SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn...

12
Yale Industrial Products GmbH Mod. SJ W L L 1.500 - 10.000 kg Betriebsanleitung Operating Instructions Mode d’emploi Instrucciones de Servicio Gebruiksaanwijzing Istruzioni di Servizio D GB F E NL I

Transcript of SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn...

Page 1: SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen. PRÜFUNG / WARTUNG Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren

Yale IndustrialProducts GmbH

Mod. SJWLL 1.500 - 10.000 kg

BetriebsanleitungOperating InstructionsMode d’emploiInstrucciones de ServicioGebruiksaanwijzingIstruzioni di Servizio

D

GB

F

E

NL

I

Phil
selspdf
Page 2: SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen. PRÜFUNG / WARTUNG Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren

2

Deutsch

VORWORTDiese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie-ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältigzu lesen. Sie soll helfen das Produkt kennen-zulernen und dessen bestimmungsgemässeEinsatzmöglichkeiten zu nutzen.Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin-weise um das Produkt sicher, sachgerecht undwirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtunghilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkostenund Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu-verlässigkeit und Lebensdauer des Produkteszu erhöhen. Diese Betriebsanleitung mussständig am Einsatzort des Produktes verfüg-bar sein. Neben der Betriebsanleitung und denim Verwenderland und an der Einsatzstellegeltenden verbindlichen Regelungen zur Un-fallverhütungsvorschrift sind auch die aner-kannten Regeln für sicherheits- und fachge-rechtes Arbeiten zu beachten.

BESTIMMUNGSGEMÄSSEVERWENDUNG- Das Gerät ist zum Heben und Senken sowie

zum Abstützen von Lasten geeignet.- Das Heben oder Senken von Lasten ist zu

vermeiden, solange sich Personen im Ge-fahrenbereich der Last befinden.

- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Lastist verboten.

- Lasten nicht über längere Zeit oder unbe-aufsichtigt in angehobenem oder gespann-tem Zustand belassen.

- Der Bediener darf eine Lastbewegung erstdann einleiten, wenn er sich davon überzeugthat, dass die Last richtig angeschlagen ist.

- Beim Aufstellen des Gerätes ist vomBediener darauf zu achten, dass das Gerät

D

so bedient werden kann, dass der Bedienerweder durch das Gerät selbst noch durchdas Tragmittel oder die Last gefährdet wird.

- Das Gerät kann bei einer Umgebungs-temperatur zwischen -10°C und +50°Carbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mitdem Hersteller Rücksprache genommenwerden.Achtung: Bei Umgebungstemperaturen un-ter 0°C Bremse auf Vereisung überprüfen!

- Das Gerät muss auf eine ausreichend stabi-le und rutschfeste Unterlage aufgesetzt wer-den, damit ein Einsacken bzw. Verrutschenverhindert wird (Fig. 1).

- Stahlwinde nur vertikal einsetzen.- Das Gerät muss immer senkrecht in Kraft-

richtung eingesetzt werden.- Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor-

schriften für handbetriebene Hebezeuge desjeweiligen Landes, in dem das Gerät einge-setzt wird, sind unbedingt zu beachten.

- Zur bestimmungsgemäßen Verwendunggehört neben der Beachtung der Betriebs-anleitung auch die Einhaltung der Wartungs-anleitung.

- Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeugsofort außer Betrieb zu setzen.

SACHWIDRIGE VERWENDUNG- Die Tragfähigkeit (W L L) darf nicht über-

schritten werden (Tab. 1).- Die Benutzung des Produktes zum Transport

von Personen ist verboten.- Eine Hebelverlängerung ist nicht statthaft.- Schweißarbeiten an dem Gerät sind ver-

boten.- Schrägbelastung, d.h. seitliche Belastung auf

dem Kopf oder der Klaue ist verboten.- Last immer so aufnehmen, dass das Hebe-

zeug nicht kippen kann (Fig. 2).- Das Heben von verschütteten oder frei über-

einander gestapelten Lasten ist verboten(Fig. 3).

- Bei Verwendung der Stahlwinde an Fahrzeu-gen ist gemäß Fig. 4 zu verfahren.

- Arbeiten an der Last im angehobenem Zu-stand, insbesondere Arbeiten, die Erschüt-terungen hervorrufen, sind untersagt(Fig. 5).

- Die Bremsflächen der Lastdruckbremsemüssen frei von Fett und Öl sein.

- Hebezeug nicht aus großer Höhe fallenlassen. Das Gerät sollte immer sachgemäßauf dem Boden abgelegt werden.

PRÜFUNG VOR DER ERSTENINBETRIEBNAHMEVor der ersten Inbetriebnahme ist das Produkteiner Prüfung durch einen Sachkundigen zuunterziehen. Diese Prüfung besteht im

Wesentlichen aus einer Sicht- undFunktionsprüfung. Diese Prüfungen sollensicherstellen, dass sich das Gerät in einemsicheren Zustand befindet und gegebenenfallsMängel bzw. Schäden festgestellt und behobenwerden.Als Sachkundige können z.B. die Wartungs-monteure des Herstellers oder Lieferantenangesehen werden. Der Unternehmer kannaber auch entsprechend ausgebildetes Fach-personal des eigenen Betriebes mit derPrüfung beauftragen.

PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINNVor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät ein-schließlich der Ausrüstung und Tragkonstruk-tion auf augenfällige Mängel und Fehler zuüberprüfen. Weiterhin sind die Bremse unddas korrekte Aufstellen des Gerätes sowie dieLastaufnahmepunkte zu überprüfen.Dazu ist mit dem Gerät eine Last über einekurze Distanz zu heben oder zu verschiebenund wieder abzusenken bzw. zu entlasten.

GEBRAUCHHeben der Last- Stahlwinde unter die Last schieben oder die

Last auf dem Kopf bzw. der Klaue aufsetzen.- Handgriff an der Kurbel umklappen, so dass

zwischen Handgriff und Kurbelarm ein rech-ter Winkel entsteht.

- Durch Drehen der Kurbel im Uhrzeigersinndie Last anheben.

Achtung: Auf ausreichende Standfestigkeitachten!

Senken der Last- Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen.

PRÜFUNG / WARTUNGDie Prüfung ist mindestens einmal jährlich,bei schweren Einsatzbedingungen in kürzerenAbständen, durch einen Sachkundigen vorzu-nehmen. Die Prüfungen sind im wesentlichenSicht- und Funktionsprüfungen, wobei der Zu-stand von Bauteilen hinsichtlich Beschädi-gung, Verschleiß, Korrosion oder sonstigen Ver-änderungen beurteilt sowie die Vollständigkeitund Wirksamkeit der Sicherheitseinrichtungenfestgestellt werden muss.

Reparaturen dürfen nur von Fachwerk-stätten, die Orginal YALE Ersatzteileverwenden, durchgeführt werden.

Die Prüfungen sind vom Betreiber zuveranlassen.

Seite 2

Page 3

Page 3

Página 5

Pagina 6

Pagina 7

D

GB

F

E

NL

I

Phil
selspdf
Page 3: SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen. PRÜFUNG / WARTUNG Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren

3

English

INTRODUCTIONAll users must read these operating instruc-tions carefully prior to the initial operation.These instructions are intended to acquaintthe user with the jack and enable him to useit to the full extent of its intended capabilities.The operating instructions contain importantinformation on how to handle the jack in asafe, correct and economic way. Acting in ac-cordance with these instructions helps to avoiddangers, reduce repair cost and down timeand to increase the reliability and lifetime ofthe jack. Apart from the operating instructionsand the accident prevention act valid for therespective country and area where the jack isused, also the commonly accepted regulationsfor safe and professional work must be ad-hered to.

CORRECT OPERATION- The unit is suitable for lifting, lowering and

supporting of loads.- Do not lift or lower loads while personnel

are in the danger zone.- Do not allow personnel to pass under a lifted

load.- After lifting or tensioning, a load must not

be left unattended for a longer period of time.- Start moving the load only after it has been

attached correctly and all personnel are clearof the danger zone.

- The operator must ensure that the load isattached in a manner that does not exposehimself or other personnel to danger by thejack or the load.

- The jacks can be operated in ambient tem-peratures between -10°C and +50°C.Consult the manufacturer in case of extremeworking conditions.Note: At ambient temperatures below 0°Cthe brake should be checked for freezing.

- The operator must ensure that the jack isused on a stable and nonslip foundation sothat the jack is not able to sink or to slip(Fig. 1).

- The jack has to be used vertical in directionof the force.

- The accident prevention act and/or safetyregulations of the respective country forusing manual jacks must be strictly adheredto.

- In order to ensure correct operation not onlythe operation instructions, but also theconditions for inspection and maintenancemust be complied with.

- lf defects are found stop using the jack im-mediately.

GB INCORRECT OPERATION- Do not exceed the rated capacity (WLL) of

the jack (Tab. 1).- Do not use the jack for the transportation of

people.- Do not extend the hand lever.- Welding on the jack is strictly forbidden.- Avoid side pull, i. e. side load on the head or

the claw of the jack.- The load has to be picked up, so that the

jack is not able to tip over (Fig. 2).- It is forbitten to lift loads which are not or-

derly stacked or where part of the load ishidden (Fig. 3).

- When using the steeljack for lifting vehiclesplease refer to Fig. 4.

- Working on the load, especially work that cancause vibration is strictly forbidden (Fig. 5).

- The surface of the brake must be free of oiland grease.

- Do not throw the jack down. Always place itproperly on the ground.

INSPECTION PRIOR TO INITIALOPERATIONEach jack must be inspected prior to initialoperation by a competent person.This inspection is visual and functional andshall establish that the jack is safe and hasnot been damaged by incorrect transport orstorage. Inspections should be made by arepresentative of the manufacturer or thesupplier although the company can assign itsown suitably trained personnel.

INSPECTION BEFORE STARTING WORKBefore starting work inspect the jack and allload bearing constructions every time forvisual defects. Furthermore test the brake andmake sure that the load and jack are correctlyattached. For this purpose a short work cycleof lifting or moving and releasing should becarried out.

OPERATIONLifting the load- Position the steeljack below the load either

on the head or the claw, or lower the loadslowly onto the head or claw of the jack.

- Unfold the grip on the cranking handle untilan angle of 90° is reached.

- To lift the load turn the crank handle in aclockwise direction.

Attention: Ensure that the jack is on a stablefooting!

Lowering the load- To lower the load turn the crank handle anti-

clockwise.

INSPECTION / MAINTENANCETo ensure that the jacks remain in safe work-ing order they are to be subjected to regularinspections by a competent person.Inspections are to be annual unless adverseworking conditions dictate shorter periods.Thecomponents of the jack are to be inspectedfor damage, wear, corrosion or other irregular-ities and all safety devices are to be checkedfor completeness and effectiveness.

Repairs may only be carried out by aspecialist workshop that uses originalYale spare parts.

Inspections are instigated by the user.

FFrançais

INTRODUCTIONAttention: Tous les utilisateurs doivent liresoigneusement les instructions de mise enservice avant la première utilisation, afin d’êtrefamiliarisés avec le cric à fût montant et del’utiliser au maximum de ses capacités. Lesinstructions de montage contiennent desinformations importantes sur la manière,d’utiliser le transpalette d’une manière sûreet efficace. Se conformer à ces instructionspermet d’éviter les dangers, de réduire lescoûts et d’augmenter la fiabilité et la durée devie du transpalette.Le manuel d’instructions doit toujours êtredisponible sur le lieu d’utilisation de l’appareil.En complément des instructions de mise enservice et des réglementations relatives à laprévention des accidents, il faut tenir comptedes règles en vigueur en matière de sécuritédu travail dans chaque pays d’utilisation.

OPÉRATION CORRECTE- L’appareil a été conçu pour lever, baisser et

maintenir en position des charges.- Ne pas lever ou baisser de charges lorsque

du personnel se trouve dans la zone de dan-ger.

Phil
selspdf
Page 4: SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen. PRÜFUNG / WARTUNG Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren

4

- Ne pas autoriser le personnel à passer sousune charge maintenue par nos crics à fûtmontant.

- Ne pas laisser une charge maintenue enhauteur par nos crics à fût montants sanssurveillance.

- Ne commencer à manœuvrer la charge(pour la monter ou la descendre mais aussipour la retirer ou la mettre sur le cric)qu’après l’avoir suspendue correctement ets’être assuré que tout le personnel est sortide la zone de danger.

- L’opérateur doit s’assurer que la charge estmaintenue de manière à ce que le cric et lacharge ne le mettent pas en danger, lui oud’autres personnes.

- Les crics peuvent être utilisés dans des tem-pératures ambiantes comprises entre –10°Cet +50°C. Veuillez consulter le fabricant encas de conditions d’utilisation extrêmes.Attention: En cas de température ambian-te au-dessous de 0°C, le frein doit être testéavant utilisation afin de s’assurer qu’il neprésente pas de défaut de fonctionnementdû au gel.

- L’opérateur doit toujours s’assurer que le cricdevant être utilisé repose sur un sol lisse,plat et non glissant afin qu’il ne puisse enaucun cas tomber ou glisser (cf. Fig. 1).

- Le cric doit toujours être utilisé à la vertica-le, c’est-à-dire doit être dans le même sensque l’effort qui va s’appliquer sur lui.

- L’utilisation des crics manuels nécessite dese conformer strictement à la prévention desaccidents et aux mesures de sécurité du paysd’utilisation.

- Afin de s’assurer d’un fonctionnement cor-rect, il faut non seulement se conformer auxinstructions de mise en service, mais aussiaux conditions de maintenance.

- Si on observe des défauts, il faut immédia-tement arrêter d’utiliser le cric.

UTILISATIONS INCORRECTES- Ne pas dépasser les capacités maximales

d’utilisation indiquées sur la plaque cons-tructeur du cric (Tab. 1).

- Ne pas utiliser le cric pour transporter (c’est-à-dire lever ou descendre dans le majoritédes cas) des personnes.

- Il est interdit de rallonger le levier de manœu-vre.

- Les travaux de soudure sur et à proximité ducric est strictement interdit.

- Ne jamais appliquer d’efforts latéraux sur latête ou sur le sabot du cric.

- Ne jamais soulever ou baisser une chargetant que le cric risque de basculer (cf. Fig.2). Il est donc interdit de déplacer une char-ge avec un cric en cas de doute sur le posi-

tionnement de la charge par rapport à latête ou au sabot du cric ainsi que sur sastabilité. Dans ce cas, il est impératif de re-placer convenablement la charge par rap-port au cric.

- Il est interdit de soulever des charges qui nesont pas soigneusement empilées et/ou quine sont pas visibles à 100 % pour l’opéra-teur (cf. Fig. 3).

- En cas d’utilisation du cric à fût montant pourle levage d’automobiles (ou autres véhicu-les à moteur), veuillez vous référer impérati-vement à la figure 4.

- Opérer sur une charge (en effectuant parexemple des travaux d’assemblage et, plusspécialement, des tâches pouvant causerdes vibrations) maintenue en position parun cric est formellement interdit (cf. Fig. 5).

- Toutes les pièces du frein doivent être impé-rativement exemptes de toute trace de grais-se ou d’huile.

- Ne pas faire tomber le cric par terre. Le cricdoit toujours être déposé avec précautionsur le sol.

INSPECTION AVANT LA PREMIEREMISE EN SERVICEChaque transpalette doit être inspecté par unepersonne compétente avant sa toute premiè-re utilisation afin de déceler les éventuels dé-fauts. L’inspection est surtout visuelle et fonc-tionnelle et doit déterminer si le cric est sûr etn’a pas été endommagé lors du transport oupar un stockage incorrect.Le test de fonctionnement correspondra aulevage et à l’abaissement d’une faible char-ge.Les anomalies et défauts doivent être réparésimmédiatement.Les inspections doivent être réalisées par lasociété utilisatrice qui a à nommer une (des)personne(s) formée(s) à ce matériel mais aus-si, cas exceptionnel, peuvent être réalisées parun représentant du fabricant ou du distribu-teur.

INSPECTION AVANT CHAQUEOPERATION AVEC LE CRICA chaque fois que vous commencez à utiliserle cric, veuillez l’inspecter visuellement envérifiant plus particulièrement toutes les par-ties du cric supportant la charge. De plus, ilfaut impérativement tester le frein et s’assu-rer que le cric est bien positionné sur le solainsi que la charge sur le cric. Pour cela, leveret abaisser la charge sur une courte distanceafin de vérifier que tout tient.

FONCTIONNEMENT/MISE EN SERVICELevage de la charge- Mettre tout d’abord le cric en charge

- en positionnant la tête ou le sabot sous lacharge

- ou en baissant très lentement la chargesur la tête ou le sabot.

- Remettre la poignée de la manivelle (item 4– Fig. 6) perpendiculaire au bras (item 3 –Fig. 6) si cela n’est pas fait.

- Tourner enfin la manivelle complète (item 5– Fig. 6) dans le sens des aiguilles d’unemontre pour monter la charge.

Attention: nous vous rappelons qu’il est im-pératif que le cric soit bien posé sur une basestable et horizontale.

Descente de la charge- Tourner la manivelle complète (item 5 –

Fig. 6) dans le sens inverse des aiguillesd’une montre pour baisser la charge.

Remarque: dès que le cric doit être stocké (àvide impérativement) après utilisation, veuillezà rabattre la poignée de la manivelle contre lemanche afin de réduire encombrement au soldu cric ainsi que les risques éventuels de chu-te à cause de la poignée.

INSPECTION ET MAINTENANCELe cric doit être soumis à des inspectionsrégulières par une personne compétente afinqu’il soit constamment en bon état defonctionnement.Les inspections doivent être annuelles, àmoins que des conditions de travail difficilesne réclament des inspections plus fréquentes.Les divers composants du cric doivent êtreinspectés afin de vérifier qu’ils ne présententpas de déformations, ni de traces d’usure oude corrosion, ni d’autres irrégularités. Il fautnotamment vérifier que tous les systèmes desécurité (comme le frein) sont complets etopérationnels.

Les réparations éventuelles doivent êtreeffectuées par un atelier agréé quiutilise des pièces détachées d’origineYale.

L’utilisateur est responsable quant àl’organisation des inspections et de lamaintenance.

Phil
selspdf
Page 5: SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen. PRÜFUNG / WARTUNG Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren

5

EEspañol

INTRODUCCIÓNEste manual de servicio debe ser leido portodos los usuarios que vayan a utilizar estaherramienta de trabajo por primera vez. Conello se facilitará el conocimiento del aparato,así como sus distintos campos de aplicación.El manual de servicio, contiene importantesindicaciones para utilizar el aparato de manerasegura y correcta. Siguiendo sus indicacionesse evitarán tanto accidentes laborales comotambién gastos extras en reparaciones,alargando así la vida útil del aparato. Elmanual de servicio deberá permanecersiempre cerca de la zona de trabajo del equipo.Aparte de las normas de este manual deservicio se deben de tener en cuenta tambiénlas normas vigentes de seguridad contraaccidentes de cada país, como también lasnormas adecuadas para el trabajo.

UTILIZACIÓN CORRECTA- El aparato está diseñado para elevar, bajar

y soportar cargas.- La permanencia de personas bajo una carga

que se encuentre elevada está estrictamenteprohíbida.

- La carga no debe permanecer elevadapor periodos de tiempo prolongados sinvigilancia.

- La persona que esté maniobrando el aparatodebe iniciar el movimiento de la carga sólocuando se haya asegurado que la carga estébién colocada y que no se encuentrenpersonas en la zona de peligro.

- Antes de levantar la carga, la personaencargada de su manipulación debe decerciorarse que el aparato pueda sermanipulado de tal forma que incluso parael mismo no represente un peligro; ya seapor causa del aparato o por la carga amoverse.

- Los aparatos pueden trabajar en tempera-turas que oscilan entre –10°C y +50°C.Antes de utilizar los aparatos en condicionesambientales extremas se debe consultar alfabricante.

- Atención: En condiciones ambientales bajo0°C se debe controlar que el freno no estecongelado antes de su funcionamiento.

- El aparato se debe poner en superficiessuficientemente estables y que no permitandeslizamientos ni movimientos imprevistos.

- Este gato siempre trabaja en forma vertical.- Se debe tomar especial atención a las

instrucciones para la prevención deaccidentes o a las reglas de seguridad de

cada país en dónde se trabaje con losaparatos.

- En caso de detectar cualquier defecto oanomalía en el aparato se deberá poner ésteinmediatamente fuera de servicio.

UTILIZACIÓN INCORRECTA- La capacidad máxima del aparato no se debe

sobrepasar (ver. Tab. 1).- La utilización del aparato para el transporte

de personas está estrictamente prohibida.- Alargar la palanca del aparato no está

permitido.- Trabajos de soldadura en el aparato están

prohibidos.- Evite fuerzas laterales, por ejemplo cargar

lateralmente la cabeza o la garra del gato.- Se debe levantar la carga de tal manera que

el aparato no se deslize o se caiga (verFig. 2).

- Levantar cargas apiladas no está permitido(ver Fig. 3).

- Para levantar vehículos, observen las instruc-ciones de la Fig. 4.

- No se deben manipular cargas elevadas,espezialmente cuando se podría causar eldeslizamiento de la carga o del aparato (verFig. 5).

- Las superficies del freno de la carga debenestár libres de aceite.

- El aparato no se debe dejar caer; el aparatose debe poner cuidadosamente en el suelo.

REVISIÓN ANTES DEL PRIMER USOAntes de su primera puesta en marcha, todoslos aparatos deben ser inspeccionados paraasí evitar problemas técnicos. Con este controlse debe verificar el aparato tanto visualmentecomo también funcionalmente para asíasegurarse que el aparato se encuentre enperfecto estado y en caso de existir fallos odaños, causados p.e. por transportes oalmacenamientos mal ejecutados puedanser reparados. Estos controles deben serejecutados por expertos o bién por personalespecializado (el empresario puede tambiénpreparar su proprio personal especializado).

REVISIÓN ANTES DE COMENZAR ELTRABAJOAntes de cada comienzo del trabajo se debecontrolar el aparato visualmente incluyendola carga, el equipo y la construcción del mismopara asi poder detectar posibles defectos,carencias o fallos; asímismo se debe revisarel freno como también que el aparato estécorrectamente colocado. Además de esto sedebe comprobar que la carga en una cortadistancia de elevación y descenso se manipulesin problemas.

FUNCIONAMIENTORueda de manoLa rotación de la rueda de mano (Fig. 3) en elsentido de las agujas de un reloj permite elposicionamiento rápido de la cabeza y uñadel aparato.

PalancaLa parte larga se coloca en la parte cortaatraves del tubo cuadrado hasta el “clic”.

SERVICIOElevar la carga- Posicionar el gato abajo de la carga o bien

colocar la carga en la cabeza o en la uña.- Posicionar la palanca de tal manera que haya

un ángulo recto entre la palanca y la empuñadora de la palanca.

- Accionando la palanca en el sentido de lasagujas de un reloj se consigue elevar lacarga.

Atención: Poner el aparato en superficiessuficientemente estables.

Bajar la carga- Accionando la palanca en sentido contrario

a las agujas del reloj se consigue bajar lacarga.

INSPECCIÓN / MANTENIMIENTOLos aparatos deben de ser inpeccionados porlo menos una vez al año cuando se trabaja encondiciones normales, en caso de utilizar elaparato en condiciones adversas a lo normalse deberá inspeccionar el aparato en periodosde corto plazo; estas inspecciones deberánser realizadas por personal especializado:Los componentes del aparato tienen queser inspeccionados inmediatamente en casode presentar señales de daño, desgaste,corrosión u otras irregularidades, y todos losdispositivos de seguridad tienen que sercomprobados para que tengan una plenaeficacia.

Las reparaciones sólo se deberánrealizar en un taller especializado queutilice piezas y repuestos originalesYale.

Las inspecciones deben ser ordenadaspor el operario.

Phil
selspdf
Page 6: SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen. PRÜFUNG / WARTUNG Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren

6

NLNederlands

VOORWOORDDeze gebruiksaanwijzing dient door elke ge-bruiker bij een eerste in gebruikname zorgvul-dig gelezen te worden. Deze gebruiksaanwij-zing moet het de gebruiker gemakkelijk ma-ken het apparaat, hefgereedschap te lerenkennen en voor de juiste doeleinden toe tepassen. De gebruiksaanwijzing geeft belang-rijke informatie voor een zeker, juist en ver-standelijk gebruik van het apparaat/hijsge-reedschap.Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermij-den, reparatiekosten en uitval te verminderenen de betrouwbaarheid en levensduur van hetapparaat/hijsgereedschap te verhogen.De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurtvan het gebruik beschikbaar zijn.Naast de gebruiksaanwijzing en in het landvan gebruik en inzetplaats geldende veilig-heidsvoorschriften moeten ook de erkenderegels voor veilig en vakkundig werken in achtworden genomen.

JUIST GEBRUIK- Het apparaat is zowel voor hijsen en dalen

geschikt als ook voor het ondersteunen vanlasten.

- Het hijsen ofwel dalen van lasten dient teworden vermeden zolang er zich personenin een gevaarlijk bereik van de last bevin-den.

- Het is niet toegestaan zich onder een gehe-sen last te bevinden.

- Lasten mogen niet voor langere tijd ofwelzonder toezicht in gehesen toestandverblijven.

- De gebruiker/bediener mag een last dan pasverplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigdheeft dat de last juist is ingehaakt dan weldat er zich geen personen in het bereik voorgevaar ophouden.

- Bij het ophangen van het apparaat dient degebruiker er op te letten dat het hefgereed-schap zo bediend kan worden zonder dat ergevaar optreedt zij het door het apparaat zelf,noch de drager of de last.

- Het apparaat kan binnen een temperatuur-gebied van -10OC en +50OC worden toege-past. Bij extreme omstandigheden dient defabrikant te worden geraadpleegd.Opgelet: Bij temperaturen onder 0OC dientde rem op bevriezing te worden gecontro-leerd.

- De dommekracht dient op een stevige vlak-ke en niet gladde ondergrond te worden in-gezet, hierdoor voorkomt men wegglijden(Fig. 1).

- De dommekracht alleen vertikaal gebruiken.- De dommekracht dient immer loodrecht in

de krachtrichting te worden ingezet.- De voorschriften tot voorkoming van onge-

vallen ofwel veiligheidsvoorschriften voorhand aangedreven hefgereedschappen in hetland van gebruik/toepassing, dienen ten al-ler tijde in acht genomen te worden.

- Conform de gebruiksvoorschriften behorennaast het toepassen van de gebruiksaanwij-zing ook de onderhoudsvoorwaarden te wor-den nagekomen.

- Bij storingen dient het apparaat direct uitgebruik genomen te worden.

NIET TOEGESTAAN GEBRUIK- De capaciteit van het hijsgereedschap mag

niet overschreden worden (Tab. 1).- Het gebruik van het hijsgereedschap voor

transport van personen is niet toegestaan.- Een verlenging van de handel is niet geoor-

loofd.- Lassen aan hijsgereedschap is verboden.- Scheve belasting op voet en kop is verbo-

den.- De last dient men dusdanig op te pakken

zodat de dommekracht niet kan kiepen(Fig. 2).

- Het heffen van verschoven of los over elkaargestapelde lasten is verboden (Fig. 3).

- Het gebruik van de dommekracht aanvoertuigen moet volgens (Fig. 4) uitgevoerdworden.

- Het is verboden om werkzaamheden aan delast uit te voeren als deze omhoog staat, metname werkzaamheden die schokken veroor-zaken (Fig. 5).

- De remvlakken van de lastdrukrem moetenvet- en olievrij zijn.

- Hijsgereedschap niet laten vallen, apparaatmoet altijd neergelegd worden.

ONDERZOEK VOOR HET EERSTEGEBRUIKVoor de eerste in gebruik stelling dient elk hijs-gereedschap een inspectie door een vakkun-dig persoon te ondergaan. De inspectie is zo-wel visueel als functioneel. Hierbij moet wor-den vastgesteld dat de takel veilig is en niet isbeschadigd door bijvoorbeeld incorrect trans-port of opslag. Als vakkundig persoon kan bij-voorbeeld een onderhoudsmonteur van defabrikant of leverancier worden aangesteld.De ondernemer kan echter ook eigen perso-neel, welke een vakkundige opleiding hebbengenoten, aanstellen om de inspectie uit te voe-ren. De inspecties dienen door de gebruikerverzorgd te worden.

CONTROLE VOOR AANVANGVoor ieder werk is het belangrijk dat het appa-raat met aansluitend de ophanging, uitrustingen draagconstructie op eventuele gebrekengecontroleerd wordt. Verder dient de remenhet juiste ophangen van het apparaat en delast gecontroleerd te worden. Dit kan door eenlast over een maar korte afstand te hijsen enweer te dalen.

GEBRUIKHijsen van de last- De dommekracht onder de last schuiven of

de last op de kop resp. de klauw plaatsen.- De handgreep aan de handel omklappen

zodat tussen handgreep en krukarm eenrechte hoek ontstaat.

- Door de handel met de richting van de wij-zers van de klok mee te draaien kan de lastopgetild worden.

Let op: Op stabiele ondergrond plaatsen!

Dalen van de last- De kruk tegen de richting van de wijzers van

de klok in draaien.

BEPROEVING / ONDERHOUDDe dommekracht dient door een vakbekwaampersoon regelmatig geinspecteerd te worden.Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zwarewerkomstandigheden dienen zij met korteretussenpozen uitgevoerd te worden.De beproeving is op zich visueel en op hetfunctioneren van de dommekracht, waarbij destaat van de onderdelen geinspecteerd wordtop beschadigingen, slijtage, corrosie of andereonregelmatigheden opdat een goede werkingvan alle veiligheidsvoorzieningen gewaarborgdis. Ter beproeving van de rem en de eventue-le slipkoppeling is in de regel een proeflast inhet bereik van de toelaatbare nominale lastvereist.

Reparaties mogen alleen door vakper-soneel, welke de originele YALE onder-delen gebruiken, worden uitgevoerd.

De gebruiker dient er op toe te zien datde beproeving regelmatig plaats vindt.

Phil
selspdf
Page 7: SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen. PRÜFUNG / WARTUNG Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren

7

Italiano

INTRODUZIONEAttenzione: Tutti gli utilizzatori devono legge-re attentamente le istruzioni di messa in ser-vizio prima del primo utilizzo. Queste istruzio-ni devono permettere all’utilizzatore di “fami-liarizzare” con la binda e di utilizzarla al mas-simo delle sue capacità. Le istruzioni di mes-sa in servizio contengono delle informazioniimportanti sulla come utilizzare la binda inmodo sicuro, corretto ed economico.Agire in conformità a queste istruzioni permet-te di evitare pericoli, di ridurre i costi di ripara-zione, di ridurre i tempi di arresto e di aumen-tare l’affidabilità e la durata di vita della bin-da. Il manuale di utilizzo deve essere semprepresente sul posto di lavoro della binda. Comecompletamento alle istruzioni per la messa inservizio e alle regolamentazioni relative allaprevenzione degli incidenti, bisogna tenere inconsiderazione le leggi in vigore in materia disicurezza del lavoro e sulla professionalità deglioperatori.

OPERAZIONI CORRETTE- L’attrezzatura è idonea per sollevare, abbas-

sare e sostenere carichi.- Non sollevare o abbassare carichi quando

c’è presenza di personale in zone pericolo-se.

- Non consentire a persone di passare sottoai carichi sospesi.

- Dopo aver sollevato o posto sotto tensioneun carico, lo stesso non deve essere lascia-to per un periodo troppo lungo in detta posi-zione senza una adeguata supervisione.

- Iniziare a movimentare un carico solo quan-do si è sicuri che lo stesso è opportunamen-te collegato e che non c’è personale in zonapericolosa.

- L’operatore deve assicurarsi che il carico èvincolato in modo da evitare di mettere sestesso o altre persone in pericolo durante ilsollevamento del carico con la binda.

- Il paranco può funzionare in ambienti contemperatura compresa fra -10°C e +50°C.In caso di condizioni ambientali più gravo-se, contattare il costruttore.Nota: Nel caso di utilizzo con temperatureambiente sotto zero, il freno deve esserecontrollato contro il congelamento.

- L’operatore deve accertarsi che la binda èutilizzata su di una superficie stabile e nonsdrucciolevole così da evitare alla binda diaffondare o di scivolare (Fig. 1).

- La binda deve essere utilizzata in verticalenella direzione della forza.

- Devono essere accuratamente rispettate le

normative di prevenzione infortuni e le rego-le di sicurezza previste dalla legislazionecorrente.

- Al fine di garantire un corretto utilizzo, biso-gna che vengano messe in atto non solo leistruzioni riportate nel manuale ma anchele doverose attività di manutenzione e con-trollo.

- Se viene riscontrato un difetto nel funziona-mento, la binda deve essere immediatamen-te messa fuori uso e sottoposta a controlloda parte di personale qualificato.

OPERAZIONI NON CORRETTE- Non sovraccaricare la binda oltre la sua

postata nominale WLL (Tab. 1).- Il trasporto di persone con la binda è asso-

lutamente proibito.- Non allungare la leva di comando (Fig. 1).- È assolutamente vietato saldare qualsiasi

oggetto alla binda.- Evitare carichi inclinati o laterali sulla testa

o sul rostro.- Il carico deve essere posizionato sulla binda

così da evitare di rovesciare la binda stessa(Fig. 2).

- È assolutamente vietato sollevare carichi chenon sono opportunamente stoccati o cheabbiano parti non visibili dall’operatore.

- Quando si utilizza la binda in acciaio per sol-levare veicoli bisogna riferirsi a quanto indi-cato in Fig. 4.

- È assolutamente proibito lavorare sul caricosollevato (specialmente se questo lavoro ècausa di vibrazioni) (Fig. 5).

- La superficie del freno deve essere tenutapulita da olio e grasso.

- Non buttare mai la binda per terra. Riporrela binda con cura ed in maniera opportuna.

VERIFICHE PRIMA DELLA MESSA INSERVIZIO DELLA MACCHINACiascuna binda deve essere accuratamenteverificata da personale qualificato prima diessere posta in servizio. La verifica deve es-sere sia visiva che funzionale. Lo scopo di unasimile verifica è quello di garantire che la bin-da è sicura e che non ha subito danneggia-menti durante il trasporto o durante lo stoc-caggio a magazzino. La verifica deve essereeseguita da personale autorizzato dal costrut-tore o dal venditore o da parte del propriopersonale opportunamente istruito da partedella ditta fornitrice.

VERIFICHE PRIMA DELL’UTILIZZODELLA MACCHINAPrima di iniziare ogni fase lavorativa con labinda si deve verificare visivamente l’assenzadi difetti alle superfici si supporto del carico.Poi procedere alla verifica del freno e accerta-te che sia la binda che il relativo carico sonoopportunamente collegati. Per questo motivoè consigliata l’esecuzione di un breve ciclo disollevamento o movimentazione e relativorilascio.

OPERATIVITÀSollevamento del carico- Posizionare la binda sotto il carico, sia che

si utilizzi la testa o il rostro oppure abbassa-re il carico lentamente sulla testa o sul ro-stro.

- Posizionare la manovella della leva fino araggiungere un angolo di 90°.

- Ruotare la manovella in senso orario persollevare il carico.

Attenzione: Assicurarsi che la binda siaappoggiata su di una superficie stabile.

Discesa del caricoPer abbassare il carico ruotare la manovellain senso antiorario.

VERIFICA / MANUTENZIONEAl fine di assicurarsi che la binda mantengale sue caratteristiche di funzionamento e disicurezza per cui è stata studiata e prodottadeve essere sottoposta a verifiche periodicheda parte di personale qualificato. Le verifichedevono essere almeno annuali. Se la bindaviene sottoposta a cicli di lavoro frequenti oparticolarmente pesanti è opportuno ridurrel’intervallo di tempo fra una verifica e l’altra.Le parti della binda devono essere verificatecontro il danneggiamento, il consumo, la cor-rosione o altre anomalie. Tutti i dispositivi disicurezza devono essere controllati per verifi-carne l’integrità ed il corretto funzionamento.

Eventuali riparazioni devono essereeffettuate da personale qualificato edevono essere impiegati ricambioriginali Yale.

È l’utilizzatore che deve sollecitare laverifica della macchina!

I

Phil
selspdf
Page 8: SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen. PRÜFUNG / WARTUNG Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren

8

Fig. 1 Fig. 2

Fig. 4 Fig. 5Fig. 3

Sachwidrige VerwendungIncorrect operation

Utilisations incorrectesUtilización incorrecta

Incorrect gebruikImpieghi non corretti

DGBFE

NLI

Tab. 1

Modell / Model / Modèle SJ 15 SJ 30 SJ 50 SJ 100

TragfähigkeitCapacity (WLL) [kg] 1.500 3.000 5.000 10.000Capacité (C.M.U.)

Max. HubhöheStroke max. [mm] 1085 1095 1080 1210Course maximale

Handkraft bei NennlastLever pull at nominal load [daN] 28 28 28 56Effort sur levier à charge nominale

NettogewichtNet weight [kg] 17 20 27 43Poids net

Phil
selspdf
Page 9: SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen. PRÜFUNG / WARTUNG Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren

9

Beschreibung1 Kopf2 Lastdruckbremse3 Kurbelarm4 Handgriff5 Kurbel6 Klaue

Description1 Head2 Brake3 Crank arm4 Grip5 Crank handle6 Claw

Description1 Tête2 Frein3 Manche de la manivelle4 Poignée (rabattable) de la manivelle5 Manivelle complète (items 3 + 4)6 Sabot

Descripción1 Cabeza2 Freno de carga3 Brazo de palanca4 Empuñadora de palanca5 Palanca6 Uña

Omschrijving1 Kop2 Rem3 Arm van de handel4 Handgreep5 Handel en handgreep6 Klauw

Descrizione1 Testa2 Freno3 Leva di comando4 Manopola5 Leva di manovra6 Rostro

Fig. 6

6

1

4

3

5

2

Phil
selspdf
Page 10: SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen. PRÜFUNG / WARTUNG Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren

10

EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehrgebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhinverliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigtenbestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.

Produkt: StahlwindeTyp: Mod. SJ Tragfähigkeit: 1.500 - 10.000 kgSerien Nr.: ab Baujahr 01/2006

(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden im Produktionsbuch festgehalten)

Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EGAngewandte Normen: ISO 12100; EN 349; EN 1494; BGV D8; DIN 7355Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001

EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essentialhealth and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification orsupplement not being agreed with us previously.Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operatinginstructions and/or not be inspected regularly.

Product: JacksType: Mod. SJ Capacity: 1.500 - 10.000 kgSerial no.: from manufacturing year 01/2006

(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 2006/42/ECTransposed standardsin particular: ISO 12100; EN 349; EN 1494; BGV D8; DIN 7355Quality assurance: DIN EN ISO 9001

Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A)Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences essentiellesde santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n‘ayantpas bénéficié précédemment de notre accord.De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si ellen‘est pas vérifiée réguliérement.

Produit: Crics à fût montantType d’appareil: Modéle SJ Capacité: 1.500 - 10.000 kgN° de série: à partir de l’année de fabrication 01/2006

(les n° de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)

Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CENormes, en particulier: ISO 12100; EN 349; EN 1494; BGV D8; DIN 7355Assurance qualité: DIN EN ISO 9001

Declaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A)Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumplecon las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a estamàquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según lasinstrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.

GB

D

F

E

Phil
selspdf
Page 11: SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen. PRÜFUNG / WARTUNG Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren

11

Producto: Gato de cremalleraTipo: Modelo SJ Capacidad: 1.500 - 10.000 kgN°. de serie: a partir del año de fabricación 01/2006

(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)

Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria 2006/42/CENormas, en particular: ISO 12100; EN 349; EN 1494; BGV D8; DIN 7355Control de calidad: DIN EN ISO 9001

EG Conformiteitsverklaring 2006/42/EG (Appendix II A)Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijkeveilligheids- en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereistecontroles.

Product: DommekrachtTyp: Model SJ Capaciteit: 1.500 - 10.000 kgSerienummer: Vanaf bouwjaar 01/2006 (serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden

in het produktieboek met het CE-merk geregistreerd)

Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 2006/42/EGToegepaste Normen: ISO 12100; EN 349; EN 1494; BGV D8; DIN 7355Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001

Dichiarazione di Conformità 2006/42/CE (Appendice II A)Con la presente dichiariamo che la progettazione, la costruzione e l’esecuzione commercializzata della macchina qui di seguito riportata èconforme con i principali requisiti della Direttiva Macchine CE.Questa dichiarazione perderà ogni validità nel caso in cui vengano apportate al suddetto macchinario modifiche o aggiunte non preventivamenteconcordate con noi. Inoltre la presente dichiarazione perderà ogni validità nel caso di utilizzo della macchina non in accordo a quantocontenuto nelle istruzioni di servizio e/o non venga controllata con regolarità.

Prodotto: Binda a cremaglieraTipo: Mod. SJ Portata: 1.500 - 10.000 kgNumero di serie: a partire dall’anno di fabbricazione 01/2006

(il numero di serie viene riportato per ciascuna portata nel libro di produzione)

Direttiva CE di riferimento: Direttiva Macchine 2006/42/CEAltre Norme di riferimento: ISO 12100; EN 349; EN 1494; BGV D8; DIN 7355Assicurazione di Qualità: DIN EN ISO 9001

Datum / Hersteller-Unterschrift 2008-03-18Date / Manufacturer‘s signatureDate / Signature Dipl.-Ing. Andreas OelmannFecha / FirmaDatum / fabrikant ondertekeningData / firma

Angaben zum Unterzeichner Leiter QualitätswesenIdentification of the signee Manager Quality assuranceFonction du signataire Responsable QualitéTítulo Responsable control de calidadFunctie ondergetekende Hoofd KwaliteitsgarantieFunzione di chi firma Responsabile della Qualità

NL

I

Phil
selspdf
Page 12: SJ BA A4 18 03 2008 - Lifting Safety · Senken der Last - Die Kurbel gegen den Uhrzeigersinn drehen. PRÜFUNG / WARTUNG Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren

Iden

t.-N

o.: 0

9900

532/

03.2

008

Certified since November 1991

Germany andExport territories-European Headquarters -

Yale Industrial Products GmbHAm Lindenkamp 3142549 VelbertPhone: 00 49 (0) 20 51/600-0Fax: 00 49 (0) 20 51/600-127Web Site: www.yale.deE-mail: [email protected]

AustriaYale Industrial Products GmbHGewerbepark, Wiener Straße 132a2511 PfaffstättenPhone: 00 43 (0) 22 52/4 60 66-0Fax : 00 43 (0) 22 52/4 60 66-22Web Site: www.yale.atE-mail: [email protected]

NetherlandsYale Industrial Products B.V.Grotenoord 303341 LT Hendrik Ido AmbachtPhone: 00 31 (0) 78/6 82 59 67Fax : 00 31 (0) 78/6 82 59 74Web Site: www.yaletakels.nlE-mail: [email protected]

HungaryYale Industrial Products Kft.8000 SzékesfehérvárRepülőtérPhone: 00 36 (06) 22/546-720Fax: 00 36 (06) 22/546-721Web Site: www.yale.deE-mail: [email protected]

FranceYale Levage SARLZone Industrielle des Forges18108 Vierzon CedexPhone: 00 33 (0) 248 71 85 70Fax : 00 33 (0) 248 75 30 55Web Site: www.yale-levage.comE-mail: [email protected]

United KingdomYale Industrial ProductsA trading division of

Columbus McKinnonCorporation Ltd.Knutsford Way, Sealand Industrial EstateChester CH1 4NZPhone: 00 44 (0)1244375375Fax : 00 44 (0) 1244377403Web Site: www.yaleproducts.comE-mail: [email protected]

Yale Industrial Products(Northern Ireland)A trading division of

Columbus McKinnonCorporation Ltd.Unit 12, Loughside Industrial ParkDargan Crescent, Belfast BT3 9JPPhone: 00 44 (0) 28 90 7714 67Fax : 00 44 (0) 28 90 7714 73Web Site: www.yaleproducts.comE-mail: [email protected]

ItalyColumbus McKinnon Italia SrlVia P. Picasso, 3220025 Legnano (MI) ItalyPhone: 00 39 03315763 29Fax : 00 39 033146 82 62Web Site: www.cmworks.comE-mail: [email protected]

Spain and PortugalYale Elevación Ibérica S.L.Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A41011 SevillaPhone: 00 34 (0) 954 29 89 40Fax : 00 34 (0) 954 29 89 42Web Site: www.yaleiberica.comE-mail: [email protected]

South AfricaYale Industrial Products (Pty) Ltd.P.O. Box 15557Westmead, 3608Phone: 00 27 (0) 31/7 00 43 88Fax : 00 27 (0) 31/7 00 4512Web Site: www.yale.co.zaE-mail: [email protected]

ChinaYale HangzhouIndustrial Products Co., Ltd.Xiaoshan, Yiqiao, Zhejiang ProvincePostcode 311256Phone: 00 86 5718 24 09 250Fax : 00 86 5718 24 06 211Web Site: www.yale-cn.comE-mail: [email protected]

ThailandYale Industrial ProductsAsia Co., Ltd.525 Rajuthit RoadHat Yai, Songkhla 90110Phone: 00 66 (0) 74 25 2762Fax : 00 66 (0) 74 36 2780Web Site: www.yale.deE-mail: [email protected]

Tech

nisc

he Ä

nder

unge

n vo

r beh

alte

n. K

eine

Gew

ähr le

istu

ng fü

r D

r uck

fehl

er o

der

Irr t

ümer

– S

ubje

ct t

o en

gine

erin

g ch

ange

s an

d im

prov

emen

ts.

No

war

r ant

y fo

r pr

intin

g er

r or s

or

mis

take

s.

Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der Firma Yale Industrial Products GmbH!Reproduction of any kind, only with written authorisation of Yale Industrial Products GmbH!

Phil
selspdf