Süditalien aus linguistischer Perspektive

58
SÜDITALIEN AUS LINGUISTISCHER PERSPEKTIVE 14.06.2010 1. Schwerpunkt (Wiederholung und Ergänzungen) Die Dialekte Süditaliens in Literatur und Kunst 1

description

Süditalien aus linguistischer Perspektive. 14.06.2010 1. Schwerpunkt (Wiederholung und Ergänzungen) Die Dialekte Süditaliens in Literatur und Kunst. Wiederholung und Ergänzungen. Die Dialekte Süditaliens als literarisches und künstlerisch-dramaturgisches Ausdrucksmittel. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Süditalien aus linguistischer Perspektive

Page 1: Süditalien aus linguistischer Perspektive

SÜDITALIEN AUS LINGUISTISCHER PERSPEKTIVE14.06.2010

1. Schwerpunkt (Wiederholung und Ergänzungen)Die Dialekte Süditaliens in Literatur und Kunst

1

Page 2: Süditalien aus linguistischer Perspektive

WIEDERHOLUNG UND ERGÄNZUNGENDie Dialekte Süditaliens als literarisches und künstlerisch-dramaturgisches Ausdrucksmittel

2

Page 3: Süditalien aus linguistischer Perspektive

THEORETISCHE ASPEKTE –DIE „LETTERATURA DIALETTALE RIFLESSA“Seit dem späten 16. Jahrhundert3

Page 4: Süditalien aus linguistischer Perspektive

LETTERATURA DIALETTALE RIFLESSA La letteratura dialettale d’arte o riflessa si distingue in ciò

dalla letteratura dialettale spontanea, che questa o precede lo svolgimento della letteratura nazionale, e in tal caso non si può neppur chiamare dialettale mancando il termine di riferimento per qualificarla con questo nome; ovvero è giustamente detta dialettale, perché persiste accanto a quello svolgimento e con sua propria legge […]. Diversamente da queste due, la letteratura dialettale riflessa suppone come antecedente e punto di partenza la letteratura nazionale […]. Il movente effettivo, o il movente principale, della letteratura dialettale riflessa, non che essere l’eversione e la sostituzione e della letteratura nazionale, era, per contrario, l’integrazione di questa, la quale le stava dinanzi, non come nemico, ma come un modello. […]

(B. Croce, La letteratura dialettale riflessa, la sua origine nel Seicento e il suo ufficio storico, 1926: vedi Dialetto e letteratura di P. Bestini Malgarini e U. Vignuzzi, in I Dialetti italiani, Torino, 2003) 4

Page 5: Süditalien aus linguistischer Perspektive

Neapolitanische Autoren

des 17. und 18. Jahrhunderts

DIALEKTLITERATUR5

Page 6: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKTLITERATUR

Giambattista Basile geb. 1575 in Neapel; gest. 1632 in

Giugliano / Kampanien)

6

Page 7: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKTLITERATUR

7

Page 8: Süditalien aus linguistischer Perspektive

Klassische lateinische Stoffe

ÜBERSETZUNGEN INS NEAPOLITANISCHE (I)

8

Page 9: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKTLITERATUR Giancola Sitillo

9

Page 10: Süditalien aus linguistischer Perspektive

Italienische (= toskanische) Klassiker

ÜBERSETZUNGEN INS NEAPOLITANISCHE (II)

10

Page 11: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKTLITERATUR

11

Page 12: Süditalien aus linguistischer Perspektive

VOLKSTÜMLICHE KUNST UND KULTURNeapolitanisch12

Page 13: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DAS NEAPOLITANISCHE THEATER

13

Page 14: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKT UND VOLKSKULTUR

14

I personaggi della tradizione popolare napoletana

Page 15: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKT UND VOLKSKULTUR

15

‘O Scartellato ‘O Scartellato così

chiamato nel dialetto napoletano non è altro che il gobbo.

Page 16: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKT UND VOLKSKULTUR

Cicerenella Trattasi di una famosa filastrocca popolare scritta

da autori ignoti nel 1700 e diffusasi in era romantica. La canzone ha per protagonista una piccola fanciulla chiamata Cicerenella che vuol dire “piccolo cece”.

16

Page 17: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKT UND VOLKSKULTUR

17

Lo Schiattamorto Lo Schiattamorto,

noto nella nostra lingua dialettale con l’etimologia “Schiattamuòrto”, indica secondo le credenze popolari una persona di malaugurio, simboleggia l’arrivo della morte, dato che il suo compito è quello di prelevare i defunti. Lo schiattamuòrto non è altro che il “becchino”.

I’ faccio ‘o schiattamuorto ‘e professione, modestamente sono conosciuto pe tutt’ ‘e ccase ‘e dinto a stu rione, pecchè quann’ io maneo nu tavuto, songo nu specialista ‘e qualità. (Totò, A livella)

Page 18: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKT UND VOLKSKULTUR

18

Page 19: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKT UND VOLKSKULTUR

19

Lo iettatore Amico stretto dello

schiattamuòrto è lo iettatore, colui che porta sfortuna ed emana un influenza negativa.

Iettatura deriva dalla forma dialettale napoletana “gettatura” (l’atto di gettare), e in questo caso si getta il malocchio.

‘O guappo Più che una figura

popolare è prima di tutto una figura storica, apparsa nella criminalità napoletana verso il secondo dopoguerra.

Page 20: Süditalien aus linguistischer Perspektive

VOLKSKULTUR/VOLKSTHEATER

Il Gioco del lotto in Non ti Pago di Eduardo De Filippo. La smorfia la cui terminologia viene da Morfeo,

"il dio greco dei sogni e quindi del sonno”, regola dunque il rapporto fra i vivi e i morti e tale rapporto è ampliamente rappresentato in una nota commedia eduardiana Non ti pago, commedia in tre atti scritta nel 1940 e inserita nel ciclo Cantata dei giorni pari.

20

Page 21: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKT UND VOLKSKULTUR

21

La Smorfia Napoletana

Page 22: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DAS NEAPOLITANISCHE THEATER

22

Eduardo De Filippo (1900-1984)

Page 23: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DAS NEAPOLITANISCHE THEATER

23

CHI È CCHIÙ FELICE ’E ME! (1929)Due atti

Page 24: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIE CANZONE NAPOLETANADialekte in Kunst

und Literatur

24

Page 25: Süditalien aus linguistischer Perspektive

AR

CH

IV D

ER

RA

I

http://www.radio.rai.it/canzonenapoletana/index.htm

25

Page 26: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIE CANZONE NAPOLETANA

26

Tutta pe mme E' una serenata molto ironica e, a tratti dispettosa, questa Tutta

pe mme di cui vi proponiamo oggi l'ascolto.

«Io mo nun canto pe tte, / canto pe' n'ata. / No, nun te voglio vedé comm'a na vota. Tu nun si' niente pe mmé, / niente pe mmé. / Nun saccio cchiù / che nomme tiene tu, / Marì», recita infatti questo brano che termina, però, con quella che si può definire una resa incondizionata alla donna che, del protagonista, ha rapito il cuore. «Ti voglio tutta per me. / Tutta per me. / Ti voglio bene, sì, / solo a te, Maria».

Tutta pe mme, musicata da Gaetano Lama e pubblicata dalla casa editrice La Canzonetta nel 1930, è sicuramente una delle canzoni più famose tra quelle scritte dal poeta Francesco Fiore. A portarla per la prima volta in scena, al Teatro Bellini di Napoli, fu il tenore Vittorio Parisi. La versione di cui vi proponiamo l'ascolto è invece interpretata da Ferdinando Rubino.

http://www.radio.rai.it/canzonenapoletana/view.cfm?Q_EV_ID=316411&Q_PROG_ID=524

Page 27: Süditalien aus linguistischer Perspektive

Neapolitanisch

MODERNE DIALEKTLITERATUR

27

Page 28: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKTLITERATUR

http://ammasciata.blogspot.com/2008/05/lia-vul.html

28

Page 29: Süditalien aus linguistischer Perspektive

BIBLIOGRAPHIE

29

Vittorio Viviani : Storia del Teatro Napoletano. Napoli 1992.

Page 30: Süditalien aus linguistischer Perspektive

BIBLIOGRAPHIE (INTERNET) http://www.sorrentoradio.com/prova/testinapoli/

canzoni.htm http://www.radio.rai.it/canzonenapoletana/index.htm http://medivia.sele.it/italiano/canzoni/index.htm http://www.portanapoli.com/Ita/Cultura/

cu_smorfia_napoletana.html

30

Page 31: Süditalien aus linguistischer Perspektive

Sizilien

DIALEKTLITERATUR31

Page 32: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKTLITERATUR

Antonio Veneziano geb. in Monreale,

1543 gest. in Palermo,

1593)

32

Page 33: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKTLITERATUR

33

Page 34: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKTLITERATUR

34

Page 35: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKTLITERATUR « Non è xhiamma ordinaria, no, la

miaè xhiamma chi sul'iu tegnu e rizettu,xhiamma pura e celesti, ch'ardi 'n mia;per gran misteriu e cu stupendu effettu.Amuri, 'ntentu a fari idulatria,s'ha novamenti sazerdoti elettu;tu, sculpita 'ntra st'alma, sì la dia;sacrifiziu lu cori, ara stu pettu. »

« No, la mia non è fiamma ordinaria,è una fiamma che sol'io possiedo e controllo,una fiamma pura e celeste che dentro di me cresce;da un grande mistero e con stupendo effettol'Amore, desiderante d'adorare icone,è diventato sacerdote un'altra volta;tu, sculpita ientro quest'anima, sia la dia;il mio cuore è la vittima, il mio seno è l'altare. »

35

Page 36: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIA

LEK

TLIT

ER

ATU

R

Giovanni Meli

36

Page 37: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKTLITERATUR

37

Page 38: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIALEKTLITERATUR

38

Page 39: Süditalien aus linguistischer Perspektive

SIZILIENDialekttheater39

Page 40: Süditalien aus linguistischer Perspektive

TOMMASO AVERSADer Beginn der dialektalen Dramaturgie auf Sizilien im 17. Jahrhundert

40

Page 41: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DAS SIZILIANISCHE THEATER

41

Tommaso Aversa (1623 –1663) La notti di Palermu

(1638) = das älteste erhaltene Theaterstück auf Sizilianisch (abgesehen von Vincenzo Galatis Dalida, 1630)

1654-1660: Übersetzung von Virgils Äneis ins Sizilianische

Page 42: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DAS SIZILIANISCHE THEATER

42

Page 43: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DAS SIZILIANISCHE THEATER

43

La notti di Palermu Die Stadt Palermo

als Bühne Cassero Via Maqueda Quattro Canti Chianu di li Bologni

Inhalt 2 Liebespaare

ROSALBA – FLAMINIU SABEDDA – FIDIRICU

Don Alfonzu (soll auf Wunsch des Vaters SABEDDA heiraten)

Page 44: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DAS SIZILIANISCHE THEATER

44

La notti di Palermu – die Schauplätze

Page 45: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DAS SIZILIANISCHE THEATER – LA NOTTI DI PALERMU

45

Tri `namurati, nu vecchiu, una zitedda

(Chi nun è troppu bedda) Tri criati, una schetta, una cattiva. Vlanca comu n‘aliva, Un paru di smargiazzi, e un

sciurteri Darrannu a vui placiri vulinteri.

Page 46: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DAS SIZILIANISCHE THEATER – LA NOTTI DI PALERMU

[Rosalba]

Notti chiara, e serena Chi burdatu di stiddi hai lu tò mantu; Tu, ch‘à tanta mia pena Sempri fusti presenti à lu miu chiantu Hora, chi staiu in risu Ferma, e fa stu iardinu un Paradisu.

46

Page 47: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DAS SIZILIANISCHE THEATER – LA NOTTI DI PALERMU

[Tiberiu]

Cussi haiu ‚ntisu diria sti littruti. Mi cuntanu ca `n celu Cci è crastati, ci è tauri, cani e granci, Cancari, scippiuni, corna e pisci, Tal chi lu celu nu pocu é piscaria E di ddá a n‘autra pocu è bucciria

47

Page 48: Süditalien aus linguistischer Perspektive

DIE ÜBERSETZUNG KLASSISCHER STOFFE – DIE ÜBERSETZUNG VON VERGILS AENEIS VON AVERSA INS SIZILIANISCHE

Latein Italienisch Sizilianisch

Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus …

L‘armi canto e `l valor del grand ´eroe che pria da Troia, per destino, a i liti d‘Italia e di Lavinio errando venne; …

L‘armi cantu, l‘eroi, chi di auteri ripi di Troia primu auzau l‘antinni profugu versu l‘Italia, a li riveri lavinii spintu da lu fatu, vinni…

48

Page 49: Süditalien aus linguistischer Perspektive

LUIGI PIRANDELLOTheorie und Praxis

des sizilianischen Theaters

49

Page 50: Süditalien aus linguistischer Perspektive

THEORIE UND PRAXIS DES SIZILIANISCHEN THEATERS

50

Luigi Pirandello, Teatro Siciliano? Rivista Popolare di

Politica, Lettere e Scienze sociali - 31 gennaio 1909

Page 51: Süditalien aus linguistischer Perspektive

THEORIE UND PRAXIS DES SIZILIANISCHEN THEATERS Welche Form von Dialektalität soll verwendet

werden? Ortsdialekt Gelehrter Dialekt Mischdialekt (…)

51

Page 52: Süditalien aus linguistischer Perspektive

THEORIE UND PRAXIS DES SIZILIANISCHEN THEATERS „Esemplare è il caso di Liolà che, concepita nella

‚dolce lingua materna‘ („Meine süsse Muttersprache“), nella versione italiana risulta disancorata dal mondo agreste insulare da cui deriva. Il dialetto assicura infatti alla comedia autenticità sia sul piano della fascinazione emotiva che su quello della dramatizzazione. Ed è ancora l‘originaria versione dialettale de `A giarra a conferire alla pièce la contiguità socio-psicologica vitalizzante il microcosmo contadino nel quale si situa.“

Luigi Pirandello, Tutto il teatro in dialetto, a cura di Sarah Zappulla Muscarà, Milano 1994, Introduzione, p. xxxv.

52

Page 53: Süditalien aus linguistischer Perspektive

THEORIE UND PRAXIS DES SIZILIANISCHEN THEATERS

53

Liolà (1916) Dialekt von

Girgenti (= Agrigento)

CORU: E Maria darrà li porti, chi sintìa li curïati:

„Nun cci dati accussì forti, su‘ carnuzzi dilicati!“

ZA CRUCI (vinennu d‘ ‘a porta d‘ ‘u magasè cu `na coffa di mènnuli): Va‘ va‘, picciotti, ca l‘urtimi su‘! `Na juntidda l‘unu, e cu la manu di Di‘ p‘aguannu ‘a scacciatina è finuta.

[…]

Page 54: Süditalien aus linguistischer Perspektive

THEORIE UND PRAXIS DES SIZILIANISCHEN THEATERS

54

“La commedia fu messa in scena per la prima volta il 4 novembre 1916 al Teatro Argentina di Roma con la Compagnia di Angelo Musco. Poiché era scritta totalmente in lingua siciliana, all'inizio pubblico e critica avevano molte difficoltà nel comprendere i dialoghi. Questo inconveniente convinse l'autore ad inserire nel testo una traduzione in italiano della commedia.”

(Auszug aus: Wikipedia)

It. Fassung 1927

Teatro Argentina / Rom

Page 55: Süditalien aus linguistischer Perspektive

THEORIE UND PRAXIS DES SIZILIANISCHEN THEATERS

55

Liolà di Peppino De Filippo, riduzione in dialetto napoletano dell'opera, 1935.

Page 56: Süditalien aus linguistischer Perspektive

THEORIE UND PRAXIS DES SIZILIANISCHEN THEATERS „Il mondo borghese-impiegatizio di Pensaci,

Giacuminu!, A birritta cu `i ciancianeddi, Ccu `i nguanti gialli, attraverso l‘uso di codici espressivi diversi (un dialetto che ora si offre alla contaminazione della lingua e ora si chiude nella gelosa custodia della propria intimità), manifesta un segreto bisogno di promozione sociale, di credibilità culturale che, venuto meno l‘interno dinamismo dialettico, si smorza nella versione in lingua“

Luigi Pirandello, Tutto il teatro in dialetto, a cura di Sarah Zappulla Muscarà, Milano 1994, Introduzione, p. xxxv.

56

Page 57: Süditalien aus linguistischer Perspektive

THEORIE UND PRAXIS DES SIZILIANISCHEN THEATERS Die Uraufführungen verschiedener dialektalen

Komödien und Tragödien fanden interessanterweise häufig nicht auf sizilianischen Bühnen statt, sondern in der Hauptstadt Rom.

Die Premiere der Stücke Pensaci, Giacuminu! (am 10. Juli 1916), ‘A birritta cu ‘i ciancianeddi (27. Juni 1917) und ‘A giarra (9. Juli 1917) fand beispielsweise im Teatro nazionale statt.

Liolà (4. November 1916), ‘A morsa (6. September 1918) und ‘U ciclopu (25. Januar 1919) wurden ebenfalls an römischen Theatern uraufgeführt.

57

Page 58: Süditalien aus linguistischer Perspektive

BIBLIOGRAPHIE (INTERNET) http://scn.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Circulu/Archiviu_M%C3%B9si

ca_siciliana http://www.capuana.it/cavadduzzu____.htm

58