PMC 05 – PMC 35-franz.pdf · PMC 05 – PMC 35 2 0. LISTE DES PIÈCES Liste des documents fournis...

30
1 PMC 05 – PMC 35 MANUEL D’INSTALLATION ET D’UTILISATION INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG REFROIDISSEURS DE LIQUIDE PAR AIR ET POMPES A CHALEUR AVEC VENTILATEURS AXIAUX ET ROTATIFS / COMPRESSEURS SCROLL DE 4,7 KW À 35 KW Luftgekühlte FlüssigkeitsBETRIEBENE Kühlanlagen und Heizpumpen mit Axialventilatoren und Rotationskompressor bzw. Spiralkompressor von 4,7 kw BIS 35,0 kw R407C Version 2010.1130.RC

Transcript of PMC 05 – PMC 35-franz.pdf · PMC 05 – PMC 35 2 0. LISTE DES PIÈCES Liste des documents fournis...

1

PMC 05 – PMC 35 MANUEL D’INSTALLATION ET D’UTILISATION

INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG REFROIDISSEURS DE LIQUIDE PAR AIR ET POMPES A CHALEUR AVEC VENTILATEURS AXIAUX ET ROTATIFS / COMPRESSEURS SCROLL DE 4,7 KW À 35 KW

Luftgekühlte FlüssigkeitsBETRIEBENE Kühlanlagen und Heizpumpen mit Axialventilatoren und Rotationskompressor bzw. Spiralkompressor von 4,7 kw BIS 35,0 kw

R407C Version 2010.1130.RC

PMC 05 – PMC 35

2

0. LISTE DES PIÈCES

Liste des documents fournis avec l'appareil et qui font partie intégrante de ce manuel. - Livret technique - Manuel du microprocesseur - Certificat de garantie - Déclaration de conformité - Circuit électrique spécifique

0. LISTE DER ANLAGEN

Liste der Unterlagen, die dem Gerät beigepackt und Bestandteil dieser Anleitung sind. - Technische Daten - Anleitung Mikroprozessor - Garantieurkunde - Konformitätserklärung - Besonderer Stromkreis

TABLE DES MATIÈRES Sujet

0. LISTE DES PIÈCES

1. INTRODUCTION 1.1. INFORMATIONS GÉNÉRALES 1.2. ACCESSOIRES 1.3. AVERTISSEMENTS

2. DESCRIPTION DE L’APPAREIL 2.1. IDENTIFICATION 2.1.1. Identification de l’appareil 2.2. UTILISATION PRÉVUE 2.3. CONTRE-INDICATIONS 2.4. DESCRIPTION GÉNÉRALE

3. SÉCURITÉ 3.1. DÉFINITION 3.2. NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 3.3. SYMBOLES 3.3.1. Emplacement des signaux de sécurité 3.3.2. Signaux de sécurité 3.4. DISPOSITIFS D'URGENCE ET DE SÉCURITÉ 3.5. DESCRIPTION DES RISQUES DE RÉSIDUS 3.5.1. Risques de résidus à proximité de l'appareil 3.5.2. Mesures à prendre en cas de fuite de gaz frigorigène 3.5.3. Utilisation sans panneaux

INHALT Thema

0. LISTE DER ANLAGEN

1. EINFÜHRUNG 1.1. ALLGEMEINES 1.2. ANLAGEN 1.3. WARNUNG

2. BESCHREIBUNG DER EINHEIT 2.1. IDENTIFIZIERUNG 2.1.1. IDENTIFIZIERUNG DER EINHEIT 2.2. VERWENDUNGSZWECK 2.3. GEFAHRENHINWEISE 2.4. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG

3. SICHERHEIT 3.1. DEFINITIONEN 3.2. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 3.3. SYMBOLE 3.3.1. Ort der Sicherheitssymbole 3.3.2. Sicherheitssymbole 3.4. NOTFALL-UND SICHERHEITSVORRICHTUNGEN 3.5. WEITERE RISIKEN 3.5.1. Weitere Risiken in Gerätenähe 3.5.2. Maßnahmen im Fall von austretendem Kühlgas 3.5.3. Betrieb mit abgenommenen Seitenteilen

PMC 05 – PMC 35

3

4. INSPECTION ET TRANSPORT 4.1. INSPECTION 4.2. STOCKAGE 4.3. LEVAGE ET TRANSPORT 4.4. DÉBALLAGE

5. INSTALLATION 5.1. CHOIX DU SITE D'INSTALLATION 5.2. RACCORDEMENTS D’EAU 5.2.1. Généralités 5.2.2. Évaporateur 5.3. RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES 5.3.1. Généralités 5.3.2. Raccordements électriques à la pompe de circulation 5.3.3. Signaux externes

6. DÉMARRAGE 6.1. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES 6.2. DÉMARRAGE 6.3. CONTRÔLES EN COURS DE FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL 6.3.1. Généralités 6.3.2. Dégivrage (Uniquement pour les pompes à chaleur) 6.4. ARRÊT DE L'APPAREIL

7. FONCTIONNEMENT 7.1. GÉNÉRALITÉS 7.2. ARRÊT SAISONNIER

8. DÉPANNAGE

9. ENTRETIEN ET CONTRÔLES DE ROUTINE 9.1. GÉNÉRALITÉS 9.1.1. Contrôles mensuels 9.1.2. Contrôles tous les quatre mois 9.2. RÉPARATIONS DU CIRCUIT FRIGORIFIQUE 9.3. REMPLIR LE RÉFRIGÉRANT

10. ARRÊT ET MISE AU REBUT

4. ÜBERPRÜFUNG UND TRANSPORT 4.1. ÜBERPRÜFUNG 4.2. LAGERUNG 4.3. HOCHLIFTEN UND TRANSPORT 4.4. AUSPACKEN

5. INSTALLATION 5.1. AUSWAHL DES RICHTIGEN AUFSTELLUNGSSTANDORTS 5.2. WASSERANSCHLÜSSE 5.2.1. Allgemein 5.2.2. Verdunster 5.3. ELEKTROANSCHLÜSSE 5.3.1. Allgemein 5.3.2. Elektroanschluss der Umwälzpumpe 5.3.3. Externe Signale

6. ANFAHREN 6.1. VORKONTROLLEN 6.2. ANFAHREN 6.3. ÜBERPRÜFUNGEN WÄHREND DES GERÄTEBETRIEBS 6.3.1. Allgemein 6.3.2. Abtauen (nur bei Geräten mit Heizpumpe) 6.4. STOPPEN DES GERÄTS

7. BEDIENUNG 7.1. ALLGEMEIN 7.2. JAHRESZEITLICHE ABSCHALTUNG

8. TROUBLE SHOOTING

9. ROUTINEMÄSSIGE WARTUNG UND KONTROLLEN 9.1. ALLGEMEIN 9.1.1. Monatliche Kontrollen 9.1.2. Vier-monatliche Kontrollen 9.2. KÜHLKREISLAUF REPARIEREN 9.3. KÜHLMITTEL AUFFÜLLEN

10. ABSCHALTUNG UND ENTSORGUNG

4

1. INTRODUCTION

1.1. INFORMATIONS GÉNÉRALES

Ce manuel contient les instructions d'installation, d'utilisation et de maintenance pour les refroidisseurs, et explique tous les risques et périls y relatifs. Il a été expressément préparé et rédigé pour permettre aux utilisateurs autorisés d’utiliser les refroidisseurs d'eau en toute sécurité et avec la plus grande facilité. Veuillez lire l'intégralité de ce manuel avec soin, en accordant une attention particulière aux sections marquées par

car le non-respect peut entraîner des dommages aux personnes, détériorer l'environnement et / ou endommager l'appareil. La société décline toute responsabilité pour toute utilisation inappropriée de l'appareil, des modifications non autorisées ou non-conformes aux instructions contenues dans ce manuel. Veuillez conserver ce manuel dans un lieu sûr et mettez-le à la disposition des utilisateurs du refroidisseur et les personnes qui en assurent l’entretien. 1.2. ACCESSOIRES

Les documents présentés sur la page 2 font partie intégrante de ce manuel. 1.3. AVERTISSEMENTS

Les appareils ont été conçus et construits pour assurer une fiabilité de fonctionnement à long terme et une sécurité maximale, pour cette raison et grâce à sa politique de conception et de construction, la société est en mesure de garantir que ce produit est entièrement conforme aux normes de sécurité de la CE. Une garantie supplémentaire de cette affirmation est confirmée par les essais en usine réalisés sur l'appareil. En conséquence, l'utilisateur doit s'assurer uniquement que l'appareil est utilisé correctement et que les opérations de maintenance sont effectuées selon les indications contenues dans ce manuel.

1. EINFÜHRUNG

1.1. ALLGEMEINES

In dieser Bedienungsanleitung werden die Installation, Verwendung und Wartung für die Kälteanlagen erklärt, wobei alle damit verbundenen Risiken und Gefahren besonders hervorgehoben werden. Sie soll den befugten Benutzern des Kühlsystems helfen, die Anlage sicher und problemlos zu betreiben.

Lesen Sie bitte diese gesamte Anleitung sorgfältig durch und achten Sie besonders auf die markierten Abschnitte, da ihre Nichtbeachtung zur Verletzung von Personen, Umweltschäden oder einer Beschädigung der Einheit führen können. Bei einer unsachgemäßen Benutzung der Einheit, nicht autorisierten Modifikation oder Nichteinhaltung der in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen verweigert der Hersteller jegliche Haftung. Bewahren Sie diese Anleitung sicher und leicht zugänglich für die Bedienungs- und Wartungskräfte der Kühlanlage auf. 1.2. ANLAGEN

Die auf Seite 2 angezeigten Unterlagen stellen einen wichtigen Teil dieser Anleitung dar. 1.3. WARNUNG

Die Art der Bauweise gewährleistet maximale Sicherheit und Langlebigkeit der Einheiten. Das Unternehmen garantiert, dass Design und Konstruktion des Produkts die EU-Sicherheitsrichtlinien voll und ganz erfüllen. Um dies gewährleisten zu können, durchläuft die Einheit verschiedene Tests durch den Hersteller. Es obliegt dem Benutzer der Einheit, dafür zu sorgen, dass sie sachgemäß installiert und eingesetzt wird und dass Wartungsarbeiten gemäß dieser Anleitung durchgeführt werden.

Ne pas toucher à l'appareil avant d’avoir lu ce manuel intégralement. Ce manuel d’installation, d'utilisation et d'entretien doit toujours être à portée de main du personnel autorisé qui est obligé de le lire avant d'effectuer toute opération sur l'appareil.

Das Gerät darf erst nach vollständigem Durchlesen dieser Anleitung installiert bzw. betrieben werden. Diese Installations-, Bedienungs- und Wartungsanleitung muss leicht zugänglich für das Fachpersonal aufbewahrt werden und von diesem vor der Bedienung bzw. Wartung durchgelesen werden.

PMC 05 – PMC 35

5

2. DESCRIPTION DE L’APPAREIL

Ce chapitre contient une description générale des principales caractéristiques de l'appareil, ainsi que celles de ses principaux composants standard et optionnels. 2.1. IDENTIFICATION

2.1.1. Identification de l’appareil

L'appareil peut être identifié à travers les plaques jointes au cadre et dans la boîte électrique. Cette étiquette contient les informations suivantes : - Le nom du fabricant - L’adresse du fabricant - La description de la série et le type d'appareil - Le numéro de série - L’année de construction - Le type et la quantité de liquide frigorigène - La pression maximale admissible - Le point de consigne du manostat - Le symbole de certification CE - Les caractéristiques électriques - L'identification du schéma de câblage

2. BESCHREIBUNG DER EINHEIT

Dieses Kapitel enthält eine allgemeine Beschreibung der Haupteigenschaften der Einheit sowie der hauptsächlichen Standard- und Zusatzbestandteile. 2.1. IDENTIFIZIERUNG

2.1.1. IDENTIFIZIERUNG DER EINHEIT

Das Gerät kann mittels der Plaketten identifiziert werden, die am Rahmen und am Elektrokasten angebracht sind. Die Plaketten enthalten folgende Informationen: - Hersteller - Herstelleranschrift - Serienbezeichnung und Gerätetyp - Seriennummer - Baujahr - Art und Menge der Kühlflüssigkeit - Max. zulässiger Druck - Druckschalter Sollwert - EC-Symbol - Elektrische Kennwerte - Verkabelungsdiagramm

6

2.2. UTILISATION PRÉVUE

La série mini-refroidisseur des refroidisseurs à condensation à air a été conçue pour refroidir l'eau (éventuellement contenant de l'acide éthylène glycol) qui circule dans un circuit fermé. Les pompes à chaleur peuvent refroidir ou chauffer l'eau dans le circuit fermé en fonction du cycle d'exploitation choisi. La chaleur ou le froid produits peut être utilisés pour des systèmes de climatisation ou des procédés industriels.

2.2. VERWENDUNGSZWECK

Die Mini-Kühlanlagenserie zur Kühlung mittels Luftkondensation ist zur Kühlung von Wasser (ggfs. mit Ethylenglycol versetzt) in einem geschlossenen Kreislauf konzipiert. Die Wärmepumpen können das Wasser im geschlossenen Kreislauf kühlen oder erwärmen, je nachdem welcher Bedienkreislauf gewählt wurde. Die erzeugte Wärme oder Kälte kann bei Klimaanlagen und industriellen Prozessen verwendet werden.

2.3. CONTRE-INDICATIONS

Ne pas utiliser des produits inflammables à proximité de l'unité. Ne pas utiliser des substances qui peuvent former des mélanges explosifs près de l'appareil. Ne pas utiliser l'appareil dans des conditions qui pourraient être nuisibles à l'environnement (voir point 3.5 à la page 9).

2.3. GEFAHRENHINWEISE

Verwenden Sie keine brennbaren Produkte in der Nähe des Gerätes. Verwenden Sie keine Substanzen in der Nähe des Gerätes, die explosive Mischungen bilden können.

Verwenden Sie das Gerät nicht unter Bedingungen, die zur Umweltschädigung führen können (siehe Punkt 3.5 auf Seite 9).

2.4. DESCRIPTION GÉNÉRALE

Toutes les structures de l’appareil sont fabriquées à partir du peraluman. La structure est autonome et les panneaux sont faciles à enlever, afin de permettre l'accès à l'intérieur de l'appareil pour les opérations de maintenance et de réparation. Les schémas fonctionnels et les composants utilisés sont joints à ce manuel.

2.4. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG

Der gesamte Geräteaufbau besteht aus Peraluman. Die Struktur ist freistehend und die Seitenwände können zur Durchführung von Wartungs- und Reparaturarbeiten im Gerätinneren leicht abgenommen werden. Die Funktionsdiagramme und verwendeten Einzelteile sind dieser Bedienungsanleitung beigelegt.

3. SÉCURITÉ

3.1. DÉFINITION

Ce document utilise les définitions suivantes : - Les zones dangereuses : toute zone à l'intérieur et /

ou à proximité de l’appareil dans laquelle la présence d'une personne donnerait lieu à un risque pour la santé de cette personne.

- La personne exposée : toute personne qui est en totalité ou en partie dans une zone dangereuse.

- L’operateur/la personne chargée de la maintenance : une ou les personne(s) autorisée(s) à utiliser, régler, entretenir, réparer ou déplacer l'appareil.

3. SICHERHEIT

3.1. DEFINITIONEN

Folgende Definition werden in dieser Anleitung verwendet:

- Gefährliche Bereiche: Jeder Bereich im Innenraum des Gerätes bzw. in seiner Nähe, der ein Risiko für die Gesundheit der anwesenden Person darstellt.

- Gefährdete Person: Jeder, der sich ganz oder teilweise in einem gefährdeten Bereich aufhält.

- Bedienungs-/Wartungspersonal: Personen, die zur Bedienung, Einstellung, Wartung, zum Service oder zum Bewegen des Gerätes autorisiert sind.

PMC 05 – PMC 35

7

3.2. NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

Il est interdit aux personnes non autorisées de s'approcher de l'appareil.

Respectez scrupuleusement le contenu du chapitre 9, page 32, avant d'effectuer chaque opération de maintenance sur l'appareil. Il est interdit d’ouvrir l'appareil. L'accès est autorisé uniquement à un personnel qualifié lorsque l'appareil est débranché. Il est interdit de retirer les protections de sécurité et outrepasser les dispositifs de sécurité et d'urgence.

Il est interdit de se tenir debout sur l'appareil.

3.2. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Unbefugten Personen ist der Aufenthalt in der Nähe des Gerätes verboten.

Befolgen Sie bei jeder Durchführung von Wartungsarbeiten am Gerät die Anweisungen in Kapitel 9 auf Seite 32 genau. Der Zutritt zum Gerät ist verboten. Das Gerät darf ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal betreten werden, nachdem es vom Netz getrennt wurde. Es ist verboten, Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen und Sicherheits- bzw. Notfallvorrichtungen zu überbrücken.

Das Gehen auf dem Gerät ist verboten.

- Utilisez l'appareil uniquement pour l'usage prévu. - Le fabricant décline toute responsabilité pour les

dommages découlant de l'utilisation incorrecte ou des modifications techniques apportées à l'appareil.

- Vérifiez régulièrement que les dispositifs de sécurité sont en parfait état de fonctionnement.

- Ne pas démonter, modifier ou débrancher les pièces de l'appareil.

- Lorsque vous travaillez sur l'appareil, utilisez uniquement des outils appropriés et des équipements en bon état. Les opérateurs doivent porter un équipement de protection individuelle (gants, casque, lunettes, etc.).

- Les travaux sur le système électrique de l'appareil ne peuvent être effectués que par un électricien qualifié.

- Les travaux sur le circuit frigorifique peuvent être effectués uniquement par un personnel spécialisé.

3.3. SYMBOLES

Vérifiez régulièrement l'état des plaques et réparez-les si nécessaire. 3.3.1. Emplacement des signaux de sécurité

- Setzen Sie das Gerät nur zu seinem vorgesehenen Verwendungszweck ein.

- Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für Schäden ab, die aus unsachgemäßer Verwendung oder technischen Modifikationen des Gerätes entstanden sind.

- Überprüfen Sie regelmäßig die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen.

- Modifizieren Sie keine Bestandteile, bauen sie aus oder klemmen diese ab.

- Verwenden Sie bei Arbeiten am Gerät nur passendes Werkzeug in guter Beschaffenheit. Das Bedienungspersonal muss normale Schutzkleidung tragen (Handschuhe, Helm, Schutzbrille usw.).

- Arbeiten am Elektrosystem des Gerätes dürfen nur von qualifizierten Elektrikern durchgeführt werden.

- Arbeiten an Kühlkreislauf des Gerätes dürfen nur von dafür geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.

3.3. SYMBOLE

Überprüfen Sie die Plaketten regelmäßig und reparieren Sie sie nötigenfalls. 3.3.1. Ort der Sicherheitssymbole

8

3.3.2. Signaux de sécurité

3.3.2. Sicherheitssymbole

PMC 05 – PMC 35

9

3.4. DISPOSITIFS D'URGENCE ET DE SÉCURITÉ

3.4. NOTFALL-UND SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

Un disjoncteur d'urgence externe doit être prévu par l'installateur de l’appareil pour débrancher l'appareil de l'alimentation.

Bei der Installation des Gerätes muss ein externer Stromkreisunterbrecher installiert werden, der das Gerät im Notfall von der Stromversorgung abschaltet.

3.5. DESCRIPTION DES RISQUES DE RÉSIDUS

La description des risques de résidus comprend les éléments suivants :

- le type de danger auquel les personnes travaillant sur l'appareil sont exposées ;

- la description des principaux dangers ; - qui est exposé à de tels dangers ; - les principales méthodes de sécurité utilisées pour

réduire le risque de blessure.

Les instructions de prévention des accidents suivantes, en référence aux zones concernées par le risque de résidus, doivent être intégrées dans toutes les indications générales contenues dans le présent chapitre et dans les règlements de prévention des accidents en vigueur dans le pays d'installation. 3.5.1. Risques de résidus à proximité de l'appareil

- L’électrocution, si l'appareil n'est pas correctement

connecté au réseau électrique et au circuit de mise à la terre.

- Des coupures et des écorchures causées par des objets pointus.

- L’extraction et la dispersion subséquente dans l'environnement des substances présentes dans le site d'installation.

- L’éjection de la chute d'objets sur les pales du ventilateur.

- La fuite d'eau (en cas de dysfonctionnement). - La formation de condensation et de glace sur la

façade de l'appareil lorsque les pompes à chaleur fonctionnent.

- La modification du microclimat (en fonctionnement). - Le bruit (en fonctionnement). - La fuite d'huile (en cas de dysfonctionnement). - Une fuite du liquide frigorigène (en cas de

dysfonctionnement). N.B. Le liquide frigorigène est une substance qui provoque un effet de serre. Ses vapeurs sont plus lourdes que l'air et peuvent provoquer une suffocation en réduisant la quantité d'oxygène disponible pour la respiration. L'évaporation rapide du liquide peut provoquer le gel.

3.5. WEITERE RISIKEN

Folgende Elemente können zusätzliche Risiken bergen: Risiken, denen die Personen ausgesetzt sind, die am Gerät arbeiten;

- Beschreibung der Hauptgefahren; - Wer ist diesen Risiken ausgesetzt; - Die hauptsächlichen Sicherheitsmethoden zur

Vermeidung von Verletzungsgefahr. Folgende Anweisungen zur Unfallverhütung, in Bezug auf Bereiche die weitere Risiken bergen können, müssen zusammen mit den allgemeinen Hinweisen des vorhergehenden Kapitel und den gesetzlichen Vorschriften zur Unfallverhütung im Land der Installation beachtet werden. 3.5.1. Weitere Risiken in Gerätenähe

- Bei unsachgemäßem Anschluss an die

Stromversorgung Gefahr von Stromschlag. - Schnitte oder Abschürfungen aufgrund scharfer

Oberflächen. - Freisetzen von Substanzen, die am Installationsort

vorhanden sind und deren Ausbreitung in der Umwelt.

- Auswerfen von Objekten, die auf die Ventilatorblätter gefallen sind.

- Wasseraustritt (bei Fehlfunktion). - Kondensatund Eisbildung vor dem Gerät wenn die

Wärmepumpen des Geräts laufen. - Veränderung des Mikroklimas (während des

Betriebs). - Lärmbildung (während des Betriebs). - Auslaufen von Öl (bei Fehlfunktion). - Auslaufen der Kühlflüssigkeit (bei Fehlfunktion). Bitte beachten: Die Kühlflüssigkeit ist eine Substanz,

die Treibhauseffekt hat. Ihre Dämpfe sind schwerer als Luft und können zu Atembeschwerden aufgrund des verminderten Sauerstoffgehaltes führen. Eine schnelle Verdunstung der Flüssigkeit kann Eisbildung verursachen.

10

3.5.2. Mesures à prendre en cas de fuite de gaz frigorigène

- Type de produit : R407C - Premiers secours :

Informations générales : Ne rien donner à des personnes qui se sont évanouies.

Inhalation : sortez la personne à l'air libre. Utiliser l'oxygène ou la respiration artificielle, si nécessaire. Ne pas donner d'adrénaline ou de substances similaires.

Contact avec les yeux : rincer soigneusement à grande eau pendant au moins 15 minutes et consulter un médecin.

Contact avec la peau : Laver à grande eau et retirer tous les vêtements contaminés immédiatement.

- Mesures à prendre en cas de fuite accidentelle :

Précautions personnelles :

évacuer tout le personnel vers les zones de sécurité. s’assurer que la zone est convenablement aérée. Utiliser des équipements de protection individuelle.

Précautions pour l’environnement : pour intercepter l'émission.

Les méthodes de nettoyage : pour utiliser les produits absorbants.

3.5.3. Utilisation sans panneaux

Certaines des opérations et/ou contrôles suivants nécessitent le retrait des panneaux pour accéder à l'intérieur de l'appareil.

3.5.2. Maßnahmen im Fall von austretendem Kühlgas

- Produkttyp:

R407C - Erste Hilfe:

Allgemein: Geben Sie Personen, denen schlecht geworden ist, nichts zum Einnehmen.

Einatmen: Bringen Sie die Person an die frische Luft. Verabreichen Sie ihr nötigenfalls Sauerstoff oder beatmen Sie sie künstlich. Geben Sie kein Adrenalin oder ähnliche Substanzen.

Kontakt mit den Augen: Waschen Sie sie mindestens 15 Minuten lang mit sauberem Wasser aus und suchen Sie einen Arzt auf.

Kontakt mit der Haut: Waschen Sie die Haut mit reichlich Wasser und ziehen Sie sofort alle kontaminierte Kleidung aus.

- Maßnahmen im Fall von austretendem Kühlgas:

Individuelle Vorsichtsmaßnahmen: Bringen Sie alle Mitarbeiter aus der Gefahrenzone. Stellen Sie sicher, dass der Bereich gut belüftet wird. Tragen Sie Schutzkleidung.

Umweltschutzmaßnahmen: Unterbrechen Sie den Austritt.

Reinigungsmethode: Verwenden Sie aufsaugende Produkte.

3.5.3. Betrieb mit abgenommenen Seitenteilen

Einige der folgenden Betriebs- bzw. Kontrollarten erfordern, dass die Seitenteile vom Gerät abgenommen werden, damit das Innere des Geräts erreicht werden kann.

Avant de retirer un panneau extérieur, sauf pour celui qui protège le tableau électrique, l'appareil doit être débranché du réseau électrique.

Stecken Sie das Gerät von der Stromversorgung ab bevor Sie ein äußeres Seitenteil, außer der Abdeckung des Schaltkastens, entfernen.

Veuillez noter que certaines surfaces à l'intérieur de l'appareil peuvent être chauffantes (tuyauteries, compresseur, etc.), froides (compresseur, aspiration de séparation, etc.), tranchantes (ailettes) ou en mouvement (ventilateurs), même lorsque l'appareil ne fonctionne pas.

Beachten Sie bitte, dass einige Oberflächen im Inneren des Geräts heiß (Rohre, Kompressor usw.), kalt (Kompressor, Ansaugabscheider usw.) und scharf (Kühlschlangen) sein können oder sich bewegen, auch wenn das Gerät nicht arbeitet.

Ces opérations peuvent être effectuées uniquement par un personnel qualifié qui porte des vêtements de sécurité.

Diese Arbeiten dürfen mir nur von qualifiziertem Personal in Sicherheitsausrüstung durchgeführt werden.

PMC 05 – PMC 35

11

Les contrôles de fonctionnement peuvent exiger que l’appareil soit en marche (totalement ou partiellement) pendant qu'un panneau est ouvert. Dans ce cas, le panneau doit être retiré pendant que l'appareil ne fonctionne pas.

Überprüfungen des Betriebs machen es möglicherweise erforderlich, dass das Gerät (ganz oder teilweise) in Betrieb ist, während ein Seitenteil geöffnet ist. In diesem Fall muss das Seitenteil abgenommen werden, während das Gerät nicht arbeitet.

Ces contrôles sont particulièrement dangereux et ne peuvent être effectuées que par un personnel hautement qualifié.

Diese Überprüfungen sind sehr gefährlich und dürfen nur von hochqualifizierten Mitarbeitern durchgeführt werden.

Procédez comme suit : - Couper l'alimentation secteur avec l'interrupteur

principal. - Ouvrir le panneau électrique et retirer les fusibles

pour déconnecter les composants qui n'ont pas besoin d’être en marche pour procéder à la vérification relative.

- Fermer le panneau électrique. - Retirer le panneau en question. - Démarrer la machine. - Procéder à la vérification relative avec le plus grand

soin et en utilisant l'équipement de protection individuelle.

- Après avoir terminé la vérification, arrêter l'appareil et mettre le panneau arrière en place.

- Couper l'alimentation secteur et remettre les fusibles qui ont été précédemment retirés.

- Fermer le panneau électrique.

Gehen Sie folgendermaßen vor: - Schalten Sie den Strom mit dem Hauptschalter aus. - Öffnen Sie den Schaltkasten und nehmen Sie alle

entsprechenden Elektrosicherungen heraus, um diejenigen Teile von der Stromversorgung zu trennen, die nicht zur Durchführung der Überprüfung erforderlich sind.

- Schließen Sie den Schaltkasten. - Entfernen Sie das betreffende Seitenteil. - Schalten Sie das Gerät ein. - Führen Sie die Überprüfung mit äußerster Sorgfalt

durch und verwenden Sie dabei die entsprechende Schutzausrüstung.

- Schalten Sie das Gerät nach der Durchführung der Überprüfung ab und bringen Sie das Seitenteil wieder an.

- Schalten Sie die Stromversorgung ab und setzen Sie die zuvor entfernten Sicherungen wieder ein.

- Schließen Sie den Schaltkasten.

12

4. INSPECTION ET TRANSPORT

4.1. INSPECTION

Vérifiez l'état de l'appareil à la réception. Comme l'appareil a été soigneusement vérifié avant de quitter l'usine, les demandes d'indemnisation doivent être adressées au transporteur. Tout dommage doit donc être indiqué sur le bon de livraison avant de le signer. Veuillez informer l'entreprise ou l'agent de la nature des dommages à l'appareil immédiatement. Le client doit toujours rédiger un rapport décrivant les dommages causés à l'appareil. 4.2. STOCKAGE

La température dans la zone de stockage des appareils doit être comprise entre -20 et +50 ° C. 4.3. LEVAGE ET TRANSPORT

Lors du déchargement et du positionnement de l'appareil, prendre grand soin de ne pas faire de manœuvres soudaines et/ou violentes. Ne pas soulever l'appareil par sa tuyauterie ou tout autre composant. L'appareil doit être déplacé uniquement tel que le montre la plaque qui s'y rattache.

4. ÜBERPRÜFUNG UND TRANSPORT

4.1. ÜBERPRÜFUNG

Überprüfen Sie den Zustand des Geräts nach dessen Lieferung. Da das Gerät beim Verlassen des Herstellerwerks sorgfältig überprüft wurde, müssen alle Schadenforderungen an den Transporteur gestellt werden. Vor dem Unterzeichnen des Lieferscheins müssen deshalb alle Schäden darauf vermerkt werden. Informieren Sie das Unternehmen oder die Agentur sofort über die Art der Beschädigung. Zudem muss der Kunde eine schriftliche Beschreibung des Schadens am Gerät beilegen. 4.2. LAGERUNG

Der Temperaturbereich zur Aufbewahrung des Geräts muss zwischen -20°C und +50°C liegen. 4.3. HOCHLIFTEN UND TRANSPORT

Stellen Sie beim Abladen und Positionieren des Geräts sicher, dass es nicht plötzlich bzw. abrupt bewegt wird. Liften Sie das Gerät nicht an seinen Rohren oder anderen Bestandteilen hoch. Das Gerät darf nur in der auf der angebrachten Palette gezeigten Art und Weise bewegt werden.

Attention ! Assurez-vous que l'appareil est solidement ancré avant de le soulever afin de l'empêcher de renverser ou de tomber accidentellement.

Achtung! Überprüfen Sie vor dem Liften des Geräts, dass es sicher verankert ist, damit es nicht versehentlich kippen oder herunter fallen kann.

4.4. DÉBALLAGE

Déballer l'appareil uniquement lorsqu’il a atteint le site d'installation et qu’il n'a plus besoin d'être déplacé. Retirer l'emballage avec soin, en veillant à ne pas endommager l'appareil. Étant donné que différents types de matériaux d'emballage sont utilisés (bois, nylon, polystyrène, carton, etc.), ils doivent être séparés et remis à la disposition d’entreprises de recyclage spécialisées pour des raisons environnementales.

4.4. AUSPACKEN

Packen Sie das Gerät erst dann aus, wenn es seinen Aufstellungsort erreicht hat und nicht mehr bewegt werden soll. Nehmen Sie das Verpackungsmaterial vorsichtig ab und achten Sie dabei darauf, das Gerät nicht zu beschädigen. Die verschiedenen Verpackungsmaterialien (Holz, Nylon, Styropor, Karton usw.) müssen aus Umweltschutzgründen getrennt und bei Sondermülldeponien bzw. von Recyclingunternehmen entsorgt werden.

PMC 05 – PMC 35

13

5. INSTALLATION

5.1. CHOIX DU SITE D'INSTALLATION

Lors du choix du site d'installation, les points suivants doivent être considérés :

Le poids de l’unité :

5. INSTALLATION

5.1. AUSWAHL DES RICHTIGEN AUFSTELLUNGSSTANDORTS

Achten Sie in der Auswahl des Aufstellungsstandorts auf folgende Punkte: Das Gewicht des Gerätes:

La surface d'appui sous l'appareil doit être parfaitement horizontale et capable de résister à sa masse opérationnelle.

Die Auflagefläche, auf der das Gerät aufgestellt wird, muss eben und gerade sein und das Betriebsgewicht des Gerätes aushalten.

Une surface d'appui avec une zone appropriée devrait être construite. Cela est particulièrement important si l'appareil est installé sur un sol instable (jardins, quais, etc.) La surface d'appui doit : - reposer sur des fondations appropriées et être

d'environ 10 à 15 cm de plus que le sol environnant ; - être horizontale et capable de résister à environ 200

% du poids de l'appareil en fonctionnement. Une couche de liège scellée appropriée doit être placée le long du périmètre.

Espace :

Es ist empfehlenswert, das Gerät auf einer entsprechend großen, soliden Auflagefläche aufzustellen. Dies ist vor allem dann wichtig, wenn das Gerät auf unstabilem Grund installiert wird (Garten, aufgeschüttetem Grund usw.). Die Auflagefläche muss: - ein solides Fundament haben und ca. 10-15 cm

höher als der umliegende Boden sein; - horizontal eben sein und ca. 200 % des

Gerätegewichts bei Betrieb aushalten. Entlang den Außenkanten sollte ein entsprechend versiegelter Streifen Korkboden verlegt werden.

Freiraum:

Assurez-vous que vous laissez suffisamment d'espace libre autour de l'appareil, comme indiqué sur le dessin à l'échelle.

Achten Sie darauf, dass ausreichend Freiraum gemäß der Skalenzeichnung rund um das Gerät besteht.

Avec moins d'espace, il sera difficile, voire impossible, de mener des opérations de maintenance et / ou cela peut entraîner des dysfonctionnements de l'appareil en raison de la réduction du débit d'air sur le condenseur ou sa recirculation.

Ein kleiner dimensionierter Freiraum gestaltet die Ausführung von Wartungsarbeiten schwierig oder unmöglich und kann, aufgrund der verringerten Luftzufuhr zur Kühlrohrschlange oder zur Umwälzung, zu Störungen im Gerät führen.

Veuillez noter que les obstacles tels que les auvents, les abris ou les revêtements en général, ne sont pas autorisés.

Beachten Sie bitte, dass generell Sperren wie Überdachungen, Schutzdächer oder Abdeckungen nicht erlaubt sind.

Veuillez noter que les unités de la pompe à chaleur amènent la glace et la condensation à former et à vidanger sur le sol en face de l'appareil. Cette eau doit donc être collectée et drainée pour empêcher le sol de devenir glissant.

Beachten Sie bitte auch, dass die Wärmepumpen Eis- und Kondensatbildung verursachen können, die sich auf dem Boden vor dem Gerät ausbreiten. Um zu vermeiden, dass der Boden rutschig wird, muss dieses Wasser aufgefangen und abgeleitet werden

Les gens ne peuvent pas entrer dans la zone de l'appareil, sauf si elles sont autorisées et le personnel de maintenance.

Zum Betreten des Gerätebereichs ist nur dazu befugtes Bedienungs- und Wartungspersonal autorisiert.

- Bruit: L'appareil génère du bruit pendant qu’il fonctionne, ne pas l'installer dans les chambres réverbérâtes. L'appareil doit être placé avec le côté de la bobine dans la direction où le bruit est moins critique. - Les vents dominants : Le vent peut modifier les conditions d’utilisation ; pour réduire au minimum ses effets, l'appareil doit être positionné avec le côté long parallèle à la direction des vents dominants. - Vibrations : bien que les appareils transmettent un niveau de vibrations faible au sol, une feuille de caoutchouc rigide doit toujours être placée entre la base de l'appareil et la surface d'appui. Si une isolation supérieure est nécessaire, des supports de vibrations doivent être utilisés.

- Lärmbildung: Während seines Betriebs verursacht das Gerät Lärm; installieren Sie es nicht in Räumen mit Halleffekt. Das Gerät muss so aufgestellt werden, dass die Kühlrohre in die Richtung weisen, die am wenigsten lärmempfindlich ist. - Beeinflussung durch Wind: Wind kann die Betriebsbedingungen beeinflussen; um Windeffekte zu minimieren, muss die Längsseite des Geräts parallel zu der Richtung aufgestellt werden, aus der normalerweise Wind kommt. - Vibrationen: Obwohl das Gerät Vibrationen nur geringfügig auf den Boden überträgt, sollte zwischen der Auflagefläche und dem Gerätesockel eine feste Gummiunterlage gelegt werden. Sollte eine weitgehendere Isolierung erforderlich sein, müssen vibrationshemmende Auflagen untergeschoben werden.

14

5.2. RACCORDEMENTS D’EAU

5.2.1. Généralités

Veuillez suivre scrupuleusement les instructions suivantes et respecter la législation en vigueur lors de l'installation du circuit d'eau réfrigérée.

5.2. WASSERANSCHLÜSSE

5.2.1. Allgemein

Schließen Sie den Kühlwasserkreislauf bitte sorgfältig nach den folgenden Anweisungen an und beachten Sie die gültige Gesetzgebung.

Attention ! Les conduites d'eau doivent être convenablement soutenues par des supports afin de ne pas peser sur le refroidisseur..

Achtung! Die Wasserleitungen müssen so in Halterungen gehalten werden, dass ihr Gewicht nicht auf der Kühlanlage aufliegt.

- Raccorder les tuyaux du refroidisseur avec des joints

souples pour éviter la transmission des vibrations et pour compenser la dilatation thermique.

- Installer les composants suivants sur les tuyaux :

• la vanne d'arrêt (moïstes) pour arrêter les conduites d’eau ;

• les jauges de température et de pression pour l'entretien de routine et à des fins d’inspection ;

• les points de contrôle sur les tuyaux d'entrée et de sortie pour mesurer les températures, si les indicateurs de température ne sont pas installés ;

• le filtre métallique (tuyau d'entrée) avec une ouverture de maille maximale de 1 mm pour protéger l'échangeur contre les déchets ou les impuretés dans les tuyaux ;

• la vanne de régulation du débit d'eau • les soupapes de sûreté installées dans la plus haute

partie du circuit d'eau, pour expulser l’air ;

- Zur Vermeidung von Vibrationen und zum Abfangen

von Wärmeausdehnungen schließen Sie die Leitungen mit flexiblen Verbindungen an die Kühlanlage an.

- Verbinden Sie folgende Teile mit den Leitungen:

• Absperrventil (Schieber) zur Unterbrechung des Wasserkreislaufs;

• Temperatur- und Druckanzeiger zur routinemäßigen Wartung und Überprüfung;

• Prüfpunkte an den Zu- und Ableitungsrohren zur Temperaturmessung wenn keine Temperaturanzeiger angebracht sind;

• Metallfilter (Zuleitung) mit einer maximalen Maschengröße von 1 mm, um Wasseruntereinheiten in den Leitungen vor dem Austauscher abzufangen;

• Regelventil für den Zufluss • Entlüftungsregler zum Entlüften des

Wasserkreislaufs an den höchstgelegenen Stellen

le vase d'expansion d'une taille adaptée à la quantité d'eau contenue dans le système et la plage de température prévue, et une soupape d'admission automatique pour maintenir la pression du système et de compenser la dilatation thermique du fluide.

Ausgleichsbehälter, der in seiner Größe der Wassermenge im System entspricht und auf den voraussichtlichen Temperaturbereich ausgelegt ist, sowie ein automatisches Zuleitungsventil für den Druckausgleich im System und für die Wärmeausdehnung der Flüssigkeit.

- • la vanne de vidange ou, le cas échéant, le réservoir de purge pour vider le circuit pendant les opérations de maintenance ou les arrêts saisonniers.

-

- • Ablaufventil oder, sofern erforderlich, Ablauftank zum Leeren des Kreislaufs für Wartungsarbeiten oder für jahreszeitlich bedingte Abschaltungen.

-

PMC 05 – PMC 35

15

5.2.2. Évaporateur

Il est d'une importance vitale que l'eau pénètre dans l'appareil à partir du point de raccordement marqué par la plaque « ENTRÉE D'EAU ». Les unions mâles filetées ou à brides, selon les modèles, sont utilisées pour effectuer des raccordements d'eau (veuillez vous référer aux dessins à l'échelle qui montrent également la position des unions).

Il est extrêmement important de brancher le circuit d'eau de telle sorte que le débit d'eau à l'échangeur soit toujours constant dans toutes les conditions d'utilisation. Comme la demande en refroidissement par les fluides ne coïncide généralement pas avec ce qui est livré par les compresseurs, ils travaillent souvent de façon intermittente. Dans les appareils avec une faible teneur en eau, où l'effet de l'inertie thermique n'est pas senti aussi bien, le système doit être vérifié pour s'assurer qu'il satisfait à la relation suivante :

V> P / 4 5n Où : V = volume d'eau (litres) P = puissance maximale de l'appareil (Watts) n = nombre d'étages de puissance. Si les volumes ci-dessus ne sont pas obtenus, un réservoir de stockage doit être installé de manière à satisfaire à la relation ci-dessus lorsqu'il est ajouté à la puissance du système.

Ce réservoir ne nécessite pas de caractéristiques particulières, il a juste besoin d'être isolé, tout comme les tuyaux d'eau glacée, afin de ne pas affecter les performances du système et pour éviter la formation de la condensation.

5.2.2. Verdunster

Es ist äußerst wichtig, dass die Wasserzufuhr in das Gerät über den als „WASSERZULAUF“ markierten Anschluss erfolgt. Die Wasseranschlüsse werden je nach Modell geschraubt oder geflanscht (siehe Skalenzeichnungen, in denen auch die Position der Verbindungen angezeigt wird). Es ist äußerst wichtig, dass der Wasserkreislauf so angeschlossen wird, dass der Wasserzufluss zum Austauscher unter allen Betriebsbedingungen konstant gehalten wird. Da der Kühlbedarf der Einheiten nicht generell dem entspricht, was von den Kompressoren erzeugt wird, arbeiten diese oft nur zeitweise. Bei Einheiten mit einem niedrigeren Wasserstand, in denen die Wärmeträgheit weniger fühlbar ist, ist es angebracht zu überprüfen, dass das System folgende Relationen erfüllt:

V>P/4 5n V = Wasservolumen (Liter) P = Leistungsaufnahme des Gerätes (Watt) n = Leistungsabstufung Wenn die obigen Werte nicht erreicht werden, muss ein Speichertank installiert werden, der so ausgelegt ist, dass diese relativen Werte erreicht werden. Dieser Tank muss keine weiteren Voraussetzungen erfüllen; er muss nur genauso isoliert sein wie die Kühlwasserleitungen, um nicht die Leistung des Systems zu beeinträchtigen und um die Bildung von Kondensat zu verhindern.

Une soupape de sécurité doit être installée sur le circuit d'eau. En cas de défaillances graves du système (par exemple, incendie) ceci qui permettra au système d'être vidangé afin d'éviter le risque d'explosion. Toujours raccorder le tuyau d’écoulement à un tuyau d'un diamètre supérieur à celui de l'ouverture de la soupape et installer la prise dans une zone où le jet ne peut pas causer de dommages aux personnes.

Im Wasserkreislauf muss ein Sicherheitsventil installiert werden. Dies erlaubt, das System im Falle eines schweren Systemausfalls (z. B. bei Brand) zu entleeren, um eine Explosionsgefahr zu verhindern.

Schließen Sie den Auslass immer an eine Leitung mit einem Durchmesser an, der mindestens der Ventilöffnung entspricht und installieren Sie den Ablauf in einem Bereich, in dem er Personen keinen Schaden zufügen kann.

16

Attention ! Lors du branchement du circuit d'eau, ne jamais travailler avec des flammes nues à proximité ou à l'intérieur de l'appareil.

Achtung! Achten Sie darauf, dass während der Installation des Wasserkreislaufs nicht mit offener Flamme in der Nähe des Geräts oder in seinem Inneren gearbeitet wird.

Schéma de raccordement du circuit hydraulique Wasserkreislauf Anschlussdiagramm

1 = joints anti-vibrations 2 = bille du robinet d'arrêt 3 = Clapet anti-retour 4 = filtre maille 5 = clapet de remplissage d'eau automatique 6 = réservoir d’expansion fermé 7 = Soupape de sécurité 8 = Thermomètres 9 = purge d'air automatique 10 = Manomètre E = évaporateur F = Interrupteur de débit

1 = Vibrationsdämpfende Verbindungen 2 = Absperrventile 3 = Rückschlagventil 4 = Maschenfilter 5 = Ventil zum automatischen Wassernachlass 6 = Geschlossener Ausgleichstank 7 = Sicherheitsventil 8 = Thermometer 9 = Automatische Sperrluft 10= Druckanzeige E = Verdunster F = Strömungsschalter

5.3. RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES

5.3.1. Généralités

5.3. ELEKTROANSCHLÜSSE

5.3.1. Allgemein

Ces opérations peuvent être effectuées uniquement par un personnel spécialisé.

Diese Arbeiten dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.

Avant d'effectuer toute opération sur les composants électriques, s'assurer que l'appareil est débranché de la prise de courant.

Stellen Sie sicher, dass das Gerät von der Stromzufuhr getrennt ist, bevor Arbeiten an Elektroteilen durchgeführt werden.

PMC 05 – PMC 35

17

Assurez-vous que l'alimentation électrique correspond aux valeurs nominales de l'appareil indiquées sur la plaque (tension, nombre de phases, fréquence). Le raccordement électrique doit être fait en suivant attentivement les instructions figurant sur le schéma de câblage joint à l'appareil. La connexion de terre est imposée par la loi. Le câble de terre doit être relié à la barre de terre située dans le panneau électrique et marqué PE. Le circuit d'alimentation auxiliaire est alimenté par la ligne électrique au moyen d'un transformateur situé dans le panneau électrique.

Vergewissern Sie sich, dass die Stromversorgung den auf der Plakette des Geräts angegebenen Werten entspricht (Voltzahl, Anzahl der Phasen, Frequenz). Elektroanschlüsse müssen sorgfältig gemäß den Anweisungen im Schaltplan, der dem Gerät beigelegt ist, ausgeführt werden. Die Erdung des Geräts ist gesetzlich vorgeschrieben. Das Erdungskabel muss an der Erdungsleiste angeschlossen werden, die im Schaltkasten angebracht ist und mit PE gekennzeichnet werden. Die Einspeisung des Hilfsstromkreises erfolgt über einen Transformator, der sich im Schaltkasten befindet.

La section du câble et les protections de la ligne doivent se conformer aux indications figurant sur le schéma de câblage et dans la fiche relative jointe à l'appareil.

Der Querschnitt des Kabels und des Schutzschalters müssen mit den Angaben im Schaltplan und dem entsprechenden Datenblatt des Geräts übereinstimmen.

Observez la séquence de phase, sinon l'appareil ne fonctionnera pas. La tension d'entrée ne doit pas dépassée de plus de ± 5 % de variations et le déséquilibre de phase doit toujours être inférieur à 2 %.

Beachten Sie die Phasensequenz, da das Gerät sonst nicht arbeitet. Die Eingangsspannung darf nicht mehr als ±5% variieren und das Ungleichgewicht der Phasen darf nicht höher als 2% sein.

Le fonctionnement de l'appareil doit toujours avoir lieu dans les valeurs ci-dessus sinon la garantie sera immédiatement nulle et non avenu.

Der Betrieb des Geräts muss immer mit den zuvor genannten Werten erfolgen, andernfalls erlischt die Garantie sofort.

5.3.2. Raccordements électriques à la pompe de circulation

La pompe de circulation doit toujours être reliée au système de commande de l'appareil comme indiqué sur le schéma de câblage.

5.3.2. Elektroanschluss der Umwälzpumpe

Die Umwälzpumpe muss immer gemäß dem Schaltplan an das Kontrollsystem des Geräts angeschlossen werden.

La pompe doit être démarré avant le refroidisseur alors qu'elle doit être arrêtée après le refroidisseur (retard minimum recommandé : 40 secondes).

Bevor die Kühlanlage gestartet werden kann, muss die Pumpe gestartet werden; gleichfalls darf die Pumpe erst abgeschaltet werden, nachdem die Kühlanlage abgeschaltet wurde (empfohlene Mindest-Verzögerungszeit: 40 Sekunden).

5.3.3. Signaux externes

Si une commande à distance ON-OFF est nécessaire, brancher la sortie externe aux contacts indiqués sur le schéma de câblage. Pour le raccordement électrique au contact à distance On-Off et le fonctionnement à distance de la pompe à chaleur, ne pas installer les câbles d'entraînement intérieur des conduits pour les câbles d'alimentation, si il n'est pas possible, un câble blindé doit être utilisé.

5.3.3. Externe Signale

Wenn das Ein-/Ausschalten per Fernbedienung erforderlich ist, schließen Sie das externe Kabel, wie im Schaltplan ersichtlich, an die Kontakte an. Führen Sie keine Seilzüge durch die Kanäle der Stromkabel wenn Sie den Kontakt für die Fernbedienung der Kühlanlage und für den Betrieb der Wärmepumpe installieren; wenn dies nicht möglich ist, muss ein abgeschirmtes Kabel verwendet werden.

PMC 05 – PMC 35

18

Lorsque vous effectuez les branchements décrits aux paragraphes 5.3.2 - 5.3.3, suivez attentivement les indications figurant dans le schéma de câblage. Les câbles de raccordement doivent avoir une section minimale de 1,5 mm².

Befolgen Sie bei den in den Absätzen 5.3.2 - 5.3.3 beschriebenen Anschlüssen die Anweisungen im Schaltplan genau. Die Anschlusskabel müssen einen Querschnitt von mindestens 1,5 mm² haben.

Télécommande Marche / Arrêt (12V-K1) : Cette entrée peut s’emboîter avec le terminal à travers un enregistreur de ventilo-convecteurs de l’appareil. Lorsque tous les terminaux sont éteints, le système entrera en mode veille 2 secondes plus tard. En cas d'allumage du terminal, le système sera à nouveau actif. Verrouillage externe (12V-EN/SAVE) : Dans le cas où cette entrée est ouverte, le système arrêtera l'appareil et signaler les codes d'erreur.

Ein-/Ausschalten per Fernbedienung (12V-K1): Dieser Eingang kann mit der Schaltung der Anschlusseinheit verbunden werden. Wenn alle Terminals abgeschaltet sind, geht das System nach 2 Sekunden in Standby-Modus über. Wenn eines der Terminals wieder eingeschaltet wird, wird das System wieder aktiviert. Externe Verbindung (12V-EN/SAVE):

Wenn dieser Kontakt geöffnet wird, stoppt das Gerät und es wird eine Fehlermeldung angezeigt.

6. DÉMARRAGE

6.1. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES

- Assurez-vous que les connexions électriques ont été

effectuées correctement et que toutes les bornes aient été bien serrées.

- Utilisez un testeur pour s'assurer que la tension sur

les bornes L1, L2, L3, est égale à celle indiquée sur la plaque signalétique (tolérance admise de ± 5%). Si la tension dépend de la fréquence des variations, veuillez contacter notre bureau technique, afin de décider sur les dispositifs de protection appropriés.

- Utilisez un testeur d'étanchéité, si nécessaire, pour

s'assurer qu'il n'y a pas de fuites de liquide frigorigène.

- Vérifiez que les éléments chauffants du puisard (s'il

existe) sont correctement alimentés.

6. ANFAHREN

6.1. VORKONTROLLEN

- Vergewissern Sie sich, dass alle Elektroanschlüsse

korrekt sind und dass alle Klemmen fest sitzen. - Testen Sie mit einem Prüfgerät, das die Spannung

an den Klemmen L1, L2, L3, den Angaben auf dem Typenschild entspricht (erlaubte Toleranz ±5%). Sollte die Spannung häufigen Schwankungen unterliegen, kontaktieren Sie bitte Ihr technisches Büro für eine passende Schutzeinrichtung.

- Überprüfen Sie nötigenfalls mit einem Lecktestgerät

auf mögliche Undichtigkeiten des Kühlmittels. - Überprüfen Sie, dass die Heizelemente in der

Ölwanne (sofern vorhanden) korrekt angeschlossen sind.

PMC 05 – PMC 35

19

Les éléments de chauffage doivent être allumés au moins 12 heures avant le démarrage, ce qui se fait automatiquement lorsque l'interrupteur principal est fermé (position I).

Die Heizelemente müssen mindestens 12 Stunden vor dem Anfahren eingeschaltet werden; dies wird automatisch ausgelöst, wenn der Hauptstromschalter geschlossen wird (Position l).

Pour vérifier si les éléments de chauffage fonctionnent correctement, assurez-vous que la partie inférieure du compresseur est de 10 ÷ 15 ° C supérieure à la température ambiante. - Vérifiez que le circuit d'eau est correctement connecté

(les indications sur la plaque signalétique de l'appareil doivent être observées).

- Assurez-vous que le circuit d'eau a été nettoyé au

préalable : le circuit hydraulique doit être lavé, en contournant l'appareil, puis le système de filtrage pour contrôler la poussière.

- Les appareils sont expédiés avec les soupapes de

décharge et les égouts à ciel ouvert. Des plaques spéciales montrent où elles se trouvent. Elles doivent être fermées lors de l'installation avant que le circuit d'eau ne soit rempli.

- Assurez-vous que le circuit d'eau a été bien ventilé pour

éliminer tout résidu d'air ; cette opération est effectuée par le chargement et l'ouverture progressive des vannes de secours montées sur la partie supérieure de l'appareil par l'installateur (veuillez consulter la section 5.2 pour de plus amples informations).

- Avant de démarrer la pompe, assurez-vous que les

pièces mobiles tournent librement. Pour ce faire, retirez le capot du ventilateur (3) du couvercle du moteur arrière (1), insérez un tournevis dans l'encoche sur le côté de la ventilation de l'arbre du moteur et faites-le tourner. Si elle bloque, faites tourner le tournevis en le frappant doucement avec un marteau (fig. A). Ensuite, remettez le couvercle du ventilateur arrière.

- Mettez l’appareil en marche et vérifiez, pour la version

triphasée, le moteur tourne dans le sens horaire, regardez à partir du côté du ventilateur (fig. B). Si ce n'est pas le cas, inversez les deux fils de phase.

Achten Sie bei der Kontrolle darauf ob die Heizelemente korrekt arbeiten darauf, dass die Temperatur im Unterbereich des Kompressors 10÷15°C höher als die Raumtemperatur ist. - Überprüfen Sie, dass der Wasserkreislauf korrekt

angeschlossen ist (die Angaben auf dem Typenschild des Geräts müssen beachtet werden).

- Stellen Sie sicher, dass der Wasserkreislauf vorher

gereinigt wurde: der Wasserkreislauf muss unter Umgehung der Einheit ausgewaschen werden und das Filtersystem muss auf Ablagerungen überprüft werden.

- Die Geräte werden mit offenen Entlüftungsreglern und

Kondensatauslässen geliefert. Ihr Sitz wird auf besonderen Plaketten angezeigt. Sie müssen während der Installation vor dem Füllen des Wasserkreislaufs geschlossen werden.

- Achten Sie darauf, dass der Wasserkreislauf gut

entlüftet wurde, damit sich keine Luftblasen bilden; diese Arbeit wird durch mehrmaliges Öffnen der Entlüftungsregler während des Wassereinlasses durchgeführt; bei der Installation wurden die Entlüftungsregler am höchsten Punkt des Gerätes angebracht (siehe Abschnitt 5.2 für weitere Informationen).

- Wenn Wasser Glykol beigemischt wird, kann der

Gefrierpunkt verschoben werden; der Wert muss gleich dem Wert der Gefriertemperatur der Flüssigkeit sein plus 6K.»

- Stellen sie vor dem Anfahren der Pumpe sicher, dass

alle beweglichen Teile leicht laufen. Nehmen Sie dazu den Ventilatorschutz (3) von der hinteren Motorabdeckung (1) ab, stecken Sie einen Schraubenzieher in die Kerbe am Motorschaft auf der Seite des Ventilators und drehen Sie ihn. Wenn er blockiert ist, drehen Sie den Schraubenzieher durch leichte Hammerschläge (Abb. l). Setzen Sie den Ventilatorschutz wieder auf.

- Schalten Sie das Gerät ein und überprüfen Sie, dass

der Drehstrommotor aus Sicht der Ventilatorseite im Uhrzeigersinn läuft (Abb. B). Sollte dies nicht der Fall sein, kehren Sie die beiden Phasen um.

20

Attention ! Avant de démarrer l'appareil, assurez-vous que tous les panneaux extérieurs sont en place et fixés par des vis.

Achtung! Vergewissern Sie sich vor dem Anfahren des Geräts, das alle Seitenwände angebracht und mit Schrauben fest gezogen sind.

6.2. DÉMARRAGE

Sélectionnez, sur le contrôleur de microprocesseur du cycle de fonctionnement (chauffage ou refroidissement), utilisez les touches fléchées pour se déplacer : Sélectionnez le menu « Mode » et puis « été » (refroidissement) ou « hiver » (chauffage). NB : cette opération n'est nécessaire que pour les versions avec pompe à chaleur.

6.2. ANFAHREN

Wählen Sie in der Mikroprozessorsteuerung den Betriebszyklus (Heizung oder Kühlung) mit den Pfeiltasten: Wählen Sie im Menü „Modus auswählen“ „Sommer“ (Kühlung) oder „Winter“ (Heizung). Hinweis: Dieses Verfahren ist nur bei Versionen mit einer Heizpumpe erforderlich.

Attention ! Le cycle d'exploitation devrait être changé sur une base saisonnière. Les changements fréquents entre les modes d'été et d'hiver devraient être évités car ils peuvent amener les compresseurs à travailler mal et par conséquent de les endommager.

Achtung! Der Betriebszyklus sollte je nach Jahreszeit geändert werden. Häufiges Umschalten zwischen Sommer und Winter sollte vermieden werden, da dies zu Problemen mit den Kompressoren und nachfolgenden Schäden führen kann.

Démarrez la machine et assurez-vous que les étapes suivantes sont respectées (les indications entre parenthèses renvoient aux appareils avec pompes à chaleur fonctionnant en mode chauffage). Démarrez d’abord la pompe et, si la température de l'eau de retour de la plaque est assez élevée (faible), les ventilateurs vont démarrer automatiquement après environ 2 minutes et demi, après environ 40 secondes plus tard, le compresseur. Lorsque la température de l'eau de retour de l'unité diminue (augmente), le compresseur s'arrête. Les ventilateurs ainsi que le compresseur pendant que la pompe de circulation d'eau restera opérationnelle. Lorsque la température de l'eau de retour de l'unité augmente (diminue), le compresseur se met en marche ainsi que tous les fans. Si l'appareil ne démarre pas, veuillez consulter le chapitre 9, la première partie.

Starten Sie das Gerät und achten Sie darauf, dass Folgendes eintrifft (Anzeigen zwischen Klammern beziehen sich auf Geräte mit Heizpumpen, die im Heizzyklus laufen). Starten Sie die Pumpe und wenn die Temperatur des Rücklaufwassers aus der Anlage hoch (niedrig) genug ist, starten die Ventilatoren nach ca. 2½ Minuten automatisch und 40 Sekunden später der Kompressor. Wenn die Temperatur des Rücklaufwassers aus der Anlage absinkt (ansteigt) stoppt der Kompressor. Die Ventilatoren stoppen gleichzeitig mit dem Kompressor und die Wasser-Umlaufpumpe arbeitet weiterhin. Wenn die Temperatur des Rücklaufwassers aus der Anlage steigt (absinkt) springen der Kompressor und die Ventilatoren wieder an. Wenn das Gerät nicht startet, lesen Sie bitte unter Kapitel 9, Teil eins nach.

L'alimentation ne doit pas être éteinte lorsque l'appareil est arrêté. L’alimentation doit être éteinte uniquement pendant les pauses prolongées (par exemple, fermetures saisonnières). Pour éteindre l'appareil pendant de courtes périodes, veuillez suivre attentivement les instructions figurant dans le paragraphe.

Wenn das Gerät gestoppt ist, darf die Stromzufuhr nicht abgeschaltet werden. Der Strom darf nur für längere Unterbrechungszeiten abgeschaltet werden (z. B. bei jahreszeitlichen Abschaltungen). Wenn das Gerät für kurze Zeiträume abgeschaltet wird, lesen Sie bitte die Anleitungen in Abschnitt 7 sorgfältig durch.

6.3. CONTRÔLES EN COURS DE FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL

6.3. ÜBERPRÜFUNGEN WÄHREND DES GERÄTEBETRIEBS

PMC 05 – PMC 35

21

6.3.1. Généralités

- Vérifiez les sons étranges ou les vibrations

excessives de l’appareil. - -Vérifiez que la séquence ci-dessus se répète

régulièrement, en laissant le compresseur fonctionner pendant au moins 10 minutes (si ce n'est pas le cas, l'inertie de l’appareil doit être augmentée).

- Quelques minutes après le démarrage du

compresseur en mode de fonctionnement « été », assurez-vous que la température de condensation est de 18 ± 4 K supérieure à la température de l'air entrant dans le condenseur (selon la taille du refroidisseur, le type de gaz frigorigène utilisé et la température de la pièce) et que la température d'évaporation soit d'environ 5K inférieure à la température de l'eau sortant de l'évaporateur.

- Assurez-vous que la température de surchauffe du

réfrigérant se situe entre 5 et 7K. Pour ce faire, mesurez la température avec un thermomètre de contact placé sur le tuyau d'aspiration du compresseur et celui indiqué sur un manomètre raccordé à la conduite d'aspiration également : la différence entre les deux donne les valeurs de surchauffe.

- Assurez-vous que la température de sous-

refroidissement du fluide frigorigène se situe entre 4 et 8K. Pour ce faire, mesurez la température avec un thermomètre de contact placé sur le tuyau d'aspiration du compresseur et celui indiqué sur un manomètre raccordé à la conduite d'aspiration également : la différence entre les deux donne les valeurs de sous-refroidissement.

- Vérifiez, pendant le fonctionnement, l'absorption

électrique de la pompe à eau (si elle est installée) : elle doit correspondre aux données indiquées sur le schéma de câblage. Dans le cas contraire, cela signifie que la pompe ne fonctionne pas en courbe.

6.3.1. Allgemein

- Überprüfen Sie das Gerät auf sonderbare Geräusche

oder starke Vibrationen. - Kontrollieren Sie, dass die oben genannte Abfolge

regelmäßig wiederholt wird und lassen Sie den Kompressor mindestens 10 min lang laufen (wenn dies nicht der Fall ist, muss die Wärmeträgheit des Geräts erhöht werden).

- Achten Sie darauf, dass im Sommer-Betriebszyklus

die Kondensationstemperatur einige Minuten nach dem Starten des Kompressors um 18 ± 4K höher als die Temperatur, die in den Kondensator eintritt (je nach Größe der Kühlanlage, der Art des verwendeten Kühlgases und der Raumtemperatur) und dass die Verdunstungstemperatur ungefähr 5K niedriger ist als die Temperatur des Wassers, das aus dem Verdunster austritt.

- Vergewissern Sie sich, dass die

Überhitzungstemperatur der Kühlflüssigkeit zwischen 5 und 7K liegt. Messen Sie dazu die Temperatur mit einem Kontaktthermometer, das an der Ansaugleitung des Kompressors angebracht ist und vergleichen Sie sie mit der Temperatur an der Druckanzeige die gleichfalls an der Ansauganleitung angebracht ist: der Unterschied zwischen den beiden Werten ist der Überhitzungswert.

- Vergewissern Sie sich, dass die

Unterkühlungstemperatur der Kühlflüssigkeit zwischen 4 und 8K liegt. Messen Sie dazu die Temperatur mit einem Kontaktthermometer, das an der Ansaugleitung des Kompressors angebracht ist und vergleichen Sie sie mit der Temperatur an der Druckanzeige die gleichfalls an der Ansauganleitung angebracht ist: der Unterschied zwischen den beiden Werten ist der Unterkühlungswert.

- Überprüfen Sie den Stromverbrauch der

Wasserpumpe (sofern installiert) während des Betriebs: er muss den Angaben im Schaltplan entsprechen. Sollte dies nicht der Fall sein, bedeutet dies, dass die Pumpe nicht rund läuft.

6.3.2. Dégivrage (Uniquement pour les pompes à chaleur)

Pendant le fonctionnement du cycle « hiver » (pompe à chaleur), la bobine fonctionne comme un évaporateur, le refroidissement et la déshumidification de l'air extérieur. Selon la température et l'humidité de l'air externe, la condensation ou le givre se formera. Le givre accumulé sur la bobine empêche l'entrée d'air réduisant ainsi le flux d'air et le taux de transfert de chaleur. Les pompes à chaleur sont équipées de dispositifs de contrôle automatiques de dégivrage de la bobine chaque fois que nécessaire. Ce dispositif de contrôle dispose d'une sonde de température placée sur la bobine qui, lorsque la température est égale ou inférieure à la consigne, active la fonction de dégivrage qui aura lieu seulement si un certain temps s'est écoulé depuis la dernière opération de dégivrage.

6.3.2. Abtauen (nur bei Geräten mit Heizpumpe)

Im Winterzyklus (Heizpumpe) arbeitet die Kühlanlage als Verdunster und kühlt und entfeuchtet die Umgebungsluft. Je nach Temperatur und Luftfeuchtigkeit bilden sich Kondensat oder Eis. Das Eis, das sich in den Windungen festsetzt, blockiert die Luftzufuhr und reduziert dadurch den Luftfluss und die Wärmeübertragungsrate. Die Heizpumpe ist mit Kontrollfunktionen ausgestattet, die die Kühlschlangen nach Bedarf abtauen. Diese Kontrollfunktion enthält eine Temperatursonde in den Kühlwindungen. Wenn die Temperatur gleich oder niedriger als der Set-Point ist, aktiviert diese Sonde die Abtaufunktion, jedoch nur, wenn ein bestimmter Zeitraum nach dem letzten Abtauvorgang verstrichen ist.

22

Le dégivrage se fait comme suit (les indications entre parenthèses renvoient à des appareils avec contrôle de la condensation) : - - les ventilateurs s’arrêtent ; - - le cycle de fonctionnement est inversé avec la

vanne 4 voies, ce qui fait fonctionner la batterie à ailettes comme un condensateur. La chaleur de condensation fait fondre le gel de fondre qui s'écoule sur le sol.

Lorsque la température de fin de cycle (pression) est atteinte, la vanne 4 voies est inversée une fois de plus et le cycle de fonctionnement d'hiver se poursuit. Le dégivrage dure environ 1 à 3 minutes maximum lorsqu’il est interrompu, même si le point de consigne de la température de fin de cycle (pression) n'a pas été atteint.

6.4. ARRÊT DE L'APPAREIL

Arrêtez l'appareil en appuyant sur la touche « OFF » placée sur la façade du microprocesseur.

Der Abtauvorgang sieht folgendermaßen aus (in Klammern gesetzte Anzeigen beziehen sich auf Geräte mit Kondensationskontrolle): - die Ventilatoren stoppen; - der Betriebszyklus im 4-Wege-Ventil wird umgekehrt,

wodurch die Lamellen wie ein Kondensator arbeiten. Durch die Kondensationswärme schmilzt das Eis und tropft auf den Boden.

Wenn die Endtemperatur des Zyklus (Druck) erreicht ist, wird das 4-Wege-Ventil erneut umgekehrt und der Winter-Betriebsmodus wird fortgeführt. Der Abtauvorgang dauert zwischen 1 und maximal 3 Minuten und wird dann unterbrochen, auch wenn die Set-Point-Endtemperatur des Zyklus (Druck) noch nicht erreicht wurde.

6.4. STOPPEN DES GERÄTS

Das Gerät wird durch Drücken auf die „OFF“ Taste gestoppt, die sich am Vorderteil des Mikroprozessors befindet.

Attention ! Ne pas arrêter l'appareil en éteignant l'interrupteur principal, car ceci pourrait aussi déconnecter les éléments chauffants du puisard qui vont affecter le fonctionnement du compresseur après le démarrage.

Achtung! Stoppen Sie das Gerät nicht durch Ausschalten des Hauptstromschalters, da dies auch die Heizelemente in der Ölwanne abschalten würde, was den Kompressorbetrieb nach dem Anfahren beeinträchtigen würde.

PMC 05 – PMC 35

23

7. FONCTIONNEMENT

7.1. GÉNÉRALITÉS

Démarrer et arrêter l'appareil avec le bouton ON / OFF situé sur le couvercle du microprocesseur. Les compresseurs et les ventilateurs vont démarrer et s’arrêter automatiquement en fonction de la température de l'eau qui retourne de l'appareil alors que la pompe de circulation restera en fonctionnement permanent. Si une erreur se produit, l'appareil va se bloquer totalement ou partiellement et donnera un signal d'alarme, l'écran du microprocesseur indiquera quel dispositif de sécurité a été activé. Avant de réinitialiser l'appareil, les raisons du blocage doivent être identifiées et éliminées. Certains dispositifs de sécurité doivent être remis à zéro à la fois physiquement et à partir du clavier.

7. BEDIENUNG

7.1. ALLGEMEIN

Starten und stoppen Sie das Gerät mit der Taste ON/OFF, die sich auf der Abdeckung des Mikroprozessors befindet. Der Kompressor und die Ventilatoren starten und stoppen automatisch je nach der Wassertemperatur im Rücklauf aus dem Gerät; die Umwälzpumpe läuft kontinuierlich. Wenn eine Störung aufgetreten ist, wird das Gerät ganz oder teilweise blockiert und gibt ein Alarmsignal ab; auf dem Mikroprozessor wirkt angezeigt, welche Sicherheitsvorrichtung aktiviert wurde. Vor dem Zurücksetzen des Geräts muss die Ursache für die Blockierung identifiziert und behoben werden. Verschiedene Sicherheitsvorrichtungen müssen sowohl manuell als auch über die Tastatur zurückgesetzt werden.

Ces opérations doivent être effectuées par un personnel spécialisé. IL EST INTERDIT DE MANIPULER LES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ.

Diese Arbeiten dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden. ES IST VERBOTEN, DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ZU MANIPULIEREN.

7.2. ARRÊT SAISONNIER

Si l'appareil doit être arrêté pendant longtemps et il doit être débranché du réseau électrique, la température minimale à laquelle l'appareil peut être soumis doit être identifiée. Si elle est plus faible que le point de congélation du fluide contenu dans les échangeurs, ceux-ci doivent être vidés. En outre, afin de continuer à drainer l'eau en circulation, utilisez la petite vanne de décharge appropriée, placée sur le tuyau de l'entrée d'eau à l'évaporateur.

7.2. JAHRESZEITLICHE ABSCHALTUNG

Wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum abgeschaltet werden soll und deshalb von der Stromversorgung getrennt werden muss, muss dabei die tiefste Temperatur beachtet werden, der das Gerät ausgesetzt sein kann. Wenn diese Temperatur niedriger als der Gefrierpunkt der Flüssigkeit in den Austauschern ist, muss diese abgelassen werden. Lassen Sie zudem alles Wasser über das kleine Ablassventil ab, das sich an der Wasserzufuhr zum Verdunster befindet.

24

8. DÉPANNAGE

PROBLÈME RAISONS POSSIBLES ACTION RECOMMANDÉE I. L’APPAREIL NE DÉMARRE PAS

1. Pas de capteur de débit ou d'interrupteur de pression différentielle 2. Les branchements sont défectueux ou les contacts sont ouverts 3. Le compresseur est défectueux 4. Les sorties externes n'ont pas été données 5. L’autorisation du travail n’a pas été donnée 6. L’autorisation de l’antigel n’a pas été donnée (+) 7. Une autorisation de dispositif de sécurité n'a pas été donnée (+) 8. La minuterie anti-recirculation est active 9. La course du ventilateur coupe-circuit thermique (+)

1. Dégagez le circuit hydraulique, vérifiez le bon fonctionnement des pompes et si les vannes sont ouvertes 2. Vérifiez la séquence de phase, vérifiez la tension et fermez les contacts. 3. Voir le point II. 4. Vérifiez la pompe de circulation d'eau et le commutateur de pression différentielle de l'eau, et purgez le circuit. Vérifiez une autorisation supplémentaire extérieure. 5. Système de la température, pas de demande de refroidissement. Vérifiez le réglage et le fonctionnement. 6. Vérifiez le réglage et le fonctionnement. 7. Voir les points IV ou V. 8. Attendez environ 5 minutes. 9. Voir le point VI.

II. UN COMPRESSEUR NE DÉMARRE PAS

1. Le compresseur est grillé 2. Le circuit d'alimentation est ouvert 3. La protection du moteur est ouverte (+) 4. Le contacteur du compresseur est désactivé

1. Remplacez. 2. Fermez le disjoncteur du compresseur après avoir identifié la raison pour laquelle il s’est rabattu. 3. Le compresseur fonctionnait dans un état critique ou il n'y a pas suffisamment de fluide frigorigène. Vérifiez les conditions de fonctionnement et consultez le point VII. 4. Vérifiez la tension aux extrémités de la bobine du contacteur et la continuité de la bobine. Remplacez si elle est défectueuse.

III. LE COMPRESSEUR DÉMARRE ET S'ARRÊTE SANS CESSE

1. Le compresseur est défectueux 2. L'interrupteur de basse pression s’est rabattu (+) 3. Le contacteur du compresseur est en panne 4. Les valeurs de consigne sont mal réglées 5. Il n'y a pas assez de liquide frigorigène

1. Vérifiez et remplacez, si nécessaire. 2. Voir le point V. 3. Vérifiez et remplacez, si nécessaire. 4. Modifiez-les en vous référant aux informations figurant sur le programme du microprocesseur. 5. Voir le point VII.

IV. UN COMPRESSEUR NE DÉMARRE PAS PARCE QUE LE COMMUTATEUR DE HAUTE PRESSION S’EST RABATTU (+)

1. Le pressostat ne fonctionne pas 2. Il y a trop de liquide frigorigène 3. Il y a du gaz non condensable dans le circuit frigorifique 4. Le filtre du réfrigérant est bouché 5. Les filtres métalliques du condenseur (le cas échéant) sont obstrués. Le débit d'air est trop faible * 6. Les ventilateurs du condenseur ne fonctionnent pas * 7. Il y a de l'air dans le circuit d'eau ** 8. La pompe de circulation est défectueuse **

1. Vérifiez et remplacez. 2. Retirez l'excès de liquide frigorigène du système. 3. Vidangez le circuit, pressurisez et rechargez l’appareil 4. Vérifiez et remplacez. 5. Nettoyez les filtres avec l’air comprimé ou de l'eau. 6. Voir le point VI. 7. Purgez le circuit d'eau. 8. Vérifiez la pompe et remplacez-la si nécessaire.

V. UN COMPRESSEUR NE DÉMARRE PAS PARCE QUE LE COMMUTATEUR DE BASSE PRESSION S’EST RABATTU (+)

1. Le pressostat ne fonctionne pas 2. L'appareil est complètement vide 3. La soupape de détente thermostatique ne fonctionne pas correctement 4. Le filtre du réfrigérant est bouché 5. Les filtres métalliques de l'évaporateur (le cas échéant) sont obstrués. Le débit d'air est trop faible ** 6. Les ventilateurs de l'évaporateur ne fonctionnent pas ** 7. La bobine d'évaporation est couverte de gel ** 8. La pompe de circulation d'eau est défectueuse *

1. Vérifiez et remplacez. 2. Voir le point VII. 3. Vérifiez, nettoyez et remplacez, si nécessaire. 4. Vérifiez et remplacez. 5. Nettoyez les filtres avec l’air comprimé ou de l'eau. 6. Voir le point VI. 7. Voir le point XIII. 8. Vérifiez la pompe et remplacez-la, si nécessaire

PMC 05 – PMC 35

25

PROBLÈME RAISONS POSSIBLES ACTION RECOMMANDÉE VI. LES VENTILATEURS NE DÉMARRENT PAS

1. Le contacteur du ventilateur n'est pas sous tension 2. La course du ventilateur coupe-circuit thermique (+) 3. Les branchements sont défectueux 4. Le moteur du ventilateur est défectueux

1. Vérifiez la tension aux extrémités de la bobine du contacteur et la continuité de la bobine. Remplacez si elle est défectueuse. 2. Vérifiez l'isolation entre les enroulements et entre les enroulements et la terre. 3. Contrôlez et serrez. 4. Vérifiez et remplacez, si nécessaire.

VII. MANQUE DE LIQUIDE FRIGORIGÈNE

1. Il y a une fuite dans le circuit frigorifique 1. Après la pressurisation du circuit à environ 10 bar, vérifiez avec un testeur d'étanchéité. Réparez, dépressurisez et remplissez avec un liquide réfrigérant.

VIII. LA CANALISATION DU FLUIDE EST CHAUDE

1. Il n'y a pas assez de liquide frigorigène dans le circuit

1. Voir le point précédent (VII).

VIII. LA CANALISATION DU FLUIDE EST CHAUDE

1. Il n'y a pas assez de liquide frigorigène dans le circuit

1. Voir le point précédent (VII).

IX. LA CANALISATION DE FLUIDE EST RECOUVERTE DE GIVRE

1. Le filtre du fluide est bouché 1. Remplacez la cartouche du filtre ou le filtre (selon le modèle).

X. L'APPAREIL CONTINUE DE FONCTIONNER SANS ARRÊT

1. Manque de gaz réfrigérant 2. Le compresseur ne fonctionne pas comme prévu 3. La charge de la chaleur est excessive 4. Le thermostat est mal réglé ou cassé 5. Le filtre du liquide est obstrué

1. Voir le point VII. 2. Inspectez et remplacez ou de remettez en état. 3. Réduisez la charge thermique. 4. Vérifiez le point de consigne du thermostat et remplacez le thermostat, si nécessaire. 5. Remplacez.

XI. L'APPAREIL FONCTIONNE RÉGULIÈREMENT, MAIS IL A UN RENDEMENT INSUFFISANT

1. Il n'y a pas assez de liquide réfrigérant 2. Humidité dans le circuit réfrigérant

1. Voir le point VII. 2. Vider le circuit de refroidissement, séchez-le, remplacez le filtre - chargez à nouveau

XII. LE TUYAU D'ASPIRATION DU COMPRESSEUR EST RECOUVERT DE GIVRE

1. La soupape de détente thermostatique ne fonctionne pas correctement 2. Il n'y a pas assez de liquide réfrigérant 3. Le filtre sur la ligne de liquide est bouché 4. La pompe de circulation d'eau est défectueuse *

1. Vérifiez, nettoyez et remplacez, si nécessaire. 2. Voir le point VII. 3. Nettoyez ou remplacez. 4. Inspectez la pompe et remplacez-la si nécessaire.

XIII. LE CYCLE DE DÉGIVRAGE N’EST JAMAIS ACTIONNE

1. La vanne d'inversion à 4 voies n'est pas sous tension ** 2. Le point de consigne du dégivrage thermostat est incorrect ou la sonde est défectueuse **

1. Vérifiez les bobines de soupape. Remplacez la soupape d'inversion si nécessaire. 2. Changez le point de consigne ou remplacez-la sonde.

XIV. BRUIT ANORMAL DANS LE SYSTÈME

1. Le compresseur est bruyant 2. La vanne thermostatique est bruyante 3. Il y a des vibrations dans la tuyauterie 4. Les panneaux vibrent

1. Vérifiez et remplacez, si nécessaire. 2. Vérifiez et ajoutez du liquide réfrigérant. 3. Fixez les tuyaux avec des crochets. 4. Installer correctement.

(+) Le microprocesseur indique que les dispositifs de sécurité se sont rabattus (voir le manuel joint). * Fonctionnement uniquement en mode de cycle de refroidissement. ** Fonctionnement uniquement pendant le cycle de chauffage.

26

8. TROUBLE SHOOTING

PROBLEM MÖGLICHE GRÜNDE EMPFOHLENE MASSNAHMEN I. DAS GERÄT STARTET NICHT

1. Der Strömungs- und Gefälledruck stimmen nicht überein

2. Die Verbindungen sind defekt oder die Kontakte sind geöffnet

3. Der Kompressor ist defekt 4. Die externe Freigabe fehlt 5. Die Freigabe des Arbeitssensors fehlt 6. Die Anti-Forst-Freigabe fehlt (+) 7. Die Freigabe der Sicherheitsvorrichtung

fehlt (+) 8. Der Timer für die Nicht-Umwälzung ist

aktiv 9. Die thermische Abschaltung des

Ventilators ist gefallen (+)

1. Entlüften Sie den Wasserkreislauf und überprüfen Sie, dass die Pumpen korrekt laufen und die Ventile geöffnet sind

2. Überprüfen Sie die Phasensequenz und die Spannung, schließen Sie die Kontakte

3. Siehe Punkt II. 4. Überprüfen Sie die Wasser-

Umwälzpumpe und den Schalter für den Wasser-Differenzdruck und entlüften sie den Kreislauf. Überprüfen Sie die externen Kabel

5. Systemtemperatur zu hoch, Aufforderung zur Kühlung fehlt. Einstellung und Funktion überprüfen

6. Einstellung und Funktion überprüfen 7. Siehe Punkte IV und V. 8. Warten Sie ca. 5 Minuten. 9. Siehe Punkt VI.

II. EIN KOMPRESSOR STARTET NICHT

1. Der Kompressor ist kaputt 2. Der Stromkreis ist geöffnet 3. Der Motorschutz ist geöffnet (+) 4. Der Kompressor-Kontaktgeber ist

deaktiviert

1. Muss ausgetauscht werden 2. Überprüfen Sie die Ursache für das

Unterbrechen des Kompressorstromkreises und schließen Sie ihn.

3. Der Kompressor ist unter kritischen Bedingungen gelaufen oder die Kühlflüssigkeit ist nicht ausreichend. Überprüfen Sie die Arbeitsbedingungen und sehen Sie Punkt VII.

4. Überprüfen Sie die Spannung an den Enden der Kontaktgeberspule und den Spulendurchgang. Ersetzen, wenn defekt.

III. DER KOMPRESSOR STARTET UND STOPPT WIEDERHOLT

1. Der Kompressor ist defekt 2. Der Schalter für niedrigen Druck ist

gefallen (+) 3. Der Kompressor-Kontaktgeber ist defekt 4. Die Set-Point-Werte sind nicht richtig

eingestellt 5. Es fehlt Kühlflüssigkeit

1. Überprüfen und wenn nötig ersetzen. 2. Siehe Punkt V. 3. Überprüfen und wenn nötig ersetzen. 4. Stellen Sie sie gemäß den Daten neu

ein, die in der Mikroprozessor-Programmierung angezeigt werden.

5. Siehe Punkt VII. IV. EIN KOMPRESSOR STARTET NICHT, DA DER SCHALTER FÜR HOHEN DRUCK GEFALLEN IST (+)

1. Der Druckschalter funktioniert nicht 2. Es ist zu viel Kühlflüssigkeit vorhanden 3. Im Kühlkreislauf befindet sich nicht-

kondensierbares Gas 4. Das Kühlmittelfilter ist verstopft 5. Die Metallfilter des Kondensators (soweit

vorhanden) sind verstopft 6. Die Luftzufuhr ist zu niedrig* 7. Die Kondensatorventilatoren

funktionieren nicht * 8. Im Wasserkreislauf befindet sich Luft ** 9. Die Umwälzpumpe ist defekt **

1. Überprüfen und ersetzen. 2. Entfernen Sie das überflüssige Kühlmittel

aus dem System 3. Entleeren Sie den Kreislauf, blasen Sie

die Rohre mit Druck aus und befüllen Sie das Gerät erneut

4. Überprüfen und ersetzen. 5. Reinigen Sie die Filter mit Druckluft oder

Wasser. 6. Siehe Punkt VI. 7. Entlüften Sie den Wasserkreislauf. 8. Überprüfen Sie die Pumpe und ersetzen

Sie sie nötigenfalls. V. EIN KOMPRESSOR STARTET NICHT, DA DER SCHALTER FÜR UNTERDRUCK GEFALLEN IST (+)

1. Der Druckschalter funktioniert nicht 2. Das Gerät ist komplett leer 3. Das Ventil für die Wärmeausdehnung

funktioniert nicht richtig 4. Das Kühlmittelfilter ist verstopft 5. Die Metallfilter des Kondensators (soweit

eingebaut) sind verstopft Die Luftzufuhr ist zu niedrig **

6. Die Verdunsterventilatoren funktionieren nicht *‘

7. Die Verdunsterschlange ist vereist ** 8. Die Wasserumwälzpumpe ist defekt **

1. Überprüfen und ersetzen. 2. Siehe Punkt VII. 3. Überprüfen, reinigen und wenn nötig

ersetzen. 4. Überprüfen und ersetzen. 5. Reinigen Sie die Filter mit Druckluft oder

Wasser. 6. Siehe Punkt VI. 7. Siehe Punkt XIII. 8. Überprüfen Sie die Pumpe und ersetzen

Sie sie nötigenfalls

PMC 05 – PMC 35

27

PROBLEM MÖGLICHE GRÜNDE EMPFOHLENE MASSNAHMEN VI. DIE VENTILATOREN STARTEN NICHT

1. Der Kontaktgeber für den Ventilator ist nicht aktiviert

2. Die thermische Abschaltung des Ventilators ist gefallen (+)

3. Die Verbindungen sind gestört 4. Der Ventilatormotor ist defekt

1. Überprüfen Sie die Spannung an den Enden der Kontaktgeber-Spule und den Spulendurchgang. Ersetzen, wenn defekt.

2. Überprüfen Sie die Isolation zwischen den Windungen und zwischen den Windungen und der Erde.

3. Überprüfen und festziehen 4. Überprüfen und wenn nötig ersetzen.

VII. FEHLENDE KÜHLFLÜSSIGKEIT

1. Der Kühlreislauf hat ein Leck 1. Setzen Sie den Kreislauf mit ca. 10 bar unter Druck und überprüfen Sie mit einem Lecktestgerät.

2. Reparieren Sie das Leck, lassen Sie den Druck ab und füllen Sie Kühlflüssigkeit ein.

VIII. DIE FLÜSSIGKEITSLEITUNG IST HEISS

1. Es fehlt Kühlflüssigkeit im Kreislauf 1. Siehe vorherigen Punkt (VII).

VIII. DIE FLÜSSIGKEITSLEITUNG IST HEISS

1. Es fehlt Kühlflüssigkeit im Kreislauf 1. Siehe vorherigen Punkt (VII).

IX. DIE FLÜSSIGKEITSLEITUNG IST EISBEDECKT

1. Das Kühlmittelfilter ist verstopft 1. Ersetzen Sie den Filtereinsatz oder den Filter (je nach Modell)

X. DAS GERÄT LÄUFT UNUNTERBROCHEN

1. Mangelndes Kühlgas 2. Kompressor läuft nicht erwartungsgemäß 3. Es herrscht übermäßige Hitze 4. Der Thermostat ist schlecht eingestellt

oder kaputt 5. Das Kühlmittelfilter ist verstopft

1. Siehe Punkt VII. 2. Überprüfen und ersetzen oder überholen 3. Hitzebelastung reduzieren 4. Set-Point des Thermostats überprüfen

und nötigenfalls Thermostat ersetzen. 5. Muss ausgetauscht werden

XI. DAS GERÄT LÄUFT REGELMÄSSIG ABER DIE ABGABE IST UNZUREICHEND

1. Nicht genügend Kühlmittel 2. Feuchtigkeit im Kühlkreislauf

1. Siehe Punkt VII. 2. Kühlreislauf leeren, reinigen und Filter

austauschen, danach wieder anfahren.

XII. DIE KOMPRESSOR-ANSAUGLEITUNG IST EISBEDECKT

1. Das Ventil für die Wärmeausdehnung funktioniert nicht richtig

2. Nicht genügend Kühlmittel 3. Das Filter der Kühlmittelleitung ist

verstopft 4. Die Wasser-Umwälzpumpe ist defekt **

1. Überprüfen, reinigen und wenn nötig ersetzen.

2. Siehe Punkt VII. 3. Reinigen oder ersetzen. 4. Überprüfen Sie die Pumpe und ersetzen

Sie sie nötigenfalls. XIII. DER ABTAUKREISLAUF SPRINGT NIE AN

1. Das 4-Wege-Umkehrventil ist nicht aktiviert **

2. Der Set-Point des Abtauthermostats ist nicht korrekt oder die Sonde ist defekt **

1. Überprüfen Sie die Leitungen zum Ventil. Wenn nötig, tauschen Sie das Umkehrventil aus.

2. Ändern Sie den Set-Point und ersetzen Sie nötigenfalls die Sonde.

XIV. DAS SYSTEM IST UNGEWÖHNLICH LAUT

1. Der Kompressor ist laut. 2. Das Thermostatventil ist laut 3. Die Leitungen vibrieren 4. Die Abdeckungen vibrieren

1. Überprüfen und wenn nötig ersetzen. 2. Überprüfen und Kühlflüssigkeit

nachfüllen. 3. Die Rohre mit Schellen befestigen. 4. Korrekt anbringen.

(+) Wenn ein Sicherheitsschalter gefallen ist, wird dies im Mikroprozessor angezeigt (siehe beiliegende Anleitung). * Arbeitet nur im Kühlzyklus ** Arbeitet nur im Heizzyklus

28

9. ENTRETIEN ET CONTRÔLES DE ROUTINE

AVERTISSEMENTS

9. ROUTINEMÄSSIGE WARTUNG UND KONTROLLEN

WARNUNG

Avant d'effectuer tout travail sur l'appareil ou d'accéder aux parties internes, s'assurer que l'appareil est débranché former le réseau d'alimentation.

Stellen Sie vor der Durchführung von Arbeiten am Gerät oder dem Zugang zu internen Teilen sicher, dass das Gerät von der Stromversorgung getrennt ist.

Étant donné la température élevée du tuyau de livraison du compresseur, une attention particulière devrait être accordée lorsque l'on travaille près du tuyau et attendre que le tuyau se refroidisse.

Beachten Sie vor allem bei Arbeiten in der Nähe der Kompressorleitung dass diese sehr heiß ist und warten Sie ab, bis die Leitung abgekühlt ist.

Lorsque vous travaillez près des bobines à ailettes, accordez une attention particulière aux ailettes en aluminium que celles-ci sont particulièrement marquée.

Bei Arbeiten in der Nähe der Lamellen achten Sie besonders auf die Aluminiumlamellen, da diese sehr scharf sind.

À la fin des opérations de maintenance, l'appareil doit toujours être fermé avec les panneaux relatifs qui doivent être fixés avec les vis.

Das Gerät muss nach dem Abschließen von Wartungsarbeiten immer mit den entsprechenden Abdeckungen verschlossen werden, die wieder festgeschraubt werden müssen.

Rappelez-vous que toutes les opérations décrites dans ce chapitre DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES UNIQUEMENT PAR UN PERSONNEL QUALIFIÉ PORTANT DES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE.

Denken Sie bitte immer daran, dass alle in diesem Kapitel beschriebenen Arbeiten NUR VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL AUSGEFÜHRT WERDEN DÜRFEN, DAS ENTSPRECHENDE SCHUTZKLEIDUNG TRÄGT.

9.1. GÉNÉRALITÉS

L'appareil doit être contrôlé régulièrement pour s'assurer qu'il fonctionne correctement. Les contrôles qui doivent être effectuées sur une base mensuelle et quatre fois par mois sont décrits ci-dessous. En outre, si l'unité ne devrait pas être utilisée pendant une longue période, et si la température ambiante est inférieure au point de congélation du liquide, le liquide doit être évacué de la tuyauterie et échangeurs de chaleur.

9.1. ALLGEMEIN

Das Gerät muss in bestimmten Zeitabständen überprüft werden um sicherzustellen, dass es korrekt arbeitet. Diese Kontrollen sollten in einem monatlichen bzw. viermonatlichen Rhythmus wie unten beschrieben erfolgen. Wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird und die Raumtemperatur unter den Gefrierpunkt absinkt, müssen die Flüssigkeiten aus den Leitungen und dem Wärmeaustauscher abgelassen werden.

PMC 05 – PMC 35

29

9.1.1. Contrôles mensuels

- Assurez-vous que les bornes dans le panneau

électrique et la plaque à bornes du compresseur sont bien serrées.

- Vérifiez les contacts fixes et mobiles des contacteurs et remplacez-les s'ils sont usés.

- Assurez-vous qu’il n’y a pas de fuite d’huile sur le compresseur.

- Assurez-vous qu’il n’y a pas de fuite d'eau sur le circuit d'eau.

- Vidangez le circuit d’eau. - Assurez-vous que le commutateur de pression

différentielle de l'eau fonctionne correctement. - Contrôlez les éléments de chauffage dans le carter

du compresseur. - Nettoyez les filtres métalliques dans les canalisations

d'eau. - Nettoyez la batterie (et les filtres métalliques relatifs,

s'ils sont présents), en dirigeant un jet d'air comprimé dans la direction opposée à celle du flux d'air. Si les filtres sont très bouchés, utilisez plutôt un jet d'eau.

- Vérifiez que l'appareil ne fait pas de bruits inhabituels.

9.1.2. Contrôles tous les quatre mois

- Assurez-vous que les ventilateurs sont fixés, équilibrés et en bon état. 9.2. RÉPARATIONS DU CIRCUIT FRIGORIFIQUE

9.1.1. Monatliche Kontrollen

- Überprüfen Sie, dass die Klemmen am Schaltkasten

und am Kompressor-Klemmbrett fest sitzen. - Überprüfen Sie die festen und beweglichen Kontakte

der Kontaktgeber und ersetzen Sie sie wenn sie abgenutzt sind.

- Stellen Sie sicher, dass kein Öl aus dem Kompressor ausläuft.

- Stellen Sie sicher, dass kein Wasser aus dem Wasserkreislauf ausläuft.

- Leeren Sie den Wasserkreislauf. - Vergewissern Sie sich, dass der Schalter für den

Wasser-Differenzdruck korrekt arbeitet. - Überprüfen Sie die Heizelemente in der Ölwanne

des Kompressors. - Reinigen Sie die Metallfilter in den Wasserleitungen. - Reinigen Sie die Lamellen (und die entsprechenden

Metallfilter, soweit vorhanden) durch Abblasen mit Druckluft mit einem direkten Luftstrahl in die gegenteilige Richtung zum Luftfluss. Wenn die Filter stark verschmutzt sind, reinigen Sie sie besser mit einem Wasserstrahl.

- Überprüfen Sie das Gerät auf ungewöhnliche Geräusche.

9.1.2. Vier-monatliche Kontrollen

Überprüfen Sie, dass die Ventilatoren fest sitzen, ausgewogen und in guter Verfassung sind. 9.2. KÜHLKREISLAUF REPARIEREN

Ces réparations ne peuvent être effectuées par un personnel spécialisé en utilisant les techniques habituelles pour les refroidisseurs qui utilisent des fluides halogènes tels que les frigorigènes.

Diese Reparaturen dürfen nur von spezialisierten Fachleuten mit Spezialtechniken für Kühlanlagen ausgeführt werden, die Halogen-Flüssigkeiten als Kühlmittel verwenden.

9.3. REMPLIR LE RÉFRIGÉRANT

Cette opération doit être effectuée uniquement après l'identification et la réparation de la fuite.

9.3. KÜHLMITTEL AUFFÜLLEN

Vor Durchführung dieser Arbeit muss das Leck gefunden und repariert werden.

Pour les unités utilisant R407C ou pas plus de deux recharges sont autorisés. Si un autre toit est monté le circuit de réfrigérant nécessaire doit être complètement vidé, puis rempli de nouveau fluide frigorigène.

Geräte, die mit R407C arbeiten, dürfen nicht öfter als zweimal aufgefüllt werden. Wenn eine erneute Auffüllung erforderlich ist, muss der Kühlkreislauf komplett geleert und neu mit Kühlmittel befüllt werden.

30

10. ARRÊT ET MISE AU REBUT

Lorsque l'appareil est retiré ou remplacé, parce qu'il a atteint la fin de sa vie, il doit être pris à des centres de collecte spéciaux. Si aucun des centres spécialisés n’est disponible, procédez comme suit : - recueillir le fluide frigorigène en prenant soin de ne pas le disperser dans l'environnement et l'envoyer ensuite à des centres de collecte autorisés. - l'huile de lubrification doit également être collectée et envoyée dans des centres de collecte autorisés pour l'élimination. - Démonter les différents composants et la structure et trier les différents matériaux en groupes distincts pour l'élimination (veuillez garder à l'esprit que des quantités considérables de cuivre et d'aluminium sont contenues dans l'appareil). Ce qui précède permet aux divers matériaux d’être récupérés et éliminés, afin d'éviter les dommages environnementaux.

10. ABSCHALTUNG UND ENTSORGUNG

Wenn das Gerät nach Erreichen seiner Lebensdauer entsorgt oder ersetzt werden soll, muss es zu den entsprechenden Sammelstellen gebracht werden. Wenn es keine Sammelstellen dafür gibt, verfahren Sie bitte folgendermaßen: Lassen sie das Kühlmittel in einen Behälter ab, damit es nicht in die Umwelt gelangt und bringen Sie es zu einer autorisierten Sammelstelle. Das Schmieröl muss gleichfalls gesammelt und über eine autorisierte Sammelstelle entsorgt werden. Nehmen Sie die verschiedenen Geräteteile auseinander und sortieren Sie die Materialien in die entsprechenden Gruppen zur Entsorgung (denken Sie bitte daran, dass das Gerät eine beträchtliche Menge Kupfer und Aluminium enthält). Damit die obigen Materialien keine Umweltschäden hervorrufen und recycelt werden können, müssen sie sachgemäß entsorgt werden.

Les données indiquées dans ce manuel sont données à titre indicatif. Le fabricant se réserve le droit de modifier les données chaque fois que cela est jugé nécessaire.

Die in dieser Anleitung enthaltenen technischen Daten sind nur Richtwerte. Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese Daten nötigenfalls zu modifizieren.