structural analyses in English or German including

numbered references checked by a second, independent structural engineer and complying with German stand-ards

Legend in English or German

11

Der Aussteller ist hauptverantwortlich und ggf. nachweis-pfl ichtig dafür, dass sein Ausstellungsstand, die Exponate und sein gesamter Messeauftritt den allgemeinen Rechtsvor-schriften, den Ausstellungsbedingungen und den „Organisa-torischen & technischen Richtlinien“ entsprechen. Es gelten die gültige Bauordnung (NBauO) und die Versammlungsstät-tenverordnung (NVStättV) des Landes Niedersachsen.

The exhibitor is mainly responsible that the exhibition stand, the exhibits and the whole exhibition appearance comply with the general German statutory requirements, the “ Exhibition Conditions” and the “Organizational and Techni-cal Regulations” and has to demonstrate such compliance if necessary. The valid building regulations (NBauO) and Venue regulations (NVStättV) of Niedersachsen are applicable.

Eingeschossige Stände werden vom VDA geprüft und ge-nehmigt. Der Aussteller bzw. Standplaner erhält die Unterla-gen mit digitalen Genehmigungsvermerken zurück.

Single-story stands will be examined and approved by the VDA. The documents will be returned to the exhibitor/planner with digital approval notices.

Zweigeschossige Stände, Stände im Freigelände und Sonderkonstruktionen (Standbauteile und Exponate, de-ren Standsicherheit nicht zweifelsfrei feststeht) sind bauer-laubnis- und abnahmepfl ichtig. Die eingereichten Unterlagen werden zunächst vom VDA auf Einhaltung der Gestaltungs-richtlinien geprüft und dann an das Technische Veranstal-tungsmanagement der Deutschen Messe weitergeleitet. Dort wird die Einhaltung der baurechtlichen Bestimmungen (wie Standsicherheit, Brandschutz, Rettungswege) geprüft. Das Formular „ Antrag auf Bauerlaubnis“ mit weiteren Angaben zum Bauerlaubnisverfahren erhält der Aussteller von der Deutschen Messe.

Two-story stands, stands in the open-air section and special constructions (structures and exhibits of which the stability has to be doubted) are subject to approval and in-spection. The submitted documents will be checked by the VDA for compliance with the design guidelines and will be forwarded to the Technical Event Management of Deutsche Messe in order to examine the compliance with building regu-lations (stability, fi re protection, escape routes).

The exhibitor will receive the “ Application for building per-mission” with further instructions concerning the building permit from Deutsche Messe.

Das Bauerlaubnisverfahren für zweigeschossige Stände, Sonderkonstruktionen, Zelte und fl iegende Bauten im Freige-lände ist kostenpfl ichtig und richtet sich nach der Fläche der Tragkonstruktion. Bis 100 m² je 12,50 € pro m² (mindestens jedoch 950,00 €), 101 - 500 m² je 6,00 € pro m² und ab 501 - 5.000 m² je 5,00 € pro m². Die Kosten werden dem Ausstel-ler in der Nebenkostenabrechnung der Deutschen Messe in Rechnung gestellt.

The building permit procedure for two-story stands, special constructions, tents and fl ying constructions in the open-air section is subject to a charge. It is based on the area of the supporting structure. Up to 100 m² 12.50 € per m² (but at least 950.00 €), for 101 - 500 m² 6.00 € for each additional m² and from 501 to 5,000 m² 5.00 € for each additional m². Costs will be included in the service charges settlement by Deutsche Messe.

Die Aufstellung von Zelten 75 m² und anderen sogenann-ten Fliegenden Bauten ist über das allgemeine Genehmi-gungsverfahren hinaus, gemäß § 84 (6) NBauO fristgerecht, mindestens 14 Tage vor der geplanten Gebrauchsab-nahme, beim Bauordnungsamt Hannover schriftlich anzuzei-gen.

Landeshauptstadt HannoverBüro OberbürgermeisterOE 15.5 EventmanagementTrammplatz 2 / Büro 5230159 HannoverFax: +49 511 168-46766E-Mail: [email protected]

Download-Formular: „Anzeige zur Gebrauchsabnahme von Fliegenden Bauten“ der Stadt Hannover.

Notwithstanding the general approval process, the Hanover Building Authority shall be notifi ed, pursuant to §84(6) of NBauO, in writing, at least 14 days before the inspection date for tents larger than 75 m² in size or other such tempo-rary structures.

Landeshauptstadt HannoverBüro OberbürgermeisterOE 15.5 EventmanagementTrammplatz 2 / Büro 5230159 Hannover, GermanyFax: +49 511 168-46766E-mail: [email protected]

Download form “Display for use acceptance of fl ying constructions” of the City of Hanover.

Auch Zeltbauten < 75 m² Grundfl äche und ähnliche bauli-che Anlagen (z. B. Show-Trucks, LED-Trucks etc.) gelten als Fliegende Bauten. Diese sind lediglich von der Ausführungs-genehmigung und einer behördlichen Gebrauchsabnahme befreit. Diese Anlagen müssen grundsätzlich auch die techni-schen Vorgaben für Fliegende Bauten (nach DIN EN 13 782) sicher erfüllen. Ein geprüfter Standsicherheitsnachweis ist in jedem Fall einzureichen.

Tents with a fl oor size < 75 m² and similar structures (e. g. show trucks, LED trucks etc.) are also deemed temporary structures, but are not subject to licensing and inspection by the authorities. However, these structures have to comply fully with the technical structural stability requirements for tempo-rary structures pursuant to DIN EN 13 782. Evidence of veri-fi ed structural stability shall be submitted.

Aussteller im Freigelände haben sich eigenverantwortlich über die zu erwartenden Witterungsbedingungen (Wind, Stark regen, Hagel, Schnee, Frost etc.) zu informieren und ent-sprechende Maßnahmen zu ergreifen.

Exhibitors in the open-air section must inform themselves about the weather conditions and forecasts (wind, heavy pre-cipitation, snow, frost etc.), and take the appropriate steps.

12

Die Übereinstimmung des Ausstellungsstandes mit den Richtlinien kann durch den VDA, die Deutsche Messe und die jeweils zuständigen Behörden beim Aufbau und während der Ausstellung jederzeit überprüft werden. Standbauten, die nicht genehmigt sind, den technischen Richtlinien oder den Gesetzen nicht entsprechen, müssen ggf. geändert oder beseitigt werden. Bei nicht fristgerechter Ausführung ist der VDA berechtigt, die Änderungen auf Kosten und Gefahr des Ausstellers vornehmen zu lassen.

The VDA, Deutsche Messe and the respective authorities may check at any time during construction and during the show itself that the stand complies with the guidelines. Stand structures which are not approved, do not comply with the Technical Regulations or with statutory requirements must be modifi ed or removed if necessary. If this is not done within the specifi ed deadline, the VDA is entitled to have the work car-ried out at the expense and at the risk of the exhibitor.

2.3 Service-Angebot („ Shop“) 2.3 Services (“ Shop”)

Alle Service-Angebote der Deutschen Messe können online im Shop bestellt werden. Die Autorisierungscodes werden voraussichtlich im Mai 2018 von der Deutschen Messe per E-Mail verschickt.

All services can be ordered online in the „Shop“. The neces-sary authorization codes are likely to be sent out per e-mail in May 2018 by Deutsche Messe.

Im „Shop“ ist eine Checkliste mit den Rücksendeterminen für die einzelnen Bestellungen verfügbar.

A checklist with the respective deadlines for all orders is available in the “Shop”.

Hotline für Fragen zum „Shop“ oder zum Versand der Auto-risierungscodes:Telefon: +49 511 89-300 00E-Mail: [email protected]

Hotline for questions regarding the “Shop” or the dispatch of the authorization codes: Phone: +49 511 89-300 00E-mail: [email protected]

Für die Serviceleistungen stellt die Deutsche Messe jedem Aussteller eine Vorauszahlung in Rechnung:

18,00 €/m² zzgl. MwSt. für Ausstellungsfl äche in den Hallen11,00 €/m² zzgl. MwSt. für Ausstellungsfl äche im Freige-lände

Deutsche Messe will charge an advance payment for the available services to all exhibitors.

18.00 €/m² plus VAT for exhibition spaces in halls11.00 €/m² plus VAT for exhibition spaces in the open-air section

Diese Vorauszahlung für Serviceleistungen ist keine Pau-schalabgeltung, sondern wird in der Schlussrechnung mit den tatsächlich bestellten Serviceleistungen verrechnet.

The advance payment for services is not a fl at payment but will be settled within the fi nal invoice the based on the actual services ordered.

WICHTIG Informationen zu den Bestellfristen sind frühzeitig im Shop verfügbar. Bestellungen, die erst kurz vor Aufbaubeginn eingehen, werden mit einem erheblichen Spätbesteller-Zuschlag beaufschlagt.

IMPORTANTInformation about order deadlines will be available in the “Shop” early on. Orders which are placed shortly before setup period will be charged with a signifi cant late order surcharge.

Auszug aus den bestellbaren Services Abstract of available services

Technik und Logistik: Elektroversorgung, Wasserversorgung, Druckluft Telefon- und Internetananschlüsse Antennen-Anschlüsse Mietmöbel, Küchenausstattung/Bodenbeläge Systemstände und StandwändeIAA PackagesStandreinigung, Abfallentsorgung Standbewachung Vermittlung von Hilfskräften und Standpersonal Getränkeservice Pfl anzen und Blumen Ausstellerausweise Parkscheine Abendveranstaltungen Musiknutzung zur Messe (GEMA)AusstellerversicherungAnmietung von zusätzlichen Büros und LagerräumenAnmietung von KonferenzräumenAnfrage Privatzimmer und Hotelzimmer GVH- Nahverkehrsticket

Technology and logistics: Electricity supplies, water supplies, compressed air Telephone and internet supplies Antenna supplies Rental furniture, kitchen furniture, fl ooringsModular stands, partition wallsIAA Packages Stand cleaning, waste disposalSecurity for stands Placement of temporary and support staff Beverage service Flowers and plants Exhibitor passes Parking tickets Evening events Use of music during the exhibition ( GEMA)Exhibition insuranceRenting additional offi ces and storage roomsRenting a conference roomRequest for private accommodation and hotelsGVH- local public transport ticket card

13

Werbung/ Messemedien: Gästetickets (in gedruckter Form oder als eTicket) Werbemittel IAA-Katalog

Advertisement/exhibition media: Guest tickets (printed or eTickets) Advertising materialsIAA catalog

Presseservice: PressefächerBenennung der Ansprechpartner für Pressevertreter Pressekonferenzen

Press-services: Press boxes Indication of contacts for press representatives Press conferences

2.4 Anreiseorganisation 2.4 Travel Organization

Unterstützung bei der Zimmerreservierung und Anreiseorga-nisation:

Hannover Marketing & Tourismus GmbH (HMTG)Vahrenwalder Straße 730165 HannoverTelefon: +49 511 12345 555Fax: +49 511 12345 556E-Mail: [email protected]

For room reservations and travel organization, contact:

Hannover Marketing & Tourismus GmbH (HMTG)Vahrenwalder Strasse 730165 Hannover, GermanyPhone: +49 511 12345-555Fax: +49 551 12345-556E-mail: [email protected]

Als kostengünstige Alternative können Stellplätze auf dem messeeigenen Wohnwagenplatz angemietet werden. Der Platz befi ndet sich im Süden des Messegeländes direkt beim Eingangsbereich „WEST 1“ und ist mit Sanitäranlagen ausgestattet. Der Platz ist für Aussteller und Besucher ge-öffnet und befi ndet sich in ruhiger Lage mit Einkaufsmög-lichkeiten. Wohnmobile und Wohnwagen müssen selbst mit-gebracht werden. Die Tagesgebühr variiert je nach Länge des Wohnwagens/-mobils.

Renting a space on the exhibition’s own mobile home park-ing lot is a cost-effi cient alternative to hotels. The parking lot is located in the south of the exhibition grounds directly at entry area “WEST 1”. It is equipped with sanitary facilities (shower, washing and toilet). The parking place is for exhibi-tors and visitors and is located in a quiet area with shops in the immediate vicinity. Exhibitors and visitors need to bring their own caravans and mobile homes. The daily rate varies depending on the length of the caravan/trailer.

Ansprechpartner:Gesellschaft für VerkehrsförderungFrau Jutta BakkerTelefon: +49 511 89-33595 E-Mail: [email protected]

Contact:Gesellschaft für VerkehrsförderungMs. Jutta BakkerPhone: +49 511 89-33595 E-mail: [email protected]

2.5 IAA-Katalog und Ausstellerverzeichnis 2.5 IAA Catalog and exhibitor directory

Der zweisprachig (Deutsch/Englisch) abgefasste offi zielle IAA-Katalog zur 67. IAA Nutzfahrzeuge wird vom VDA her-ausgegeben und in seinem Auftrag durch die Messe Frank-furt Medien und Service GmbH hergestellt. Der Katalog er-scheint ca. vier Wochen vor Beginn der Ausstellung.

The bilingual (German/English) offi cial IAA Catalog for the 67th IAA Commercial Vehicles is issued by the VDA and is produced on its behalf by the Messe Frankfurt Medien und Service GmbH. The catalog appears about four weeks before the beginning of the exhibition.

Der Basis-Eintrag in den Katalog sowie weitere Messemedien ist für jeden Aussteller und Mitaussteller obligatorisch und wird mit 287,00 € zzgl. MwSt. pro Eintrag in Rechnung gestellt.

The basic catalog entry as well as other trade fair media is obligatory for every exhibitor and co-exhibitor and costs 287.00 € plus VAT per entry.

Die Unterlagen für den Katalogeintrag werden dem Aus-steller voraussichtlich Anfang Mai direkt vom Katalogverlag per E-Mail zugeschickt. Die Deadline für den Hauptkatalog ist Anfang Juli 2018. Einsendungen, die nach dieser Dead-line eingehen, werden im Katalognachtrag veröffentlicht. Die Eintragungen im Katalog stehen automatisch bereits vor und während der Veranstaltung auf www.iaa.de zur Verfügung. Das Online- Ausstellerverzeichnis wird bis zum Messebeginn regelmäßig aktualisiert.

The catalog publisher will automatically send all documents for the catalog entry to the exhibitor by e-mail at the begin-ning of May 2018. The deadline for the actual catalog will be in the beginning of July 2018. Subsequent entries will be published in a catalog supplement. The entries in the catalog are automatically available online before and during the event at www.iaa.de. The online exhibitor directory will be up-dated regularly until the trade show starts.

Jeder Aussteller erhält gegen Vorlage des Ausstelleraus-weises in der jeweils zuständigen Halleninspektion ein Frei-exemplar des IAA-Kataloges. Für das Freigelände ist die Hal-leninspektion der Halle 26 zuständig.

Each exhibitor may receive a free sample of the IAA catalog by presenting their exhibitor pass to the designated hall in-spection. The hall inspection of Hall 26 is designated for the open-air section.

14

Zusätzliche Exemplare können zum Preis von 26,00 € inkl. MwSt. im „ Shop“ bestellt werden.

Additional samples can be ordered at the price of 26.00 € incl. VAT in the “ Shop”.

Ansprechpartnerin bei der Messe Frankfurt Medien und Ser-vice GmbH ist:

Messe Frankfurt Medien und Service GmbH contact:

Frau Claudia RuxLudwig-Erhard-Anlage 160327 Frankfurt am MainTelefon: +49 69 7575-5131Fax: +49 69 7575-5423E-Mail: katalog.iaa@messefrankfurt.comwww.publishingservices.messefrankfurt.com

Ms. Claudia RuxLudwig-Erhard-Anlage 160327 Frankfurt am MainPhone: +49 69 7575-5131Fax: +49 69 7575-5423E-mail: katalog.iaa@messefrankfurt.comwww.publishingservices.messefrankfurt.com

2.6 Besucherinformationssystem (EBi) 2.6 Visitor information system (EBi)

Das elektronische Besucherinformationssystem (EBi) dient als wettbewerbsneutrale Information für Besucher und Aussteller während der Ausstellung an zahlreichen EBi-Standorten über das gesamte Angebot der 67. IAA Nutzfahr-zeuge in Deutsch und Englisch. Die Katalogeintragung wird automatisch auch ins EBi übernommen.

The electronic visitor information system ( EBi)provides non-competitive information for visitors and exhibi-tors during the exhibition at numerous EBi locations about the complete offer of the 67th IAA Commercial Vehicles in both German and English. The catalog entry is also automatically transferred to the EBi.

2.7 Presse 2.7 Press

Pressekonferenzen können am Mittwoch, den 19. Sep-tember 2018 (1. Pressetag), im Convention Center (CC) oder auf der eigenen Standfl äche durchgeführt werden. Gleiches gilt für den Vormittag des Donnerstag, 20. September 2018 (2. Pressetag).

Press conferences may be held by the exhibitor on Wed-nesday, September 19 (1st press day) either in the Convention Center (CC) or on the stand. The same applies to the morning of Thursday, September 20, 2018 (2nd pressday).

Pressekonferenzen müssen grundsätzlich beim VDA ange-meldet werden. Um Überschneidungen mit Presseterminen anderer Aussteller zu vermeiden, ist es notwendig, Termin und Ort mit dem VDA abzustimmen. Räume im CC können über den „Shop“ angemietet werden.

Ansprechpartner in der VDA-Presseabteilung:Herr Peter Mair Telefon: +49 30 897842-125E-Mail: [email protected]

Press conferences must be registered with the VDA. It is nec-essary to coordinate dates and times with the VDA in order to avoid overlapping press dates of other exhibitors. After co-ordination with the VDA, rooms in the CC can rented in the “Shop”.

Contact at the VDA press department:Mr. Peter MairPhone: +49 30 897842-125E-mail: [email protected]

Die Termine der Pressekonferenzen werden vom VDA in der „ Pressebroschüre“ und im IAA-Austellungskatalog veröf-fentlicht. Bei der Ausgestaltung des Katalogeintrags kann im Formular „ Ansprechpartner für Journalisten“ ein Firmen-vertreter angeben werden, der in dieser Broschüre als An-sprechpartner angegeben ist. Dieser Service ist kostenlos.

VDA will publish the dates of the press conferences in the “ Press brochure” as well as in the IAA-exhibition catalog. When editing the catalog entry, exhibitors can name a fi rm representative, who will be listed as the contact person by using the “ Contact Person for Journalists” form. This ser-vice is free of charge.

Im IAA- Pressezentrum stehen den Ausstellern zur Auslage von fi rmeneigenen Presseinformationen Pressefächer zur Verfügung. Pro Pressefach werden vom VDA 110,00 € zzgl. MwSt. in Rechnung gestellt.

At the IAA Press Center press boxes are available for exhibi-tors to display in-house press information. VDA will charge 110.00 € plus VAT per press box.

Zudem besteht für Aussteller die Möglichkeit, Pressemittei-lungen auf der IAA-Homepage (www.iaa.de) online zu stellen. Diese elektronischen Pressefächer sind bereits im Vorfeld der IAA online verfügbar und werden laufend aktualisiert.

Exhibitors may also publish press information on the offi cial website of the IAA Commercial Vehicles (www.iaa.de). The electronic press boxes will be accessible before the exhibition opens and will be updated regularly.

Die Grundgebühr inkl. einer Pressemitteilung beträgt 250,00 € zzgl. MwSt. Jede weitere elektronische Pressemitteilung kos-tet 50,00 € zzgl. MwSt. und jedes Foto 25,00 € zzgl. MwSt.

The basic fee including one press release will cost 250.00 € plus VAT. Each additional press release is 50.00 € plus VAT and each photograph will cost 25.00 € plus VAT.

15

NEUZusätzlich besteht für Aussteller die Möglichkeit, eigene Bildergalerien (mind. 3, max. 5 Fotos inkl. Text) auf der IAA-Homepage zu veröffentlichen.

NEWFurthermore it is possible for exhibitors to publish individu-al image galleries (mind. 3, max. 5 photos incl. text) on the IAA website.

Die Grundgebühr inkl. 5 Bilder beträgt 300,00 € zzgl. MwSt. Jede weitere Bildergalerie wird mit 75,00 € (zzgl. MwSt) berechnet.

The basic fee of 300.00 € plus VAT includes 5 images. Each additional image gallery will be charged with 75.00 € plus VAT.

Nähere Informationen sind im „Shop“ erhältlich. Further details are available in the “Shop“.

Ansprechpartnerin für Pressefächer im VDA:Frau Ute BotterschulteTelefon: +49 30 897842-121E-Mail: [email protected]

Contact at the VDA press department:Ms. Ute BotterschultePhone: +49 30 897842-121E-mail: [email protected]

Als Service für in- und ausländische Medienvertreter erstellt der VDA das „ IAA- Neuheitenverzeichnis“ mit den auf der IAA gezeigten Welt-, Europa- und Deutschlandpremieren. Das IAA-Neuheitenverzeichnis wird am ersten Pressetag als Broschüre und Online-Version veröffentlicht. Aussteller wer-den im Juni 2018 vom VDA zur Teilnahme am IAA-Neuhei-tenverzeichnis per E-Mail mit den entsprechenden Details eingeladen. Die Teilnahme am IAA-Neuheitenverzeichnis ist kostenlos.

As a service for the national and international media, the VDA publishes the “ IAA Premiere Guide” containing the world, European- and German premieres presented at the IAA. The IAA Premiere Guide will be released On the fi rst press day, both online and as a brochure. In June 2018 exhibitors will receive a detailed E-mail invitation by the VDA to participate in the Premiere Guide. Taking part in the IAA Premiere Guide is free of charge.

Ansprechpartnerin im VDA:Frau Nina WendorffTelefon: +49 30 897842-131E-Mail: [email protected]

Contact at VDA:Ms. Nina WendorffPhone: +49 30 897842-131E-mail: [email protected]

2.8 Werbemöglichkeiten und Marketing 2.8 Advertisement and Marketing

Im Rahmen der IAA gibt es verschiedene Werbemöglich-keiten, um das Unternehmen des Ausstellers darzustellen. Folgende Optionen stehen zur Auswahl: Werbung mittels Gästetickets, Werbung auf der offi ziellen IAA-Website, in IAA-Publikationen oder rund um das Messegelände, IAA-Werbemittel zur Besucherwerbung, verschiedene Sponsoringmöglichkeiten, Download und eigene Nutzung des IAA-Key Visuals. Weitere Informationen und Ansprech-partner werden auf www.iaa.de bereitgestellt.

There are various advertising options for exhibitors to publi-cize their company at the IAA, including the following: adver-tisements using guest tickets, advertisements on the offi cial IAA website, in IAA publications, and around the exhibition grounds, plus IAA materials for visitor advertising, downloa-ding and using the IAA key visual as well as various spon-soring options. Further information and contacts will be pub-lished on www.iaa.de.

Werbemittel, wie z. B. Pins und Plakate, können zu den je-weils angegebenen Preisen im „Shop“ online bestellt werden.

Advertising material such as pins and posters can be or-dered in the “Shop”. The individual prices are stated on the order forms.

Gästetickets sind die direkteste Maßnahme, um als Aus-steller die Besucherzahl auf dem eigenen Stand zu erhöhen. Durch gezielte Einladung Dritter kann der eigene Messeerfolg gesteigert werden. Der Aussteller erhält dadurch ein direktes und messbares Ergebnis. Im Nachgang der Messe werden nur die eingelösten Gästetickets berechnet. Gästetickets kön-nen in Papierform und als eTicket im „Shop“ bestellt werden. Kosten und weitere Informationen vgl. Abschnitt 1.6 „Gäste-tickets“.

Guest tickets represent the most direct way for exhibitors to enhance the number of visitors on their own stand. The exhibitor can increase his fair success by targeted invitation addressed to tird parties. This gives exhibitors a direct and measurable result. Only used guest tickets will be charged after the event. Guest tickets can be ordered as printed tickets or as eTickets in the “Shop”. Prices and further information can be found in section 1.6 “Guest tickets”.

16

Rund um das Veranstaltungsgelände stehen zahlreiche Außenwerbemöglichkeiten wie z. B. Werbetürme, mobile Werbewürfel, Promotions, Big Banner an den Eingangstüren und XL-Poster zur Verfügung, um auf den Standplatz und die Produkte der Aussteller aufmerksam zu machen. Alle Werbe-möglichkeiten, Standorte und Preise sind in den Mediadaten zur Außenwerbung zusammengefasst.

There are numerous possibilities for outdoor advertising available around the exhibition grounds in order to draw attention to the exhibitor‘s stand and products, such as: ad-vertising towers, mobile advertising cubes, promotions, big banners at entrance doors and XL-posters. All advertising possibilities can be found within the brochure media facts for outdoor advertising.

Ansprechpartnerinnen bei der Deutschen Messe:Frau Sabina Kroll-BehrensTelefon: +49 511 89-31256

Frau Anke RobbersTelefon: +49 511 89-31227

Frau Sanja SilovicTelefon: +49 511 89-31107

E-Mail: [email protected]

Contact at Deutsche Messe:Ms. Sabina Kroll-BehrensPhone: +49 511 89-31256

Ms. Anke RobbersPhone: +49 511 89-31227

Ms. Sanja SilovicPhone: +49 511 89-31107

E-mail: [email protected]

Bereits mehrere Wochen vor der IAA steht eine datenbank-gestützte Online-Networking-Plattform zur Verfügung, auf der Aussteller mit potenziellen Kooperationspartnern, Fach-besuchern sowie anderen Ausstellern Termine an ihrem Mes-sestand vereinbaren können. Ein Link auf der IAA-Website und im IAA-Ticketshop führt Interessenten unmittelbar auf die Plattform. Die Beteiligung wird auch neben dem Eintrag im Ausstellerverzeichnis angezeigt. Dieser Service ist kos-tenlos.

Several weeks before the IAA opens its doors, exhibitors will have access to the database-supported Online-Networking-Platform. It can be used to arrange meetings at their stand with potential cooperation partners, trade visitors and other exhibitors at the IAA. A Link on the offi cial IAA website and ticket shop leads the exhibitor directly to the networking plat-form. Their participation will also be indicated besides the ex-hibitor’s entry in the exhibitor directory. This service is free of charge.

Um die Kontaktchancen zu erhöhen, ist es empfehlenswert, gegen eine geringe Gebühr das Firmenlogo hochzuladen und zu präsentieren.

To enhance the contact chances it is recommended to upload company logos onto the platform against a small fee.

Ansprechpartner:Internex Consultants + CommunicationsDr. Eberhard RoloffTelefon: +49 511 780-99966Fax: +49 511 780-99965E-Mail: [email protected]

Contact: Internex Consultants + Communications is:Dr. Eberhard RoloffPhone: +49 511 78099966Fax: +49 511 78099965E-mail: [email protected]

Mit der Service-Initiative Communication Plus bietet die IAA gemeinsam mit ihrem Kooperationspartner TVN CORPO-RATE MEDIA GmbH & Co. KG ein effektives Instrumentarium für die Kommunikation der Aussteller rund um die Messebe-teiligung an:

The Communication Plus service initiative of the IAA and its cooperation partner TVN CORPORATE MEDIA GmbH & Co. KG provides an effective and innovative tool for communica-tion relating to all aspects for exhibitors and their participation in the exhibition:

Insbesondere mittelständische Aussteller haben es häufi g nicht leicht, sich während einer Messe bei den Medien Ge-hör zu verschaffen. Mit professioneller Unterstützung können auch diese Aussteller die Chancen deutlich erhöhen, dass vor, während oder nach der IAA in den für sie relevanten Medien über ihre Innovationen, ihre Produkte und Dienstleistungen berichtet wird. Dafür stellt die IAA den Austellern ein umfang-reiches Angebot zur Unterstützung bei der messebezogenen Pressearbeit zur Verfügung.

Exhibitors from the SME sector often fi nd it particularly diffi cult to attract media attention during trade shows. Professional support can signifi cantly increase the exhibitor’s chances of having his innovations, products and services fea-tured in media relevant to them before, during and after the IAA. To that end, the IAA provides a comprehensive offering to support exhibitors in their trade fair-related press work

Aussteller haben die Möglichkeit, ihr Unternehmen, ihre Pro-dukte und Innovationen in Wort und Bild zu präsentieren. Während der Pressetage wird eine professionelle Videore-portage in journalistischem Format auf dem Messestand des Ausstellers produziert. Am nächsten Tag ist dieses Video be-reits in der Rubrik „Videoreportagen von Ausstellerständen“ auf der IAA-Website sowie hinter dem Eintrag im Aussteller-verzeichnis mit einem Klick zu sehen

Exhibitors may present their company, its products and in-novations in a journalistic format using words and images in a professional video report that will be shot at the company’s stand during the press days. The following day, the video will be posted in the section “video reports from the exhibitor stands” on the IAA website and next to the exhibitor’s entry in the exhibitor directory

17

Aussteller können ein 360° Video-Portrait ihres Messestan-des erstellen lassen. Das Video wird an den Pressetagen, dem 19. September und 20. September, gedreht und dieser „Vir-tual Reality“-Content wird dann auf dem offi ziellen YouTube-Account der IAA präsentiert. Das Standportrait kann darüber hinaus über Facebook, über das Smartphone oder eine VR-Brille angeschaut werden. So erhöhen Sie die Reichweite Ih-rer Messebeteiligung um ein Vielfaches! Ihr Messestand und Ihre Produkte werden somit für die Kunden erlebbar – schon vor Messeeröffnung, an allen Messetagen und im Nachgang. Der Betrachter bekommt die Möglichkeit einen virtuellen Rundgang über Ihren Messestand zu machen

Exhibitors at IAA can commission a 360° video profi le of their trade fair stand that will be shot on the 1st or 2nd press day.This virtual reality (VR) content will then be shown on the of-fi cial IAA YouTube account. Stand profi les can also be viewed using Facebook, special apps, browsers, smartphones and VR glasses.

Exhibitor’s stand and products will be brought to life for cus-tomers even before the trade fair starts, both on all days of the fair and after the event. Users have the option of viewing the content from various angles and they can also take a virtual tour of the stand.

Die Informationen zu Communication Plus sind auch auf www.iaa.de/aussteller/werbung/ verfügbar.

Information on Communication Plus are also available on www.iaa.de/en/exhibitors/advertisement/.

Ansprechpartner:TVN CORPORATE MEDIA GmbH & Co. KGHerr Patrick BrodersenTel.: 0511 1212 3730Fax: 0511 1212 3749E-Mail: [email protected]

Contact:TVN CORPORATE MEDIA GmbH & Co. KGHerr Patrick BrodersenTel.: 0511 1212 3730Fax: 0511 1212 3749E-Mail: [email protected]

2.9 Abendveranstaltungen 2.9 Evening events

Abendveranstaltungen (wie z. B. eine Standparty, eine Hap-py Hour oder ein Get-Together) auf dem eigenen Messestand müssen im „Shop“ bei der Deutschen Messe angemeldet und schriftlich genehmigt werden.

Evening events on the stand area (such as a stand party, a happy hour or a get-together) have to be registered with Deutsche Messe in the “Shop” and need to be approved in writing.

Die Durchführung der Abendveranstaltung kann unmittelbar nach Messeende beginnen (Aufbau nicht vor 17 Uhr), und von Gästen ohne Eintrittskarte besucht werden.

Evening events may be arranged and attended without visitor ticket only after the opening hours (setup not before 17 h).

Eine Abendveranstaltung gilt erst dann als abgeschlossen, wenn die letzte nicht mit Standsicherheit oder Aufräumarbei-ten beschäftigte Person den Stand verlassen hat.

An event is held as closed when the last guest/exhibitor (not the security or cleaning staff) has departed from the stand.

Für die Durchführung der Abendveranstaltung steht den Aus-stellern die angemietete Standfl äche zur Verfügung. Stand-mobiliar darf nicht in die Gänge gestellt werden, Flucht- und Rettungswege sind unbedingt freizuhalten.

Exhibitors may use the entire rented stand space for their evening event. Stand furniture may not be placed in the aisles, and escape routes must be kept clear at all times.

Änderungen an der freigegebenen Standaufplanung (stand-bauliche Veränderungen, Änderungen der Fluchtwegführung etc.) sind ggf. mit dem VDA oder dem Technischen Veranstal-tungsmanagement abzustimmen.

Changes to the already approved stand design (structural changes, changes to the escape route, etc.) may need to be coordinated with the VDA or the Technical Event Manage-ment in advance.

Es gelten die Bestimmungen der „Organisatorischen und technischen Richtlinien“. Die Durchführung von lautstärkein-tensiven Vorführungen oder der Einsatz lauter Musik sollte im Vorfeld mit den Standnachbarn abgestimmt werden.

The provisions of the “Organizational and Technical Regula-tions” apply. The performance of volume-intensive presenta-tions or the use of loud music should be coordinated in ad-vance with the stand neighbors.

Für jede angefangene Stunde nach 21:00 Uhr wird eine Kos-tenpauschale von 3,70 €/m², jedoch maximal 1.250,00 € pro Stunde zzgl. MwSt. von der Deutschen Messe in Rechnung gestellt.

Deutsche Messe will charge a blanket fee of 3.70 €/m² for every hour after 21:00 h, with a maximum of 1,250.00 € plus VAT per hour.

Ansprechpartnerin bei der Deutschen Messe:Frau Julia MehrhardtTelefon: +49 511 89-32348E-Mail: [email protected]

Contact at Deutsche Messe:Ms. Julia MehrhardtPhone: +49 511 89-32348E-mail: [email protected]

18

2.10 Zusätzliche Räume und Container stellfl ächen auf dem Messegelände

2.10 Additional rooms and container storage spaces on the exhibition grounds

Für besondere zusätzliche Veranstaltungen, z. B. Konferenzen oder Firmenpräsentationen, besteht für Aussteller die Mög-lichkeit, Konferenzräume im Convention Center (CC) an-zumieten. Die Preise sind abhängig von der Raumgröße und der Nutzungsdauer. Die Konferenzräume können im „Shop“ bestellt werden.

For additional special events, such as conferences or business presentations, exhibitors can rent conference rooms in the Convention Center (CC). The rental charge depends on the size of the room and the lease duration. Conference rooms can be ordered in the “Shop”.

Ansprechpartner bei Fragen zu den Konferenzräumen, zur technischen Ausstattung, zu den jeweiligen Kosten oder zu Catering-Möglichkeiten:

Team Konferenzraumvermietung Telefon: +49 511 89-36530E-Mail: [email protected]

Contact for information on conference rooms, technical equipment, respective costs or catering possibilities:

Team Conference Rooms Phone: +49 511 89-36530E-mail: [email protected]

Aussteller haben außerdem die Möglichkeit, über den „Shop“ zusätzliche Büro- und Nebenräume in den Ausstellungshal-len anzumieten. Die Mietkosten belaufen sich auf 181,00 €/m2

inkl. Stromkostenpauschale. Hierbei ist zu beachten, dass diese Nebenräume nur in begrenztem Umfang zur Verfügung stehen. Sie können nur für die gesamte Ausstellungsdauer (inkl. der regulären Auf- und Abbauzeit) angemietet werden und dürfen nicht an Dritte weitervermietet werden.

Exhibitors may rent additional offi ces and ancillary rooms in the exhibition halls in the „Shop“. They are priced at 181.00 €/m2 , including electricity fi xed rate. It should be noted that these ancillary rooms are available only to a limited extent. They can only be rented for the entire duration of the exhibi-tion (including the regular setup and dismantling period) and may not be sublet to third parties.

Ansprechpartnerin bei der Deutschen Messe:Frau Andrea PetersTelefon: +49 511 89-32104E-Mail: [email protected]

Contact at Deutsche Messe:Ms. Andrea PetersPhone: +49 511 89-32104E-mail: [email protected]

Es besteht die Möglichkeit, auf dem Messegelände Stellplätze für Container und Kühlfahrzeuge anzumieten. Die Vermie-tung erfolgt nur direkt an den Aussteller. Die Gebühr beträgt 800,00 € (zzgl. MwSt.) für einen Stellplatz (2,50 x 6,50m).

It is also possible to rent spaces for containers and refrigerated vehicles on the exhibition grounds. The spaces are rented to exhibitors only. The price is 800.00 € (plus VAT) for a space of 2.50 x 6.50 m.

Der Aussteller kann den Bedarf an Stellplätzen formlos beim Technischen Veranstaltungsmanagement der Deutschen Messe anmelden. Da das Kontingent an Plätzen begrenzt ist, wird eine frühzeitig Anmeldung empfohlen.

Reservations of container spaces can be made informally by contacting the Technical Event Management of Deutsche Messe. As the spaces are limited, orders should be placed early.

Ansprechpartner bei der Deutschen Messe:Herr Michael GrotheTelefon: +49 511 89-32644E-Mail: [email protected]

Contact at Deutsche Messe:Mr. Michael GrothePhone: +49 511 89-32644E-mail: [email protected]

2.11 Dienstleistungen und Aushilfspersonal 2.11 Services and support staff

Die allgemeine Bewachung der Ausstellungshallen wird im Auftrag des VDA im Auf- und Abbau und während der Veranstaltung von der Deutschen Messe durchgeführt. Sie dient jedoch nicht zum Schutz des Eigentums der einzelnen Aussteller.

General surveillance of the exhibition halls is performed by Deutsche Messe on behalf of the VDA during the setup and dismantling period and during the exhibition. However, this general surveillance can not guarantee the protection of the property of individual exhibitors.

Die individuelle Bewachung eines Ausstellungsstan-des kann über den „Shop“ bei einem Sicherheitsdienst der Deutschen Messe beauftragt werden. Eigenes Personal kann ebenfalls eingesetzt werden, muss aber bei der Deutschen Messe angezeigt werden. Unter bestimmten Voraussetzungen kann auch eine Fremdfi rma beauftragt werden. In diesem Fall müssen die Mitarbeiter rechtzeitig bei der Deutschen Mes-se akkreditiert werden. Dafür fällt unabhängig von der Dauer des Einsatzes pro Aussteller eine Gebühr von 200,00 € an.

The individual surveillance of an exhibition stand by one of the contractors of Deutsche Messe can be ordered in the “Shop”. Alternatively, exhibitors may employ own personnel or commisssion an external security company. In either case, the personnel must be accredited by Deutsche Messe for the duration of the exhibition. The accreditation of external com-panies is subject to a charge of 200.00 € per exhibitor.

19

Folgende Unterlagen sind für die Akkreditierung erforderlich:• Versicherungsbestätigung mit einer Mindesthaftungssum-

me von 5.000.000,00 € für Personen- und Sachschäden• Unbedenklichkeitsbescheinigungen von Finanzamt,

Krankenkasse und Berufsgenossenschaft• Freiwillige Selbstverpfl ichtung zur Akzeptanz der auf dem

Messegelände allgemeingültigen Dienstanweisung

The following documents are required for accreditation:• Certifi cate of insurance with a minimum amount guaran-

teed of 5,000,000.00 € for personal and property damage• Clearance certifi cate by tax authority, health insurance

and occupational insurance association• Voluntary agreement of acceptance of the offi cial

instructions, universally valid on the exhibition grounds

Ansprechpartner für weitere Auskünfte sowie individuelle An-gebote zur Standbewachung:Herr Torben MissunTelefon: +49 511 89-33252E-Mail: [email protected]

Contact for further information as well as individual offers for stand surveillance: Mr. Torben MissunPhone: +49 511 89-33252E-mail: [email protected]

Zusätzlich wird der VDA einen Rahmenvertrag für eine Aus-stellungsversicherung abschließen, um den Ausstellern die Möglichkeit zu geben, Ausstellungsgüter und Standein-richtungen gegen alle Risiken, die sich im Zusammenhang mit der Ausstellung ergeben, zu günstigen Bedingungen zu versichern. Die Versicherung kann im „Shop“ bestellt werden:

In addition to that the VDA will enter into a general insurance contract for the exhibition to give exhibitors the possibility to insure the exhibition goods and stand equipment under favourable terms against all risks arising related to the exhibi-tion. The insurance can be ordered in the “Shop”.

Versicherer:HDI-Gerling Industrie Versicherung AGHegelstraße 6155122 MainzTelefon: +49 6131 388-220Fax: +49 6131 388-6231

Insurance provider:HDI-Gerling Industrie Versicherung AGHegelstraße 6155122 Mainz, GermanyPhone: +49 6131 388-220Fax: +49 6131 388-6231

Stand- und AushilfspersonalHilfskräfte für Auf- und Abbau sowie Hostessen, Servicekräf-te, Dolmetscher, Moderatoren oder Künstler können über den „Shop“ oder direkt bei folgenden Agenturen bestellt werden.

Support staffSupport staff for setup and dismantling as well as as host-esses, interpreters, workers, etc. can either be ordered in the “Shop” or directly at the following agencies:

event it AGFrau Kirstin WalterTelefon: +49 511 866 846-28E-Mail: [email protected]

event it AGMs. Kirstin WalterPhone: +49 511 866 846-28E-mail: [email protected]

Agentur für Arbeit HannoverTelefon: +49 511 89-20330E-Mail: [email protected]

Employment Agency HannoverPhone: +49 511 89-20330E-mail: [email protected]

2.12 Serviceeinrichtungen auf dem Messegelände 2.12 Service facilities on the exhibition grounds

Die vollständige Aufl istung aller Serviceeinrichtungen und deren Standorte können der „ Ausstellerinformation“ ent-nommen werden. Diese wird allen Ausstellern Ende August 2018 automatisch zugeschickt.

The complete listing of all of the service facilities and their locations can be found in the „ Information for Exhibitors” which will be automatically sent out to exhibitors at the end of August 2018.

Während der Auf- und Abbauzeit und während der Veranstal-tung ist eine Erste-Hilfe-Station eingerichtet:

A fi rst aid service is installed during the setup and disman-tling period and during the exhibition:

Notruf: +49 511 89-114 Emergency call: +49 511 89-114

Erste-Hilfe-Station auf dem Messegelände am Eingang Nord 1 vom 10. September bis 2. Oktober 2018Telefon: +49 511 89-30030

First aid station on the exhibition grounds at the entrance North 1 from September 10 to October 2, 2018.Phone: +49 511 89-30030

20

2.13 Reinigung und Abfallentsorgung 2.13 Cleaning and waste disposal

Standreinigung und Reinigungspersonal

Die Grundreinigung der Hallen und des Freigeländes sowie der Gänge wird von der Deutschen Messe im Auftrag des VDA durchgeführt. Für die Reinigung der angemieteten Standfl ächen ist der Aussteller verantwortlich. Die Reinigung kann durch fi rmeneigenes Personal erfolgen oder über den Shop bei den von der Deutschen Messe zugelassenen Reini-gungsfi rmen beauftragt werden.

Stand cleaning and cleaning staff

The basic cleaning of the halls and of the open-air sec-tion as well as the aisles is carried out by Deutsche Messe on behalf of the VDA. The cleaning of the rented stand ar-eas must be arranged by the exhibitor. It may be carried out by the exhibitor’s own personnel or ordered from authorized cleaning companies by Deutsche Messe in the “Shop”.

Sämtliche Reinigungsarbeiten müssen vor Veranstaltungsbe-ginn beendet sein.

All cleaning must be fi nished before the beginning of the event.

Alle mit der Reinigung beauftragten Personen müssen der Deutschen Messe mit Namen, Firma und Adresse gemeldet werden. Es wird eine offi zielle Genehmigung erteilt, in der alle Einzelpersonen gelistet sind. Eine Kopie der Genehmigung müssen alle reinigenden Personen mit sich führen. Hierfür werden keine Gebühren erhoben.

Cleaning personnel has to be accredited by Deutsche Messe recording family name, company, address for the duration of the exhibition. An offi cial permit will be issued, listing all staff members. This permit has to be carried along on duty. The ac-creditation service is free of charge.

Ansprechpartner:Herr Torben MissunTelefon: +49 511 89-33252E-Mail: [email protected]

Contact:Mr. Torben MissunPhone: +49 511 89-33252E-mail: [email protected]

AbfallwirtschaftGrundlage für alle folgenden Regelungen sind:• die Vorgaben des Kreislaufwirtschaftsgesetzes (KrWG)• die dazugehörigen Ausführungsbestimmungen und Verord-

nungen• die Ländergesetze und kommunalen Satzungen

Waste managementAll of the following rules are based on:• The provisions of the Recycling and Waste Avoidance and

Management Act (KrW and AbfG)• Associated implementation regulations • Applicable State laws and municipal Statutes

Der Aussteller ist für die ordnungsgemäße Trennung und umweltverträgliche Entsorgung der Abfälle verantwort-lich, die während der Auf- und Abbauzeit sowie der Veran-staltung auf der Standfl äche anfallen. Die technische Ab-wicklung der Entsorgung zur Verwertung und Beseitigung obliegt allein der Deutschen Messe bzw. den von ihr be-nannten Vertragspartnern.

The exhibitor is responsible for the proper and environmen-tally acceptable disposal of waste produced on his stand during the show and during the setup and dismantling pe-riod. The technical aspects of disposal for subsequent recy-cling are the sole responsibility of Deutsche Messe and its authorized contractors.

Auf dem Messegelände gelten die Grundsätze der Kreislauf-wirtschaft. Abfälle sind auf Messeplätzen in erster Linie zu vermeiden. Aussteller und deren Vertragspartner sind ver-pfl ichtet, in jeder Phase der Veranstaltung wirkungsvoll hierzu beizutragen. Dieses Ziel muss bereits bei der Planung und in Kooperation aller Beteiligten verfolgt werden. Generell sind für Standbau und -betrieb wiederverwendbare und die Um-welt möglichst wenig belastende Materialien einzusetzen.

The principles of recycling management apply at the exhibi-tion grounds. The emphasis is on avoiding waste at exhibition sections. Exhibitors and their contract partners shall cooper-ate and support this goal at all stages of the event, beginning with the planning stage. For setup and operation of a stand, exhibitors should use only recyclable materials and/or materi-als that are not harmful to the environment.

Der Aussteller ist bei der Abfallentsorgung dazu verpfl ichtet, für die sortenreine Trennung von wiederverwertbaren Stoffen und Abfällen zur Deponierung zu sorgen.

The exhibitor is responsible for ensuring that recyclable and non-recyclable waste is properly sorted for disposal.

Mit der fachgerechten Entsorgung von wiederverwertbaren Stoffen (Wertstoffen) und Restabfällen kann nur die Deut-sche Messe beauftragt werden, die sich ihrerseits eines zugelassenen Entsorgungsunternehmens bedient. Die Be-auftragung ist im „Shop“ vorzunehmen. Ergänzende Hinwei-se und Informationen sind im Beiblatt „Entsorgung“ auf www.iaa.de/aussteller/unterlagen/ zusammengestellt.

Exhibitors must place an order for proper disposal of recyclable waste and garbage via Deutsche Messe, which provides this service through authorized contractors. The or-der must be submitted online in the “Shop”. Further informa-tion is available in the supplementary sheet “disposal” on www.iaa.de/exhibitors/documents/.

21

Materialien, die die Sicherheit gefährden oder den Aufbau be-hindern, müssen entfernt werden. Wird einer entsprechenden Aufforderung vonseiten VDA, Deutscher Messe oder ihrer Servicepartner nicht entsprochen, werden sie als Abfall be-trachtet und ohne Prüfung des Wertes zulasten des Ausstel-lers entsorgt. Dabei behält sich die Deutsche Messe vor, den Aussteller am Mehraufwand zu beteiligen. Gleiches gilt für zurückgelassene Materialien, die sich nach Ende der Abbau-zeit noch auf dem Stand oder dem Gelände der Deutschen Messe befi nden. Eine Bestätigung über vollständig geräum-te Standfl ächen erteilt die Halleninspektion der Deutschen Messe. Aussteller, die keinen Gesamtauftrag zur Abfallent-sorgung erteilt haben, sind nachweispfl ichtig. Bei fehlender Bestätigung wird der vorgefundene Abfall grundsätzlich dem Aussteller zugeordnet und die Entsorgung zu seinen Lasten vorgenommen.

Materials that endanger the safety or hinder setup activities must be removed. If such a request by the VDA, Deutsche Messe or its service partner is ignored, the materials will be disposed of at the expense of the offending exhibitor, regard-less of their value. Deutsche Messe reserves the right to bill the offending exhibitor for any extra costs incurred. This also applies to any waste left behind on the stand or exhibi-tion grounds of Deutsche Messe after the stand dismantling period. A hall inspector of Deutsche Messe will certify the proper condition of the stand space when returned. Exhibitors who have not placed a general order for waste disposal shall be required to prove that no materials have been left behind. If no certifi cation is obtained from the hall inspector, disposal of waste will be billed to the respective exhibitor.

Der Aussteller ist verpfl ichtet, Abfälle, die nach Art, Beschaf- fenheit oder Menge in besonderem Maße gesundheits-, luft- oder wassergefährdend, explosibel oder brennbar sind (z. B. Batterien, Lacke, Lösungsmittel, Schmierstoffe, Farben etc.), der Deutschen Messe zu melden und deren ordnungsgemä-ße Entsorgung durch die Deutschen Messe zu veranlassen. Für kleinere Mengen dieser Sonderabfälle sind auf dem Messegelände gekennzeichnete Behälter aufgestellt.

Exhibitors are obliged to report wastes whose type, character-istics or quantity make them particularly hazardous to health, air or water that are explosive or fl ammable (such as batteries, la quers, solvents, lubricants, paints etc.) to Deutsche Messe, and to have Deutsche Messe dispose of them properly. Spe-cially designated receptacles have been set up on the exhibi-tion grounds for smaller quantities of these materials.

Kleinere Mengen dieser Sonderabfälle können auf dem Messegelände in die gekennzeichneten Behälter entsorgt werden. Zum Abtransport und zur Entsorgung größerer Men-gen kann der Aussteller das autorisierte Unternehmen beauf-tragen:

Small quantities of the above types of hazardous waste may be disposed of in the special containers that are placed at vari-ous locations on the exhibition grounds. The exhibitor must ar-range for the collection and disposal of large quantities of such waste through the following authorized contractor:

REMONDIS Industrie ServiceZum Bahnhof 33–3931311 UetzeTelefon: +49 5173 98200Fax: +49 5173 982098E-Mail: [email protected]

REMONDIS Industrie ServiceZum Bahnhof 33–39 31311 Uetze, Germany Phone: +49 5173 98200Fax: +49 5173 982098E-mail: [email protected]

Mitgebrachte AbfälleMaterialien und Abfälle dürfen nur auf das Gelände gebracht werden, wenn sie im Zusammenhang mit dem Messebetrieb und dem Auf- oder Abbau stehen.

Exhibitor materials and wasteMaterials and waste may not be brought onto the exhibition grounds, unless these are directly related to trade show activi-ties, stand setup, or dismantling.

3. Die Planung des Messestandes 3. Planning the stand

3.1 Ansprechpartner bei Fragen zu Stand gestaltung und Standbaugenehmigung

3.1 Contacts for questions about stand design and stand construction approval

Halle 11, 14/15, 16, 17, 23, 26, Pavillons 32–35:Herr Giuseppe CannellaTelefon: +49 30 897842-204E-Mail: [email protected]

Hall 11, 14/15, 16, 17, 23, 26, Pavilions 32–35:Mr. Giuseppe CannellaPhone: +49 30 897842-204E-mail: [email protected]

Halle 12, 13, 22, 24, 25, 27, Freigelände:Frau Dipl.-Ing. Kathrin ErdmannTelefon: +49 30 897842-203E-Mail: [email protected]

Hall 12, 13, 22, 24, 25, 27, open-air section:Ms. Dipl.-Ing. Kathrin ErdmannPhone: +49 30 897842-203E-mail: [email protected]

22

3.2 Ansprechpartner für alle technischen Fragen zu Standbau, Hallentechnik, Freigelände und Statik

3.2 Persons of contact for all technical questions about two-story stands, technical details of the halls, open-air section and static

Deutsche Messe AGTechnisches Veranstaltungsmanagement

Deutsche Messe AGTechnical Event Management

P32–35, FreigeländeHerr Andreas KernTelefon: +49 511 89-32225E-Mail: [email protected]

P32–35, open-air sectionMr. Andreas KernPhone: +49 511 89-32225E-mail: [email protected]

Halle 14/15, 16, 17, 22, 23Herr Michael GrotheTelefon: +49 511 89-32644E-Mail: [email protected]

Hall 14/15, 16, 17, 22, 23Mr. Michael GrothePhone: +49 511 89-32644E-mail: [email protected]

Halle 11, 12, 13, P11Herr Matthias RohwederTelefon: +49 511 89-32286E-Mail: [email protected]

Hall 11, 12, 13, P11Mr. Matthias RohwederPhone: +49 511 89-32286E-mail: [email protected]

Halle 24, 25, 26, 27Frau Miriam AitkenTelefon: +49 511 89-31489E-Mail: [email protected]

Hall 24, 25, 26, 27Ms. Miriam AitkenPhone: +49 511 89-31489E-mail: [email protected]

3.3 Gestaltungsrichtlinien 3.3 Design guidelines

Für die Gestaltung des Standes ist der Aussteller zuständig. Exhibitors are responsible for their stand design.

Die Standgestaltung sollte möglichst offen sein und die Pro-duktpräsentation in den Vordergrund stellen. Die Mindest-ausstattung von Ständen besteht aus Rückwand, Bodenbe-lag und Beleuchtung.

The appearance of the stand should be as open as possi-ble and give priority to product presentation. The minimum stand fi tting consist of separation walls, fl ooring and ade-quate lighting.

Zu allen Ganggrenzen hin ist der Standbau möglichst trans-parent zu gestalten. An den Gangseiten müssen mindestens 50 % der Front offen gestaltet sein. Wände können direkt auf die Ganggrenzen gebaut werden. Sie dürfen allerdings nicht länger als 50 % der jeweiligen Standseitenlänge und nicht län-ger als 10 m am Stück sein. Zudem müssen sie ansprechend gestaltet werden, z. B. mit Grafi ken, Vitrinen oder Displays.

Stand building shall be as transparent as practicable at all boundaries along hall aisles. At least 50 % of the frontage along the aisles has to be open. Walls may be built directly at the open stand boundaries, provided that they are no longer than 50 % of the stand side length and no longer than 10 me-ters at a stretch. Besides they have to be designed in an attrac-tive way with graphics, niches, display cases or displays.

Standwände sind an allen geschlossenen Seiten obligato-risch und müssen mindestens 2,50 m hoch sein. Ausnahmen sind vor Glasfassaden oder mit Zustimmung des Standnach-barn möglich. Es wird empfohlen, die Höhe der Rückwand mit dem Nachbarn abzustimmen. Sichtbare Standrückseiten sind glatt, neutral, weiß und sauber zu verkleiden.

Stand walls are obligatory at the closed stand sides and must be at least 2.50 meters high. Exceptions are possible in front of glass facades or with the consent of the stand neighbor. It is recommended to coordinate the heights of the partition walls with the neighbors. Protruding or visible parts of back walls must be kept smooth, neutral, white and clean.

Exponate und Standbauelemente dürfen nicht über die Standgrenzen hinausragen. Das gilt auch für Leuchten.

Exhibits and construction elements must not exceed the stand boundaries. This also applies to lights.

Standbauten, Bodenbeläge und Exponate sind so vorzusehen, dass Versorgungseinrichtungen im Boden oder an Hallenstüt-zen und -wänden weiterhin zugänglich bleiben. Die Lage der Versorgungsschächte ist in den Detailplänen der Standbestä-tigung dargestellt.

Stand structures, fl oorings and exhibits have to be arranged such that utility installations in the fl oor or at hall pillars and hall walls remain accessible. The location of the service ducts is shown in the detail plan of the stand confi rmation.

NEUWerbeaussagen auf Standwänden, Bannern oder Expo-naten, die in Richtung Nachbarstand ausgerichtet sind, dürfen erst mit einem Abstand von mindestens 1 m zur Nachbarstandgrenze angebracht werden.

NEW Advertising on stand walls, banners or exhibits, facing the neighbour stand is permitted only with a minimum dis-tance of 1 m to the neighboring boundary.

23

Beleuchtungstraversen können von der Decke abgehängt oder aufgeständert werden. Die Höhe kann zwischen mindes-tens 2,50 m im Lichten und 6,50 m Oberkante frei gewählt wer-den. Aus gestalterischen Gründen sollten Traversen bei höherer Bauweise einheitlich auf 6,50 m Oberkante gehängt werden (Richthöhe).

Trussing for lighting may be suspended from the hall ceiling or mounted on pillars. The minimum height is 2.50 m clearance. Maximum height is 6.50 m (upper edge). Due to design aspects trussing of stands with higher construction should be installed uniformly at the height of 6.50 m.

Deckensegel sind bis zu einer Höhe von 6,50 m über der ganzen Standfl äche erlaubt. Zu beachten sind eventuell er-forderliche Kompensationsmaßnahmen bei geschlossenen Decken (siehe „Räume mit geschlossenen Decken“).

Ceiling canvases are permitted up to a height of 6.50 m across the entire stand area. Please be aware of necessary compensation measures for closed ceilings (please refer to the chapter “Rooms with closed ceilings”).

Beim Bau der Stände sollte auf Barrierefreiheit geachtet wer-den. Stände und deren Einrichtungen sollen auch für behinder-te Menschen ohne fremde Hilfe zugänglich und nutzbar sein. Dafür sind entsprechende Rampen vorzusehen (maximale Stei-gung 6 %, Mindestbreite 1,20 m, rutschsicherer Bodenbelag). Türen benötigen eine lichte Durchgangsbreite von 0,90 m. Be-wegungs- und Verkehrsfl ächen in Räumen und Fluren müssen mindestens 1,50 m breit sein. Weitere Informationen erteilt das Technische Veranstaltungsmanagement.

Stands building should take care of accessibility. Fixtures and furnishings should be arranged for easy access and use by disabled persons. Use appropriate ramps, limited to a 6 % slope and a width of at least 1.20 m with anti-skid fl ooring. Doorways must have a 0.90 m wide opening and rooms and aisles must have a 1.50 m wide clearance for maneuvering room and traffi c. Detailed information will be available from the Technical Event Management.

WICHTIGIn besonderen Fällen können Ausnahmen von den Gestaltungsrichtlinien genehmigt werden. In einigen Hallen gibt es aus gestalterischen Gründen abweichende Standgestaltungsvorgaben (z. B. fi xe Bauhöhen für Wände und/oder Traversen oder Höhenein-schränkungen). Diese Vorgaben werden in den Detailplä-nen der Standbestätigung vermerkt.

IMPORTANTIn exceptional cases exemptions VDA reserves the right to grant exemptions from the stand design guidelines. For some halls there are deviating stand design specifi -cations (for example fi xed heights for walls and/or truss-ing or height restrictions). Such special requirements will be noted in the detailed sketch of the stand confi rmation.

3.4 Zulässige Bauhöhen in den Hallen 3.4 Admissible construction height in halls

Die maximale Bauhöhe für Standbau und Werbung in den Hallen liegt innerhalb der gesamten Standfl äche einschließ-lich aller abgehängten Objekte bei 6,50 m.

The maximum height for standbuilding and advertising in the halls may not exceed 6.50 m within the whole stand. This also includes all suspended objects.

Exponate sind von den Höheneinschränkungen ausgenom-men. Sie können entsprechend der jeweiligen Hallenhöhe und Zugänglichkeit auch höher sein. Exponate über 6,50 m Höhe sind genehmigungspfl ichtig und unterliegen besonde-ren Bedingungen.

The height restrictions do not apply for exhibits. They can be higher, dependent on the clear height and the accessibility of the respective hall. Exhibits with a height of more than 6.50 m require approval and are subject to specifi c conditions.

In Teilbereichen einiger Hallen sowie in den Pavillons ist die Bauhöhe aus technischen oder gestalterischen Gründen ein-geschränkt. Genauere Angaben dazu enthalten die Detailplä-ne der Standbestätigung.

In certain areas of some halls as well as in the pavilions the construction height is restricted for technical or design rea-sons. Detailed information will be given in the detailed plans of the stand confi rmation.

3.5 Freigelände – spezielle Regelungen 3.5 Open-air section – particular regulations

Im Freigelände gibt es keine gestalterischen Höhenbe-schränkungen. Unter dem EXPO-Dach ist die Bauhöhe aus Brandschutzgründen auf 10 m begrenzt. Standbauten und Pavillons sollten möglichst im hinteren Bereich der Ausstel-lungsfl ächen platziert werden.

There are no height restrictions for stand structures in terms of design guidelines in the open-air section. For fi re safety reasons the construction height is restricted to 10 m under the EXPO-roof.

Bei zweigeschossigen Bauten beträgt die Bauhöhe maximal 4 m pro Geschoss.

For two-story constructions the height per each story must not exceed 4 m.

Der Aufbau von Zelt- und Containeranlagen ist genehmi-gungs- und abnahmepfl ichtig. Es ist daher erforderlich, die Un-terlagen im Rahmen der Standbaugenehmigung bis spätestens neun Wochen vor Aufbaubeginn beim VDA einzureichen.

Tent and container structures require building permits and must be inspected. Therefore exhibitors must submit docu-ments for stand approval to the VDA at least nine weeks be-fore stand setup begins.

24

Fahnenmasten dürfen die Höhe von 8 m nicht überschreiten. Sie müssen so aufgestellt sein, dass die Fahnen mit allen zuge-hörigen Einrichtungen nicht über die Standgrenzen hinausragen.

Flagpoles must not be higher than 8 m. They have to be erected in such way that the fl ags and all associated equip-ment do not extend beyond the stand boundaries.

Entlang der Straßen des Messegeländes stehen in limitier-tem Umfang Aufstellfl ächen zur Präsentation von einzelnen Ausstellungsfahrzeugen zur Verfügung. Standbau sowie die Bereitstellung technischer Anschlüsse wie Strom oder Wasser sind hier nicht möglich. Antritte von Treppen zu den Ausstel-lungsfahrzeugen dürfen aus Sicherheitsgründen nicht direkt an der Fahrbahn platziert werden. Ausstellungsfahrzeuge auf Aufstellfl ächen sind mit einem Exponatschein zu kennzeich-nen. (vgl. S.47, Kapitel 6.1)

A limited number of pure display areas for the presentati-on of single exhibition vehicles is available along the streets of the exhibition grounds. Standbuilding or the provision of technical service supplies is not possible on these areas. For safety reasons stair head landings must not be placed next to road ways. Exhibition vehicles on pure display areas have to be marked with an exhibit pass. (cf. page 47, section 6.1)

3.6 Brandschutz- und Sicherheitsbestimmungen 3.6 Fire protection and safety regulations

Die Ausstattung des Standes mit Feuerlöschern hat in Ver-antwortung und Beurteilung des Ausstellers oder dessen Be-auftragten gemäß der Technischen Regeln für Arbeitsstätten ASR A2.2 - „Maßnahmen gegen Brände“ zu erfolgen.

The exhibitor or his delegate shall assess the fi re risk pursuant to the provisions of ASR A2.2 (German occupational-insur-ance-association rules) – “Measures against Fire” and equip stands with fi re extinguishers.

Bei Standfl ächen 100 m² muss während des Auf- und Abbaus, sowie während der Veranstaltung, mindestens ein geeigneter Feuerlöscher gemäß DIN EN 3 vorgehalten werden. Die Min-destgröße eines Löschers hat bei Schaum und Löschern mit wässrigem Löschmittel 6 Liter zu betragen, bei CO2-Löschern 5 kg. Pulverlöscher sollten nicht zum Einsatz kommen.

On stands larger than 100 m² at least one suitable fi re extin-guisher pursuant to DIN EN 3 has to be provided. The mini-mum capacity of a single extinguisher with foam or with water based extinguishing agent has to be 6 liter, 5 kg for CO2 ex-tinguishers. Extinguishers with powder fi lling should not be used.

In Abhängigkeit der Brandgefährdung (Art, Umfang) oder der Größe der Standfl äche, können mehrere und unterschiedlich geeignete Feuerlöscher durch die Deutsche Messe gefordert werden.

Depending on the sort and extend of a fi re hazard or the size of the stand area, Deutsche Messe reserves the right to de-mand additional extinguishers which might be of different types.

Bei zweigeschossigen Ständen ist zusätzlich im Oberge-schoss, mindestens an jedem Treppenabgang, ein Feuerlö-scher vorzusehen.

In case of two-story constructions an extinguisher has to be provided at least at each stair on the upper fl oor.

In Küchen- oder Cateringbereichen mit Zubereitung von Speisen (erhitzte Fette, Öle) sind hierfür geeignete Feuerlö-scher (Brandklasse F) vorzusehen. Die Feuerlöscher sind gut sichtbar, leicht erreichbar und kippsicher mit Bodenständern oder Wandbefestigungen aufzustellen.

In kitchens or catering areas, where food is prepared (heated cooking fat or oil) suitable extinguishers (accordant to fi re protection classifi cation F) shall be provided. Extinguishers shall be placed well visible, easy accessible and must be se-cured against tilting over by using fl oor stands or wall mounts.

Sicherheitseinrichtungen wie z. B. Feuerlöscher sowie de-ren Hinweiszeichen müssen jederzeit zugänglich und sichtbar sein. Sie dürfen nicht durch Standaufbauten oder Exponate verdeckt werden.

Safety installations, such as fi re extinguishers, and their indication labels must be accessible and visible at all times. They must not be obstructed by any stand structures or ex-hibits.

NEUUm eine eindeutige Zuordnung der Feuerlöscher innerhalb der Standfl ächen zu ermöglichen, sind diese durch den Aussteller mit „IAA 2018“, der Standnummer sowie dem Ausstellernamen zu kennzeichnen.

NEWTo ensure a clear allocation of the fi re extinguishers with-in the stand area, they must be marked with “IAA 2018”, stand number and name of the exhibitor.

Brandlasten (z. B. Prospekte) in Serviceräumen sind auf Kleinstmengen, maximal auf den Tagesbedarf, zu beschrän-ken und getrennt von Elektrogeräten zu lagern. Serviceräu-me mit einer Größe von mehr als 5 m² sind im Rahmen der Standbaugenehmigung anzuzeigen und mit Feuerlöschern auszustatten.

Fire loads (e.g. brochures) in service areas must be mini-mized to no more than a day’s requirements and kept away from electrical devices. Service rooms larger than 5 m² must be equipped with fi re extinguishers and must be notifi ed in the context of the stand approval.

25

Bauliche Anlagen und Exponate im Freigelände, bei denen nach Lage, Bauart oder Benutzung Blitzschlag leicht eintreten oder zu schweren Folgen führen kann, müssen mit dauernd wirksamen Blitzschutzanlagen versehen werden. Darüber hi-naus sind alle Bauten und Exponate über 15 m Höhe mit einer Blitzschutzanlage auszustatten (siehe DIN 57185/VDE 0185).

When lightning can easily strike or damage structural installa-tions and exhibits in the open-air section, depending on posi-tion, building location or use, lightning protection systems must be provided that are continuously effective. In addition, all construction and exhibits over 15 m high are to be equipped with a lightning protection system (see DIN 57185/VDE 0185).

3.7 Geschlossene Deckenfl ächen und Räume 3.7 Closed ceilings and rooms

Eine Decke gilt als offen, wenn pro m² nicht mehr als 50 % ge-schlossen ausgeführt sind bzw. die eingesetzte Textilbespan-nung eine Maschenweite von mindestens 3 x 3 mm oder 2 x 4 mm aufweist.

Ceiling constructions are considered to be open, if no more than 50 % per m² are closed, respectively if the mesh size of a textile cover is bigger than 3 x 3 mm or 2 x 4 mm.

In den Hallen 11–17 sowie 24–27 können Standdecken unter folgenden Voraussetzungen geschlossen werden:

In halls 11-17 as well as 24–27 ceilings may be closed under following conditions:

Größe der geschlossenen Decke in m²

Brandschutz-kompensationsmaßnahme

Area of the closed ceiling in m²

Fire protectioncompensation measures

≤ 200 m2 i. d. R. nicht erforderlich ≤ 200 m2 Usually not required

Technik-, Regie- und Serviceräume≤ 200 m2

batteriebetriebene Rauchwarnmelder

Technical, control and service rooms≤ 200 m2

Battery-powered smoke detectors

> 200 ≤ 1.000 m2 batteriebetriebene Rauchwarnmel-der, Standbewachung, zusätzliche Feuerlöscher

> 200 ≤ 1,000 m2 Battery-powered smoke detectors, stand security, additional fi re extin-guishers

> 1.000 m2 wie oben sowie weitere Aufl agen, (z. B. Rauchabzugsanlagen) die mit dem Technischen Veranstaltungs-management der Deutschen Mes-se abzustimmen sind

> 1,000 m2 As above as well as additionalrequirements (such as smoke-ex-traction systems) that have to be ar-ranged with the Technical Event Ma-nagement of Deutsche Messe

Der Bedarf einer Standsprinkleranlage ist beim Techni-schen Veranstaltungsmanagement der Deutschen Messe bis spätestens vier Wochen vor Baubeginn anzumelden. Für den Anschluss der Standsprinklerung an das Hallennetz ist ein Servicepartner der Deutschen Messe beim Technischen Veranstaltungsmanagement anzufragen. Die Ausführung der Arbeiten ist kostenpfl ichtig.

The Technical Event Management of Deutsche Messe has to be informed at least four weeks in advance of the beginning of the setup about the need for a sprinkler system. Deutsche Messe’s service contractors shall be contacted for connecting the sprinkler system to the hall network. This service is fee required.

Standsprinkleranlagen sind Bestandteil des gesamten Hal-lennetzes und sind ständig betriebsbereit zu halten. Schäden am ausstellereigenen Sprinklernetz werden umgehend kos-tenpfl ichtig behoben.

Sprinkler systems for a stand are part of the entire hall net-work and must be functional at all times. Damage to an ex-hibitor’s own sprinkler system will be fi xed immediately at the expense of the exhibitor.

Bei Räumen > 100 m² mit geschlossenen Decken ist zusätz-lich eine Sicherheitsbeleuchtung vorzusehen (weitere In-formationen auf S. 38/Kapitel 4.4).

Rooms > 100 m² with closed ceilings require additional emer-gency lighting (further information on page 38/section 4.4).

Geschlossene Aufenthaltsräume mit mehr als 200 m² Grundfl äche und geschlossener Decke müssen gemäß NVStättVO mit mechanischen Lüftungen und Rauchabzugs-anlagen (bis 1.000 m² Rauchabführungen) ausgestattet sein.

Pursuant to the NVStättVO regulations, closed common rooms with areas of more than 200 m² and closed ceilings must have an approved mechanical ventilation and smoke venting system. Suffi cient vents are permissible for fl oor areas up to 1,000 m².

26

3.8 Ausgänge, Rettungswege, Türen 3.8 Exits, escape routes, doors

Rettungswege sind alle Gänge, die im Notfall von jedem Punkt auf dem Stand zur Evakuierung dienen.

All routes which can be used for evacuation in an emergency from any point on the stand are escape routes.

Die Rettungsweglänge von jeder Stelle eines Messestands (auch im Obergeschoss) auf einen Hallengang darf nicht mehr als 20 m betragen.

The length of the escape route from any point on a stand area (including the upper fl oor) to a hall aisle may not exceed 20 m.

Geschlossene Räume oder Standbereiche (z. B. OG-Flä-chen) mit mehr als 100 m² Grundfl äche müssen jeweils min-destens zwei möglichst weit auseinander und entgegenge-setzt liegende Ausgänge zu Rettungswegen haben.

Closed rooms or stand areas (e. g. upper fl oors) with more than 100 m² fl oor area require at least two separate exits to escape routes (hall aisles), positioned as far apart as possible and opposing each other.

In Räumen über 100 m² und bei unübersichtlicher Aufpla-nung sind die Rettungswege nach ASR A 1.3 zu kennzeich-nen. Dies erfolgt in der Regel mit lang nachleuchtenden bzw. hinterleuchteten Sicherheitszeichen.

In rooms with areas bigger than 100 m², escape routes have to be marked according to ASR A 1.3 (occupational-insurance association rules). Usually this will be carried out by phospho-rescent, self-luminous safety signs.

Erforderliche Anzahl und lichte Breite von Rettungswe-gen (Ausgänge, Türen, Treppen, Flure):

Required number and clear width of escape routes (exits, doors, stairs, corridors):

Fläche des geschlossenen Bereichs

Anzahl der Ausgänge

Erforderliche lichte Breite

Size of the closed area

Number of re-quired exits

Required clear width

≤ 100 m2 1 90 cm ≤ 100 m2 1 90 cm

> 100 ≤ 200 m2 2 90 cm > 100 ≤ 200 m2 2 90 cm

> 200 ≤ 400 m2 2 1,20 m > 200 m2 ≤ 400 m2 2 1.20 m

> 400 m² mind. 2 1,20 m + 0,6 m je 100 Pers.

> 400 m² min. 2 1.20 m + 0.6 m per 100 Pers

Zusätzliche Türen sind keine Rettungswege und können von den notwendigen Maßen abweichen.

Additional doors are no escape routes and may deviate from the required dimensions.

Türen in Rettungswegen (Flure, Räume > 100 m²) müssen nach außen öffnen und in gesamter Breite frei gehalten werden. Beim Aufschlagen auf einen Rettungsweg darf die Rettungswegbreite allerdings nicht eingeschränkt werden. In diesem Fall sind die Türen in Nischen zu setzen oder die Ret-tungswegbreite muss vergrößert werden.

Doors within escape routes (corridors, rooms > than 100 m²) must open in the direction of escape. The area in front of the doors has to be kept free. When opening into an escape route, the escape route width must not be restricted. In this case the doors must be set in niches, or the escape route must be widened.

Die Verwendung von Pendeltüren, Drehtüren, Codiertüren, Schiebetüren und sonstigen Zugangssperren in Rettungswe-gen ist mit vorhandener baurechtlicher Zulassung möglich.

The use of swing, revolving, sliding or encoded doors and all kinds of access restrictions within escape routes are only ad-missable with registration under building law.

3.9 Hallengänge auf der Standfl äche 3.9 Hall aisles on the stand area

Verläuft ein Hallengang über eine Standfl äche, If a hall aisle crosses a stand area,

• muss der Gang markiert werden, z. B. mit andersfarbigem Bodenbelag oder Punkten (ø 10 cm, im Abstand von 1 m)

• the aisle must be marked, e.g. with differently coloured fl ooring or dots (ø 10 cm, at 1 m spacing)

• ist er stets in voller Breite frei zu halten. Weder Standauf-bauten (auch keine Türen oder Vorhänge) noch Exponate dürfen darauf platziert werden

• it must be kept clear across its entire width. Neither stand structures (including doors or curtains) nor exhibits may be placed on it

• darf der Gang mit dem Bodenbelag oder Podestboden des Messestandes belegt werden

• the aisles may be covered with fl oor covering or platform fl oors

27

• darf der Gang überbaut werden. Die Überbauung ist in je-dem Fall rechtzeitig mit dem Technischen Veranstaltungs-management abzustimmen und kann aus wichtigem Grund abgelehnt werden. Ein Brandschutzgutachten kann erfor-derlich sein. Die lichte Durchgangshöhe muss mindestens

3 m betragen (bei manchen Gängen auch 4 m)

• structures may be built over the aisle. Construction details have to be discussed with the Technical Event Management in time and may be declined for a compelling reason. A fi re protection certifi cate can be required. The clear passage height must be at least 3 m (for some aisles 4 m)

• Verläuft der Hallengang über eine Standfl äche und wird der Gangbereich mit einem Podestboden überbaut, ist mit dem Technischen Veranstaltungsmanagement abzustimmen, ob in diesem Bereich ein Schwerlastboden erforderlich ist.

• If a hall aisle crosses a stand area and will be covered by a platform fl oor, it has to be agreed with the Technical Event Management whether a heavy load fl oor is required.

• Bei einem Podestboden ab 4 cm Höhe ist der Übergang des Ganges an den Standgrenzen als Rampe (mit maximal 6 % Steigung) auszubilden. Stolperkanten an den Seiten der Rampe sind farblich zu kennzeichnen.

• In case of platform fl oors with a height of more than 4 cm, a ramp with maximum 6 % slope should be used. Trip haz-ards at the sides of ramps have to be marked by contrasting colour.

3.10 Podeste, Brüstungen, Obergeschosse, Treppen 3.10 Platforms, balustrades, upper fl oors, stairs

Allgemein begehbare Flächen, die unmittelbar an mehr als 1 m tiefer liegende Flächen angrenzen, sind mit Brüstungen zu umwehren. Abhängig von der Art der Nutzung sind auch bei geringeren Absturzhöhen Brüstungen vorzusehen.

Publicly accessible areas that are more than 1 m above ad-joining areas must be secured by balustrades. Depending on the intended usage, balustrades may also be required for lower areas.

Einstufi g begehbare Podeste dürfen höchstens 20 cm hoch sein.

Accessible single-level platforms must not be higher than 20 cm above fl oor level.

Notwendige Geländer und Brüstungen müssen mindestens 1 m hoch sein und mindestens aus Ober-, Mittel- und Unter-gurt bestehen. Sie sind unter Umständen bauerlaubnis- und abnahmepfl ichtig. Die Bodenbelastung muss je nach Nutzung gemäß DIN EN 1991 (unter Beachtung des deutschen natio-nalen Anwendungsdokumentes) mindestens für 3,0 kN/m2

ausgelegt sein. Die rechtzeitige Kontaktaufahme zum Techni-schen Veranstaltungsmanagement der Deutschen Messe ist erforderlich.

Necessary railings and balustrades must be at least 1 m high and they have to consist of at least a top, middle and bot-tom rail. Balustrade structures may require a building permit and inspection. The fl oor must be designed for the designa-ted use and bear a minimum load of 3.0 kN/m2 in accordance with the DIN EN 1991 standards and in due consideration of German application guidelines. Please contact the Technical Event Management of Deutsche Messe in time.

Im Obergeschoss sind bei offenen Brüstungen Abrollsiche-rungen von mindestens 5 cm Höhe auf dem Fußboden anzu-bringen. Die Oberseite von Brüstungen in Obergeschossen ist absturzsicher auszuführen. Darauf abgestellte Gegenstände dürfen nicht ins Untergeschoss fallen.

In the case of open balustrades in the upper fl oor guards with a minimum height of 5 cm shall be mounted to the fl oor to prevent items from falling. The upper surface of balustrades has to be secured such that placed items cannot fall down to the ground fl oor.

Bei zweigeschossigen Messeständen darf die Höhe des Obergeschossfußbodens maximal 3,50 m über dem Hal-lenboden betragen. Als lichte Raumhöhe sind mindestens 2,30 m erforderlich.

The upper fl oor of two-story stands must not be higher than 3.50 m above the hall fl oor. At least 2.30 m are required for ceiling clearance.

Anzahl und Mindestmaße notwendiger Treppen: Number and minumum dimensions of required stairs:

Fläche desObergeschosses in m²

Anzahl der Treppen

Lichte* Breiteder Treppen

Area of theupper fl oor in m²

No. ofstairs

Clear* widthof the stairs

≤ 100 m2 1 90 cm ≤ 100 m2 1 90 cm

> 100 ≤ 200 m2 2 90 cm > 100 ≤ 200 m2 2 90 cm

> 200 ≤ 400 m2 2 1,20 m > 200 ≤ 400 m2 2 1.20 m

> 400 m² mind. 2 1,20 m + 0,6 m je 100 Pers.

> 400 m² min. 2 1.20 m + 0.6 m per 100 Pers

* Die lichte Breite ist der Abstand zwischen den Handläufen. * The clear width is the distance between the handrails.

28

Bei mehreren notwendigen Treppen müssen die Treppen möglichst weit voneinander entfernt angeordnet sein.

In case several stairs are required, they must be positioned as far apart from each other as possible.

Zusätzliche Treppen sind keine Rettungswege und können von den notwendigen Maßen abweichen.

Additional stairs are not escape routes and may deviate from the required dimensions.

Alle notwendigen Treppen müssen mit geraden Läufen aus-geführt sein. Wendel- bzw. Spindeltreppen sind als notwendi-ge Treppen nicht zulässig.

All necessary stairs must be constructed with straight treads. Spiral stairs are not permitted as necessary stairs.

Alle Treppen sind nach DIN 18065 auszuführen. Auf der Lauf-linie muss eine Auftrittsbreite von mindestens 26 cm und eine Höhe von höchstens 19 cm eingehalten werden. Trittstufen sind geschlossen auszuführen.

All stairs have to be constructed according to DIN 18065. The clear width of the steps must be at least 26 cm and the height of maximum 19 cm must be maintained on the tread line. Step treads should be closed.

Die Unterkonstruktion der Treppen muss aus B1- Materialien (schwer entfl ammbar) bestehen. Treppen aus Holz sind zu-lässig.

The substructure of the stairs must consist of B1- materials (fl ame resistant). Wooden stairs are permitted.

Die lichte Durchgangshöhe bei Treppen muss mindestens 2 m betragen.

The stair clearance height must be at least 2 m.

Leitern, Treppen und Stege müssen den Unfallverhütungs-vorschriften entsprechen.

Ladders, stairs and raised walkways must comply with the accident prevention regulations.

Treppen dürfen höchstens 2,40 m breit sein. Ist eine Treppe breiter, sind Zwischenhandläufe notwendig.

Stairs may have a maximum width of 2.40 m. If a stair is wider than this, intermediate handrails are required.

Handläufe sind beidseitig erforderlich. Sie müssen auch über Treppenabsätze hinweg griffsicher und endlos ausgeführt sein. Sie sind in einer Höhe von 0,80 m bis 1,12 m anzubrin-gen. Der Seitenabstand der Handläufe zu benachbarten Bau-teilen muss mindestens 5 cm betragen.

Handrails are required on both sides. They have to be de-signed such that they are endless, with closed ends and con-tinuing over landings. They have to be mounted at a height between 0.80 m and 1.20 m. The distance between the hand-rails and adjacent components has to be at least 5 cm.

3.11 Standsicherheit 3.11 Stability

Stände und Exponate sind in allen Teilen so sicher zu errich-ten, dass die öffentliche Sicherheit und Ordnung, insbesonde-re Leben und Gesundheit, nicht gefährdet werden.

Stand constructions and exhibits are to be erected such that public safety and order, especially life and health, are not in danger.

Für die Standsicherheit aller Bauten und Exponate ist der Aussteller verantwortlich. Die Tragfähigkeit sämtlicher Bau-teile und Materialien muss gewährleistet sein. Dies gilt auch während des Auf- und Abbaus. Nachweise sind im Rahmen der Standbaugenehmigung vorzulegen.

The exhibitor is responsible for the stability and safety of any structures or exhibits. This also applies during setup and dis-mantling. Certifi cations must be submitted within the stand approval process..

NEU Die Gesamtstabilität ist durch tragfähige Materialien und kraftschlüssige Verbindungen zu gewährleisten. Spanplat-ten, Faserplatten u. ä. dürfen nicht zur Lastaufnahme und Lastableitung verwendet werden.

NEWAll such structures and materials must be designed for the required load-bearing capacity, with overall stability as-sured through use of appropriate load-bearing materials and frictional connections.

Stehende bauliche Elemente, die umkippen können (z. B. freistehende Wände, hohe Exponate, hohe dekorative Elemente) müssen mindestens für eine horizontal wirkende Ersatzfl ächenlast h bemessen werden.

The horizontal design load h must be tested for stand ele-ments such as free-standing walls, tall exhibits, and tall deco-rations that could topple over.

h1 = 0,125 kN/m² bis 4 m Höhe ab OK Hallenbodenh2 = 0,0625 kN/m² über 4 m Höhe ab OK Hallenboden

h1 = 0.125 kN/m² for heights up to 4 m above hall fl oor levelh2 = 0.0625 kN/m² for heights over 4 m above hall fl oor level

Abweichungen sind im begründeten Einzelfall möglich, hier-bei ist ein genauerer Nachweis zu führen.

For structures that deviate from the above, the exhibitor must provide detailed documentation/proof verifying their stability.

Standaufbauten im Freigelände sind für die entsprechenden Wind- und gegebenenfalls Schneelasten nach den gültigen Baubestimmungen zu bemessen.

Stand structures in the open-air section must be tested for wind and snow loads, pursuant to the applicable construction regulations.

29

Es gelten die Niedersächsische Bauordnung (NBauO) und die Versammlungsstättenverordnung Niedersachsen (NVStättVO).

The Lower Saxony Building Code (NBauO) and the Lower Saxony Assembly Sections Ordinance (NVStättVO) must to be adhered to.

Die Deutsche Messe behält sich vor, eine Überprüfung der Standsicherheit durch einen Statiker vornehmen zu lassen. Die Kosten für diese Überprüfung werden dem Aussteller in Rechnung gestellt.

Deutsche Messe reserves the right to assign a structural en-gineer with an examination of the stability. The costs for this examination will be charged to the exhibitor´s account.

Lastannahmen gemäß DIN EN 1991: Loading assumption according to DIN EN 1991:

Versammlungs-, Ausstellungs- und ähnliche Räume sowie Treppen: 5,0 kN/m2

Zur Sicherstellung der räumlichen Stabilität von Treppen ist eine Schiefstellung des Systems von H/20 alternativ in jede Richtung zu berücksichtigen.Bei büroähnlicher Nutzung Abminderung möglich auf: 3,0 kN/m2

Horizontallast für Brüstungen und Geländer in Holmhöhe: 1,0 kN/m²Horizontallast für Außenwände im OG in 1 m Höhe über Fußboden: 1,0 kN/m²

Assembly rooms, exhibition areas, and similar spaces, Stairs: 5.0 kN/m2

An alternative option to ensure room stability of stairs is to consider a system inclined from H/20 in each direction.

For offi ces & similar spaces, the working load may be reduced to: 3.0 kN/m2

Horizontal load for balustrades and handrails at rail height: 1.0 kN/m²Horizontal load for outer walls on upper levelsat the height of 1 m above fl oor level: 1.0 kN/m²

Für Sonderkonstruktionen ist die DIN EN 1991 entsprechend anzuwenden.

DIN EN 1991 applies to special constructions.

Die absturzsichernde Funktion der Außenwände im Oberge-schoss ist sicherzustellen.

Outer walls of upper fl oors must be suffi ciently stable to hin-der persons or objects from falling.

Die maximal zulässige Bodenpressung beträgt 0,25 kN/cm². The maximum permissable fl oor load is 0.25 kN/cm².

Abdeckungen von Schächten und Versorgungskanälen dür-fen bei Lasteinleitung mit F = Fk < 40 kN auf einer Fußplatte mit einer Mindestfl äche von 300 x 300 mm belastet werden.

Shaft and supply duct covers may be burdened with a load of F = Fk < 40 kN when load application happens through a base plate with a minimum area of 300 x 300 mm.

Lastannahmen Freigelände Design loads in the open-air section

Für statische Berechnungen sind die Lastannahmen nach DIN EN 1991 unter Beachtung des deutschen nationalen Anwen-dungsdokumentes oder einschlägiger Fachnormen anzusetzen. Bei allen Standbauten und Exponaten im Freigelände sind die regulären Winddruck- und Soglasten nach DIN EN 1991 nach-weislich zu berücksichtigen. Abminderungen von Windlasten sind nur zulässig, wenn keine nachträglichen Sicherungsmaß-nahmen oder Räumungen erforderlich werden. Das Messege-lände liegt in Windlastzone 2, Geländehöhe < 200 m über NN.

Static calculations shall be in accordance with the DIN EN 1991 standard, in due consideration of German application guide-lines or relevant technical norms. Regular wind push and pull loads have to be considered verifi ably for all stand construc-tions and exhibits in the open-air section according to DIN EN 1991 standard. Reduced wind loads may be permitted only if no additional safety precautions or removal/clearing are deemed necessary. The exhibition grounds are located in the wind load zone 2 at an elevation of < 200 m above sea level.

Die Freigeländefl ächen sind gepfl astert, asphaltiert oder mit Splitt bedeckt. Sie sind weder waagerecht noch planeben ange-legt. Die Bodenbelastbarkeit der Flächen beträgt ca. 200 kN/m² (gilt nicht auf den Schächten). Bodenverankerungen, wie Erdnä-gel, Verschraubungen und andere, sind nicht zulässig.

The ground of the open-air section is paved with stone, asphalt, or stone chippings, and may not be laid out fl at or level. The load-bearing capacity of the ground is approximately 200 kN/m² (not for channels). Floor anchors, such as ground nails, screws, etc., are not permitted.

3.12 Küchen/Catering 3.12 Kitchens/catering

Beim Bau von Räumen und Bereichen in denen Lebensmittel behandelt werden wie z. B. Küchen, Lebensmittellager und Schanktresen, sind die Vorschriften der Verordnung über Le-bensmittelhygiene VO(EG) 852/2004, Anhang II zu beachten.

When setting up rooms/spaces where foods are handled, e.g., in kitchens, pantries, and at drink-serving counters, regulation EC No. 852/2004, Annex II on the hygiene of food-stuffs shall be observed.

Aus Sicherheitsgründen dürfen in der Halle und im Freigelän-de keine gasbetriebenen Küchengeräte verwendet werden.

For safety reasons, the use of gas-operated kitchen applianc-es is prohibited inside the halls and in the open-air section.

Küchendünste dürfen nicht in die Halle geleitet werden. Ge-ruchsbelästigungen sind auszuschließen.

Cooking exhaust hoods may not be vented into the hall. Odors must be avoided at all times.

30

Beim Umgang mit Lebensmitteln sind inbesondere folgende Vorgaben zu beachten:

In handling food, the following conditions must be observed in particular:

Die Vorschriften der Verordnung über Lebensmittelhygiene (VO (EG) 852/2004), Anhang ll.

The food safety & hygiene Regulation (EC) 852/2004, Annex II.

Lebensmittel dürfen nur so hergestellt, behandelt oder in den Verkehr gebracht werden, dass sie der Gefahr einer nachteiligen Beeinfl ussung nicht ausgesetzt sind.

Foodstuffs shall be produced, processed, or distributed in a manner that hinders contamination and ensures their food safety.

Bodenbeläge in Räumen und Bereichen, in denen Lebensmit-tel behandelt werden (Küche, Lager, Schanktresen etc.), müs-sen glatt, leicht zu reinigen und abwaschbar sein. Teppichbö-den in diesen Räumen und Bereichen sind nicht erlaubt.

Floor coverings in rooms and spaces where foods are handled (kitchens, stores, drink-serving counters, etc.) must be smooth and easy to clean. Carpets are not permitted in such rooms/spaces.

Oberfl ächen von Geräten und Einrichtungsgegenständen müssen ebenfalls eine glatte, abwaschbare Oberfl äche auf-weisen und dürfen nicht aus unbehandeltem Holz bestehen.

Surfaces of appliances and furnishings must also be smooth and easy to clean and may not consist of untreated wood.

Es müssen ausreichend Geschirrspülbecken mit Kalt- und Warmwasser oder Geschirrspülmaschinen zur Verfügung ge-stellt werden.

An adequate number of basins with hot and cold running wa-ter or dishwashers must be available.

Es müssen leicht erreichbare Handwaschbecken mit fl ießend Kalt- und Warmwasser und Ausstattung zum hygienischen Reinigen und Trocknen der Hände vorhanden sein.

Sinks with hot and cold running potable water and appropria-te equipment for hygienic cleaning and drying of hands must be assured.

Werden Lebensmittel gewaschen, so muss hierfür zusätzlich ein weiteres Spülbecken vorhanden sein.

If foods are to be washed, a separate sink must be provided.

Für die Lagerung von kühlpfl ichtigen Lebensmitteln (auch be-legte Brötchen) müssen ausreichende Kühleinrichtungen mit Thermometer oder Temperaturanzeige zur Verfügung stehen.

For the storage of foods (including prepared sandwiches) that must be kept cooled, adequate cooling equipment, incl. a thermometer or temperature display, are to be provided.

Personen, die in Küchen beschäftigt sind, müssen eine ak-tuelle Belehrung nach dem Infektionsschutzgesetz (früher: Gesundheitszeugnis) bei sich führen.

Persons working in kitchens must carry proof of having been trained on the latest Infection Protection Act.

Die Vorschriften zur Kennzeichnung von Allergenen und der Kenntlichmachung von Zusatzstoffen in Lebensmitteln sind zu beachten.

Regulations on labeling of allergens and additives in-food-stuffs must be observed.

Die aufgeführten Punkte sind nicht abschließend. Bei festge-stellten Verstößen wird der Betreiber des Standes zur Abstel-lung der Mängel aufgefordert.

The above points represent only an excerpt. If any violations are established, the stand operator shall be required to resol-ve the relevant problems.

Ansprechpartner: Landeshauptstadt HannoverLebensmittelüberwachungVordere Schöneworth 1430167 HannoverTelefon: +49 511 168 31260Fax: +49 511 168 31234E-Mail: [email protected]

Contact:Landeshauptstadt HannoverLebensmittelüberwachungVordere Schöneworth 1430167 Hannover, GermanyPhone: +49 511 168 31260Fax: +49 511 168 31234E-mail: [email protected]

Aus Sicherheitsgründen erhalten nur Geschirrspülmaschi-nen mit eingebauter Abwasserpumpe einen Wasseranschluss.

Due to safety reasons only dishwashers with implemented waste water pumps will get water connection.

Speisefette und Speiseöle oder sonstige verunreinigte Abwäs-ser dürfen in keinem Fall in das Abwassernetz eingeleitet wer-den. Sie sind vom Betreiber (Caterer) gesondert zu entsorgen. Entsprechende Behälter sind am Stand vorzuhalten.

Cooking oils, grease, or contaminated wastewater may not be poured into the sewage system under any conditions. The have to be disposed separately. Appropriate containers must be pro-vided on the stand.

Bei gewerbsmäßigem Küchenbetrieb ist zur Einleitung von fetthaltigem Abwasser der Einsatz eines Fettabscheiders er-forderlich. Mobile Fettabscheider können in der Regel beim Caterer gemietet werden. Diese sind täglich zu reinigen.

Commercial kitchens must use oil/ grease separators for dis-charging of fatty wastewater. Mobile separators may be rent-ed from caterers. They have to be cleaned daily.

31

Beim Betrieb von Speiseaufzügen müssen die CE-Kenn-zeichnung und Konformitätserklärung vorliegen. Vor Inbe-triebnahme hat eine Abnahme durch eine befähigte Person zu erfolgen; ein Abnahmeprotokoll ist zu erstellen. Außerdem muss die Bedienungsanleitung vorliegen und das Personal muss eingewiesen werden.

In case dumb waiters are to be operated, they must have a CE tag and a declaration of conformity. Before they may be operated, they must be inspected by an authorized person, and an inspection certifi cate must be provided. Furthermore, the operating instructions must be available, and staff must have been instructed in their use.

Die Inbetriebnahme von Getränkeschankanlagen ist nicht anzeigepfl ichtig. Der Betreiber ist für deren Sicherheit und Hygiene verantwortlich. Die technische und lebensmittel-hy-gienische Unbedenklichkeit muss nachweisbar sein und wird ggf. vom Stadtgesundheitsamt überprüft.

The operation of beverage dispensing systems must not be notifi ed anymore. The operator is responsible for the techni-cal-related and hygienic innocuousness, which has to be cer-tifi able and might be controlled by the local health authority.

Der Verkauf von Speisen und Getränken ist während der Ver-anstaltung nicht gestattet.

Cash sales of food or beverages are principally prohibited during the event.

3.13 Heizanlagen/Heizgeräte 3.13 Heating systems and devices

Der Betrieb von Heizanlagen/Heizgeräten ist genehmigungs- pfl ichtig und unterliegt besonderen Bedingungen. Die technischen Unterlagen zu den Heizanlagen/Heizgeräten sind mit Angaben zur Aufstellsituation bis spätestens vier Wochen vor Baubeginn im Rahmen des Genehmigungsverfahrens einzureichen.

Heating systems and devices are subject to approval and to special conditions. Technical data sheets of such equipment shall be submitted during the approval process along with details of the setup at least four weeks before commencing construction.

3.14 Zulässige Baumaterialien 3.14 Admissible construction materials

Alle Materialien, die zum Standbau und zur Dekoration ver-wendet werden, müssen entsprechend DIN 4102-1 B1 oder gemäß EN 13501-1 C s3 d0 mindestens schwer entfl amm-bar und nicht brennend abtropfend sein.

All materials used for constructing and decorating the stand have to be at least B1 according to DIN 4102-1, respectively according to EN 13501-1 C s3 d0 (fl ame-retardant) and must not drip on burning.

An tragende Konstruktionsteile können im Einzelfall aus Sicherheitsgründen höhere Anforderungen gestellt werden (z. B. nicht brennbar).

Load-bearing structural components may be required to meet special specifi cations (e.g. non-fl ammable) for safety reasons.

In Teilbereichen dürfen normal entfl ammbare Materialien eingesetzt werden, wenn diese durch Bearbeitung oder den Einbau ausreichend gegen Entfl ammen geschützt sind.

Normally fl ammable materials may be used partially, if they are adequately protected against catching fi re by supplemen-tary treatment.

Polystyrol-Hartschaum (Styropor), Heu, Stroh, Rindenmulch, Torf, Ried und ähnliche Materialien genügen in der Regel nicht den genannten Anforderungen.

Polystyrene, hay, straw, tree bark, peat, reeds, and similar ma-terials do not usually satisfy the foregoing requirements.

Laub- und Nadelgehölze dürfen nur mit feuchtem Wurzel-ballen verwendet werden.

Deciduous and coniferous plants may only be used with moist root balls.

Ein Prüfzeugnis über die Baustoffklasse des eingesetzen Materials kann gefordert werden.

A test certifi cate showing the building material class of the used material may be required.

Materialien, die brennend oder explosionsartig abbrennen oder toxische Gase bilden dürfen nicht verwendet werden.

The use of materials that drip or explode while burning or form toxic gases is prohibited.

Der Einsatz von Kunststoff- Kabelbindern zur Befestigung statisch beanspruchter Teile ist nicht gestattet.

The use of plastic cable ties to attach load bearing compo-nents is not permitted.

Es darf nur für den Einsatzzweck geeignetes Sicherheitsglas verwendet werden.

Only safety glass appropriate for the intended purpose may be used.

Die Kanten von Glasscheiben müssen so bearbeitet oder ge-schützt sein, dass eine Verletzungsgefahr ausgeschlossen ist. Ganzglas-Bauteile sind in Augenhöhe zu markieren.

The edges of glass panes must be machined or protected such that there is no risk of injury. All-glass constructions have to be marked at eye level.

Normalentfl ammbares Acrylglas muss in Metallrahmen eingefasst sein oder geschliffene Kanten haben.

Standard infl ammable acrylic glass must be set in metal frames or have smoothed edges.

32

Weitere Informationen zum Einsatz von Glas und Acryl glas (in Böden, Brüstungen, Fassaden und Decken) sind im Beiblatt „Glas und Acrylglas“ auf www.iaa.de/aussteller/unterlagen/ zusammengestellt.

Further information about the use of glass or acrylic glass (for fl oors, balustrades, facades and ceilings) is availab-le in the supplementary sheet “Glass and acrylic glass” on www.iaa.de/en/exhibitors/documents/.

3.15 Eingriffe in die Bausubstanz 3.15 Intervention in the structure

Hallenteile und technische Einrichtungen dürfen nicht zur Be-festigung von Standbauten und Exponaten genutzt werden. Sie dürfen weder beklebt noch angestrichen werden.

Hall components and technical equipment may not be used for the attachment of stand structures and exhibits. They may neither be painted nor laminated.

Bodenbeläge sind unfallsicher zu verlegen und dürfen nicht über die Standgrenzen hinausragen. Alle eingesetzten Ma-terialien müssen rückstandslos entfernt werden. Öle, Fette, Farben und ähnliche Substanzen müssen sofort vom Hallen-boden entfernt werden.

Flooring should be laid properly to help minimize the possibil-ity of accidents, and may not protrude beyond stand bounda-ries. All materials used must be fully removed, whereby oils, fats, paints, and similar substances that land on the hall fl oor are to be cleaned immediately.

Für Bohrlöcher im Hallenboden wird von der Deutschen Messe eine Reparaturpauschale berechnet. Die Anzahl der vorgenom-menen Bohrungen muss dem verantwortlichen Bauleiter von der jeweiligen Halleninspektion bestätigt werden. In den Pa-villons 32-35 sind Bohrungen im Bestandsboden grundsätzlich nicht erlaubt.

For boreholes in the hall fl oors Deutsche Messe will charge a repair lump sum. The number of boreholes has to be con-fi rmed to the responsible construction manager by the re-spective hall inspection. Boreholes are basically not permitted in Pavilion 32-35.

Eingebrachte Schwerlastanker, Schrauben oder Ankerbolzen müssen vom Aussteller bzw. von der Messebaufi rma sofort während der Standdemontage entfernt werden. Bei Nichtbe-achtung haftet der Aussteller für Folgeschäden. Die Deutsche Messe ist berechtigt, nicht entfernte Schwerlastanker, Schrau-ben oder Bolzen auf Kosten und Gefahr des Ausstellers zu ent-fernen.

Any heavy-duty anchors, screws, or fl oor anchors must be re-moved by the exhibitor or the stand construction company during dismantling. The exhibitor is liable for any damage that may result in the event of noncompliance. Deutsche Messe reserves the right to remove any remaining heavy-duty an-chors, screws or bolts at the exhibitors´s risk and expense.

Im Freigelände ist der Einsatz von Erdnägeln und der Eingriff in den Geländeboden nur in Ausnahmefällen gestattet. Um die Standsicherheit des Standaufbaus zu gewährleisten, sollten Schwerlastpodeste eingesetzt werden. Weitere Auskünfte er-teilt das Technische Veranstaltungsmanagement der Deutschen Messe.

The use of ground nails or the drilling of holes into the ground is only permitted in exceptional cases in the open- air section. Heavy-duty platforms should be used to guarantee the stability of the stand construction. Further information will be provided by the Technical Event Management of Deutsche Messe.

4. Technik in Hallen und im Freigelände 4. Technical details of halls and open-air section

4.1 Übersicht der technischen Daten 4.1 Overview of technical specifi cations

33

Halle

Hallenkapa-zität

nach FKM in m²

Größtes Hallentor

Breite x Höhe in m

Fuß-boden

Max. Bodenbe-lastung Flächen-lasten1) in kN/m²

(Teilbereiche)

Max. Bodenpressung Punktlasten1) in

kN/cm²

Decken-abhän-gungen

Lichtquelle Sprinkler-anlagen

Brandmelde-technik

Fußboden Versorg.-Kanäle

Heizung, Lüftung,

Kälte

HallHall area in m² according to

FKM

Largest hall door,

width x height in m

Type of fl oor

Max. fl oor load area loads1)

in kN/m² (partial areas)

Max. fl oor load Point loads1)

in kN/cm²

Rigging-(suspen-sion of objects

from ceilings)

Lighting Sprinkler system

Fire alarm system

Floor supply channels

Heating, ventilation/

AC

2 15.635 5,00 x 4,55 APL 100 0,25 ■ T + K ○ RASRM ● ●

3 14.045 5,20 x 4,90 APL 100 0,25 ■ T + K ● RM ● ●4 19.855 4,50 x 5,00 APL 100 0,25 ■ T + K RAS ● ●5 16.745 4,60 x 4,90 APL 100 0,25 ■ T + K ● RM ● ●6 23.055 5,55 x 4,70 APL 100 0,25 ■ T + K ● RM ● ●7 10.450 4,41 x 4,80 APL 100 0,25 ■ T + K RM ● ●8 6.990 4,60 x 4,70 APL 100 0,25 K ● RAS

RM ● ●9 23.590 4,50 x 4,90 APL 100 0,25 T + K RAS

RM ● ●11 23.985 5,10 x 4,90 A 100 0,25 T + K ● RM ● ●P 11 6.280 4,39 x 4,90 APL 100

(5) ■ T + K ● RAS ● ●12 22.025 4,60 x 4,70 APL 100 0,25 ■ T + K ○ L (9,5 m)

RM ● ●13 23.635 4,40 x 5,20 APL 100

(50) 0,25 ■ T + K RAS ● ●14/15 20.630 5,00 x 4,80 APL 100 0,25 ■ T + K ○ RAS

L (8,0 – 9,0 m) ● ●16 12.610 7,60 x 4,80 APL 100 0,25 ■ T + K ○ RM ● ●17 18.590 5,63 x 4,95 APL 100 0,25 ■ T + K ○ RM ● ●18 3.250 3,50 x 4,00 A 100 0,25 K RM ● ●19/20 14.370 4,95 x 5,00 V 100 0,25 ■ K ● RAS ● ●21 16.515 5,00 x 4,70 APL 100 0,25 ■ T + K ● RAS ● ●22 7.550 5,00 x 4,70 APL 100 0,25 ■ T + K ● RAS ● ●23 9.045 5,00 x 4,70 APL 100 0,25 ■ T + K ● RAS ● ●24 7.900 5,00 x 4,70

4,20 x 5,10 APL 100 0,25 ■ T + K ● RM ● ●25 17.775 4,70 x 5,00 APL 100 0,25 ■ T + K ○ RM

RAS ● ●26 21.480 5,00 x 4,65

5,50 x 4,40 APL 100 0,25 T + K L (9,5 m) ● ●27 31.100 4,55 x 5,20 APL 100 0,25 ■ T + K RAS ● ●P 32 EG: 1.090

OG: 3406,60 x 8,504,30 x 8,50 A 100

(5) ■ T + K RMRAS ● ●

P 33 EG: 1.090OG: 340

6,60 x 8,504,30 x 8,50 A 100

(5) ■ T + K RMRAS ● ●

P 34 EG: 750OG: 225

6,60 x 8,504,30 x 8,50 A 100

(5) ■ T + K RMRAS ● ●

P 35 EG: 1.100OG: 340

6,60 x 8,504,30 x 8,50 A 100

(5) ■ T + K RMRAS ● ●

Stand Update: 12/2017 10 kN = 1000 kp = 1 t

34

Legende zu vorstehender Tabelle:V VerbundestrichAPL AsphaltplattenA AsphaltestrichT TageslichtK Kunstlicht Prüfung der Möglichkeit auf Anfrage vorhanden teilweise vorhandenRAS RauchansaugsystemRM RauchmelderL Linearmelder (Höhe)

Legend for the preceding table:V Composection screedAPL Asphalt slabsA Asphalt screedT DaylightK Artifi cial light Feasibility can be verifi ed upon request In place Partly in-placeRAS Smoke venting systemRM Smoke detectorL Linear detector (height)

1) Die maximale Bodenbelastung gibt die maximale Flächenbelas-tung des Hallenbodens bei gleichmäßiger Belastung an und gilt nicht auf Schächten und Versorgungskanälen.

1) The maximum permissible load on the hall fl oor is based on even distribution. It does not apply to loads on shafts in fl oors or supply channels.

Die maximale Bodenpressung gibt die maximale Flächenpressung des Hallenbodens an. Bei Punktlasten aus Standobergeschos-sen, schweren Exponaten u. Ä. ist dieser Wert nachzuweisen. Die Werte gelten nicht auf Schächten und Versorgungskanälen.

The maximum permissible point defi nes the maximum specifi c pressure on the hall fl oor, but does not apply to loads on shafts in fl oors or supply channels. Exhibitors must prove that this value is not exceeded for point loads generated by two-story stands, heavy objects, etc.

Die maximale Belastung der Abdeckungen von Schächten und Versorgungskanälen sowie von Kanalauslassplatten ist durch die Staplernorm FL4 gegeben (Lasteinleitung mit F = Fk < 40kN auf einer Fußplatte mit einer Mindestfl äche von 300 mm x 300 mm belastet werden).

The maximum load to be borne by shaft and supply channel cov-ers and channel drain plates is prescribed by the FL4 stacking standard (load of F= Fk < 40 kN on a base plate at least 300 x 300 mm in size).

4.2 Elektroinstallation 4.2 Electrical installations

Grundsätzlich sind Elektroanschlüsse in allen Hallen und im Freigelände möglich. Aufstellfl ächen entlang der Straßen kön-nen nicht mit technischen Anschlüssen versorgt werden. Die Elektroinstallation auf dem Stand und der Anschluss an das Netz der Messe können im „Shop“ bestellt werden. In den Hallen stehen 300 W/m² zur Verfügung, im Freigelände 100 W/m². Bei höheren Anforderungen behält sich die Deutsche Messe vor, den Aussteller am Mehraufwand für die Instal-lation der Versorgungsleitungen zu beteiligen. Die Deutsche Messe behält sich vor, die Ausstellungsversorgung nach Ver-anstaltungsende spannungsfrei zu schalten.

Electrical connections are basically available in all halls and in the open-air section. Pure display areas along the streets may not be provided with technical supplies. The electrical installation on the stand and the connection to the exhibition grounds’ power supply can be ordered in the “Shop”. Electric power with a rating of 300 W/m² is available in all the halls and in the open-air section with a rating of 100 W/m². If higher power density is required, Deutsche Messe reserves the right to levy an additional charge for installation of appropriate lines. Moreover, Deutsche Messe may turn off power once the event is over.

Die Versorgung der Stände erfolgt in der Regel aus den Ver-sorgungskanälen bzw. über dem Boden entlang der rücksei-tigen Standgrenze. Von dort werden die Leitungen bis zu dem gewünschten Anschlusspunkt gezogen. Die Lage der Versor-gungskanäle ist in den Detailplänen dargestellt, die der Aus-steller mit der Standbestätigung erhält.

The stands are generally supplied via underground service ducts or may be laid above the fl oor along the rear stand boundary. The lines are laid from there to the desired connec-tion point. The position of the service ducts will be shown in the detailed plans the exhibitor will receive within the stand confi rmation.

Anschlüsse Connections

Alle Standzuleitungen werden 5-adrig ausgeführt für eine Versorgung mit 3x400 V/50 Hz. Standzuleitungen bis 68 kW werden als fl exible Leitungen mit einer 5-poligen CEE-Kupp-lung für 16 A, 32 A, 63 A oder 125 A je nach bestellter Leis-tung ausgeführt.

Electricity is provided to stands as 3x400 V/50 Hz, via 5-core power lines. For power ratings of up to 68 kW, fl exible cableswith 5-pole CEE connectors are used, supplying 16 A, 32 A,63 A or 125 A as ordered.

Anschlüsse an die Versorgungsnetze und an Steckdosen in den Versorgungskanälen dürfen nur von den zugelassenen Hallenelektrikern der Deutschen Messe ausgeführt werden. Gleiches gilt für das Verlegen von Leitungen außerhalb des Standes sowie in messeeigenen Kanälen und Schächten.

Only hall electricians authorized by Deutsche Messe are per-mitted to connect into the power network, or lay lines outside the stand area, in fl oor shafts, or supply channels.

35

Alle berührbaren, leitenden Teile, an denen elektrische Ver-braucher angebracht sind, müssen geerdet sein. Bei der Verwendung von mehr als einer Verteilung ist ein zentraler Erdungspunkt zu bestellen oder die Erdungspunkte der Ver-teilungen sind untereinander zu verbinden.

All conductive parts that can be touched and have electri-cal loads must be grounded. If there is more than one dis-tributor, either a central grounding point must be set up or the grounding points of the distributors are to be connected to each other.

Der Bestellung ist eine Grundriss-Skizze beizufügen, aus der die Leitungsführung und die gewünschte Platzierung der An-schlüsse ersichtlich sind.

Exhibitors must submit their order with a sketch of the stand showing the desired location of power lines and outlets.

Die Inbetriebnahme erfolgt erst nach Sicht- und Funktions-prüfung der Standinstallation.

Commissioning follows a visual and functional inspection of the stand setup.

Standinstallation Installation within a stand

Auf dem Stand dürfen eigene Fachkräfte des Ausstellers In-stallationsarbeiten ausführen, wenn die gültigen Vorschriften eingehalten werden.

Within the stand, exhibitors may use qualifi ed staff to carry out installation work in compliance with pertinent regulations.

Eine Errichterbescheinigung von der ausführenden Elektro-fachkraft ist erforderlich, wenn Klemm- oder Schraubverbin-dungen eingesetzt bzw. Arbeiten an sicherheitsrelevanten Bereichen (z. B. Schutzleiter) durchgeführt werden. Ergän-zend sind für alle elektrischen Betriebsmittel Prüfprotokolle nach DGUV3 vorzuhalten.

Evidence of proper qualifi cation of the electrician performing the work is required, if any clamped or threaded joints are used or work is done on safety relevant areas like earth con-ductors. A test report pursuant to DGUV3 regulations is to be prepared for all electrical operating equipment.

Die Deutsche Messe behält sich vor, die Messprotokolle und Errichterbescheinigungen unangemeldet einzufordern.

Deutsche Messe reserves the right to undertake unan-nounced checks of test reports and qualifi cations of the electrician.

Die Installationen des Ausstellers werden durch den Hallen-elektriker der Deutschen Messe durch eine Sicht- und Funk-tionsprüfung abgenommen. Vorher erfolgt kein Anschluss an die Standversorgung.

The authorized hall electrician will conduct a visual and func-tional inspection of installations by the exhibitor. Supply lines will be connected only if approved.

Die Verantwortung für die Selbstinstallation trägt der Aussteller. The exhibitor is responsible for any self-installed systems.

Montage- und Betriebsvorschriften Installation and operation instructions

Für die elektrischen Anlagen sind die Bestimmungen des VDE (Verband der Elektrotechnik) zu beachten, insbesondere VDE 0100 Teil 711 bzw. IEC 60364-7-711 und für Niedervoltbe-leuchtung VDE 0100 Teil 715 und VDE 0711 Teil 223.

The regulations of the Association of Electrical Engineers (VDE) must be observed, in particular VDE 0100 part 711 or IEC 60364-7-711; for low-voltage lighting the applicable regu-lation is VDE 0100 part 715 and VDE 0711 part 223.

Elektrische Geräte und Anlagen müssen eine ausreichende Störfestigkeit gegenüber den in den Verteilungsnetzen üb-lichen Störgrößen wie zum Beispiel Spannungseinbrüchen, Überspannungen und Oberschwingungen aufweisen.

Electric equipment and systems must exhibit suffi cient immu-nity to interference commonly encountered in power supply networks, such as voltage dips, power surges, and harmonic components.

Bei allen Standzuleitungen sind Schutzleiter (PE) und Neu-tralleiter (N) als separate Leiter ausgeführt und dürfen nicht miteinander verbunden werden.

Earth (PE) and neutral (N) are always two separate wires and must never be connected.

Um eine gleichmäßige Belastung sicherzustellen, sind die Stromkreise auf dem Stand entsprechend aufzuteilen. Moto-ren mit einer Anschlussleistung über 20 kW dürfen nur mit strombegrenzenden Anlassgeräten eingeschaltet werden.Bei Steckdosen- und Beleuchtungsstromkreisen bis 32 A (au-ßer solchen für Notbeleuchtung) sind Fehlerstromschutzein-richtungen (RCDs) mit Bemessungsdifferenzstrom von max. 30 mA zu installieren. Die Leitungsadern für Starkstrom- und Beleuchtungsstromkreise müssen einen Querschnitt von min-destens 1,5 mm² haben. Flexible Leitungen (auch Flachleitun-gen) dürfen nicht ungeschützt gegen mechanische Belastun-gen unter Bodenbelägen verlegt werden. In diesem Fall ist der Einsatz von geschlossenen Kabelkanälen erforderlich.

It is important that power circuits in the stand be split properly to ensure uniform loads. Motors with a power rating of more than 20 kW may be operated only if they have a current limit-ing starter. With the exception of emergency lighting circuits, all sockets and lighting circuits carrying up to 32 A must be equipped with residual current devices (RCDs) with a nominal fault current of up to a maximum of 30 mA. Cables in high-voltage (> 50 V) and lighting circuits must have a cross-sec-tion of at least 1.5 mm². Flexible cables (including fl at cables) must not be installed underneath fl oorings unless they have been suffi ciently protected against mechanical loads. Closed cable ducts must be used in that case.

36

Das Anschließen des ausstellerseitig erforderlichen Haupt-schalters erfolgt durch den zugelassenen Hallenelektriker zu-lasten des Ausstellers. Ist ausstellerseitig kein Hauptschalter vorhanden, wird auf Mietpreisbasis ein Hauptschalter instal-liert. Um eine Selektivität zum Messenetz zu gewährleisten, sind die ausstellerseitig erforderlichen Sicherungen mit dem Hallenelektriker abzustimmen.

Connection of the master switch in the stand to the network will be carried out by an authorized hall electrician at the ex-pense of the exhibitor. If the exhibitor has not provided for a master switch, one will be installed on a rental basis. The authorized electrician should be consulted about the fuses and circuit breakers needed for the stand in order to ensure selective protection in the exhibition center network.

Sicherheitsmaßnahmen Safety precautions

Zum besonderen Schutz sind alle Wärme abgebenden Elek-trogeräte (Kochplatten, Scheinwerfer, Transformatoren usw.) auf nichtbrennbaren, wärmebeständigen, asbestfreien Unter-lagen zu montieren. Entsprechend der Wärmeentwicklung ist ein ausreichend großer Abstand zu brennbaren Materialien sicherzustellen.

All heat-generating electrical equipment (hot plates, spot-lights, transformers, etc.) must be mounted on nonfl ammable, heat resistant, asbestos free surfaces. Such equipment must be mounted at a safe distance from fl ammable materials de-pending on the fi re hazard, and adequate ventilation and ex-haust must be provided.

Leuchten dürfen nicht an brennbaren Dekorationen oder Ähnlichem angebracht werden.

No lighting may be mounted on fl ammable decorations or similar surfaces.

Stromaggregate Power generators

Stromaggregate werden von der Deutschen Messe nur in Ausnahmefällen genehmigt. Das Aufstellen von Aggregaten ist mit dem zuständigen technischen Referenten sowie mit dem Gewerk der Elektroversorgung detailliert abzustimmen. Zur Genehmigung des Betriebes ist eine in Deutschland an-erkannte Betriebserlaubnis nötig, zusätzlich muss der Stand-ort des Betriebsmittels mit dem Umfeld kompatibel sein in Bezug auf:

Deutsche Messe will approve power generators only as an exception. Placement of such units must be coordinated with the technical consultant and the electrical utility trade group. The generator must be licensed for operation in Germany, and operating fuels must be located in an environmentally com-patible manner in terms of:

- Lautstärke- Abgase- Sicherheitsabstand- Stellplatzgröße

- Loudness- Exhaust gases- Safe distance - Size of the placement section

Die Stromaggregate müssen geerdet sein und dürfen nicht mit der elektrischen Infrastruktur der Deutschen Messe ver-bunden werden, ergänzend gelten alle Richtlinien und Nor-men zum Betrieb von Generatoren. Betriebsmittel müssen sicher gelagert werden und ggf. brandschutztechnisch ab-genommen werden. Ein Auffüllen der Betriebsmittel ist nur außerhalb der Veranstaltungszeiten möglich.

The power generators must be grounded, may not be con-nected with the electrical infrastructure of Deutsche Messe, and must comply with all regulations and standards govern-ing the operation of generators. Operating fuels must be stored securely and checked for fi re safety, if relevant. Fuels may be fi lled only outside event opening hours.

Die Deutsche Messe behält sich bei Zweifeln den Einsatz ei-nes externen Sachverständigen vor. Die Kosten gehen zulas-ten des Ausstellers.

In case of doubt, Deutsche Messe reserves the right to hire an outside expert at the expense of the exhibitor.

4.3 Wasser- und Abwasserinstallation 4.3 Water and sewage systems

Wasseranschlüsse sind in allen Hallen möglich. Der Betriebs-druck beträgt in der Regel 2,5 bis 3,0 bar.

Water supplies are possible in all the halls. The operating pres-sure is normally 2.5-3.0 bar.

Im Freigelände steht eine Wasserver- und entsorgung nur ein-geschränkt zur Verfügung. Aufstellfl ächen entlang der Straßen können nicht mit technischen Anschlüssen versorgt werden.

In the open-air section water and wastewater supplies are limi-ted.. Pure display areas along the streets may not be provided with technical supplies.

Die Wasserversorgung und -installation auf dem Stand können im „Shop“ bestellt werden.

Water supplies and installation on the stand can be ordered in the „Shop“.

Die Versorgung der Stände in der Halle erfolgt in der Regel aus den Versorgungskanälen im Hallenboden. Von dort werden die Leitungen bis zu dem gewünschten Anschlusspunkt gezogen. Die Lage der Versorgungskanäle ist in den Detailplänen dar-gestellt, die der Aussteller mit der Standbestätigung erhält.

Stands are generally supplied via the service ducts in the hall fl oor. Lines will be laid from the ducts to the desired connec-tion point. The position of the service ducts will be shown in the detailed plans the exhibitor will receive within the stand confi rmation.

37

Im Freigelände erfolgt die Versorgung aus den Schächten bzw. über den Boden entlang der rückseitigen Standgrenze. Die Überfl urverlegung von Leitungen auf Standfl ächen kann auch zur Versorgung Dritter notwendig sein.

In the open-air section, the supply comes from the shafts and/or above the fl oor along the back side of the stand boundary. Pipelines above the fl oor on stand spaces may also be neces-sary for the supply of third parties.

Anschlüsse Connections

In der Regel besteht der Wasseranschluss aus einer Zuleitung 1/2“ und einer Abwasserleitung DN 50 auf Fußboden.

Water is generally supplied via a 1/2” pipe and discharged through a DN 50 waste outlet on the fl oor within the stand area.

Größere Anschlüsse können nach technischer Klärung und rechtzeitiger Anmeldung ausgeführt werden. Anschlüsse an das Ver- und Entsorgungsnetz dürfen nur von den zugelas-senen Halleninstallateuren der Deutschen Messe ausge-führt werden. Gleiches gilt für das Verlegen von Leitungen außerhalb des Standes sowie in messeeigenen Kanälen und Schächten. Der Bestellung ist eine Grundriss-Skizze beizufü-gen, aus der die Leitungsführung und die gewünschte Platzie-rung der Anschlüsse ersichtlich sind.

Larger pipes can be installed, provided this is technically feasible and an application is submitted on time. Only hall technicians authorized by Deutsche Messe are permitted to connect plumbing to the supply network, or lay lines out-side the stand area, in fl oor shafts, or supply channels. Exhibitors must submit their order with a sketch of the stand showing the desired location of pipes and outlets.

Die Inbetriebnahme erfolgt mit Beginn der Aufbauzeit. Un-mittelbar nach Messeschluss wird durch die Deutsche Messe mit der Außerbetriebnahme der Wasserversorgung und De-montage der Leitungen begonnen.

Commissioning is at the start of the stand setup period. Deutsche Messe will start decommissioning and dismantling of the water supply lines immediately after the trade show ends.

Standinstallation Installation within a stand

Auf dem Stand dürfen eigene Fachkräfte des Ausstellers In-stallationsarbeiten ausführen, wenn die gültigen Vorschriften eingehalten werden.

Within the stand, exhibitors may use qualifi ed personnel to carry out installation work in compliance with pertinent regu-lations.

Alle Installationen innerhalb der Stände müssen der Trink-wasserverordnung entsprechen, sodass eine Beeinfl ussung der Trinkwasserqualität durch Installation und Nutzung ei-nes Anschlusses ausgeschlossen wird. Die Installationen des Ausstellers werden durch den Halleninstallateur der Deut-schen Messe auf ihren ordnungsgemäßen Zustand überprüft. Wurden die gültigen Installationsvorschriften nicht eingehal-ten, wird der Anschluss des Standes an die Messeversor-gungsnetze nicht vorgenommen. Die Verantwortung für die Selbstinstallation trägt der Aussteller.

All installations within the stand must comply with the drink-ing water regulations to preclude any detrimental impact on the water quality resulting from the installation or usage. Hall technicians will inspect such installations to ensure that they have been properly carried out. Any installations found to be noncompliant will not be approved for hookup to supply lines. The exhibitor bears full responsibility for all self-installed sys-tems.

Montage- und Betriebsvorschriften Installation and operation

Beim Verlassen des Standes ist das Hauptabsperrventil zu schließen. Für Wasserschäden haftet der Aussteller.

Before the stand is vacated the main shut-off valve must be turned off. The exhibitor is liable for any water damage.

Aus Sicherheitsgründen erhalten nur Geschirrspülmaschinen mit eingebauter Abwasserpumpe einen Wasseranschluss.

For safety reasons, water lines may be connected only to dish-washers with built-in wastewater pumps.

Werden Maschinen mit Wasser gekühlt, ist der Wasserver-brauch durch Zähler zu erfassen.

A water meter must be fi tted to measure the consumption of water used to cool machines.

Beim Einsatz von Wasser, z. B. in Wasserbecken, Brunnen oder in Wasserwand- und Luftbefeuchtungssystemen sowie in sonstigen Sprühsystemen, die am Stand eingesetzt werden, ist der hygienisch einwandfreie Zustand nach den gesetzli-chen Vorschriften jederzeit zu gewährleisten.

Aquiferous systems like basins, fountains, water-walls, hu-midifi ers, or other spray systems set up at the stand must meet the legal hygiene regulations at all times..

Weitere Informationen erteilt dasStaatliche Gewerbeaufsichtsamt HannoverAm Listholze 7430177 HannoverTelefon: +49 511 90960E-Mail: [email protected]

Further information will be provided by Staatliches Gewerbeaufsichtsamt HannoverAm Listholze 7430177 Hannover, GermanyPhone: +49 511 90960E-mail: [email protected]

38

4.4 Beleuchtung 4.4 Lighting

Die Allgemeinbeleuchtung in den Hallen hat eine mittlere Beleuchtungsstärke von 300 lx, gemessen 0,8 m über dem Hal-lenboden, und dient nicht zur Ausleuchtung von Ständen und Exponaten.

The general lighting in the halls has an average illuminance of 300 lx, measured 0.8 m above the hall fl oor and does not serve for the illumination of stands and exhibits.

Zur individuellen Ausleuchtung der Standfl äche muss eine zusätzliche Beleuchtung installiert werden.

For the individual illumination of the stand area supplementa-ry lighting has to be installed.

Räume mit mehr als 100 m² Grundfl äche und geschlossenerDecke benötigen eine zusätzliche eigene Sicherheitsbeleuch-tung, wenn die vorhandene allgemeine Sicherheitsbeleuch-tung durch die Besonderheit der Standbauweise nicht wirk-sam ist. Die Sicherheitsbeleuchtung ist so anzulegen, dass ein sicheres Zurechtfi nden bis zu den allgemeinen Rettungswe-gen gewährleistet ist.

If due to the stand’s design, the general safety lighting of the hall is obscured in stands larger than 100 m² with a closed ceiling. The stand must be equipped with an additional safety lighting. This lighting must be installed to ensure that persons can easily fi nd their way to the main escape routes.

Dazu zählen die Ausleuchtung geschlossener Kabinentrakte mit einer Minimalstärke von 1 lx/m² und hinterleuchtete Not-ausgangsschilder. Eine batteriebetriebene Stromversorgung muss sichergestellt sein.

This includes illuminating enclosed booth sections with a mi-nimum illuminance of 1 lx/m² and providing back-lit emer-gency exit signs. A battery-operated power supply must be provided.

Folgendes muss beachtet werden, wenn eine zusätzliche Be-leuchtung zur Allgemeinbeleuchtung der Halle auf dem Mes-sestand installiert werden soll:

The following must be noted if you wish to include a supplementary lighting system on the stand in addition to the hall’s general lighting system:

• Die Leuchten müssen so beschaffen und angebracht sein, dass Personen, die sich außerhalb der Standfl äche befi n-den, nicht durch Licht oder Wärme gestört werden können.

• Die Funktion der Hallensprinkleranlage darf nicht beein-trächtigt werden; dies gilt als erfüllt, wenn die Lufttempera-tur im Bereich der Leuchten nicht mehr als 60 °C beträgt.

• Sämtliche Leuchten der Zusatzbeleuchtung müssen über einen besonderen Schalter ein- und ausgeschaltet werden können.

• Bei Einbau von Leuchten ist für eine ausreichende Be- und Entlüftung zu sorgen.

• Leuchten dürfen nicht an brennbaren Dekorationen ange-bracht werden.

• The lights must be designed and mounted such that light or heat does not impinge on persons outside the stand area.

• The operation of the hall sprinkler system must not be im-paired; this requirement is regarded as met if the air tem-perature in the region of lights does not exceed 60 °C.

• It must be possible for all lights of the supplementary light-ning system to be switched on/off by a specifi c switch.

• When installing lights, care should be taken that there is adequate air circulation and venting.

• Lights may not be mounted on fl ammable decorations.

Weitere Informationen erteilt das Technische Veranstaltungs-management der Deutschen Messe.

Further informations will be given by the Technical Event Ma-nagement of Deutsche Messe.

4.5 Abhängungen 4.5 Suspensions

In den Hallen 12-17, 22-25 und 27 sowie in den Pavillons P32 - P35 sind Abhängungen von der Hallendecke auf An-frage und Prüfung möglich. Aufgrund der unterschiedlichen Hallenkonstruktionen kann es in Teilbereichen zu Einschrän-kungen kommen.

In the halls 12-17, 22-25 and 27 as well as in the Pavilions P32-35 suspensions from the hall ceiling are available on request and verifi cation. Due to different hall structures there may be limitations in some sections.

Ausführung und Veränderung sind nur durch die zugelasse-nen Servicepartner der Deutschen Messe möglich.

Installation and modifi cation is only possible by an authorized service provider of Deutsche Messe.

In Halle 11 sind Abhängungen nur an wenigen Stellen mög-lich. In Halle 26 sind keinerlei Möglichkeiten für Abhängun-gen vorhanden.

In Hall 11 are only very few possibilities available to suspend items from the hall ceiling. In Hall 26 are no possibilities avail-able at all.

Traversen mit Beleuchtungsanlagen sind vom Errichter der Anlage mit einem zusätzlichen Schutzpotenzialausgleich zu versehen. Sämtliche Abhängungen, sowohl von den bereitge-stellten Abhängepunkten als auch von aufgeständerten Tra-versensystemen und sonstigen Konstruktionen, sind nach der DGUV-Vorschrift 17 (BGV C1) auszuführen.

The system installer must include extra safety potential equal-ization for trussing with lighting. The exhibitor shall ensure that all objects suspended from available suspension points, elevated trussings or other structures comply with DGUV Regulation 17 (BGV C1).

39

Abhängungen dürfen nicht zur Absicherung von auf dem Hallenboden aufgestellten Exponaten oder Standbauteilen verwendet werden.

Suspensions may not be used to secure stand components or exhibits on the fl oor.

Weitere Informationen sind im „Shop“ oder im Beiblatt „Ab-hängungen – Technische Ausführung“ auf www.iaa.de/aussteller/unterlagen/ zusammengestellt.

Further information is available in the „Shop“ or in the supplementary sheet “Suspension of Objects – Techni-cal Guidelines” at www.iaa.de/en/exhibitors/documents/.

Ansprechpartner:Hallen 11–13, 24–27ÜBERKOPF GmbHTelefon: +49 511 590974-19Fax: +49 511 590974-29E-Mail: [email protected]

Contact:Halls 11–13, 24–27ÜBERKOPF GmbHPhone: +49 511 590974-19Fax: +49 511 590974-29E-mail: [email protected]

Hallen 14–17 und 22–23Keil-Mahler GmbHTelefon: +49 511 2288-070Fax: +49 511 2288-074E-Mail: [email protected]

Halls 14–17 und 22–23Keil-Mahler GmbHPhone: +49 511 2288-070Fax: +49 511 2288-074E-mail: [email protected]

4.6 Sprinkleranlagen 4.6 Hall sprinkler systems

Einige Hallen sind mit Sprinkleranlagen ausgestattet (vgl. Über-sicht auf S. 33). In der Nähe von Sprinklerdüsen dürfen keine Wärmeerzeuger aufgestellt werden, da sich die Sprinklerdüsen bei ca. 68 °C öffnen und Löschwasser austritt.

Some halls (cf. overview on page 33) are fi tted with sprinkler systems. No heat-generating equipment may be set up near sprinkler nozzles as the sprinklers nozzles open at approx. 68 °C and discharge water.

4.7 Klimatisierung 4.7 Air conditioning

Bei Ständen mit geschlossenen Standdecken ist eine gleich-mäßige Klimatisierung durch die zentrale Anlage der Halle nicht sichergestellt. Im Bedarfsfall können wassergekühlte Klimageräte und Kondensatoren mit einem Volumenstrom bis 1,5 m³/h an das Frischwassernetz der Deutschen Messe an-geschlossen werden. Der Wasserverbrauch dieser Geräte ist durch Zähler zu erfassen.

The central air-conditioning system is not necessarily adequate to guarantee uniform air-conditioning in stands with closed ceilings. If necessary, water-cooled air-conditioners and condensers with a volumetric fl owrate of up to 1.5 m3/h may be hooked up to the fresh water supply lines of Deutsche Messe. A water meter must be fi tted to the air-conditioning unit to measure consumption.

Installationen sind nur nach Abstimmung mit der Deutschen Messe möglich. Informationen erteilt das Technische Veran-staltungsmanagement.

Installations may only be carried out after coordination with Deutsche Messe. Further information will be provided by Technical Event Mangament.

4.8 Druckluftinstallation 4.8 Compressed air installations

Druckluftanschlüsse sind in allen Hallen möglich. In den Pavillons P11 und P32-35 sowie im Freigelände ist eine Ver-sorgung mit Druckluft nur über Einzelkompressoren möglich. Der Geräuschpegel an der Standgrenze darf 65 dB(A) nicht überschreiten. Die Druckluftversorgung und -installation auf dem Stand kann im „Shop“ bestellt werden. Der Betriebsdruck beträgt in der Regel 8,0 bis 10,0 bar.

Compressed air connections are feasible in all halls. In the Pavilions P 11 and P 32-35 as well as in the open-air section soundproofed electrical stand alone air compressors may be used. The volume level emanating from a stand must not ex-ceed 65 dB(A). Compressed air supply and installation on the stand is available in the “Shop”. The normal operating pressu-re is 8.0 to 10.0 bar.

Anschlüsse Connections

In den Hallen 11-27 gibt es ein zentrales Druckluftnetz, an dem Anschlüsse bis zur Nennweite 1 1/4“ möglich sind.

In the halls 11-17 and 22 to 27, the central compressed air system has connections with a nominal bore of up to 1 1/4”.

Anschlüsse an das Druckluftnetz dürfen nur von den zuge-lassenen Halleninstallateuren der Deutschen Messe ausge-führt werden. Gleiches gilt für das Verlegen von Leitungen außerhalb des Standes sowie in messeeigenen Kanälen und Schächten. Der Bestellung ist eine Grundriss-Skizze beizufü-gen, aus der die Leitungsführung und die gewünschte Platzie-rung der Anschlüsse ersichtlich sind.

Only hall technicians authorized by Deutsche Messe are per-mitted to connect into the compressed air network, or lay lines outside the stand area, in fl oor shafts, or supply channels. Ex-hibitors must submit their order with a sketch of the stand showing the desired location of lines and outlets.

40

Die Inbetriebnahme erfolgt mit Beginn der Aufbauzeit. Un-mittelbar nach Messeschluss wird durch die Deutsche Messe mit der Außerbetriebnahme und Demontage begonnen.

Commissioning is at the start of stand setup. Deutsche Messe will start decommissioning and dismantling immediately after the trade show ends.

Standinstallation Installation within a stand

Im Stand dürfen eigene Fachkräfte des Ausstellers Instal-lationsarbeiten ausführen, wenn die gültigen Vorschriften eingehalten werden. Die Installationen des Ausstellers wer-den durch den Halleninstallateur der Deutschen Messe auf ihren ordnungsgemäßen Zustand überprüft. Wurden die gültigen Installationsvorschriften nicht eingehalten, wird der Anschluss des Standes an die Messeversorgungsnetze nicht vorgenommen. Die Verantwortung für die Selbstinstallation trägt der Aussteller.

Within the stand, exhibitors may use qualifi ed personnel to carry out installation work in compliance with pertinent regulations. Hall technicians will inspect such installations to ensure that they have been properly carried out. Any in-stallations found to be noncompliant will not be approved for hookup to supply lines. The exhibitor bears full responsibility for all self-installed systems.

Montage- und Betriebsvorschriften Installation and operation

Zum Schutz der Exponate wird die Installation von Feinfi ltern (gegebenenfalls Mikrofi lter), Wasserabscheidern, Druckmin-derventilen und Sicherheitsventilen empfohlen.

In order to protect the exhibits, the installation of a fi ne par-ticle fi lter (or a microfi lter), water separator, pressure reducing valve, and a safety valve is recommended.

Ansprechpartner für Anfragen zur Anmietung von Druckluft-kompressoren und Zubehör:Herr Axel GottliebTelefon: +49 511 89-32686E-Mail: [email protected]

Contact for requests on the rental of air compressors andaccessories:Mr. Axel GottliebPhone: +49 511 89-32686E-mail: [email protected]

4.9 Kommunikationseinrichtungen 4.9 Telecommunication lines

Grundsätzlich sind in allen Hallen, in den Pavillons und im Frei-gelände Telefon-, Daten- und Gemeinschaftsantennenanschlüs-se möglich. Die Kommunikationstechnik für den Stand kann im „Shop“ bestellt werden. Installationsarbeiten auf dem Stand können auch durch eigene Fachkräfte des Ausstellers unter Be-achtung der gültigen Vorschriften ausgeführt werden. Alle erfor-derlichen Anschlüsse werden ausschließlich von der Deutschen Messe zur Verfügung gestellt.

Telephone, data and master antenna connections are basically available in all halls, pavilions and on the open-air section. The communication technology on the stand can be ordered us-ing the “Shop”. Installation work on the stand may be carried out by the exhibitor’s own tradesmen. The applicable regula-tions must be observed. All the necessary lines are provided solely by Deutsche Messe.

Die Inbetriebnahme und Abschaltung des Anschlusses und die Rückgabe der Geräte sind telefonisch unter der Service-Hotline +49 511 89-1171 in Auftrag zu geben. Die anzuschließenden Geräte müssen der Telekommunikations-Zulassungsverord-nung entsprechen und können auch von der Deutschen Mes-se gemietet werden. Alle Geräte müssen von der Regulierungs-behörde für Telekommunikation und Post zugelassen sein. Weitere Informationen rund um die Kommunikationstechnik sind im „Shop“ erhältlich.

Connection and disconnection of the line and the return of the equipment must be arranged by telephone by calling the Ser-vice Hotline +49 51189-1171. The equipment to be connected must comply with the Telekommunikations-Zulassungsverord-nung (Telecommunications Approval Ordinance) and can also be rented from Deutsche Messe. All equipment must be ap-proved by Germany’s regulatory authority for telecommunica-tions and postal services. Further information will be available in the “Shop”.

Der Betrieb von Hochfrequenzgeräten, Funkanlagen und sonstigen Sendern für Nachrichtenzwecke, wie z. B. Perso-nensuchanlagen, Mikroportanlagen, Gegensprechanlagen, Fernwirkfunkanlagen und WLAN, sind genehmigungspfl ich-tig. Der Betrieb von Hochfrequenzgeräten und Funkanlagen ist nur dann gestattet, wenn sie den Bestimmungen des Ge-setzes über Fernmeldeanlagen BGBI sowie dem Gesetz über die elektromagnetische Verträglichkeit von Geräten (EMVG) entsprechen.

Approval is required for the use of high-frequency equip-ment, radio communication systems, and other trans-mitters for radio communication, such as pagers, microport systems, intercom systems, telecontrol communications sys-tems, and wireless LAN. The operation of high-frequency equipment and radio communications is permitted only if the equipment complies with the BGBI Code on Communication Systems and the Code on the Electromagnetic Compatibility of Equipment (EMVG).

Beim Betrieb drahtloser Mikrofon- und Monitorsysteme kann es im Frequenzbereich zwischen 790 MHz und 862 MHz auf-grund der Nutzung von LTE zu Störungen kommen.

The LTE standard used may lead to interference for wireless microphones and monitoring systems operating in the 790 to 862 MHz range.

41

Die Elektroinstallationen der Exponate und der Messestände dürfen keine störenden Einfl üsse durch Oberschwingungen oder Magnetfelder auf Anlagen Dritter ausüben. Die Festle-gungen der Verordnung zur Durchführung des Bundesimmis-sionsschutzgesetzes sind einzuhalten.

Electrical installations for exhibits and stands must not cause any interference in third party systems in the form of harmon-ic components or magnetic fi elds. The Directive of the Federal Emissions Control Act must be duly observed.

Zur Begrenzung der Störaussendungen sind die VDE 0838 für Netzrückwirkungen von Geräten mit 16 A Stromaufnahme, Technische Anschlussbedingungen der EVU (siehe auch VDE 0839 Teil 1) bei höheren Strömen und die VDE 0875 und ver-wandte für die Funk-Entstörung zu beachten.

In order to limit interference, the VDE 0838 regulation on cir-cuit feedback for devices rated at 16 A, the EVU regulation on electrical operating conditions for higher current devices (refer also to VDE 0839 Part 1), and the VDE 0875 and related regulations on radio interference suppression. .

Ansprechpartner:BundesnetzagenturAußenstelle HannoverWillestr. 230173 HannoverTelefon: + 49 511 2855-0Fax: + 49 511 [email protected]

Contact:BundesnetzagenturAußenstelle HannoverWillestr. 230173 Hannover, GermanyPhone: + 49 511 855-0Fax: + 49 511 [email protected]

Die erforderlichen Anträge sind dort zu bestellen und einzu-reichen.

The required applications must be fi led with this authority.

4.10 Ausstellereigene WLAN-Netzwerke 4.10 Exhibitor´s own WiFi

WLAN-Netzwerke dürfen ausschließlich zur Vernetzung der eigenen Standfl äche eingerichtet und verwendet werden. Die Sendeleistung ist auf diesen konkreten Zweck und Um-fang anzupassen. Die abgestrahlte Sendeleistung darf an der Standgrenze maximal -80 dBm erreichen. Eine Nutzungsfrei-gabe an Dritte, und damit auch der Betrieb unverschlüsselter Netze, ist nicht gestattet.

A WiFi may be set up for use within the stand only. Its trans-mitted power must be restricted for this purpose and scope and must not exceed -80 dBm at the stand perimeter. The WiFi may not be accessible by third parties and, therefore, unsecured network protocols are not permitted.

Der Betrieb eines ausstellereigenen WLAN (WLAN für Internetnutzung oder sonstige WLAN-Netze) ist vor Veranstaltungsbeginn im „Shop“ anzumelden. Die Deutsche Messe nimmt das individuelle Aussteller-WLAN in das WLAN-Management auf und gibt die WLAN-Konfi gura-tion vor.

The use of exhibitor’s own WiFi (for internet or other networks) has to be registered in the “Shop” before the start of the exhibition. Deutsche Messe will include WiFi in its system and prescribe the WiFi confi guration.

Das WLAN muss im 2,4 Ghz-Band betrieben werden und dem WLAN-Standard nach IEEE-802.11g/n mit einer Signalbreite von maximal 20 MHz (144 Mbit) entsprechen. Dabei ist aus-schließlich die Verwendung der Kanäle 1, 6 und 11 zulässig. Die individuelle Kanalzuweisung erfolgt durch die Deutsche Messe.

The WiFi must operate in the 2.4 GHz band and comply with IEEE-802.11g/n standards with a maximum channel width of 20 MHz (144 Mbit). Hence, you may use only channels 1, 6, and 11. Deutsche Messe will assign the channel.

WICHTIGAb 01. Januar 2018 betreibt die Deutsche Messe eine WLAN-Plattform im 5 GHz-Band. Ausstellereigene 5-GHz-Netze und -Anwendungen werden kostenpfl ichtig in die Plattform der Deutschen Messe eingebunden und über diese bereitgestellt. Abweichungen davon unterliegen ei-ner frühzeitigen Einzelfallprüfung durch das Technische Veranstaltungsmanagement.

IMPORTANTFrom January 1, 2018, Deutsche Messe operates a WiFi-platform in the 5 GHz band. 5 GHz networks or applications provided by the exhibitor will be included in the platform of Deutsche Messe at the exhibitor’s expense. Deviations are subject to premature individual assessment by the Techni-cal Event Management.

Zur eindeutigen Identifi kation des WLAN-Netzwerks ist eine SSID (Netzwerkname) nach folgendem Muster zu verwenden: Wunsch SSID_Hallennummer (z. B. H27)_Standnummer (z. B. A01).

To clearly identify the WiFi a SSID (network name) must be used as follows: YourSSID_hall number (e.g. H27)_stand number (e.g. A01).

42

Die Deutsche Messe kontrolliert während des Veranstal-tungsbetriebs sowie im Auf- und Abbau die Einhaltung aller Vorgaben. Bei Nichtbeachtung der WLAN-Anmeldung erhö-hen sich die damit verbundenen Kosten um eine zusätzliche Gebühr durch die nachträgliche Aufnahme ins WLAN-Ma-nagement.

Deutsche Messe will verify compliance with these require-ments during the event and during stand setup and disman-tling. Noncompliance will cause a surcharge for late registra-tion in the WiFi management.

Bei erfolgter Anmeldung, aber Nichtbeachtung der übermit-telten WLAN-Konfi guration muss der Anpassungsaufforde-rung gefolgt werden. Es entstehen weitere Kosten, wenn die Konfi guration durch die Deutsche Messe bzw. deren Service-partner ausgeführt werden muss.

In case of registration but nonobservance of the prescribed WiFi confi guration, the demand for adaption has to be fol-lowed. If Deutsche Messe and/or its service partners have to implement the confi guration, additional costs will be charged.

Bei Störungen anderer Netzwerke, des messeeigenen WLAN-Netzwerkes (Wifi fairgrounds) und/oder Missachtung der zu-vor genannten Vorgaben durch ein vom Aussteller betriebenes WLAN ist die Deutsche Messe berechtigt, bei andauernder Beeinträchtigung das Abschalten des WLAN zu verlangen.

In the event that an individual WiFi network continuously dis-turbs other networks and/or the WiFi operated by Deutsche Messe (Wifi fairgrounds), or it does not comply with the afore-mentioned requirements, Deutsche Messe reserves the right to demand deactivation of this network.

Bei schweren Verstößen und/oder fortgesetzten Beeinträchti-gungen bzw. nicht befolgten Aufforderungen kann dem Aus-steller das WLAN, die Internetanbindung vorübergehend oder dauerhaft abgeschaltet werden. Die Kosten für diese Maß-nahmen sowie die vollen Kosten der Internetanbindung und damit verbundener optionaler Leistungen werden in jedem Fall dem Aussteller in Rechnung gestellt.

In the event of severe breaches and/or continued interference and/or nonfollowed demands, Deutsche Messe reserves the right to shut down an individual WiFi and internet connection temporarily or permanently. The costs incurred for such mea-sures, including all attendant costs for the internet connection and related optional services will be charged to the offending exhibitor.

Beaconnutzung Use of beacons

Die Nutzung von Beacons ist grundsätzlich anmeldepfl ichtig Die Anmeldung erfolgt über den „Shop“.

. The use of beacons is subject to registration. The registration can be made in the „Shop“.

Zur Installation eigener Beacons dient das Formular „Beacon Anmeldung“. Dabei sind insbesondere die Angabe von Her-steller/Modell, UUID, Major, Minor sowie das Einreichen einer Standskizze mit der Positionierung der Beacons relevant.

Individual beacons may be registered via the appropriate re-gistration form. Details of the manufacturer, model, UUID, Major and Minor are relevant. A sketch showing the position of the beacons must be submitted.

Verpfl ichtend für die Installation/Konfi guration ist, dass der Beacon mittig auf der Standfl äche platziert und die Sendeleis-tung soweit reduziert wird, dass die ausgespielten Kampag-nen nur innerhalb der Standfl äche verfügbar sind.

Beacons must be installed in the center of the stand spaces. The signal strength has to be set low enough so that the transmitted ad packets are accessible within the stand only.

Metallkonstruktionen, Holz sowie diverse andere Materialien schwächen das Signal oder schirmen es vollständig ab. Bea-cons sollten folglich möglichst hoch, und mit direkter Sicht-verbindung zum Bereich der Ausspielung installiert werden.

Metal structures, wood and other materials may shield or to-tally block the signal. It is recommended to install beacons as high as possible and in the line of sight to the transmission area.

Sollte es zu Störungen mit anderen Services (z. B. WLAN) kommen, die Beacons außerhalb der Standfl äche installiert sein bzw. andere, in den „Organisatorischen & technischen Richtlinien“ genannte Punkte, nicht umgesetzt werden, behält sich die Deutsche Messe das Recht vor, Beacons deinstal-lieren zu lassen. Die Kosten für die Deinstallation trägt der Verursacher.

Deutsche Messe reserves the right to have a beacon remo-ved, if it disturbs other services (e. g. WiFi), or if it is installed outside a stand, or does not comply with any specifi cations of the Organizational and Technical Regulations. The costs for the removal will be charged to the responsible party.

5. Die Präsentation der Produkte 5. Product presentation

Werbemaßnahmen dürfen ausschließlich auf der eigenen Standfl äche stattfi nden und dürfen nicht zu Behinderungen und Störungen auf den Gängen und Nachbarständen führen. Der VDA kann für alle Aktionen Aufl agen im Hinblick auf die Art und Dauer des Betriebes aussprechen. Er kann den Betrieb untersagen, wenn der Aussteller den erteilten Aufl agen nicht nachkommt oder die genannten Bedingungen nicht einhält.

Advertising activities may only take place within the own stand area and must not cause any obstructions and distur-bances on aisles or adjacent stands. VDA may impose condi-tions on the type and duration of any campaigns or actions. Activities may be prohibited if the exhibitor does not comply with the conditions imposed or specifi ed.

43

5.1 Verbot der Produkt- und Markenpiraterie 5.1 Prohibition of Product and Brand Piracy

Das Ausstellen oder Anbieten von Produkten, die auf Marken- oder Produktpiraterie basieren, ist auf der IAA nicht zulässig. Aussteller oder sonstige Unternehmen, deren Rechte durch ausgestellte Produkte verletzt werden, können durch Maß-nahmen der Gerichte, des Zolls und der Polizei auf der IAA ihr Recht wahren. Der VDA kann nach Feststellung von Pi-raterieprodukten Ausstellungsgegenstände entfernen lassen oder den Stand schließen.

The exhibition or offering of products which constitute brand or product piracy, is not admitted at the IAA. Exhibitors or other organizations whose rights have been infringed upon can protect those rights through the courts, the customs and the police. Upon determination of product piracy the VDA may have the exhibited objects removed or the stand closed.

Weitere Informationen sind im Beiblatt „Produktpiraterie“ auf www.iaa.de/aussteller/unterlagen/ zusammengestellt.

Further information is available in the supplementary sheet “Product piracy” at www.iaa.de/en/exhibitors/documents/.

5.2 Showveranstaltungen und Präsentationen 5.2 Show events and presentations

Showveranstaltungen und Produktpräsentationen müssen schriftlich beim VDA angemeldet werden (z. B. in den Unter-lagen der Standbaugenehmigung). Bei Showveranstaltungen sind die Sicherheitsbestimmungen der DGUV-Vorschrift 17 (BGV C1) zu beachten.

VDA must be notifi ed in writing of any show events and prod-uct presentations Informations can be provided within the documents for the stand construction permit. Shows must comply with the safety provisions under DGUV-Vorschrift 17 BGV C1.

Explosionsgefährliche Stoffe, Munition und radioaktive Stoffe dürfen nicht ausgestellt werden.

Explosive materials, ammunition and radioactive materials must not be exhibited.

Der Einsatz von Pyrotechnik ist generell nicht gestattet. Pyrotechnics are generally not permitted.

Das Verteilen von gasgefüllten Luftballons (z. B. Helium) ist nicht gestattet.

The distribution of gas-fi lled balloons is forbidden.

Befestigte Traggasballons oder ferngesteuerte Flugob-jekte (z. B. Drohnen) können unter bestimmten Vorausset-zungen eingesetzt werden. Sie sind beim VDA anzumelden und mit dem Technischen Veranstaltungsmanagement ab-zustimmen.

The use of fi xed gas-fi lled balloons or remote-controlled fl ying objects (such as drones) is admissible under certain conditions. It has to be authorized by VDA and coordinated with the Technical Event Management.

Der Einsatz von Nebelmaschinen ist vom VDA freizugeben und mit dem Technischen Veranstaltungsmanagement abzu-stimmen.

The use of smoke machines has to be authorized by VDA and to be coordinated in detail with the Technical Event Ma-nagement.

Glücksspiele und Lotterien dürfen nur mit Genehmigung des VDA durchgeführt werden.

Gambles and lotteries may only be carried out with the ap-proval of VDA.

Für Szenefl ächen mit mehr als 20 m2 Grundfl äche gelten die Bestimmungen der NVStättVO. Die Anwesenheit eines Verantwortlichen für Veranstaltungstechnik kann erforderlich sein.

Any stage with a fl oor area more than 20 m2 must comply with the Lower Saxony Law on Public Assembly Venues (NVS-tättVO). The attendance of a person responsible of event en-gineering may be necessary.

5.3 Akustische Darbietungen 5.3 Acoustic performances

Der Lautstärkepegel der Darbietung darf – an den Grenzen des Ausstellungsstandes gemessen – als Spitzenwert höchs-tens 10 dB(A) über dem Geräuschpegel der Umgebung liegen und in keinem Fall den Spitzenpegel 65 dB(A) überschreiten. Der jeweils kleinere sich ergebende Wert ist entscheidend. Es wird empfohlen, die geplanten Darbietungen im Vorfeld der Veranstaltung mit den Standnachbarn abzustimmen.

The volume level of the performance - measured at the boundaries of the stand – must not exceed the ambient noise level of the surrounding by more than 10 dB (A) and must not exceed the peak level of 65 dB (A) under any circumstances. The lower value is applicable. It is recommended to coordi-nate the intended perfomances with the stand neighbors.

Die Einhaltung der Vorschriften der DIN 15905 ist durch den Aussteller zu gewährleisten. Lautsprecher müssen in den Stand gerichtet werden.

Exhibitors shall ensure compliance with the DIN 15905 stand-ard. Loudspeakers must be pointed into the stand.

Musikalische Darbietungen sind gebührenpfl ichtig und müs-sen bei der GEMA angemeldet werden. Ein entsprechendes Formular steht im „Shop“ zur Verfügung.

Musical performances are subject to a fee. An application must be submitted to the German Copyright Society GEMA The appropriate form is available in the “Shop”.

44

5.4 Lichteffekte, Laser und Projektionen 5.4 Lighting Effects, lasers and projections

Lichteffekte und Projektionen dürfen weder auf der Hal-lendecke noch auf Boden- oder Wandfl ächen außerhalb der Standgrenzen erzeugt werden.

Lighting effects and projections must neither be generated on ceilings nor on fl oor or wall surfaces beyond the stand boundaries.

Bei dem Betrieb von Laseranlagen sind die Anforderungen der DGUV Vorschrift 11 „Laserstrahlung“, der DIN EN 60825-1, der DIN EN 12254 sowie – bei Showlasern – die Anforde-rungen der DIN 56912 zu beachten.

The operation of laser devices is subject to DGUV Regulation 11, “Laser Radiation”, and the standards DIN EN 60825-1 and DIN EN 12254. Show lasers are also subject to the DIN 56912 standard.

Der Betrieb von Lasereinrichtungen der Klassen 3B, 3R und 4 ist vor der ersten Inbetriebnahme dem Technischen Ver-anstaltungsmanagement der Deutschen Messe anzuzeigen. Ein Laserschutzbeauftragter ist vom Aussteller schriftlich zu benennen.

Before using Class 3B, 3R, and 4 laser devices the Technical Event Management of Deutsche Messe has to be informed and a laser safety offi cer has to be designated in writing by the exhibitor.

Die Lasereinrichtung ist vor Inbetriebnahme durch einen Sachverständigen zu begutachten und darf nur in Betrieb ge-nommen werden, wenn die Aufl agen des Sachverständigen eingehalten werden.

The laser setup shall be inspected before use by an expert, and operated only if all conditions stated in the inspection report are fulfi lled.

Das Formular zur Anmeldung einer Laseranlage sowie das dazugehörige Beiblatt werden auf www.iaa.de/ausstel-ler/unterlagen/ bereitgestellt.

The registration form for laser equipment as well as the related supplementay sheet will be available at www.iaa.de/en/exhibitors/documents/.

5.5 Vorführung und Ausstellen technischer Geräte 5.5 Demonstration and exhibition of technical appliances

Treibstofftanks von ausgestellten Fahrzeugen dürfen nur eine Restmenge Treibstoff enthalten. Bei Fahrzeugen mit Ver-brennungsmotor muss die Füllgradanzeige „Reserve“ anzei-gen. Der Treibstofftank muss so gesichert sein, dass unbe-fugtes Einbringen von Fremdkörpern ausgeschlossen ist. Die Batterie zur Bordspannungsversorgung muss abgeklemmt sein. In besonderen Fällen können weitere Sicherheitsmaß-nahmen wie z. B. eine Inertisierung des Treibstofftanks und/oder das Aufstellen von Sicherheitswachen gefordert werden.

Vehicles may be exhibited in halls only with reserve quanti-ties of fuel inside their tanks. The fuel indicator of vehicles with internal combustion engines should be at the reserve mark. The fuel tank must be secured adequately to prevent unauthorized addition of any other substances. The battery for on-board power must be disconnected. In special cases the Technical Event Management of Deutsche Messe reserves the right to require additional safety measures, such as mak-ing the fuel tanks inert and/or posting guards.

Bei Fahrzeugen mit Elektromotor oder Hybridantrieb ist die Antriebsbatterie abzuklemmen bzw. per Hauptschal-ter oder Servicestecker gemäß den Herstellervorgaben vom Traktionsnetz zu trennen. Falls dies nicht möglich ist, muss die Batterie auf eine andere, sichere Art spannungsfrei geschaltet und gegen Wiedereinschalten gesichert werden. Dies kann beispielsweise durch unterbrechen der HV-Interlock-Line erreicht werden. Die Spannungsfreiheit muss nachgewiesen und durch den Aussteller erklärt werden können.

The drive batteries of electric or hybrid vehicles must be disconnected from traction power, using a main switch or service plug as recommended by the manufacturer. If this is not feasible, the vehicle must be otherwise disconnected from power and secured against being switched on, for example by interrupting the high voltage interlock. The exhibitor must be able to provide proof of the vehicle’s power-free status.

Bei gasbetriebenen Fahrzeugen muss bei vorhandenem Druckbehältern ein Restdruck in Höhe von maximal 1/10 des maximale Tankdrucks im Normalbetrieb, mindestens jedoch 5 bar in dem Behälter verbleiben. Dies muss durch eine Druckanzeige nachprüfbar sein.Kann einer oder mehrere der genannten Punkte aufgrund der Bauart oder des Einsatzzwecks der Fahrzeuge nicht erfüllt werden, so ist die Möglichkeit einer Ausnahmegenehmigung über das Technische Veranstaltungsmanagement der Deut-schen Messe anzufragen.

For gas-powered vehicles, the remaining pressure in the vessels should be a minimum of 5 bar, but not to exceed 1/10th the maximum vessel pressure under normal operation. This must be verifi able via a pressure indicator.

If one or more of the aforementioned requirements cannot be fulfi lled because of the vehicle model or its purpose, an exemption may be requested at the Technical Event Manage-ment unit of Deutsche Messe.

Die Inbetriebnahme durch einen Sachverständigen kann sei-tens der Deutschen Messe gefordert werden.

The commissioning made by an expert may be demanded by Deutsche Messe.

45

Von Exponaten und Geräten abgegebene brennbare, gesund-heitsschädliche oder die Allgemeinheit belästigende Dämp-fe und Gase dürfen nicht in die Hallen geleitet werden. Sie müssen über entsprechende Rohrleitungen ins Freie abge-führt werden. Es gelten die Vorgaben des Bundesimmissions-schutzgesetzes.

Flammable, harmful or generally irritating vapours and gases from exhibits and equipment must not be discharged into the halls. They must be discharged to the outside atmosphere via appropriate pipelines. The provisiones of the Bundesimmis-sionsschutzgesetz (Federal Immission Control Act) must be observed.

Der Betrieb Lärm verursachender Maschinen und Geräte soll im Interesse aller Aussteller und Besucher möglichst ein-geschränkt werden. Entsprechend dem Stand der Technik sind vom Aussteller Lärm mindernde Maßnahmen durchzuführen.

The operation of noise-generating machines and equip-ment should be restricted as much as possible in the interest of all exhibitors and visitors. State-of-the-art noise-reduction action must be implemented by the exhibitor.

Maschinen und Exponate sind so aufzustellen, dass für das Bedienen und die Präsentation ausreichend Platz auf der ei-genen Standfl äche vorhanden ist. Der Platzbedarf für Sicher-heitsabsperrungen ist zu berücksichtigen. Sicherheitsabsper-rungen sind entsprechend den vorhandenen Gefährdungen vorzusehen.

Machinery and exhibits must be placed such that adequate space for operation and display including room for safety bar-riers is provided within the stand space. Safety barriers must be erected corresponding to the existing danger.

Ausgestellte technische Geräte und Maschinen müssen dem Produktsicherheitsgesetz (ProdSG) entsprechen oder ein gut sichtbares Schild tragen, das darauf hinweist, dass sie nicht den Anforderungen entsprechen und erst erworben werden können, wenn die Übereinstimmung hergestellt wor-den ist.

Exhibited technical devices and machines must comply with the Equipment and Product Safety Law or bear a highly visible sign stating that they do not comply with require-ments and can only be purchased once compliance has been achieved.

Bei Verwendung des CE-Zeichens muss die entsprechende Konformitätserklärung des Herstellers am Stand vorliegen.

The manufacturer’s conformity declaration must be available at the stand for any equipment and tools that are CE certifi ed.

Bei Vorführungen sind die erforderlichen Vorkehrungen zum Schutz von Personen durch das Standpersonal zu treffen. Der Betrieb von Maschinen, Apparaten und Geräten kann jeder-zeit untersagt werden, wenn durch den Betrieb Gefahren für Personen und Sachen zu befürchten sind.

During live demonstrations, stand personnel are required to take the necessary precautions to protect persons from bodily injury. The operation of machines and devices that may pose a risk to bodily injury and property damage may be prohibited at any time.

Geräte und Maschinen dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn eine Gefährdung von Personen ausgeschlos-sen ist. Das bedeutet, dass Geräte und Maschinen entweder den Mindestvorschriften für Sicherheit und Gesundheits-schutz gemäß den gültigen EU-Richtlinien oder den deut-schen Unfallverhütungsvorschriften entsprechen müssen. Alternativ kann auch ein anderer Nachweis geführt werden, dass die Gefährdung von Personen ausgeschlossen ist.

Devices and machinery may only be operated if they pose no safety hazard. This means that the equipment and machin-ery must comply with at least one of the following regulations: The minimum requirements for protecting the safety and health of persons as laid down in the current EU guidelines The German accident prevention regulations. Alternatively, the exhibitor is free to provide other evidence that there is no safet hazard for persons.

Statt der normalen Schutzabdeckungen dürfen sichere, transparente Abdeckungen verwendet werden. Kann wegen des Arbeitsverfahrens eine Schutzeinrichtung nicht unmit-telbar angebracht werden, dann dürfen Unbefugte nicht den Gefahrenbereich der Anlage betreten. Der Gefahrenbereich ist entsprechend abzusperren und mit Gefahrenhinweisen zu versehen.

The use of safe, transparent covers instead of normal protec-tive covers is permitted. If the operating procedure prohibits safety covers from being mounted on the machine, appro-priate barriers and warning signs must be set up to prevent unauthorized persons entering the danger zone around the machine.

Die Ausführung der Schutzvorrichtungen hat in Verantwor-tung des Ausstellers auf der Basis einer Risikobeurteilung zu erfolgen (siehe zum Beispiel DIN EN ISO 13857, Sicherheits-abstände). Werden Geräte nicht in Betrieb genommen, kön-nen die Schutzabdeckungen abgenommen werden. Sie sind dann neben der Maschine sichtbar aufzustellen.

The exhibitor shall assess the risks and accordingly install thesafety covers needed (see example under DIN EN ISO 13857,Safety Distances). If a machine is not to be operated, the safe-ty covers may be removed, but must be placed visibly next to the machine.

Der Betrieb von Röntgenanlagen und Störstrahlern ist ge-nehmigungs- bzw. anzeigepfl ichtig und mit der Deutschen Messe abzustimmen. Es ist die Verordnung über den Schutz vor Schäden durch Röntgenstrahlen (Röntgenverordnung, RöV) zu beachten. Entsprechende Anträge sind spätestens zwei Monate vor Messebeginn an das Gewerbeaufsichtsamt Hannover zu stellen.

Operation of x-ray equipment and sources of stray radia-tion are subject to approval and notifi cation, and must be cleared with Deutsche Messe. These devices are governed by the RöVregulations on protection against harm from x-rays. An appropriate application must be submitted to the State Inspectorate‘s Offi ce two months before the start of the exhi-bition at the latest.

46

Die Verwendung von Gasen und brennbaren Flüssigkei-ten ist mit der Deutschen Messe schriftlich mit Angabe des Standortes mitzuteilen. Giftgase dürfen nicht verwendet wer-den. Für Vorführungen darf nur der Tagesbedarf an Gas auf der Standfl äche bereitgestellt werden. Bei Propangas darf die Flüssiggasmenge von 11 kg nicht überschritten werden. An-lieferung und Abtransport der Gasfl aschen dürfen während der Veranstaltung nur über die zugelassenen Speditionen erfolgen. Geeignete Feuerlöscher sind bereitzuhalten. Werden gasbe-triebene Exponate nicht in Betrieb gezeigt, sind die vorhande-nen Gasfl aschen durch Attrappen zu ersetzen und als solche zu kennzeichnen.

Deutsche Messe must to be notifi ed in writing about the use of gases and fl ammable liquids, specifying the application section. The use of toxic gas is forbidden. For demonstrations only the daily need of gas may be stored on the stand area. The quantum of propane gas (liquid gas) must not exceed 11 kg. Only the offi cial forwarding agencies are authorized to de-liver gas cylinders to and from the stand during the exhibition. Appropriate fi re extinguishers *be provided. In case gas-run exhibits are not operated when displayed, dummy gas cylin-ders must be used in place of real gas cylinders and labeled accordingly.

Die Verwendung von Gefahrstoffen und gefahrstoffhaltigen Baustoffen ist der Deutschen Messe anzuzeigen. Grundlage hierfür ist das Gesetz zum Schutz vor gefährlichen Stoffen (Chemikaliengesetz), in Verbindung mit der Chemikalien-Verbotsverordnung (ChemVerbotsV) sowie der Gefahrstoff-verordnung (GefStoffV). Die Deutsche Messe behält sich vor, die Verwendung von Gasen, brennbaren Flüssigkeiten sowie Gefahrstoffen durch einen unabhängigen Sachverständigen/Gutachter zulasten des Ausstellers prüfen zu lassen.

Deutsche Messe has to be notifi ed about the use of hazard-ous substances and materials with hazardous components. Statutory base for that is the law regarding the protection against hazardous substances (Chem. Gesetz), combined with the chemicals prohibition regulation (Chem. VerbotsV), as well as the hazardous substances regulation (GefStoffV). Deutsche Messe reserves the right to have an independent expert check the use of gases, infl ammable liquids and haz-ardous substances at the expense of the exhibitor.

6. Logistik, Verkehr, Auf- und Abbau 6. Logistics, Traffi c, Setup and Dismantling

6.1 Aufbauzeit 6.1 Setup period

Die Aufbauzeit beginnt am Samstag, 8. September 2018 (0:00 Uhr), und endet am Dienstag, 18. September 2018 (18:00 Uhr).

The setup period begins on Saturday, September 8, 2018 (00:00 h) and ends on Tuesday, September 18, 2018 (18:00 h).

WICHTIGAm letzten Aufbautag muss der Standbau um 18:00 Uhr fertiggestellt sein. Verpackungsabfälle, Leergut, etc. müssen bis zu diesem Zeitpunkt aus den Hallen entfernt sein.

IMPORTANTStands must be completed by 18:00 h at the last set-up day. Packaging waste, empties, etc. must be re-moved from the halls until that time.

Das Beiblatt „ Einfahrt auf das Messegelände während der Aufbauzeit“, wird ab Juni 2018 auf www.iaa.de/ausstel-ler/unterlagen/ bereitgestellt.

The supplementary sheet “Vehicle entry on the exhibi-tion grounds during the assembly periods“ will be availa-ble on www.iaa.de/en/exhibitors/documents/ from June 2018.

Während der Auf- und Abbauzeit ist die Zwischenlagerung von Ausstellungsfahrzeugen in Halle 5 möglich. Die Kosten dafür bewegen sich je nach Größe des Exponats zwischen 97,00 und 222,00 € zzgl. MwSt..

Ansprechpartnerin: Frau Andrea PetersTelefon: +49 511 89-32104E-Mail: [email protected]

Temporary storage of exhibition vehicles will be possible in hall 5 during setup and dismantling time. The fee for this service is priced between 97.00 € and 222.00 € plus VAT, de-pending on the respective size of the exhibit.

Contact:Ms. Andrea PetersPhone: +49 511 89-32104E-mail: [email protected]

Vorgezogener Aufbau ist in Ausnahmefällen möglich. Es wird eine Tagespauschale von 850,00 € zuzüglich Mwst. berechnet. Kosten für technische Services o. ä. werden zusätzlich be-rechnet. Das Formular Antrag auf zusätzliche „Aufbauzeit“ ist im „Shop“ erhältlich.

Advanced setup is possible in exceptional cases. A daily rate of 850.00 € plus VAT will be charged. Costs for technical ser-vices or similar will be charged in addition. The order form for “advanced setup” is available in the “Shop”.

Ansprechpartnerin:Frau Kerstin MachtTelefon: +49 511 89-32608E-Mail: [email protected]

Contact: Ms. Kerstin MachtPhone: +49 511 89-32608E-mail: [email protected]

Während der Aufbauzeit kann durchgehend gearbeitet wer-den. Das Ausstellungsgelände darf während dieser Zeit nur für Zwecke des Aufbaus befahren bzw. betreten werden.

Setup can take place 24 hours a day. The exhibition grounds may only be entered and/or driven into during this time for the purposes of setup.

47

Während der Aufbauzeit sind Veranstaltungen gleich welcher Art auf dem Ausstellungsgelände einschließlich Restaurants, Tagungsräumen im Convention Center (CC) und auf den Stän-den grundsätzlich nicht gestattet.

During setup time, events of any kind are prohibited on the exhibition ground, including the restaurants, meeting rooms in the Convention Center (CC) and on the stand area.

WICHTIGAussteller haben eigenverantwortlich zu prüfen, ob die vor-gesehenen Exponate auf der zugeteilten Standfl äche plat-ziert werden können (z. B. Höhe der Hallentore, notwendige Breite der Zufahrt, erforderliche Schleppkurve etc.). Große Exponate sollten zu Beginn der Aufbauzeit in Abstimmung mit den Standnachbarn und der Vertragsspedition platziert werden.

IMPORTANT Exhibitors have to ensure independently that their exhibits can be placed on the allocated stand (height of the hall gates, necessary clearance of the access, enough radius for the vehicle e.g.). Large exhibits should be placed in coordination with the stand neighbors and the forwarding agency in the beginning of setup time.

Exponate im Straßenbereich:Fahrzeuge, Anhänger und Aufbauten, die im Freigelände entlang der Straßen aufgestellt werden ( Aufstellfl ächen), erhalten einen Exponatschein, der gut sichtbar am Aus-stellungsstück anzubringen ist. Er berechtigt zur einmali-gen Einfahrt auf das Messegelände und dient zur Kenn-zeichnung als Ausstellungsstück. Die tägliche Ein- und Ausfahrt dieser Fahrzeuge ist nicht möglich.

Aus logistischen Gründen können die Exponate auf Aufstellfl ächen erst am 18. September 2018 ab 18:00 Uhr platziert werden. Fahrzeuge, die vorher ein-treffen, können bis zum 18. September 2018 kostenfrei auf P35 zwischengelagert werden.

Exhibits along streets:Vehicles, trailers and bodies, allocated along the streets (pure display areas), will receive an exhibit pass. They are to be attached visibly at the vehicle. The pass entitles to a one-time access on the exhibition grounds and serves as identifi cation as an exhibition vehicle. Daily entry and exit is not possible for these exhibition vehicles.

For logistic reasons, exhibits on pure display ar-eas my not be placed before September 18, 2018 18:00 h. Vehicles that are delivered earlier can be stored temporarily free of charge on parking lot P35 until Septem-ber 18, 2018.

6.2 Aufbaubeginn – Übernahme der Standfl äche 6.2 Beginning of setup – takeover of the stand area

Der Aussteller ist verpfl ichtet, sich rechtzeitig über die Details seiner Standfl äche (Lage, Maße und Einbauten) zu informieren.

The exhibitor is obligated to inspect the details of the stand (location, dimensions and fi xtures) in time.

Die gemietete Standfl äche wird voraussichtlich im August mit weißer Farbe gekennzeichnet. Vor Beginn des Aufbaus ist vom Aussteller zu prüfen, ob das Aufmaß mit den Abmessungen in der Standbestätigung übereinstimmt. Abweichungen müssen dem VDA vor Aufbaubeginn mitgeteilt werden.

The stand areas will be marked with white colour presumable in August. Before the beginning of setup, the exhibitor is re-quired to confi rm that the markings correspond to the meas-urements in the stand confi rmation. In case of deviations, the VDA must be informed before the beginning of the setup.

Bei Bedarf kann die Übernahme durch die jeweilige Hallenins-pektion schriftlich bestätigt werden. Die zuständige Inspektion für das Freigelände befi ndet sich in Halle 26.

Upon request, the takeover may be confi rmed in writing by the individual hall inspection. The hall inspection team of hall 26 is responsible for the open-air section.

6.3 Umbauarbeiten nach der Aufbauzeit 6.3 Reconstruction after setup time

Auch nach der Aufbauzeit sind Umbauarbeiten oder der Austausch von Ausstellungsfahrzeugen zwischen 19:00 und 7:00 Uhr möglich.

Even after setup time remodeling or replacement is still possi-ble to reconstruct your stand as well as to exchange exhibition vehicles between 19.00 h and 7.00 h.

Ansprechpartnerin für Einfahrten in das Gelände:Frau Sabine JungTelefon: +49 511 89-33638Fax: +49 511 89-33265E-Mail: [email protected]

Contact for access to the exhibition grounds:Ms. Sabine JungPhone: +49 511 89-33638Fax: +49 511 89-33265E-mail: [email protected]

48

6.4 Abbauzeit 6.4 Dismantling period

Die reguläre Abbauzeit beginnt am Donnerstag, 27. September 2018 um 19:00 Uhr und endet am Dienstag, 2. Oktober 2018 um 24:00 Uhr. Alle Stände müssen bis zu diesem Zeitpunkt abgebaut und das Material abtransportiert sein. Während der Abbauzeit kann rund um die Uhr gearbeitet werden.

The regular dismantling time begins on Thursday, Septem-ber 27, 2018 (19:00 h) and ends on Tuesday, October 2, 2018, (24:00 h). All stands must be dismantled and the material taken away by this point in time. Dismantling can take place 24 hours a day.

Verlängerter Abbau ist nicht möglich. Extended dismantling is not possible.

Für Exponate mit Standzeiten über das Abbauende hinaus sind Lagerfl ächen bei den Vertragsspeditionen anzumieten. Nicht abgeholte Exponate werden auf Kosten des Ausstellers abgeschleppt.

Exhibits must not remain on the stand area after the end of dismantling time. Temporary storage areas will be provided by the forwarding agencies. Exhibits left behind will be towed at the expense of the exhibitor.

WICHTIG Am 3. Oktober (gesetzlicher Feiertag) gilt das Sonntags-fahrverbot.

IMPORTANT The Sunday driving restriction applies on October 3 (public holiday).

6.5 Abbauende 6.5 End of dismantling period

Die Ausstellungsfl äche ist vom Aussteller in sauberem Zustand spätestens bis zum Abbauende zurückzugeben. Klebereste, Farbreste u. a. müssen rückstandsfrei entfernt sein. Im Freige-lände sind ausstellereigene Bauten und Fundamente abzu-brechen und auszubauen. Der anfallende Bauschutt ist sofort vom Gelände zu entfernen.

The stand area must be handed back in a clean condition by the exhibitor at the latest at the end of the dismantling period. All residues of adhesives, paints etc. must be completely re-moved. Any structures or foundations belonging to the exhibi-tor must be demolished and removed immediately from the exhibition grounds, along with the resulting rubble.

Wurde die Ausstellungsfl äche nicht ordnungsgemäß hinter-lassen, wird die Deutsche Messe im Auftrag des VDA die Reinigung und Wiederherstellung zulasten des Ausstellers vornehmen lassen. Die Ausstellerhaftung für Unfälle und Fol-geschäden endet erst nach der ordnungsgemäßen Reinigung und Wiederherstellung.

If the stand area is not left in a proper condition, Deutsche Messe will clean and restore it to the proper condition on be-half of the VDA to the charge of the exhibitor. The exhibitor’s liability for accidents and consequential losses only expires once the area has been properly cleaned and restored.

Bei Bedarf kann die Rückgabe durch die jeweilige Hallenins-pektion schriftlich bestätigt werden. Der Nachweis wird dem Beauftragten des Ausstellers nach der gemeinsamen Bege-hung ausgehändigt. Die zuständige Inspektion für das Freige-lände befi ndet sich in Halle 26.

Upon request, the return may be confi rmed in writing by the individual hall inspection. The confi rmation will be issued af-ter a joint inspection with the exhibitor’s representative. The hall supervisor of hall 26 is also responsible for the open-air section.

6.6 Logistische Abwicklung 6.6 Logistic handling

Für den Transport der Messegüter zum Messegelände und zu-rück kann eine Spedition in freier Wahl bestimmt werden.

For the transport of exhibition goods to the exhibition grounds and back a forwarding agency may be commissioned by free choice.

Der Einsatz von Kranen, kraftbetriebenen Gabelstaplern mit Fahrerplatz, Mitnahmestaplern, elektrischen Hoch- und Nie-derhubwagen mit Steh- bzw. Sitzplatz, u. ä. Flurförderzeugen ist ausschließlich den von der Deutschen Messe zugelasse-nen Speditionen vorbehalten.

Only forwarding agencies authorized by Deutsche Messe are permitted to use cranes, forklifts with an operator’s seat, forklift trucks, and other material handling equipment on the exhibition grounds.

Diese Speditionen üben im Messegelände das alleinige Spe-ditionsrecht aus, d. h. Be- und Entladetätigkeiten, Verbringen von Exponaten, Standaufbauten usw. inkl. Gestellung eventu-eller Hilfsgeräte sowie Zollabfertigung zur temporären bzw. defi nitiven Einfuhr.

Only these forwarding agencies may carry out the transport of exhibits, stand structures, etc., to the stands, provide ancil-lary equipment, or clear customs for temporary or permanent importation of goods.

49

Folgende Speditionen stehen zur Verfügung:

Kuehne + Nagel (AG & Co. KG)KN Expo & Event LogisticsLogistikzentrum Messegelände HannoverKarlsruher Straße 430880 LaatzenTelefon: +49 511 89-20701 und 820980-100Fax: +49 511 820980-270E-Mail: [email protected]

The following forwarding agencies are available:

Kuehne + Nagel (AG & Co. KG)KN Expo & Event LogisticsLogistikzentrum Messegelände HannoverKarlsruher Straße 430880 Laatzen, GermanyPhone: +49 511 89-20701 and 820980-100Fax: +49 511 820980-270E-mail: [email protected]

Schenker Deutschland AGLogistikzentrum Messegelände HannoverKarlsruher Straße 1030519 HannoverTelefon: +49 511 89-20061 und 87005-0Fax: +49 511 87005-150E-Mail: [email protected]

Schenker Deutschland AGLogistikzentrum Messegelände HannoverKarlsruher Straße 1030519 Hannover, GermanyPhone: +49 511 89-20061 and 87005-0Fax: +49 511 87005-150E-mail: [email protected]

Informationen zu Zollbestimmungen erteilen die zugelass-enen Speditionen. Weitere Auskünfte erteilen alle Zollämter sowie die Industrie- und Handelskammern. Auf dem Messegelände befi ndet sich eine Zollstelle:

Information about customs regulations will be given upon request by the approved shippers. All customs offi ces and chambers of commerce and industry have additional informa-tion. A customs offi ce is located on the exhibition grounds:

Hauptzollamt HannoverZA MesseEuropaallee, Bürohaus Nr. 730521 HannoverTelefon: +49 511 89-20265, 20261Fax: +49 511 89-20358E-Mail: [email protected]

Hauptzollamt HannoverZA MesseEuropaallee, Admin. Building 730521 Hannover, GermanyPhone: +49 511 89-20265, 20261Fax: +49 511 89-20358E-mail: [email protected]

Für die Lieferung von Exponaten oder Materialien direkt auf die Standfl äche gilt folgende Lieferadresse:

For the shipment of exhibits or material directly to the stand area the following delivery address applies:

AusstellernameIAA NutzfahrzeugeHalle/StandMessegelände30521 Hannover

ExhibitorIAA Commercial VehiclesHall/StandMessegelände30521 Hannover, Germany

Die Deutsche Messe nimmt keine Sendungen entgegen. Bei Be-darf kann eine der vorgenannten Speditionen beauftragt werden.

Deutsche Messe does not accept any consignments. If re-quired, one of the above forwarders may be commissioned.

6.7 Leergutlagerung 6.7 Storage of empties

Die Lagerung von Leergut in der Halle, auch auf den Standfl ä-chen, ist verboten. Die Rettungswege und Sicherheitsfl ächen dürfen nicht durch Leergut versperrt werden.

Empty packaging may not be stored in the halls or on stand spaces, or obstruct rescue routes or areas reserved for safety services.

Sofern seitens Aussteller oder Standbauer keine Möglichkeit zur Einlagerung besteht, kann das Leergut für die Dauer der Veranstaltung den zugelassenen Speditionen zur kosten-pfl ichtigen Einlagerung übergeben werden. Die Haftung der Speditionen endet mit dem Abstellen des Messegutes sowie des Leergutes am Messestand des Ausstellers und beginnt beim Rücktransport mit der Abholung vom Messestand.

If empty containers are not to be removed by the exhibitor or standbuilder they can be delivered to the authorized for-warding agencies to be stored for the duration of the event at the exhibitor´s expense. The forwarder’s liability ends with the delivery of the goods, in-cluding packaging, to the exhibitor’s stand. It recommences when goods are picked up again at the end of the tradeshow.

Widerrechtlich gelagertes Leergut kann auf Kosten und Gefahr des Ausstellers entfernt werden.

Unauthorized empties may be disposed at the risk and the ex-pense of the exhibitor.

Weitere Informationen erteilen die vorgenannten Speditionen. Further information will be given by the above named agencies.

50

6.8 Verkehrsordnung 6.8 Traffi c regulations

Verkehrsordnende und verkehrslenkende Regeln auf dem Messegelände sind unbedingt zu befolgen. Widerrechtlich ab-gestellte Fahrzeuge, Aufl ieger, Wechselbrücken, Container und Hindernisse jeder Art können auf Kosten und Gefahr des Besit-zers entfernt werden.

Traffi c rules and regulations at the exhibition grounds must be observed to ensure the smooth fl ow of traffi c. Vehicles, trail-ers, container bridges, containers, or obstacles of any kind parked unlawfully on the exhibition grounds will be towed away at the owner’s/driver’s risk and expense.

Die Rettungswege auf dem Messegelände und in den Hal-len sind ständig frei zu halten. Deshalb dürfen die Hallengänge und Sicherheitsfl ächen, die Bewegungsfl ächen für Feuerwehr und Rettungsfahrzeuge, die Anfahrtswege zu den Hallen und Wasserentnahmestellen wie Unter- und Überfl urhydranten nicht versperrt oder zugestellt werden. Dies gilt während des Auf- und Abbaus und während der Veranstaltung.

All escape routes on the exhibition grounds must be kept clear permanently. Therefore hall aisles and areas reserved for safety services, access routes for fi re trucks and rescue ser-vices, vehicle approach routes to halls, fi re hydrants (subfl oor and above ground) must not be obstructed or blocked. This is applicable during the event as well as setup and dismantling time.

Für Ausnahmen vom Sonntagsfahrverbot nach § 30 (3) StVO sowie für Schwer- und Großraumtransporte nach § 29 (3) StVO müssen die Genehmigungen an dem Ort beantragt werden, an dem die Fahrt beginnt. Den Ausstellern wird des-halb empfohlen, sich bei Bedarf rechtzeitig mit der zuständi-gen Behörde ihres Heimatortes oder mit dem Ordnungsamt der Stadt Frankfurt in Verbindung zu setzen.

Approvals for exceptions from the Sunday driving restric-tion according to § 30 (3) StVO as well as for heavy-duty and bulk transports according to § 29 (3) StVO must be requested from the local authorities of the location, where the trans-port begins. We therefore recommend that exhibitors contact ahead of time the responsible local authorities of their home town, or the Ordnungsamt Frankfurt.

Aus Sicherheitsgründen sind Einfahrten zur Anlieferung oder für Servicemaßnahmen während der Öffnungszeiten der Messe nur im Ausnahmefall gestattet. Sind Anlieferun-gen während der Öffnungszeiten der Messe nicht vermeidbar, dürfen Ausstellungsstücke nicht durch Liefer- oder Service-fahrzeuge verdeckt werden.

For safety reasons, entries to the exhibition grounds for deliv-ery or service during the opening hours of the show will only be permitted in exceptional cases. In case delivery has to be carried out during the opening hours of the show, exhibition stands or exhibits shall be kept visible.

Versorgungsfahrzeuge für die Anlieferung z. B. von Broschü-ren, Catering oder Material für Umbaumaßnahmen dürfen das Ausstellungsgelände während der Veranstaltung nur mit einem der folgenden, gültigen Einfahrtsscheine befahren:

Supply vehicles for the delivery of brochures, catering or material for stand renovation may only drive onto the exhibi-tion grounds with valid access passes as follows:

Versorgungsschein A (V-A)Der Versorgungsschein A ist kostenpfl ichtig und berechtigt ganztägig zur Einfahrt auf das Ausstellungsgelände. Diese Berechtigungen werden tagesbezogen oder für die gesamte Messedauer ausgestellt.V-A Tag: 100,00 €V-A Dauer: 450,00 €

Service permit A (V-A)The service permit A is subject to a charge and permits entry on the exhibition grounds for entire days. Permits are issued on a daily basis or for the whole duration of the exhibition.

V-A day: 100.00 €V-A overall duration: 450.00 €

Versorgungsschein B (V-B)Der Versorgungsschein B ist kostenfrei und berechtigt zur Einfahrt auf das Ausstellungsgelände außerhalb der Messe-öffnungszeiten von 19:00 bis 8:30 Uhr. V-B-Scheine sind ta-gesbezogen oder für die gesamte Messedauer erhältlich.

Service permit B (V-B)The service permit B is free of charge. It allows en-try to the exhibition grounds after opening hours from 19:00 to 08:30 h. These permits are issued on a daily basis or for the overall duration of the exhibition.

Die Versorgungsscheine werden von der Deutschen Messe ausgegeben und gelten auch als Zugangserlaubnis für den Fahrer. Weitere Insassen müssen im Besitz einer gültigen Ein-trittskarte sein.

Service permits will be issued on demand by Deutsche Messe and are valid as admission ticket for the driver of the supply vehicle. Co-passengers must present a valid admission ticket.

Ansprechpartnerin:Frau Sabine JungTelefon: +49 511 89-33638E-Mail: [email protected]

Contact:Ms. Sabine JungPhone: +49 511 89-33638E-mail: [email protected]

Alternativ können Versorgungsfahrzeuge oder auch Kurier-dienste (UPS, DHL, TNT etc.) das Ausstellungsgelände wäh-rend der Veranstaltung mit einem Interimspassierschein befahren, der gegen eine Kaution von 100,00 € an den Toren ausgegeben wird. Diese wird zurückerstattet, wenn das Fahr-zeug das Messegelände über das gleiche Tor innerhalb von maximal zwei Stunden wieder verlässt.

Alternatively, supply vehicles or courier services (UPS, DHL, TNT etc.) may access the exhibition grounds during the exhi-bition, if they pay a deposit of 100.00 € for an interims pass at one of the entrance gates. The deposit will be refunded if the vehicle leaves the show grounds within two hours at the same gate.

51

Diese Kaution ist auch für Begleiter von Versorgungsfahrzeu-gen ohne gültige Eintrittskarte notwendig.

The same deposit is required for co-passengers of supply ve-hicles without valid ticket .

Rund um das Messegelände stehen für die Dauer der Ver-anstaltung kostenpfl ichtige Parkplätze für Pkw, Transporter, Lkw, Busse sowie Wohnwagen/Wohnmobile zur Verfügung. Für die Bewirtschaftung der Parkplätze ist im Auftrag des VDA die Gesellschaft für Verkehrsförderung mbH (GfV), Mes-segelände Hannover, zuständig.

There are parking spaces for cars, transporters, trucks, bus-ses and caravans available around the exhibition grounds during the event which may be purchased separately. The Ge-sellschaft für Verkehrsförderung mbH (GfV) (Society for Traffi c Promotion), Messegelände Hanover, acting on behalf of VDA, is responsible for the management of the parking places.

Parkscheine für die Parkplätze rund um das Messegelände können im „Shop“ bestellt werden.

Parking tickets for the parking spaces around the exhibition grounds can be ordered in the “Shop”.

Aussteller-Dauerparkscheine berechtigen zur wiederholten Einfahrt auf die Parkplätze rund um das Messegelände. Sie werden bis ca. 14 Tage vor Veranstaltungsbeginn an die Aus-steller verschickt. Danach können sie bei der GfV, Bürohaus 6, Europaallee, 1. OG, bzw. während der Aufbauzeit im Informa-tions-Centrum (IC) auf dem Messegelände abgeholt werden.

Exhibitor long-term parking passes enables for repeated entry to the parking spaces around the exhibition grounds. They will be sent about 14 days before the start of the event. After that they can be picked up directly at the GfV, Bürohaus 6, Eu-ropaallee, level 1 or during the setup time at the Information Center (IC) on the exhibition grounds.

Parkscheine, die nicht benötigt werden, können nur bis zum 18. September 2018 (letzter Aufbautag) bei der GfV zurück-gegeben werden.

Parking tickets that are not needed may only be returned up to September 18, 2018 (last setup day) at the GfV.

Ansprechpartnerinnen bei der GfV:

Frau Marion KisserTelefon: +49 511 89-33594

Frau Zaneta D’ErricoTelefon: +49 511 89-33401

Fax: +49 511 89-33410E-Mail: [email protected]

Contacts at the GfV:

Ms. Marion KisserPhone: +49 511 89-33594

Ms. Zaneta D’ErricoPhone: +49 511 89-33401

Fax: +49 511 89-33410E-mail: [email protected]

Für Busse, die von Ausstellern für Mitarbeiter oder beson-dere Gäste zum Besuch der IAA eingesetzt werden, beste-hen ausreichende Vorfahrmöglichkeiten und kostenpfl ichtige Parkfl ächen rund um das Messegelände.

Busses used by exhibitors for employees or special guests visiting the IAA, there are adequate drive ways and fee re-quired parking areas by the exhibition grounds.

Ansprechpartner beim VDA:Herr Egbert FritzscheTelefon: +49 30 897842-320E-Mail: [email protected]

Contacts at VDA:Mr. Egbert FritzschePhone: +49 30 897842-320E-mail: [email protected]

Herr Philipp NiermannTelefon: +49 30 897842-322E-Mail: [email protected]

Mr. Philipp NiermannPhone: +49 30 897842-322E-mail: [email protected]

WICHTIGDas Beiblatt „ Abbau-Regelung“ mit wichtigen Informa-tionen zum Verkehr und zur logistischen Abwicklung wird ab Mitte August 2018 auf www.iaa.de/aussteller/unterla-gen/ bereitgestellt.

IMPORTANTThe supplementary sheet „ Dismantling“ with all necessary information regarding traffi c and logistics will be available on www.iaa.de/en/exhibitors/documents/ from the middle of August 2018.

52

Anhang Appendix

Betriebs- und Hausordnung House Rules

Geltungsbereich und AllgemeinesDie nachstehenden Hinweise und Regelungen gelten für die Besucher, Aussteller, Versorgungs- und Dienstleistungsbe-triebe und die sonstigen Einrichtungen und Unternehmen so-wie deren Mitarbeiter und sind von diesen sorgfältig zu lesen.

Die Betriebs- und Hausordnung ist Bestandteil der Zutrittsge-währung. Sie informiert und erstellt Verhaltensregeln für den Zutritt und Aufenthalt zur IAA Nutzfahrzeuge 2018 auf dem Gelände der Deutschen Messe. Das Gelände der Deutschen Messe wird mit dem Passieren der Sicherheitskontrolle am Eingang betreten und mit dem Passieren des Ausgangs ver-lassen.

Spätestens mit der Verwendung der Eintrittskarte bzw. eines Berechtigungsnachweises (z.B. Akkreditierung) und dem Betreten des Veranstaltungsgeländes bestätigen Besucher, Aussteller, Versorgungs- und Dienstleistungsbetriebe und die sonstigen Einrichtungen und Unternehmen sowie deren Mitarbeiter die Kenntnis der Hausordnung und ihre Geltung.

Ziel der Betriebs- und Hausordnung ist: • die Gefährdung oder Schädigung von Personen und Sa-

chen zu verhindern• das Gelände der Deutschen Messe vor Beschädigungen

und Verunreinigungen zu schützen• einen störungsfreien Ablauf der IAA zu gewährleisten

Scope and general informationThe information and regulations given below apply to visitors, exhibitors, supply and service companies, other facilities and organizations, and their personnel, and must be read carefully by them.

Admission to the exhibition grounds is contingent upon the House Rules. They provide information and a code of conduct for admission and while on the grounds of Deutsche Messe. Entry to the grounds of Deutsche Messe is via the security check at the entrance, and departure is via the exits.

At the latest when an admission ticket, pass or other entry authorization (e.g. accreditation) is used and when visitors, exhibitors, supply or service companies, other organizations or companies enter the exhibition grounds, they and their per-sonnel confi rm that they understand and accept the House Rules.

The aims of the House Rules are as follows:• to prevent any risk, damage or harm to persons and mate-

rial goods• to protect the grounds of Deutsche Messe from damage

and soiling• to guarantee that the event (IAA) runs smoothly

Veranstalter1. Veranstalter der 67. Internationalen Automobil-Ausstel-

lung (IAA) Nutzfahrzeuge ist der Verband der Automobil-industrie e. V. (VDA), Behrenstraße 35, 10117 Berlin.

2. Die Ausstellung wird vorbereitet und durchgeführt in Zu-sammenarbeit mit der Deutschen Messe AG (Deutsche Messe), Messegelände, 30521 Hannover.

Organizer1. The Organizer of the 67th International Motor Show (IAA)

Commercial Vehicles is the Verband der Automobilindus-trie e. V. (VDA, German Association of the Automotive In-dustry), Behrenstrasse 35, 10117 Berlin.

2. The exhibition is prepared and held in cooperation with Deutsche Messe AG, Messegelände, 30521 Hannover.

Ort und Dauer der Ausstellung3. Die IAA wird auf dem Gelände der Deutschen Messe in

Hannover veranstaltet.

4. Sie fi ndet in der Zeit vom 20. bis 27. September 2018 für das allgemeine Publikum statt. Der 19. September 2018 (Pressetag) ist ausschließlich der Pressevorbesichtigung vorbehalten.

Venue and duration of the exhibition3. The 67th International Motor Show (IAA) Commer-

cial Vehicles is held in Hanover on the grounds ofDeutsche Messe AG.

4. It takes place in the period from September 20 to 27, 2018, during which time it is open to the general public. Sep-tember 19, 2018, (Press day) is reserved exclusively as a preview day for the media..

Öffnungszeiten5. Die Ausstellung ist für Besucher vom 20. - 27. September

2018 von 9:00 bis 18:00 Uhr geöffnet. Am 1.Pressetag (19. September 2018) sowie am 2. Presse & Eröffnungstag (20. September 2018) ist des Gelände bereits ab 8:00 Uhr für Journalisten zugänglich. Der VDA behält sich vor, im Be-darfsfall die Öffnungszeiten vorzuverlegen.

6. Die vom VDA zugelassenen Versorgungs- und Dienst-leistungsbetriebe und die sonstigen Einrichtungen und Unternehmen sind verpfl ichtet, während der vom VDA bekannt gegebenen Öffnungszeiten ihre Einrichtungen, Anlagen und Räumlichkeiten einsatzbereit und zugäng-lich zu halten, sofern nicht vom VDA andere Betriebs- und Öffnungszeiten vorgeschrieben werden.

Opening times5. The exhibition is open to visitors from September 20 to 27,

2018 from 9.00 to 18.00 h. On the 1st Press day (September 19, 2018) as well as on the 2nd Press day and Opening Day (September 20, 2018) the exhibition grounds will be ac-cessible for journalists from 8.00 h. The VDA reserves the right to bring the opening times forward if necessary.

6. The supply and service companies that have been regis-tered by the VDA, and the other facilities and organizations, are required to keep their facilities, equipment and prem-ises ready for use and accessible during the opening times published by the VDA, unless differing operating and open-ing times are determined by the VDA.

53

Auf- und Abbau7. Das Ausstellungsgelände wird vom VDA am 8. Septem-

ber 2018 zur Vorbereitung der Ausstellung übernommen. Mit diesem Tag beginnt die Ausgestaltung des Geländes durch den VDA. Gleichzeitig kann mit dem Aufbau der Ausstellungsstände und der sonstigen Einrichtungen be-gonnen werden.

8. Alle Versorgungs- und Dienstleistungsbetriebe und die sonstigen Einrichtungen und Unternehmen, die vom VDA für die Ausstellung zugelassen sind, müssen die erforder-lichen Vorarbeiten bis zum 18. September 2018, 18:00 Uhr, abgeschlossen haben, sofern nicht andere Termine vom VDA vorgeschrieben sind.

9. Verpackungsmaterial, Abfälle usw. müssen bei Abschluss der Aufbauzeit, d. h. bis zum 18. September 2018, 18:00 Uhr, entfernt sein. Der VDA ist berechtigt, nicht beseitig-tes Material auf Kosten und Gefahr des verantwortlichen Unternehmens entfernen zu lassen.

10. Die Räumung des Ausstellungsgeländes beginnt am 27. September 2018, 19:00 Uhr, und muss bis 2. Oktober 2018, 24:00 Uhr, beendet sein. Die Fahrstraßen müssen un-mittelbar nach Schluss der Ausstellung von Verkaufsstän-den, Vorräten und dergleichen freigeräumt werden. Stände und Räumlichkeiten, die den Versorgungs- und Dienstleis-tungsbetrieben und den sonstigen Einrichtungen und Un-ternehmen vom VDA oder der Deutschen Messe zur Ver-fügung gestellt wurden, müssen sich bei Rückgabe in dem ursprünglichen Zustand befi nden.

11. Der VDA/die Deutsche Messe ist berechtigt, auf Kosten und Gefahr der verantwortlichen Unternehmen den ur-sprünglichen Zustand wiederherzustellen und nicht recht-zeitig entfernte Gegenstände, Materialien und Abfälle be-seitigen zu lassen.

Construction and dismantling7. The VDA takes charge of the exhibition grounds on Sep-

tember 8, 2018, to prepare the exhibition. On this day the VDA begins to prepare the grounds for the exhibition. Construction of the exhibition stands and other facilities may begin at the same time.

8. All supply and service companies, other facilities and or-ganizations which have been registered by VDA for the exhibition must have completed the necessary prepara-tions on September 18, 2018 (18.00 h) unless other dead-lines have been set by VDA.

9. Packaging materials, waste, etc., must be removed when construction is completed, i.e. on September 18, 2018 (18:00 h). The VDA has the right to have remaining mate-rial removed at the expense and risk of the organization responsible.

10. Clearing of the exhibition grounds begins at 19.00 h on September 27, 2018, and must be completed by midnight (24.00 h) on October 2, 2018. Immediately after closure of the exhibition, the roadways must be cleared of sales stands, stock and supplies, and similar objects/materials. Stands and other areas which the organizer has made available to the supply and service companies, or other organizations or companies, must be returned in their original condition.

11. VDA/Deutsche Messe has the right to restore the origi-nal condition at the expense and risk of the organization responsible and to dispose of any objects, materials or waste that have not been removed at the appropriate time.

Eintrittsausweise und Zutritt12. Das Ausstellungsgelände darf vom 19. September 2018,

00:00 Uhr, bis 27. September 2018, 18:00 Uhr, nur mit den vom VDA vorgeschriebenen Eintrittsausweisen und an den dafür vorgesehenen Einlassstellen betreten werden. Kinder und Jugendliche unter 15 Jahren haben nur in Be-gleitung aufsichtspfl ichtiger Erwachsener Zutritt.

13. Der VDA richtet im „IC“ das IAA-Ausstellungsbüro ein, das für alle Fragen der Ein- und Auslassregelung und der Eintrittsausweise zuständig ist.

14. Vom VDA zugelassene Versorgungs- und Dienstleistungs-betriebe sowie sonstige Einrichtungen und Unternehmen können Eintrittsausweise nur im IAA-Ausstellungsbüro beantragen. Dies gilt für kostenlose und kostenpfl ichtige Ausweise.

15. Einzelheiten über Ein- und Auslassregelungen und über Eintrittsausweise sind durch den VDA in den „Organisa-torischen & technischen Richtlinien“ geregelt. Sie bilden einen Bestandteil dieser Betriebs- und Hausordnung und wurden den Ausstellern vorab elektronisch übersandt.

16. An allen Eingängen zum Gelände der Deutschen Messe wird eine Zutritts- und Sicherheitskontrolle durchgeführt. Auf Verlangen ist in geeigneter Art und Weise ein Identi-tätsnachweis zu erbringen.

Admission passes and entry to the grounds12. During the period from 00.00 h on September 19, 2018, to

18.00 h on September 27, 2018, persons will be admitted to the exhibition grounds only if they are in possession of admission passes prescribed by the VDA and only at the designated entry points. Children under the age of 15 may enter the exhibition grounds only under adult supervision.

13. The VDA will set up the IAA Exhibition Offi ce in the “IC.” This offi ce is responsible for all matters concerning admis-sion, exit and admission passes.

14. Supply and service companies, other facilities and organi-zations that have been registered by the VDA may apply solely to the IAA Exhibition Offi ce for admission passes. This applies both to free passes and to those for which a charge is made.

15. Detailed regulations governing admission, exit and ad-mission passes, are set out by the VDA in the “Organi-satorische & technische Richtlinien” (“Organizational and Technical Regulations”). They form part of these House Rules and have been sent to the exhibitors by e-mail in advance.

16. Admission controls and security checks are carried out at all entrances to the grounds of Deutsche Messe. Proof of identity must be produced upon request.

54

17. Besucher, Aussteller, Versorgungs- und Dienstleistungs-betriebe und die sonstigen Einrichtungen und Unter-nehmen sowie deren Mitarbeiter sind beim Betreten des Geländes der Deutschen Messe verpfl ichtet, dem Sicherheits- und Ordnungsdienst ihre Eintrittsausweise unaufgefordert vorzuzeigen und auf Verlangen zur Über-prüfung auszuhändigen, oder eine sonstige Berechtigung (z. B. Akkreditierung) nachzuweisen. Die Ausweispfl icht gilt auch während des Aufenthaltes auf dem Gelände der Deutschen Messe über Aufforderung des Sicherheits- und Ordnungsdienstes.

18. Im Falle der Weigerung wird der Zutritt verwehrt bzw. Be-sucher, Aussteller, Versorgungs- und Dienstleistungsbe-triebe und die sonstigen Einrichtungen und Unternehmen sowie deren Mitarbeiter werden des Geländes der Deut-schen Messe verwiesen.

19. Die Gültigkeit und Nutzbarkeit der Eintrittsausweise er-geben sich aus den Ausstellungsbedingungen sowie den Allgemeinen Geschäftsbedingungen für den Ticketver-kauf an Besucher.

17. Visitors, exhibitors supply and service companies, other facilities and organizations and their personnel are re-quired to present their admission passes to the secu-rity services when entering the grounds of Deutsche Messe and to surrender them for inspection upon re-quest, or to present some other authorization (e.g. ac-creditation). The security services may request visi-tors to produce their admission passes for inspection at any time while on the grounds of Deutsche Messe.

18. Failure to present such authorization will result in denied access, and/or visitors, exhibitors, supply and service companies, other organizations or companies and their personnel being expelled from the grounds of Deutsche Messe.

19. Admission passes are valid and usable as specifi ed in the Exhibition Conditions and the General Terms and Condi-tions for ticket sales to visitors.

Sicherheitskontrollen und verbotene Gegenstände20. Der Sicherheits- und Ordnungsdienst ist berechtigt, Per-

sonen, die Zutritt zur IAA haben wollen, auf gefährliche oder sonst verbotene Gegenstände hin zu durchsuchen. Die Durchsuchung erstreckt sich auch auf die Bekleidung der Personen sowie deren mitgeführte Behältnisse und kann auch mit technischen Hilfsmitteln erfolgen.

21. Der Sicherheits- und Ordnungsdienst ist berechtigt, Per-sonen, die eine Durchsuchung verweigern oder aufgrund ihres besonderen persönlichen Zustands die Ziele der Hausordnung gefährden könnten (z.B. aufgrund von Al-kohol- oder Drogenkonsum), den Zutritt zum Gelände der Deutschen Messe zu verweigern. Gleiches gilt für Perso-nen, die gefährliche oder sonst verbotene Gegenstände auf das Gelände der Deutschen Messe mitführen wollen. In einem solchen Fall besteht kein Anspruch auf Rück-erstattung des Eintrittsgeldes. Der Sicherheits- und Ord-nungsdienst kann frei darüber entscheiden, den Zutritt doch zuzulassen, wenn vom Besucher die gefährlichen oder sonst verbotenen Gegenstände außerhalb des Ge-ländes der Deutschen Messe hinterlegt werden.

22. Gegenstände, deren Besitz gesetzeswidrig ist, werden si-chergestellt und zusammen mit den Personalien des Be-sitzers der Polizei übergeben.

23. Gegenstände, deren Besitz gemäß dieser Betriebs- und Hausordnung verboten ist, können an dafür vorgesehe-nen Stellen vom Besucher über Anleitung des Sicher-heits- und Ordnungsdienstes hinterlegt werden. Ein Ver-wahrungsvertrag wird dadurch nicht abgeschlossen. Für verlorene, verlegte oder beschädigte Gegenstände wird nicht gehaftet. Am Ende der Veranstaltung nicht abgehol-te Gegenstände können vom Veranstalter entsorgt oder einem von ihm frei gewählten Zweck zugeführt werden.

Security checks and prohibited items20. The security services are authorized to search per-

sons who wish to enter the IAA for dangerous or other prohibited items. The search may include the cloth-ing of such persons and any containers they have with them, and may involve technical equipment.

21. The security services are authorized to deny entry to the grounds of Deutsche Messe to persons who refuse to comply with a search or who, owing to their particu-lar personal condition, could jeopardize the objectives of the House Rules (e.g. owing to the consumption of al-cohol or drugs). This also applies to persons who wish to bring dangerous or other prohibited items onto the grounds of Deutsche Messe. In such cases, there shall be no right to reimbursement of the admission price. The security services may decide to permit entry if the dangerous or other prohibited items are deposited by the visitor outside the grounds of Deutsche Messe.

22. Objects whose possession is illegal will be confi scated and handed over to the police together with details of the person in whose possession they are discovered.

23. Objects whose possession is prohibited by these House Rules may be deposited by the visitor at des-ignated points as instructed by the security services. This shall not constitute a safekeeping agreement. No liability is accepted for items that are lost, mis-laid or damaged. At the end of the event, the organ-izer may dispose of any items that are not collected, or may designate them for another purpose as it sees fi t.

55

24. Verbotene Gegenstände sind:- gesetzlich verbotene Gegenstände jeglicher Art (z. B. Drogen)- pyrotechnische Gegenstände jeglicher Art- Schlag-, Hieb-, Schneid- und Wurfgegenstände- Gegenstände mit werbendem, kommerziellem, ras-sistischem, sexistischem, provokativem, beleidigendem, pietätlosem, religiösem oder politischem Aufdruck und solche, die geeignet sind, das Ansehen der IAA zu beein-trächtigen (z.B. Banner, Schilder, Flugblätter)- jegliche Stangen aus Holz oder Metall. Stöcke oder sonstige Gehhilfen dürfen nur von gebrechlichen Perso-nen als unentbehrliche Stütze mitgenommen werden - Rollschuhe, Inlineskates, Skateboards, Roller, Fahrräder, Segways und Elektrocarts oder ähnliche zur Fortbewe-gung dienende Gegenstände. Ausgenommen sind Be-hindertenbehelfe in Verbindung mit der Vorlage eines die Behinderung ausweisenden Dokuments- Waffen aller Art- jegliche Glasgebinde (z.B. Gläser, Flaschen)- Lasergeräte und Megaphone- Drohnen und andere Flugobjekte (auch das Betreiben oder Einfl iegen von Drohnen oder anderen Flugobjekten von außerhalb des Geländes der Deutschen Messe ist untersagt)- Tiere aller Art, Ausnahmeregelungen können für Be-gleithunde bzw. Blindenhunde getroffen werden. Dienst-hunde sind ebenfalls vom Verbot ausgenommen- Sonstige gefährliche Gegenstände jeglicher Art

24. Prohibited items are:- objects of any type that are prohibited by law (e.g. drugs)- pyrotechnic objects of any type- blunt objects, cutting objects, and missiles- objects bearing words or images of an advertising, com-mercial, racist, sexist, provocative, defamatory, irreverent, religious or political nature, and objects that may damage the reputation of the IAA (e.g. banners, signs and fl yers)- any poles made of wood or metal. Sticks or other walk-ing aids may be brought onto the exhibition grounds only by frail persons for whom they are essential aids- roller skates, inline skates, skateboards, scooters, bi-cycles, Segways and electric carts, buggies or similar objects used for locomotion. Disabled persons’ aids are exempted upon presentation of documentary evidence of the disability- weapons of any type- all containers made of glass (e.g. glasses and bottles)- laser devices and megaphones- drones and other fl ying objects (drones or other fl ying objects may not be operated on or fl own onto the grounds of Deutsche Messe from outside the grounds)- animals of all types. Exceptions may be made for as-sistance dogs and guide dogs. Service dogs are also ex-empted- all other types of dangerous objects

Hausrecht25. Vom Beginn des Aufbaus bis zur Beendigung des Abbaus,

d. h. vom 8. September 2018 bis 2. Oktober 2018, steht dem VDA das Hausrecht auf dem Ausstellungsgelände zu.

26. Der VDA behält sich vor, Unternehmen und Personen, die gegen die Betriebs- und Hausordnung verstoßen, insbe-sondere Personen, die ohne Eintrittsausweis oder unter missbräuchlicher Benutzung von Eintrittsausweisen an-getroffen werden, vom Ausstellungsgelände zu verweisen und gegebenenfalls Eintrittsausweise entschädigungslos einzuziehen.

27. Alle Personen, die das Gelände betreten, haben sich so zu verhalten, dass kein anderer geschädigt, gefährdet, be-hindert oder belästigt wird.

28. Alle Personen, die das Gelände betreten sind aufgefor-dert, Abfälle, Verpackungsmaterialien und leere Behält-nisse nicht achtlos wegzuwerfen, sondern in den auf dem Gelände stehenden Abfallbehältern zu entsorgen. Dabei ist auf die vorgesehene Trennung der zu entsorgenden Materialien zu achten.

29. Alle Personen, die das Gelände der Deutschen Messe betreten, haben den Anordnungen der Polizei, der Feuer-wehr, des Sicherheits-, Ordnungs- und Rettungsdienstes Folge zu leisten. Wer vorsätzlich oder fahrlässig diese An-ordnungen nicht befolgt, kann von Sicherheits- und Ord-nungsdienst oder der Polizei vom Gelände der Deutschen Messe verwiesen werden.

30. Alle Zu- und Ausgänge sowie Not-, Flucht- und Rettungs-wege sind freizuhalten. Unbeachtet dieser Hausordnung können erforderliche weitere Anordnungen für den Ein-zelfall zur Verhütung und Beseitigung von Gefahr für Le-ben, Gesundheit und Eigentum erlassen werden. Den zu diesem Zweck ergehenden Weisungen des VDA, der Poli-zei oder des Sicherheits- und Ordnungsdienstes ist Folge zu leisten.

Domiciliary rights25. From the beginning of construction to the end of disman-

tling, i.e. from September 8 to October 2, 2018, the VDA has the domiciliary rights on the exhibition grounds.

26. The VDA reserves the right to expel from the exhibi-tion grounds any organizations or persons infringing these House Rules, in particular persons who are found on the grounds without an admission pass or found misusing admission passes, and to confi scate those admission passes without providing compensation.

27. All persons who enter the grounds must behave in such a manner that they do not harm, endanger, hinder or annoy others.

28. All persons who enter the grounds are required to avoid thoughtlessly discarding waste, packag-ing or empty containers, but to dispose of such items in the waste containers provided on the grounds. The materials must be separated as indicated.

29. All persons who enter the grounds of Deutsche Messe must follow the orders of the police, the fi re ser-vice, and the security and rescue services. Any per-sons intentionally or negligently failing to follow such orders may be expelled from the grounds of Deutsche Messe by the security services or the police.

30. All entrances, exits and emergency, escape and rescue routes must be kept clear. Irrespective of these House Rules, additional necessary orders may be issued in indi-vidual circumstances to prevent and eliminate danger to life, health and/or property. Any such instructions of the VDA, the police or the security services must be followed.

56

Sicherheitsbestimmungen31. Der VDA hat das Recht, Laderäume von Kraftfahrzeugen

und von Personen mitgeführte Behältnisse und Taschen zu kontrollieren. Bei einer Verweigerung der Kontrollmaß-nahme behält sich der VDA das Recht der Verweisung vom Betriebsgelände vor.

32. Es besteht ein Rauchverbot in den allgemeinen Hallen-bereichen (z. B. Gangfl ächen, Ruhezonen) sowie in den Restaurants und Bistros. Innerhalb der gemieteten Stand-fl äche darf geraucht werden, sofern dies der jeweilige Aussteller zulässt.

33. Die Verpfl ichtung zur Beachtung aller feuer-, bau- und gewerbepolizeilichen Vorschriften sowie aller berufsge-nossenschaftlichen Unfallverhütungsvorschriften gilt für alle vom VDA zugelassenen Versorgungs- und Dienstleis-tungsbetriebe, sonstige Einrichtungen und Unternehmen sowie Personen, die gewerbliche Tätigkeiten auf dem Ge-lände ausüben, auch als Verpfl ichtung gegenüber dem VDA.

34. Fahrzeuge, die mit leicht fl üchtigen Kraftstoffen (Benzin, Benzol, Flüssiggas) betrieben werden, dürfen nicht mit eigener Kraft in die Hallen einfahren. Für in Hallen mit-tels Gabelstaplern durchzuführende Transporte sind aus-schließlich die Ausstellungsspediteure zuständig.

35. Der VDA ist berechtigt, sich jederzeit von der Einhaltung der Ziff. 32 und 33 zu überzeugen. Bei Zuwiderhandlun-gen ist der VDA berechtigt, den ordnungswidrigen Zu-stand auf Kosten und Gefahr des verantwortlichen Betrie-bes oder Unternehmens beseitigen zu lassen.

Security regulations31. The VDA has the right to inspect the storage compart-

ments of motor vehicles and any containers or bags car-ried by persons on the exhibition grounds. The VDA re-serves the right to expel from the grounds persons who refuse to submit to the inspection measures.

32. Smoking is prohibited in common hall areas (e.g. hall aisles and rest areas) and in the restaurants and bistros. Within a stand, smoking may be permitted by the exhibitor.

33. All supply and service companies, other facilities and or-ganizations that are registered by the VDA, and persons engaging in commercial activities on the grounds, must comply with all fi re safety regulations, building regulations and trade control regulations, and with all the accident prevention regulations of the German Berufsgenossen-schaften (institutions for statutory accident insurance and prevention); this is also an obligation vis-à-vis the VDA.

34. Vehicles powered by volatile fuels (gasoline, benzene, LPG) may not be driven into the halls under their own power. Transportation within the halls by means of fork-lift trucks is the exclusive responsibility of the forwarding services.

35. The VDA has the right to check compliance with sections 32 and 33 above at any time. In cases of infringement the VDA has the right to have the improper state of affairs remedied at the expense and risk of the company or or-ganization responsible.

Haftung36. Versorgungs- und Dienstleistungsbetriebe sowie sonstige

vom VDA zugelassene Einrichtungen und Unternehmen haften für alle Schäden, die durch Nichtbeachtung be-hördlicher Vorschriften, der Betriebs- und Hausordnung oder besonderen Anordnung des VDA entstehen, sowie für alle sonstigen Schäden, die auf deren Verursachung zurückzuführen sind.

37. Sie haften dem VDA auch für alle Schäden, die durch Vor-satz oder Fahrlässigkeit ihrer Angestellten oder sonstigen Beauftragten entstehen, wie für eigenes Verschulden.

38. Der VDA haftet gegenüber den Besuchern, den Versor-gungs- und Dienstleistungsbetrieben sowie sonstigen vom VDA zugelassenen Einrichtungen und Unterneh-mungen und deren Personal während des Aufenthaltes oder der Unterbringung auf dem Ausstellungsgelände einschließlich der Hallen nur für aus dem Betrieb der Ausstellung entstehende typische Schäden, soweit sie von ihm, seinen Erfüllungsgehilfen oder Angestellten vor-sätzlich oder grob fahrlässig verursacht werden, außer es sind wesentliche Vertragspfl ichten verletzt.Demnach wird beispielsweise für Schäden, die durch Diebstahl oder durch Mängel, die dem Bereich der Gelän-deeigentümerin zuzurechnen sind, oder durch ähnliche Ursachen entstehen, kein Ersatz geleistet.

39. Die Haftung des VDA ist außer im Falle vorsätzlichen Handelns auf den Ersatz des vorhersehbaren, vertragsty-pischen Schadens begrenzt es sei denn, es liegt eine grob fahrlässige Verletzung wesentlicher Vertragspfl ichten vor.

40. Unfälle oder Schäden sind unverzüglich anzuzeigen.

Liability36. Supply and service companies, and other facilities and or-

ganizations registered by the VDA, are liable for any dam-age arising from failure to comply with legal regulations, these House Rules or any special orders issued by the VDA, and for all other damage that they cause.

37. They are also liable to the VDA for any damage arising from intent or negligence of their employees or other agents or representatives as if this was their own.

38. The VDA’s liability to visitors, the supply and service com-panies, and to other facilities and organizations registered by the VDA, and their personnel, during the time they spend on the exhibition grounds including in the halls, is limited to damage caused by the VDA, its agents, or employees either intentionally or due to gross negligence, except in cases where major contractual obligations have been breached. Accordingly no replacement or compensation shall be given, for example, for damage arising from theft or de-fects associated with the owner of the grounds, or arising from similar causes.

39. Except in cases of deliberate misconduct, the VDA’s li-ability is limited to compensation for predictable damage typical in association with such contracts, unless there has been a grossly negligent breach of major contractual obligations.

40. Accidents and damage must be reported without delay.

57

Zuwiderhandlung41. Jede Zuwiderhandlung gegen die Hausordnung und ins-

besondere jede sicherheitsgefährdende Verhaltensweise berechtigt den Sicherheits- und Ordnungsdienst, die ge-gen die Hausordnung verstoßende Person vom Gelände der Deutschen Messe zu verweisen. In diesem Fall hat der Besucher keinen Anspruch auf Erstattung des Eintritts-preises.

42. Straftatbestände und Ordnungswidrigkeiten werden in jedem Fall zur Anzeige gebracht. Die relevanten Infor-mationen zum Sachverhalt, einschließlich der Daten zur Person, die im Rahmen der Ahndung einer Zuwiderhand-lung gegen die Hausordnung gesammelt werden, werden den zuständigen Behörden zur Einleitung einer Strafver-folgung und zur Festlegung geeigneter Maßnahmen zur Verfügung gestellt.

43. Die Geltendmachung sonstiger Ansprüche (wie z. B. Scha densersatzansprüche) behält sich der VDA vor.

Breach of the House Rules41. Any breach of the House Rules, and in particular any

conduct endangering safety, entitles the security services to expel the person breaching the House Rules from the grounds of Deutsche Messe. In such cases the visitor shall not be entitled to reimbursement of the admission price.

42. All criminal or administrative offenses will be reported to the authorities. The relevant information concern-ing the circumstances, including personal informa-tion, which is collected during the investigation of a breach of the House Rules, will be made available to the responsible authorities for launching criminal pro-ceedings and for determining appropriate measures.

43. The VDA reserves the right to assert other claims (such as claims for damages).

Werbung und Anbieten von Waren und Leistungen44. Werbung sowie das Anbieten von Waren und Leistungen

auf dem Ausstellungsgelände ist nur mit schriftlicher Ge-nehmigung des VDA gestattet. Nicht genehmigte Wer-bemaßnahmen, die auf dem Messegelände stattfi nden, werden mit einer Verwarngebühr von 350,00 € zzgl. Um-satzsteuer pro Vorfall geahndet sowie vom Ausstellungs-gelände verwiesen. Ihre Eintrittsausweise werden ent-schädigungslos eingezogen bzw. elektronisch gesperrt.Das Anpreisen oder Ausrufen von Waren und das Vertei-len von Reklameartikeln sowie unzumutbare Emissionen (z. B. Geräusch- und Lichteffekte) sind untersagt. Gasge-füllte Luftballons dürfen nicht verteilt werden. Meinungs-befragungen sind nicht zulässig.

45. Personen, die ohne Genehmigung des VDA oder unter Nichtbeachtung der ihnen vom VDA bei Erteilung der Ge-nehmigung gemachten Aufl agen und Bedingungen auf dem Ausstellungsgelände Werbung treiben, Waren oder Dienstleistungen anbieten oder Bestellungen aufsuchen, werden zudem vom Ausstellungsgelände verwiesen. Ihre Eintrittsausweise werden entschädigungslos eingezogen bzw. elektronisch gesperrt.

46. Die obigen Regelungen gelten auch für das Veräußern oder Verschenken von gefährlichen Werkzeugen. Hierun-ter fallen insbesondere Taschenmesser, Jagdmesser oder ähnliche Gegenstände, die geeignet sind, erhebliche Ver-letzungen herbeizuführen.

Advertising and offering goods and services44. Advertising and the offering of goods and services on the

exhibition grounds are permitted only with written author-ization from the VDA. Unauthorized advertising measures on the exhibition grounds will incur a penalty of 350.00 € plus VAT per incident and result in expulsion from the exhibition grounds. Admission passes will be either con-fi scated or blocked electronically, without compensation. Vociferous recommendation or extolling of goods, the distribution of promotional items, and unreasonable emis-sions (e.g. sound and light effects) are prohibited. Gas-fi lled balloons must not be distributed. Opinion surveys are not permitted.

45. Persons on the grounds engaging in advertising, of-fering goods or services, or soliciting orders, with-out authorization from the VDA or in violation of regulations and conditions associated with such authorization, will be expelled from the exhibition grounds. Their admission passes will be either confi s-cated or blocked electronically, without compensation.

46. The above provisions shall also apply to selling or giv-ing away dangerous tools, including in particular pocket knives, hunting knives and similar items that may cause substantial injury.

Bewachung47. Das Ausstellungsgelände wird vom Beginn des Aufbaus

bis zur Beendigung des Abbaus im Auftrag des VDA be-wacht. Dies ersetzt nicht die Bewachung eines individu-ellen Standes.

48. Versorgungs- und Dienstleistungsbetriebe sowie sonstige vom VDA zugelassene Einrichtungen und Unternehmen können zusätzliche Vereinbarungen über die Bewachung ihrer eingebrachten Sachen treffen.

Security/surveillance47. The VDA has commissioned surveillance of the exhibition

grounds from the beginning of construction up to the end of dismantling. This does not replace surveillance of indi-vidual stands.

48. Supply and service companies and other facilities and organizations registered by the VDA may enter into ad-ditional agreements concerning surveillance of their prop-erty brought onto the grounds.

58

Fahrzeugverkehr auf dem Gelände49. Auf Fahrzeugverkehr auf dem Gelände dem Messege-

lände gelten die Regeln der Straßen-verkehrsordnung (StVO). Die zulässige Höchstgeschwindigkeit beträgt 20 km/h.

50. Während der Auf- und Abbauzeit ist das Befahren des Ausstellungsgeländes mit Kraftfahrzeugen gestattet. Der VDA behält sich vor, den Fahrzeugverkehr zu beschrän-ken oder auszuschließen, soweit es im Interesse eines ordnungsgemäßen Auf- und Abbaus der Ausstellung oder mit Rücksicht auf Sicherheitsbestimmungen erfor-derlich ist.

51. Alle während der Aufbauzeit auf dem Gelände eingesetz-ten Fahrzeuge müssen bis zum 18. September 2018, 18:00 Uhr, das Ausstellungsgelände verlassen haben.

52. Während der Ausstellung darf das Gelände nur von Ver-sorgungsfahrzeugen in dem unbedingt erforderlichen Ausmaß und nur mit einer besonderen Genehmigung des VDA befahren werden.

53. Fahrzeuge, die entgegen den Anweisungen des VDA oder unter Verstoß gegen Ziffer 50 bis 52 auf dem Aus-stellungsgelände angetroffen werden, können auf Kosten und Gefahr des Fahrzeughalters abgeschleppt werden. Abgeschleppte Fahrzeuge werden nur zwischen 8:00 und 18:00 Uhr gegen Vorlage des Fahrzeugscheins und Zah-lung der entstandenen Auslagen herausgegeben.

Vehicles on the grounds49. The German Road Traffi c Regulations (StVO) apply on the

exhibition grounds. The maximum permissible speed is 20 km/h.

50. Motor vehicles may be brought onto the exhibition grounds during the periods of construction and disman-tling. The VDA reserves the right to limit or prevent vehi-cle traffi c if this is in the interest of orderly construction and dismantling of the exhibition or is necessary to satisfy safety regulations.

51. All vehicles brought onto the grounds during the con-struction period must be removed from the exhibition grounds on September 18, 2018 (18:00 h).

52. The only vehicles allowed onto the grounds during the ex-hibition are supply vehicles; these are permitted access only where this is absolutely necessary and only in pos-session of a special permit from the VDA.

53. Vehicles on the exhibition grounds found failing to comply with the instructions of the VDA, or infringing sections 50 to 52 above, may be towed away at the owner’s expense and risk. Vehicles which have been towed away will be re-leased only between 8.00 h and 18.00 h, upon production of the Fahrzeugschein (vehicle registration document) and payment of the expenses incurred.

Reinhaltung des Ausstellungsgeländes54. Alle vom VDA zugelassenen Versorgungs- und Dienst-

leistungsbetriebe und sonstigen Einrichtungen und Un-ternehmen sind für die Reinigung ihrer Räumlichkeiten und der ihnen zur Ausübung ihrer Tätigkeit überlassenen Plätze verantwortlich.

55. Die Verunreinigung der Hallen und des Geländes durch Papier, Abfälle, etc. ist untersagt.

Cleanliness of the exhibition grounds54. All the supply and service companies, and other fa-

cilities and organizations, registered by the organ-izer are responsible for cleaning their stands and other areas made available to them for their activities.

55. Littering in the halls or on the exhibition grounds is pro-hibited.

Bild- und Tonaufnahmen56. Der Besucher, der das Messegelände betritt und/oder an

einer IAA-Fachveranstaltung/IAA-Informationsveranstal-tung oder dem NMW-FORUM teilnimmt, anerkennt, dass er mit der IAA eine öffentliche Veranstaltung besucht, auf der Bild-, Video- und Tonaufnahmen gemacht werden, die mittels direktem oder zeitversetztem Videodisplay für eine direkte oder zeitversetzte Übertragung, Transmission oder Aufzeichnung mittels Fotos oder anderer Medientechno-logien gebraucht werden.

57. Mit seiner Teilnahme an der IAA 2018 und den in ihrem Rahmen stattfi ndenden Veranstaltungen erklärt der Be-sucher gegenüber dem VDA seine Einwilligung in die Erstellung, Verarbeitung und Verwendung der Bild-, Vi-deo- und Tonaufnahmen für Dokumentationszwecke so-wie im Rahmen der Presse- und Öffentlichkeitsarbeit rund um die IAA durch den VDA oder dessen Beauftragte. Die Speicherung der Bild-, Video- und Tonaufnahmen erfolgt bis auf einen gegenüber dem VDA erklärten Widerruf des Besuchers. Sollte der Besucher damit nicht einverstanden sein, kann er sich an [email protected] wenden. Weitere daten-schutzrechtliche Hinweise sind verfügbar unter: [https://www.iaa.de/datenschutz/].

58. Der Besucher erklärt sich damit einverstanden, dass die Erstellung, Verarbeitung und Verwendung der Bild-, Vi-deo- und Tonaufnahmen für Dokumentationszwecke so-wie im Rahmen der Presse- und Öffentlichkeitsarbeit rund um die IAA unentgeltlich erfolgen.

Photography and recordings56. Any visitor entering the trade show grounds, and/or

participating at an IAA specialist event/IAA informa-tion event or the NMW-FORUM, thereby recognize that at the IAA they are visiting a public event where photo-graphic, video and audio recordings are made, which will be used by means of direct or subsequent video display for direct or subsequent transfer, transmission or record-ing using photographs or other media technologies..

57. By visiting the IAA 2018 and participating in any event associated with it, visitors declare to the VDA their con-sent to the creation, processing and use of the photo-graphic, video and audio recordings for documenta-tion purposes and as part of the press and publicity work surrounding the IAA undertaken by the VDA or its agents. The photographic, video and audio recordings may be stored until the visitor informs the VDA that his/her consent has been revoked. If visitors do not con-sent, they may contact the VDA by sending an e-mail to [email protected]. Further information about data protection is available at: [https://www.iaa.de/en/privacy-policy/].

58. Visitors declare their consent to the creation, processing and use of the photographic, video and audio recordings without recompense for documentation purposes and as part of the press and publicity work surrounding the IAA.

59

59. Es besteht die Möglichkeit, dass Aussteller auf den Aus-stellungsständen bzw. auf den ihnen auf dem Messege-lände sonst zugewiesenen Ausstellungsfl ächen Bild-, Vi-deo- und Tonaufnahmen machen. In diesem Fall sind die Aussteller für die Einhaltung der gesetzlichen Vorgaben ausschließlich selbst verantwortlich.

60. Gewerbliche Produktionen für TV, Video und Neue Me-dien sowie das Fotografi eren von Ständen, insbesondere von Exponaten, sind ausschließlich mit dem ausdrückli-chen Einverständnis des jeweiligen Ausstellers möglich, ansonsten jedoch untersagt.

61. Im Übrigen ist jeder Aufnehmende für die Einhaltung entsprechender gesetzlicher Vorgaben selbst verantwort-lich. Eigene Bild-, Film- und Tonaufnahmen dürfen insbe-sondere keine Persönlichkeitsrechte Dritter, gewerbliche Schutzrechte oder datenschutzrechtliche Bestimmungen verletzen.

59. It is possible that exhibitors will make photographic, video and audio recordings at the exhibition stands and/or on other exhibition areas allocated to them on the trade show grounds. In such cases, the exhibitors themselves are solely responsible for complying with the legal require-ments.

60. Commercial productions for TV, video and new me-dia, and the photographing of stands, in particular of exhibits, are permitted only with the express con-sent of the exhibitor, and are otherwise prohibited.

61. In all other respects, any person making a recording is themself responsible for complying with the applicable legal requirements. If a person makes photographic, fi lm or audio recordings of his/her own, they must in particular not infringe the personal rights of third parties, industrial property rights or data protection regulations.

Videoüberwachung 62. Zur Steuerung der Verkehrs- und Besucherströme, zu

Sicherheitszwecken sowie zur Ahndung von Gesetzes-verletzungen und von Zuwiderhandlungen gegen die Hausordnung werden auf Grundlage von § 4 BDSG i.V.m. Art. 6, 13 und 14 DSGVO auf dem gesamten Gelände der Deutschen Messe Videoaufnahmen der Zuschauerberei-che gemacht. Auf diese Videoüberwachung wird an den Eingängen entsprechend hingewiesen. Eine Auswertung der Videoaufnahmen zu anderen Zwecken fi ndet nicht statt.

63. Verantwortlich für die Datenverarbeitung ist der Verband der Automobilindustrie e. V. (VDA) Behrenstr. 3510117 Berlin, Tel.: +49 30 897842-0E-Mail: [email protected] Datenschutzbeauftragte ist unter der o.g. Adresse oder unter der E-Mail: [email protected] zu erreichen.

Video surveillance62. To manage the fl ows of traffi c and of visitors, for secu-

rity purposes and for investigation of violations of the law and of breaches of the House Rules, video recordings may be made of the visitor areas anywhere on the grounds of Deutsche Messe; the legal basis is Section 4 of the Ger-man Federal Data Protection Act (BDSG) in conjunction with Art. 6, 13 and 14 of the European General Data Pro-tection Regulation (GDPR). Notices at the entrances in-form visitors of this video surveillance. The video record-ings are not evaluated for any other purpose.

63. The controller of data processing is the Verband der Automobilindustrie e. V. (VDA) Behrenstr. 3510117 BerlinPhone.:+49 30 897842-0E-mail: [email protected] The data protection offi cer may be contacted at the above address or by e-mail: [email protected].

Schlussbestimmungen64. Für die Aussteller gelten ergänzend die „Ausstellungsbe-

dingungen“ sowie die „Organisatorischen & technischen Richtlinien“ der 67. IAA Nutzfahrzeuge in der jeweils gül-tigen Fassung. Im Fall von Auslegungsschwierigkeiten gilt die jeweils deutsche Fassung.

65. Die Betriebs- und Hausordnung gilt für alle Veranstaltun-gen im Rahmen der IAA.

66. Die Betriebs- und Hausordnung wird den Besuchern, Ausstellern, Versorgungs- und Dienstleistungsbetrieben und die sonstigen Einrichtungen und Unternehmen sowie deren Mitarbeitern in ihrer aktuellen Fassung in ange-messener Weise zugänglich gemacht (Publikation auf der Webseite des VDA (www.iaa.de), Aushänge von Auszü-gen auf dem Gelände der Deutschen Messe).

Stand: September 2018

Final Provisions64. In addition, exhibitors are bound by the IAA’s “Exhibition

Conditions” and the “Organizational and Technical Regu-lations” of the 67th IAA Commercial Vehicles as amended. Where there are diffi culties in interpretation, the German version shall apply.

65. These House Rules apply to all events at the IAA.

66. The current version of these House Rules is made acces-sible to the visitors, exhibitors, supply and service com-panies, other facilities and organizations, and their per-sonnel, by appropriate means (publication on the VDA website (www.iaa.de) and excerpts posted on the grounds of Deutsche Messe).

Last revised in September 2018

60

Stichwortverzeichnis Index

Abbau ............................................................................................ 6, 48, 51Abend der Nutzfahrzeugindustrie ................................................6, 8Abendveranstaltungen ........................................................4, 6, 12, 17Abfall ...................................................................................................12, 20Abhängungen .........................................................................................38Acrylglas ................................................................................................... 32Akustische Darbietungen .................................................................. 43Allgemeinbeleuchtung ........................................................................38Anlieferung ..............................................................................................50Anreiseorganisation ............................................................................. 13Ansprechpartner beim Veranstalter .......................................... 4, 22Ansprechpartner für Journalisten ................................................... 14Ansprechpartner Standplanung ...................................................... 22Antennen-Anschlüsse ......................................................................... 12Antrag auf Bauerlaubnis .................................................................... 11Aufbau ...................................................................................5, 6, 7, 46, 47Aufbauausweise .......................................................................................7Aufstellfl ächen .........................................................................24, 34, 47Aufzüge (siehe Speiseaufzüge) .......................................................31Ausgänge ................................................................................................. 26Aushilfspersonal .............................................................................12, 19Außenwerbung ...................................................................................... 16Ausstellerausweise ........................................................................... 7, 12Ausstellerinformation ...................................................................... 4, 20Ausstellerverzeichnis ............................................................. 13, 16, 17Ausstellungsbedingungen ........................................................4, 8, 11Ausstellungsfahrzeuge ................................................................. 46, 47Ausstellungsorganisation ......................................................................5Ausstellungsversicherung .................................................................. 19Autorisierungscodes („Shop“) .......................................................... 12

Banner ................................................................................................16, 23Barrierefreiheit........................................................................................ 23Batterie ......................................................................................................44Baubeschreibung .................................................................................. 10Bauerlaubnis ........................................................................................... 11Bauhöhe.............................................................................................23, 24Beacons .................................................................................................... 42Befristete Ausstellerausweise ..............................................................8Beleuchtung .......................................................................22, 23, 38, 39Besucherinformationssystem (EBi) ................................................ 14Betriebssicherheit ....................................................................................4Bewachung .............................................................................................. 19Blitzschutzanlagen ................................................................................ 25Blumen ...................................................................................................... 12Bodenbeläge ................................................. 12, 22, 23, 27, 30, 32, 35 Brandlasten ............................................................................................. 25Brandschutz .......................................................................11, 24, 25, 27Brennbare Flüssigkeiten .....................................................................46Brüstungen ........................................................................................27, 29Büroräume ........................................................................................12, 18Busse .........................................................................................................51

Catering ......................................................................................24, 30, 31Communication Plus ..................................................................... 16, 17Container ...........................................................................................18, 24

Dämpfe und Gase ................................................................................. 45Dauer-Gästeticket ....................................................................................7Decken .................................................................................23, 25, 32, 39Deckenplan ............................................................................................. 10

Accident prevention regulations ......................................... 4, 28, 45Access passes ........................................................................................50Access to the exhibition grounds ...................................................50Accessibility ............................................................................................. 23Accommodation ..............................................................................12, 13Acoustic performances ....................................................................... 43Acrylic glass ............................................................................................ 32Advance payment ................................................................................. 12Advanced setup .....................................................................................46Advertisement ...................................................................13, 15, 16, 23Advertising ............................................................................................... 23 Advertising activities ............................................................................ 42Advertising materials ....................................................................13, 15Air-conditioning .....................................................................................39Ancillary rooms ...................................................................................... 18Antenna supplies .................................................................................. 12Application for building permission ............................................... 11Area calculation ..................................................................................... 10Assembly Sites Ordinance ..........................................................11, 29Authorization codes (“Shop“) ........................................................... 12

Back wall .................................................................................................. 23Balloons .................................................................................................... 43Balustrades ........................................................................................27, 29Banners ..............................................................................................16, 23Battery .......................................................................................................44Beacons .................................................................................................... 42Beverage dispensing systems ..........................................................31Beverage service ................................................................................... 12Boundaries .........................................22, 24, 27, 32, 34, 37, 39, 41,44Brochures ................................................................................................. 25Building permit ....................................................................................... 11Busses .......................................................................................................51

Cable ties ................................................................................................. 32Caravans ................................................................................................... 13Cash sales ........................................................................................... 9, 31Catalog ...............................................................................................13, 14Catering ......................................................................................24, 30, 31Ceiling canvas ........................................................................................ 23Ceiling plan .............................................................................................. 10Ceilings.................................................................................23, 25, 32, 39Cleaning .................................................................................................... 20Cleaning staff .......................................................................................... 20Clearance height .............................................................................27, 28Closed ceilings ..................................................................23, 25, 26, 39Closed common rooms ....................................................................... 26Co-exhibitors ....................................................................................... 7, 13Communication Plus ..................................................................... 16, 17Communications technology ............................................................40Compressed air ......................................................................................39Concession fee ..........................................................................................9Conference rooms .........................................................................12, 18Coniferous plants .................................................................................. 32Construction height .......................................................................23, 24Contact for journalists ......................................................................... 14Contacts at the organizer .............................................................. 4, 22Contacts for stand planning ............................................................. 22Container ...........................................................................................18, 24Courier services .....................................................................................50Customs clearance ...............................................................................49

61

Deckensegel............................................................................................ 23Dekoration .................................................................................31, 36, 38Dienstleistungen .................................................................................... 19Dolmetscher ............................................................................................ 19Drohnen .................................................................................................... 43Druckluft ...................................................................................................39Durchgangshöhe .............................................................................27, 28

EBi (Elektronische Besucherinformationssystem) .................... 14Einfahrt auf das Messegelände .......................................................50Einfahrtsscheine ....................................................................................50Eingeschossige Stände ................................................................10, 11Eingriffe in die Bausubstanz ............................................................. 32Elektrofahrzeuge ....................................................................................44 Elektroinstallation ....................................................................12, 34, 41Elektronisches Besucherinformationssystem (EBi) .................. 14Entsorgung .............................................................................................. 20Erdnägel .............................................................................................30, 32Erdung ....................................................................................................... 35Eröffnungsfeier .....................................................................................6, 8Erste-Hilfe-Station ................................................................................ 20eTickets ..........................................................................................7, 13, 15Explosionsgefährliche Stoffe ............................................................. 43Exponate ................. 9, 11, 23, 27, 28, 29, 30, 32, 34, 38, 39, 47, 48Exponatschein .................................................................................24, 48

Fahnenmaste .......................................................................................... 24Fahrzeuge mit Verbrennungsmotor ................................................44Fettabscheider ........................................................................................31Feuerlöscher ..............................................................................24, 25, 46Flächenberechnungen ........................................................................ 10Fliegende Bauten .................................................................................. 11Flucht- und Rettungswege ............................. 11, 17, 26, 28, 38, 50 Freigelände .......... 7, 8, 9, 11, 12, 20, 22, 24, 29, 30, 33, 34, 37, 40

Gabelstapler ............................................................................................48Gasbetriebene Fahrzeuge ..................................................................44Gase ...........................................................................................................46Gästetickets ..................................................................................7, 13, 15Gefährliche Abfälle ............................................................................... 21Gefahrstoffe .............................................................................................46Geländer .............................................................................................27, 29GEMA .................................................................................................12, 43Geräte und Maschinen ....................................................................... 45Geräuschpegel ................................................................................39, 43Geschirrspülmaschinen ...............................................................31, 37Geschlossene Aufenthaltsräume .................................................... 26Geschlossene Decken ....................................................23, 25, 26, 39Gestaltungsrichtlinien ...........................................................11, 22, 23Getränkeschankanlagen ....................................................................31Getränkeservice ..................................................................................... 12Gewinnspiele........................................................................................... 43 Glas ............................................................................................................. 32Glücksspiele ............................................................................................ 43

Hallenaufplanung .....................................................................................9Hallengänge ...............................................................................26, 27, 50Hallensprinkleranlage ..........................................................................38Handläufe ................................................................................................. 28Handverkauf ...............................................................................................9Hausordnung ..................................................................................... 4, 52Heizanlagen .............................................................................................31Hilfskräfte und Standpersonal...................................................12, 19Hochfrequenzgeräte ............................................................................40 Hostessen ................................................................................................. 19Hotelzimmer .....................................................................................12, 13

Day guest ticket ........................................................................................7Deciduous plants .................................................................................. 32Demonstrations ...............................................................................45, 46Decoration .................................................................................31, 36, 38Delivery .....................................................................................................50Delivery address of exhibition grounds ........................................49Design guidelines ...................................................................11, 22, 23Devices and machinery ....................................................................... 45 Dishwashers .....................................................................................31, 37 Dismantling ................................................................................. 6, 48, 51Disposal of waste .................................................................................. 20Doors.......................................................................................................... 26Drones ....................................................................................................... 43Dumb waiters..........................................................................................31

EBi (Electronic visitor information system) .................................. 14Electrical installations ............................................................12, 34, 41Electric vehicles .....................................................................................44 Electronic visitor information system (EBi) .................................. 14Emergency call ....................................................................................... 20Emergency exit signs ...........................................................................38Emergency lighting ........................................................................26, 38Empties...............................................................................................46, 49Entry to the exhibition grounds ........................................................50Escape route plan ................................................................................. 10Escape routes ...................................................... 11, 17, 26, 28, 38, 50eTickets ..........................................................................................7, 13, 15Evening events .......................................................................4, 6, 12, 17Evening of the Commercial Vehicle Industry ............................6, 8Exhibition Conditions ..................................................................4, 8, 11Exhibition insurance ............................................................................. 19Exhibition media .................................................................................... 13Exhibition vehicles ........................................................................ 46, 47Exhibitor directory ................................................................... 13, 16, 17Exhibitor passes ................................................................................. 7, 12Exhibit pass .......................................................................................24, 48Exhibits .................... 9, 11, 23, 27, 28, 29, 30, 32, 34, 38, 39, 47, 48Exits ............................................................................................................ 26Explosive materials ............................................................................... 43Extended dismantling ..........................................................................48

Fire extinguishers ....................................................................24, 25, 46Fire protection ...................................................................11, 24, 25, 27First aid service ...................................................................................... 20First aid station ....................................................................................... 20Fire loads .................................................................................................. 25Flagpoles .................................................................................................. 24Flammable liquids .................................................................................46Floorings ......................................................... 12, 22, 23, 27, 30, 32, 35 Flowers ...................................................................................................... 12Flying constructions ............................................................................. 11Food .....................................................................................................30, 31Forklifts ......................................................................................................48Forwarding agencies .....................................................................48, 49Full event guest ticket ............................................................................7

Gambles .................................................................................................... 43 Gases .........................................................................................................46Gas-fi lled balloons ................................................................................ 43Gas-powered vehicles .........................................................................44 GEMA .................................................................................................12, 43 General lighting .....................................................................................38General program ......................................................................................8Glass ........................................................................................................... 32Grease separators .................................................................................31Grounding ................................................................................................ 35

62

IAA-Ausstellungsbüro ............................................................................4IAA-Katalog ......................................................................................13, 14IAA-Neuheitenverzeichnis ................................................................. 15Individuelle Bewachung eines Ausstellungsstandes .............. 19Interimspassierschein ..........................................................................50 Internet ...............................................................................................12, 41

Journalisten ............................................................................................. 14

Kabelbinder ............................................................................................. 32Katalog ...............................................................................................13, 14Klimatisierung .........................................................................................39Kommunikationstechnik .....................................................................40Konferenzräume .............................................................................12, 18Konzessionsgebühr .................................................................................9Küchen ........................................................................................24, 30, 31Kühlfahrzeuge ........................................................................................ 18Kurierdienste ...........................................................................................50

Lagerfl ächen ...........................................................................................48Lagerräume ............................................................................................. 12 Lärm ........................................................................................................... 45Laseranlagen...........................................................................................44Lastannahmen ........................................................................................ 29Laubgehölze ............................................................................................ 32Lautstärke ...........................................................................18, 36, 39, 43 Lebensmittel .....................................................................................30, 31Leergut ...............................................................................................46, 49 Lichteffekte ..............................................................................................44Lieferadresse Messegelände ............................................................49 Logistik ..................................................................................12, 17, 46, 48 Lotterien .................................................................................................... 43Luftballons ............................................................................................... 43

Marketing ................................................................................................ 15Maschinen ............................................................................................... 45Materialien .................................................................................28, 29, 31Messemedien ......................................................................................... 13Mietmöbel ................................................................................................ 12Mindestausstattung von Ständen ................................................... 22Mindeststandgröße .................................................................................8Mitaussteller........................................................................................ 7, 13Mitnahmestapler ...................................................................................49Moderatoren ........................................................................................... 19Musikalische Darbietungen .............................................................. 43Musiknutzung ..................................................................................12, 43

Nadelgehölze .......................................................................................... 32Nahverkehrstickets ............................................................................... 12Nebelmaschinen .................................................................................... 43Nebenräume ........................................................................................... 18New Mobility World FORUM ...............................................................8Notausgangsschilder ...........................................................................38Notruf ......................................................................................................... 20

Obergeschosse ................................................................7, 8, 27, 29, 34Öffnungszeiten ..........................................................................................6Online Innovation Tours ...................................................................... 17Online-Networking-Plattform ........................................................... 16

Parkplätze ................................................................................................51Parkscheine ......................................................................................12, 51Pavillons ...................................................................9, 22, 24, 32, 38, 40Pfl anzen .................................................................................................... 12Planung des Messestandes .............................................................. 22Podeste...................................................................................................... 27

Ground nails .....................................................................................30, 32 Guest tickets ................................................................................7, 13, 15

Hall aisles ....................................................................................26, 27, 50Hall planning ..............................................................................................9Hall sprinkler system ............................................................................38Handrails .................................................................................................. 28Hazardous substances ........................................................................46Hazardous waste ................................................................................... 21Heating systems ....................................................................................31High-frequency equipment ...............................................................40 Hostesses ................................................................................................. 19Hotel rooms ......................................................................................12, 13 House rules......................................................................................... 4, 52

IAA Catalog ......................................................................................13, 14IAA Exhibition offi ce ................................................................................4IAA Premiere Guide .............................................................................. 15Individual surveillance of an exhibition stand ............................ 19Information for Exhibitors .............................................................. 4, 20Interims pass ...........................................................................................50 Internet ...............................................................................................12, 41 Interpreters .............................................................................................. 19Intervention in the structure.............................................................. 32

Journalists ................................................................................................ 14

Kitchens ......................................................................................24, 30, 31

Laser ..........................................................................................................44Late order surcharge ........................................................................... 12Length of escape route ....................................................................... 26Lighting ................................................................................22, 23, 38, 39Lighting effects ......................................................................................44Lightning protection systems ........................................................... 25Live demonstrations ............................................................................. 45Loading assumptions ........................................................................... 29Loads .......................................................................................................... 29Local public transport ticket ............................................................. 12Logistics ................................................................................12, 17, 46, 48Lotteries .................................................................................................... 43

Machinery ................................................................................................ 45Marketing ................................................................................................. 15Materials .....................................................................................28, 29, 31Minimum size of a stand .......................................................................8Minimum stand fi tting ......................................................................... 22Modular stands ................................................................................. 9, 12Musical performance ........................................................................... 43

New Mobility World FORUM ...............................................................8Noise .......................................................................................................... 45

Offi ces ................................................................................................12, 18Online innovation tours ....................................................................... 17Online-Networking-Platform ............................................................ 16Open-air section 7, 8, 9, 11, 12, 20, 22, 24, 29, 30, 33, 34, 37, 40Opening ceremony .............................................................................6, 8Opening hours ...........................................................................................6Operational safety ....................................................................................4Organization of the exhibition .............................................................5Outdoor advertising .............................................................................. 16

Parking spaces.......................................................................................51Parking tickets .................................................................................12, 51Passage height .................................................................................27, 28

63

Präsentation der Produkte ........................................................... 22,42Presse ........................................................................................................ 14Pressebroschüre .................................................................................... 14Pressefächer .....................................................................................13, 14Pressekonferenzen ...............................................................5, 6, 13, 14Pressemitteilungen ............................................................................... 14Pressetage ..................................................................................5, 6, 7, 14Pressezentrum ........................................................................................ 14Produktpiraterie ..................................................................................... 43Produktpräsentation ......................................................................22, 42Projektionen ............................................................................................44Prospekte .................................................................................................. 25Prüfzeugnis .............................................................................................. 32Pyrotechnik .............................................................................................. 43

Radioaktive Stoffe ................................................................................. 43Rahmenprogramm ...................................................................................8Rampen .............................................................................................. 23, 27Rauchableitung ...............................................................................25, 26Rauchabzugsanlagen ...................................................................25, 26Rauchmelder ........................................................................................... 25Rauchverbot ...............................................................................................4Reinigungsarbeiten .............................................................................. 20Reinigungspersonal .............................................................................. 20Renderings ............................................................................................... 10Rettungswege ...................................................... 11, 17, 26, 28, 38, 50Rettungsweglänge ................................................................................ 26Rettungswegplan .................................................................................. 10Röntgenanlagen .................................................................................... 45 Rückwand ................................................................................................ 23

Schutzabdeckungen ............................................................................ 45Service-Angebot („Shop“) ................................................................. 12Serviceeinrichtungen ........................................................................... 20Serviceräume .......................................................................................... 25Shop 4, 7, 8, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 34, 36, 39, 40, 41, 42, 43, 46, 51Sicherheitsbeleuchtung ...............................................................26, 38Sicherheitsbestimmungen ................................................................. 24Sicherheitseinrichtungen ................................................................... 25Sicherheitsglas ....................................................................................... 32Sonderabfälle .......................................................................................... 21Sonderkonstruktionen ...................................................... 9, 10, 11, 29Sonntagsfahrverbot .......................................................................48, 50Spätbesteller-Zuschlag („Shop“) .................................................... 12Speditionen .......................................................................................48, 49Speiseaufzüge ........................................................................................31Sprinkleranlagen .....................................................................25, 26, 39Standbau 8, 10, 11, 12, 17, 21, 22, 23, 24, 29, 31, 32, 38, 39, 46Standbaugenehmigung ......................... 5, 9, 10, 22, 24, 25, 28, 43Standbestätigung .................................................9, 23, 24, 34, 36, 47Standbewachung ....................................................................12, 19, 25Standentwurf .............................................................................................9Standgestaltung .............................................................................22, 23Standgrenze .................................... 22, 24, 27, 32, 34, 37, 39, 41, 44Standmieten ...............................................................................................8Standpersonal .................................................................................12, 19Standplanung ......................................................................................... 10Standreinigung ................................................................................12, 20Standrückseiten ..................................................................................... 23Standsicherheit ..........................................................10, 11, 28, 29, 32 Standsicherheitsnachweis ................................................................. 11Standwände ..............................................................................12, 23, 29Standzuteilung ..........................................................................................5 Statik .......................................................................................................... 22Statische Berechnungen .............................................................10, 29

Pavilions ...................................................................9, 22, 24, 32, 38, 40Planning the stand ................................................................................ 22Plants ......................................................................................................... 12Platforms ................................................................................................... 27Power generators ..................................................................................36Presentation of vehicles ...................................................................... 45Press ........................................................................................................... 14Press boxes .......................................................................................13, 14Press brochure ....................................................................................... 14Press center ............................................................................................. 14Press conferences .................................................................5, 6, 13, 14Press days ...................................................................................5, 6, 7, 14Press information .................................................................................. 14Product Piracy ........................................................................................ 43Product presentation ....................................................................22, 42 Projections ...............................................................................................44Proof of stability ..................................................................................... 11Protective covers ................................................................................... 45Pure display areas ...................................................................24, 34, 47Pyrotechnics ............................................................................................ 43

Radioactive material ............................................................................ 43Railings................................................................................................27, 29Ramps ................................................................................................. 23, 27Reconstruction works ......................................................................6, 47Refrigerated vehicles ........................................................................... 18Renderings ............................................................................................... 10Rental furniture ...................................................................................... 12Room reservations .........................................................................12, 13

Safety glass ............................................................................................. 32Safety installations ................................................................................ 25Safety lighting ..................................................................................26, 38Safety regulations ................................................................................. 24Schedule ......................................................................................................5Service facilities ..................................................................................... 20Service permits .......................................................................................50Service rooms ......................................................................................... 25Service shafts and ducts ...............................................23, 29, 34, 36Services (“Shop“) .................................................................................. 12Services and support stuff ................................................................. 19 Setup ......................................................................................5, 6, 7, 46, 47Setup passes ..............................................................................................7Shop 4, 7, 8, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 34, 36, 39, 40, 41, 42, 43, 46, 51Single-story stands ........................................................................10, 11Smoke detectors .................................................................................... 25Smoke-extraction systems ..........................................................25, 26Smoke machines ................................................................................... 43Smoking ban ..............................................................................................4Special constructions ........................................................ 9, 10, 11, 29Specifi cation ............................................................................................ 10Sprinkler systems ....................................................................25, 26, 39Stability ..........................................................................10, 11, 28, 29, 32Stages ........................................................................................................ 43 Stairs .............................................................................................27, 28, 29Stand allocation ........................................................................................5Stand boundaries ............................22, 24, 27, 32, 34, 37, 39, 41,44Stand cleaning ................................................................................12, 20Stand confi rmation ..............................................9, 23, 24, 34, 36, 47Stand construction 8, 10, 11, 12, 17, 21, 22, 23, 24, 29, 31, 32, 38, 39, 46 Stand construction approval ................ 5, 9, 10, 22, 24, 25, 28, 43Stand design ............................................................................... 9, 22, 23Stand planning ....................................................................................... 10Stand rental charges ..............................................................................8

64

Stromaggregate .....................................................................................36System-Stände .................................................................................. 9, 12Szenefl ächen ........................................................................................... 43

Tages-Gästeticket ....................................................................................7Tanks ..........................................................................................................44Technische Daten der Hallen ............................................................ 33Technische Geräte ................................................................................ 45 Telefonanschlüsse ..........................................................................12, 40Telekommunikationstechnik..............................................................40Terminüberblick ........................................................................................5Traggasballons ....................................................................................... 43Tragkonstruktion .............................................................................10, 11Transport ...................................................................................................48 Traversen ...........................................................................................23, 38 Treppen ........................................................................................27, 28, 29Türen .......................................................................................................... 26

Umbauarbeiten ..................................................................................6, 47Unfallverhütungsvorschriften ............................................... 4, 28, 45

VDA ...............................................................................................................4Veranstaltungsort .....................................................................................5Verkauf von Speisen und Getränken .............................................31Verkehrsordnung ...................................................................................50Verlängerter Abbau ..............................................................................48Versammlungsstättenverordnung ............................................11, 29Versandadresse Messegelände .......................................................49 Versorgungsfahrzeuge ........................................................................50Versorgungsschächte und -kanäle............................23, 29, 34, 36Versorgungsscheine .............................................................................50 Vorauszahlung ........................................................................................ 12Vorführungen ...................................................................................45, 46Vorgezogener Aufbau ..........................................................................46

Wasserinstallation ..........................................................................12, 36Werbeaussagen ..................................................................................... 23Werbemittel ......................................................................................13, 15Werbemaßnahmen ............................................................................... 42 Werbemöglichkeiten ............................................................................ 15Werbung ..............................................................................13, 15, 16, 23Windlasten ........................................................................................29, 30Witterungsbedingungen ..................................................................... 11WLAN .................................................................................................41, 42Wohnwagen............................................................................................. 13

Zelte ....................................................................................................11, 24Zimmervermittlung ........................................................................12, 13Zoll ..............................................................................................................49Zweigeschossige Stände ..................................7, 8, 9, 10, 11, 24, 27Zwischenlagerung von Ausstellungsfahrzeugen ......................46

Stand security ...........................................................................12, 19, 25Stand walls ................................................................................12, 23, 29Static .......................................................................................................... 22Storage rooms ........................................................................................ 12Structural analyses ........................................................................10, 29Sunday driving restriction ...........................................................48, 50Supply shafts and ducts ................................................23, 29, 34, 36Supply vehicles ......................................................................................50Supporting structure .....................................................................10, 11Support staff ....................................................................................12, 19Surveillance ............................................................................................. 19 Suspensions ............................................................................................38

Tanks .........................................................................................................44Technical appliances ............................................................................ 45Technical specifi cations of the halls .............................................. 33Telephone ..........................................................................................12, 40Telecommunication lines ....................................................................40Temporary exhibitor passes ..................................................................8Temporary staff ...............................................................................12, 19Temporary storage of exhibition vehicles .....................................46Temporary storage ................................................................................48 Temporary structures ........................................................................... 11Tents ....................................................................................................11, 24Test certifi cate ........................................................................................ 32Traffi c regulations ..................................................................................50Transport ...................................................................................................48Travel organization ................................................................................ 13Trussing ..............................................................................................23, 38Two-story constructions ....................................7, 8, 9, 10, 11, 24, 27

Upper fl oors ......................................................................7, 8, 27, 29, 34Use of music (GEMA) ..................................................................12, 43

Vapours and gases ............................................................................... 45VDA ...............................................................................................................4Vehicles with internal combustion engines.................................44Vents ...................................................................................................25, 26 Venue ............................................................................................................5Visitor information system (EBi) ..................................................... 14Volume level .......................................................................18, 36, 39, 43

Waste disposal ................................................................................20, 12Water and sewage systems ........................................................12, 36Weather conditions ............................................................................... 11WiFi ......................................................................................................41, 42Wind loads ........................................................................................29, 30

X-ray equipment .................................................................................... 45

Verband der Automobilindustrie e. V. (VDA)German Association of the Automotive Industry (VDA)Behrenstr. 3510117 BerlinGermany

Telefon/phone: +49 30 897842-0www.vda.de

Kontakt Ausstellerservice/Contact Exhibitor Service:Telefon/phone: +49 30 897842-202E-Mail: [email protected]

Laufend aktualisierte Informationen für Aussteller, Journalisten, Analysten und Besucher auf www.iaa.de Continuously updated information for exhibitors, journalists, analysts and visitors at www.iaa.de

Organisation internationaledes constructeurs d’automobiles

Mitglied in der/Member of