SLAVIJE I REPUBLIKE AUSTRIJE O UZAJAMNOM U G O V O R fileArtikel 2. (1) Treten Angehörige eines der...

11
59. Na osnovu čl. 79 st. 1 tač. 5 Ustavnog zakona, u vezi sa čl. 18. st. 2 Uredbe o organi zaciji i poslovanju Saveznog izvršnog veća, Savezno izvršno veće donosi UREDBU O RATIFIKACIJI UGOVORA IZMEĐU FEDERATIVNE NARODNE REPUBLIKE JUGO SLAVIJE I REPUBLIKE AUSTRIJE O UZAJAMNOM PRAVNOM SAOBRAČAJU Član 1 Ratifikuje se Ugovor izme u Federativne Narodne Republike Jugoslavije i Republike Austrije o uzajamnom pravnom saobraćaju, koji je potpisan 16 decembra 1954 godine u Beču, zajedno sa Završnim protokolom, a koji u originalu na srpskohrvatskom i nemačkom jeziku glasi: U G O V O R IZMEĐU FEDERATIVNE NARODNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I REPUBLIKE AUSTRIJE O UZA JAMNOM PRAVNOM SAOBRAČAJU Federativna Narodna Republika Jugoslavija i Re publika Austrija, u cilju ure enja uzajamnog prav nog saobraćaja, sporazumele su se u sledećem: DEO PRVI PRAVNA ZAŠTITA, DOSTAVLJANJE I PRAVNA POMOĆ U GRAĐANSKIM STVARIMA Pravna zaštita Član 1 Državljani jedine Države Ugovornice imaju na teritoriji druge Države Ugovornice slobodan pristup sudovima i mogu se pred ovima pojavljivati pod istim uslovima kao i sopstveni državljani. Član 2 (1) Ako državljani jedne Države Ugovornice, koji imaju prebivalište ili poslovno sedište u jednoj od Država Ugovornica, istupaju kao tužioci ili umešači pred sudom druge Države Ugovornice, ne sme se od njih tražiti obezbe enje parničnih troškova ni pola ganje predujma sudskih taksa. (2) Predujam za troškove koje ima da snosi stran ka može se zahtevati od državljana druge Države Ugovornice pod istim uslovima i u istom obimu kao i od sopstvenih državljana. V E R T R A G ZWISCHEN DER FÖDERATIVEN VOLKSREPUBLIK JUGOSLAWIEN UND DER, REPUBLIK ÖSTER REICH ÜBER DEN WECHSELSEITIGEN RECHTLI CHEN VERKEHR Die Föderative Volksrepublik Jugoslawien und die Republik Österreich sind zur Regelung des wech selseitigen rechtlichen Verkehrs wie folgt überein gekommen: I. T E I L RECHTSSCHUTZ, ZUSTELLUNG UND RECHTS HILFE IN ZIVILSACHEN Rechtsschutz Artikel 1. Die Angehörigen des einen der vertragscblies senden Staaten, haben auf dem Gebiete des anderen vertragschliessenden Staates freiten Zutritt zu den Gerichten und können vor diesen unter den gleichen Bedingungen wie Inländer auftreten. Artikel 2. (1) Treten Angehörige eines der vertragschlies senden Staaten, die in einem von ihnen ihren Wohn sitz oder ihre Niederlassung haben, in dem anderen vertragschliessenden Staat als Kläger oder Interve nienten vor Gericht auf, so darf ihnen eine Sicher heitsleistung für Prozesskosten oder ein vorschuss weiser Erlag zur Deckung Von Gerichtsgebühren nicht auferlegt werden. (2) Vorschüsse für Vergütungen, die von einer Partei zu tragen sind, dürfen Angehörigen des ande ren vertragschliessenden Staates nur unter denselben Voraussetzungen und in demselben Ausmasse wie Inländern auferlegt werden.

Transcript of SLAVIJE I REPUBLIKE AUSTRIJE O UZAJAMNOM U G O V O R fileArtikel 2. (1) Treten Angehörige eines der...

59.Na osnovu čl. 79 st. 1 tač. 5 Ustavnog zakona, u vezi sa čl. 18. st. 2 Uredbe o organi-

zaciji i poslovanju Saveznog izvršnog veća, Savezno izvršno veće donosiU R E D B U

O RATIFIKACIJI UGOVORA IZMEĐU FEDERATIVNE NARODNE REPUBLIKE JUGO-SLAVIJE I REPUBLIKE AUSTRIJE O UZAJAMNOM PRAVNOM SAOBRAČAJU

Član 1Ratifikuje se Ugovor između Federativne Narodne Republike Jugoslavije i Republike

Austrije o uzajamnom pravnom saobraćaju, koji je potpisan 16 decembra 1954 godine u Beču,zajedno sa Završnim protokolom, a koji u originalu na srpskohrvatskom i nemačkom jezikuglasi:

U G O V O RIZMEĐU FEDERATIVNE NARODNE REPUBLIKEJUGOSLAVIJE I REPUBLIKE AUSTRIJE O UZA-

JAMNOM PRAVNOM SAOBRAČAJU

Federativna Narodna Republika Jugoslavija i Re-publika Austrija, u cilju uređenja uzajamnog prav-nog saobraćaja, sporazumele su se u sledećem:

D E O P R V I

PRAVNA ZAŠTITA, DOSTAVLJANJE I PRAVNAPOMOĆ U GRAĐANSKIM STVARIMA

Pravna zaštitaČlan 1

Državljani jedine Države Ugovornice imaju nateritoriji druge Države Ugovornice slobodan pristupsudovima i mogu se pred ovima pojavljivati podistim uslovima kao i sopstveni državljani.

Član 2(1) Ako državljani jedne Države Ugovornice, koji

imaju prebivalište ili poslovno sedište u jednoj odDržava Ugovornica, istupaju kao tužioci ili umešačipred sudom druge Države Ugovornice, ne sme se odnjih tražiti obezbeđenje parničnih troškova ni pola-ganje predujma sudskih taksa.

(2) Predujam za troškove koje ima da snosi stran-ka može se zahtevati od državljana druge DržaveUgovornice pod istim uslovima i u istom obimu kaoi od sopstvenih državljana.

V E R T R A GZWISCHEN DER FÖDERATIVEN VOLKSREPUBLIKJUGOSLAWIEN UND DER, REPUBLIK ÖSTER-REICH ÜBER DEN WECHSELSEITIGEN RECHTLI-

CHEN VERKEHRDie Föderative Volksrepublik Jugoslawien und

die Republik Österreich sind zur Regelung des wech-selseitigen rechtlichen Verkehrs wie folgt überein-gekommen:

I. T E I L

RECHTSSCHUTZ, ZUSTELLUNG UND RECHTS-HILFE IN ZIVILSACHEN

RechtsschutzArtikel 1.

Die Angehörigen des einen der vertragscblies-senden Staaten, haben auf dem Gebiete des anderenvertragschliessenden Staates freiten Zutritt zu denGerichten und können vor diesen unter den gleichenBedingungen wie Inländer auftreten.

Artikel 2.(1) Treten Angehörige eines der vertragschlies-

senden Staaten, die in einem von ihnen ihren Wohn-sitz oder ihre Niederlassung haben, in dem anderenvertragschliessenden Staat als Kläger oder Interve-nienten vor Gericht auf, so darf ihnen eine Sicher-heitsleistung für Prozesskosten oder ein vorschuss-weiser Erlag zur Deckung Von Gerichtsgebührennicht auferlegt werden.

(2) Vorschüsse für Vergütungen, die von einerPartei zu tragen sind, dürfen Angehörigen des ande-ren vertragschliessenden Staates nur unter denselbenVoraussetzungen und in demselben Ausmasse wieInländern auferlegt werden.

Strana 2 Četvrtak, 1 septembar 1955

Član 3(1) Pravosnažne i izvršne odluke sudova jedne

Države Ugovornice, kojima je na osnovu važećih pro-pisa države parničnog suda određeno da tužioci iliumešači naknade parnične troškove ili plate sudsketakse, izvršiće se na zahtev na teritoriji druge Drža-ve Ugovornice. Zahtev za naknadu, parničnih tro-škova treba da stavi stranka kojoj su troškovi dosu-đeni, a zahtev za naplatu sudskih taksa država; ovajzahtev može se podneti neposredno nadležnom suduili se može uputiti na način predviđen za upućiva-nje zamolnica.

(2) Podnosilac zahteva treba da priloži: overeniprepis izreke odluke sa potvrdom o pravosnažnostii izvršnosti, kao i prevod toga na jeziku suda kome sezahtev podnosi ili upućuje. Tačnost prevoda trebada potvrdi tumač koji je službeno postavljen u jed-noj od Država Ugovornica; overa potpisa tumača nijepotrebna.

(3) Odluke navedene u stavu 1 koje je doneo suddruge države izvršiće se kao i sopstvene odluke, s timda se stranke neće prethodno saslušavati ali im ostajepridržano pravo žalbe.

Član 4Državljani jedne Države Ugovornice uživaju pred

sudovima druge Države Ugovornice, pod istim uslo-vinna i u istom obimu kao i sopstveni državljani,pogodnosti koje se priznaju s obzirom na prihodei imovno stanje (siromaško pravo).

Član 5(1) Uverenje potrebno za sticanje pogodnosti na-

vedenih u članu 4 izdavaće državni organi one Dr-žave Ugovornice u kojoj predlagač i a uobičajenoboravište.

(2) Ako predlagač nema uobičajenog boravišta niu jednoj od Država Ugovornica, dovoljno je uvere-nje diplomatskog ili konzularnog pretstavnika dr-žave čiji je on državljanin, nadležnog po mestu nje-govog uobičajenog boravišta.

Član 6(1) Državni organ nadležan za izdavanje uvere-

nja navedenog u članu 5 stav 1 može tražiti od dr-žavnih organa druge Države Ugovornice obaveštenjao prihodima i imovnom stanju predlagača.

(2) Sud koji odlučuje po molbi za priznavanjepogodnosti navedenih u članu 4 zadržava prava dau granicama svojih ovlašćenja proveri podneta uve-renja i obaveštenja.

Zajedničke odredbe o dostavljanju i pravnoj pomoći

Član 7(1) Države Ugovornice obavezuju se da će po mol-

bi vršiti dostavljanje i međusobno ukazivati pravnupomoć u parničnim i vanparničnim stvarima, uklju-čujući i pitanja porodičnog prava i starateljstva; ovovaži i za slučaj kad su, u tim stvarima nadležniupravni organi.

Artikel 3.(1) Rechtskräftige und vollstreckbare Entschei-

dungen der Gerichtsbehörden eines der vertragschlies-senden Staaten, durch die Kläger oder Intervenientennach den im Staate des Prozessgerichtes geltendenRechtsvorschriften zum Ersatze der Prozesskostenoder zur Zahlung von Gerichtsgebühren verpflichtetwurden, sind auf Antrag im Gebiete des anderenvertragschliessenden Staates zu vollstrecken. DerAntrag ist hinsichtlich der Prozesskosten von derobsiegenden Partei, hinsichtlich der Gerichtsgebührenvom Staate zu stellen und kann entweder unmittelbarbeim zuständigen Gericht eingebracht oder auf demfür die Übermittlung von Rechtshilfeersuchen vorge-sehenen Weg übersendet werden.

(2) Der Antragsteller hat vorzulegen: Eine Aus-fertigung des Spruches der Entscheidung mit Be-stätigung der Rechtskraft und der Vollstreckbarkeitsowie eine Übersetzung in die Sprache des Gerichtes,bei dem der Antrag eingebracht oder an das er über-sendet wird. Die Richtigkeit der Übersetzung mussvon einem Dolmetsch, der in einem, der beiden ver-tragschliessenden Staaten amtlich bestellt ist, bestä-tigt sein; eine Beglaubigung der Unterschrift desDolmetschers ist nicht erforderlich.

(3) Die im Absatz 1 bezeichneten Entscheidungender Gerichtsbehörden des anderen Staates sind wieinländische Entscheidungen mit der Massgabe zu voll-strecken, dass eine vorherige Anhörung der Par-teien nicht stattfindet und ihnen des Rechtsmitteldes Rekurses vorbehalten bleiben muss.

Artikel 4.Die Angehörigen eines der vertragschliessenden

Staaten werden vor den Gerichten des anderen ver-tragschliessenden Staates zu dein Begünstigungen, dieim Hinblick auf Einkommens- und Vermögensver-hältnisse gewährt werden (Armenrecht), unter dem-selben Voraussetzungen und in demselben Ausmassewie Inländer zugelassen.

Artikel 5.(1) Das Zeugnis zur Erlangung der in Aritkel 4

bezeichneten Begünstigungen ist von den Behördendas gewöhnlichen Aufenthaltes des Antragstellers ineinem der beiden vertragschliessenden Staaten aus-zustellen.

(2) Hat der Antragsteller seinen gewöhnlichenAufenthalt weder in dem einen noch in dem anderenvertragschliessenden Staate, so genügt das Zeugnisdes für den Ort seines gewöhnlichen Aufenthalteszuständigen diplomatischen oder konsularischen Ver-treters des Staates, dem er angehört.

Artikel 6.(1) Die zur Ausstellung des in Artikel 5, Absatz 1,

bezeichneten Zeugnisses zuständige Behörde kann beiden Behörden dies anderen vertragschliessenden Staa-tes Auskünfte über die Einkommens- und Vermö-gensverhältnisse des Antragstellers einholen.

(2) Das Gericht, das über den Antrag auf Bewil-ligung dar in Aritkel 4 bezeichneten Begünstigungenzu entscheiden hat, behält in den Grenzen seinerAmtsbefugnisse das Recht, die ihm vorgelegten Zeug-nisse und Auskünfte einer Nachprüfung zu unter-ziehen.

Gemeinsame Bestimmungen für Zustellung undRechtshilfeArtikel 7.

(1) Die vertragschliessenden Staaten verpflichtensich, auf Ersuchen in Zivilprozessachen und in Aus-serstreitsachen einschliesslich von Fragen des Fami-lienrechtes, der Vormundschaft und der PflegschaftZustellungen durchzuführen und einander Rechtshilfezu leisten; dies gilt auch für den Fall, als für solcheAngelegenheiten Verwaltungsbehörden zuständig sind.

Četvrtak, 1 septembar 1955 Strana 3

(2) U sledećim odredbama ovog dela Ugovora ima-ju se pod sudovima razumevati i upravni organi uko-liko su nadležni za stvari navedene u stavu 1.

Član 8Jugoslovenski i austriski sudovi opšte međusobno

s jedne strane preko državnih sekretarijata za pra-vosudnu upravu narodnih republika Srbije, Hrvat-ske, Slovenije, Bosne i Hercegovine, Makedonije iCrne Gore, a s druge strane preko Saveznog mini-starstva pravde Republike Austrije, ukoliko ovimUgovorom nije izričito drukčije određeno (član 17stav 2).

Član 9(1) Zamolnice za dostavljanje i pravnu pomoć sa-

stavljaju se na srpskohrvatskom, slovenačkom, make-donskom ili nemačkom jeziku. One moraju biti snab-devene službenim pečatom organa od kojeg potiču inije potrebno njihovo overavanje.

(2) Isprave i druga pismena koja se sastavljajupri rešavanju zamolnica navedenih u stavu 1 mora-ju se napisati na jednom od jezika navedenih ustavu 1.

Član 10Zamolnica treba da sadrži predmet molbe i ozna-

čenje stranaka po imenu, zanimanju i mestu prebi-vališta ili boravišta. U zamolnici za dostavljanje mo-ra se osim toga označiti adresa primaoca i vrsta pi-smena koje treba dostaviti, a u zamolnici za pravnupomoć okolnosti u pogledu, kojih treba provesti dokaz,a po potrebi i pitanja koja se imaju postaviti licukoje treba saslušati.

Član 11Udovoljenje zamolnicama vrši se po zakonu za-

moljene države. Međutim, zahtevu suda od kojeg po-tiče zamolnica, da se postupi po nekoj naročitoj formi,udovoljiće se ukoliko se to ne protivi osnovnim na-čelima zakonodavstva zamoljene države.

Član 12(1) Ako je zamoljeni sud nenadležan, uputiće za-

molnicu nadležnom sudu.

(2) Udovoljenje zamolnice može se odbiti samo akozamoljena država smatra da se udovoljenjem zamol-nici ugrožavaju njena suverena prava ili njena sigur-nost, ili da je udovoljenje u protivnosti sa osnovnimnačelima njenog zakonodavstva.

Član 13U svim slučajevima u kojima nije udovoljeno

zamolnici obavestiće se o tome bez odlaganja sud odkojeg potiče zamolnica, i to u slučaju upućivanjadrugom sudu uz naznaku tog suda, a u slučaju odbi-janja uz navođenje razloga.

DostavljanjeČlan 14

(1) Pismena koja treba dostaviti moraju se sasta-viti na jeziku zamoljenog suda ili se mora uz njihpriložiti prevod na taj jezik. Prevod treba da bude ilislužben ili potvrđen kao ispravan od strane tumačakoji je službeno postavljen u jednoj od Država Ugo-vornica; overa potpisa tumača nije potrebna.

(2) Ako pismeno nije sastavljeno na jeziku zamo-ljenog suda niti je priložen prevod na taj jezik (stav

(2) In den folgenden Bestimmungen dieses Teilesdes Vertrages sind unter Gerichten auch Verwaltungs-behörden zu verstehen, soweit sie für im Absatz 1angeführte Angelegenheiten zuständig sind.

Artikel 8.Die jugoslawischen und die österreichischen Ge-

richte verkehren miteinander durch Vermittlung derStaatssekretariate für Justizverwaltung der Volksre-publiken Serbien, Kroatien, Slowenien, Bosnien-Her-zegowina, Mazedonien und Montenegro einerseits, desBundesministeriums für Justiz der Republik Öster-reich anderseits, soweit im folgenden nicht etwas an-deres ausdrücklich bestimmt ist (Artikel 17, Absatz 2).

Artikel 9.(1) Zustellungs- und Rechtshilfeersuchen sind in

serbo-kroatischer, slowenischer, mazedonischer oderdeutscher Sprache abzufassen. Sie sind mit dem,Amtssiegel der ersuchenden Stelle zu versehen undbedurften keiner Beglaubigung.

(2) Die in Erledigung der im Absatz 1 bezeich-neten Ersuchen zu verfassenden Urkunden und son-stigen Schriftstücke sind in einer der im Absatz 1bezeichneten Sprachen aufzunehmen.

Artikel 10.Das Ersuchschreiben hat den Gegenstand des Er-

suchens und die Bezeichnung der Beteiligten nachNamen, Beruf, Wohn- oder Aufenthaltsort zu enthal-ten. Die Zustellungsersuchen halben ausserdem dieAnschrift des Empfängers und die Art der zuzustel-lenden Schriftstücke zu bezeichnen, die Rechtshilfe-ersuchen die Umstände, über die ein Beweis erhobenwerden soll, allenfalls auch die an die zu verneh-mende Person zu richtenden Fragen.

Artikel 11.Die Erledigung des Ersuchens erfolgt nach den

Gesetzen des ersuchten Staates. Jedoch ist dem An-trage des ersuchenden Gerichtes, nach einer beson-deren Form zu verfahren, zu entsprechen, sofern dieseForm nicht gegen die Grundsätze der Gesetzgebungdes ersuchten Staates verstösst.

Artikel 12.(1) Ist das ersuchte Gericht unzuständig, so hat

es das Ersuchen an, das zuständige Gericht weiter-zuleiten.

(2) Die Erledigung des Ersuchens kann nur abge-lehnt werden, wenn der ersuchte Staat erachtet, dassdurch die Erledigung des Ersuchens seine Hoheits-rechte oder seine Sicherheit gefährdet werden oderdass die Erledigung gegen die Grundsätze seiner Ge-setzgebung verstösst.

Artikel 13.In allen Fällen, in dienen das Ersuchen nicht er-

ledigt wird, ist das ersuchende Gericht hievon unver-züglich zu benachrichtigen, und zwar im Falle derWeiterleitung an ein anderes Gericht unter Bekannt-gabe dieses Gerichtes, im Falle der Ablehnung unterAngabe des Grundes.

ZustellungArtikel 14.

(1) Die zuzustellenden Schriftstücke sind in derSprache des ersuchten Gerichtes abzufassen oder miteiner Übersetzung in diese Sprache zu versehen. DieÜbersetzung muss entweder amtlich hergestellt odervon einem Dolmetsch, der in einem der beiden ver-tragschliessenden Staaten amtlich bestellt ist, alsrichtig bestätigt sein; eine Beglaubigung der Unter-schrift des Dolmetschers ist nicht erforderlich.

(2) Ist das Schriftstück weder in der Sprache desersuchten Gerichtes abgefasst noch mit einer Über-

Strana 4 Četvrtak, 1 septembar 1955

1), zamoljeni sud ograničiće se na to da izvrši dostavupredajom pismena primaocu ako je ovaj voljan da gaprimi.

Član 15Dostavljanje se dokazuje ili dostavnicom, na kojoj

treba da bude datum, potpisi dostavljača i lica koje jepreuzelo pismeno, kao i pečat suda, ili uverenjem za-moljenog suda iz kojeg proizlaze činjenica, forma ivreme dostavljanja.

Član 16Sudovi Država Ugovornica mogu na teritoriji

druge Države Ugovornice dostavljati pismena prekodiplomatskih ili konzularnih pretstavnika svoje državelicima koja ne pripadaju ni državi u kojoj treba iz-vršiti dostavu niti kojoj trećoj državi. Pri tome se nesmeju primenjivati prinudna sredstva niti se smenjima pretiti.

Pravna pomoćČlan 17

(1) Sudovi kojima su upućene zamolnice za pravnupomoć udovoljiće ovima i pri tome će, po potrebi, pri-meniti lista prinudna sredstva kao i pri udovoljenjuzamolnicama za pravnu pomoć sudova sopstvenedržave. Prinudna sredstva neće se primenjivati ako seradi o ličnom dolasku parničnih stranaka.

(2) Sud od kojeg potiće zamolnica biće na njegovzahtev pravovremeno obavešten o vremenu i mestuizvršenja tražene radnje; ovo obaveštenje vršiće sudovineposredno preko pošte.

Troškovi dostavljanja i pravne pomoćiČlan 18

(1) Povodom udovoljenja zamolnicama za dostav-ljanje i pravnu pomoć ne smeju se od države od kojepotiče zamolnica zahtevati nikakve takse niti troškovi.Od toga se izuzimaju samo naknade veštacima.

(2) Sprovođenje veštačenja može se učiniti zavi-snim od polaganja predujma kod zamoljenog sudasamo ako naknadu veštaku treba da snosi stranka.

DEO D R U G I

KRIVIČNE STVARIDostavljanje i pravna pomoć

Član 19Države Ugovornice obavezuju se da će u krivičnim

stvarima po molbi vršiti dostavljanje i međusobnoukazivati pravnu pomoć.

Član 20Dostavljanje se neće vršiti niti će se ukazivati

pravna pomoć ako delo, koje je predmet krivičnog po-stupka, prema zakonima zamoljene države nije sudskikažnjivo ili ako ono pretstavlja političko, čisto vojnoili fiskalno krivično delo.

Član 21Izvršenje dostavljanja i pružanje pravne pomoći

može se odbiti:1) ako zamoljena država smatra da je udovoljenje

zamolnici podobno da ugrozi njena suverena prava ili

setzung in diese Sprache (Absatz 1) versehen, so hatsich das ersuchte Gericht darauf zu beschränken, dieZustellung durch Übergabe des Schriftstückes an denEmpfänger zu bewirken, wenn dieser zur Annahmebereit ist.

Artikel 15.Der Nachweis der Zustellung erfolgt entweder

durch einen Zustellausweis, der datiert, mit der Un-terschrift das Zustellorgans und des Übernehmerssowie mit dem Gerichtssiegel versehen sein muss,oder durch ein Zeugnis des ersuchten Gerichtes, ausdem sich die Tatsache, die Form und die Zeit derZustellung ergeben.

Artikel 16.Die Gerichte der vertragschliessenden Staaten

können im Gebiete des anderen vertragschliessendenStaates Schriftstücke durch die diplomatischen oderkonsularischen Vertreter ihres Staates an Personenzustellen lassen, die weder dem Staate, in dem dieZustellung stattfinden soll, noch einem dritten Staateangehören. Hiebei dürfen Zwangsmassnahmen wederangedroht noch angewendet werden.

RechtshilfeArtikel 17.

(1) Die Gerichte, an die Rechtshilfeersuchen ge-richtet sind, haben diesen zu entsprechen und dabei,wenn erforderlich, dieselben Zwangsmittel anzuwen-den wie bei der Erledigung von Rechtshilfeersuchender Gerichte des eigenen Staates. Zwangsmittel dür-fen nicht angewendet werden, wenn es sich um daspersönliche Erscheinen der Streitteile handelt.

(2) Das ersuchende Gericht ist auf sein Verlangenrechtzeitig von Zeit und Ort der durchzuführendenRechtshilfehandlung zu benachrichtigen; diese Ver-ständigung hat unmittelbar durch die Post zu erfolgen.

Kosten der Zustellung und der RechtshilfeArtikel 18.

(1) Aus Anlass der Erledigung von Zustellungs-und Rechtshilfeersuchen dürfen von dem ersuchen-den Staate Gebühren und Kosten irgendwelcher Artnicht begehrt werden. Ausgenommen sind nur Ver-gütungen an Sachverständige.

(2) Die Durchführung eines Sachverständigenbe-weises darf vom Erlag eines Vorschusses beim er-suchten Gerichte nur dann abhängig gemacht werden,wenn die Vergütung des Sachverständigen von einerPartei zu tragen ist.

II. T E I LSTRAFSACHEN

Zustellung und RechtshilfeArtikel 19.

Die vertragschliessenden Staaten verpflichten sich,in Strafsachen auf Ersuchen Zustellungen durchzu-führen und einander Rechtshilfe zu leisten.

Artikel 20.Zustellungen werden nicht durchgeführt und

Rechtshilfe wird nicht geleistet, wenn die den Gegen-stand des Strafverfahrens bildende Handlung nachden Gesetzen des ersuchten Staates nicht gerichtlichstrafbar ist oder eine politische, rein militärischeoder fiskalische Straftat darstellt.

Artikel 21.Die Durchführung von Zustellungen und die Lei-

stung von Rechtshilfe kann abgelehnt werden:1) wenn der ersuchte Staat erachtet, dass die

Erledigung des Ersuchens geeignet ist, seine Hoheits-

Četvrtak, 1 septembar 1955 Strana 5

njenu sigurnost, ili da je udovoljenje i protivnosti saosnovnim načelima njenog zakonodavstva;

2) ako je okrivljeni državljanin zamoljene državei ne nalazi se na teritoriji države od koje potičezamolnica.

Član 22Pravna pomoć obuhvata naročito izvršenje sudskih

izviđajnih i istražnih radnji, kao što su ispitivanjeokrivljenog, saslušavanje svedoka i veštaka, sudskiuviđaj, pretres, oduzimanje predmeta i predavanjeakata i predmeta koji se odnose na određeni krivičnipostupak. Međutim, ovi akti i predmeti predavaće sesamo ako se nalaze na čuvanju kod organa zamoljenedržave i ako se tome ne protive posebni razlozi; njihtreba vratiti što je moguće pre.

Član 23(1) Ako neko lice, ma čijeg državljanstva ono bilo,

primi na teritoriji jedne Države Ugovornice poziv unekoj sudskoj krivičnog ili građanskoj s t v a r i i na ovajse dobrovoljno pojavi pred sudom druge Države Ugo-vornice kao svedok ili veštak, ne sme se tamo gonitiili lišiti slobode zbog ranijih krivičnih dela ili osuda,ili kao saokrivljeni u krivičnom delu koje je predmetpostupka u kojem se to lice sasluševa kao svedok iliveštak. Sa krivičnim delima i osudama izjednačuju sekažnjive radnje i rešenja o kažnjavanju zbog kojihvode postupak upravni organi odnosno koje su ovidoneli.

(2) Međutim, lice navedeno u stavu 1 gubi ovupogodnost ako, mada je za to imalo priliku, ne napustiteritoriju države od čijeg suda je pozvano u roku odpet dana pošto je prestala potreba njegovog prisustvau sudu.

(3) U zamolnici za dostavljanje poziva treba na-vesti iznos koji će se isplatiti za pokriće troškova puto-vanja i boravka. Država od koje potiče zamolnica daćepozvanom licu, na njegovo traženje, predujam za po-kriće troškova putovanja i boravka.

Član 24(1) Ako je lice koje sud jedne Države Ugovornice

traži kao svedoka ili veštaka lišeno slobode na terito-riji druge Države Ugovornice, može se za njegovu pri-vremenu predaju zamoliti Državni sekretariat za ino-strane poslove Federativne Narodne Republike Jugo-slavije odnosno Savezno ministarstvo pravde RepublikeAustrije.

(2) Ovoj molbi udovoljiće se ako takvo lice nato pristaje i ako se tome ne protive posebni razlozi.Takvo lice treba da bude vraćeno što je moguće pre.Pri tome će se primeniti shodno odredba člana 23stav 1.

Član 25Na izvršenje dostavljanja i pružanje pravne po-

moći u krivičnim stvarima primenjuju se shodno od-redbe članova 8 do 11, 12 stav 1, 13 do 15 i 17 stav 1.

Obaveštavanja o kaznamaČlan 26

(1) Države Ugovornice saopštavaće međusobno di-plomatskim putem četvrtgodišnje prepise kaznenihlistova o pravosnažnim osuđujućim presudama kojese odnose na državljane druge Države Ugovornice i

rechte oder seine Sicherheit zu gefährden, oder dassdie Erledigung gegen die Grundsätze seiner Gesetz-gebung verstösst;

2) wenn die beschuldigte Person Angehöriger desersuchten Staates ist und sich nicht im Gebiete desersuchenden Staates befindet.

Artikel 22.Die Rechtshilfe umfasst insbesondere die Durch-

führung von gerichtlichen Erhebungs- und Untersu-chungshandlungen, wie die Vernehmung von beschul-digten Personen, von Zeugen und Sachverständigen,den gerichtlichen Augenschein, die Durchsuchung, dieBeschlagnahme von Gegenständen sowie die Über-mittlung von Aktien und Gegenständen, die auf einStrafverfahren Bezug haben. Solche Akten und Ge-genstände werden jedoch nur übermittelt, wenn siesich im Gewahrsam der Behörden des ersuchten Staa-tes befinden und nicht besondere Grunde entgegen-stehen; sie sind so bald als möglich zurückzustellen.

Artikel 23.(1) Eine Person, welcher Staatsangehörigkeit sie

auch sein mag, die im Gebiete des einen der vertrag-schliessenden Staaten eine Vorladung in einer ge-richtlichen Straf- oder Zivilsache erhalten hat unddarauf freiwillig vor den Gerichten des anderen ver-tragschliessenden Staates als Zeuge oder Sachverstän-diger erscheint, darf dort wegen früherer Straftatenoder Verurteilungen oder als Mitschuldiger an derStraftat, die Gegenstand des Verfahrens ist, in demsie als Zeuge oder Sachverständiger auftritt, nichtverfolgt oder verhaftet werden. Den Straftaten oderVerurteilungen sind von den Verwaltungsbehördenverfolgte strafbare Handlungen oder von ahnen erlas-sene Straferkenntnisse gleichgestellt.

(2) Die im Absatz 1 bezeichnete Person wird je-doch dieser Begünstigung verlustig, wenn sie dasGebiet des Staates, von dessen Gericht sie vorgeladenwurde, nicht binnen fünf Tagen, nachdem ihre An-wesenheit bei Gericht nicht mehr notwendig ist, ver-lässt, obwohl sie dazu Gelegenheit hatte.

(3) In dem Ersuchen um Zustellung der Vorla-dung ist der Betrag anzuführen, der zur Deckung derKosten der Reise und des Aufenthaltes ausgezahltwird. Der vorgeladenen Person wird auf ihr Ver-langen vom ersuchenden Staat ein Vorschuss zur De-ckung der Kosten der Preise und des Aufenthaltesausgefolgt.

Artikel 24.(1) Befandet sich eine von den Gerichten des einen

vertragschliessenden Staates als Zeuge benötigte Per-son im Gebiete des anderen vertragschliessenden Staa-tes in Haft, so kann das Staatssekretariat für dieAuswärtigen Angelegenheiten der Föderativen Volks-republik Jugoslawien und das Bundesministerium fürJustiz der Republik Österreich um ihre zeitweiligeÜberstellung ersucht werden.

(2) Diesem Ersuchen ist zu entsprechen, wenn diebetroffene Person zustimmt und nicht besondereGründe entgegenstehen. Die Person ist so bald alsmöglich zurückzustellen. Die Bestimmung des Ar-tikels 23, Absatz 1, ist sinngemäss anzuwenden.

Artikel 25.Auf die Durchführung von Zustellungen und die

Leistung von Rechtshilfe in Strafsachen finden dieBestimmungen der Artikel 8 bis 11, 12, Absatz 1, 13bib 15 und 17, Absatz 1, sinngemässe Anwendung.

StrafnachrichtenArtikel 26.

(1) Die vertragschliessenden Staaten werden ein-ander jeweils vierteljährlich im diplomatischen WegeAbschriften der Strafkarten über rechtskräftige ver-urteilende Erkenntnisse mitteilen, die sich auf An-

Strana 6 Četvrtak, 1 septembar 1955

koje se po važećim propisima upisuju u kazneni re-gistar.

(2) Isto tako Države Ugovornice saopštavaće jed-na drugoj i docnije odluke i rešenja koja se odnosena takve presude i unose se u kazneni registar.

(3) Osim toga, Države Ugovornice dostavljaće jed-na drugoj po molbi u pojedinačnom slučaju izvode izpresuda navedenih u stavu 1.

Član 27Države Ugovornice davaće jedna drugoj po molbi

diplomatskim putem obaveštenja o upisima u kazneniregistar:

1) koja se odnose na državljane države koja molitakva obaveštenja;

2) koga se odnose na druga lica ako se protiv ovihu državi koja moli obaveštenje vodi krivični postupak,a ta lica se nalaze u toj državi.

TroškoviČlan 28

(1) Troškove prouzrokovane izvršenjem dostavlja-nja i pružanjem pravne pomoći u krivičnim stvarimakao i davanjem obaveštenja snosiće ona Država Ugo-vornica na čijoj su teritoriji nastali.

(2) Međutim, troškove koji su nastali povodom za-molnice za sprovođenje dokaza veštačenjem ili zaprivremeno upućivanje lica koje je lišeno slobode nateritoriji zamoljene države, naknadiće država od kojepotiče zamolnica.

D E O T R E Ć I

ZAOSTAVŠTINE

Član 29(1) Državljani jedne Države Ugovornice mogu,

prema pravu te države ili prema pravu druge DržaveUgovornice, izjavom poslednje volje ili darovanjem zaslučaj smrti raspolagati celokupnom svojom imovinomkoja se nalazi na teritoriji druge Države Ugovornice.

(2) Državljani jedne Države Ugovornice mogu, naosnovu zakonskog naslednog prava ili prava na nužnideo, ili na osnovu izjave poslednje volje ili darovanjaza slučaj smrti, sticati u drugoj Državi Ugovorniciimovinska prava pod istim uslovima i u jednakom obi-mu kao i državljani te države.

Član 30Za raspravljanje o nepokretnim stvarima iz za-

ostavštine i za rešavanje spornih zahteva na nasled-stvo, nužni deo ili legat koji se na te stvari odnose is-ključivo su nadležni sudovi one Države Ugovornice načijoj se teritoriji te stvari nalaze.

Član 31(1) Za raspravljanje o pokretnim stvarima iz za-

ostavštine državljana Država Ugovornica kao i za re-šavanje spornih zahteva ili nasledstvo, nužni deo ililegat koji se na te stvari odnose nadležni su sudovidržave kojoj pripada ostavilac ukoliko u ovom Ugovorunije drukčije određeno. Međutim, nadležnost sudovadruge Države Ugovornice ne isključuje se u slučajevi-ma u kojima izvršenje predviđeno u stavu 2 nije višemoguće.

gehörige des anderen, vertragschliessenden Staatesbeziehen und nach den geltenden Vorschriften in dasStrafregister eingetragen werden.

(2) Ebenso werden sie einander die weiteren Ent-scheidungen und Verfügungen mitteilen, die sich aufderartige Erkenntnisse beziehen und in das Strafre-gister eingetragen werden.

(3) Auf Ersuchen werden die vertragschliessendenStaaten einander überdies im Einzelfall Auszüge ausden im Absatz 1 bezeichneten Erkenntnissen über-mitteln.

Artikel 27.Auf Ersuchen werden die vetragschliessenden

Staaten einander im diplomatischen Wege Auskünfteüber Eintragungen im Strafregister erteilen:

1) die sich auf Angehörige des ersuchenden Staa-tes beziehen;

2) die sich auf andere Personen beziehen, soferngegen diese im ersuchenden Staat ein Strafverfahrenanhängig ist und sie sich dort befinden.

KostenArtikel 28.

(1) Die anlässlich der Durchführung von Zustel-lungen und der Leistung vom Rechtshilfe in Straf-sachen sowie der Auskunfterteilung verursachtenKosten werden von dem vertragschliessenden Staategetragen, in dessen Gebiet sie entstanden sind.

(2) Auslagen, die infolge eines Ersuchens umDurhführung eines Sachverständigenbeweises oder umzeitweilige Überstellung einer Person, die sich imGebiete des ersuchten Staates in Haft befindet, ent-standen sind, wenden jedoch von dem ersuchendenStaate ersetzt.

III. TEILNACHLASSANGELEGENHEITEN

Artikel 29.(1) Die Angehörigen des einen vertragschliessenden

Staates können letztwillig oder durch Schenkung aufden Todesfall über das gesamte Vermögen, das sie aufdem Gebete des anderen vertragschliessenden Staatesbesitzen, nach ihrem Heimatrecht oder nach demRecht des anderen vetragschliessenden Staates ver-fügen.

(2) Die Angehörigen des einen vertragschliessendenStaates können im anderen vertragschliessenden Staatauf Grund der gesetzlichen Erbfolge und des pflicht-teilsrechtes, auf Grund letztwilliger Verfügungenoder durch Schenkung auf den Todesfall Vermögens-rechte unter denselben Voraussetzungen und im glei-chen Ausmass erwerben wie die Angehörigen diesesStaates.

Artikel 30.Die Abhandlung des unbeweglichen Nachlassver-

mögens und die Entscheidung über die dieses Ver-mögen betreffenden streitigen Erb-, Pflichtteils- undVermächtnisansprüche stehen ausschliesslich den Ge-richten des vertragschliessenden Staates zu, auf des-sen Gebiete dieses Nachlassvermögen gelegen ist.

Artikel 31.(1) Die Abhandlung und die Entscheidung über

streitige Erb-, Pflichtteils- und Vermächtnisansprüchehinsichtlich der bewegliche Nachlasse von Angehöri-gen der vertragschliessenden Staaten stehen, soweitim folgenden nichts anderes bestimmt ist, den Ge-richten des Heimatstaates des Erblassers zu. DieGerichtsbarkeit des anderen vetragschliessenden Staa-tes ist jedoch in dein Fällen nicht ausgeschlossen, inwelchen die im Absatz 2 vorgesehene Vollstreckungnicht mehr möglich ist.

Četvrtak, 1 septembar 1955 Strana 7

(2) Svaka Država Ugovornica obavezuje se da ćepriznavati i izvršavati odluke o nasleđu i spornim za-htevima na nasledstvo, nužni deo i legat koje donesusudovi države kojoj pripada ostavilac, ukoliko se teodluke odnose na pokretnu zaostavštinu koja se nalazina njenoj teritoriji, a radi se o zaostavštini državljanadruge Države Ugovornice, i to:

1) ako iz sledećih odredaba ne proizlazi što drugo,ili

2) ako se te odluke ne protive osnovnim načelimazakonodavstva države u kojoj se zaostavština nalazi.

(3) U pogledu pismena koja treba priložiti uz pred-log za izvršenje primenjivaće se shodno odredbe člana3 stav 2; međutim, u parničnim stvarima treba prilo-žiti overen prepis odluke zajedno sa obrazloženjem.

(4) Sudovi Država Ugovornica predavaće radisprovođenja rasprave zaostavštine u smislu stava 1,na molbu organa države kojoj je pripadao ostavilac,pokretne telesne stvari iz njegove zaostavštine, uko-liko:

1) u sledećim odredbama nije drukčije određeno,odnosno

2) ukoliko se tome ne protive zabrane izvoza ilidevizno-pravni propisi.

Član 32Sud Države Ugovornice na čijoj teritoriji je umro

državljanin druge Države Ugovornice dužan je da do-stavi overen prepis smrtovnice konzularnom organudržave čiji je državljanin bio umrli.

Član 33(1) Ako se u jednoj Državi Ugovornici nalazi po-

kretna zaostavština državljana druge Države Ugovor-nice, sud ili drugi nadležni državni organ preduzeće,na predlog ili po službenoj dužnosti, mere koje su po-trebne za obezbeđenje i celishodno upravljanje zaostav-štinom, kao i za sprečavanje njenog smanjenja ilikakve druge preteće štete. Naročito se u ovim sluča-jevima mora sastaviti popis svih pokretnih stvari izzaostavštine koje se nalaze na toj teritoriji, i premaokolnostima slučaja, staviti tu imovinu pod pečat, iliodrediti njeno polaganje na sigurno mesto, ili postavitipouzadno lice za staraoca te zaostavštine.

(2) Sud ili državni organ preduzeće mere navede-ne u stavu 1 po propisima koji za te mere važe u nji-hovoj sopstvenoj državi. Međutim, te mere sprovešćese, pa molbi druge države, i u nekoj naročitoj formiako ova nije u protivnosti sa osnovnim načelima za-konodavstva zamoljene države.

(3) Ako je u mestu gde se nalazi pokretna zaostav-ština sedište konzularnog organa države čiji je držav-ljanin bio umrli, onda se mere navedene u stavu 1mogu preduzeti samo ako je konzularni organ bio otome blagovremeno obavešten; konzularni organ imapravo da učestvuje kod preduzimanja službenih radnjii da stavlja predloge.

(4) U ostalim slučajevima treba konzularni organbez odlaganja izvestiti o svim merama koje su odre-đene radi obezbeđenja i upravljanja zaostavštinom.Ove se mere mogu, bez štete po prava trećih lica, napredlog konzularnog organa izmeniti ili ukinuti.

(2) Die vertragschliessenden Staaten verpflichtensuch, die über den Nachlass und über streitige Erb-,Pflichtteils- und Vermächtnisanspruche von den Ge-richten des Heimatstaates des Erblassers getroffenenVerfügungen und Entscheidungen, soweit sie sich aufden in ihrem Gebiete befindlichen beweglichenNachlass eines Angehörigen des anderen Staatesbeziehen, anzuerkennen und hinsichtlich diesesNachlasses zu vollstrecken, wenn nicht:

1) aus dem folgenden sich etwas anderes ergibtoder

2) ein Verstoss gegen die Grundsätze der Ge-setzgebung des Staates, in dem sich der Nachläse be-findet, vorliegt.

(3) Hinsichtlich der bei Anträgen auf Vollstreckung(Absatz 2) vorzulegenden Aktenstucke sind die Bestim-mungen des Artikels 3, Absatz 2, sinngemäss anzu-wenden; bei Streitsachen ist jedoch eine Ausfertigungder Entscheidung samt Entscheidungsgründen vor-zulegen.

(4) Zwecks Durchführung der Abhandlung im Sin-ne des Absatzes 1 werden die Gerichte der vertrag-schliessenden Staaten auf Ersuchen den Heimatbehör-den des Erblassers die beweglichen körperlichenNachlassachen ausfolgen, soweit nicht:

1) im folgenden etwas anderes bestimmt ist oder

2) Ausfuhrverbote oder devisenrechtliche Bestim-mungen entgegenstehen.

Artikel 32.Das Gericht des vertragschliessenden Staates, auf

dessen Gebiet ein Angehöriger des anderen vertrag-schliessenden Staates gestorben ist, ist verpflichtet,eine beglaubigte Abschrift der Todfallsaufnahme derKonsularbehörde des Heimatstaates des Verstorbenenzu übersenden,

Artikel 33.(1) Befindet sich in einem vertragschliessenden

Staate beweglicher Nachlass eines Angehörigen desanderen vertragschliessenden Staates, so hat das Ge-richt oder die sonst zuständige Behörde auf Antragoder von amtswegen die zur Sicherung und zweckmäs-sigen Verwaltung des Nachlassvermögens, zur Ver-meidung seiner Verringerung oder eines anderen dro-henden Nachteiles notwendige Verfügungen zu tref-fen. Insbesondere ist in diesen Fällen ein Verzeichnisdes gesamten beweglichen Nachlassvermögens, dassich auf diesem Gebiete befindet, zu verfassen undnach den Umständen des Falles entweder das Ver-mögen unter Siegel zu legen oder seine Hinterlegungan einem sicheren Ort anzuordnen oder eine zuver-lässige Person zum Kurator des Nachlasses zu be-stellen.

(2) Die im Absatz 1 angeführten Verfügungen wer-den vom Gericht oder von der Behörde nach den hie-für im eigenen Staate geltenden Vorschriften getrof-fen. Auf Ersuchen des anderen Staates sind sie je-doch auch in einer besonderen Form durchzuführen,sofern diese nicht gegen die Grundsätze der Gesetzge-bung des ersuchten Staates verstösst.

(3) Hat am dem Orte, wo sich das bewegliche Nach-lassvermögen befindet, eine Konsularbehörde desHeimatstaates des Verstorbenen ihren Sitz, so dürfendie im Absatz 1 angeführten Verfügungen nur getrof-fen werden, wenn die Konsularbehörde hievon recht-zeitig verständigt wurde; diese hat das Recht, an denAmtshandlungen teilzunehmen und Anträge zu stellen.

(4) In den übrigen Fällen ist die Konsularbehördeunverzüglich von allen Verfügungen zu verständigen,die zur Sicherung und Verwaltung des Nachlassver-mögens angeordnet wurden. Diese Verfügungen kön-nen unbeschadet der Rechte dritter Personen aufAntrag der Konsularbehörde geändert oder aufgehobenwerden.

Strana 8 Četvrtak, 1 septembar 1955

Član 34(1) Na predlog naslednika, ili lica koja imaju pra-

vo na nužni deo ili legatara, koji su državljani DržaveUgovornice u kojoj se nalazi zaostavština ili koji bora-ve na njenoj teritoriji, može sud da zadrži celu za-ostavštinu ili dovoljan deo iste, dok nadležni sud drža-ve čiji je državljanin bio ostavilac pravosnažna ne od-luči o zahtevu na nasledstvo, nužni deo ili legat.

(2) Iste mere može sud preduzeti i na predlog po-verilaca koji su državljani Države Ugovornice na čijojse teritorija nalazi zaostavština, ili koji na toj teritorijiborave, ako svoja potraživanja prijave i, po potrebi,pokrenu postupak za njihovo priznanje.

Član 35(1) Radi stavljanja predloga navedenih u članu 34

odrediće se oglasom rok od tri do šest meseci u komese zahtevi gore pomenutih lica moraju prijaviti i, popotrebi, pokrenuti postupak za njihovo priznanje. Akose ti zahtevi u ovom roku ne prijave, odnosno ako sene pokrene postupak za njihovo priznanje, ne može seodbiti predaja pokretne zaostavštine pozivanjem naodredbe člana 34.

(2) Overen prepis oglasa mora se poslati konzular-nom organu države čiji je državljanin bio umrli.

Član 36(1) Ako je ostavilac koji je bio državljanin jedne

Države Ugovornice imao poslednje prebivalište na te-ritoriji druge Države Ugovornice, mogu naslednici ililica koja imaju pravo na nužni deo, ako stanuju na te-ritoriji te druge države, predložiti u roku utvrđenompo članu 35 stav 1 da sud te države sprovede raspravupokretne zaostavštine koja se nalazi u toj državi. Ovompredlogu udovoljiće se ako tome ne prigovori koji na-slednik, lice ovlašćeno na nužni deo ili legatar, po izvr-šenom propisnom saopštenju, u roku od jedan do trimeseca koji će pobliže odrediti sud. U takvom slučajusudovi te države nadležni su i za rešavanje spornih za-hteva na nasledstvo, nužni deo ili legat.

(2) Ako u smislu stava 1 treba da o pokretnoj za-ostavštini raspravlja sud države u kojoj se ta zaostav-ština nalazi, primenjivaće se odredbe naslednog pravadržave čiji je državljanin bio ostavilac, i to kako kodrasprave zaostavštine, tako i pri rešavanju spornihzahteva na nasledstvo, nužni deo ili legat.

Član 37(1) Ako državljanin jedne Države Ugovornice umre

za vreme putovanja na teritoriji druge Države Ugovor-nice, a tamo nema prebivališta ni uobičajenog boravi-šta, onda će se stvari, koje je nosio sa sobom, bez ikak-vih formalnosti predati konzularnom organu njegovedržave.

(2) Konzularni organ kome su te stvari predatepostupaće s njima po propisima svoje države, poštobude regulisao dugove koje je umrli napravio za vre-me boravka u državi u kojoj je umro.

Član 38U parničnim i vanparničnim stvarima zaostavština

po kojima se raspravlja na teritoriji jedne Države Ugo-vornice konzularni organ druge Države Ugovornice jeovlašćen da zastupa njene državljane ako su ovi ot-

Artikel 34.(1) Auf Antrag von Erben, Pflichtteilsberechtigten

oder Vermächtnisnehmern, die Angehörige des vertrag-schliessenden Staates sind, in dem sich Nachlassver-mögen befindet, oder die sich auf dessen Gebiet auf-hallen, ist das Gericht berechtigt, das ganze Nachlass-vermögen oder einen hinreichenden Teil hievonzurückzubehalten, bis über den Erb-, Pflichtteils- oderVermächtnisanspruch von dem zuständigen Gerichtedes Heimatstaates das Erblassers rechtskräftig ent-schieden ist.

(2) Die gleichen Verfügungen kann das Gerichtauf Antrag von Gläubigern treffen, die Angehörigedes vertragschliessenden Staates sind, auf dessenGebiete sich Nachlassvermögen befindet, oder die sichauf dessen Gebiet aufhalten, sofern ihre Ansprücheangemeldet und nötigenfalls geltend gemacht werden.

Artikel 35.(1) Zur Stellung der im Artikel 34 angeführten

Anträge ist mittels Edikt eine Frist von drei bis sechsMonaten festzusetzen, während welcher die Ansprücheder oben erwähnten Personen angemeldet und nötigen-falls geltend gemacht werden müssen. Wurden sieinnerhalb dieser Frist nicht angemeldet oder geltendgemacht, so kann die Ausfolgung des beweglichenNachlassvermogens nicht mit Berufung auf die Be-stimmungen des Artikels 34 verweigert werden.

(2) Eine Ausfertigung des Ediktes ist der Konsular-behörde des Heimatstaates des Verstorbenen zu über-senden.

Artikel 36.(1) Wenn der Erblasser, der Angehöriger des einen

vertragschliessenden Staates war, seinen letzten Wohn-sitz im Gebiete des anderen vertragschliessenden Staat-tes gehabt hat, können Erben oder Pflichtteilsbe-rechtigte, die im Gebiete dieses Staates wohnen, inner-halb der gemäss Artikel 35, Absatz 1 festgesetztenFrist die Abhandlung des dort befindlichen beweg-lichen Nachlasses durch die Gerichte dieses Staatesbeantragen. Dem Antrag ist Folge zu geben, wennweder ein Erbe noch ein Pflichtteilsberechtigter oderein Vermächtnisnehmer innerhalb einer vom Gerichtmit einem bis drei Monaten festzusetzenden Frist nachgehöriger Verständigung dagegen Einspruch erhebt.In einem solchen Falle sind die Gerichte dieses Staa-tes auch zur Entscheidung über streitige Erb-, Pflicht-teils- und Vermächtnisansprüche zuständig.

(2) Ist gemäss Absatz 1 der bewegliche Nachlassvon den Gerichten des Staates abzuhandeln, in dem ersich befindet, so sind die erbrechtlichen Bestimmungendes Heimatstaates des Erblassers sowohl bei derAbhandlung als auch bei der Entscheidung über strei-tige Erb-, Pflichtteils- und Vermächtnisansprücheanzuwenden.

Artikel 37.(1) Sterben Angehörige des einen vertragschlies-

senden Staates wahrend einer Reise im Gebiete desanderen vertragschliessenden Staates, so sollen, wennsie dort weder einen Wohnsitz noch ihren gewöhnlichenAufenthalt gehabt haben, die von ahnen mitgeführtenGegenstande ohne weiteres der Konsularbehörde ihresStaates übergeben werden.

(2) Die Konsularbehörde, der diese Gegenständeübergeben worden sind, wird damit nach den Vor-schriften ihres Staates verfahren, nachdem sie die vondem Verstorbenen während des Aufenthaltes in demLande gemachten Schulden geregelt halt.

Artikel 38.In streitigen und nichtstreitigen Nachlassange-

legenheiten, die im Gebiete eines der vertragschlies-senden Staaten durchgeführt werden, ist die Konsular-behörde des anderen Staates berechtigt, ihre Staatsan-

Četvrtak, 1 septembar 1955 Strana 9

sutni i nisu odredili punomoćnika; time se ne dira uOdredbe o obaveznom zastupanju putem advokata.

Član 39Što se ima smatrati kao pokretna imovina, odre-

đuje se po propisima države u kojoj se nalazi ta imo-vina.

Član 40(1) Dok se između obe Države Ugovornice ne za-

ključi sporazum radi izbegavanja dvostrukog opore-zivanja u oblasti pristojbi na sticanje imovine za slu-čaj smrti, svaka Država Ugovornica pridržava sebipravo da, pre predaje pokretne zaostavštine organimadruge Države Ugovornice, naplaćuje sve pristojbe ko-jima po njenim zakonima podležu sticanja za slučajsmrti.

(2) Propisi koji postoje u Državama Ugovornicamao obezbeđenju i naplaćivanju pristojbi za slučaj smrtine menjaju se.

D E O Č E T V R T IOVERAVANJE I ISPRAVE

OveravanjeČlan 41

Javne isprave koje je sastavio ili izdao sud, držav-ni organ ili javni beležnik u jednoj Državi Ugovornici,ako su snabdevene službenim žigom ili pečatom, nijepotrebno overavati radi upotrebe pred sudovima i dr-žavnim organima druge Države Ugovornice.

Član 42Za privatne isprave koje je overio sud, nadležni

državni organ ili javni beležnik jedne Države Ugovor-nice nije potrebna dalja overa za njihovu upotrebupred sudovima i državnim organima druge DržaveUgovornice.

Razmena isprava, o ličnom stanjuČlan 43

(1) Obe Države Ugovornice dostavljaju međusob-no, bez pristojbi i troškova, isprave o ličnom stanju.

(2) Ako državni organ jedne Države Ugovorniceupiše u matične knjige rođenje, sklapanje braka ilismrt državljana druge Države Ugovornice, dostavićekonzularnom organu države o čijem se državljaninuradi izvod iz matične knjige rođenih, venčanih odno-sno umrlih.

(3) Izvodi iz matičnih knjiga umrlih dostavljaće seodmah a ostali izvodi skupno svakog četvrtgodišta.

Izdavanje isprava o ličnom stanjuČlan 44

(1) Obe Države Ugovornice obavezuju se da ćejedna drugoj izdavati i dostavljati isprave o ličnomstanju bez pristojbi i troškova, ako budu za to zamo-ljene u javnom interesu koji je dovoljno označen.

(2) Ovakve molbe upućuju se diplomatskim ilikonzularnim putem nadležnom državnom organu.

(3) Molbom za izdavanje isprave o ličnom stanjukao ni izdavanjem takvih isprava ne prejudicira sepitanje državljanstva.

Član 45Pod ispravama o ličnom stanju u smislu člana 44

podrazumevaju se izvodi iz matičnih knjiga rođenih,isprave o upisu rođenja mrtvog deteta, izvodi iz matič-nih knjiga venčanih i izvodi iz matičnih knjiga umrlih.

gehörigen zu vertreten, sofern sie abwesend sind undkeinen anderen Bevollmächtigten ernannt haben;innerstaatliche Bestimmungen über den Anwaltszwangbleiben unberührt.

Artikel 39.Was als bewegliches Vermögen anzusehen ist,

richtet sich nach den Vorschriften des Staates, in demsich dieses Vermögen befindet.

Artikel 40.(1) Insolange zwischen den beiden vertragschies-

senden Staaten ein Abkommen zur Vermeidung derDoppelbesteuerung auf dem Gebiete der Abgaben vonTodes wegen nicht abgeschlossen ist, behält sich jederder vertragschliessenden Staaten vor, vor Ausfolgungdes beweglichen Nachlasses an die Behörden desanderen vertragschliessenden Staates alle Abgabeneinzuheben, die den Erwerb von Todes wegen nachseinen Gesetzen belasten.

(2) Die in den vertragschliessenden Staaten be-stehenden Vorschriften über die Sicherung und Ein-hebung der von Todes wegen zu entrichtenden Abgabenbleiben unberührt.

IV. T E I LBEGLAUBIGUNG UND URKUNDEN

BeglaubigungArtikel 41.

Von einem Gericht, einer Behörde oder einemöffentlichen Notar eines der vertragschliessendenStaaten verfasste oder aufgenommene öffentlicheUrkunden bedürfen zum Gebrauche vor den Gerichtenund den Behörden des anderen vertragschliessendenStaates keiner Beglaubigung, wenn sie mit demAmtssiegel oder Amtsstempel versehen sind.

Artikel 42.Von einem Gericht, einer zuständigen Behörde

oder einem öffentlichen Notar eines der vertrag-schliessenden Staaten beglaubigte Privaturkundenbedürfen, zum Gebrauche vor den Gerichten und denBehörden des anderen vertragschliessenden Staateskeiner weiteren Beglaubigung.

Austausch von PersonenstandsurkundenArtikel 43.

(1) Die beiden, vertragschliessenden Staaten tau-schen abgaben- und kostenfrei Personenstandsurkundenaus.

(2) Wird die Geburt, die Eheschliessung oder derTod von Angehörigen eines vertragschliessenden Staa-tes von einer Behörde des anderen vertragschliessendenStaates beurkundet, so ist der zuständigen Konsular-behörde des Heimatstaates eine Geburts-, Heirats-oder Sterbeurkunde zu übersenden.

(3) Die Sterbeurkunden werden alsbald, die übrigenUrkunden gesammelt vierteljahrlich übermittelt.

Ausstellung von PersonenstandsurkundenArtikel 44.

(1) Die beiden vertragschliesseinden Staaten ver-plichten sich, einander Personenstandsurkunden abga-ben- und kostenfrei auszustellen und zu übermitteln,wenn das Ersuchen darum in einem hinreichend be-zeichneten öffentlichen Interesse gestellt wird.

(2) Diese Ersuchten werden im diplomatischenoder konsularischen Wege an die zuständigen Behör-den gerichtet.

(3) Durch das Ersuchen um eine Ausfertigungeiner Personenstandsurkunde oder durch die Ausstel-lung einer solchen wird die Frage der Staatsange-hörigkeit nicht vorgegriffen.

Artikel 45.Unter Personeinstandsurkunden im Sinne des

Artikels 44 sind Geburtsurkunden, Urkunden überdie Eintragung einer Totgeburt, Heiratsurkunden undSterbeurkunden zu verstehen.

Strana 10 Četvrtak, 1 septembar 1955

Uverenja o sposobnosti za stupanje u brakČlan 46

U međusobnom odnosu Država Ugovornica neće setražiti potvrda o nadležnosti određenih unutrašnjihdržavnih organa u inostranstvu za izdavanje uverenjao sposobnosti za stupanje u brak.

D E O P E T IOBAVEŠTAVANJA O PRAVNIM PROPISIMA

Član 47Državni sekretarijat za inostrane poslove Federa-

tivne Narodne Republike Jugoslavije i Ured SaveznogKancelara, Inostrani poslovi, Republike Austrije da-vaće jedan drugome na molbu tekst propisa koji važeili su važili na području njihove države, a po potrebi iobaveštenja o određenim pravnim pitanjima.

DEO ŠESTIZAVRŠNE ODREDBE

Član 48Ovaj Ugovor biće ratifikovan, a ratifikacioni in-

strumenti izmeniće se u Beogradu.

Član 491) Ovaj Ugovor stupa na snagu trideset dana po-

što budu izmenjeni ratifikacioni instrumenti.2) Ugovor se zaključuje za vreme od pet godina

i ostaje dalje na snazi dok jedna Država Ugovornicašest meseci pre isteka ugovorne godine ne saopšti dru-goj Državi Ugovornici da Ugovor otkazuje.

U potvrdu ovoga potpisali su punomoćnici obe Dr-žave Ugovornice ovaj Ugovor i snabdeli ga svojimpečatima.

Sačinjeno u Beču na dan 16 decembra 1954 godi-ne u dva originala na srpskohrvatskom i nemačkomjeziku, s t im da su oba teksta autentična.

Za Federativnu NarodnuRepubliku Jugoslaviju, Za Republiku Austriju,Dr Milan Bartoš, s. r. Dr Ludwig Viktor Heller, s. r.Dr Fedor Bazala, s. r. Dr Stephan Verosta, s. r.

Z A V R Š N I P R O T O K O LPrilikom izrade Ugovora o uzajamnom pravnom

saobraćaju, koji je danas zaključen između Federa-tivne Narodne Republike Jugoslavije i Republike Au-strije, postoji saglasnost u sledećim tačkama:

a) pod »sudovima« u smislu ovog Ugovora podra-zumevaju se i privredni sudovi koji postoje u Federa-tivnoj Narodnoj Republici Jugoslaviji;

b) pod »jezikom zamoljenog suda« u smislu ovogUgovora podrazumeva se za celu teritoriju FederativneNarodne Republike Jugoslavije srpskohrvatski, slove-nački ili makedonski jezik, a za teritoriju RepublikeAustrije nemački jezik;

c) U Federativnoj Narodnoj Republici Jugoslavijijavne isprave o ličnom stanju jesu i izvodi izdati odorgana verskih zajednica iz matičnih knjiga tih zajed-nica, koje su vođene po ranijim propisima na područ-jima gde nisu postojale državne matične knjige, akosu ti izvodi izdati pre 9 maja 1946.

U Republici Austriji javne isprave o ličnom stanjujesu i isprave koje izdaju nadležni konfesionalni orga-ni zakonom priznatih crkvi i verskih udruženja za slu-čajeve ličnog stanja koji su nastupili pre 1 januara1939.

EhefähigkeitszeugnisseArtikel 46.

Die Bescheinigung der Zuständigkeit bestimmterinneren Behörden der vertragschliessendien Staatenzur Ausstellung von Ehefähigkeitszeugnissen entfälltim Verhältnis zwischen den beiden, vertragschlies-senden Staaten.

V. T E I LRECHTSAUSKÜNFTE

Artikel 47.Das Staatssekretariat für die Auswärtigen Ange-

legenheiten der Föderativen Volksrepublik Jugo-slawien und das Bundeskanzleramt, Auswärtige An-gelegenheiten, der Republik Österreich wenden ein-ander auf Ersuchen, den Wortlaut der in ihrem Staats-gebiet in Kraft stehenden oder in Kraft gestandenenRechtsvorschriften bekanntgeben und gegebenenfallsAuskünfte über bestimmte Rechtsfragen erteilen.

VI. T E I LSCHLUSSBESTIMMMUNGEN

Artikel 48.Dieser Vetrag wird ratifiziert, die Ratifikations-

urkunden werden in Beograd ausgetauscht werden.

Artikel 49.(1) Dieser Vetrag tritt 30 Tage nach dem Austausch

der Ratifikationsurkunden in Kraft.(2) Der Vertrag ist für die Dauer von 5 Jahren

abgeschlossen und bleibt weiter in Kraft, sofern nichteiner der vertragschliessenden Staaten sechs Monatevor Ablauf eines Vertragsjahres dem anderen vertrag-schliessenden Staat mitteilt, dass er den Vertragaufkündige.

Zu Urkund dessen habein die Bevollmächtigten derbeiden vertragschliessenden Staaten dieses Abkommenunterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.

Ausgefertigt in Wien, am 16. Dezember 1954 indoppelter Urschrift in serbo-kroatischer und deut-scher Sprache, wobei beide Texte authentisch sind.

Für die FöderativeVolksrepublik Jugosla- Für die Republik

wien, Österreich,Dr. Milan Bartoš, e. h. Dr. Ludwig Viktor Heller, e. h.

Dr. Fedor Bazala, e. h. Dr. Stephan Verosta, e. h.

S C H L U S S P R O T O K O L LBei der Fertigung des heute zwischen der Föde-

rativen Volksrepublik Jugoslawien und der RepublikÖsterreich abgeschlossenen Vertrages über den wech-selseitigen rechtlichen Verkehr besteht Einverständnisüber folgende Punkte:

a) Unter »Gerichte« im Sinne dieses Vertragessind auch die in der Föderativen Volksrepublik Ju-goslawien bestehenden Wirtschaftsgerichte zu verste-hen.

b) Unter »Sprache des ersuchten Gerichtes« imSinne dieses Vertrages ist für das ganze Gebiet derFöderativen Volksrepublik Jugoslawien die serbo-kroatische, die slowenische oder die mazedonischeSprache, für das Gebiet der Republik Österreich diedeutsche Sprache zu verstehen.

c) In der Föderativen Volksrepublik Jugoslawiensind öffentliche Personenstandsurkunden auch die vonOrganen der Religionsgemeinschaften vor dem 9. Mai1946 ausgestellten Auszüge aus ihren Matrikelbüchern,die nach früheren Vorschriften in Gebieten gefuhrtwurden, in denen keine staatlichen Matrikelbücherbestanden.

In der Republik Österreich sind öffentliche Per-sonenstandsurkunden auch die von den zuständigenkonfessionellen Organen der gesetzlich anerkanntenKirchen und Religionsgesellschaften ausgestelltenUrkunden über Personenstandsfälle, die vor dem 1.Jänner 1939 eingetreten sind.

Četvrtak, 1 septembar 1955 Strana 11

Obe Države Ugovornice dostaviće jedna drugojpopise verskiih zajednica u Federativnoj Narodnoj Re-publici Jugoslaviji i crkvi i verskih udruženja u Re-publici Austriji, o kojima je gore reč, u roku od trimeseca od dana stupanja na snagu ovog Ugovora.

Sačinjeno u Beču na dan 16 decembra 1954 godineu dva originala na srpskohrvatskom i nemačkom jezi-ku, s tim da su oba teksta autentična.

Za Federativnu NarodnuRepubliku Jugoslaviju, Za Republiku Austriju,Dr Milan Bartoš, s .r. Dr Ludwig Viktor Heller, s. r.Dr Fedor Bazala, s. r. Dr Stephan Verosta, s. r.

Die beiden vertragschliessenden Staaten werdenVerzeichnisse der vorstehend erwähnten Religionsge-meinschaften in der Föderativen Volksrepublik Ju-goslawien und Kirchen und Religionsgesellschaften inder Republik Österreich binnen drei Monaten vomTage des Inkrafttretens dieses Vertrages austauschen.

Ausgefertigt in Wien, am 16. Dezember 1954 indoppelter Urschrift in serbo-kroatischer und deutscherSprache, wobei beide Texte authentisch sind.

Für die FöderativeVolksrepublik Jugosla- Für die Republik

Wien, Österreich,Dr. Milan Bartoš, e. h. Dr. Ludwig Viktor Heller, e. h.

Dr. Fedor Bazala, e. h. Dr. Stephan Verosta, e. h.

Član 2Državni sekretar za inostrane poslove preduzeće mere potrebne za izvršenje Ugovora

iz prethodnog člana.Član 3

Ova uredba stupa na snagu odmah.Savezno izvršno veće

Rs. br. 3015 juna 1955 godine Pretsednik Republike,

Beograd Josip Broz-Tito, s. r.