PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title:...

40
Apparecchi per ristoranti e comunità / Equipment for restaurants and communities / Appareil pour restaurants et communauté / Sküchengeräte für Restaurants und Grossbetriebe / Aparatos para restaurantes y comunidades Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso PELAPATATE / POTATO PEELER / ÉPLUCHEUR / KARTOFFELSCHÄLMASCHINE / PELAPATATAS Modelli / Models / Modèles / Modele / Modelos C/E 560 - C/E 565 - C/E 570 - C/E 580 PPT11 - 001 - rev. 00-23-12-11 E S/N ITALIANO (IT) ORIGINALE ENGLISH (EN) Translation from the italian operating instruction FRANÇAIS (FR) Traduction de la version Italienne de la notice d'utilisation DEUTSCH (DE) Übersetzung aus der italienischen Bedienungsanleitung ESPAÑOL (ES) Traducción de las instrucciones de uso en italiano. MINERVA GROUP ®

Transcript of PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title:...

Page 1: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

Apparecchi per ristoranti e comunità / Equipment for restaurants and communities / Appareil pour restaurants et communauté /Sküchengeräte für Restaurants und Grossbetriebe / Aparatos para restaurantes y comunidades

Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'UtilisationBetriebsanleitung / Instrucciones de Uso

PELAPATATE / POTATO PEELER / ÉPLUCHEUR / KARTOFFELSCHÄLMASCHINE / PELAPATATAS

Modelli / Models / Modèles / Modele / Modelos

C/E 560 - C/E 565 - C/E 570 - C/E 580

PP

T11

- 0

01 -

rev

. 00

-23-

12-1

1

ES

/N

ITALIANO (IT)ORIGINALE

ENGLISH (EN)Translation from the italian operating instruction

FRANÇAIS (FR)Traduction de la version Italienne de la notice d'utilisation

DEUTSCH (DE)Übersetzung aus der italienischen Bedienungsanleitung

ESPAÑOL (ES)Traducción de las instrucciones de uso en italiano.

MINERVAGROUP

®

Page 2: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

2

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A MACHINE / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA

DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.

SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.

DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATIONLES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.

SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTEUND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.

DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS MASFIABLES Y EL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.

MINERVAGROUP

®

PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE :

- APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTEFÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES Y COMUNIDADES:(GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS, VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS)/ (RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA SCHNEIDER)/ (RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).

- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG / ELABORACIONDE LA CARNE:(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHENBANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARAHAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).

- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN)/ (CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS A GRAVEDAD).

Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta Minerva Omega group. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizioper i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from Minerva Omega group. The machines may be subject to updating and may therefore present detailsthat are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la Société Minerva Omegagroup. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruck oder die Übergabe an Dritteohne ausdrückliche Einwilligung der Firma Minerva Omega group. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /Documento reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma Minerva Omega group. Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por lo anterior lostextos contenidos en estas instrucciones.

MINERVAGROUP

®

Page 3: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

3

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Indice Index Sommaire Inhalt IndiceDichiarazione di conformità ......... Machine certificate ....................... Declaration de conformité ........... Konformitätserlärung .................. Declaración de conformidad ......... 4

Certificato di Garanzia .................. Warranty Certificate ..................... Certificat de Garantie ................... Garantieschein ............................. Certificado de garantía ........... 5-8Copia da spedire ............................. To be mailed copy .......................... Copie à Renvoyer .......................... Kopie zum Senden ........................ Copia a enviar ........................... 5-6Copia per l'utente ............................ User's copy ..................................... Copie pour l’Utilisateur .................. Kopie für den Kunden .................... Copia para el usuario ............... 7-8

Avvertenze Generali ...................... General Directions ....................... Avertissements Généraux ........... Allgemeine Hinweise ................... Advertencias Generales ............ 9Sicurezza dell'operatore ................. Operator Safety .............................. Sécurité de l’opérateur .................. Sicherheit des Bedieners .............. Seguridad del operador ............. 10Inconvenienti meccanici elettrici ..... Mechanical and electrical troubles . Inconvénients mécaniques-électriques Mechanische und elektrische Störungen ... Inconvenientes mecánicos y eléctricos .... 10Rischi residui .................................. Residual Risks ................................ Risques Résiduels ......................... Maschine Restrisken ...................... Riesgos Residuales ................... 11Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ............................. Signaux d’attention ........................ Hinweiszeichen .............................. Señales de Atención .................. 11Dispositivi di sicurezza Safety devices and protections ...... Dispositifs de securité et protections Sicherheitsvorrichtungen Dispositivos de seguridad ye protezioni antinfortunistiche ......... ........................................................ contro les accidents ....................... und unfallschutz ............................. protección contro accidentas .... 12

Caratteristiche tecniche ............... Technical Features ....................... Caractéristiques Techniques...... Technische Merkmale ................. Características Técnicas ........ 13Uso previsto .................................... Recommended use ........................ Utilisation prévue ........................... Einsatzbereich ............................... Utilisación prevista ..................... 13Valori ambientali .............................. Operating ranges............................ Utilisation prévue ........................... Raumtemperaturen ........................ Valores ambientales ................... 14Assistenza tecnica .......................... After-sales service .......................... Température et humidité ambiantes Kundendienst ................................. Servicio posventa ....................... 14

Trasporto/Installazione/Demolizione Trasport/Installation/Demolition . Transport Installation Démolition . Transport Installation Abbruch .. Transporte, Instalación, Demolición .... 15Imballaggio e trasporto ................... Packaging and Transport ............... Emballage et transport .................. Verpackung und Transport ............ Embalaje y transporte ................ 15Immagazzinamento ........................ Storage ........................................... Stockage ........................................ Lagerung ........................................ Almacenamiento ........................ 15Ricevimento .................................... Reception ....................................... Réception ....................................... Empfang ......................................... Recepción .................................. 15Movimentazione .............................. Handling ......................................... Manutention ................................... Innerbetrieblicher Transport .......... Movimentación ........................... 16Collegamento .................................. Connection ..................................... Barnchement .................................. Anscluß .......................................... Conexión .................................... 17Posizionamento della macchina ..... Machine installation ........................ Mise en place de la machine ......... Positionieren der maschine ........... Emplazamiento de la máquina .. 17Demolizione .................................... Demolition ...................................... Démolition ...................................... Abbruch ......................................... Demolición ................................. 19

Uso della macchina ...................... Use of the machine ...................... Utilisation de la Machine ............. Betrieb der Maschine .................. Uso de la Máquina .................... 20

Quadro comandi ........................... Control panel ................................ Tableau du commande ................ Schalltafel ..................................... Cuadro de mandos .................. 23

Pulizia e manutenzione ................ Cleaning and maintenance .......... Nettoyage et Entretien ................. Reinigung und Wartung .............. Limpieza y Mantenimiento ...... 24

Scheda tecnica .............................. Technical Card .............................. Fiche Technique ........................... Datenblatt ..................................... Fichas Técnicas ....................... 26

Schemi elettrici ............................. Wiring diagrams ........................... Schémas Electriques................... Schaltpläne ................................... Esquemas Eléctricos ............... 30

Catalogo ricambi ........................... Spare parts catalogue .................. Catalogue pièces détachées....... Ersatzteilkatalog .......................... Catalógue recambios ............... 32

Page 4: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

4

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ / CE DECLARATION OF CONFORMITY / DECLARATION CE DE CONFORMITE /CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD

DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:

FABBRICANTE / MANUFACTURER / FABRICANT / HERSTELLER / FABRICANTE Minerva Omega group s.r.l. via Del Vetraio 36 - 40138 Bologna - Italy

TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO C/E560 - C/E565 - C/E570 - C/E580

ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / ALIMENTACION ELECTRICA V - Hz

NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE

ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / AÑO DE FABRICACIÓN

DESIGNAZIONE / INTENDED USE / DESIGNATION / BESTIMMUNG / DEFINICIONES Pelapatate per l'industria alimentare / Potato peeler for the food industry / Éplucheur pour l'industrie

alimentaire / Kartoffelshälmaschine für die Lebensmittelindustrie / Pelapatatas para la industria alimentaria

Il fabbricante dichiara che la macchina è conforme alle seguenti disposizioni legislative / The manufacturer hereby declares that the machine conforms to the following legal provisions / Le fabricant déclare que la machine estconforme aux dispositions législatives suivantes / Der Hersteller erklärt, dass die Maschine in Übereinstimmung mit den nachstehenden gesetzlichen Vorgaben steht / El fabricante declara que la máquina responde a las siguientesdisposiciones legales.

· GESTIONE RIFIUTI RAEE / WASTE MANAGEMENT RAEE / GESTION REBUT RAEE / ABFALLSLETIUNG RAEE / GESTION BASURAS RAEE 2003/108/CE· DIRETTIVA RoHS / DIRECTIVE RoHS / DIRECTIVE RoHS / RICHTLINIE / DIRECTIVA RoHS 2002/95/CE· MACCHINE / MACHINERY / MACHINES / MASCHINENRICHTLINIE / MÁQUINAS 2006/42/CE· COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT / COMPATIBILIDAD AD ELECTROMAGNÉTICA 2004/108/CE· MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES / MIT LEBENSMITTEL IN BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN /

MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS 1935/2004/CE· SICUREZZA IGIENE ALIMENTARE / FOOD HYGIENE SAFETY / SECURITE HYGIENE ALIMENTAIRE / LEBENSMITTELHYGIENESICHERHEIT / SEGURIDAD HIGIENE ALIMENTARIA 852/2004/CE

Si dichiara inoltre che la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico è il fabbricante / It is also hereby declared that the person authorised to draw up the technical file is the manufacturer / Nous déclarons en outre que la personne autorisée à constituerle dossier technique est le fabricant / Darüber hinaus wird erklärt, dass die zur Bildung der Urkunde autorisierte Person der Hersteller ist / Se declara también que la persona autorizada a constituir el expediente técnico es el fabricante.

Bologna, data / date / date / datum / fecha:

E

Page 5: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

5

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

CERTIFICATO DI GARANZIADa imbustare e spedire a

Minerva Omega group s.r.l.Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italia

Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________

Acquirente _____________________________________________________________

Sede __________________________________________________________________

Via ____________________________________________ Tel. __________________

Documento d' Acquisto :

Fattura N° _____________________________________ del ____________________

Scontrino fiscale N° _____________________________ del ____________________

Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni diGaranzia e di accettarle senza riserve.

Data _______________________

RIVENDITORE ACQUIRENTE Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante

CONDIZIONI DI GARANZIA

La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :

A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica delRivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l.

B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.

C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante" even-tuali.

La Garanzia decade :

1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non comprese

fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme a CENELECHD 53.1.S2).

3 - Se la macchina viene :- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).

4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l.

ESTENSIONE DI GARANZIA

A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l., del

certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le informa-zioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.

C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti di-fettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per laconsegna e la riconsegna sono a carico del cliente.

D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.

E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nèrinnovo dello stesso.

CAP C I T T À PROVINCIA

CERTIFICATE OF WARRANTYTo be mailed to

Minerva Omega group s.r.l.Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy

Machine Mod. _________________________ Serial no. ________________________

Purchaser ______________________________________________________________

Registered office ________________________________________________________

Street ______________________________________ Tel. no. __________________

Purchase Document:

Invoice no. ___________________________________ dated ____________________

Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________

The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty andaccepts them without any reserves.

Date ________________________

THE SELLER THE PURCHASER stamp and signature stamp and signature of the legal representative

CONDITIONS OF WARRANTY

The Warranty is valid subject to the following conditions :

A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omegagroup s.r.l.’s Assistance Service.

B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for inthe INSTRUCTIONS MANUAL.

C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.

The Warranty shall cease to be valid if :

1 - Points A - B are not complied with2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the

range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformitywith CENELEC HD 53.1.S2).

3 - The machine is :- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).

4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.6 - Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine.

EXTENSION OF WARRANTY

A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASEDOCUMENT.

B - The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of thecertificate of Warranty completely filled in, especially as regards the information referring tothe machine model and to the serial number.

C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical componentsthat have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omegagroup s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’scharge.

D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either

lengthened or renewed.

POSTAL CODE TOWN/CITY

À renvoyer sous enveloppe àMinerva Omega group s.r.l.

Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy

Modèle machine ______________________ N° de série _______________________

Acquéreur _____________________________________________________________

Adresse _______________________________________________________________

Rue ____________________________________________ Té. __________________

Document d’achat:

Facture N° _____________________________________ du ____________________

Ticket de caisse N° _______________________________ du ____________________

Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’acceptesans réserve.

Date _______________________

LE REVENDEUR L’ACQUEREUR Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal

CONDITIONS DE GARANTIE

La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :

A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique durevendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.

B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICED’UTILISATION.

C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matérielséprouvés ou manque à gagner”.

La Garantie ne s’appliquera pas :

1 - En cas de non respect des conditions A et B.2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension

non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,conforme à CENELEC HD 53.1.S2).

3 - Si la machine est :- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voirvaleurs ambiantes).

4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées

originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.

EXTENSION DE LA GARANTIE

A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENTD’ACHAT.

B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., ducertificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayanttrait au modèle de la machine et à son numéro de série.

C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnuesdéfectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; lesfrais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.

D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composantsélectriques.

E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongementni renouvellement de ladite période.

CODE POSTAL VILLE DTP.

CERTIFICAT DE GARANTIE

Page 6: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

6

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

In einem Briefumschlag anMinerva Omega group s.r.l.

Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy senden

Maschine Mod. ________________________ Seriennummer ___________________

Käufer ________________________________________________________________

Wohnsitz ______________________________________________________________

Strasse ________________________________________ Tel. __________________

Verkaufsbeleg:

Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________

Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________

Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu habenund diese vorbehaltlos anzuerkennen.

Datum ______________________

HAÄNDLER KÄUFER Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten

GARANTIEBEDINGUNGEN

Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :

A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlersvon Minerva Omega group s.r.l. durchgeführt werden.

B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zweckeeingesetzt werden.

C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keineEntschädigung verlangt werden.

Die Garantie verwirkt :

1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%

und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemässCENELEC HD 53.1.S2).

3 - Wenn die Maschine :- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (SieheRaumtemperaturen).

4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)beschädigt wird.

5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Minerva Omega group s.r.l. montiert

werden.

GARANTIEUMFANG

A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum desVERKAUFSBELEGES.

B - Die Garantie hängt davon ab, dass Minerva Omega group s.r.l., den in allenseinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,ausgefüllten Garantieschein erhält.

C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischenBestandteilen, die nach einer Prüfung durch Minerva Omega group s.r.l.; alsfehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten desKunden.

D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponentenausgeschlossen.

E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerungoder Erneuerung der Garantie.

PLZ ORT

Poner en un sobre y enviar aMinerva Omega group s.r.l.

Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy

Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________

Comprador ____________________________________________________________

Sede __________________________________________________________________

Calle __________________________________________ Tel. __________________

Documento de compra:

Factura N° _____________________________________ Tel. ____________________

Resguardo Fiscal N° _____________________________ Tel. ____________________

El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de Garantíay aceptarlo sin reservas.

Fecha ______________________

VENDEDOR COMPRADOR Sello y firma Sello y firma del representante legal

CONDICIONES DE GARANTÍA

La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :

A - La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa delVendedor Autorizado por Minerva Omega group s.r.l.

B - El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DEUSO.

C - Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”eventual.

La Garantía decae :

1 - Por incumplimiento de los puntos A - B.2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas

entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme aCENELEC HD 53.1.S2).

3 - Si la máquina se :- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valoresambientales).

4 - Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).5 - Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.6 - Si no se montan Recambios originales Minerva Omega group s.r.l.

AMPLIACIÓN DE GARANTÍA

A - La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha delDOCUMENTO DE COMPRA.

B - La Garantía está subordinada a la recepción por parte de Minerva Omega group s.r.l., delcerti f icado de Garantía rel lenado en todas sus partes, con especialatención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.

C - La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicosreconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por Minerva Omega groups.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro corren a cargo delCliente.

D - Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y loscomponentes eléctricos.

E - Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongaciónni renovación del mismo.

CERTIFICADO DE GARANTIAGARANTIESCHEIN

Page 7: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

7

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

COPI

A PE

R L'

UTEN

TE

COPI

E PO

UR L

'UTI

LISA

TEUR

USER

'S C

OPY

CERTIFICATO DI GARANZIA

Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________

Acquirente _____________________________________________________________

Sede __________________________________________________________________

Via ____________________________________________ Tel. __________________

Documento d' Acquisto :

Fattura N° _____________________________________ del ____________________

Scontrino fiscale N° _____________________________ del ____________________

Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni diGaranzia e di accettarle senza riserve.

Data _______________________

RIVENDITORE ACQUIRENTE Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante

CONDIZIONI DI GARANZIA

La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :

A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica delRivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l.

B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.

C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante" even-tuali.

La Garanzia decade :

1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non comprese

fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme a CENELECHD 53.1.S2).

3 - Se la macchina viene :- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali).

4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l.

ESTENSIONE DI GARANZIA

A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l., del

certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le informa-zioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.

C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti di-fettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per laconsegna e la riconsegna sono a carico del cliente.

D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.

E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nèrinnovo dello stesso.

CAP C I T T À PROVINCIA

CERTIFICATE OF WARRANTY

Machine Mod. _________________________ Serial no. ________________________

Purchaser ______________________________________________________________

Registered office ________________________________________________________

Street ______________________________________ Tel. no. __________________

Purchase Document:

Invoice no. ___________________________________ dated ____________________

Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________

The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty andaccepts them without any reserves.

Date ________________________

THE SELLER THE PURCHASER stamp and signature stamp and signature of the legal representative

CONDITIONS OF WARRANTY

The Warranty is valid subject to the following conditions :

A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omegagroup s.r.l.’s Assistance Service.

B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for inthe INSTRUCTIONS MANUAL.

C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.

The Warranty shall cease to be valid if :

1 - Points A - B are not complied with2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the

range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformitywith CENELEC HD 53.1.S2).

3 - The machine is :- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values).

4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.6 - Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine.

EXTENSION OF WARRANTY

A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASEDOCUMENT.

B - The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of thecertificate of Warranty completely filled in, especially as regards the information referring tothe machine model and to the serial number.

C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical componentsthat have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omegagroup s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’scharge.

D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either

lengthened or renewed.

POSTAL CODE TOWN/CITY

Modèle machine ______________________ N° de série _______________________

Acquéreur _____________________________________________________________

Adresse _______________________________________________________________

Rue ____________________________________________ Té. __________________

Document d’achat:

Facture N° _____________________________________ du ____________________

Ticket de caisse N° _______________________________ du ____________________

Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’acceptesans réserve.

Date _______________________

LE REVENDEUR L’ACQUEREUR Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal

CONDITIONS DE GARANTIE

La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :

A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique durevendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.

B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICED’UTILISATION.

C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matérielséprouvés ou manque à gagner”.

La Garantie ne s’appliquera pas :

1 - En cas de non respect des conditions A et B.2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension

non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,conforme à CENELEC HD 53.1.S2).

3 - Si la machine est :- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voirvaleurs ambiantes).

4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées

originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.

EXTENSION DE LA GARANTIE

A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENTD’ACHAT.

B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., ducertificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayanttrait au modèle de la machine et à son numéro de série.

C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnuesdéfectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; lesfrais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.

D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composantsélectriques.

E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongementni renouvellement de ladite période.

CODE POSTAL VILLE DTP.

CERTIFICAT DE GARANTIE

Page 8: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

8

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

KOPI

E FÛ

R DE

N KU

NDEN

COPI

A PA

RA E

L US

UARI

O

Maschine Mod. ________________________ Seriennummer ___________________

Käufer ________________________________________________________________

Wohnsitz ______________________________________________________________

Strasse ________________________________________ Tel. __________________

Verkaufsbeleg:

Rechnung Nr. _________________________________ vom ____________________

Kassenzettel Nr. ________________________________ vom ___________________

Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu habenund diese vorbehaltlos anzuerkennen.

Datum ______________________

HAÄNDLER KÄUFER Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten

GARANTIEBEDINGUNGEN

Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :

A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlersvon Minerva Omega group s.r.l. durchgeführt werden.

B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zweckeeingesetzt werden.

C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keineEntschädigung verlangt werden.

Die Garantie verwirkt :

1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%

und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemässCENELEC HD 53.1.S2).

3 - Wenn die Maschine :- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird,- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (SieheRaumtemperaturen).

4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.)beschädigt wird.

5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Minerva Omega group s.r.l. montiert

werden.

GARANTIEUMFANG

A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum desVERKAUFSBELEGES.

B - Die Garantie hängt davon ab, dass Minerva Omega group s.r.l., den in allenseinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer,ausgefüllten Garantieschein erhält.

C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischenBestandteilen, die nach einer Prüfung durch Minerva Omega group s.r.l.; alsfehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten desKunden.

D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponentenausgeschlossen.

E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerungoder Erneuerung der Garantie.

PLZ ORT

Máquina Mod. ________________________ Matr. n. _________________________

Comprador ____________________________________________________________

Sede __________________________________________________________________

Calle __________________________________________ Tel. __________________

Documento de compra:

Factura N° _____________________________________ Tel. ____________________

Resguardo Fiscal N° _____________________________ Tel. ____________________

El Comprador arriba citado declara tener conocimiento de las condiciones de Garantíay aceptarlo sin reservas.

Fecha ______________________

VENDEDOR COMPRADOR Sello y firma Sello y firma del representante legal

CONDICIONES DE GARANTÍA

La Garantía tiene validez sólo si se respetan las siguientes condiciones :

A - La instalación y el arranque deben llevarse a cabo por el Servicio de Posventa delVendedor Autorizado por Minerva Omega group s.r.l.

B - El uso de la máquina debe estar dentro de los previstos en las INSTRUCCIONES DEUSO.

C - Ninguna indemnización puede ser pedida por “causa perjudicial que impida el trabajo”eventual.

La Garantía decae :

1 - Por incumplimiento de los puntos A - B.2 - Si la máquina se somete a un funcionamiento con variaciones de Tensión no incluidas

entre 95% y 105% del valor Nominal (Norma CEI 2-3 de Julio de 1988 conforme aCENELEC HD 53.1.S2).

3 - Si la máquina se :- somete a limpieza con chorros de agua, vapor o agua nebulizada- coloca en locales refrigerados (celdas, vitrinas y parecidos) - (Ver valoresambientales).

4 - Si la máquina sufre daños procedentes de causas externas (caídas, choques etc.).5 - Si personal no Autorizado maneja abusivamente la máquina.6 - Si no se montan Recambios originales Minerva Omega group s.r.l.

AMPLIACIÓN DE GARANTÍA

A - La Garantía tiene una duración de 12 (doce) meses desde la fecha delDOCUMENTO DE COMPRA.

B - La Garantía está subordinada a la recepción por parte de Minerva Omega group s.r.l., delcerti f icado de Garantía rel lenado en todas sus partes, con especialatención a las informaciones relativas al modelo de la máquina y número de matrícula.

C - La Garantía otorga el derecho a la sustitución gratuita de los componentes mecánicosreconocidos como defectuosos durante la prueba realizada por Minerva Omega groups.r.l.; los gastos de transporte para la entrega y el nuevo suministro corren a cargo delCliente.

D - Están excluidos de la Garantía los componentes de desgaste normal y loscomponentes eléctricos.

E - Las reparaciones realizadas en el período de Garantía no determinan ni prolongaciónni renovación del mismo.

CERTIFICADO DE GARANTIAGARANTIESCHEIN

Page 9: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

9

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

AvvertenzeGenerali

Le operazioni che rappresentano unasituazione di potenziale pericolo per glioperatori sono evidenziate tramite ilsimbolo sopra riportato.Tutte le operazioni di manutenzione or-dinaria e straordinaria della macchinadevono essere eseguite esclusivamen-te da Operatori competenti in materiada noi autorizzati.Ai sensi della direttiva 2006/42/CE esuccessivi aggiornamenti si specificache per "OPERATORE" si intende la ole persone incaricate di installare, farfunzionare, regolare, eseguire la manu-tenzione, pulire, riparare e trasportarela macchina.

Le Istruzioni per l’Uso sono parte integrantedella macchina e la devono accompagnareper tutta la vita utile, fino alla demolizione.Prima di provvedere a qualunqueoperazione di Installazione / Uso /Manutenzione si raccomanda di leggereattentamente queste Istruzioni.Impedire l’utilizzo della macchina aglioperatori che non conoscono leprescrizioni contenute nelle Istruzioni.

Consegnare il manuale a qualsiasi altroutente o successivo proprietario dellamacchina.

Minerva Omega group s.r.l. non si riterràresponsabile di inconvenienti, rotture, incidentiecc. dovuti alla non conoscenza o alla nonapplicazione delle norme contenute nelle presentiIstruzioni.Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,varianti e/o per l'installazione di accessori nonautorizzati.

GeneralDirections

Operations that may be dangerous foroperators are pointed out by thesymbol above.All ordinary and extraordinarymaintenance operations on themachine must be carried outexclusively by competent operatorsauthorised by us.In accordance to the 2006/42/CEdirective and revisions thereof it isspecified that “OPERATOR” is theperson(s) charged with installing,running, adjusting, servicing,cleaning, repairing andtransporting the machine.

The Operating Instructions form anintegral part of the machine and mustaccompany the mincer for its wholelifetime until demolition.We recommend you read theseInstructions carefully beforeperforming any Installation/Use/Maintenance operation. All operatorsattending the machine must know thedirections contained in the instructionmanual.

Hand over this manual to any otheruser or successive owner of themachine.

Minerva Omega group s.r.l. cannot be heldresponsible for drawbacks, breakdowns,accidents, etc. as a result of the lack ofknowledge or non application of the rulescontained in these Instructions Manual. Thesame is true for any change, modification and/or for the installation of non-authorised parts.

Les opérations présentant un dangerpotentiel pour les opérateurs sontsignalées par le symbole représentédessus.Toutes les opérations d'entretien et deréparation de la machine doivent êtreeffectuées exclusivement par destechniciens compétents agréés parnotre société.Aux termes de la directive 2006/42/CE modifiée, rappelons que par“OPERATEUR” il faut entendre la oules personnes chargées d’installer, defaire fonctionner, d’effectuerl’entretien, de nettoyer, de réparer etde transporter la machine.

Cette Notice d’Utilisation fait partieintégrante de la machine et doitl’accompagner pendant toute sa durée devie, jusqu’à la démolition.Lire attentivement cette Noticed’Utilisation avant toute opérationd’Installation/Utilisation/Entretien.L’utilisation de la machine par desopérateurs ne connaissant pas lesprescriptions figurant dans la Noticeest interdite.

Remettre cette Notice à tout autreutilisateur ou propriétaire ultérieur dela machine.

La Société Minerva Omega group s.r.l. déclinetoute responsabilité en cas d’inconvénients,ruptures accidents etc. dus à la non connaissanceou à la non application des normes exposéesdans la présente Notice, ainsi qu’en cas demodifications, variantes et/ou d’installationd’accessoires non autorisés.

AvertissementsGeneraux

AllgemeineHinweise

Die Arbeiten, die eine möglicheGefahrensituation für den Bedienerdarstellen, sind mit diesem Symbolgekennzeichnet.Alle programmierten undaußerordentlichen Wartungsarbeitensind ausschließlich durchunsererseits autorisiertesFachpersonal auszuführen.Gemäss Richtlinie 2006/42/CEund spätere Änderungen wirdfestgehalten, dass:unter “BEDIENER” die Person zuverstehen ist, die die Maschineinstalliert, betreibt, einstellt, wartet,reinigt, instandsetzt und transportiert.

Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteilder Maschine und soll diese während derganzen Lebensdauer bis zum Abbruchbegleiten.Bevor Sie die Maschine installieren,betreiben oder warten, lesen Siebitte die ganze Betriebsanleitungaufmerksam durch.Verhindern Sie, dass die Maschine vonPersonen betrieben wird, die dieAnweisungen der vorliegendenBetriebsanleitung nicht kennen.

Geben Sie die Betriebsanleitung einemanderen Anwender oder neuenBesitzer weiter.

Minerva Omega group s.r.l. haftet nicht fürSchäden an Personen, Sachen oder an derMaschine selbst, die wegen oberflächlichemoder Nichteinhalten der in der Betriebsanleitungenthaltenen Vorschriften entstanden sind. Dasgleiche gilt für Abänderungen und/oder denEinsatz von nicht bewilligtem Zubehör.

AdvertenciasGenerales

Las operaciones que dan lugar a unasituación de peligro potencial para losoperadores son puestas en evidenciamediante el símbolo antes ilustrado.Todas las operaciones demantenimiento ordinario yextraordinario deben ser realizadasexclusivamente por operadorescompetentes, autorizados por nuestraempresa.Con arreglo a la directiva 2006/42/CEy posteriores actualizaciones seespecifica que por “OPERADOR” seentiende la o las personas encargadasde instalar, hacer funcionar, regular,realizar el mantenimiento limpiar,reparar y transportar la máquina.

Las Instrucciones para el Uso formanparte integrante de la máquina y debenacompañarla por toda su vida útil hasta lademolición. Antes de llevar a cabocualquier operación de Instalación /Uso / Mantenimiento les recomendamosque lean cuidadosamente estasInstrucciones. Impedir la utilización dela máquina a los operadores queno conozcan las prescripcionescontenidas en las Instrucciones.

Entregar el manual a cualquier otrousuario o propietario de la máquina.

Minerva Omega group s.r.l. no tendráresponsabilidad alguna por inconvenientes,roturas, accidentes etc. por falta de conocimientoo de no aplicación de las normas contenidas enlas presentes Instrucciones.Lo mismo es válido para la ejecución demodificaciones, variantes y/o para la instalaciónde accesorios no autorizados.

Page 10: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

10

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Sicurezza dell’Operatore

Prima di iniziare il lavoro l'operatoredeve essere perfettamente a conoscen-za della posizione e del funzionamen-to di tutti i comandi e delle caratteristi-che della macchina riportate nelle"Istruzioni per l'Uso".Non manomettere mai i dispositivi disicurezza.Non eliminare o modificare le protezio-ni ed i dispositivi di sicurezza.Non manomettere l’impianto elettrico.Staccare sempre la spina elettricaprima di ogni intervento di pulizia,manutenzione, riparazione.È vietato l’utilizzo della macchina in am-bienti con atmosfera esplosiva.La posizione di lavoro è prospicente ipulsanti di avviamento e di stop.Per evitare pericolose tendenze adimpigliarsi negli organi in movimentodella macchina, non avvicinarsi aglistessi con capelli, braccialetti, catene,anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia-mento adeguato all'ambiente di lavoro edalla situazione in cui si trova.Le zone di stazionamento dell' Operatorevanno mantenute sempre sgombre epulite da eventuali residui oleosi.Il locale di alloggiamento della macchi-na non deve avere zone d'ombra,abbagliamenti fastidiosi, nè effettistroboscopici pericolosi dovuti all'illu-minazione predisposta dall'acquirente.

Inconvenientimeccanicied elettrici

Accertarsi che il voltaggio della presa dicorrente corrisponda a quello richiestodalla macchina (vedere targhetta).Ogni intervento di modifica sullamacchina deve essere autorizzato dal-la Ditta costruttrice.Non usare mai un getto d'acqua per la-vare la macchina.Attenzione : all'interno della macchinac'è tensione a 400V. o 230V.!

Operator Safety

Before starting working with themachine the operator must beperfectly aware of the position and theworking of all the controls and of thecharacteristics of the machinedescribed in the “Operatinginstructions”.Never tamper with the safety devices.Never remove, nor change theprotections and safety devices,especially those installed at the meat inlet.Never tamper with the electric system.Always disconnect from power supplybefore performing any cleaning,servicing or maintenance operation.The use of the machine in environmentswith explosive atmosphere is forbidden.The working position is in front of the start& stop push buttons.Never go near the machine with loosehair, clothes, bracelets, chains, rings,ties, etc. to avoid the chance that theybecome tangled in the moving partsof the machine.As a consequence, the operator shallwear suitable clothes for the workingenvironment and the situation he is in.Always keep the working place clear andfree from oil residues.The room where the machine isinstalled must not have dark areas,dazzling lights, nor stroboscopiceffects due to the lighting system.

Mechanical andelectrical troubles

Make sure that the voltage of the outletis the same as the voltage required bythe machine (see the label).Any modification to the machine mustbe authorised by the manufacturer.Never use a spray of water to cleanthe machine.Warning: the voltage inside themachine is 400V or 230V.!

Sécurité de l’Opérateur

Avant de commencer le travail,l’opérateur doit connaître parfaitementla position et le fonctionnement detoutes les commandes et les caractéri-stiques de la machine exposées dansla Notice d’Utilisation. Ne jamais altérerles dispositifs de sécurité. Ne jamaiséliminer ou altérer les protections et lesdispositifs de securité. en particulier laprotection sur le trou d'introduction dela viande.Ne pas altérer l’installation électrique.Débrancher la prise électrique avanttoute intervention de nettoyage, d’entre-tien ou de réparation. L’utilisation de lamachine dans des locaux présentant uneatmosphère explosive est interdite. Laposition de travail est située devant auxboutons de mise en marche et d'arrêt.Pour éviter de se prendre dans lesorganes en mouvement de la machine,ne jamais approcher desdits organes lescheveux, bracelets, chaînes, bagues,cravates, vêtements larges etc.Par conséquent, l’opérateur doit utiliser unhabillement approprié au milieu de travailet à la situation dans laquelle il se trouve.Les zones de stationnement del’opérateur doivent être en permanencedégagées et propres, sans résidushuileux.Le local d’installation de la machine nedoit pas présenter de zones d’ombres,d’éblouissements gênants, ni d’effetsstroboscopiques dus à l’éclairageinstallé par l’acquéreur.

Inconvénientsmécaniques-électriques

S’assurer que la tension de la prise decourant correspond bien à la tensionrequise pour la machine (voir plaquesignalétique).Toute intervention de modification de lamachine doit être autorisée par lasociété constructrice.Ne jamais utiliser de jet d’eau pour laverla machine.Attention : à l'intérieur de la machine il y aune tension de 400V. ou 230V.!

Sicherheit des Bedieners

Vor Arbeitsbeginn muss der Bedienerdie Position und die Funktionsweisealler Steuerungen sowie die in der“Betriebsanleitung” enthaltenenMerkmale der Maschine sehr gutkennen. Basteln Sie nie an denSicherheits-vorrichtungen herum.Die Schutz- und Sicherheitsvor-richtungen, insbesondere diejenigenam Einfüllstutzen, dürfen wedergeändert noch entfernt werden.Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.Vor allen Reinigungs-, Wartungs- undInstandstellungsarbeiten den Netzste-cker ausziehen. Die Maschine darf nurvon einer Person betrieben werden.Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blickauf die Einschalt- und Stopptasten.Nähern Sie sich der Maschine nichtmit langen Haaren, Armreifen, Ketten,Kravatten, weiten Kleidern usw., dasich diese sehr leicht in den sichbewegenden Maschinenteilenverfangen können. Der Bediener musseine dem Arbeitsplatz und der Situationangemessene Bekleidung tragen. DerStandplatz des Bedieners muss immerfrei und von fetthaltigen Restengesäubert sein.Der Raum, in dem die Maschineuntergebracht ist, darf keine störendeblendende und Schattenbereiche,keine durch die vom Käufer installierteBeleuchtung verursachte gefährlichestroboskopische Effekte aufweisen.

Mechanische undelektrische Störungen

Vesichern Sie sich, dass dieNetzspannung mit der auf demTypenschild angegebenen Spannungübereinstimmt. Alle Änderungen an derMaschine bedürfen der Einwilligungdes Herstellers. Die Maschine nie miteinem Wasserstrahl reinigen.Achtung: Im Innern der Maschinebeträgt die Spannung 400V. oder230V.!

Seguridad del Operador

Antes de empezar el trabajo elOperador debe conocer perfectamentela posición y el funcionamiento detodos los mandos y características dela máquina indicadas en las“Instrucciones de Uso”.Nunca alteren los dispositivos deseguridad.No eliminen o modifiquen proteccionesy dispositivos de seguridad.No alteren la instalación eléctrica.Antes de cada intervención de limpieza,mantenimiento, reparación des-conectar el enchufe.Está prohibido el uso de la máquina enambientes con atmósfera explosiva.La posición de trabajo es aquélla de frentea los botones de arranque y de parada.Para evitar tendencias peligrosas deenredo en los órganos en movimientode la máquina, no acercarse a losmismos con el pelo, pulseras, cadenas,anillos, corbatas, vestimenta ancha, etc.El operador, por lo tanto, debe utilizar ropaadecuada al ambiente de trabajo ysituación en que se encuentra.Las zonas de estacionamiento delOperador siempre deben estar libres ylimpias, sin residuos oleosos.El local donde se ha colocado lamáquina no debe tener zonas desombra, luces deslumbrantesmolestas, efectos estroboscópicospeligrosos debidos a la iluminaciónpredispuesta por el comprador.

Inconvenientesmecánicos y eléctricos

Asegurarse que el voltaje de la toma decorriente corresponda a lo requerido porla máquina (véase chapa).Cada intervención de modificación enla máquina debe ser autorizada por lanuestra sociedad.No utilicen nunca chorros de agua paralavar la máquina.Atención: en la máquina hay tensión400V. o 230V.!

Page 11: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

11

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Usare sempre ricambi originali chegarantiscono il perfetto funziona-mento e la sicurezza della macchi-na.Il cavo di alimentazione deve venireaccuratamente e periodicamentecontrollato (un cavo usurato o comun-que non integro rappresenta un gravepericolo di natura elettrica)

RISCHI RESIDUI

• Nonostante i segnali d'attenzione, idispositivi di sicurezza, le protezioniantinfortunistiche le avvertenze e l'ad-destramento al quale devono esseresottoposti gli operatori la macchinapresenta rischi residui, in particolare:- rischio di di caduta degli utensili

durante la fase di montaggio esmontaggio .

- rischio dovuto alla presenza dienergia elettrica nella macchina;

- rischio conseguente ad una noncorretta rotazione del motore (nelcaso di alimentazione TF).

Segnali di Attenzione

Sulla macchina sono apposti degliadesivi di “ATTENZIONE” non inde-lebili (esclusi n°1).

È obbligatorio prenderne visioneprima di qualsiasi utilizzo.(Il disegno seguente indica la loroposizione sulla macchina).

Always use original spare parts thatguarantee the perfect working andthe safety of the machine.The electric cable must be checkedregularly and carefully (a worn cable ora cable in less than perfect conditionsis always a serious electrical danger).

RESIDUAL RISKS

• Despite the warning signals, safetydevices and safety guards, theprecautions and the training requiredof operators, the machine doespresent some residual risks; inparticular:- risk of utensils falling during

assembly and disassembly.- risk due to the presence of electricity

in the machine;- risk due to incorrect rotation of the

motor (in the case of TF input).

Warning Signals

“WARNING” non indelible (exceptfor n.1) adhesive labels are placedon the machine.

T Read these labels beforeoperating the machine.(The following picture describes theirposition on the machine)

Verwenden Sie Originalersatzteile,die einegute Funktionsweise und dieSicherheit der Maschinegewährleisten.Das Zuleitungskabel muss von Zeit zuZeit genau kontrolliert werden (einabgenutztes oder defektes Kabel stellteine grosse elektrische Gefährdungdar).

MASCHINE RESTRISIKEN

• Trotz den Warnsignalen, denSicherheitsvorrichtungen, denSchutzabdeckungen, denWarnhinweisen und der Schulung,der sich die Bediener unterziehenmüssen, weist die MaschineRestrisiken auf, insbesondere:- Gefahr des Herunterfallens des Werkzeugs beim Ein- und Ausbau

desselben .- Gefahr durch die an der Maschine

wirksame elektrische Energie;- Gefahr durch ein nicht korrektes

Drehen des Motors (beiDrehstromversorgung).

Hinweiszeichen

An der Maschine sind mit Ausnahmeder Nummern 1 auslöschbare“Achtung”-Aufkleber angebracht.

Diese Aufkleber müssen vor demGebrauch konsultiert werden .(Auf der Zeichnung ist angegeben, wosie sich befinden)

Utiliser toujours des piècesdétachées originales, lesquellesgarantissent le fonctionnementparfait et la sécurité de la machine.Le câble d’alimentation doit êtresoigneusement et périodiquementcontrôlé (un câble usé ou en mauvaisétat représente un grave danger de na-ture électrique).

RISQUES RÉSIDUELS

• Malgré les signaux d’attention, lesdispositifs de sécurité, les protectionscontre les accidents, lesavertissements et la formation devantêtre assurée aux opérateurs, lamachine présente des risquesrésiduels, et notamment :- risques de chute des outils pendant

la phase de montage et dedémontage ;

- risque dérivant de la présenced’énergie électrique dans lamachine ;

- risque dû à la rotation non correctedu moteur (en cas d’alimentation TF).

Signaux d’Attention

Sur la machine sont apposés desautocollants de "ATTENTION” non in-délébiles (sauf le n°1).

Il est obligatoire d’en prendreconnaissance avant toute utilisation(le dessin ci-dessous indique leurposition sur la machine).

Utilicen siempre recambiosoriginales que aseguren elfuncionamiento perfecto y laseguridad de la máquina.El cable de alimentación debecontrolarse cuidadosa y periódicamente(un cable desgastado o no íntegrosupone un severo peligro de naturalezaeléctrica).

RIESGOS RESIDUALES

• No obstante las señales de atención,los dispositivos de seguridad, lasprotecciones contra accidentes, lasadvertencias y la capacitación recibidapor los operadores, la máquinapresenta riesgos residuales; demanera especial:- riesgos de caída de utensilios

durante el montaje y el desmontaje.- riesgo debido a la presencia de

energía eléctrica en la máquina;- riesgo derivado de una incorrecta

rotación del motor (en el caso dealimentación TF).

Señales de Atención

En la máquina se han colocadopegatinas de “ATENCION” noindelebles (excluidos n°1)

Es obligatorio ver las mismasantes de cualquier utilización.(El dibujo abajo indicado muestra suposición en dos tipos de máquinas).

6

5ATTENZIONE :

CAUTION :

ATTENTION :

ACHTUNG :

STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICAPRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA

O DI MANUTENZIONE.

DISCONNECT FROM POWER SUPPLYBEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.

COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LAMACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION

D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.

VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITENNETZSTECKER ZIEHEN.

1

4

3

6

15

77

4

C/E560 kg. 5C/E565 kg. 10C/E570 kg. 20C/E580 kg. 30

3

CARICO MASSIMOPUT IN MAXIMUM

ATTENTION����� ���

�� �

������������������ �������

��

�����������

������

��� �� �!"

#

�"��

�$%&'() �*&�) �'+,- .�'�/��$) 0&/ �&1')$+2 ������� ����� ����

���3�

Page 12: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

12

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Dispositivi di sicurezza eprotezioni antinfortunistiche

L'illustrazione sottostante indica tutte leprotezioni e i dispositivi di sicurezzapresenti sulla macchina.A) Protezione fissa che rallenta l'uscita

del prodotto e lo indirizza verso ilbasso ed impedisce il contatto dellemani con le parti in movimento.

B) Sensore magnetico di sicurezza cheinterrompe il ciclo all'apertura dellosportello.

È ASSOLUTAMENTE VIETATOMANOMETTERE LE PROTEZIONI

ANTI-INFORTUNISTICHE MECCANI-CHE (FIG.A-RIF. A) CON CORPICONTUNDENTI (CACCIAVITICOLTELLI, ECC.) CON L' INTENTO DIRAGGIUNGERE PARTI INMOVIMENTO E DISATTIVARE OMANOMETTERE IL SENSOREMAGNETICO (FIG.A-RIF. B).

Safety devices and protections

The picture below shows all theprotections and safety devices installedon the machine.A) Fixed protection that slows the

product down and prevent the handsfrom touching the moving parts.

B) Safety magnetic sensor that stops thecycle when the door is opened.

NEVER TAMPER WITH THEMECHANICAL SAFETY PROTE-

CTIONS (FIG. A-REF. A) WITH BLUNTOBJECTS (SCREWDRIVERS, KNIVES,ETC.) TRYING TO REACH MOVINGPARTS INSIDE THE MACHINE, TURNOR TAMPER THE MAGNETICSENSOR (FIG. A-REF. B).

Dispositifs de securitéet protections contre lesaccidents

L’illustration ci-dessous indique toutes lesprotections et tous les dispositifs desécurité présents sur la machine.A) Protection fixe qui rallentit la sortie du

produit et l’achemine vers le bas etelle empêche le contact des mainsavec les parties en mouvement

B) Capteur magnétique de sécurité qui arrêtele cycle lorsque la porte est ouverte.

IL EST ABSOLUMENT INTERDITD’INTERVENIR SUR LES

PROTECTIONS MECANIQUES (FIG. A -RÉF. A) AVEC DES CORPSCONTONDANTS (P.EX. TOURNE-VIS,COUTEAUX, ETC.) DANS LE BUTD’ATTEINDRE LES ORGANES DEMOUVEMENT ET DE DESACTIVER OUD’INTERVENIR ABUSIVEMENT SUR LECAPTEUR MAGNÉTIQUE (FIG. A - RÉF.B).

Dispositivos de seguridad y deprotección contra accidentes

En la siguiente ilustración se indicantodos los dispositivos de protección yseguridad que se encuentran presentesen la máquina.A) Protección fija que ralentiza la salida

del producto dirigiéndolo hacia abajoa fin de impedir el contacto de lasmanos con las piezas móviles.

B) Sensor magnético de seguridad queinterrumpe el ciclo al abrirse laportezuela.

ESTÁ TERMINANTEMENTEPROHIBIDO ALTERAR LOS

DISPOSITIVOS MECÁNICOS DEPROTECCIÓN CONTRA ACCIDENTES(FIG. A- REF. A) MEDIANTEELEMENTOS CONTUNDENTES(DESTORNILLADORES, CUCHILLOS,ETC.) A FIN DE OBTENER ACCESO APIEZAS MÓVILES, ASÍ COMODESACTIVAR O MODIFICAR ELSENSOR MAGNÉTICO (FIG. A- REF. B).

A

A B

Sicherheitsvorrichtungen undunfallschutz

In der nachstehenden Illustration sind alleSchutzabdeckungen undSicherheitsvorrichtungen an derMaschine gezeigt.A) Fest angebrachte Schutzabdeckung,

die den Austritt des Produktsverlangsamt, dieses nach unten lenktund verhindert, dass die Hände mitbeweglichen Teilen in Berührungkommen.

B) Sicherheits-Magnetsensor, der beiÖffnen der Klappe den Zyklusunterbricht.

ES IST STRIKT VERBOTEN,MIT SPITZEN GEGENSTÄNDEN

(SCHRAUBENDREHER, MESSER USW.)AN DEN MECHANISCHEN UNFALL-SCHUTZABDECKUNGEN (Abb. A - Pos.A) ZU HANTIEREN, UM ANBEWEGLICHE TEILE HERANZUKOMMEN, UND DEN SCHALTERAUSSER FUNKTION ZU SETZEN ODERDARAN ZU MANI-PULIEREN (Abb. A -Pos. B).

Page 13: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

13

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Recommended use

The machine has been designed forpeeling potatoes and carrots and it ismade up of a container, whose inner wallsare covered with an abrasive material,and by a moving plate also covered withan abrasive material. By rotating, theplate makes the product roll so that thefriction with the abrasive walls peels theproduct.

Any use different from therecommended one is not allowed andmay be dangerous for the machine andthe Operators.Always and only use the attachmentssupplied.The machine must always be operatedby only one operator.The working and control position of theoperator is in front of the machine.

Uso previsto

La macchina è costruita per la pelatura dipatate e carote ed è composta da uncontenitore il cui interno ha la superficielaterale ricoperta di materiale abrasivo eda un piatto mobile ricoperto anch'essodi materiale abrasivo. Questo piattoruotando provoca il rotolamento delprodotto facendo sì che l'attrito sullepareti ricoperte di materiale abrasivo dialuogo alla pelatura.

Qualsiasi uso differente da quelloindicato è da ritenersi non previsto epuò recare danno alla macchina edagli Operatori.Risulta opportuno usare sempre esoltanto gli accessori in dotazione.La macchina deve funzionare semprecon un unico operatore.La posizione di lavoro e di comandodell'operatore è prospicente i comandi.

Utilisation Prevue

La machine est conçue pour éplucher lespommes de terre et les carottes. Elle estformée d’un container dont les partieslatérales de la paroi sont couvertes dematière abrasive et d’un plateau mobilelui-aussi recouvert de matière abrasive.La rotation du plateau provoque leroulement du produit qui frotte contre lesparois abrasives et est ainsi épluché.

Tout usage autre que l’usage indiquédoit être considéré comme abusif etpeut causer des dommages à lamachine et aux Opérateurs.Il convient de n’utiliser que lesaccessoires fournis avec la machine.La position de traval et de commande del’opérateur se trouve devant la machine.

Einsatzbereich

Die Maschine wurde zum Schälen vonKartoffeln und Karotten konstruiert undbesteht aus einem Behälter, dessenInnenfläche auf der Seite mit reibendemMaterial überzogen ist , und einem ebenfallsmit reibendem Material überzogenenbeweglichen Teller. Dieser Teller dreht sichund bringt damit das Produkt ins Rollen, unddie Reibung an den mit reibendem Materialüberzogenen Wänden bewirkt das Schälen.

Jeder andere Gebrauch ist alsunzulässig zu betrachten und kannsowohl der Maschine wie auch demBediener Schaden zufügen.Es sollten immer nur die mitgeliefertenZubehörteile verwendet werden.Die Maschine darf jeweils nur von einerPerson bedient werden.Zum Bedienen muss die Person vor derMaschine stehen.

Utilización prevista

La máquina ha sido diseñada para mon-dar patatas y zanahorias y estácompuesta por un contenedor cuya su-perficie lateral interna está cubierta conmaterial abrasivo y un plato móvilcubierto también con material abrasivo.Al girar, este plato determina la rodaduradel producto de manera que el rocecontra las paredes recubiertas conmaterial abrasivo provoca la mondadura.

Cualquier uso distinto al indicadodebe considerarse como no previstoy puede ocasionar daños a la máquinay a los Operadores.Es oportuno utilizar siempre y sólo losaccesorios suministrados.La posición de trabajo y de mando deloperador tiene que ser delante de lamáquina.

Caratteristichetecniche

TechnicalFeatures

CaracteristiquesTechniques

AllgemeineHinweise

CaracterísticasTécnicas

Page 14: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

14

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Température et HumiditéambianteLa machine fonctionne correctement àl’ intérieur des valeurs ambiantessuivantes:Température comprise entre +5°C et+45°C.Humidité comprise entre 30% et 90%.

Service Après-Vente

Prière de s’adresser au Concession-naire chez lequel a été effectué l’achatpour toutes les opérations de serviceaprès-vente et d’entretien nondécrites ou indiquées dans laprésente Notice.

Valori ambientali

La macchina lavora in modo correttoall'interno dei seguenti valori ambientali:Temperatura compresa tra +5°C e+45°CUmidità compresa tra 30% e 90%.

Assistenza tecnica

Si consiglia di rivolgersi sempre alConcessionario presso il quale èstato effettuato l'acquisto per tuttele operazioni di assistenza emanutenzione non descritte oindicate nelle presenti Istruzioni.

Operating ranges

The correct working of the machine isguaranteed within the followingenvironmental ranges:Temperature range between +5°C and+45°C.Humidity range between 30% and 90%.

After-sales service

We recommend you contact theDealer where you bought themachine for all the servicing andmaintenance operations that arenot described in these OperatingInstructions.

Raumtemperaturen

Die Maschine arbeitet am besten beifolgender Raumtemperatur undFeuchtigkeit:Temperatur von +5°C bis +45°C.Feuchtigkeit von 30% bis 90%.

Kundendienst

Für alle hier beschriebenen odernicht beschriebenen Wartungs- undInstandsetzungsarbeiten, wendenSie sich am besten immer an IhrenFachhändler.

Valores ambientales

La máquina trabaja de manera correctadentro de los siguientes valoresambientales:Temperatura incluida entre +5° y+45°C.Humedad entre 30% y 90%.

Servicio Posventa

Les aconsejamos que tomencontacto siempre con elConcesionario donde se hacomprado la máquina, para todasaquellas operaciones de asistenciay mantenimiento no descritas oindicadas en este manual.

Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / FabbricanteMinerva Omega group s.r.l.Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2

40138 Bologna - Italy

Page 15: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

15

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Dimensioni

Modello Macchina A B H N° Scatole Peso netto imballo (Kg)Machine Model N° of Boxes Box net weight (Kg)Modèle Machine Nbre° Caisses Poids net emballage (kg)Maschinenmodell Anz. Kartons Nettogewicht Verpackung (kg)Modelo Máquina N° cajas Peso neto embalaje (Kg)

C/E 560 580 600 750 1 4

C/E 565 710 650 1000 1 5

C/E 570 850 700 1000 1 6

C/E 580 850 700 1100 1 7

SizeDimensions

AbmessungenDimensiones

TrasportoInstallazioneDemolizione

TransportInstallationDemolition

Rendere note le presenti istruzioni atutto il personale interessato al traspor-to ed all’installazione della macchina.

Imballaggio e TrasportoLa macchina viene confezionata per iltrasporto in imballo di cartone sul qualevengono riportate le istruzioni “ALTO” e“FRAGILE”. La macchina così imballataè trasportabile a mano da uno o due Ope-ratori oppure, accatastata innumero massimo di tre, tramite carrellotrainato a mano.

ImmagazzinamentoImmagazzinare la macchina imballata inambiente chiuso e coperto, isolata dalsuolo tramite traversine di legno o simile.Temperatura e umidità correnti (fra -5°Ce +60°C; fra 30% e 90%).Non capovolgere l’involucro.Controllare la freccia “ALTO” stampatasul cartone. Accatastare fino ad unmassimo di tre imballi. La macchinapriva di imballo va posizionata in modostabile e coperta con un telo.

RicevimentoL'imballo è costituito da materialeadeguato ed eseguito da personaleesperto, le macchine pertanto partonocomplete ed in perfette condizioni. Lamerce viaggia a rischio e pericolodell'acquirente, anche se resa francodomicilio di quest'ultimo.

TransportInstallationDemolition

TransportInstallation

Abbruch

Diese Anweisungen sind allenPersonen mitzuteilen, die Maschinetransportieren und installieren.

Verpackung und TransportFür den Transport ist die Maschine ineinem Karton mit den Hinweisen “ALTO”und “FRAGILE” verpackt.Die auf diese Weise verpackte Maschinekann von ein bis zwei Personen vonHand, oder maximal drei Maschinenaufeinander gestapelt auf einemHandwagen transportiert werden.

LagerungDie verpackte Maschine in einemgeschlossenen Raum durch Holzstückevom Boden getrennt lagern.Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°Cbis +60°C ; 30% bis 90%).Die Verpackung nicht auf den Kopfstellen. Den auf der Verpackungaufgedruckten Pfeil “ALTO” beachten.Höchstens drei Kartons aufeinanderstapeln.Die unverpackte Maschine ist stabil undmit einem Tuch bedeckt zu lagern.

EmpfangDie Verpackung besteht aus geeignetemMaterial und wurde von fachkundigemPersonal ausgeführt: Deshalb verlassendie Maschinen das Haus vollständig undin einwandfreiem Zustand.Die Waren reisen auf Gefahr des

Ces instructions doivent êtrecommuniquées à l’ensemble dupersonnel chargé du transport et del’installation de la machine.

Emballage et TransportLa machine est emballée pour le transportdans une caisse en carton sur laquelle sontinscrites les indications “ALTO” (“HAUT”) et“FRAGILE”. La machine ainsi emballée peutêtre transportée manuellement par un ou deuxOpérateurs ou bien, empilée (3 max.), aumoyen d’un chariot à traction manuelle.

StockageStocker la machine emballée dans un localfermé et couvert, isolé du sol au moyen depalettes de bois ou similaires.Température et humidité courantes (de -5°Cà +60°C; de 30% à 90%).Ne pas retourner l’emballage .Contrôler la flèche “ALTO” (Haut) impriméesur le carton. Ne pas empiler plus de 3emballages. La machine une foisdésemballée doit être mise dans une positionstable et couverte au moyen d’une bâche.

RéceptionL’emballage est constitué d’un matériauapproprié et effectué par du personnelspécialisé : les machines quittent donc nosétablissements complètes et en parfait état.La marchandise voyage auxrisques et périls de l’acquéreur, même sielleest livrée franco domicile de ce dernier

Scatola cartone tipo Americano / Carton box / Caisse carton type Américain / Karton amerikanischer Art / Cajo de cartón tipo Americano

Inform all personnel involved in thetransport and installation of themachine of these Instructions.

Packing and TransportThe machine is packed for transport ina carton box carrying the instructions“ALTO” (“TOP”) and “FRAGILE”.The packed machine can be transportedby hand by one or two Operators or,stacked in a maximum number of three,by a hand-towed cart.

StorageStore the machine in its box in a closedplace. The machine must be isolatedfrom the ground by means of woodcrosspieces or similar. Temperature andhumidity ranges (between -5°C and+60°C; between 30% and 90%).Never turn the box upside down. Always check the “TOP” arrow printedon the box. Never stack more than threeboxes. When removed from the box themachine must be placed on a solid basecovered with a tarpaulin.

ReceptionPacking is made with suitable materialby expert personnel: therefore, themachines leave our factory in completeand perfect conditions.The goods travel at owner’s risk, even ifthey are supplied carriage free.

TransporteInstalaciónDemolición

Comunicar las presentes instruccionesa todo el personal implicado en eltransporte e instalación de la máquina.

Embalaje y TransporteLa máquina se prepara para el transporteen un embalaje de cartón en el cual seindican las instrucciones “ALTO” y“FRAGIL”. La máquina embalada de estaforma puede ser transportada a mano poruno o dos operadores. Las máquinastambién pueden ser apiladas en númeromáximo de tres utilizando una carretillade desplazamiento manual.

AlmacenamientoAlmacenar la máquina embalada en localcerrado y cubierto, aislada del suelo pormedio de travesaños de madera omaterial parecido. Temperatura yhumedad corrientes (-5°C +60°c; entre30% y 90%). No volcar la envoltura.Controlar la flecha «ALTO» impresa enel cartón. Apilar hasta máx. tresembalajes. La máquina sin embalajedebe posicionarse de manera estable ycubierta por medio de una pieza de tela.

RecepciónEl embalaje está constituido por materialadecuado y realizado por personalexperto: las máquinas salen completasy en condiciones perfectas. La mercancíaviaja por cuenta y riesgo del comprador,aunque entregada franco domiciliodeéste último.

����

� �

Page 16: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

16

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Tuttavia per il controllo della qualità deiservizi di trasporto e per il caso essa fosseassicurata, attenersi alle seguentiavvertenze:1) al ricevimento della macchina, prima diprocedere al disimballo, verificare imme-diatamente se la scatola risulta danneggia-ta: in caso positivo, ritirare la merce conriserva, producendo prove fotografiche dieventuali danni apparenti;2) disimballare, verificando il contenuto congli elenchi imballo;3) controllare che i componenti dellamacchina non abbiano subito danni duranteil trasporto e notificare, entro 3 giorni dalricevimento, gli eventuali danni allospedizioniere a mezzo raccomandata r.r.,presentando contemporaneamente provadocumentata fotografica. Analoga informa-zione trasmetterla a mezzo fax anche aMinerva Omega group s.r.l. Nessuna in-formazione concernente danni subitidurante il trasporto potrà essere presain considerazione dopo 3 giorni dalla con-segna. Trascorsi 10 giorni dal ricevimen-to della merce non si accetteranno re-clami.Per qualunque controversia sarà competen-te esclusivamente il Foro di Bologna.

MovimentazioneLa macchina deve essere sollevata manual-mente come indicato nelle figure sottostantio eventualmente con l' uso di un carrellino,onde evitare qualsiasi tipo di danneggiamen-to. È quindi sconsigliato l'uso di dispositivi disollevamento (muletti, ganci di carro-ponti,ecc) a contatto diretto con la macchina.

Toutefois, pour le contrôle de la qualité desservices de transport, et au cas où elle seraitassurée, suivre la procédure suivante:1) A la réception de la machine, avant deprocéder au désemballage, vérifierimmédiate-ment si la caisse est endommagée.Si c’est le cas, accepter la marchandise sousréserve, et produire des preuvesphotographiques des éventuels dommagesapparents;2) Désemballer et vérifier le contenu sur labase des listes d’emballage;3) Contrôler que les composants de la machinen’ont pas subi de dommages pendant letransport. Notifier à l’expéditionnaire par lettrerecommandée A.R., dans un délai de 3 jours àcompter de la réception, les éventuelsdommages, en joignant les preuvesphotographiques. Transmettre cette mêmedocumentation par télécopie à la Société MinervaOmega group s.r.l. Aucune informationconcernant les dommages subis pendant letransport ne pourra être prise en considérationune fois écoulé le délai de 3 jours à compter dela livraison. Les réclamations ne seront plusacceptées une fois écoulés 10 jours à compterde la réception de la marchandise. Pour toutconflit, seront compétents exclusivement lesTribunaux de Bologne (Italie).

ManutentionLa machine doit être soulevée manuellementcomme il est indiqueé dans les figures ci-dessous ou bien à l’aide de bande de levage,afin d’éviter d’endommager la machine. Eviterl’emploi d’engins de manutention (p.ex.chariots à fourche, crochets de ponts roulants,etc.) au contact direct de la machine.

Käufers, auch wenn die Lieferung frei Hauserfolgt. Zur Qualitätskontrolle desTransportes und bei versichertenTransporten halten Sie sich bitte anfolgende Hinweise :1) Beim Warenempfang die Verpackungauf Beschädigung prüfen, bevor dieMaschine ausgepackt wird. Ist dies der Fall,die Waren mit Vorbehalt entgegennehmenund eventuelle offensichtlicheBeschädigungen fotografieren;2) Auspacken und den Inhalt mit derVerpackungsliste vergleichen;3) Die Maschinenteile auf Transport-schäden prüfen und dem Spediteureventuelle Schäden innerhalb von 3 Tagennach Erhalt mit Einschreibebrief mitRückschein melden, wobei auch die Photosmitzusenden sind. Das gleiche Schreibenan Minerva Omega group s.r.l. faxen.Nach Ablauf dieser Frist von 3 Tagenwerden keine Schadenmeldungen fürTransportschäden mehr angenommen.Nach Ablauf von 10 Tagen nach Erhalt derWaren werden keine Reklamationen mehrangenommen. Für eventuelle Streitfälle istausschließlich der Gerichtsstand Bologna(Italien) zuständig.

Innerbetrieblicher TrasportUm Beschädigungen jeglicher Art zu vermeiden,werden die Maschinen von Hand gehoben undgetragen, wie die folgenden Abbildungen zeigen.Vom Einsatz von Hebezeugen (Gabelstapler,Haken von Hebevorrichtungen usw.) zumTransport der unverpackten Maschine wirddeshalb abgeraten.

In any case, for the qualitycontrol oftransport services and when it is assured,follow these directions:1) upon receipt of the goods , before takingthe machine out of the box, verifyimmediately if the box is damaged: in thiscase accept the goods with prejudice,supplying photographic evidence of thedamages;2) remove the machine from the box,checking the content against the packinglist;3) verify that machine components werenot damaged during transport and notify,within 3 (three) days of receipt, thedamages to the forwarding agent, withregistered mail, supplying at the same timefull photographic evidence of the damages.Also fax this documentation to MinervaOmega group s.r.l.No information about damages occurredduring transport shall be accepted after 3(three) days from delivery date.No complaint shall be accepted after 10days from delivery date.Any dispute shall fall exclusively within thecognizance of the Bologna Law-Court(Italy).

HandlingAlways lift the machine manually as shownin the pictures below, or with the aid of liftingbands, in order to avoid any kind of damage.Do not use lifting systems (fork lift trucks,hooks of bridge cranes, etc.) in direct contactwith the machine.

Sin embargo, para el control de la calidadde los servicios de transporte y para el casoen que estuviera asegurada, cumplir lassiguientes advertencias :1) A la recepción de la máquina, antes deproceder al desembalaje, verificar enseguida si la caja resulta dañada: en casopositivo retirar la mercancía con precaución,produciendo pruebas fotográficas deeventuales daños aparentes.2) Desembalar, verificando el contenido conlas listas de embalaje.3) Controlar que los componentes de lamáquina no hayan sufrido daños durante eltransporte y notificar, dentro de 3 días de larecepción, los daños eventuales altransportista por medio de carta certificadacon acuse de recibo, presentandosimultáneamente pruebas fotográficasdocumentadas. La misma información ha detransmitirse por medio de un fax aMinerva Omega group s.r. l . Ningunainformación en cuanto a los dañossufridos durante el transporte podráconsiderarse después de 3 días de laentrega. Pasados 10 días de la recepciónde la mercancía no se aceptaránreclamaciones. Para cualquier pleito ocontroversia será competenteexclusivamente el Tribunal de Bolonia(Italia).

DesplazamientoLa máquina debe ser elevada manualmen-te de la manera ilustrada en la siguientefigura, eventualmente mediante el uso deun carro, a fin de evitar el riesgo de quesufra daño. Por lo tanto se desaconseja eluso en contacto directo con la máquina deequipos de elevación tales como carretillaselevadoras, ganchos de puentes grúa, etc.

Page 17: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

17

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Collegamento

La macchina è dotata di spina per ilcollegamento alla presa di correntedella rete elettrica.I tipi usati sono quelli rappresentatischematicamente in figura.

Controllare e fare eventual-mente adeguare l'impianto di terranella rete elettrica del luogo di in-stallazione della macchina.

Posizionamento della macchina

La macchina giunge a destinazioneinteramente assemblata, quindi nonnecessita di interventi di tipo Meccanicoparticolari eccetto per il montaggio delrubinetto di entrata acqua (fig. B rif. A),mediante il proprio dado di fissaggio.Lo spazio libero previsto attorno allamacchina deve essere adeguato perrendere agevoli tutte le operazioni dilavoro e di manutenzione (1 mt. sul latoin cui l'operatore deve agire).Il posizionamento della macchina deveessere stabile, verticale e protetto daeventuali vibrazioni di origine meccanica.Per questo motivo i modelli C/E565,C/E570, C/E580 sono dotati di 3 piedinifissi muniti anche di fori per un eventualefissaggio al terreno tramite tasselli obulloni e di un piede registrabile (fig. C rif.D) per consentire il livellamento dellamacchina.

Connection

The machine is supplied with a plug forconnecting it to the mains outlet.The types of plugs used are shown inthe picture below.

Verify and, if necessary, adjustthe earth system of the place wherethe machine will be installed.

Machine installation

The machine is delivered entirelyassembled, so there is no need for specialmechanical operations, except for the waterinlet lever cock (fig. B ref. A) that must beassembled with the special stop nut.Leave a clear area (at least 1 m on theoperator side) around the machine forworking, cleaning and servicingoperations.he machine must be installed on a stable,vertical basis, protected from possiblemechanical vibrations.For this reason, the C/E565, C/E570 andC/E580 models are fitted with 3 fixed feetthat also have holes for fixing the machineto the floor by means of bolts and anchorsand a screwing foot (fig. C ref. D) thatallows you to level the machine.As the C/E560 model is table mounted, it

Branchement

La machine est dotée d’une fiche pour lebranchement à la prise de courant du secteur.Les types utilisés sont représentésschématiquement dans la figure ci-dessous.

Contrôler et, le cas échéant,faire adapter l’installation de miseà la terre du réseau électrique dulocal d’installation de la machine.

Mise en place de la machine

La machine arrive à destinationentièrement assemblée, elle ne nécessitedonc aucune intervention mécaniqueparticulière, sauf le montage du robinetd’admission de l’eau (fig. B Réf. A), aumoyen de l’écrou de fixation livré avec lamachine. L’espace libre prévu autour dela machine doit être propre à permettretoutes les opérations de travail etd’entretien (1 m. du côté où l’opérateurdoit travailler). La machine doit être miseen place de manière stable, en positionverticale, sans vibrations d’originemécaniques. Pour cette raison lesmodèles C/E565, C/E570 et C/E580 sontéquipé de 3 pieds fixes avec trous pour lafixation éventuelle au sol au moyen detampons ou de boulons et d’un piedréglable (fig. C réf. D) qui permet la miseà niveau de la machine.

Anscluß

Die Maschine ist mit einem Netzsteckerausgerüstet.Die verwendeten Typen sind in derAbbildung schematisch dargestellt.

Kontrollieren und die Erdungdes Installationsortes der Maschineeventuell durch einen Elektrikeranpassen lassen.

Positionieren der maschine

Die Maschine kommt vollständig montiertam Bestimmungsort an, daher sind keinebesonderen mechanischen Vorkehrungennötig, außer der Anbringung desWasserhahns (Abb. B Pos. A) mit Hilfeder zugehörigen Befestigungsmutter.Um die Maschine herum mussausreichend Platz vorgesehen werden,um alle Arbeits- und Wartungsvorgängebequem ausführen zu können (1 m aufder Bedienerseite).Die Maschine muss stabil und senkrechtaufgestellt und gegen eventuelleVibrationen mechanischen Ursprungsgeschützt werden. Aus diesem Grundbesitzen die Modelle C/E565, C/E570 undC/E580 3 Füße mit Bohrungen für eineeventuelle Befestigung auf dem Boden mitDübeln oder Bolzen und einenverstellbaren Fuß (Abb. C Pos. D), damitdie MaschineDasnivelliert werden kann.

Conexión

La máquina está provista de enchufepara el enlace a la toma de corriente dela red eléctrica.Los tipos utilizados son aquéllos que seilustran esquemáticamente en la figura.

Controlar y eventualmenteadaptar la instalación de tierra a lared eléctrica del lugar deinstalación de la máquina.

Emplazamiento de la máquina

La máquina llega a destino enteramenteensamblada, por lo que no requiereparticulares intervenciones de tipomecánico, salvo por lo que se refiere almontaje del grifo de entrada agua (fig. Bref. A) mediante la propia tuerca defijación. El espacio libre en torno a lamáquina debe ser adecuado para facili-tar la ejecución de todas las operacionesde trabajo y de mantenimiento (debequedar 1 m de espacio libre en la parteen que interviene el operador).El emplazamiento de la máquina debeser estable, vertical y protegido contraposibles vibraciones de origen mecánico.Por este motivo, los modelos C/E565,C/E570 y C/E580 están provistos de trespies fijos, con agujeros para eventualfijación al pavimento mediante tacos opernos, y un pie regulable (fig. C ref. D)que permite nivelar la máquina.

C

A

BD

B C

Page 18: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

18

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Il modello C/E560 essendo da tavolo nonè dotato di piedi registrabili.Oltre all'allacciamento di tipo elettrico,mediante l'apposita spina (Monofase/Trifase Cap.1) da inserire nella presa,alimentata dalla rete, bisogna collegarel'entrata e l'uscita dell'acqua.L'entrata dell'acqua avviene collegandoil tubo (fig. C rif. B), che a sua volta deveessere collegato all'impianto generaledell'acqua, al rubinetto (fig. C rif. Aquando previsto). Per consentire loscarico dell ’acqua, servita per lasbucciatura, unitamente alle buccieasportate collegare tramite il tubo C loscarico del pelapatate alla rete fognariadel locale nel quale la macchina èinstallata, attraverso il necessario filtrodi ritenuta delle parti solide. Si fa notareche il succitato Filtro è reso obbligatoriodalle leggi vigenti sull’inquinamentoidrico: su richiesta può venire fornitounitamente alla macchina.

is not fitted with adjustable feet. Connectthe machine to the mains supply byinserting the plug (Single phase/Three-phase Chap. 1) in a suitable socket andconnect the water inlet and outlet.The water inlet is performed byconnecting the pipe (fig. C ref. B) to thecock (fig. C ref. A) when present) and tothe water supply system. To allow waterdischarge from the peeling process,together with the peels removed from theproduct, connect the potato peeler drainplug to the sewer system of the placewhere the machine is installed by meansof pipe C and of the necessary filter forblocking solid parts.We remind you that the requirement forthe above mentioned filter has been madecompulsory by the laws on water pollutionnow in force: on request, the filter can besupplied together with the machine.

Le modèle C/E560 étant un modèle detable, il n'est pas doté de pieds réglables.En plus du branchement électrique, quise fait au moyen de la fiche (monophasée/triphasée - Chap. 1) à insérer dans laprise reliée au secteur, il faudra prévoir leraccordement pour l’admission etl’évacuation de l’eau.Pour l’admission de l’eau, relier le tube(fig. B réf. B), préalablement raccordé àl’installation de distribution de l’eau, aurobinet (fig. B réf. A s’il est prévu). Pourl’évacuation de l’eau utilisée pour faciliterl’épluchage et l’élimination des déchets,relier le tube C de la goulette dedéchargemnt de l’éplucheur au réseaud’égouts du local où la machine estinstallée, en utilisant le filtre de retenuedes parties solides.La présence du filtre de retenue estrequise par les normes en vigueur enmatière de pollution des eaux; surdemande il peut être livré avec lamachine.

Das Modell C/E560 ist ein Tischgerät unddaher nicht mit verstellbaren Füßenausgestattet.Neben dem Elektroanschluss mit Hilfedes vorgesehenen Steckers (einphasig/dreiphasig Kap. 1), der in dieNetzsteckdose zu stecken ist, muss derAnschluss des Wasserzulaufs und -ablaufshergestellt werden. Den Wasserzulaufbekommt man durch Anschließen desSchlauchs (Abb. B Pos. B) an dieWasserleitung und an den Hahn (Abb. BPos. A wenn vorhanden). Für den Abflussdes für die Schälung verwendetenWassers mit den abgeriebenen Schalenden Abfluss des Kartoffelschälers mit demSchlauch C an die Abwasserleitung desRaums, in dem die Maschine installiert ist,anschließen und den notwendigenFeststofffilter dazwischen setzen. Es wirddarauf aufmerksam gemacht, dass dergenannte Filter von den geltendenBestimmungen zur Reinhaltung desWassers zwingend vorgeschrieben ist; erkann auf Wunsch zusammen mit derMaschine geliefert werden.

SI RICORDA CHE È VIETATO ACHIUNQUE AVVICINARSI ALLE

PARTI IN MOVIMENTO DELLAMACCHINA DURANTE IL LAVORO;OCCORRE PRIMA TOGLIERETENSIONE TRAMITE L'APPOSITO PUL-SANTE D'ARRESTO PIÙ AVANTI DE-SCRITTO.

NEVER TRY TO REACH MOVINGPARTS INSIDE THE MACHINE

WHILE THE MACHINE IS RUNNING.FIRST OF ALL, CUT THE CURRENTOFF BY MEANS OF THE STOPBUTTON DESCRIBED IN THE NEXTCHAPTER.

ES IST VERBOTEN, WÄHRENDDER ARBEIT AN BEWEGLICHE

TEILE DER MASCHINE HERAN-ZUGEHEN; DAZU MUSS DIEMASCHINE MIT DEM WEITER VORNBESCHRIEBENEN HALTKNOPFAUSGESCHALTET WERDEN.

RAPPELONS QU’IL EST INTER-DITDE S’APPROCHER DES PARTIES

EN MOUVEMENT DELA MACHINE PENDANT LE FONCTION-NEMENT. IL FAUT D’ABORD COUPERL’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE AUMOYEN DU BOUTON D’ARRÊT DÉCRITPLUS LOIN.

Tratándose de un modelo de mesa, lamáquina C/E560 no está dotada de piesregulables.Además del enlace de tipo eléctrico,mediante el respectivo enchufe(monofásico/trifásico, cap.1) a conectaren la toma de corriente de red, esnecesario conectar la entrada y la salidadel agua.La entrada del agua se obtieneconectando el tubo (fig. C ref. B), que asu vez debe ser conectado a lainstalación general del agua, en el grifo(fig. C ref. A, cuando está previsto). Paradescargar el agua utilizada para lamondadura además de las cáscarasacumuladas, se deberá conectar me-diante el tubo C la descarga de lamondadora de patatas a la red dealcantarillado del local en el que lamáquina está instalada, aplicando elcorrespondiente filtro de retención de laspartes sólidas. Téngase presente queeste filtro ha sido establecido comoobligatorio por las normas vigentes sobrecontaminación hídrica; bajo pedidopuede suministrarse junto con lamáquina.

SE RECUERDA QUE ESTÁPROHIBIDO APROXIMARSE A

LAS PIEZAS MÓVILES DE LAMÁQUINA DURANTE SUFUNCIONAMIENTO. PARA ELLO, ANTETODO DEBE INTERRUMPIRSE LAALIMENTACIÓN ELÉCTRICA MEDIAN-TE EL RESPECTIVO BOTÓN DEPARADA AL QUE SE HARÁREFERENCIA MÁS ADELANTE.

Page 19: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

19

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Effettuato il posizionamento della mac-china, procedere secondo la seguentesuccessione:• Collegamento dei tubi entrata - uscita

acqua• Allacciamenti elettrici• Avviamento• Verifica del senso di rotazione• Verifica dell' efficienza dei dispositivi

di Sicurezza• Accensione.

Demolizione

In conformità alla legislazione invigore e al fine di ridurre l'impatto am-bientale del rifiuto, è vietato smaltire lamacchina come rifiuto urbano. La mac-china deve essere smaltita presso gliappositi centri di raccolta oppure esse-re riconsegnata al distributore all'atto diacquisto di una nuova. Il simbolo appo-sto sulla macchina indica l'obbligo dellaraccolta separata dell'apparecchiatura.Lo smaltimento abusivo e improprio dellamacchina e dei suoi componenti è sog-getto a sanzione come da normativa vi-gente. Vengono elencati nella tabella ri-portata di seguito i principali materiali uti-lizzati nella costruzione della macchina.

Once you have installed the machine,follow these procedure :

• Connect the water inlet and outlet• Electric connection• Starting• Check the rotation direction• Verify that safety devices are in place

and effective• Turn the machine on.

Demolition

Pursuant to prevailing law andfor the purpose of reducing wasteenvironmental impact, machinedisposal as urban waste is strictlyforbidden. The machine may only beforwarded to special waste collectioncentres or returned to the distributorwhen purchasing a new machine.Machine markings clearly identify it asseparately collectable waste. Improperor fraudulent disposal of the machineor of any of its parts is liable to criminalprosecution and other provisions underlaw. The main materials making up themachine are listed below.

Wenn die Maschine aufgestellt ist, indieser Reihenfolge vorgehen:

• Anschluss der SchläucheWasserzulauf - Wasserablauf

• Elektroanschlüsse• Start• Überprüfung der Drehrichtung• Überprüfung der Wirksamkeit der

Sicherheitsvorrichtungen• Einschalten.

Abbruch

In Übereinstimmung mit dergeltenden Gesetzgebung und mit demZiel, die Umweltbelastung durch Abfällezu reduzieren, ist es verboten, dieMaschine als Stadtmüll zu entsorgen.Die Maschine ist bei den eigens dazuautorisierten Sammelostellen zuentsorgen oder beim Kauf einer neuenMaschine an den Vertriebzurückzugeben. Das an der Maschineangebrachte Symbol zeigt dieVerpflichtung zur getrennten Entsorgungdes Geräts an. Die vorschriftswidrigeund unsachgemäße Entsorgung derMaschine und ihrer Komponenten wirdnach geltender Rechtslage bestraft. Inder nachstehenden Tabelle werdennacheinander die bei der Konstruktionder Maschine verwendeten Materialienangegeben.

La mise en place de la machine achevée,effectuer les opérations suivantes dansl’ordre :• Raccordement des tuyaux

d’admission - écoulement de l’eau• Branchements électriques• Mise en service• Contrôle du sens de rotation• Contrôle de l’efficacité des dispositifs

de sécurité• Mise en marche.

Démolition

Conformément à la législation envigueur et afin de réduire l ' impactenvironnemental du déchet, i l estdéfendu d'éliminer la machine commedéchet urbain. La machine doit êtreéliminée dans les centres de collecteprévus à cet effet ou bien remise audistributeur au moment de l'achat d'unemachine neuve. Le symbole apposé surla machine indique l'obligation de lacollecte séparée de l 'appareil.L'élimination abusive et impropre de lamachine et de ses composants estpassible de sanctions dans le cadre dela réglementation en vigueur. On trouveradans le tableau ci-après la liste desprincipaux matériaux utilisés pour lafabrication de la machine..

Una vez emplazada la máquina sedeberán efectuar en sucesión lassiguientes operaciones:• Enlaces de los tubos de entrada-salida

agua• Enlaces eléctricos• Arranque• Control del sentido de rotación• Control de eficacia de los dispositivos

de seguridad• Encendido

Demolición

En conformidad con la legislaciónvigente y con el objetivo de reducir elimpacto ambiental de los residuos, estáprohibido eliminar la máquina como resi-duo urbano. La máquina debe serenviada a un centro de recogidaautorizado o devuelta al distribuidor enel momento de adquirir una nuevamáquina. El símbolo aplicado en lamáquina indica la obligación de larecogida selectiva de la misma. Laeliminación no autorizada o impropia dela máquina y de sus componentes serácastigada según la normativa vigente.En la siguiente tabla se enumeran losprincipales materiales utilizados en laconstrucción de la máquina.

MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIALES

LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGIERUNG / ALEACION AL-SIGHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / FUNDICION G25ACC. AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304 / ROST.STAHL AISI 304 / ACERO AISI 304ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / LEGIERTER STAHL / ACEROS ALEADOSACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / SCHNELLAUF. STAHL / ACEROS ALTA VELOCIDADACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / VERGÜTUNGSSTAHL / ACEROS ENDURECIDOSFERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / EISEN (Fe37B) / HIERRO (Fe37B)GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / CAUCHOPLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLASTICOBACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAQUELITACUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / COJINETESBRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / BRONZELAGER (B14) / CHUMACERAS (B14)CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / STROMKABEL / CABLES ELECTRICOSMOTORI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORESOLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / SCHMIERÖL / ACEITE LUBRICANTE

C/E 560

6-10-12-13-36-46-47__

2-3-4-8-13-14-1526-27-33-35-52

40-41-43____

34-44-4911-21-38-45

1-18-19-20-23-24__39

16-17-31-32-4229-30

48__

C/E 565

6-10-12-13-36-46-47__

2-3-4-8-13-14-1526-27-33-35-52

40-41-43____

34-44-4911-21-38-45

1-18-19-20-23-24__39

16-17-31-32-4229-30

48__

C/E 570

6-10-12-13-36-46-47__

2-3-4-8-13-14-1526-27-33-35-52

40-41-43____

34-44-4911-21-38-45

1-18-19-20-23-24__39

16-17-31-32-4229-30

48__

C/E 580

6-10-12-13-36-46-47__

2-3-4-8-13-14-1526-27-33-35-52

40-41-43____

34-44-4911-21-38-45

1-18-19-20-23-24__39

16-17-31-32-4229-30

48__

Page 20: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

20

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

La macchina è costruita per la pelatura dipatate e carote ed è composta da un con-tenitore il cui interno ha la superficielaterale ricoperta di materiale abrasivo(fig.D rif. A) e da un piatto mobilericoperto anch'esso di materiale abrasivo(fig. D rif. B). Questo piatto, ruotando,provoca il rotolamento del prodottofacendo sì che l'attrito sulle paretiricoperte di materiale abrasivo dia luogoalla pelatura.Per evitare che il rotolamento sia linearee la pelatura avvenga sul prodottosempre e solo dalla stessa parte il piattoè stato munito di cunette (fig. D rif. C); talielementi consentono al prodotto dirotolare continuamente e di ottenere cosìuna pelatura omogenea. Tramite lospruzzatore (fig. D rif. E) viene immessaacqua fredda all'interno della camera, laquale smaltisce i detriti ed allo stessotempo funge anche da emolliente perammorbidire la pellicola da asportare.In funzione del tempo e della quantità diprodotto usato si possono ottenere i varitipi di pelatura. Per questo motivo sulquadro comandi è presente un timer, concui è possibile programmare il temponecessario per la pelatura del prodotto.

The machine has been designed forpeeling potatoes and carrots and it ismade up of a container, whose inner wallsare covered with an abrasive material(fig. D ref. A), and by a moving plate alsocovered with an abrasive material (fig. Dref. B). By rotating, the plate makes theproduct roll so that the friction with theabrasive walls peels the product. To avoida linear rolling and to avoid peeling alwayson the same side, the plate is fitted withhumps (fig. D ref. C); these elements cau-se the product to roll continuouslyproducing a homogeneous peeling.The sprayer (fig.D ref. E) supplies coldwater inside the cell, removing thedeposits and softening the peel to beremoved.According to the time and the quantity ofproduct used you can obtain differenttypes of peeling. For this reason, thecontrol board is fitted with a timer that youcan use to set the time needed for peelingthe product.

La machine est conçue pour éplucher lespommes de terre et les carottes. Elle estformée d’un container dont les partieslatérales de la paroi sont couvertes dematière abrasive (fig. D réf. A) et d’unplateau mobile lui-aussi recouvert dematière abrasive (fig. D réf. B). La rotationdu plateau provoque le roulement duproduit qui frotte contre les paroisabrasives et est ainsi épluché. Pour éviterque le roulement ne soit linéaire et quel’épluchage ne se produise toujours dumême côté, le plateau comporte desreliefs (fig. D réf. C). Grâce à ceséléments, le produit peut roulercontinuellement et être épluché demanière homogène.L’eau froide est introduite à l’intérieur dela chambre au moyen d’un pulvérisateur(fig. D réf. E), afin de favoriser l’éliminationdes déchets et l’assouplissement de lapeau devant être enlevée.Différents types d’épluchage peuvent êtreobtenus en fonction du temps et de laquantité de produit à traiter. Sur le tableaude commande vous trouverez untemporisateur permettant de programmerle temps nécessaire pour l’épluchage duproduit.

Die Maschine wurde zum Schälen vonKartoffeln und Karotten konstruiert undbesteht aus einem Behälter, dessenInnenfläche auf der Seite mit reibendemMaterial überzogen ist (Abb. D Pos. A), undeinem ebenfalls mit reibendem Materialüberzogenen beweglichen Teller (Abb. DPos. B). Dieser Teller dreht sich und bringtdamit das Produkt ins Rollen, und dieReibung an den mit reibendem Materialüberzogenen Wänden bewirkt das Schälen.Um zu verhindern, dass das Rollen linearerfolgt und die Schälung des Produkts immernur auf derselben Seite erfolgt, wurde derTeller mit Querrillen versehen (Abb. D Pos.C); diese Elemente bewirken einfortwährendes Rollen des Produkts und einegleichmäßige Schälung. Über eineSpritzdüse (Abb. D Pos. E) wird kaltesWasser in die Kammer geleitet, das denAbrieb wegspült und gleichzeitig alsWeichmacher für die abzutragende Schalefungiert. In Abhängigkeit von der Zeit undvon der Produktmenge könnenverschiedene Schälungsarten erzieltwerden.Aus diesem Grund befindet sich auf derSchalttafel eine Schaltuhr, mit der die zumSchälen des Produkts erforderliche Zeitprogrammiert werden kann.

Uso della macchina Use of the machine Utilisation de la machine Betrieb der Maschine Uso de la máquina

B

AC

E

La máquina ha sido diseñada para mon-dar patatas y zanahorias y estácompuesta por un contenedor cuya su-perficie lateral interna está cubierta conmaterial abrasivo (fig. D ref. A) y un platomóvil cubierto también con materialabrasivo (fig. D ref. B). Al girar, este platodetermina la rodadura del producto demanera que el roce contra las paredesrecubiertas con material abrasivoprovoca la mondadura.Para evitar que la rodadura sea lineal yla mondadura del producto se verifiquesólo y siempre en una misma parte, elplato está provisto de concavidades (fig.D ref. C). Mediante estos elementos seobtiene la rodadura continua del productoy, con ello, una mondadura homogénea.Mediante eI aspersor (fig. C ref. E) seintroduce agua fría en la cámara, queelimina el material acumulado (cáscaramolida) y que opera como emoliente paraablandar la película que debe serremovida.En función del tiempo y cantidad deproducto utilizado es posible obtenervarios tipos de mondadura. Por ello, enel cuadro de mandos está presente untemporizador que permite programar eltiempo de mondadura del producto.

D

Page 21: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

21

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

È CONSIGLIATO IL RIEMPIMENTODEL CONTENITORE, CON IL PRO-

DOTTO DA PELARE, SOLO FINO A 7CM. CIRCA DALL'ORLO, DANDO COSI'MODO ALLO STESSO PRODOTTO DIAVERE PIÙ LIBERTÀ DI MOVIMENTOIN FASE DI LAVORAZIONE.

A pelatura ultimata per l'estrazione delprodotto consigliamo, tenendo sempre inmovimento la macchina, di aprire lo spor-tello di scarico laterale tramite la leva F(fig. E) bloccandolo nell'apposita posizio-ne (fig. E rif. G).

Lo sportello di scarico (fig. E rif. I) apren-dosi solo verso l'esterno impedisce dipoter introdurre le mani o altro all'internodella macchina. L'ultimo dispositivo di pro-tezione è composto da un sensore ma-gnetico posto in corrispondenza della cer-niera del coperchio (vedi pag. 12), chedisattiva la marcia quando si solleva ilcoperchio.

G

I

F

FILL THE CONTAINER WITH THEPRODUCT TO BE PEELED ONLY

UP TO 7 CM. FROM THE RIM, SOTHAT THE PRODUCT WILL BE FREETO MOVE DURING THE PEELINGCYCLE.

To extract the product, once the peelingprocess is over, keep the machinemoving, then open the lateral dischargedoor (called trap) using the F lever (fig.E), blocking the door on the specialprotection (fig. E ref. G).

The discharging door (fig. E ref. I) thatcan be opened outward only, preventshands or other objects from beingintroduced inside the machine.The final protection device is composedof a magnetic sensor near the hinge ofthe lid (see page 12) which stops themachine when the lid is raised.

E

ES WIRD EMPFOHLEN, DENBEHÄLTER NUR BIS 7 CM

UNTER DEN RAND MIT DEM ZUSCHÄLENDEN PRODUKT ZUBEFÜLLEN, DAMIT DIESES BEI DERBEARBEITUNG MEHRBEWEGUNGSFREIHEIT HAT.

Zum Entnehmen des Produkts am Endedes Schälvorgangs empfehlen wir, dieMaschine weiterlaufen zu lassen und dieEntladeklappe mit dem Hebel F (Abb.E) zu öffnen und in dieser Stellung zublockieren (Abb. E Pos. G).

Dadurch, dass sich die Entladeklappe(Abb. E Pos. I) nur nach außen öffnenlässt, wird verhindert, dass die Händeoder Sonstiges in die Maschine gelangenkönnen. Die letzte Schutzvorrichtungbesteht aus einem Magnetsensor aufHöhe des Deckelscharniers (siehe Seite12), der die Maschine anhält, wenn derDeckel angehoben wird.

SE ACONSEJA LLENAR ELCONTENEDOR CON EL

PRODUCTO A MONDAR SÓLO HASTAUNOS 7 CM DEL BORDE, LO QUEPERMITE DEJAR MAYOR POSIBILIDADDE MOVIMIENTO DEL PRODUCTOMISMO DURANTE LA MONDADURA.

Una vez concluida la mondadura, paraextraer el producto aconsejamos man-tener siempre en funcionamiento lamáquina y abrir la portezuela dedescarga lateral mediante la palanca F(fig. E), bloqueándola en la posiciónadecuada (fig. E ref. G).

Abriéndose sólo hacia afuera, laportezuela de descarga (fig. E ref. I)impide la introducción de las manos uobjetos en la máquina. El último disposi-tivo de protección consiste en un sensormagnético situado en correspondenciacon la bisagra de la tapa (véase pág.12), que desactiva la marcha cuando selevanta la tapa.

IL EST RECOMMANDE DEREMPLIR LE CONTAINER AVEC

LE PRODUIT A TRAITER, JUSQU’A 7CM ENVIRON DU BORD, POUR LAISSERAU PRODUIT LA POSSIBILITE DEMOUVEMENT DURANT LA PHASE DETRAVAIL.

Le cycle d’épluchage terminé, laisser lamachine en mouvement, ouvrir la portede déchargement latérale au moyen dulevier F (fig. E) , la bloquer sur laprotection (fig. E réf. G) prévue à ceteffet, et sortir le produit.

Le volet de décharge (fig. E réf. I) quis’ouvre seulement vers l ’exterieurempeche de pouvoir introduir les mainsou atre chose dedans la machine. Unautre dispositif de protection est enfinprévu, qui consiste en un capteurmagnétique situé à proximité de lacharnière du couvercle (voir pag. 12)qui arrête le mouvement lorsque lecouvercle est soulevé.

Page 22: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

22

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

SI RICORDA CHE SE SI VUOLE PRE-LEVARE IL PRODOTTO DALL'AL-

TO È OBBLIGATORIO PRIMA FERMA-RE LA MACCHINA.

NON MANOMETTERE LE PROTE-ZIONI ANTINFORTUNISTICHE

MECCANCHE CON CORPI CONTUN-DENTI (CACCIAVITI, COLTELLI ECC.)NELL'INTENTO DI RAGGIUNGERE PAR-TI IN MOVIMENTO.

Si ricorda che l'abrasivo posto sul piattoè fisso: quindi quando sarà consumatosarà da sostituire tutto il piatto. Il nastroabrasivo posto sulla superficie lateraleall'interno della camera, invece, quandosarà consumato si potrà sostituiresemplicemente cambiandolo con unaltro nastro abrasivo nuovo.Si ricorda che qualora si rendessenecessario sostituire parti dellamacchina (piatto abrasivo, nastroabrasivo ecc.) bisognerà rivolgersi airivenditori autorizzati Minerva Omegagroup s.r.l..

SI RICORDA CHE È VIETATO ACHIUNQUE ESEGUIRE OPERAZIO-

NI DI MANUTENZIONE E PULIZIA CONLA MACCHINA IN MOVIMENTO DI LA-VORO; OCCORRE TOGLIERETENSIONE TRAMITE L'APPOSITOPULSANTE D'ARRESTO E DISINSERI-RELA SPINA.

SI LE PRODUIT EST ENLEVE DELA PARTIE SUPERIEURE, IL FAUT

IMPERATIVEMENT ARRETER LAMACHINE.

IL EST ABSOLUMENT INTERDITD’INTERVENIR SUR LES PROTE-

CTIONS MECANIQUES AVEC DESCORPS CONTONDANTS (P.EX.TOURNE-VIS, COUTEAUX, ETC.)DANS LE BUT D’ATTEINDRE LESORGANES EN MOUVEMENT.

Le revêtement abrasif du plateau estfixe. Lorsque il est usé, il faut remplacerle plateau tout entier. Par contre la ban-de abrasive placée sur la surfacelatérale intérieure de la chambre peutêtre remplacée facilement avec unebande abrasive neuve.Tout remplacement de parties de lamachine (plateau abrasif, bande abra-sive, etc.) doit uniquement être effectuépar le revendeur autorisé MinervaOmega group s.r.l..

IL EST INTERDIT D’EFFECTUERTOUTE OPERATION D’ENTRE-

TIEN ET DE NETTOYAGE AVEC LAMACHINE EN MOUVEMENT; COUPERLA TENSION AU MOYEN DU BOUTOND’ARRET ET DEBRANCHER LA PRISEDE COURANT.

WENN MAN DAS PRODUKT VONOBEN ENTNEHMEN MÖCHTE,

MUSS UNBEDINGT VORHER DIEMASCHINE ANGEHALTEN .

NICHT MIT SPITZEN GEGEN-STÄNDEN (SCHRAUBENDREHER,

MESSER USW.) AN DENM E C H A N I S C H E NUNFALLSCHUTZABDECKUNGENHANTIEREN, UM AN BEWEGLICHETEILE HERANZUKOMMEN.

Es ist zu beachten, dass dieSchmirgelschicht fest auf den Telleraufgebracht ist; wenn sie abgenutzt ist,muss daher der ganze Tellerausgewechselt werden. Dagegen kanndas Schleifband seitlich auf der Innenseiteder Kammer einfach gegen ein neuesausgetauscht werden, wenn es abgenutztist.Wenn Teile der Maschine (Schleifteller,Schleifband usw.) ausgewechselt werdenmüssen, ist es nötig, sich an dieVertragshändler von Minerva Omegagroup s.r.l. wenden.

ES IST VERBOTEN, IRGEND-WELCHE WARTUNGS- UND

REINIGUNGSARBEITEN BEI LAU-FENDER MASCHINEDURCHZUFÜHREN; DAZU MUSS DIEMASCHINE MIT DEM HALTKNOPFAUSGESCHALTET UND DERSTECKER HERAUSGEZOGENWERDEN.

SE RECUERDA QUE PARARETIRAR EL PRODUCTO POR

ARRIBA, COMO OPERACIÓN PREVIAES OBLIGATORIO DESACTIVAR LAMÁQUINA.

NO ALTERAR LOS DISPOSITIVOSMECÁNICOS DE PROTECCIÓN

CONTRA ACCIDENTES MEDIANTEELEMENTOS CONTUNDENTES(DESTORNILLADORES, CUCHILLOS,ETC.) A FIN DE OBTENER ACCESO APIEZAS MÓVILES.

Se recuerda que el material abrasivopresente en el plato está fijado al mismopor lo que, una vez que se hayadesgastado será necesario sustituir elplato mismo. En cambio, al desgastarsela cinta abrasiva presente en la superfi-cie lateral interna de la cámara bastarásustituir esta cinta, instalando una cintaabrasiva nueva.Se recuerda que para sustituir piezasde la máquina (plato abrasivo, cinta abra-siva, etc.) es indispensable dirigirse alos revendedores autorizados deMinerva Omega group s.r.l..

SE RECUERDA QUE ESTÁPROHIBIDO EFECTUAR

INTERVENCIONES DEMANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DU-RANTE EL FUNCIONAMIENTO DE LAMÁQUINA. PARA REALIZAR ESTASTAREAS ANTE TODO DEBEINTERRUMPIRSE LA ALIMENTACIÓNELÉCTRICA, PRESIONANDO ELRESPECTIVO BOTÓN DE PARADA YDESCONECTANDO EL ENCHUFE.

IF YOU WANT TO REMOVE THEPRODUCT FROM THE TOP END

OF THE MACHINE YOU MUST STOPTHE MACHINE.

NEVER TAMPER WITH THEMECHANICAL SAFETY PROTE-

CTIONS WITH BLUNT OBJECTS(SCREWDRIVERS, KNIVES, ETC.)TRYING TO REACH MOVING PARTS INSIDE THE MACHINE.

The abrasive material on the plated isfixed. Once the material has worn out,you will need to replace the whole plate.The abrasive tape on the inner walls onthe chamber may be replaced by simplyreplacing it with a new abrasive tape,once the original one has worn out.Should you need to replace parts of the machine (abrasive plate, abrasive tape,etc.), always contact Minerva Omegagroup s.r.l. authorised dealers.

NEVER PERFORM ANY MAINTE-NANCE OR CLEANING OPERA-

TIONS WITH THE MACHINERUNNING. ALWAYS PRESS THE STOPBUTTON AND DISCONNECT FROMMAINS SUPPLY.

Page 23: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

23

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Quadro comandi

La macchina dispone di un quadro coman-di estremamente semplice, accessibile eben visibile, composto da una scatola sta-gna sulla quale si trovano :• Pulsante di MARCIA (Fig. F-Rif.A).• Pulsante di ARRESTO (Fig. F-Rif.B).• Timer (Fig. F-Rif.C).

IL PULSANTE DI MARCIA ÈABILITATO SOLO SE IL COPER-

CHIO DELLA MACCHINA RISULTACHIUSO (CONSENSO DELL' INTERRUT-TORE DI SICUREZZA).

IN SEGUITO ALL'ARRESTOMEDIANTE L'APPOSITO PULSAN-

TE (Fig. F - Rif. B) LE PARTI INMOVIMENTO PROSEGUONO NELMOTO PER QUALCHE ISTANTE. ÈQUINDI OBBLIGATORIO ATTENDEREL'ARRESTO EFFETTIVO DI TUTTE LEPARTI IN MOVIMENTO (ART-1.1.2.bCOMMA 3 - DM 89/392/CEE).

SI RICORDA CHE È VIETATO ACHIUNQUE AVVICINARSI ALLE

PARTI IN MOVIMENTO DELLAMACCHINA DURANTE IL LAVORO;OCCORRE PRIMA TOGLIERE TENSIO-NE TRAMITE L'APPOSITO PULSANTE.

NON AVVICINARSI ALLE PARTI INMOVIMENTO DELLA MACCHINA

DURANTE IL LAVORO CON INDUMENTIO MONILI PENDENTI (CRAVATTE,SCIARPE, COLLANE, ECC.) E CONCAPELLI LUNGHI.

Control panel

The machine is fitted with a simple, clearlyvisible and accessible control panel madeup of a watertight box which contains a :• START Button (Fig. F Ref.A).• STOP button (Fig. F Ref.B).• Timer (Fig. F Ref.C)

THE START BUTTON CAN ONLYBE ACTIVATED IF THE LID OF

THE MACHINE IS CLOSED (SAFETYSWITCH ON).

WHEN YOU STOP THE MACHINEBY PRESSING THE STOP

BUTTON (Fig. F Ref. B) THE PARTSWILL CONTINUE ROTATING FOR AFEW SECONDS. WAIT FOR ALL THEMOVING PARTS TO STOPCOMPLETELY (ART-1.1.2.b PAR. 3 -ITALIAN DECREE 89/392/EC).

NEVER TRY TO REACH MOVINGPARTS INSIDE THE MACHINE

WHILE THE MACHINE IS RUNNING.FIRST OF ALL, CUT THE CURRENTOFF BY MEANS OF THE STOPBUTTON .

NEVER GO NEAR THE MOVINGPARTS OF THE MACHINE

DURING WORK WITH LOOSECLOTHES OR JEWELS (TIES,SCARVES, CHAINS) OR LONG HAIR.

Tableau du commande

La machine est dotée d’un tableau decommande tout à fait simple, facilementaccessible et visible, avec boîtier étanche,comprenant les éléments suivants :• Bouton de MISE EN MARCHE

(Fig. F-Rèf.A).• Bouton d’ARRET (Fig. F-Rèf.B).• Temporisateur (Fig. F-Rèf.C).

LE BOUTON DE MISE EN MARCHEN’EST ACTIVE QUE SI LE

COUVERCLE DE LA MACHINE ESTFERME (HABILITATION DEL’INTERRUPTEUR DE SECURITE).

APRES LA PRESSION DU BOUTOND’ARRET (Fig. F - Réf. B) LES

ORGANES EN MOUVEMENTCONTINUENT DE TOURNER POURQUELQUES INSTANTS. ATTENDREL’ARRET COMPLET DE TOUS LESORGANES EN MOUVEMENTS (ART-1.1.2.b POINT 3 - DM 89/392/CEE).

RAPPELONS QU’IL EST INTERDITDE S’APPROCHER DES PARTIES

EN MOUVEMENT DE LA MACHINEPENDANT LE FONCTION-NEMENT. ILFAUT D’ABORD COUPER L’ALIMENTA-TION ÉLECTRIQUE AU MOYEN DUBOUTON D’ARRÊT.

NE JAMAIS APPROCHER DESORGANES EN MOUVEMENT AVEC

CHEVEUX LONGS OU OBJECTSPENDANTS TELS QUE CRAVATES,ÉCHARPES, COLLIERS ETC.

Schalltafel

Die Maschine besitzt eine extremeinfache Schalttafel, die gut zugänglichund sichtbar ist und aus einemwasserdichten Gehäuse besteht, aufdem sich folgende Elemente befinden:• EINSCHALTKNOPF (Abb. F- Pos. A).• NOT-AUS-PILZSCHALTER (Abb. F- Pos.B).• Schaltuhr (Abb.F-Pos.C).

DER EINSCHALTKNOPF WIRKTNUR, WENN DER DECKEL DER

MASCHINE GESCHLOSSEN IST(FREIGABE DURCH DEN SICHER-HEITSSCHALTER).

NACH EINEM HALT MIT DEMENTSPRECHENDEN KNOPF

(Abb. F - Pos. B) BEWEGEN SICH DIETEILE NOCH EIN PAARAUGENBLICKE WEITER. DAHERMUSS UNBEDINGT DER VÖLLIGESTILLSTAND ALLER BEWEGLICHENTEILE ABGEWARTET WERDEN(ART-1.1.2.b ABSATZ 3 –MASCHINEN-RICHTLINIE 89/392/EWG).

ES IST VERBOTEN, WÄHRENDDER ARBEIT AN BEWEGLICHE

TEILE DER MASCHINE HERAN-ZUGEHEN; DAZU MUSS DIEMASCHINE MIT DEM WEITER VORNBESCHRIEBENEN HALTKNOPFAUSGESCHALTET WERDEN.

WÄHREND DER ARBEIT NICHTMIT LOSE HÄNGENDEN

KLEIDUNGS-STÜCKEN ODERSCHMUCK (KRAWATTEN, SCHALS,HALSKETTEN USW.) UND MITLANGEN HAAREN AN BEWEGLICHETEILE DER MASCHINE HERANGEHEN.

Cuadro de mandos

La máquina cuenta con un cuadro demandos extremadamente simple,claramente visible y de accesoinmediato, que consiste en una cajaestanca en la que se encuentran:• Botón de MARCHA (fig. F- ref. A).• Botón de PARADA (fig. F- ref. B)• Temporizador (fig. F- ref. C).

EL BOTÓN DE MARCHA ESTÁHABILITADO SÓLO MIENTRAS LA

TAPA DE LA MÁQUINA ESTÁ CERRADA(CONSENSO DEL INTERRUPTOR DESEGURIDAD).

UNA VEZ PRESIONADO EL BOTÓNDE PARADA (fig. F - ref. B) LAS

PIEZAS MÓVILES PROSIGUEN SUMOVIMIENTO DURANTE ALGUNOSINSTANTES. POR LO TANTO, ESOBLIGATORIO ESPERAR LA PARADAEFECTIVA DE TODAS LAS PIEZASMÓVILES (ART-1.1.2.b INCISO 2 – DM89/392/CEE).

SE RECUERDA QUE ESTÁPROHIBIDO APROXIMARSE A LAS

PIEZAS MÓVILES DE LA MÁQUINADURANTE SU FUNCIONAMIENTO.PARA ELLO, ANTE TODO DEBEINTERRUMPIRSE LA ALIMENTACIÓNELÉCTRICA MEDIANTE ELRESPECTIVO BOTÓN DE PARADA.

NO APROXIMARSE A LAS PIEZASMÓVILES DE LA MÁQUINA DU-

RANTE EL TRABAJO LLEVANDO ROPAU OBJETOS COLGANTES (CORBATAS,BUFANDAS, COLLARES, ETC.) NICABELLOS LARGOS SUELTOS.

A B

C

F

Page 24: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

24

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Cleaning and maintenance

The machine needs some commoncleaning operations In conformity withdirective 93/43 EEC (HACCP).

All the maintenance operations describedin this instruction manual must beperformed as indicated in the manual andonly by suitably trained operatorspossessing the necessary skills.For the maintenance operations notdescribed in this instruction manual andfor any repairs that become necessary,please contact the dealer that sold youthe machine or contact Minerva Omegagroup s.r.l. to be referred to your nearestauthorised service centre.

Nettoyage et entretien

La machine exige un nettoyage normalConformément aux prescriptions de ladirective 93/43 CEE (HACCP) .

Toutes les opérations d'entretien prévuespar le présent manuel d'utilisation doiventêtre effectuées conformément auxdescriptions du manuel en question etuniquement par des opérateurs dûmentformés et possédant les compétencesrequises pour intervenir sur la machine.Pour les interventions d'entretien nondécrits dans le manuel d'utilisation quipourraient se révéler nécessaires, ilconvient de s'adresser toujours auconcessionnaire auprès duquel l'achat aété effectué ou bien de contacter MinervaOmega group s.r.l. pour être orienté versle service d'assistance agréé le plusproche.

Pulizia e manutenzione

La macchina necessita di normalioperazioni di pulizia conformemente alleprescrizioni della direttiva 93/43 CEE(HACCP).

Tutte le operazioni di manutenzionepreviste nel presente manuale diistruzione per l'uso devono essereeseguite secondo quanto descritto nelmanuale stesso e solo da operatoriadeguatamente addestrati e con lecompetenze necessarie ad interveniresulla macchina.Per gli interventi di manutenzione nondescritti nel manuale di istruzione per l'usoe per gli interventi di riparazione che sidovessero rendere necessari, èopportuno rivolgersi sempre alconcessionario presso il quale si èeffettuato l'acquisto oppure contattareMinerva Omega group s.r.l. per essereindirizzati al più vicino servizio diassistenza autorizzato

Reinigung und wartung

Die Maschine braucht eine normaleReinigung Mit den Vorschriften derRichtlinie 93/43 CEE (HACCP) konform.

Alle in diesem Handbuch vorgesehenenWartungsarbeiten sind denBedienungsanleitungen gemäß sowieausschließlich durch entsprechendeingewiesene, zum Eingriff an derMaschine befähigte Mitarbeiterauszuführen.Für die nicht in der Bedienungsanleitungbeschriebenen Wartungseingriffe und diegegebenenfalls für notwendig befundenenReparatureingriffe empfiehlt es sich stets,Kontakt mit dem Vertragshändleraufzunehmen, bei dem der Kauf getätigtwurde. Oder wenden Sie sich an dieFirma Minerva Omega group s.r.l., dieSie an den am nächsten gelegenenautorisierten Kundendienst verweisenkann

Limpieza y mantenimiento

La máquina requiere normalesoperaciones de limpieza de conformidadcon lo establecido por la directiva 93/43CEE (HACCP).

Todas las operaciones de mantenimientoprevistas en el presente manual deinstrucciones deben ser realizadas segúnlo descrito en el mismo, exclusivamentepor operadores adecuadamenteentrenados y con las competenciasnecesarias para intervenir en la máquina.Para las operaciones de mantenimientono descritas en el manual de instruccionesy para las eventuales operaciones dereparación, se recomienda dirigirsesiempre al concesionario en el que se harealizado la compra o contactar conMinerva Omega group s.r.l., para serdirigidos al servicio de asistenciaautorizado más cercano.

Page 25: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

25

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

We suggest you:• Remove the peeling plate by holding

the proper knob (Fig. H Ref. A) andremove the peels remaining on theplate and inside the container usingonly water. Never use solvents ordetergents of any kind! Once you havefinished cleaning the machine,reassemble the plate, paying attentionto insert the pins (Fig. I Ref. B) underthe plate inside their slots (Fig. I Ref.C).

• Always clean the outer parts of themachine with a sponge wet withlukewarm water and neutral cleansingagent.

NEVER PERFORM ANYMAINTENANCE OR CLEANING

OPERATIONS WITH THE MACHINERUNNING. ALWAYS PRESS THE STOPBUTTON AND DISCONNECT FROMMAINS SUPPLY.

On recommande d’effectuer lesopérations suivantes:• Enlever le disque d’épluchage en

utilisant le crochet qui sera introduitdans le trou prévu à cet effet ( fig. HRéf. A) Eliminer du disque et de la partieintérieure du container les résidus depeau en utilisant uniquement de l’eau.Ne pas utiliser de solvants ou dedétergents!Après le nettoyage, remonter le disquefaisant attention à ce que les chevilles(fig. I réf. B) prévues au-dessouscoïncident avec les siègescorrespondants (fig. I réf. C).

• Nettoyer régulièrement la partieextérieure de la machine à l’aide d’unchiffon imbibé d’eau et de savon neutre,pour ne pas l’endommager.

IL EST INTERDIT D’EFFECTUERTOUTE OPERATION D’ENTRE-TIEN

ET DE NETTOYAGE AVEC LA MACHINEEN MOUVEMENT. COUPER LA TENSIONAU MOYEN DU BOUTON D’ARRET ETDEBRANCHER LA PRISE DE COURANT.

Si consiglia di:• Estrarre il disco di pelatura impugnando

l’apposito pomello(fig. H rif. A) easportare i residui di bucce dallo stessodisco e all'interno del contenitoreusando solamente acqua. Non usaresolventi, nè detergenti di alcun genere!Una volta terminata questa operazionerimontare il disco, facendo attenzioneche l’innesto (fig. I rif. B) posto sotto adesso coincida con la spina ditrascinamento sull’albero (fig. I rif. C).

• Mantenere pulita la macchinaesternamente impiegando un pannoinumidito con acqua e sapone neutro,al fine di evitare danneggiamenti.

SI RICORDA CHE È VIETATO ACHIUNQUE ESEGUIRE OPERA-

ZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIACON LA MACCHINA IN MOVIMENTOOCCORRE TOGLIERE TENSIONE PRIMATRAMITE L' APPOSITO PULSANTED'ARRESTO E POI DISINSERENDO LASPINA.

Es wird Folgendes empfohlen:• Die Schälscheibe am vorgesehenen

Knauf (Abb. H Pos. A) anfassen undherausziehen und Schalenreste vonder Scheibe selbst und aus demInneren des Behälters entfernen; dazunur Wasser verwenden. KeineLösungsmittel oder Spülmittelirgendwelcher Art benutzen!Danach die Scheibe wieder einsetzen,dabei darauf achten, dass die darunterliegende Kupplung (Abb. I Pos. E) aufHöhe des Mitnehmerbolzens auf derWelle (Abb. I Pos. C) zu liegen kommt.

• Die Maschine von außen mit einem inWasser und Neutralseifeangefeuchteten Lappen sauber halten,um Beschädi-gungen zu vermeiden.

ACHTUNG: ES IST VERBOTEN,IRGENDWELCHE WARTUNGS-

UND REINIGUNGSARBEITEN BEILAUFENDER MASCHINE DURCH-ZUFÜHREN; DAZU MUSS DIEMASCHINE MIT DEM HALTKNOPFAUSGESCHALTET UND DERSTECKER HERAUSGEZOGENWERDEN.

Se aconseja:• Extraer el disco de mondadura

empuñando el respectivo pomo (fig. Href. A) y retirar los restos de cáscarasdel disco mismo y del interior delcontenedor utilizando para ello sóloagua. ¡No usar solventes ni detergentesde ningún tipo!Una vez concluida esta operaciónreinstalar el disco, cuidando que elacoplamiento (fig. I ref. B) situadodebajo del mismo coincida con la clavijade arrastre del eje (fig. I ref. C).

• La limpieza de la máquina en su parteexterna debe efectuarse utilizando unpaño húmedo con agua y jabón neutroa fin de no dañarla.

SE RECUERDA QUE ESTÁPROHIBIDO EFECTUAR

INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTOY LIMPIEZA DURANTE ELFUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA.PARA EFECTUAR ESTAS TAREAS ANTETODO DEBE INTERRUMPIRSE LAALIMENTACIÓN ELÉCTRICA,PRESIONANDO EL RESPECTIVOBOTÓN DE PARADA YDESCONECTANDO EL ENCHUFE.

AB

B

A

C

G H I

Page 26: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

26

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

4�� ���

4��

���

Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante Minerva Omega group s.r.l.Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27

Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : C/E 560

Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:

Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características Técnicas

Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) 73,8-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) --Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) -

Tipo collegamento (rif.a pag.17) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 17) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 17) à Fiche:aux soins du Client / Anschlussart (siehe S.17) mit Stecker: Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.17) por Enchufe : por el Cliente

Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica........................kg 26 Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Monofasica........kg 27

Sch

eda

Tecn

ica

/ Tec

hnic

al C

ard

/ Fic

he T

echn

ique

/ D

aten

blat

t / F

icha

Téc

nica

C/E

560

Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Stromund Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor

A B C

Terminale esterno per il collegamento a cura dell'Acquirente di un conduttore equipotenziale con le altre apparecchiature presenti / External terminal for the connection of a unipotential conductor to the other equipment to b performed bythe Buyer / Borne extérieure pour le branchement, aux soins de l’acquéreur, d’un conducteur équipotentiel avec les autres appareillages présents/ Terminale esterno per il collegamento a cura dell'Acquirente di un conduttore equipotenzialecon le altre apparecchiature presenti / Queda a cargo del comprador el terminal externo para el enlace de un conductor equipotencial con los otros equipos presentes.

Tensione nominaleVolt Rated

Tension nominaleNennspannung

Tensión nominal volt

N° fasiNo of phasesNbre phasesAnz. phasen

N° fases

Freq. nom.Rated Freq.Fréq. nom.Nenn-Freq.Frec. nom.

HZ

Potenza nominaleRated Output

Puissance nominaleNennleistung

Potencia nominal kW HP

Velocità nominaleRated speed

Vitesse nominaleNenn-geschwindig-keit

Velocidad nominalg/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm

CorrenteCurrentCourantStrom

Corriente

nominale / rated / nominalenominal / nominal

A

spunto / peak / démarrageAnlauf / de aceleración

A

Capacità condens.Capacitor

Capacité cond.Leistung Kondens.

Capacidad condens.μF

Tipo servizioService TypeType service

Betriebsart klasseTipo servizio

Classe isolamentoInsulation Class

Classe isol.Isolations-faktor

Clase aislamiento

Fattore di potenzaPower factor

Fact. de puissanceLeistungs-volt

Factor de potenciacosϕϕϕϕϕ

400

230

3

1

50

50

0,26

0,26

0,35

0,35

S3 30%

S3 30%

F

F

1355

1360

0,8

4

2

5,1

-

20

0,78

0,952

Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase figura)

Page 27: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

27

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

��4

5��

���

���

Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante Minerva Omega group s.r.l.Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27

Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : C/E 565

Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:

Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características Técnicas

Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) 74,5-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) --Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) -

Tipo collegamento (rif.a pag.17) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 17) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 17) à Fiche:aux soins du Client / Anschlussart (siehe S.17) mit Stecker: Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.17) por Enchufe : por el Cliente

Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica........................kg 43 Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Monofasica........kg 44

Sch

eda

Tecn

ica

/ Tec

hnic

al C

ard

/ Fic

he T

echn

ique

/ D

aten

blat

t / F

icha

Téc

nica

C/E

565

Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Stromund Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor

A B C

Terminale esterno per il collegamento a cura dell'Acquirente di un conduttore equipotenziale con le altre apparecchiature presenti / External terminal for the connection of a unipotential conductor to the other equipment to b performed bythe Buyer / Borne extérieure pour le branchement, aux soins de l’acquéreur, d’un conducteur équipotentiel avec les autres appareillages présents/ Terminale esterno per il collegamento a cura dell'Acquirente di un conduttore equipotenzialecon le altre apparecchiature presenti / Queda a cargo del comprador el terminal externo para el enlace de un conductor equipotencial con los otros equipos presentes.

400

230

3

1

50

50

0,735

0,735

1

1

S1

S1

F

F

1429

1389

1,9

5,5

9,2

16,5

-

25

0,657

0,965

Tensione nominaleVolt Rated

Tension nominaleNennspannung

Tensión nominal volt

N° fasiNo of phasesNbre phasesAnz. phasen

N° fases

Freq. nom.Rated Freq.Fréq. nom.Nenn-Freq.Frec. nom.

HZ

Potenza nominaleRated Output

Puissance nominaleNennleistung

Potencia nominal kW HP

Velocità nominaleRated speed

Vitesse nominaleNenn-geschwindig-keit

Velocidad nominalg/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm

CorrenteCurrentCourantStrom

Corriente

nominale / rated / nominalenominal / nominal

A

spunto / peak / démarrageAnlauf / de aceleración

A

Capacità condens.Capacitor

Capacité cond.Leistung Kondens.

Capacidad condens.μF

Tipo servizioService TypeType service

Betriebsart klasseTipo servizio

Classe isolamentoInsulation Class

Classe isol.Isolations-faktor

Clase aislamiento

Fattore di potenzaPower factor

Fact. de puissanceLeistungs-volt

Factor de potenciacosϕϕϕϕϕ

Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase figura)

Page 28: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

28

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

400

230

3

1

50

50

1,1

0,9

1,5

1,2

S1

S1

F

F

1389

1380

2,91

7

11,67

12,9

-

50

0,776

0,95

�44

6��

4��

�64

Tensione nominaleVolt Rated

Tension nominaleNennspannung

Tensión nominal volt

N° fasiNo of phasesNbre phasesAnz. phasen

N° fases

Freq. nom.Rated Freq.Fréq. nom.Nenn-Freq.Frec. nom.

HZ

Potenza nominaleRated Output

Puissance nominaleNennleistung

Potencia nominal kW HP

Velocità nominaleRated speed

Vitesse nominaleNenn-geschwindig-keit

Velocidad nominalg/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm

CorrenteCurrentCourantStrom

Corriente

nominale / rated / nominalenominal / nominal

A

spunto / peak / démarrageAnlauf / de aceleración

A

Capacità condens.Capacitor

Capacité cond.Leistung Kondens.

Capacidad condens.μF

Tipo servizioService TypeType service

Betriebsart klasseTipo servizio

Classe isolamentoInsulation Class

Classe isol.Isolations-faktor

Clase aislamiento

Fattore di potenzaPower factor

Fact. de puissanceLeistungs-volt

Factor de potenciacosϕϕϕϕϕ

Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante Minerva Omega group s.r.l.Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27

Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : C/E 570

Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:

Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características Técnicas

Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) 74,5-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) --Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) -

Tipo collegamento (rif.a pag.17) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 17) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 17) à Fiche:aux soins du Client / Anschlussart (siehe S.17) mit Stecker: Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.17) por Enchufe : por el Cliente

Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica........................kg 56 Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Monofasica........kg 57

Sch

eda

Tecn

ica

/ Tec

hnic

al C

ard

/ Fic

he T

echn

ique

/ D

aten

blat

t / F

icha

Téc

nica

C/E

570

Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Stromund Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor

A B C

Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase figura)

Terminale esterno per il collegamento a cura dell'Acquirente di un conduttore equipotenziale con le altre apparecchiature presenti / External terminal for the connection of a unipotential conductor to the other equipment to b performed bythe Buyer / Borne extérieure pour le branchement, aux soins de l’acquéreur, d’un conducteur équipotentiel avec les autres appareillages présents/ Terminale esterno per il collegamento a cura dell'Acquirente di un conduttore equipotenzialecon le altre apparecchiature presenti / Queda a cargo del comprador el terminal externo para el enlace de un conductor equipotencial con los otros equipos presentes.

Page 29: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

29

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

�44�64

��5�

4�4

400

230

3

1

50

50

1,1

1,5

1,5

2

S1

S1

F

F

1389

1380

2,91

7

11,67

12,9

-

50

0,776

0,95

Tensione nominaleVolt Rated

Tension nominaleNennspannung

Tensión nominal volt

N° fasiNo of phasesNbre phasesAnz. phasen

N° fases

Freq. nom.Rated Freq.Fréq. nom.Nenn-Freq.Frec. nom.

HZ

Potenza nominaleRated Output

Puissance nominaleNennleistung

Potencia nominal kW HP

Velocità nominaleRated speed

Vitesse nominaleNenn-geschwindig-keit

Velocidad nominalg/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm

CorrenteCurrentCourantStrom

Corriente

nominale / rated / nominalenominal / nominal

A

spunto / peak / démarrageAnlauf / de aceleración

A

Capacità condens.Capacitor

Capacité cond.Leistung Kondens.

Capacidad condens.μF

Tipo servizioService TypeType service

Betriebsart klasseTipo servizio

Classe isolamentoInsulation Class

Classe isol.Isolations-faktor

Clase aislamiento

Fattore di potenzaPower factor

Fact. de puissanceLeistungs-volt

Factor de potenciacosϕϕϕϕϕ

Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante Minerva Omega group s.r.l.Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27

Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : C/E 580

Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:

Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características Técnicas

Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) 74,5-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) --Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) -

Tipo collegamento (rif.a pag.17) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 17) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 17) à Fiche:aux soins du Client / Anschlussart (siehe S.17) mit Stecker: Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.17) por Enchufe : por el Cliente

Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica........................kg 59 Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Monofasica........kg 60

Sch

eda

Tecn

ica

/ Tec

hnic

al C

ard

/ Fic

he T

echn

ique

/ D

aten

blat

t / F

icha

Téc

nica

C/E

580

Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Stromund Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor

A B C

Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase figura)

Terminale esterno per il collegamento a cura dell'Acquirente di un conduttore equipotenziale con le altre apparecchiature presenti / External terminal for the connection of a unipotential conductor to the other equipment to b performed bythe Buyer / Borne extérieure pour le branchement, aux soins de l’acquéreur, d’un conducteur équipotentiel avec les autres appareillages présents/ Terminale esterno per il collegamento a cura dell'Acquirente di un conduttore equipotenzialecon le altre apparecchiature presenti / Queda a cargo del comprador el terminal externo para el enlace de un conductor equipotencial con los otros equipos presentes.

Page 30: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

30

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Schemi elettriciGli Schemi elettrici che seguono si rife-riscono a tutti i tipi di macchine presen-tati nelle Istruzioni per l'Uso.

Wiring diagramThe following wiring diagrams are validfor all the types of machines describedin these Operating Instructions.

Esquemas eléctricosLos Esquemas eléctricos que acontinuación se indican se refieren atodos los tipos de máquinas presentadosen las Instrucciones para el Uso.

Schémas ElectriquesLes Schémas Electriques ci-après seréfèrent à tous les types de machinesprésentés dans la Notice d’Utilisation.

SchaltpläneDie nachfolgenden Schaltpläne geltenfür alle in der Betriebsanleitungaufgeführten Maschinentypen.

Schema elettrico / Wiring diagram / Schéma éléctrique / Schaltplan / Esquema electrico

������"� ��������7���������)8������"� ��������7���������)8���9���������

�������7����� �:�������������������7�������:���������

���

���

��

��

��

;�

��

3

!

���� ��� �:������<��;3�!�����3����� �����:������<��2�;3����3�

"� :!��9�����!�� �" �������

:

�� ���

� ����:������� �7�

����

�� ��������� �

����� ���������"7�����

���*�

4

6

5

��

���!�� �7������� �:� �:� �������!�������!���"��� ����=�:����>���������� ���

���!�

�)1)

�$.���

���

+*&�:$/&

�"��

�� � � �

�&%+*$%)�$+%&

�*-$)%1+

�+**&..)

�.&8,1+'&

�'0$%&

�� !�

:� ���

4 � � 5 6

��������� ����� ��������"66

����"66��

���������4

����"66

MINERVAGROUP

®

Page 31: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

31

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

Ricambi

Per le sostituzioni, utilizzare

esclusivamente Ricambi Originali.Non attendere che i componentisiano completamente logorati.

Spare parts

Only use Original Spare parts.

Do not wait for the parts to be completelyworn out before replacing them

Pièces Détachées

Pour les remplacements,

utiliser exclusivement des PiècesDétachées Originales.Ne pas attendre que les composantssoient complètement usés.

Ersatzteile

Nur Originalersatzteile

verwenden.Warten Sie nicht, bis die Teilevollständig abgenutzt sind.

Recambios

Para las sustituciones, utilicen

sólo Recambios originales.No esperen que los componentes esténcompletamente desgastados.

Page 32: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

32

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

NR CODICE DESCRIZIONE

A 80730090 GANCIO ESTRAZIONE DISCO1 23001544 COPERCHIO METACRILATO TRASPARENTE C/5602 85700605 PIASTRA INOX3 85700600 CONTROPIASTRA INOX4 85700610 GANCIO INOX5 20961010 MAGNETE CIL. 22x6,5 PLASTIFICATO5/1 85600040 COPERCHIO CE560 COMPLETO6 80710081 DISCO ABRASIVO C/560 COMPL. DI GRANA7 20963001 SENSORE MAGN.M10X0,75 250V-10W 2NO8 22601001N GUARNIZIONE A "U"9 22995006 TELA ABRASIVA C/560 MT. 19/1 8PP100008 LISTELLO INOX FERMA TELA10 85600100 RIVESTIMENTO11 22600194 PIASTRA GOMMA PARA SPORTELLO C/56012 85600150 SPORTELLO13 85600162 LEVA SPORTELLO13/1 23000673 IMPUGNATURA LEVA SPORT.16 22801200 RULLINO16/1 22801210 PORTARULLINO17 85600118 BOCCOLINA INOX18 21015520 QUADRO ELETTRICO20M 20800014 TIMER MONOFASE20T 20800314 TIMER TRIFASE22 20803385 PULSANTE ANELLO TERMOPLAST.23 20803384 PULSANTE SPORGENTE DI ARRESTO28 20860911 PRESSACAVO PG1128/1 20861013 PRESSACAVO PG13,528/2 20861062 CONTRODADO PG13,529 21005365S CAVO .COMPL.3G1,5 MF (senza spina)30 21005465 CAVO COMPL.4G1,5 TF31 20750250 RUBINETTO31/1 20750112 GOMITO31/2 20750152 ATTACCO TUBO31/3 23002205 TUBO D'ENTRATA31/4 23002300 TUBO DI SCARICO31/5 80720100 FASCETTA TUBO SCARICO31/6 80710500 FASCETTA TUBO ENTRATA32 80710400 TAPPO RUBINETTO ACQUA32/1 20750002 RONDELLA33 80710281 ALBERO C/DISCO ALL.MOZZO C/E560 ANOD.34 20500005 LINGUETTA 4X535 80710338 DISCHETTO INOX36 80710230 MOZZO PORTA CUSCINETTO37 13000100 CORDA38 20712542 PARAOLOIO 25X42X7

Mod. C/E 560

39 20706241 CUSC.RAD.RIG.6204 2RS 20/47/1440 80710250 ANELLO DISTANZIALE 45X541 80710240 ANELLO DISTANZIALE 25X2,542 80710270 GHIERA43 80710310 ANELLO DISTANZIALE 28X445 22656000 CINGHIA POLY-V 483 J008 PER C/56046 25560000 PULEGGIA ALL.POLY-V DP32J08 C/56047 85600200 PULEGGIA GRANDE C/560 LAV.MEC.48M 21571D13 MOTC/E560 HP0,35 S3 4P 230150 110627048T 21570308 MOTC/E560 HP0,35 S3 4P 400350 110624049 20400393 DADO51 20901645 CONDENSATORE 20μF 450V51/1 20902545 CONDENSATORE 25μF52 22564729 FONDO INOX53 23000202 PIEDINO GOMMA GIGANTE+PERNO M854 22564742 CHIUSURA A LEVA55 85600300 TAVOLO PER FILTRO56 22566043 FILTRO PICCOLO INOX57 80730350 VASCA INOX58 23003079 PIEDINO QUADRO59 23002205 TUBO D'ENTRATA60 85700450 ELETTROVALVOLA

Page 33: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

33

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

�������

����

��

��

�� �� ��

�� �� ����

������ ��

��

��

����

��

��

����

����

��

����

����

��

����

����

����

��������

��

��

��

���

��

��

������

������

����

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

������

��

��

��

��

��

��

��

������

��

46��

��������

Mod. C/E 560

Page 34: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

34

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

NR CODICE DESCRIZIONE

A 80730090 GANCIO ESTRAZIONE DISCO1 23001542 COPERCHIO METACRILATO TRASPARENTE C/5652 85700605 PIASTRA INOX3 85700600 CONTROPIASTRA INOX4 85700610 GANCIO INOX5 20961010 MAGNETE CIL. 22x6,5 PLASTIFICATO5/1 85650040 COPERCHIO C/E565 COMPLETO6 85650080 DISCO ABRASIVO C/565 COMPL. DI GRAN07 20963001 SENSORE MAGN.M10X0,75 250V-10W 2NO8 22601001N GUARNIZIONE A "U"9 22995008 TELA ABRASIVA C/5659/1 8PP100008 LISTELLO INOX FERMA TELA10 85650100 RIVESTIMENTO11 22600192 PIASTRA GOMMA PARA SPORTELLO C/56512 85600150 SPORTELLO13 85600162 LEVA SPORTELLO13/1 23000673 IMPUGNATURA LEVA SPORT.16 22801200 RULLINO16/1 22801210 PORTARULLINO17 85600118 BOCCOLINA INOX18 21015520 QUADRO ELETTRICO19 80730251 RONDELLA PER STAFFA MOTORE20M 20800014 TIMER MONOFASE20T 20800314 TIMER TRIFASE22 20803385 PULSANTE ANELLO TERMOPLAST.23 20803384 PULSANTE SPORGENTE DI ARRESTO28 20860911 PRESSACAVO28/1 20861013 PRESSACAVO28/2 20861062 CONTRODADO PG13,529 21005365S CAVO .COMPL.3G1,5 MF (senza spina)30 21005465 CAVO COMPL.4G1,5 TF31 20750250 RUBINETTO31/1 20750112 GOMITO31/2 20750152 ATTACCO TUBO31/3 23002205 TUBO D'ENTRATA31/4 23002300 TUBO DI SCARICO31/5 80720100 FASCETTA TUBO SCARICO31/6 80710500 FASCETTA TUBO ENTRATA ACQUA32 80710400 TAPPO RUBINETTO ACQUA32/1 20750002 RONDELLA33 85700281 ALBERO TRASCINATORE C/565-570 RETT.34 20500005 LINGUETTA 4X535 80710338 DISCHETTO INOX PER CORDA36 80730230 MOZZO + SUPPORTO MOTORE37 13000100 CORDA38 20712542 PARAOLIO 25X42X739 20706241 CUSC.RAD.RIG.6204 2RS 20/47/1440 80710240 ANELLO DISTANZ.25X2,5

41 80710250 ANELLO DISTANZ.45X542 80710270 GHIERA MOZZO43 80720312 ANELLO DISTANZIALE45 22657000 CINGHIA POLY-V 610J12 PER C/565-57046 25570000 PULEGGIA PICCOLA C/565-7047 85700200 PULEGGIA GRANDE C/570 LAV.MEC.48M 2157ED62 MOT. C/565 230/1/5048T 2157C362 MOT. C/565 400/3/5049 20400393 DADO50 20904045 CONDENSATORE 40μF 450V51 20902545 CONDENSATORE 25μF 250V52 85650215 FONDO INOX53 80720290 PIEDINO INOX GRANDE C/VITE SALD.54 22600161 PIEDINO GOMMA GR. 29/14/39X5SH55 85700213 STAFFA PIEDE REGOLABILE56 85700214 STAFFA PIEDE57 22564742 CHIUSURA A LEVA58 85700300 TAVOLO PER FILTRO59 22566043 FILTRO PICCOLO INOX60 80730350 VASCA INOX61 23003079 PIEDINO QUADRO62 23002205 TUBO D'ENTRATA63 85700450 ELETTROVALVOLA

Mod. C/E 565

Page 35: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

35

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

����

��

��

������

��

�� �� ��

�� ��

����

��

��

��

��

����

����

����

��

����

��

��

����

��

���

��������

��

��

��

��

������

������

������

����

��������

����

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

������

������

��

����

������

��

����

��������

Mod. C/E 565

Page 36: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

36

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

NR CODICE DESCRIZIONE

A 80730090 GANCIO ESTRAZIONE DISCO1 23001540 COPERCHIO METACRILATO TRASPARENTE C/5702 85700605 PIASTRA INOX3 85700600 CONTROPIASTRA INOX4 85700610 GANCIO INOX5 20961010 MAGNETE CIL. 22x6,5 PLASTIFICATO5/1 85700040 COPERCHIO C/E570 COMPLETO6 85700080 DISCO ABRASIVO C/570 COMPL. DI GRANO7 20963001 SENSORE MAGN.M10X0,75 250V-10W 2NO8 22601001N GUARNIZIONE A "U"9 22995007 TELA ABRASIVA C/570 MT. 1,59/1 8PP200008 LISTELLO INOX FERMA TELA C/57010 85700100 RIVESTIMENTO11 22600190 PIASTRA GOMMA PARA SPORTELLO C/57012 85700150 SPORTELLO13 85600161 LEVA SPORTELLO13/1 23000673 IMPUGNATURA LEVA SPORT.16 22801200 RULLINO16/1 22801210 PORTARULLINO17 85600118 BOCCOLINA INOX18 21015511 QUADRO ELETTRICO19 80730251 RONDELLA PER STAFFA MOTORE20M 20800014 TIMER MONOFASE20T 20800314 TIMER TRIFASE22 20803385 PULSANTE ANELLO TERMOPLAST.23 20803384 PULSANTE SPORGENTE DI ARRESTO28 20860911 PRESSACAVO PG1128/1 20861013 PRESSACAVO PG13,528/2 20861062 CONTRODADO PG13,529 21005365S CAVO .COMPL.3G1,5 MF (senza spina)30 21005465 CAVO COMPL.4G1,5 TF31 20750250 RUBINETTO31/1 20750112 GOMITO31/2 20750152 ATTACCO TUBO31/3 23002205 TUBO D'ENTRATA31/4 23002300 TUBO DI SCARICO31/5 80720100 FASCETTA TUBO SCARICO31/6 80710500 FASCETTA TUBO ENTRATA ACQUA32 80710400 TAPPO RUBINETTO ACQUA32/1 20750002 RONDELLA33 85700281 ALBERO TRASCINATORE C/565-570 RETT.34 20500005 LINGUETTA 4X535 80710338 DISCHETTO INOX36 80730230 MOZZO + SUPPORTO MOTORE37 13000100 CORDA38 20712542 PARAOLOIO 25X42X739 20706241 CUSC.RAD.RIG.6204 2RS 20/47/1440 80710240 ANELLO DISTANZIALE

Mod. C/E 570

41 80710250 ANELLO DISTANZIALE42 80710270 GHIERA MOZZO43 80720312 DISTANZIALE PULEGGIA GRANDE45 22657000 CINGHIA POLY-V 610J12 PER C/565-57046 25570000 PULEGGIA PICCOLA C/565-7047 85700200 PULEGGIA GRANDE C/570 LAV.MEC.48M 2157DD66 MOT. C/570 230/1/5048T 2157A36A MOT. C/570 400/3/5049 20400393 DADO50 20905045 CONDENSATORE 50μF 450V51 20902045 CONDENSATORE 20μF 450V52 85700215 FONDO INOX53 80720290 PIEDINO INOX GRANDE C/VITE SALD.54 22600161 PIEDINO GOMMA GRANDE 29/14/39X5SH55 85700213 STAFFA PIEDE REGOLABILE56 85700214 STAFFA PIEDE57 22564742 CHIUSURA A LEVA58 85700300 TAVOLO PER FILTRO59 22566043 FILTRO PICCOLO INOX60 80730350 VASCA INOX61 23003079 PIEDINO QUADRO62 23002205 TUBO D'ENTRATA63 85700450 ELETTROVALVOLA

Page 37: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

37

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

����

��

��

������

��

�� �� ��

�� ��

����

��

��

��

��

����

����

����

��

����

��

��

����

��

���

��������

��

��

��

��

������

������

������

����

��������

����

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

������

������

��

����

������

��

����

��������

Mod. C/E 570

Page 38: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

38

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

NR CODICE DESCRIZIONE

A 80730090 GANCIO ESTRAZIONE DISCO1 23001540 COPERCHIO METACRILATO TRASPARENTE C/5702 85700605 PIASTRA INOX3 85700600 CONTROPIASTRA INOX4 85700610 GANCIO INOX5 20961010 MAGNETE CIL. 22x6,5 PLASTIFICATO5/1 85700040 COPERCHIO C/E570 COMPLETO6 85700080 DISCO ABRASIVO C/570 COMPL. DI GRANO7 20963001 SENSORE MAGN.M10X0,75 250V-10W 2NO8 22601001N GUARNIZIONE A "U"9 22995009 TELA ABRASIVA MT. 1,59/1 8PP300002 LISTELLO INOX FERMA TELA10 85800100 RIVESTIMENTO11 22600190 PIASTRA GOMMA PARA SPORTELLO C/57012 85700150 SPORTELLO13 85600161 LEVA SPORTELLO13/1 23000673 IMPUGNATURA LEVA SPORT.16 22801200 RULLINO16/1 22801210 PORTARULLINO17 85600118 BOCCOLINA INOX18 21015511 QUADRO ELETTRICO19 80730251 RONDELLA PER STAFFA MOTORE20M 20800014 TIMER MONOFASE20T 20800314 TIMER TRIFASE22 20803385 PULSANTE ANELLO TERMOPLAST.23 20803384 PULSANTE SPORGENTE DI ARRESTO28 20860911 PRESSACAVO PG1128/1 20861013 PRESSACAVO PG13,528/2 20861062 CONTRODADO PG13,529 21005365S CAVO .COMPL.3G1,5 MF (senza spina)30 21005465 CAVO COMPL.4G1,5 TF31 20750250 RUBINETTO31/1 20750112 GOMITO31/2 20750152 ATTACCO TUBO31/3 23002205 TUBO D'ENTRATA31/4 23002300 TUBO DI SCARICO31/5 80720100 FASCETTA TUBO SCARICO31/6 80710500 FASCETTA TUBO ENTRATA ACQUA32 80710400 TAPPO RUBINETTO ACQUA32/1 20750002 RONDELLA33 85700281 ALBERO TRASCINATORE C/565-570 RETT.34 20500005 LINGUETTA 4X535 80710338 DISCHETTO INOX36 80730230 MOZZO + SUPPORTO MOTORE37 13000100 CORDA38 20712542 PARAOLOIO 25X42X739 20706241 CUSC.RAD.RIG.6204 2RS 20/47/1440 80710240 ANELLO DISTANZIALE

Mod. C/E 580

41 80710250 ANELLO DISTANZIALE42 80710270 GHIERA MOZZO43 80720312 DISTANZIALE PULEGGIA GRANDE45 22657000 CINGHIA POLY-V 610J12 PER C/565-57046 25570000 PULEGGIA PICCOLA C/565-7047 85700200 PULEGGIA GRANDE C/570 LAV.MEC.48M 2157DD66 MOT. C/570 230/1/5048T 2157A36A MOT. C/570 400/3/5049 20400393 DADO50 20905045 CONDENSATORE 50μF 450V51 20902045 CONDENSATORE 20μF 450V52 85800215 FONDO INOX53 80720290 PIEDINO INOX GRANDE C/VITE SALD.54 22600161 PIEDINO GOMMA GRANDE 29/14/39X5SH55 85800213 STAFFA PIEDE REGOLABILE56 85800214 STAFFA PIEDE57 22564742 CHIUSURA A LEVA58 85700300 TAVOLO PER FILTRO59 22566043 FILTRO PICCOLO INOX60 80730350 VASCA INOX61 23003079 PIEDINO QUADRO62 23002205 TUBO D'ENTRATA63 85700450 ELETTROVALVOLA

Page 39: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

39

PPT11-001 - rev. 00-23-12-11

����

��

��

������

��

�� �� ��

�� ��

����

��

��

��

��

����

����

����

��

����

��

��

����

��

���

��������

��

��

��

��

������

������

������

����

��������

����

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

������

������

��

����

������

��

����

��������

Mod. C/E 580

Page 40: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580всезип.рф/pdf/pdf_1511905207.pdf · Title: PPT11-001 rev 00-23-12-11 CE 560 565 570 580.pmd Author: BEPPINO Created Date: 1/3/2012

Via del Vetraio 36 Z.i.Roveri 2 40138 Bologna (Italia) - Tel. +39 051 53.01.74 - Fax + 39 051 53.53.27http:\\www.laminerva.it - e-mail: [email protected]

MINERVAGROUP

®