TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici...

68
*) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Válido para Países UE TORNADO Cod. F07010617 2009-08 USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO IT EN FR DE ES MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Transcript of TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici...

Page 1: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Valable dans les Pays UE*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Válido para Países UE

TORNADOCod. F07010617 2009-08

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

ITENFRDEES

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Page 2: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

2

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A Fig. 3), i cuidati riportano:

1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has anidentification plate (A Fig. 3) indicatingthe following details:

1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerätes ist mit einem Typenschildversehen (A Abb. 3), auf dem die folgen-den Daten stehen:

1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A Fig. 3) sur laquelle sont indi-qués:

1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa deidentificación (A Fig. 3). Que exponen lossiguientes datos:

1) Dirección de la fabrica constructo-ra.

2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se muestracon la fecha de compra (7) y el nombredel concesionario (8).

(8)

(7)

(2)

(1)

(3)

(4)

(6)

(5)

Page 3: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3

INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE ................. 21.1 Dati tecnici ............................... 41.2 Premessa ................................ 61.3 Segnali di avvertenza .............. 81.4 Segnali di pericolo ................... 81.5 Segnali di indicazione ............. 91.6 Garanzia .................................. 91.7 Scadenza della garanzia ......... 9

2.0 NORME DI SICUREZZAE PREVENZIONEINFORTUNI .......................... 10

3.0 NORME D'USO ................... 183.1 Trasporto ............................... 183.2 Macchine fornite parzialmente

montate ................................. 203.3 Prima dell'uso ........................ 203.4 Applicazione al trattore ......... 213.5 Verifica capacità di sollevamento

e stabilità della trattriceabbinata alla macchina ......... 23

3.6 Albero cardanico ................... 243.7 Modalità di trasporto ............. 283.8 Regolazione dell’altezza

di lavoro ................................. 283.9 Coltelli ................................... 293.10 Sostituzione dei coltelli .......... 313.11 Trasmissione laterale ............ 333.12 Sostituzione e registrazione

cinghie ................................... 333.13 Accessori optional ................. 353.14 Spostamento ......................... 373.15 Spostamento meccanico ....... 373.16 Spostamento idraulico ........... 373.17 Rullo ...................................... 383.18 In lavoro ................................ 383.19 Come si lavora ...................... 393.20 Consigli utili per il trattorista .. 423.21 Parcheggio ............................ 44

4.0 MANUTENZIONE ................ 454.1 Prime 8 ore lavorative ........... 464.2 Ogni 8 ore lavorative ............. 464.3 Ogni 50 ore lavorative ........... 464.4 Ogni 400 ore lavorative ......... 464.5 Messa a riposo ...................... 464.6 Rottamazione e smaltimento

degli olii esausti ..................... 474.7 Lubrificazione ........................ 484.8 Tabella riassuntiva di

manutenzione ........................ 494.9 Inconvenienti e cause ........... 50

5.0 PARTI DI RICAMBIO ........... 53

INDEX

1.0 IDENTIFICATION .................... 21.1 Technical data ......................... 41.2 Foreword ................................. 61.3 Warning signals ....................... 81.4 Danger signals ........................ 81.5 Indicator signals ...................... 91.6 Warranty .................................. 91.7 Warranty becomes void .......... 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTINGPROVISIONS ....................... 10

3.0 USE INSTRUCTIONS ......... 183.1 Transport ............................... 183.2 Machines supplied partly

broken-down ......................... 203.3 Before use ............................. 203.4 Hitching to the tractor ............ 213.5 Check the lifting capacity

and stability of the tractor towhich the machine is hitched 23

3.6 Cardan shaft .......................... 243.7 Transport method .................. 283.8 Adjustment of working height 283.9 Blades ................................... 293.10 Replacing blades .................. 313.11 Side transmission .................. 333.12 Belt replacement and

adjustment ............................. 333.13 Optional Accessories ............ 353.14 Shifting .................................. 373.15 Mechanical shifting ............... 373.16 Hydraulic shifting ................... 373.17 Roller ..................................... 383.18 In work ................................... 383.19 How to works ......................... 393.20 Useful advice for tractor driver 423.21 Parking .................................. 44

4.0 MAINTENANCE ................... 454.1 First 8 hours service ............. 464.2 Every 8 work hours ............... 464.3 Every 50 hours service ......... 464.4 Every 400 hours service ....... 464.5 Storage .................................. 464.6 Dismantling and elimination

of exhausted oils ................... 474.7 Lubrication............................. 484.8 Maintenance recapitulatory

chart ...................................... 494.9 Inconveniences and causes .. 51

5.0 SPARE PARTS .................... 53

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG ................. 21.1 Technische Daten ................... 41.2 Vorwort .................................... 61.3 Warnsignale ............................ 81.4 Gefahrsignale .......................... 81.5 Anzeigesignale ........................ 91.6 Garantie .................................. 91.7 Garantieverfall ......................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ............... 10

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ..... 183.1 Transport ............................... 183.2 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................. 203.3 Vor der inbetriebnahme ......... 203.4 Anbringung am schlepper ..... 213.5 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenentraktors 23

3.6 Gelenkwelle ........................... 243.7 Transportmodalitäten ............ 283.8 Einstellung der Arbeitshöhe .. 283.9 Messer .................................. 293.10 Auswechseln der Messer ...... 313.11 Seitlicher Antrieb ................... 333.12 Ersetzen und Einstellen der

Keilriemen ............................. 333.13 Optionales Zubehör.............. 353.14 Verstellung ............................ 373.15 Mechanische Verstellung ...... 373.16 Hydraulische Verstellung ...... 373.17 Walze mit zwei positionen ..... 383.18 Bei der arbeit ......................... 383.19 Wie man mit der Maschine

Arbeitet .................................. 393.20 Ratschläge für den Lenker .... 423.21 Parken ................................... 44

4.0 WARTUNG .......................... 454.1 Erste 8 betriebsstunden ........ 464.2 Alle 8 betriebsstunden .......... 464.3 Alle 50 betriebsstunden ........ 464.4 Alle 400 betriebsstunden ...... 464.5 Ruheperioden ........................ 464.6 Verschrottung und

entsorgung des altöls ............ 474.7 Schmierdienst ....................... 484.8 Tabelle zusammenfassend

der wartung ........................... 494.9 Störungen un deren ursachen 52

5.0 ERSATZTEILE ..................... 53

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION .................... 21.1 Caractéristiques techniques .... 41.2 Introduction ............................. 61.3 Signaux de recomandation ..... 81.4 Signaux de danger .................. 81.5 Signaux d'indication ................ 91.6 Garantie .................................. 91.7 Expiration de la garantie ......... 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ........................ 10

3.0 UTILISATION ....................... 183.1 Transport ............................... 183.2 Machines fournies en partie

demontees ............................ 203.3 Avant utilisation ..................... 203.4 Attelage au tracteur ............... 213.5 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine .................. 23

3.6 Arbre a cardans .................... 243.7 Mode de transport ................. 283.8 Reglage de la hauteur de travail 283.9 Lames ................................... 293.10 Changement des lames ........ 313.11 Transmission laterale ............ 333.12 Remplacement et réglage des

courroies ............................... 333.13 Accessoires optionnels ......... 353.14 Deplacement ......................... 373.15 Deplacement mecanique ....... 373.16 Deplacement hydraulique ..... 373.17 Rouleau ................................. 383.18 Execution du travail ............... 383.19 Comment travailler avec

la machine ............................. 393.20 Conseils utiles pour le tractoriste 423.21 Stationnement ....................... 44

4.0 ENTRETIEN ......................... 454.1 Apres les 8 premieres heures

de travail ................................ 464.2 Toutes les 8 heures de travail 464.3 Toutes les 50 heures de travail . 464.4 Toutes les 400 heures de travail 464.5 Remissage ............................ 464.6 Mise a la décharge et

élimination des huiles usagées 474.7 Lubrification ........................... 484.8 Tableau récapitulatif de

entretien ................................ 494.9 Inconvénients et causes ....... 51

5.0 PIECES DÉTACHÉES ......... 53

INDICE

1.0 IDENTIFICACIÓN ................... 21.1 Datos técnicos ........................ 41.2 Consideraciones ..................... 61.3 Señales de advertencia .......... 81.4 Señales de peligro .................. 81.5 Señales de indicacion ............. 91.6 Garantía .................................. 91.7 Vencimiento de la garantía ..... 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ...................... 10

3.0 NORMAS DE USO .............. 183.1 Transporte ............................. 183.2 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ......... 203.3 Antes del uso ........................ 203.4 Aplicación al tractor ............... 213.5 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en la máquina 23

3.6 Arbol cardanico ..................... 243.7 Modalidad de transporte ....... 283.8 Regulación de la altura

de trabajo .............................. 283.9 Cuchillas ................................ 293.10 Sostitución de las cuchillas ... 313.11 Transmissión lateral .............. 333.12 cambio y regulación

correas .................................. 333.13 Accesorios opcionales .......... 353.14 Desplazamiento .................... 373.15 Desplazamiento mecanico .... 373.16 Desplazamiento hidráulico .... 373.17 Rodillo de dos posiciones ..... 383.18 En funcionamiento ................ 383.19 Como se trabaja .................... 393.20 Consejos utiles para el tractorista . 423.21 Aparcamiento ........................ 44

4.0 MANTENIMIENTO ............... 454.1 Primeras 8 horas de trabajo .. 464.2 Cada 8 horas de trabajo ....... 464.3 Cada 50 horas de trabajo ..... 464.4 Cada 400 horas de trabajo ... 464.5 Periodos de reposo ............... 464.6 Eliminación de la maquina y

de los aceite usados ............. 474.7 Lubricacion ............................ 484.8 Tablas recopilativo

de manteniemiento ............... 494.9 Inconvenientes y causas ....... 52

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ..... 53

Page 4: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4

1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN1553/2001):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ......................................... 83,8Livello di potenza acustica:LwA (A) dB ........................................... 99,3

• Coltelli 05 standard•• Mazze 16 standard

NOISE LEVELNo-load noise detection (UNI EN 1553/2001):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB .......................................... 83,8Level of acoustic power:LwA (A) dB ............................................ 99,3

• Blades 05 standard•• Hammers 16 standard

LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels (UNI EN1553/2001):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB .......................................... 83,8Schalleistungpegel:LwA (A) dB ............................................ 99,3

• Messer 05 standard•• Schlegel 16 standard

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (UNI EN1553/2001):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB .......................................... 83,8Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB ............................................ 99,3

• Couteaux 05 standard•• Marteaux 16 standard

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (UNI EN 1553/2001):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB .......................................... 83,8Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB ............................................ 99,3

• Cuchillas 05 standard•• Mazas 16 standard

Fig. 1

TORNADO 230 230 91 250 99 44÷74 60÷100 72 • 24 •• 910 2002 540

TORNADO 250 250 99 270 107 51÷74 70÷100 78 • 26 •• 950 2090 540

TORNADO 280 280 111 300 119 59÷74 80÷100 84 • 28 •• 1035 2277 540

TORNADO 310 310 122 330 130 66÷74 90÷100 96 • 32 •• 1135 2497 540

145/57 85/33120/47 110/43152/60 98/39127/50 123/48170/67 110/43145/57 135/53168/65 142/56143/56 167/66

cm inch cm inch cm kW HP nr. nr. Kg. lbs rpm

MOD.A B

lavoro ingombro

Larghezza di lavoroG = Baricentro

Work widthG = Barycenter

ArbeitsbreiteG = Baryzentrum

Anchura de trabajoG = Baricentro

Largeur de travailG = Barycentre

110

176

A

B

S2 = 88(quota baricentrica)

G

Page 5: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

5

1) Gancio di sostegno albero cardanico 2) Attacco 3° punto superiore 3) Castello di attacco ai tre punti 4) Gruppo moltiplicatore di velocità 5) Targhetta di identificazione 6) Braccio trasmissione laterale 7) Carter trasmissione laterale 8) Slitte laterali 9) Bandelle di protezione10) Attacchi terzo punto inferiori11) Attacco albero cardanico12) Protezione albero cardanico13) Cofano14) Spostamento laterale15) Rullo16) Piede d’appoggio17) Tirante18) Staffa sollevamento

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1) Gancho de sostén del árbol cardán 2) Enganche de tercer punto superior 3) Soporte de enganche de 3 puntos 4) Grupo multiplicador de velocidad 5) Placa de características 6) Brazo de transmisión lateral 7) Cárter de transmisión lateral 8) Patines laterales 9) Banda de protección10) Enganches tercer punto inferior11) Unión del árbol cardán12) Protección del árbol cardán13) Capot14) Desplazamiento lateral15) Rodillo16) Soporte17) Varilla18) Estribo levantamiento

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1) Support hook for cardan shaft 2 ) 3rd connection, upper point 3) Three point hitch 4) Overdrive unit 5) Identification plate 6) Side transmission arm 7) Side transmission guard 8) Side skids 9 - Protection bars10 ) 3rd connections, lower points11) Cardan shaft connection12) Protection cardan shaft13) Cowl14) Side move15) Roller16) Support17) Rod18) Lifting stirrup

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1) Crochet pour soutenir l’arbre à cardan 2) Attelage supérieur 3ème point 3) Bâti d’attelage à trois points 4) Groupe multiplicateur de vitesse 5) Plaque d’identification 6) Bras transmission latérale 7) Carter transmission latérale 8) Patins latéraux 9) Bandes de protection10) Attelages inférieurs troisième point11) Fixation arbre à cardan12) Protection arbre à cardan13) Auvent14) Déplacement latérale15) Rouleau16) Support17) Tirante18) Etrier de relevage

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

I

IV II

III

Fig. 2

1) Stützhaken der Kardanwelle 2) Oberer Anschluß 3° Punkt 3) Dreipunkt - Anschlußvorrichtung 4) Übersetzungsgetriebe 5) Kennzeichnungsschild 6) Ausleger seitlicher Antrieb 7) Schutzverkleidung seitlicher Antrieb 8) Seitliche Schlitten 9) Schutzblenden10) Untere Anschlüsse 3° Punkt11) Anschluß der Kardanwelle12) Schutzverkleidung der Kardanwelle13) Haube14) Seitlicher Versetzen15) Walze16) Stand Fuß17) Zugstange18) Hebebuegel

I VornII HintenIII LinksIV Rechts

123 18

1745

7

89

101016 11 12

16 1514

136

Page 6: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

6

1.2 PREMESSAQuesto manuale descrive le norme d'uso,di manutenzione e parti che vengono for-nite di ricambio.La trinciatrice, in seguito chiamata anchemacchina o attrezzatura, è utilizzata pereffettuare operazioni di manutenzione diaree verdi, o trinciatura direttamente sulcampo, mediante lavorazioni disminuzzamento di residui vegetali, siaerbacei che legnosi.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Questa attrezzatura agricola, può ope-rare solo tramite un albero cardanico ap-plicato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore, conattacco universale ai tre punti.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente manuale in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.2 FOREWORDThis manualdescribes the use, mainte-nance instructions and spare parts sup-plied.The shredder, hereinafter referred asmachine or equipment, is used for themaintenance of green areas and fields;it shreds vegetable and wooden residues.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.The farming implement can only operatethrough the cardan shaft fitted to the ptoof a farming tractor equipped with lift anduniversal 3-point coupling.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thismanual is also important since the Manu-facturer declines all and every respon-sibility for damage to persons or prop-erty caused by negligence and failureto comply with these instructions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die geliefert werden.Das Mulchgerät, dann auch Maschineoder Ausrüstung genannt, wird für Unter-haltungsarbeiten der grünen Räume be-nutzt oder auch direkt auf dem feld durchZerkleinerungen des pflanzlichen, gras-artigen und hölzernen Rückstand.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Dieses landwirtschaftliche Gerät, kannnur über die Gelenkwelle angetriebenwerden, die an der Zapfwelle einesSchleppers mit Kraftheber und universel-ler Dreipunkt-Kupplung angeschlossenwird. Von korrektem Gebrauch und sach-gerechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserManual beschrieben ist, ist auch deshalbwichtig, weil die Hersteller-haftung beiNachlässigkeit oder Nichtbeachtungder in diesem Heft beschriebenen Vor-schriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.2 INTRODUCTIONCette manual décrit les normes d’utilisa-tion, d’entretien et pièces détachées li-vrées.Le broyeur; dorénavant appelé machineou équipement, est employé pour l’en-tretien des espaces verts et des champs;il hache les résidus vegétaux et ligneux.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipéde relevage hydraulique, avec attelagetrois points universel.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette manual car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste manual describe las normas de uso,de mantenimiento y piezas suministra-das como repuestos.La trituradora, llamada de seguidamaquina o equipo, es utilizada por lamanutención de los espacios verdes ycampos; esto equipo tritura los restosvegetales y leñosos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.Este equipo agrícola, puede operar sólomediante árbol cardánico aplicado a latoma de fuerza de un tractor agrícola congrupo elevador, con enganche universalde tres puntos.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas.El Fabricante, se declara a sus órdenespara garantizar una inmediata y precisaasistencia técnica y brindar todo aquelloque pueda ser necesario para un mejorfuncionamiento y rendimiento de la má-quina.

Page 7: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

7

Fig. 3

23

22

7

9

1 2 3 10

13 17

A

4

14 411 65 8

15

19 21

19 2021

16

18

Page 8: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

8

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare, legge-re attentamente il libretto di istruzioni.

2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

3) Rumorosità elevata. Munirsi di ade-guati strumenti protettivi per l'udito,tipo cuffie.

1.4 SEGNALI DIPERICOLO

4) Pericolo per possibile lancio di og-getti contundenti. Tenersi a distan-za di sicurezza dalla macchina.

5) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti inferiori. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchina.

6) Pericolo di cesoiamento dellemani. Non rimuovere le protezioni enon avvicinarsi con gli organi in mo-vimento. Attendere l’arresto comple-to degli organi in movimento.

7) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico. Non avvicinarsiagli organi in movimento.

8) Pericolo di caduta. Non salire sullamacchina in movimento.

9) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti superiori. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchinain lavoro.

10) Pericolo di schiacciamento. Nonfrapporsi tra la macchina e il trattore.

11) Pericolo di caduta dei cofani dellamacchina. Fare attenzione nell’areacircostante.

12)Tubi con fluidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d'olio. Per le pro-cedure di manutenzione, consultareil libretto di istruzioni.

13) Pericolo di respirazione di sostan-ze nocive. Munirsi di mascherinaantipolvere nel caso di utilizzo di trat-trice senza cabina e filtri.

14) Pericolo di schiacciamento. Nonstare dietro la macchina.

1.3 WARNSIGNALE 1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

2) Vor Beginn jeder Art von Wartungs-arbeiten u/o Einstellungen an der Ma-schine, ist der Traktor auf ebener Flä-che anzuhalten und zu blockieren, dieMaschine auf den Boden abzusenkenund die Gebrauchsanweisung zu lesen.

3) Hohe Geräuschbelastung. Es emp-fiehlt sich das Verwenden von geeig-neter Schutzkleidung wie z.B. Ohren-schützer.

1.4 GEFAHRENSIGNALE 4) Auswurfgefahr von stumpfen Ge-

genständen. Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

5) Gefahr von Amputation der unterenGliedmaßen. Aufforderung, bei Maschi-ne in Betrieb, einen angemessenem Si-cherheitsabstand einzuhalten.

6) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen. Abwarten,dass alle sich bewegenden Teile voll-kommen zum Stehen gekommen sind.

7) Gefahr, mit der Kardanwelle verklemmtzu werden. Verbot, sich den Maschinen-teilen in Bewegung zu nähern.

8) Absturzgefahr. Verbot, die Maschi-ne in Betrieb zu besteigen.

9) Gefahr von Amputation der oberenGliedmaßen.Aufforderung, bei Maschine in Betrieb,einen angemessenem Sicherheitsab-stand einzuhalten.

10) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

11) Gefahr, daß die Hauben von derMaschine fallen. Auf denUmgebungsbereich achten.

12) Leitungen mit unter Hochdruckstehenden Flüssigkeiten. Beim Rißder Schläuche auf das mit heftigemStrahl austretende Öl achten. Hinweisin technischen handbuch beachten.

13) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen.Eine Staubschutzmaske benutzen,falls der Traktor ohne Kabine und Fil-ter benutzt wird.

14) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich hinten Maschine aufhalten.

1.3 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT

1) Avant de commencer à opérer, lireattentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur un ter-rain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuel con-tenant le mode d’emploi.

3) Niveau de bruit élevé. Se munir dedispositifs de protection appropriés,par exemple casque contre le bruit.

1.4 SIGNAUX DE DANGER 4) Danger représenté par le lance-

ment possible d’objets conton-dants. Se tenir à distance de sécu-rité de la machine.

5) Danger représenté par la pressionpossible des membres inférieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine.

6) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.Attendre l’arrêt complet des organesen mouvement.

7) Danger d’être accrochés par l’ar-bre à cardan. Ne pas s’approcherdes organes en mouvement.

8) Danger de chute. Ne pas monter surla machine en mouvement.

9) Danger représenté par la pressionpossible des membres supérieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine en fonctionnement.

10) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer entre la machine et le tracteur.

11) Danger de chute des capots de lamachine. Faire attention dans lazone environnante.

12) Tubes à fluides sous haute pres-sion. En cas de rupture des tubesflexibles faire attention au jet d’huile.Consultez la notice d'instructions.

13) Danger de respiration de substan-ces nocives.Porter un masque de protection con-tre la poussière en cas d’utilisation dutracteur sans la cabine et les filtres.

14) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer arriére la machine.

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA

1) Antes de comenzar a trabajar, leacon suma atención el manual de ins-trucciones.

2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar pla-no, baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

3) Ruido elevado. Equípese con ele-mentos de protección del oído ade-cuados, tipo auriculares.

1.4 SEÑALES DE PELIGRO 4) Peligro de posible proyección de

objetos contundentes. Manténga-se a distancia de seguridad de lamáquina.

5) Peligro de posible corte de losmiembros inferiores. Manténgasea distancia de seguridad de la má-quina.

6) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los ór-ganos de la méaquina en movimien-to. Esperar que los órganos en mo-vimiento estén completamente para-dos.

7) Peligro de ser enganchado por elárbol cardán. No se acerque a losórganos en movimiento.

8) Peligro de caída. No suba sobre lamáquina en movimiento.

9) Peligro de posible corte de losmiembros superiores. Manténgasea distancia de seguridad de la má-quina en funcionamiento.

10) Peligro de aplastamiento. No se in-terponga entre la máquina y el trac-tor.

11) Peligro de caída de las proteccio-nes de la máquina. Prestar atencióncerca de la zona.

12) Tubos con fluidos a alta presión.En caso de rotura de tubos flexiblestener cuidado con el chorro de acei-te. Consultar el manual de instruccio-nes.

13) Peligro de respiración de sustan-cias nocivas. Utilizar máscaraantipolvo en caso de empleo del trac-tor sin cabina o sin filtros.

14) Peligro de aplastamiento. No seatras la máquina.

1.3 WARNING SIGNALS 1) Before operating machine, care-

fully read the instruction book. 2) Before any operation of mainte-

nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

3) Loud noise. Wear adequate hearingprotection, e.g. headphones.

1.4 DANGER SIGNALS 4) Danger of possible flying blunt

objects. Keep a safe distance fromthe machine.

5) Danger of possible shearing oflower limbs. Keep a safe distancefrom the machine.

6) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.Wait until all moving componentshave completely stopped.

7) Danger of being hooked by thecardan shaft. Do not go near themembers of the machine while mov-ing.

8) Danger of falling. Do not get up onthe machine while it is moving.

9) Danger of possible shearing ofupper limbs. Keep a safe distancefrom the machine while it is working.

10) Danger of being crushed.Do not get between the tractor andthe machine.

11) Danger: the bonnet could drop.Take care when in the vicinity.

12) Danger. Tubes with high pressurefluids. Take care to avoid oil spurtsif flexible tubes should break. Con-sult the instruction manual beforeproceeding with any maintenancework.

13) Risk of inhaling harmful sub-stances. Wear a dust mask if thetractor is used without cab and filters.

14) Danger of being crushed.Do not get rear the machine.

Page 9: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

9

15) Pericolo per possibile schiaccia-mento degli arti inferiori. Tenersi adistanza di sicurezza dalla macchina.

16) Mantenersi ad una distanza di si-curezza (50 m) dalla macchina inlavoro, per possibili lanci di corpicontundenti.

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE

17) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-tunistico.

18) Punto di aggancio per il sollevamen-to (è indicata la portata max).

19) Tappo per l'introduzione dell'olio.20) Tappo per lo scarico dell'olio.21) Tappo per il controllo dell'olio.22) Punto di ingrassaggio.23) Numero giri presa di forza.A) Targhetta d’identificazione.

1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIA

Oltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse oltrepassare il li-

mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo manuale.

15) Danger of possible shearing oflower limbs. Keep a safe distancefrom the machine.

16) Keep a safe distance (50 m) fromthe machine at work to avoid beinghit by possible flying stones, etc.

1.5 INDICATION SIGNALS17) Wear safety clothing.18) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).19) Oil fill plug.20) Oil drain plug.21) Oil level plug.22) Greasing point.23) Number of revolutions of power takeoff.A) Identification plate.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.7 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOID

Besides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- When the implement has been used be-

yond the specified power limit, as givenin the technical data chart on page 4.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this manual.

15) Gefahr von Quetschungen der un-teren Gliedmaßen. Aufforderung, beiMaschine in Betrieb, einen angemes-senem Sicherheitsabstand einzuhal-ten.

16) Achten Sie bei der Arbeit (50 m) mitder Maschine auf den nötigen Si-cherheitsabstand aufgrund der Aus-wurfgefahr stumpfer Gegenstände.

1.5 HINWEISSIGNALE17) Unfallschutzbekleidung tragen.18) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).19) Einfüllstopfen Getriebeöl.20) Ablaßstopfen Getriebeöl.21) Ölstandsstopfen Getriebeöl.22) Schmierstellen.23) Umdrehungszahl der Kraftübertra-

gung.A) Typenschield.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbeschädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn die zulässigen Leistung-

sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

15) Danger d’écrasement possible desmembres inférieurs. Se tenir à dis-tance de sécurité de la machine.

16) Se tenir à une distance de sécu-rité (50 m) du machine en fonction-nement, à cause du lancement pos-sible d’objets contondants.

1.5 SIGNAUXD’INDICATION

17) Porter des vêtements de sécuritécontre les accidents du travail.

18) Point d'attelage pour le relevage (in-dication de la portée maxi).

19) Bouchon de huile.20) Bouchon de vidange huile.21) Bouchon de niveau huile.22) Point de graissage.23) Nombre de tours de la prise de force.A) Plaque segnalétique.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIE

Lesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas de dépassement de la limite

de puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce manual.

15) Peligro de posible aplastamientode los miembros inferiores. Man-téngase a distancia de seguridad dela máquina.

16) Manténgase a una distancia deseguridad (50 m) del trituradordurante el trabajo, porque puedeproyectar objetos.

1.5 SEÑALES DEINDICACIÓN

17) Llevar ropa de trabajo adecuada con-tra accidentes.

18) Punto de enganche para el alzamien-to (la capacidad máxima).

19) Tapón introducción aceite.20) Tapón descarga aceite.21) Tapón de nivel aceite.22) Punto de engrase.23) Número de revoluciones de la toma

de fuerza.A) Placa de identificacíon.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITODENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-SIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIA

Además de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Si se supera el límite de potencia per-

mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

Page 10: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

10

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNI

Fare attenzione al segnale di perico-lo, dove riportato, in questo manuale.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una personaesposta costituisca un rischio per la si-curezza e la salute di detta persona.

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in par-te in una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONS

Pay great attention to the danger sig-nal where indicated in this manual.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that per-son.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning,repairing or transporting a machine.

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTS

Faites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérations dé-crites peut provoquer des accidents gra-ves, la mort ou des risques à long termepour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérations dé-crites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différentessituations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la ma-chine ou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour la sé-curité et la santé de cette personne.

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien, denettoyer, de réparer et de transporterune machine.

2.0 SICHERHEITSUND UNFALL-VERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN

Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehendeinige Situationen und spezifische Defi-nitionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oder teilwei-se innerhalb eines Gefahrenbereichsbefinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit der In-stallation, dem Betrieb, der Einstellung,der Wartung, der Reinigung, der Re-paratur und dem Transport der Maschi-ne beauftragt sind.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTES

Prestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud de di-cha persona.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

Page 11: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

11

• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-te o la società, che ha acquistato o af-fittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere i pe-ricoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gra-do di evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo manuale e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni devono esse-re sempre effettuate a motore spen-to e trattore bloccato.In caso di manutenzione della mac-china disinnestare i tubi idraulici dal-le prese del trattore.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali.

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety meas-ures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assist-ance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this manualand affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to must

always be carried out when the en-gine is off and the tractor braked.Disconnect the hydraulic pipes fromthe tractor taps when the machine isserviced.

4) It is absolutely forbidden to carry pas-sengers or animals.

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce termeindique les personnes ayant reçu uneformation appropriée et qui sont aptesà effectuer des opérations d’entretienou de réparation qui demandent uneconnaissance particulière de la ma-chine, de son fonctionnement, des dis-positifs de sécurité, des modalités d’in-tervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangersdérivant de l’utilisation de la machineet peuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:Le Service après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer tou-tes les opérations d’assistance, d’en-tretien et de réparation, même assezcomplexes, qui sont nécessaires pourconserver la machine en parfait état.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettemanual et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages, neseront effectués que si le moteur estéteint et le tracteur bloqué.En cas d’entretien de la machine dé-brancher les tubes hydrauliques desprises du tracteur.

4) Il est absolument interdit de transpor-ter des passagers ou des animaux.

• KONSUMENT: Der Konsument istjene Person, Behörde oder Firma, diedie Maschine gekauft oder gemietethat und vorhat, diese für den vorgese-henen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschine diemit diesen Tätigkeiten einhergehendenGefahren und Risiken zu beurteilenund zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtliche War-tungs- und Reparaturarbeiten an derMaschine, die sich zur Beibehaltungihres einwandfreien Betriebs als nötigerweisen sollte, zu übernehmen.

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf ir-gendeine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen, dürfennur bei abgestelltem Motor und beiblockiertem Schlepper vorgenom-men werden.Bei der Wartung der Maschine die hy-draulischen Leitungen von denDruckanschlüssen des Traktors ab-trennen.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO:Como tales se consideran las perso-nas expresamente instruidas y habili-tadas para efectuar intervenciones demantenimiento, o reparaciones, querequieran un conocimiento particularde la máquina, su funcionamiento, dis-positivos de seguridad, modo de inter-vención, y que son capaces de reco-nocer los peligros resultantes del em-pleo de la máquina y, por lo tanto, pue-den evitarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente au-torizada por el fabricante, que dispo-ne de personal especializado y habili-tado para efectuar todas las operacio-nes de asistencia, mantenimiento y re-paración, incluso de una cierta com-plejidad, que se hacen necesarias parael mantenimiento de la máquina enperfectas condiciones.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones se de-ben siempre efectuar con el motorapagado y el tractor bloqueado.En caso de mantenimiento de la má-quina desconectar los tubos hidráu-licos de las tomas del tractor.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales.

Page 12: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

12

5) Prima di effettuare qualsiasi opera-zione sotto la macchina, accertarsiche la trasmissione cardanica siastaccata dalla presa di forza, ed as-sicurare la macchina con dei supportiin modo da evitarne la discesa acci-dentale.

6) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la mac-china applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

7) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

8) L'applicazione della macchina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi.È consigliabile pertanto aggiungereapposite zavorre nella parte anterioredel trattore in modo da ripartire ade-guatamente il peso sugli assi (Fig. 4).

9) La macchina applicata, può esserecomandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezzeper i sovraccarichi e delle protezionifissate con l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rota-zione.

10) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

5) Before proceeding with any work un-der the machine, make sure that thedriveline has been detached from thePTO and secure the machine itselfwith supports to make sure that it isunable to accidentally drop.

6) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpert per-sons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

7) Strictly comply with all the recom-mended accident preventing meas-ures described in this handbook.

8) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights on theaxles themselves (Fig. 4).

9) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

10) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safety de-vices guarding transport and use arein a perfect condition.

5) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assu-rer que la transmission à cardans estdébranchée de la prise de force etbloquer la machine avec des sup-ports pour éviter la descente acciden-telle.

6) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

7) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

8) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du trac-teur de manière à équilibrer les poids(Fig. 4).

9) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sé-curité contre les surcharges et cou-vert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

10) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le trans-port sont en parfait état.

5) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von der Zapf-welle abgetrennt ist und sicherstellen,dass die Maschine mit Trägern sicherabgestützt ist, um das unbeabsich-tigte Senken zu vermeiden.

6) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü-tung, die in diesem Heft beschriebensind, müssen genauestens beachtetwerden.

8) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen(Abb. 4).

9) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

10) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheit zuprüfen.

5) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse que latransmisión cardánica esté desco-nectada de la toma de fuerza, y blo-quear la máquina con soportes paraevitar su descenso accidental.

6) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sin per-miso de conducir, inexpertas o queno estén en buenas condiciones desalud.

7) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

8) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes (Fig. 4).

9) La herramienta aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

10) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los elemen-tos de seguridad para el transporte yel uso.

=OK

Fig. 4

Page 13: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

13

11) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli oppor-tuni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

12) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

13) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo.Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

14) Prima di iniziare il lavoro,familiarizzare con i dispositivi di co-mando e le loro funzioni.

15) Usare un abbigliamento idoneo.Evitare assolutamente abiti svolaz-zanti o con lembi che in qualchemodo potrebbero impigliarsi in partirotanti e in organi in movimento.

16) L’operatore dovrà invece indossareun abbigliamento idoneo e anti-infortunistico, come per esempio:scarpe protettive, occhiali, guanti,mascherina di protezione delle vierespiratorie, ecc.

17) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

18) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

19) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

20) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

21) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza della macchi-na portata o trainata.

11) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

12) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

13) Transport on roads takes place un-der the total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

14) Always become familiar with the con-trols and their operation before start-ing work.

15) Always wear suitable clothing.Never ever wear loose garments orthose with edges that could in someway become caught up in rotatingparts or moving mechanisms.

16) The operator is to wear suitable andaccident-free types of clothing, e.g.protective shoes, glasses, gloves,nose/mouth masks, etc.

17) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

18) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

19) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

20) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

21) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of a towedor mounted implement.

11) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

12) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

13) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité de l’uti-lisateur qui est tenu à contrôler qu’ilsoit conforme aux normes du codede la route en vigueur dans le Paysd’utilisation.Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

14) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

15) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amples quipourraient s’encastrer dans les orga-nes en mouvement.

16) L’opérateur devra au contraire endos-ser des vêtements appropriés et quile protègent contre les accidents,comme par exemple: chaussures desécurité, lunettes, gants, masque deprotection des voies respiratoires,etc.

17) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

18) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

19) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

20) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en marche.

21) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

11) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

12) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

13) Der Transport auf öffentlichen Stra-ßen liegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrs-ordnung vorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat. Das für die Achse vor-gesehene Höchstgewicht, das be-wegliche Gesamtgewicht, die Trans-portbestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

15) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke absolutvermeiden, weil diese sich in den inRotation befindlichen Teilen verfan-gen könnten.

16) Das Bedienungspersonal hat dahermit geeigneter Arbeitskleidung aus-gestattet zu werden, d.h. sicheresSchuhwerk, Schutzbrillen, Hand-schuhe Gesichtsmaske usw.

17) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

18) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

19) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

20) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

21) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

11) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el em-pleo.

12) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

13) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verificarla adecuación a las normas de circu-lación en vigor en el país de empleode la máquina.Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

14) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

15) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

16) El operador deberá usar ropa ade-cuada y de protección como porejemplo: zapatos de seguridad, ga-fas, guantes, máscara de protecciónde las vías respiratorias, etc.

17) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

18) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

19) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

20) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

21) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

Page 14: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

14

22) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

23) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giriprestabilito. Non scambiare il regimedi 540 g/1' con i 1000 g/1'.

24) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

25) Lavorare solo in linea retta, solleva-re la macchina dal terreno, prima dicambiare direzione.

26) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamentoe togliere la chiave di accensione dalquadro comandi.

27) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la macchina (Fig. 5) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento.Mantenersi ad una distanza di sicu-rezza dalla macchina in lavoro, perpossibili lanci di corpi contundenti.

28) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

29) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

30) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l'attacco della macchinaper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 5).

31) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

32) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.In fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell'albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma),staccare l'albero dalla P.d.F. dellatrattrice.

33) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

22) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

23) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

24) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

25) Work only in a straight line, raisingthe machine from the ground beforechanging direction.

26) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

27) It is absolutely forbidden to stand be-tween the tractor and the implement(Fig. 5) when the engine is runningand the cardan shaft is engaged with-out having first engaged the handbrake. Keep a safe distance from theshredder at work to avoid being hitby possible flying stones, etc.

28) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

29) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

30) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the lift con-trol from the outside (Fig. 5).

31) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

32) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.When hoisting from the ground , thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turnedoff). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.

33) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

22) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

23) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

24) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

25) Ne travailler qu’en ligne droite, sou-lever la machine du terrain avant dechanger de direction.

26) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allu-mage.

27) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.5) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement.Se tenir à une distance de sécuritédu broyeur en fonctionnement, àcause du lancement possible d’ob-jets contondants.

28) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.

29) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.

30) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande de releva-ge de l’extérieur (Fig. 5).

31) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

32) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez le le-vier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage. Enphase de soulèvement du sol, lesjoints de l’arbre à cardan sont pliés àplus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.

33) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

22) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

23) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

24) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

25) Ausschließlich in einer geraden Liniearbeiten; bei Richtungswechsel, dieHäckselmaschine vorher vom Bodenabheben.

26) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

27) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 5).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden. Achten Sie bei der Ar-beit mit der Häckselmaschine auf dennötigen Sicherheitsabstand aufgrundder Auswurfgefahr stumpfer Gegen-stände.

28) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

29) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

30) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außenzu betätigen (Abb. 5).

31) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

32) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen. Bei Anhebender Maschine werden die Kupplungs-stücke der Kardanwelle um mehr als40° abgebogen (Kraftübertragungstillstehend); die Kardanwelle von derKraftübertragung des Traktors ab-schließen.

33) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

22) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

23) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

24) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

25) Trabaje sólo en línea recta, levantela máquina del terreno antes de cam-biar de dirección.

26) Antes de abandonar el tractor, bajar elequipo enganchado al grupo elevador,detener el motor, inserir el freno de es-tacionamiento y quitar la llave de en-cendido del tablero de mandos.

27) Está terminantemente prohibido colo-carse entre el tractor y el equipo (Fig.5) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado el fre-no de estacionamiento.Manténgase a una distancia de se-guridad del triturador durante el tra-bajo, porque puede proyectar objetos.

28) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

29) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

30) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 5).

31) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

32) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.Durante le levantamiento del terre-no, las juntas del árbol cardán se plie-gan a más de 40° (toma de fuerzaparada), desconecte el árbol de latoma de fuerza del tractor.

33) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

Page 15: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

15

123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678

34) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

35) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

36) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

37) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell’albe-ro cardanico, verificare il bloccaggiosia sulla P.d.f. che sulla P.t.o.

38) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell’albero cardanico con lacatenella in dotazione, sia nel latomacchina, che nel lato trattore.

39) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito.Mai superare il massimo previsto.

40) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

41) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi- Fig. 6) e quando non viene usata.

34) Frequently and periodically check thecardan shaft guard. It must always bein an excellent condition and well-welded.

35) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

36) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst the en-gine is off.

37) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check thelocking both on the P.T.O. of the ma-chine and on the P.T.O. of the trac-tor).

38) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning bothon the machine’s and on the tractor’sside.

39) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

40) Never engage the pto when the en-gine is off.

41) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 6) and when it is not inuse.

34) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

35) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

36) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

37) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.Vérifierle blocage du cardan aussi bien surla P.d.f. de la machine que sur la P.d.f.du tracteur.

38) Bloquez la rotation de la protectiondel’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet,aussi bien sur lecôté de la machine que sur le côtédu tracteur.

39) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; véri-fiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

40) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

41) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10 degrésFig. 6) et lorsque vous ne devez pasl’utiliser.

34) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

35) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

36) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

37) Besonders auf die korrekte Monta-geund die Sicherheit der Gelenkwel-leachten, (sowohl an der Zapfwelleder Maschine als auch an der Schlep-per Zapfwelle.

38)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern, sowohl an der Sei-te der Maschine als auch an der Sei-te der Schlepper.

39) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

40) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

41) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 6) und wenn sie nicht ge-braucht wird.

34) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siempreen perfecto estado y fijado en modoseguro.

35) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

36) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

37) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-bol cardánico.verifique el correctobloqueo del árbol cardanico tanto enla T.d.f. de la máquina como en laT.d.f. del tractor.

38) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie tanto en el lado máquina comoen el lado tractor.

39) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

40) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

41) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 6) y cuan-do no la usamos.

MAX 10°

Fig. 6Fig. 5

Page 16: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

16

42) Pulire e ingrassare l'albero cardanicosolo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

43) Quando la macchina è scollegata,appoggiare l'albero cardanico sulsupporto previsto.

44) Dopo lo smontaggio dell'alberocardanico, rimettere il cappuccio diprotezione sull'albero della presa diforza.

45) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del molti-plicatore e degli eventuali elementidel circuito idraulico, evitare di toc-care questi elementi durante e subi-to dopo l'uso, per pericolo di scotta-ture.

46) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forzaspento il motore, inserito il freno distazionamento.Periodicamente verificare l’integritàdelle bandelle di protezione e deidispositivi di collegamento.

47) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi, eventual-mente riserrarli.

48) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchinasollevato, mettere per precauzioneadeguati sostegni sotto l'attrezzatu-ra.

49) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

50) Rispettare la conformità degli olii con-sigliati.

51) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

52) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

42) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged, theengine off, the hand brake engagedand the ignition key removed.

43) Rest the cardan shaft on its standwhen the machine is disconnected.

44) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

45) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the over-drive and parts of the hydraulic cir-cuit.Never touch these parts immedi-ately after use as they are very hotand can cause burns.

46) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged.Periodically check the state and con-dition of the protection bars and theprotection flap bar.

47) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened.Re-tighten them if necessary.

48) Always place adequate supports un-der the implement when servicing themachine or replacing the hoe bladeswith the implement raised.

49) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off the trac-tor engine, engage the hand brakeand check that the blades are com-pletely at a standstill.

50) Only use the recommended oils.51) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

52) The safety transfers must always beperfectly visible.They must be kept clean and shouldbe replaced if they become illegible.Replacements are available on re-quest from your local dealer.

42) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de forceest débrayée, le moteur éteint, le freinde stationnement bloqué et la clé re-tirée.

43) Quand la machine est debranchée,posez-le sur chandelle.

44) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

45) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela multiplicateur et des éléments ducircuit hydraulique, éviter de toucherces éléments pendant et immédiate-ment après l’utilisation, car vous ris-queriez de vous brûler.

46) N’effectuez des travaux d’entretien etde nettoyage qu’après avoir débran-ché la prise de force, arrêté le mo-teur, tiré le frein de stationnement.Contrôler périodiquement l’integritédes bandes de protection et de lastructure.

47) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

48) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

49) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

50) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

51) Les pièces détachées doivent corres-pondre aux exigences définies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.

52) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellement lesdemander au concessionnaire).

42) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wur-de.

43) Wenn die Maschine nicht verbundenist sie auf der Stütze abzustellen diezu diesem Zweck vorhanden ist.

44) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

45) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desÜbersetzungsgetriebes und der et-waigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, die-se Elemente während der Benutzungund auch sofort danach anzufassen.Es besteht Verbrennungsgefahr.

46) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogen.Den einwandfreien Zustand derSchutzblenden und dem TurbandStange in regelmäßigen Abständenkontrollieren.

47) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

48) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzu-stützen.

49) Bevor man an den Schneide-werk-zeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-schalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganz still-stehen.

50) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

51) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

52) Die Sicherheitsaufkleber müssen im-mer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändler ange-fordert werden).

42) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

43) Cuando la máquina está desconec-tada apoyar el árbol cardánico sobreel soporte previsto para ello.

44) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protecciónsobre el árbol de la toma de fuerza.

45) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode del multiplicador y de los even-tuales elementos del circuito hidráu-lico. Evitar tocar estos elementos du-rante el uso e inmediatamente des-pués: peligro de quemaduras!

46) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento. Periódicamente controle laintegridad de las bandas de protec-ción y su estructura.

47) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

48) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

49) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas estén de-tenidas.

50) Respetar las características de losaceite aconsejados.

51) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante.Usar siempre repuestos originales.

52) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas y sustituir-las si no son leibles (eventualmentepodemos solicitarlos al concesiona-rio).

Page 17: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

17

53) Il libretto delle istruzioni per l'uso,consegnato unitamente alla macchi-na dal rivenditore, deve essere con-servato per tutta la durata della mac-china.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzisistemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si

eccedono i livelli di esposizione di nor-ma.

- Maschera antipolvere, se a causa deltipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

53) The instruction manual deliveredtoghether with the machine by thedealer must be kept for as long asthe machine lasts.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

53) La notice d’instructions consignèeavec la Machine par le détaillant doitêtre conservée pour toute la duréede la machine.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si

le niveau dépasse celui prévu par lanorme.

- Masque anti-poussière si on soulèveune grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

53) Die Betriebsanleitung der Maschinewird zusammen mit der Maschinevom Verkäufer geliefert, und ist sorg-fältig aufzubewahren, solange dieMaschine Vorhanden ist.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallge-dämpfter Druckkabine verwendet wer-den, so hat der Lenker des Traktorsmit folgenden individuellen Schutz-vorrichtungen ausgestattet zu wer-den:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

53) El manual de las instrucciones deempleo entregado junto a la maquinapor el vendedor debe guardarse du-rante toda la vida de la maquina.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exce-

den los niveles de exposición de nor-ma.

- Máscara para el polvo si a causa deltipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

Page 18: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

18

3.0 NORME D'USO

3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportare lamacchina su di un lungo percorso, que-sta può essere caricata sia su vagoni fer-roviari che su autocarri.A tale scopo consultare «Dati tecnici», peril peso e le dimensioni specifiche.Queste ultime sono molto utili per con-trollare la possibilità di passaggio in zoneanguste.La macchina viene solitamente fornita li-bera da imballi e in posizione orizzonta-le, è necessario quindi adottare un siste-ma di sollevamento con gru e funi, o ca-tene, di adeguata portata, agganciando-lo ai punti di sollevamento predisposti esegnalati con il simbolo «gancio» (18Fig.3).

CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi che even-tuali elementi mobili della macchina(ruote,castello...) siano ben bloccati.Assicurarsi di avere una gru di porta-ta adeguata al sollevamento dellamacchina.Sollevare la macchina con estremacautela e trasferirlo lentamente, sen-za scosse o movimenti bruschi.

PERICOLOLe operazioni di sollevamento e tra-sporto possono essere molto perico-lose se non effettuate con la massimacautela: allontanare perciò i non ad-detti; pulire, sgomberare e delimitarela zona di trasferimento; verificare l’in-tegrità e l’idoneità dei mezzi a dispo-sizione; non toccare i carichi sospesie rimanervi a distanza di sicurezza;durante il trasporto, i carichi non do-vranno essere sollevati più di 20 cen-timetri dal suolo.

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themachine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «TechnicalData» for weight and specific dimensions.The latter are very useful to check thepossibility of driving along all types ofroads. The machine is generally suppliedin a horizontal position with no packingmaterial. It is therefore necessary to usea system of hoisting with a crane andcables, or chains of adequate capacity,hooking onto the machine at the hoistingpoints marked with the «hook» symbol(18 Fig.3).

CAUTIONBefore proceeding to the hoisting op-erations, make sure that any any mo-bile elements of the machine (wheels,3rd point hitch...) are blocked.Make sure to use a crane with an ad-equate hoisting capacity to lift themachine.Hoist the machine with extreme cau-tion and transfer it slowly, withoutjerks or abrupt movements.

DANGERThe operations of hoisting and trans-port can be very dangerous if not car-ried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away. Clean, evacuate thearea and delimit the transfer zone.Check the state, condition and suit-ability of the means at disposition.Do not touch suspended loads, keep-ing them at a safe distanceDuring transport, the loads should notbe raised more than 20 cm. from theground.

3.0 UTILISATION

3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion. Dans ce but, consulterles «Donnes Techniques» pour le poidset les dimensions spécifiques. Ces der-nières sont très utiles pour contrôler si lamachine peut passer dans des endroitsétroits. Le machine est normalementfourni en position horizontale et sansemballage, il faut donc adopter un sys-tème de soulèvement avec grue et cor-des ou chaînes, ayant une charge ap-propriée, en l’accrochant aux points desoulèvement prévus et qui sont signaléspar le symbole «crochet» (18 Fig. 3).

PRUDENCEAvant de procéder aux opérations desoulèvement, contrôler que les élé-ments mobiles éventuels de machine(roues,3eme point...) soient bien blo-qués. Contrôler que la grue ait unecharge appropriée au soulèvement demachine. Soulever le machine avecbeaucoup de précaution et le dépla-cer lentement, sans secousses nimouvements brusques.

DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereu-ses si elles ne sont pas effectuéesavec beaucoup de précaution: il fautdonc éloigner les personnes étrangè-res au service; nettoyer, débarrasseret délimiter la zone de déplacement;contrôler l’intégrité et la conformitédes moyens à disposition; ne pas tou-cher les chargements suspendus et setenir à une distance de sécurité; du-rant le transport, les chargements nedevront pas être soulevés à plus de20 cm du sol.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschineüber längere Strecken als nötig erweisen,so kann diese sowohl auf einenTransportwagon oder einen Lastwagen-anhänger aufgeladen werden. Die Anga-ben und Hinweise hinsichtlich Gewichtund Ausmaße der Maschine (besonderswichtig bei Transport auf engen Straßen)finden Sie unter dem Abschnitt «Techni-sche Daten». In der Regel wird die Ma-schine unverpackt und in horizontalerLage geliefert. Man benötigt daher einHebesystem mit Seilen oder Ketten dervorgeschriebenen Tragkraft, die an denfür diesen Zweck vorgesehenen Punk-ten angeschlossen werden. Siehe Sym-bol «Anschluß» (18 Abb. 3).

VORSICHTVor dem Anheben der Maschine ist si-cherzustellen, daß eventuell bewegli-che Teile der Maschine (Raden,3.Punkt...) gut blockiert wurden. Ach-ten Sie darauf, daß die Tragkraft desHubwerks für das Gewicht der Maschi-ne geeignet ist. Die Maschine unter äu-ßerster Sorgfalt anheben und nur lang-sam weiterbefördern. Vermeiden Sieruckartige Bewegungen oder Stöße.

GEFAHRDas Anheben und die Beförderung derMaschine ist äußerst gefährlich. Ge-hen Sie dabei mit größter Vorsicht vor;nicht mit der Arbeit betraute Personenhaben sich von der Maschine zu ent-fernen; der Bereich, in dem die Ma-schine befördert werden soll, ist zureinigen und hat frei von Hindernissenzu sein; die zur Verfügung stehendenHilfsmittel zur Beförderung auf ihreEignung und ihren Zustand hin über-prüfen; die angehobenen Lasten nichtberühren und einen Sicherheitsab-stand einhalten; während der Beför-derung dürfen die Lasten nur 20 cmüber den Boden angehoben werden.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máqui-na por un trayecto largo, puede cargár-selo tanto sobre un vagón ferroviariocomo sobre camión.A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»para el peso y dimensiones específicas.Éstas últimas son muy útiles para con-trolar la posibilidad de paso en zonasestrechas.Habitualmente, la máquina se suminis-tra sin embalajes y en posición horizon-tal, por lo cual, es necesario emplear unsistema de levantamiento con grúa ycables, o cadenas, con una resistenciaadecuada, enganchándolos de los pun-tos destinados e señalados con el sím-bolo «gancho» (18 Fig. 3).

ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo, con-trole que los elementos móviles de lamáquina (ruedas, tercer punto...) es-tén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga una ca-pacidad de carga adecuada para le-vantar la máquina.Levante la máquina con suma cautelay trasládelo lentamente, sin sacudidasni movimientos bruscos.

PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligrosassi no se efectúan con la máxima cau-tela: aleje a las personas ajenas al tra-bajo; limpie, libere de estorbos y deli-mite la zona de traslado; controle elestado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a una dis-tancia segura; durante el transporteno hay que levantar las cargas másde 20 cm del piso.

Page 19: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

19

Ci si deve accertare inoltre che la zonain cui si opera, sia sgombra da osta-coli e che vi sia un sufficiente «spaziodi fuga», intendendo con questo ter-mine, una zona libera e sicura, in cuipotersi spostare rapidamente qualo-ra il carico cadesse. Il piano su cui siintende caricare la macchina, deveessere orizzontale per evitare possi-bili spostamenti del carico.

Una volta posta la macchina sull'even-tuale mezzo di trasporto, assicurarsi cherimanga bloccata nella sua posizione.Fissare la macchina al piano su cui èappoggiato mediante l’ausilio di funi adat-te alla massa di cui si intende bloccare ilmovimento (vedere «Dati tecnici» per ilpeso).Dette funi devono essere fissate salda-mente alla macchina e ben tese verso ilpunto di ancoraggio sul piano di appog-gio. Una volta effettuato il trasporto, pri-ma di liberare la macchina da tutti i vin-coli, verificare che lo stato e la posizionedello stesso siano tali da non costituirepericolo. Togliere quindi le funi, e proce-dere allo scarico con gli stessi mezzi emodalità previsti per il carico.

Transito e trasporto su stradepubblicheQuando si transita su strade pubbliche ènecessario montare i triangoli posterioricatarifrangenti, le luci di segnalazionedegli ingombri, il lampeggiante e comun-que accertarsi delle leggi eregolamentazioni vigenti per il transito.

ATTENZIONEPrima di immettersi su strade pubbli-che con la macchina agganciata altrattore verificare la presenza e l’effi-cienza dei dispositivi sopra descrittie/o del segnale di veicolo lento e/o dicarico sporgente.Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice inposizione ben visibile da ogni mezzoche sopraggiunga posteriormente.

It most be further ascertained that theoperational area is free of obstaclesand that there is sufficient «escapespace», meaning an area which is freeand secure into which one could moverapidly in case a load should fall.The surface on which the machine isto be loaded must be horizontal in or-der to prevent possible shifting.

Once the machine is positioned on thevehicle, make sure that it remainsblocked in its position.Fasten the machine on the platform ofthe vehicle by means of cables suitablefor the mass which must be blocked (see«Technical Data» for the weight).The cables must be firmly fastened to themachine and pulled taut to the anchor-age point on the platform.Once transport has been carried out andbefore freeing the machine from all itsfastenings, make sure that its state andposition are such as not to constitutedanger.Remove the cables and proceed to un-loading with the same means and meth-ods used for loading.

Transit and transporting on thepublic highwaysWhen driving on the public roads, fit onthe rear reflector triangles, side lights andflashing beacon and always make surethat you comply with the Highway Codeand any other applicable regulations.

ATTENTIONBefore driving on to the public roadswith the machine hitched to the trac-tor, make sure that the devices listedabove and/or the slow vehicle signaland/or the projecting load signal op-erate correctly.These indicators must be affixed to therear of the implement in a positionwhere they can be clearly seen by anyother vehicle that drives up behind.

Par ailleurs, il faut contrôler que lazone où l’on opère soit libre d’obsta-cles et qu’il y ait un «espace de fuite»suffisant, c’est-à-dire une zone libreet sûre pour pouvoir s’y réfugier rapi-dement si le chargement devait tom-ber. La plate-forme sur laquelle onveut charger le broyeur doit être hori-zontale pour éviter les déplacementspossibles du chargement.

Après avoir placé le machine sur lemoyen de transport éventuel, contrôlerqu’il reste bien bloqué dans cette posi-tion. Fixer le machine à la plate-forme surlaquelle il est posé à l’aide de cordes ap-propriées à la masse dont on veut blo-quer le mouvement (pour le poids, voir«Donnes Techniques»).Ces cordes doivent être fixées solide-ment au machine et doivent être bien ten-dues vers le point d’ancrage sur le pland’appui. Après avoir effectué le transportet avant de détacher le machine, contrô-ler que l’état et la position de celui-ci nereprésentent pas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant les mê-mes moyens que pour le chargement.

Déplacement et circulation surles voies publiquesLors d’un déplacement sur la voie publi-que il faut monter les triangles arrièreréfléchissant, les feux de signalisationdes gabarits, le gyrophare, le clignotantet vérifier les lois et les réglementationsen vigueur pour la circulation.

ATTENTIONAvant de s’engager sur les voies pu-bliques avec la machine attelée autracteur, vérifier la présence et l’effi-cacité des dispositifs décrits ci-des-sus ou du signal de véhicule lent oude charge en saillie. Ces signalisa-tions doivent être fixées à l’arrière dela machine dans une position bien vi-sible par tout véhicule provenant parl’arrière.

Versichern Sie sich, daß der gesamteBereich, in dem die Maschine beför-dert werden soll, frei von jeder Art vonHindernissen ist und daß «Fluchtwe-ge» bestehen, die dem Betriebs-personal ein unverzügliches Verlas-sen des Bereichs ermöglichen, solltedie Last herabfallen. Die Unterlage, aufdie die Maschine abgestellt werdensoll, hat horizontal und vollkommeneben zu sein, um ein Kippen der Lastzu vermeiden.

Ist die Maschine auf das Transportmittelaufgeladen, ist sicherzustellen, daß die-se gut blockiert und befestigt ist.Die Maschine mithilfe geeigneter Seile(siehe Masse der Maschine - Abschnitt«Technische Daten») mit der Unterlagedes Transportmittels verbinden, um eineBewegung der Maschine während desTransports zu vermeiden.Befestigen Sie diese Seile mit der Ma-schine und achten sie darauf, daß sie mitder geeigneten Spannung an der Unter-lage befestigt wurden. Nach Beendigungdes Transports und vordem neuerlichenAbladen der Maschine ist darauf zu ach-ten, daß sich diese in einer Position be-findet, in der das Loslösen der Befesti-gungen keine Gefahr darstellt. Anschlie-ßend die Seile lösen und die Maschineunter den, zum Aufladen angeführten,Voraussetzungen abladen.

Fahren auf öffentlichen StraßenWenn man auf öffentlichen Straßen fährt,müssen hinten die rückstrahlenden Drei-ecke, das Standlicht und die Blinker mon-tiert werden. Man muss auf jeden Fall dieGesetze und Bestimmungen beachten,die für den Straßenverkehr gelten.

ACHTUNGBevor man mit der am Traktor ange-bauten Maschine auf öffentliche Stra-ßen fährt, sicherstellen, dass die obenbeschriebenen Vorrichtrungen und/oder das Signal für langsam fahrendeFahrzeuge und/oder überstehendeLasten vorhanden und funktionstüch-tig sind. Diese Anzeigen müssen sichauf der Rückseite der Arbeitsmaschi-ne befinden, in einer Position, die je-des hinter dem Traktor fahrende Fahr-zeug gut sehen kann.

Además, la zona en que se trabaja tie-ne que estar libre de estorbos y tenerun «espacio de fuga» suficiente, éstetermino significa que tiene que haberuna zona libre y segura, a la cual po-der desplazarse rápidamente si la car-ga cayera. El plano sobre el que sedescargará la máquina tiene que serhorizontal para evitar posibles despla-zamientos de la carga.

Una vez cargado la sobre el medio detransporte, controle que quede bloquea-do en su posición.Fije la máquina al plano sobre el cual estáapoyado mediante cables adecuados alpeso del cual se desea bloquear el mo-vimiento (para el peso, véase «DatosTécnicos»).Dichos cables deben estar firmementefijados la máquina y bien tensos hacia elpunto de anclaje sobre el plano de apo-yo. Una vez efectuado el transporte, an-tes de liberar la máquina de todas las li-gaduras, controle que el estado y la po-sición del mismo no constituyan un peli-gro. Entonces, quite los cables; y des-cárguelo con los mismos medios y mo-dos previstos para la carga.

Tránsito y transporte en carre-teras públicasCuando se transita en carreteras públi-cas es necesario montar los triángulostraseros reflectantes, las luces de des-peje, el intermitente y respetar siemprelas leyes locales vigentes de tránsito.

ATENCIÓNAntes de entrar en una carretera pú-blica con la máquina enganchada enel tractor controlar la presencia y lafuncionalidad de los dispositivos an-tes descritos y/o de la señal de vehí-culo lento y/o de carga saliente.Estos indicadores deben estarposicionados en la parte posterior dela máquina en posición bien visiblepara los medios que se acerquen pordetrás.

Page 20: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

20

3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATE

Per motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stessoimballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi.In particolare, rispettare i valori della cop-pie di serraggio delle viti a corredo, comeindicato in tabella a pag. 21.

3.3 PRIMA DELL'USONorme generaliLa macchina «TORNADO» è stata pro-gettata e realizzata esclusivamente pertrinciare stocchi, paglia, erba.

ATTENZIONEÈ vietato l’utilizzo:- se accoppiata a trattrici sottodimen-

sionate;- su terreni con sassi in superficie;- su terreni se presentano situazioni

di precario equilibrio per il trattore,forti salite e/o discese, pendenze ac-centuate in vicinanza di fossi o diprecipizi, su terreni molto irregolarietc.

- per abbattere alberi ed arbusti;- se utilizzata in retromarcia.

Prima di mettere in funzione la macchi-na per la prima volta:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLYBROKEN-DOWN

When large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of parts in the Spare PartsCatalogue.In particular, apply the screw tighteningtorques as listed in the Chart on page 21.

3.3 BEFORE USEGeneral regulationsMachine mod. «TORNADO» has beenexclusively designed and manufacturedto cut maize, straw, grass.

ATTENTIONit is forbidden to use the machine:- if hitched to undersized tractors;- on soil with stones on the surface;- on irregular ground where the trac-

tor could become unbalanced, bothup and down steep slopes, espe-cially near ditches or ravines, onvery irregular ground, etc.

- for cutting down trees and shrubs;- when the tractor is reversing.

Before operating the machine for the firsttime:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully effi-cient.

3.2 MACHINES FOURNIESEN PARTIEDEMONTEES

Pour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées. Notam-ment respecter les valeurs des couplesde serrage des vis en dotation commeindiqué dans le tableau à la page 21.

3.3 AVANT UTILISATIONConsignes généralesLa machine «TORNADO» a été conçueet réalisée exclusivement pour broyer ti-ges, paille, herbe.

ATTENTIONl’utilisation est interdite:- si accouplée à des tracteurs sous-

dimensionnés;- sur des terrains avec des cailloux

en surface;- sur des sols présentant des situa-

tions d’équilibre précaire pour letracteur, des montées et descenteraides, fortes pentes à proximité defossés ou de précipices, sur dessols très irréguliers, etc.

- pour abattre des arbres ou des ar-bustes;

- si utilisée en marche arrière.

Avant de mettre la machine en servicepour la première fois:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usureet à la détérioration sont en bon état.

3.2 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTE-MASCHINEN

Aus Gründen der Platzeinsparung kön-nen Maschinen mit abgelösten oder ab-getrennten Untergruppen ausgeliefertwerden (die aber stets in der gleichenVerpackung enthalten sind).In der Regel wird der Oberlenkeran-schluß der Maschine separat beigepacktund muß dann anschließend vom Kun-den an der Maschine befestigt werden.Die Montage dieser Teile ist sorgfältig vor-zunehmen. Dabei ist Bezug auf die Ta-feln des Ersatzteilkatalogs zu nehmen.Insbesondere die Werte der Anzugs-momente der zum Lieferumfang gehö-renden Schrauben beachten, die in derTabelle auf Seite 21 stehen.

3.3 VOR DERINBETRIEBNAHME

Allgemeine VorschriftenDie Maschine «TORNADO» è wurdeausschließlich zum Häckseln vonmaisstoppel, strow, gras.

ACHTUNGVerboten ist der Gebrauch:- Im Falle der Koppelung mit unter-

dimensionierten Schleppern.- Auf Böden mit steiniger Oberfläche.- Auf Böden, die das Gleichgewicht

des Schleppers nicht gewährleisten,die starke Steigungen und/oder Ab-hänge, ausgeprägte Neigungen inNähe von Gräben oder Abgründenhaben, auf sehr ungleichmäßigenBöden, usw.

- Zum Schlagen von Bäumen undBüschen.

- Im Rückwärtsgang.

Bevor die Maschine zum ersten Mal inBetrieb gesetzt wird:- Der Maschine muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigung aus-gesetzten Teile müssen voll leistungs-fähig sein.

3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADAS

Para razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debeser fijado sucesivamente a la máquinapor el cliente. Cuidar el montaje de es-tas piezas, haciendo referencia tambiéna las tablas del catálogo repuestos.En particular, respetar los valores de lospares de torsión de los tornillos en dota-ción, según lo indicado en la tabla a lapágina 21.

3.3 ANTES DEL USONormas generalesLa máquina «TORNADO» ha sido pro-yectada y realizada exclusivamente paracortar rastrojos de maiz, paja, hierba.

ADVERTENCIAEstá prohibido su empleo:- si la acoplamos a tractores de po-

tencia insuficiente;- sobre terrenos con piedras superfi-

ciales;- sobre terrenos que presentan situa-

ciones de precario equilibrio para eltractor, subidas y/o descenso pro-nunciados, grandes inclinacionescerca de zanjas o precipicios, terre-nos muy irregulares, etc.

- para talar árboles o arbustos;- retrocediendo marcha atrás.

Antes de poner en función la máquinapor la primera vez:- Controlar que la máquina esté perfecta-

mente en orden, que los lubricantes es-tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-tenimiento») y que todos los órganossujetos a desgaste y deterioramentoestén en perfecto estado.

Page 21: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

21

- Controllare che la macchina, anche inquella provvista di rullo, sia ben rego-lata, l’altezza di lavoro desiderata.

3.4 APPLICAZIONE ALTRATTORE

L'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutte le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattoremunito di attacco universale a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

ATTENZIONELe piastre (A-B-C Fig. 7) vanno mon-tate sempre e solo come illustrato inFig. 7 con i fori posizionati anterior-mente al tubo quadro.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.La Ditta Costruttrice declina ogni re-sponsabilità per rotture sulla macchi-na o sul trattore conseguenti al man-cato rispetto di questa indicazione.

- Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to desired work depth.

3.4 HITCHING TO THETRACTOR

Work on a flat surface when fitting themachine to the tractor. All machines canbe fitted to any tractor with a universal 3-point coupling.The manufacturer declines all responsi-bility for damage to the tractor.

ATTENTIONThe plates (A-B-C Fig. 7) are alwaysmounted only as illustrated in Fig. 7,with the holes positioned in front ofthe square tube.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase. Take greatcare and carry out the entire opera-tion according to the instructions.The manufacturer declines all respon-sibility for breakage on the machineor on the tractor consequent on thefailure to respect this indication.

- Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

3.4 ATTELAGEAU TRACTEUR

L’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Le constructeur décline toute responsa-bilité dans le cas de ruptures sur le trac-teur.

ATTENTIONLes plaques (A-B-C Fig. 7) ne doiventêtre montées que comme illustré surla Fig. 7 avec les trous positionnés àl’avant du tube carré.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très atten-tion et respectez les instructions.Le Constructeur décline toute respon-sabilité pour des ruptures sur le ma-chine ou sur le tracteur dues au nonrespect de cette indication.

- Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

3.4 ANBRINGUNG AMSCHLEPPER

Der Anbau des Maschinen am Schlep-per muß auf ebenem Boden erfolgen. AlleMaschinen lassen sich an jedem Schlep-per montieren, der mit einer universellenDreipunkt-Kupplung versehen ist.Der Hersteller haftet nicht für Schadenam Schlepper.

ACHTUNGDie in Abb. 7 mit A-B-C angeführtenPlatten haben stets wie in dieser Ab-bildung 7 aufgezeigt montiert zu wer-den - d.h. die Lochungen werden vordas Flachrohr gesetzt.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen.Die Herstellerfirma weist jede Verant-wortung für Schäden an der Maschi-ne oder am Traktor zurück, die auf eineNichtbeachtung dieses Hinweises zu-rückzuführen sind.

- Controlar que la máquina, incluso laversión con rodillo, esté bien reguladapara obtener la profundidad de traba-jo deseada.

3.4 APLICACIONAL TRACTOR

El enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla máquinas pueden ser aplicadas a cual-quier tractor que posea el enganche uni-versal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

ATENCIÓNLas placas (A-B-C Fig. 7) tienen queinstalarse siempre y sólo como ilustra-do en la Fig. 7, con los agujeros colo-cados adelante del tubo cuadrado.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-guiendo las instrucciones.El fabricante rehusa toda responsabi-lidad por roturas en la máquina o enel tractor resultantes de la inobservan-cia de estas indicaciones.

Fig. 7

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)- TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASSCLASSE - KLASSE-

CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9VIS A PAS FINSCHRAUBE STEIGUNG FEINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

C

AB

Page 22: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

22

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchi-na ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1- Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all'interno delle piastre (A-B-C Fig. 7), inserire il perno nel foro pre-disposto e bloccare con le copiglie ascatto.

2 - Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimento deveessere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso trasver-sale, della macchina.

3 - Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza.Verificare che la protezione ruoti libe-ramente e fissarla con l'appositacatenella. Rimuovere il sostegno dal-l'albero cardanico.

4 -Collegare il terzo punto superiore (CFig.7) ed effettuare una corretta rego-lazione con il tirante, verificando che ilpiano superiore della macchina risultiparallelo al piano terra.Ciò è molto importante allo scopo diottenere il parallelismo tra asse albe-ro presa di forza della macchina equello della presa di forza del trattore.Operare in queste condizioni significalimitare le sollecitazioni sulla presa diforza stessa e prolungare la duratadell'albero cardanico e della macchi-na stessa.

ATTENZIONESollevare la macchina dal terreno eregistrare l'altezza di taglio.(Per avere maggiori informazioni ri-guardo la registrazione dell’altezza ditaglio vedere cap. 3.8 a pag. 28).Regolare l'assetto della macchina conil sollevatore, facendo in modo che lamacchina sia orizzontale, o appenapiù alta anteriormente, per favorire l'in-gresso del materiale (Fig. 8).

The correct tractor/machine position isestablished by setting the machine at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:1- Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (A-B-C Fig. 7).Insert the pin into the relative hole andlock in place with the snap-in split pins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be carriedout to prevent the machine from mov-ing in a horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Re-move the cardan shaft support.

4 - Connect the upper third-point (C Fig.7) and correctly regulate by means ofthe adjuster, checking that the uppersurface of the machine is parallel tothe ground. This is very importantsince it achieves parallelism betweenthe axis of the machine and that ofthe tractor pto.When the implement operates inthese conditions, there will be lessstress on the pto itself while thecardan shaft and implement will bemuch less subject to wear.

ATTENTIONRaise the machine from the groundand regulate the cutting height.(To have more information about thecutting height regulation see pag.28chapt. 3.8).Regulate the driving position of themachine with the hoister so that themachine is horizontal, or only slightlyhigher in the front, to favor the en-trance of the material (Fig. 8).

La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à la po-sition de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière sui-vante:1- Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (A-B-C Fig. 7),introduisez l’axe dans le trou corres-pondant dêbloquez par les goupillesà encastrement.

2- Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement.Vérifiez que la protection tourne libre-ment et fixez-la par la chaînette. En-levez le support de l’arbre à cardans.

4 - Reliez le troisième point supérieur (CFig. 7) et réglez correctement à l’aidedu tirant. Assurez-vous que le plansupérieur de la machine soit pratique-ment parallèle au terrain. Ceci est trèsimportant en vue d’obtenir le parallé-lisme entre l’axe de la houe et celuide la prise de force du tracteur.Travailler dans ces conditions signifielimiter les sollicitations sur la prise deforce et prolonger la durée de l’arbreà cardans, mais aussi de la machine.

ATTENTIONSoulever la machine du sol et réglerla hauteur de coupe.(Si vous nécessitez plus renseign-ments en ce qui concerne la régula-tion de la hauteur de coupe, voir page28 chap.3.8).Régler l’assiette de la machine aveccelle du releveur, en faisant en sorteque la machine soit horizontale ou àpeine plus haute à l’avant, pour facili-ter l’entrée du matériau (Fig. 8).

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman denMaschine in einem solchen Ab-stand vor den Schlepper bringt, daß dieGelenkwelle 5-10 cm länger ist als beider Position, in der sie so weit wie mög-lich geschlossen ist.Nun folgendermaßen vorgehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (A-B-C Abb. 7). DenBolzen in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette be-festigen. Den Halter der Gelenkwelleentfernen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt (C Abb.7) anschließen und den oberen Len-ker korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante der Ma-schine parallel zum Boden steht. Dasist sehr wichtig, um die Parallelitätzwischen der Achse der Maschine undder der Schlepper-Zapfwelle zu erhal-ten. Wenn diese Parallelität gegebenist, wird die Zapfwelle weniger belas-tet und das Leben von Gelenkwelleund Gerät wird verlängert.

ACHTUNGDie Maschine anheben und dieSchnitthöhe einstellen.(Wenn Sie mehr Information über dieEinstellung der Schnitthöhe brau-chen, siehe S.28, Kap.3.8).Die Lage der Maschine mithilfe desHubwerks einstellen, sodaß sie paral-lel zur Bodenfläche liegt, bzw. vorneetwas mehr angehoben ist, um eineproblemlose Zufuhr des Materials zuermöglichen (Abb. 8).

La correcta posición tractor/máquina sedetermina colocando la grada a una dis-tancia tal que el acoplamiento cardánicoquede extendido 5-10 cm de la posiciónde máximo cierre.Luego operar del siguiente modo:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (A-B-C Fig. 7), introducir elperno en el orificio y bloquear con lospasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico.

4 - Conectar el tercer punto superior (CFig. 7) y efectuar una correcta regu-lación con el tirante de regulación con-trolando que el plano superior de lamáquina resulte paralelo al plano alnivel del suelo. Esto es muy impor-tante para obtener parelelismo entreel eje de la máquina y el eje de la tomade fuerza del tractor. Esto permite li-mitar los esfuerzos sobre la toma defuerza misma y hacer durar el árbolcardánico y la máquina misma.

ATENCIÓNLevante la máquina del terreno y ajus-te la altura de corte.(Si usted necesita mayoresinformaciónes sobre el ajuste de laaltura de corte, vea pag. 28 cap.3.8).Ajuste el eje longitudinal de la máqui-na con el elevador, tratando de que lamáquina esté en posición horizontal,o apenas más alta en la parte delante-ra, para favorecer el ingreso del ma-terial (Fig. 8).

Page 23: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

23

3.5 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICEABBINATAALLA MACCHINA

L’applicazione di una macchina al tratto-re, comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi (Fig. 9).È consigliabile pertanto aggiungere ap-posite zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:

S = S1 + S2

Qualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatrico-late prima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguen-te relazione:

M < 0.3 x T

3.5 CHECK THE LIFTINGCAPACITY ANDSTABILITY OF THETRACTOR TO WHICHTHE MACHINE ISHITCHED

Assembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles (Fig. 9).It is there fore advisable to add weightsto the front part of the tractor in order tobalance the weights on the axles them-selves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:

S = S1 + S2

If the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:

M < 0.3 x T

3.5 CONTROLE DESCAPACITÉS DELEVAGE ETSTABILITÉ DUTRACTEUR RELIÉA LA MACHINE

L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux(Fig. 9).Ajoutez donc les masses de lestage né-cessaires à l’avant du tracteur de manièreà équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer est cal-culée avec la formule suivante:

S = S1 + S2

Si l’équipement est monté sur des trac-teurs agricoles homologués et immatri-culés avant le 6 mai 1997, il faut aussivérifier le respect de la relation suivante:

M < 0.3 x T

3.5 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DERMASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS

Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten (Abb. 9).Am Schlepper ist daher Frontballast an-zubringen, um das Gleichgewicht wiederherzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:

S = S1 + S2

Falls das Gerät auf Ackerschleppernmontiert wird, die vor dem 6. Mai 1997die Betriebserlaubnis erhalten und zuge-lassen haben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:

M < 0.3 x T

3.5 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTOR EENGANCHADO ENLA MÁQUINA

La aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes (Fig. 9).Es aconsejable por lo tanto agregar opor-tunos contrapesos en la parte delanteradel tractor para así equilibrar los pesossobre los ejes. El lastre a aplicar se cal-cula con la siguiente fórmula:

S = S1 + S2

Si el equipo se monta en tractoreshomologados y matriculados antes del 6de mayo de 1997, es necesario contro-lar que respeten las siguientes relacio-nes:

M < 0.3 x T

Fig. 9Fig. 8

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

LEVEL

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Z > M x S - 0.2 x T x i d + i

Z 0,2 TT

S2S1id

M

Macchina in manovra nel campoMachine manoeuvring in the fieldMachine en manœuvre sur champ

Maschine im Manöver auf dem FeldMáquina en maniobra en el campo

S2 (700 mm)

Page 24: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

24

I = interasse ruota trattrice (cm).d = distanza dell’asse anteriore dalle

zavorre (cm).T = massa della trattrice + operatore

(75 kg).Z = massa della zavorra.M = massa della macchina operatrice

(kg).S = sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice (cm).S1 = distanza dall’asse posteriore all’at-

tacco parallele (cm).S2 = distanza tra foro attacchi barre e

baricentro macchina operatrice(cm) (Fig. 4).

3.6 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard. Si può quindirendere necessario l'adattamento dell'al-bero cardanico.In questo caso prima di intervenire sul-l'albero cardanico, interpellare ilCostruttore del medesimo per l'eventua-le adattamento.Attaccare la macchina al trattore, stabi-lizzare l’attacco terzo punto del trattorecon il dispositivo previsto a questo sco-po (barre, catene,...).Disinserire la presa di forza del trattore espegnere il motore.Accoppiare l’albero di trasmissionecardano alla presa di forza del trattore.

I = tractor wheelbase (cm)d = distance of front axle from ballast

(cm)T = weight of tractor + operator (75 kg)Z = weight of ballast (kg)M = weight of implement (kg)S = overhang from rear axle of the

machine (cm)S1 = distance of rear axle from parallel

hitch (cm)S2 = distance between bar hitch hole

and center of gravity of machine(cm) (Fig. 4).

3.6 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft.In that case, before doing anything, con-sult the Manufacturer for the eventualadaptation.Hitch the machine to the tractor and sta-bilize the tractor’s third point with the de-vice installed for that purpose (bar, chain,etc.).Disengage the tractor’s PTO and turn offthe engine.Connect the driveline shaft to the trac-tor’s PTO.

I = Entraxe roue tracteur (cm).d = Distance des masses de l’essieu

avant (cm).T = Masse du tracteur + opérateur (75 kg).Z = Poids de la masse de lestage (kg).M = Masse de la machine opération-

nelle (kg).S = Saillie de l’essieu arrière de la

machine opérationnelle (cm).S1 = distance de l’essieu arrière à l’at-

telage parallèle (cm).S2 = distance entre le trou d’attelages

de barres et le centre de gravitéde la machine opérationnelle (cm)(Fig. 4).

3.6 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard.L’adaptation de l’arbre à cardans pour-rait donc s’avérer nécessaire.Dans ce cas, avant toute opération surl’arbre à cardans, contacter son Cons-tructeur pour l’adaptation éventuelle.Atteler la machine au tracteur, stabiliserle troisième point d’attelage du tracteuravec le dispositif prévu (bras, barres,chaînes…).Débrayer la prise de force du tracteur etstopper le moteur.Accoupler l’arbre de transmission à car-dans à la prise de force du tracteur.

I = Radabstand Traktor (cm)d = Abstand Vorderachse/Ballast (cm)T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg)M = Gewicht Ballast (kg)S = Überstand der Arbeitsmaschine

zur Hinterachse (cm)S1 = Abstand von der Hinterachse zum

Anschluss der Parallelgestänge(cm)

S2 = Abstand zwischen Loch Balken-kupplungen und Schwerpunkt Ar-beitsmaschine (cm) (Fig. 4).

3.6 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein.In diesem Fall sich vor dem Eingriff anden Hersteller der Gelenkwelle für dereneventuelle Anpassung wenden.Das Gerät am Traktor anbauen, die An-lenkstelle des Oberlenkers des Traktorsmit der zu diesem Zweck vorgesehenenVorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabili-sieren.Die Zapfwelle des Traktors ausschaltenund den Motor abstellen.Die Gelenkwelle an der Zapfwelle desTraktors befestigen.

I = distancia entre ejes rueda tractor(cm)

d = distancia entre el eje delantero ylos lastres (cm)

T = masa del tractor + operador (75 kg)Z = masa del lastre (kg)M = masa de la máquina operadora

(kg)S = salto del eje trasero de la máquina

operadora (cm)S1 = distancia entre el eje trasero y el

enganche paralelo (cm)S2 = distancia entre el agujero engan-

che barras y el centro de grave-dad máquina operadora (cm)(Fig.4).

3.6 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud esuìædar;por lo tanto, es posible que haya queadaptarlo.En este caso antes de intervenir sobreel árbol cardán, consultar el Fabricantedel mismo para la eventual adaptación.Enganchar la máquina al tractor, estabi-lizar el enganche tercer punto del tractorcon el dispositivo previsto a tal fin (ba-rras, cadenas,...).Desconectar la toma de fuerza del trac-tor y apagar el motor.Acoplar el árbol de transmisión cardánen la toma de fuerza del tractor.

Fig. 11

A B

cm 15 min

Max Min

cm 4 min

Fig. 10

B

ααααα ααααα XC D

Page 25: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

25

L’attacco è corretto quando la macchinaè orizzontale in posizione di lavoro.Per fare ciò aumentare o diminuire la lun-ghezza della barra superiore dell’attac-co (B Fig. 10) in modo da portare l’asse(X Fig. 10) della ghiera scanalata dellascatola parallela al suolo.

Controlli in fase di lavoro:- I due angoli (α Fig. 10) formati dalle

assi delle forcelle e l’asse dei tubi scor-revoli saranno uguali e non dovrannosuperare i 10°.

- La copertura (C Fig. 10) dei tubi scor-revoli deve essere di 15 cm minimo(Fig. 11).

Controlli in posizione sollevata:- Azionare il sollevamento (presa di for-

za del trattore sempre disinserita).- I due tubi dell’albero di trasmissione a

cardano non si devono ricoprire comple-tamente, una corsa di sicurezza (D Fig.10) di 4 cm minimo deve sussistere.

- Gli angoli (α Fig. 10) dei cardani nondevono essere superiori a 40° (Fig. 10).

Se non si raggiungono questi due risul-tati:- Accorciare i tubi scorrevoli di una stes-

sa lunghezza (Fig. 12 e 13), sbavare epulire (Fig. 14) e ingrassare l’internodel tubo esterno (Fig. 15).

- Verificare che la barra superiore del-l’attacco sia tanto più possibile paral-lela alle barre inferiori dell’attacco.

Connection is correct when the machineis horizontal in the operating position.To achieve this, increase or decrease thelength of the top bar of the hitch (B Fig.10) so as to set the axis (X Fig. 10) of thehousing’s grooved ring nut parallel to theground.

Inspections at work:- The two angles (α Fig. 10) formed by

the fork axes and the axis of the slid-ing tubes will be equal and must notexceed 10°.

- The sliding tubes (C Fig. 10) must over-lap by at least 15 cm (Fig. 11).

Inspections in the raised posi-tion:- Proceed with a lifting action (tractor

PTO disengaged).- The two tubes of the driveline shaft

must not fully overlap. There must al-ways be a safety travel (D Fig. 10) ofat least 4 cm.

- The angles (α Fig. 10) of the drivelinesmust not exceed 40° (Fig. 10).

If these two results are not obtained:- Shorten the sliding tubes by the same

extent (Fig. 12 and 13), deburr and trim(Fig. 14), then grease the inside of theouter tube (Fig. 15).

- Make sure that the upper hitch bar isas parallel as possible to the lower barsof the hitch.

L’attelage est correct quand dans la po-sition de travail la machine est horizon-tale. Pour obtenir cette condition aug-menter ou diminuer la longueur de labarre supérieure de l’attelage (B Fig. 10)de manière à ce que l’axe (X Fig. 10) dela bague cannelé de la boîte soit paral-lèle au sol.

Contrôles pendant le travail:- Les deux angles (α Fig. 10) formés par

les axes des fourches et l’axe des tu-bes coulissants doivent être identiqueset ne doivent pas dépasser 10°.

- La couverture (C Fig. 10) des tubescoulissants doit être au minimum de 15mm (Fig. 11).

Contrôles en position soulevée:- Actionner le soulèvement (prise de

force du tracteur débrayée).- Les deux tubes de l’arbre de transmis-

sion à cardans ne doivent pas se re-couvrir complètement, il doit rester unecourse de sécurité (D Fig. 10) de 4 cmau minimum.

- Les angles (α Fig. 10) des cardans nedoivent pas être supérieurs à 40°(Fig.10).

Si ces deux conditions ne sont pas rem-plies:- Raccourcir les tubes coulissant de la

même longueur (Fig.12 et 13),ébavurer et nettoyer (Fig.14) puis grais-ser l’intérieur du tube extérieur (Fig.15).

- Vérifier que la barre supérieure de l’at-telage soit le plus possible parallèle auxbras inférieurs de l’attelage.

Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät inder Arbeitsposition horizontal steht.Um dies zu erhalten, die Länge der obe-ren Kupplungsstange (B Abb. 10) erhö-hen oder verringern, bis die Achse (XAbb. 10) der Keilmutter des Gehäusesparallel zum Boden steht.

Kontrollen in der Arbeitsphase:- Die beiden Winkel (α Abb. 10), die aus

den Achsen der Gabeln und der Ach-se der Gleitrohre bestehen, müssengleich groß sein und dürfen auf keinenFall größer als 10° sein.

- Die Überdeckung (C Abb. 10) der Gleit-rohre muss mindestens 15 cm ausma-chen (Abb. 11).

Kontrollen in der ausgehobenenStellung:- Die Aushebung betätigen (Kraftheber

des Traktors immer ausgeschaltet).- Die beiden Rohre der Gelenkwelle

dürfen sich nicht ganz überdecken. Esmuss noch einen Sicherheitshub (DAbb. 10) von mindestens 4 cm geben.

- Die Winkel (α Abb. 10) der Gelenkwel-len dürfen nicht größer als 40° sein(Abb. 10).

Wenn man diese Resultate nicht erhal-ten kann:- Die Gleitrohre um die gleiche Länge

(Abb. 12 und 13) kürzen, sie abgratenund reinigen (Abb. 14) und das Inneredes Außenrohrs schmieren (Abb. 15).

- Sicherstellen dass die obereKupplungsstange so weit wie möglichparallel zu den Unterlenkern der Kupp-lung steht.

Fig. 14 Fig. 15Fig. 12 Fig. 13

El enganche es correcto cuando la má-quina está horizontal en posición de tra-bajo. Para ello aumentar o disminuir lalongitud de la barra superior del engan-che (B Fig. 10) en modo de llevar el eje(X Fig. 10) de la tuerca ranurada de lacaja paralela al terreno.

Controles en fase de trabajo:- Los dos ángulos (α Fig. 10) formados

por los ejes de las horquillas y el ejede los tubos corredizos serán igualesy deberán superar los 10º.

- La cobertura (C Fig. 10) de los tuboscorredizos debe ser como mínimo de15 cm (Fig. 11).

Controles en posición elevada:- Accionar la elevación (toma de fuerza

del tractor siempre desconectada).- Los dos tubos del árbol de transmisión

de cardán no se deben cubrir comple-tamente, debe quedar una carrera deseguridad (D Fig. 10) de 4 cm comomínimo.

- Los ángulos (α Fig. 10) de loscardanes no deben ser superiores a40º (Fig. 10).

Si no se presentan estas dos condicio-nes:- Acortar los tubos corredizos en modo

uniforme (Fig. 12 y 13), quitar lasrebabas y limpiar (Fig. 14) y engrasardentro del tubo externo (Fig. 15).

- Controlar que la barra superior delenganche sea lo más posible paralelaa las barras inferiores del enganche.

Page 26: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

26

Se questo non bastasse correggere l’ag-gancio della barra superiore dell’attaccolato trattore o eventualmente quello del-la macchina.Questo permette di evitare o almeno diattenuare fortemente gli eventuali schioc-chi dell’albero trasmissione cardano incaso di sollevamento.- Se ci sono errori disinserire la presa di

forza del trattore prima di sollevare lamacchina.

Ripetere questi controlli quando la mac-china è attaccata dietro un altro trattore.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm.Quando esso è inserito al massimo, ilgioco minimo consentito deve esseredi 4 cm (Fig. 11).

CAUTELAUsando la macchina su di un altro trat-tore, verificare quanto riportato nelpunto precedente e verificare che leprotezioni coprano completamente leparti in rotazione dell'alberocardanico.

If this is not sufficient, correct the way thetop link of the hitch couples to the tractoror machine, as necessary, or at least con-siderably attenuate, the jolts to which thedriveline shaft is subjected during the lift-ing phase.- If errors have been committed, disen-

gage the tractor’s PTO before lifting themachine.

Repeat these inspections when the ma-chine is hitched behind another tractor.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm.When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm. (Fig. 11).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Si cela ne suffit pas, corriger l’accouple-ment du troisième point de l’attelage côtétracteur ou, éventuellement, côté ma-chine. Ceci permet d’éviter ou tout aumoins d’atténuer fortement lescognements éventuels de l’arbre detransmission à cardans en cas de soulè-vement.- En cas d’erreurs, débrayer la prise de

force du tracteur avant de soulever lamachine.

Ces contrôles doivent être refaits si lamachine est attelée à un autre tracteur.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 11).

IMPORTANTSi vous utilisez l’outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l’arbre à car-dans.

Sollte das nicht ausreichen, eventuell dieKupplung des Oberlenkers der Drei-punktaufhängung auf der Seite des Trak-tors oder der Maschine nachstellen. Diesgestattet es, das etwaige Kracken derGelenkwelle beim Heben zu vermeidenoder zumindest stark zu verringern.- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle

des Traktors ausschalten, bevor mandas Gerät aushebt.

Wenn das Gerät hinter einem anderenTraktor angebaut wird, sind diese Kon-trollen zu wiederholen.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen.Wenn die beiden Teile ganz zusam-mengeschoben sind, muß das kleinst-mögliche Spiel 4 cm ausmachen.(Abb. 11).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganzdurch den Schutz bedeckt werden.

Si esto no fuera suficiente, corregir elenganche de la barra superior (o sea, eltercer punto del enganche de 3 puntos)del empalme lado tractor o eventualmen-te aquel de la máquina. Esto permiteevitar o al menos atenuar mucho los rui-dos anómalos del árbol de transmisióncardán en caso de elevación.- Si se presentan problemas desconec-

tar la toma de fuerza del tractor antesde elevar la máquina.

Repetir estos controles cuando la máqui-na está enganchada detrás de otro trac-tor.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 11).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Fig.16

1

2

Page 27: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

27

Regolazione dell'albero cardani-co con frizioneL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della macchina dasforzi e/o sovraccarichi eccessivi.Il cardano non deve superare l'inclinazio-ne di 10 gradi (Fig. 6).La frizione è già pre-regolata per uno sfor-zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur-riscaldandosi) è necessario avvitare uni-formemente tutti i dadi (1 Fig. 16) chestringono le molle. Qualora l'alberocardanico fornito abbia il mozzo conbloccaggio a bulloni (2 Fig. 16), assicu-rarsi che questi siano serrati con forza.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tut-ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne-cessario sostituire i dischi di attritodella frizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 16) che fissanole molle.Svitare un giro alla volta e verificare lafrizione dopo circa 300 metri di lavoro.Se necessario ripetere l'operazione, sem-pre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavorouna temperatura di circa 40-50 gradi cir-ca significa che è regolata in modo cor-retto.Non serrare mai a fondo i dadi, poi-ché in tal modo si elimina la funzionedelle molle e dunque della frizione adanno degli organi di trasmissione.

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

Albero cardanico con limitatoredi coppia a cammeQuesto dispositivo serve per proteggeregli organi di trasmissione della macchi-na da sforzi e sovraccarichi eccessivi.

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads.The tilt of the cardan shaft must not ex-ceed 10 degrees (Fig. 6).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 16) that retainthe springs. If the supplied cardan shafthas a bolt-locked hub (2 Fig. 16), checkthat these bolts are fully tightened.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 16).Unscrew one turn at a time and checkthe clutch after having worked about 300meters.Repeat the operation if necessary, re-membering to unscrew one turn at a time.If the clutch maintains a temperature ofabout 40-50 degrees during work, thismeans that it has been correctly regu-lated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission compo-nents.

CAUTIONThis inspection must be performed atthe beginning of each new workingseason.

Driveline with cam type torquelimiterThis device protects the transmissioncomponents of the machine from stressand excessive overloads.

Réglage de l’arbre à cardansavec embrayageL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 6).L’embrayage est déjà réglé pour un ef-fort moyen. Lorsqu’il patine facilement(en se surchauffant) il faut visser de ma-nière uniforme tous les écrous (1 Fig. 16)de serrage des ressorts. Si le moyeu del’arbre à cardans dispose d’un blocagepar boulons (2 Fig. 16), assurez-vous queces derniers sont bien serrés.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, rempla-cez les plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 16) de fixation des ressorts.Dévissez d’un tour à la fois et vérifiezl’embrayage après environ 300 mètresde travail. Si nécessaire, répétez l’opé-ration en dévissant toujours d’un tour àla fois. Quand l’embrayage maintient unetempérature d’environ 40-50 degrés pen-dant le travail, cela signifie qu’il est réglécorrectement.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressortset donc de l’embrayage au détrimentdes organes de transmission.

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Arbre à cardans avec limiteur decouple à camesCe dispositif sert à protéger les organesde transmission de la machine des ef-forts et des surcharges excessives.

Einstellung der Gelenkwelle mitKupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überlastun-gen und/oder Beans-pruchungen zuschützen. Die Gelenkwelle darf keineNeigung über 10 Grad aufweisen (Abb.6).Die Kupplung ist auf eine mittlere Bean-spruchung voreingestellt. Wenn die Kupp-lung zu schnell schlupft (Überhitzung),muß man alle Muttern (1 Abb. 16), die dieFedern spannen, noch weiter anziehen.Sollte die mit dem Gerät gelieferte Gelenk-welle eine mit Schraubbolzen blockierteNabe (2 Abb. 16) haben, sicherstellen,daß diese angezogen sind.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupp-lung angezogen hat, sind die Reib-scheiben der Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 16), die die Federn span-nen, gleich-mäßig lockern.Alle Muttern um eine Umdrehung los-schrauben und die Kupplung nach 300Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgangfalls erforderlich wiederholen, jeweils eineUmdrehung pro Versuch. Wenn dieKupplung während der Arbeit eine Tem-peratur von circa 40-50°C beibehält, istsie richtig eingestellt.Die Muttern nie ganz festziehen, weildabei die Wirkung die Federn und da-mit der Kupplung aufgehoben würde,was sich schädlich auf die Getriebe-teile auswirken würde.

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Gelenkwelle mit SicherheitkupplungDiese Vorrichtung dient dazu, dieGetriebeteile der Maschine vor zu gro-ßen Belastungen und Überlastungen zuschützen.

Regulación del árbol cardánicocon embragueEl árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los ór-ganos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas.El cardán no debe superar la inclinaciónde 10 grados (Fig. 6). El embrague estáya pre-regulado para un esfuerzo medio.Si patina muy fácilmene (recalentandose)es necesario ajustar uniformemente to-das las tuercas (1 Fig. 16) que apretanen el resorte. Si el árbol cardánico tieneel cubo con bloqueo de bulones (2 Fig.16), controlar que estos últimos estenbien ajustados.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercasel embrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 16)que fijan el resorte.Aflojar una vuelta a la vez y controlar elembrague luego de 300 metros de tra-bajo. Si es necesario repetir la operaciónsiempre aflojando un giro a la vez.Si el embrague mantiene durante el tra-bajo una temperatura de 40-50 gradossignifica que está regulado en modo co-rrecto.No ajustar jamás a fondo las tuercas,ya que así se inutiliza el resorte y lafricción dañando los órganos detransmisión.

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Arbol cardánico con limitador depar de excéntricasEste dispositivo sirve para proteger loscomponentes de la transmisión de lamáquina de esfuerzos y sobrecargasexcesivas.

Page 28: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

28

Infatti in caso di sovraccarico, la trasmis-sione di potenza viene interrotta.Il reinnesto avviene in modo automaticoriducendo il numero di giri della presa diforza.

CAUTELAEvitare sovraccarichi frequenti e dilunga durata. Il cardano viene fornitogià tarato dal Costruttore.In caso di problemi nel funzionamen-to, non intervenire manomettendo ildispositivo. Se necessario interpella-re il fornitore del cardano o un centrospecializzato.

3.7 MODALITÀ DITRASPORTO

Durante il trasporto ed ogni qualvolta sirenda necessario il sollevamento, è op-portuno che il gruppo di sollevamentodella trattrice venga regolato in modo chela macchina stessa, sia sollevata da ter-ra di circa 35 cm (Fig. 17).

3.8 REGOLAZIONEDELL'ALTEZZA DILAVORO

Per una corretta regolazione dell'altezzadi lavoro della macchina, è necessario:

Drive transmission actually stops in thecase of an overload and is automaticallyengaged again by reducing the rpm rateof the PTO.

CAUTIONAvoid frequent and lengthy overloads.The driveline is supplied calibrated bythe Manufacturer.Do not tamper with the device if op-erational faults occur.Contact the driveline supplier or aspecialized center if necessary.

3.7 TRANSPORTMETHOD

During transport and whenever lifting isrequired, the lifting unit of the tractorshould be regulated so that the machineis raised about 35 cm from the ground(Fig. 17).

3.8 ADJUSTMENT OFWORKING HEIGHT

For a correct regulation of the workingheight, it is necessary to:

En effet la surcharge de puissance estinterrompue. Le ré-enclenchement a lieuautomatiquement en réduisant le nom-bre de tours de la prise de force.

IMPORTANTEviter les surcharges fréquentes et delongue durée. Le cardan est fournidéjà étalonné par le Constructeur.En cas de problèmes dans le fonction-nement, ne pas intervenir en manipu-lant le dispositif. Si nécessaire inter-peller le fournisseur du cardan ou uncentre spécialisé.

3.7 MODE DETRANSPORT

Pendant le transport et chaque fois quele soulèvement est nécessaire, il est im-portant que le groupe de relevage du trac-teur soit réglé de manière à ce que lamachine, soit soulevée du sol d’environ35 cm (Fig. 17).

3.8 REGLAGE DE LAHAUTEUR DETRAVAIL

Pour régler correctement la hauteur detravail du machine, procéder comme suit:

Kommt es zu Überlastungen, wird dieLeistungsübertragung nämlich unterbro-chen. Das Wiedereinschalten erfolgt au-tomatisch, wobei die Drehzahl der Zapf-welle verringert wird.

VORSICHTHäufige und lang andauernde Überlas-tungen vermeiden. Die Gelenkwellewird vom Hersteller schon eingestelltgeliefert. Bei Betriebsproblemen nichtselbst Einstellungen vornehmen. Fallserforderlich, wenden Sie sich an denLieferanten der Gelenkwelle oder einespezialisierte Fachwerkstatt.

3.7 TRANSPORT-MODALITÄTEN

Während des Transports und jedes Mal,wenn das Heben erforderlich wird, istdafür zu sorgen, dass das Hubwerk desTraktors zu eingestellt wird, dass dieMaschine selbst sich circa 35 cm vomBoden abgehobnen befindet (Abb. 17).

3.8 EINSTELLUNG DERARBEITSHÖHE

Um die Schnitthöhe der Maschine kor-rekt einzustellen, ist folgendermaßenvorzugehen:

En efecto con la sobrecarga la transmi-sión de potencia se interrumpe. El suce-sivo reacoplamiento se verificaautomáticamente reduciendo el númerode revoluciones de la toma de fuerza.

CAUTELAEvitar subrecargas frecuentes y porlapsos de tiempo prolongados.El cardán se suministra ya calibradopor el fabricante. En caso de proble-mas en el funcionamiento, no abrir,adulterar ni reparar el dispositivo. Sies necesario contactar el vendedor delcardán o un centro especializado.

3.7 MODALIDAD DETRANSPORTE

Durante el transporte y cada vez que sehaga necesaria la elevación, es conve-niente regular el grupo de elevación deltractor en modo tal que la máquina mis-ma, resulte elevada del terreno aproxi-madamente 35 cm (Fig. 17).

3.8 REGULACIÓN DE LAALTURA DE TRABAJO

Para ajustar correctamente la altura detrabajo de la máquina es necesario:

35 cmFig. 17

Page 29: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

29

- A trattore spento e con il freno distazionamento inserito, abbassaregraduatamente e completamente lamacchina mediante il sollevatore, finoall’altezza desiderata.

- Regolare l'altezza di lavoro.Per avere maggiori dettagli riguardola regolazione dell’altezza di lavoro me-diante ruote posteriori vedere capitolo«3.13 Ruote posteriori» pag. 35, me-diante rullo vedere capitolo «3.17 Rul-lo», pag. 37.

Per una corretta regolazione, i coltellidevono trovarsi a circa 3 cm dalla su-perficie del terreno.

3.9 COLTELLIQuesta macchina, data la sua versatilitàpuò essere equippaggiata con coltelli diforma e dimensione diverse.A seconda dell’impiego può essere usa-to il coltello tipo 16 per stocchi, residuidi potatura (Fig. 18), il coltello tipo 05(di serie) per per stocchi, erba, paglia(Fig. 19).

ATTENZIONEColtelli troppo usurati o rotti devonoessere sostituiti immediatamente poi-ché potrebbero trasmettere alla mac-china vibrazioni dannose.

- Gradually lower the machine com-pletely down to till the desired height,using the hoister (tractor switched offand parking brake pulled on).

- Regulate the working height. To havemore details regarding the workingheight adjustment by means of «3.13Rear wheels» see page 35, by meansof «3.17 Roller» see page 37.

For a correct adjustment, the bladesmust be ca. 3 cm from the surface ofthe ground.

3.9 BLADESThanks to its versatility, this machine canbe equipped with knives of differentshapes and sizes.It can be fitted with the type 16 knife forstalks and pruning residues (Fig. 18), thetype 05 knife (standard outfit) for stalks,grass and straw (Fig. 19).

ATTENTIONExcessively worn or broken knivesmust be replaced immediately as theycould transmit harmful vibrations tothe machine.

- Avec le tracteur éteint et le frein de sta-tionnement enclenché, à l’aide du re-leveur, abaisser graduellement et en-tièrement le broyeur jusqu’au la hau-teur désirée jusqu’au sol.

- Régler la hauteur de travail. Pour toutrenseignment en ce qui concerne lereglage de la hauteur de travail avec«3.13 Roues arriere», voir page 35,avec «3.17 Rouleau» voir page 37.

Pour un réglage correct, les lamesdoivent se trouver à environ 3 cm dela superficie du terrain.

3.9 LAMESCette machine polyvalente peut être équi-pée de couteaux de forme et dimensionsdifférentes.On peut utiliser, en fonction du travail àeffectuer, le couteau type 16 pour les ti-ges de maïs et le résidus de la taille (Fig.18), le couteau type 05 (de série) pourles tiges de maïs, l’herbe, la paille(Fig.19).

ATTENTIONDes couteaux trop usés ou cassés doi-vent immédiatement être remplacéscar ils risquent de transmettre des vi-brations pouvant endommager la ma-chine.

- Bei abgestelltem Traktor mit angezo-gener Handbremse mithilfe des Hub-werks die Maschine langsam und vor-sichtig auf die gewünschte höhe biszum Boden absenken.

- Die Räder auf die gewünschte Schnitt-höhe einstellen. Für weitere Auskünf-te über die Einstellung der Arbeitshöhemit «3.13 Hinterräder» sehen Seite 35;mit «3.17 Walze» sehen Seite 37.

Um eine korrekte Einstellung derSchnitthöhe zu erreichen, müssensich die Messer ca. 3 cm über demBoden befinden.

3.9 MESSERDank ihrer Vielseitigkeit kann diese Ma-schine mit Klingen unterschiedlicherForm und Größe ausgestattet werden.Je nach dem Einsatz kann das MesserTyp 16 für Maistängel, Schnittholzreste(Abb. 18), das Messer Typ 05 (serien-mäßig) für Maisstängel, Gras, Stroh(Abb. 19).

ACHTUNGZu stark abgenützte oder beschädig-te Messer müssen sofort ersetzt wer-den, weil sie schädliche Schwingun-gen auf die Maschine übertragenkönnten.

- Con el tractor parado y con el freno deestacionamiento puesto, baje la má-quina gradual y completamente, me-diante el elevador, hasta la altura de-seada.

- Ajuste la altura de trabajo. Para másinformaciónes sobre la regulación dela altura de trabajo con «3.13 Ruedastraseras» ver pag.35; con «3.17 Rodi-llo» ver pag.37.

Para un ajuste correcto, las cuchillasdeben estar a 3 cm aproximadamentede la superficie del terreno.

3.9 CUCHILLASEsta máquina dada su versatilidad sepuede equipar con cuchillas de forma ydimensiones diferentes.Según el tipo de empleo puede usarsela cuchilla tipo 16 para rastrojos, resi-duos de podado (Fig. 18), la cuchilla tipo05 (de serie) para rastrojos, césped, paja(Fig. 19).

ATENCIÓNCuchillas demasiado gastadas o ro-tas deberán ser sustituidas en modoinmediato, ya que podrían transmitira la máquina vibraciones perjudicia-les.

Fig. 18 Fig. 19

MAZZA 16SERIE

KIT COLTELLI 05SERIE

Page 30: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

30

È consigliabile effettuare il cambio deicoltelli sempre uno alla volta per evi-tare errori di posizione.

ATTENZIONESe dopo la sostituzione si verificanoancora vibrazioni è assolutamentenecessario procedere ad una nuovaequilibratura dinamica del rotore perevitare pericolose rotture degli orga-ni meccanici interessati.

Controllo dell’usura dei coltellie dei perni di fissaggio

PERICOLOI coltelli devono essere controllatisempre prima di ogni utilizzo dellamacchina. Inoltre questi devono esse-re sistematicamente controllati dopoun’urto durante il lavoro.

- La qualità del trinciato, l’affidabilità del-la macchina e la Vostra sicurezza di-pendono dalla verifica attenta di que-sti elementi.

- I coltelli devono essere sostituiti neicasi seguenti:

Coltelli danneggiatiGli urti possono causare delle torsioni ofessure sulle lame con i seguenti effetti:- Diminuizione della qualità di trinciatura.- Aumento delle vibrazioni che cause-

rebbero incidenti meccanici alla mac-china.

- Rottura parziale o totale dei coltelli conrischio di lancio di frammenti del col-tello stesso.

Coltelli usurati- Il diametro del foro di fissaggio «F» non

deve essere ovalizzato più 2 mm, ri-spetto al diametro originale (Fig. 20).

- La lunghezza «L» dei coltelli non puòscendere oltre 15 mm. rispetto la lun-ghezza originale (Fig. 20).

The knives should always be replacedone at a time to avoid positioning er-rors.

ATTENTIONIf vibrations still occur after replace-ment, it is absolutely essential to dy-namically balance the rotor again toprevent the components involvedfrom breaking.

Inspection of wear on knives andfixing pins

DANGERThe knives must always be checkedbefore the machine is used. Moreover,the knives must also be systematicallychecked whenever they strike againstsome obstacle during work.

- The quality of the cut products, the re-liability of the machine and your safetydepend on how carefully these com-ponents are checked.

- The knives must be replaced in thefollowing cases:

Damaged knivesImpact could twist or split the blades withthe following effects:- Impaired cutting quality.- Increased vibrations causing the me-

chanical parts of the machine to break.- Partial or total breakage of the knives

with the risk of parts of the knives be-ing thrown up.

Worn knives- The diameter of fixing hole «F» must

not be ovalized more than 2 mm in re-lation to the original diameter (Fig. 20).

- Length «L» of the knives must not beallowed to become more than 15 mmshorter than the original length (Fig.20).

Il est conseillé de remplacer les cou-teaux toujours un à la fois pour éviterdes erreurs de position.

ATTENTIONSi des vibrations apparaissent aprèsle remplacement il faut absolument re-faire l’équilibrage dynamique du rotorpour éviter des cassures dangereusesdes organes mécaniques concernés.

Contrôle de l’usure des cou-teaux et des axes de fixation

DANGERLes couteaux doivent toujours être con-trôlés avant chaque utilisation de la ma-chine. Par ailleurs, ils doivent être sys-tématiquement contrôlés après avoirheurté un obstacle ou pendant le travail.

- La qualité du produit coupé, la fiabilitéde la machine et votre sécurité dépen-dent d’une vérification attentive de ceséléments.

- Les couteaux doivent être remplacésdans les cas suivants:

Couteaux endommagésLes chocs peuvent tordre ou fendre leslames et provoquer les effets suivants:- Diminution de la qualité du produit dé-

coupé.- Augmentation des vibrations pouvant

être à l’origine d’incidents mécaniquesà la machine.

- Rupture partielle ou totale des cou-teaux avec risque de projection de mor-ceaux de couteaux.

Couteaux usés- Le diamètre du trou de fixation «F» ne

doit pas être ovalisé plus de 2 mm parrapport au diamètre d’origine (Fig. 20).

- La longueur «L» des couteaux ne peutpas être inférieure à 15 mm par rap-port à la longueur d’origine (Fig. 20).

Es empfiehlt sich, jeweils ein Messernach dem anderen zu ersetzen, umPositionsfehler zu vermeiden.

ACHTUNGSollten nach dem Austausch nochSchwingungen auftreten, ist unbe-dingt eine erneute dynamische Aus-wuchtung des Rotors vorzunehmen,um gefährliche Beschädigungen derzutreffenden mechanischen Organezu vermeiden.

Verschleißkontrolle der Messerund Befestigungsbolzen

GEFAHRDie Messer sind vor jedem Gebrauchder Maschine zu prüfen. Außerdemsind sie systematisch nach jedemStoß während der Arbeit zu kontrol-lieren.

- Die Qualität des Häckselguts, die Zu-verlässigkeit der Maschine und IhreSicherheit hängen von der aufmerksa-men Kontrolle diese Elemente ab.

- Die Messer sind in den folgenden Fäl-len zu ersetzen:

Messer beschädigtSchläge gegen die Messer können zuVerdrehungen oder Rissen in den Klingenführen, was folgernde Auswirkungen hat:- Abnahme der Qualität des Häckselvor-

gangs.- Zunahme der Schwingungen, was zu

mechanischen Unfällen an der Maschi-ne führen kann.

- Teilweise oder vollständiger Bruch derMesser, mit der Gefahr, dass Fragmen-te des Messers fortgeschleudert werden.

Messer verschlissen- Der Durchmesser des Befestigungs-

lochs «F» darf im Bezug zum Original-durchmesser keine Unrundheit über 2mm aufweisen (Abb. 20).

- Die Länge «L» der Messer darf nichtweniger als 15 mm im Bezug zurOriginallänge ausmachen (Abb. 20).

Es aconsejable efectuar el cambio delas cuchillas siempre una por vez, paraevitar errores de posición.

ATENCIÓNSi después de la sustitución se verifi-can aún vibraciones resulta impres-cindible efectuar un nuevo calibradodinámico del rotor para evitar peligro-sas roturas de los respectivos com-ponentes mecánicos.

Control del desgaste de las cu-chillas y de los pernos de fija-ción

PELIGROLas cuchillas se deben controlar siem-pre antes de utilizar la máquina.Además estas deben controlarsesistemáticamente después de cadachoque o golpe recibido durante eltrabajo.

- La calidad del corte, la fiabilidad de lamáquina y su seguridad dependen delcontrol minucioso de estos elementos.

- Las cuchillas se deben cambiar en loscasos siguientes:

Cuchillas dañadasLos golpes o choques pueden causartorsiones o grietas en las hojas con lossiguientes efectos:- Disminución de la calidad de corte.- Aumento de las vibraciones que pue-

den causar problemas mecánicos a lamáquina.

- Rotura parcial o total de las cuchillascon riesgo de expulsión de fragmen-tos de la cuchilla misma.

Cuchillas gastadas- El diámetro del orificio de fijación «F»

no se debe ovalar más de 2 mm, conrespecto al diámetro original (Fig. 20).

- La longitud «L» de las cuchillas nopuede disminuir más de 15 mm. conrespecto a la longitud original (Fig. 20).

Page 31: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

31

I perni devono essere sostituiti se:- La filettatura della vite di fissaggio «S»

è danneggiata.- L’usura «T» del perno è superiore a 2

mm (Fig. 20).

3.10 SOSTITUZIONE DEICOLTELLI

Verificare periodicamente lo stato deicoltelli ed il loro fissaggio.Sostituire immediatamente tutti i pezziusati e/o danneggiati con pezzi originalidella Ditta Costruttrice.Per la sostituzione dei coltelli usurati orotti, o parti danneggiate è necessario:- Posizionare la macchina e trattore in

piano.- Assicurarsi che tutti gli elementi rotati-

vi siano fermi.- Staccare il cardano dalla macchina e

dal trattore.

The pins must be replaced if:- The thread of fixing screw «S» is dam-

aged.- Wear «T» on pin exceeds 2 mm

(Fig.20).

3.10 REPLACINGBLADES

Periodically check the knives and theirfixing components for wear.Immediately replace all worn and/or dam-aged parts with the Manufacturer’s genu-ine spares.Proceed in the following way to replaceworn or broken knives:- Park the machine and tractor on flat

ground.- Make sure that all turning components

have come to a stop.- Detach the driveline from the machine

and tractor.

Les axes doivent être remplacés si:- Le filetage de la vis de fixation «S» est

endommagé.- L’usure «T» de l’axe dépasse 2 mm

(Fig. 20).

3.10 CHANGEMENT DESLAMES

Contrôler régulièrement l’état des cou-teaux et leur fixation.Remplacer immédiatement toutes lespièces usées et/ou endommagées pardes pièces d’origine du fabricant.Pour le remplacement des couteaux usésou cassés et des pièces endommagées,il faut:- Placer la machine et le tracteur sur un

sol plat.- S’assurer que tous les éléments rota-

tifs sont arrêtés.- Débrancher le cardan de la machine

et du tracteur.

Die Bolzen müssen ersetzt werden, wenn:- Das Gewinde der Befestigungs-

schraube «S» beschädigt ist.- Der Verschleiß «T» des Bolzens mehr

als 2 mm ausmacht (Abb. 20).

3.10 AUSWECHSELNDER MESSER

Den Zustand der Messer und ihrer Be-festigung regelmäßig prüfen.Alle verschlissenen und/oder beschädig-ten Teile sofort durch Originalersatzteileder Herstellerfirma ersetzen.Zum Ersetzen verschlissener oder be-schädigter Klingen ist wie folgt vorzuge-hen:- Die Maschine und den Traktor eben

abstellen.- Sicherstellen dass alle sich drehenden

Elemente zum Stehen gekommensind.

- Die Gelenkwelle vom Traktor und vonder Maschine abtrennen.

Los pernos se deben sustituir si:- La rosca del tornillo de fijación «S» está

dañada.- El desgaste «T» del perno es mayor

de 2 mm (Fig. 20).

3.10 SUSTITUCIÓN DELAS CUCHILLAS

Controlar periódicamente el estado de lascuchillas y su fijación.Sustituir inmediatamente todas las pie-zas desgastadas y/o dañadas con pie-zas originales del fabricante.Para la sustitución de las cuchillas gas-tadas o rotas, o partes dañadas es ne-cesario:- Posicionar la máquina y tractor en un

lugar plano.- Verificar que todos los elementos de

rotación se encuentren detenidos.- desconectar el cardán de la máquina

y del tractor.

Fig. 20

Diametro iniziale del foro (F)Initial diameter of the hole (F)Diamètre initial du trou (F)Anfangsdurchmesser des Lochs (F)Diámetro inicial del orificio (F)Diametro massimo ammissibile (F’)Maximum tolerated diameter (F’)Diamètre maximum admissible (F’)Höchstzulässiger Durchmesser (F’)Diámetro máximo admisible (F’)Lunghezza iniziale (L)Initial length (L)Longueur initiale (L)Anfangslänge (L)Longitud inicial (L)Lunghezza minima accettabile (L’)Minimum acceptable length (L’)Longueur minimum admissible (L’)Kleinstzulässige Länge (L’)Longitud mínima aceptable (L’)Usura massima «T» del perno «S»Maximum wear «T» of pin «S»Usure maximum «T» de l’axe «S»Max. Verschleiß «T» des Bolzens «S»Desgaste máximo «T» del perno «S»

L

F

L’

F’

F

L

F’

L’

S T

Mazza / Hammer /Marteau / Schlegel

Martillo

Descrizione / Description /Description / Description /

Description

Coltello / Knives /Couteaux / Messer /

Cuchillas

25.5

26.5

173

158

2

25.5

26.5

180

165

2

Page 32: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

32

Sostituzione degli utensili dasotto la macchina:- Con il sollevatore del trattore procede-

re al massimo sollevamento possibiledella macchina.

- Posizionare adeguati cavalletti di so-stegno su entrambi i lati, sotto la mac-china.

- Abbassare con cautela la macchinasugli appoggi.

- Verificare che la macchina sia comple-tamente in stabilità.

- Arrestare il trattore, togliere la chiaveed inserire il freno di stazionamento.

- Dotarsi di adeguate chiavi e procede-re alla sostituzione dei coltelli come daistruzioni riportate di seguito:

- Smontare tutti i coltelli usurati o dan-neggiati.

Sostituzione dei coltelli tramiteportellone apribile:Togliere i bulloni di bloccaggio del cofa-no sulle fiancate, sostenendolo tramitele apposite maniglie; sollevare il cofanoaprendolo fino alla posizione desidera-ta; bloccarlo sulle fiancate in posizioneaperta tramite gli appositi bulloni,alla so-stituzione dei coltelli.Dotarsi di adeguate chiavi e procederealla sostituzione dei coltelli.Le viti con dado, che fissano i coltelli,devono essere serrate con forza.Dopo la sostituzione per richiudere il co-fano: sostenerlo tramite le maniglie, svi-tare i bulloni di bloccaggio e rimuoverli,abbassare il portellone chiudendolo com-pletamente, bloccarlo in posizione tramitei bulloni di fissaggio sulle fiancate.

- Accoppiare i nuovi coltelli dellostesso peso.

- Montare sul supporto le coppie dicoltelli dello stesso peso diametral-mente opposte.

- Sistemare le coppie più pesanti alledue estremità del rotore, le coppiepiù leggere al centro (Fig. 21).

- Sostituiti i coltelli, fissare le viti M 20ad una coppia di 150 Nm.Dopo il fissaggio deve esserci un gio-co assiale da 1 a 2 mm.

Replacing the blades beneaththe machine:- Using the tractor’s power lift, raise the

machine as high as it will go.- Position bearing stands under the ma-

chine, on both sides.- Carefully lower the machine on to the

supports.- Make sure that the machine is com-

pletely stable.- Stop the tractor, remove the ignition

key and apply the parking brake.- Using appropriate wrenches, proceed

in replacing the blades, as followingInstructions:

- Disassemble all worn or damagedknives.

Replacing the blades by openingthe rear cowl:Unscrew the clamping screws, that keepthe cowl closed ,from the sides of themachine.Raise the cowl with the two handles andfix it in the open position with the screws.Using appropriate wrenches procede inreplacing the blades.The screws and nuts that fix the bladesmust be securely tightened.After replacing the blades, unscrew theclamping screws of the cowl and lower ittill it’s closed.Clamp the cowl again with the screws onthe sides of the machine.

- Couple new knives of the sameweight together.

- Fix the pairs of knives of the sameweight diametrically opposite toeach other on the support.

- Install the heaviest pairs at the twoends of the rotor and the lighterpairs in the middle (Fig. 21).

- Once the knives have been replaced,tighten the M 20 screws to a 150 Nmtorque value.There must be a 1 to 2 mm float afterfixing.

Changement des lames par-des-sous de la Machine:- A l’aide du relevage du tracteur soule-

ver la machine à la hauteur maximale.- Placer des chevalets de support sous

la machine des deux côtés.- Abaisser la machine avec précaution

sur les supports.- Vérifier que la machine est dans une

position stable.- Arrêter le moteur, retirer la clé et ser-

rer le frein de stationnement.- Se munir de clés appropriées et chan-

ger les lames, comme le instructionssuivant:

- Démonter tous les couteaux usés ouendommagés.

Remplacement des couteaux àtravers la porte ouvrante:Pour remplacer les couteaux, enlever lesboulons de blocage du capot sur lesflancs, en le tenant avec les poignéesprévues. Soulever le capot en l’ouvrantdans la position désirée.Le bloquer sur les flancs dans la positionouverte avec les boulons présents.Se munir des clés appropriées et rem-placer les couteaux. Les vis avec écrou,qui fixent les couteaux, doivent être ser-rées avec force.Après le remplacement pour refermer lecapot : tenez-le avec les poignées, dé-vissez les boulons de blocage et enle-vez-les, abaissez la porte en la fermantcomplètement, bloquez-la en position aumoyen des boulons de fixation sur lesflancs.

- Accoupler les nouveaux couteauxayant le même poids.

- Monter sur le support les paires decouteaux diamétralement opposéesdu même poids.

- Placer les paires les plus lourdesaux deux extrémités du rotor, lespaires les plus légères au centre(Fig. 21).

- Remplacer les couteaux, serrer les visM 20 à un couple de 150 Nm. Aprèsfixation il doit y avoir un jeu axial de 1à 2 mm.

Auswechseln der Messer vonunten der Maschine:- Das Gerät mit dem Kraftheber des

Traktors so weit wie möglich ausheben.- Passende Trageböcke beidseitig unter

die Maschine stellen.- Die Maschine vorsichtig auf die Stütz-

böcke absenken.- Sicherstellen, dass die Maschine ein

sicheres Gleichgewicht aufweist.- Den Traktor anhalten, den Zündschlüs-

sel anziehen und die Handbremse zie-hen.

- Mithilfe geeigneter Schlüssel mit demAuswechseln der Messer beginnen,wie Unterricht folgend:

- Alle verschlissenen oder beschädigtenMesser ausbauen.

Ersetzen der Klingen über die zuöffnende Klappe:Die Sperrbolzen der Haube auf den Sei-tenteilen entfernen, wobei man die Hau-be mit den Griffen festhält. Die Haubeheben und bis zur gewünschten Positi-on öffnen. Sie auf den Seitenteilen zumErsetzen der Messe mit den Sperrbolzenin geöffneter Position blockieren. Sich diepassenden Schlüssel besorgen und dieMesser ersetzen. Die Schrauben mitMuttern, die die Messer befestigen, müs-sen ohne Kraftaufwendung angezogenwerden.Nach dem Ersetzen der Messer kannman die Haube wieder schließen: Sie mitden Griffe festhalten, die Sperrbolzenlosschrauben und entfernen, die Klappesenken und ganz schließen, um sie in derPosition mittels der Sperrbolzen auf denSeitenteilen zu befestigen.

- Neue Messer des gleichen Gewichtszusammen benutzen.

- Die Messerpaare mit dem gleichenGewicht diametral gegenüberlie-gend auf dem Halter montieren.

- Die schwereren Messerpaare an denbeiden Enden des Rotors anordnen,die leichteren Paare im Mittelpunktanordnen (Abb. 21).

- Die Messer ersetzen, die SchraubenM 20 mit einem Drehmoment von 150Nm anziehen. Nach der Befestigungmuss ein Axialspiel von 1 bis 2 mmvorliegen.

Sustitución de las cuchillas pordebajo de la Máquina:- Con el elevador del tractor efectuar la

máxima elevación posible de la máquina.- Posicionar adecuados caballetes de

apoyo a ambos lados debajo de lamáquina.

- Bajar la máquina con cautela sobre losapoyos.

- Verificar que la máquina se encuentreperfectamente estable.

- Parar el tractor, quitar la llave y accio-nar el freno de estacionamiento.

- Sustituya las cuchillas con una llaveadecuada, como le istrucciónes si-guiente:

- Desmontar todas las cuchillas gasta-das o dañadas.

Sustitución de las cuchillas le-vantando el capó trasero:Desatornillar los tornillos de seguridad delcapó que se encuentran en los flancosde la Máquina.Levantar el capó usando las dos mani-jas y asegurarlo en la posición de aper-tura deseada con los dos tornillos deseguridad.Sustituya las cuchillas con una llave ade-cuada, los tornillos con tuercas que su-jetan las cuchillas deben apretarse confuerza.Despuès de la sustitución, desatornillelos tornillos de seguridad, baje el capóhasta la posición de cierre y lo asegurecon los tornillos en los flancos de la má-quina.

- Poner por pares las nuevas cuchi-llas del mismo peso.

- Montar en el soporte los pares decuchillas del mismo peso opuestasdiametralmente.

- Ubicar los pares más pesados en lasdos extremidades del rotor, los pa-res menos pesados al centro (Fig.21).

- Sustituir las cuchillas, fijar los tornillosM 20 con un par de 150 Nm.Después de la fijación debe resultar unjuego axial de 1 a 2 mm.

Page 33: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

33

Ad operazione ultimata, avviare il trat-tore, togliere la macchina dai cavallet-ti, posizionarla a terra, e spegnere iltrattore.Rimontare l’albero cardanico, riaccen-dere il trattore, sollevare la macchinadel necessario affinché i coltelli in ro-tazione non tocchino terra ed aumen-tare progressivamente la rotazionedella P.d.F fino alla frequenza nominaledi 540 giri/min.Se i coltelli sono stati montati corretta-mente il rotore deve girare senza vi-brazioni.

3.11 TRASMISSIONELATERALE

La trasmissione della forza motrice alrotore, viene effettuata da cinghie contensionamento registrabile. Periodica-mente, e in caso di malfunzionamento oslittamento delle cinghie, controllarne latensione delle cinghie di trasmissione edeventualmente sostituirle.

3.12 SOSTITUZIONE EREGISTRAZIONECINGHIE

Le cinghie usate subiscono unstiramento, perciò per una corretta distri-buzione delle forze vanno sempre sosti-tuite assieme.

Having terminated the operation, startthe tractor, remove the machine fromthe stands, lower it to the ground andturn off the tractor engine.Fit the driveline back in position, turnon the tractor engine again, raise themachine sufficiently to prevent thespinning knives from touching theground and progressively increase thePTO rate until reaching a nominal 540rpm.If the knives have been mounted cor-rectly, the rotor should turn without vi-brations.

3.11 SIDETRANSMISSION

Motive power is transmitted to the rotorby belts whose tension can be regulated.Periodically, and in case of malfunctionor slipping, check the tension of the trans-mission belts and un case replace.

3.12 BELT REPLACEMENTAND ADJUSTMENT

Worn belts become stretched. To cor-rectly distribute the forces, they musttherefore always be replaced together.

Quand l’opération est terminée, démar-rer le tracteur, déposer la machine deschevalets et la poser par terre, puisstopper le moteur du tracteur.Remonter l’arbre à cardans, rallumerle tracteur, soulever la machine à lahauteur suffisante pour que les cou-teaux en rotation ne touchent pas lesol et augmenter progressivement larotation de la P.d.F. jusqu’à la vitessenominale de 540 tr/mn.Si les couteaux sont montés correcte-ment le rotor doit tourner sans vibra-tions.

3.11 TRANSMISSIONLATERALE

La transmission de la force motrice aurotor est réalisée par des courroies à ten-sion réglable. Contrôler régulièrement,ainsi qu’en cas de mauvais fonctionne-ment ou de ripage, la tension des cour-roies et éventualité remplacer.

3.12 REMPLACEMENT ETRÉGLAGE DESCOURROIES

Les courroies usées subissent un étire-ment, par conséquent, pour assurer unedistribution appropriée des forces, ellesdoivent toujours être remplacées toutesensemble.

Nach Abschluss des Vorgangs denTraktor starten, die Maschine von denBöcken herunter nehmen und am Bo-den abstellen, den Traktor abstellen.Die Gelenkwelle wieder montieren, denTraktor wieder starten, die Maschinebei Bedarf ausheben, damit die Mes-ser in Rotation nicht den Boden berüh-ren, und die Drehgeschwindigkeit derZapfwelle allmählich steigern, bis dieNennfrequenz von 540 Umdrehungen/min erreicht ist. Wenn die Messer kor-rekt montiert worden sind, muss derRotor sich schwingungsfrei drehen.

3.11 SEITLICHERANTRIEB

Die Übertragung der Antriebsriemen zumRotor erfolgt mittels Riemen mit einstell-barer Spannung.Die Spannung der Antriebsriemen ist inregelmäßigen Abständen zu überprüfen,bzw. sobald ein «Rutschen» der Riemenfestgestellt wird und eventuelle die An-triebsriemen auswechseln.

3.12 ERSETZEN UNDEINSTELLEN DERKEILRIEMEN

Die gebrauchten Riemen unterliegen ei-ner Dehnung, daher müssen sie gemein-sam ersetzt werden, um die Kräfte gleich-mäßig zu verteilen.

Terminada esta operación, poner enmarcha el tractor, quitar la máquina delos soportes, ponerla en el suelo, yapagar el tractor.Volver a montar el árbol cardánico,arrancar nuevamente el tractor, levan-tar la máquina todo lo necesario paraque las cuchillas en rotación no toquenel suelo y aumentar progresivamentela rotación de la T. d. F. hasta la fre-cuencia nominal de 540 rpm.Si las cuchillas se han montado correc-tamente el rotor debe girar sin vibra-ciones.

3.11 TRANSMISIÓNLATERAL

La transmisión de la fuerza motriz al rotorse efectúa mediante correas con tensiónregulable.Periódicamente y en caso de un funcio-namiento defectuoso, o resbalamiento delas correas, controle la tensión y even-tualmente sostituir.

3.12 CAMBIO YREGULACIÓNCORREAS

Las correas usadas ceden, por ello parauna distribución correcta de las fuerzashay que cambiarlas al mismo tiempo.

Fig. 21

SENSO DI ROTAZIONE DEI COLTELLIBLADE TURNING DIRECTION

SENS DE ROTATION DES COUTEAUXDREHRICHTUNG DER MESSER

SENTIDO DE ROTACIÓN DE LAS CUCHILLAS

Fig. 22

1

1

Page 34: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

34

Per fare ciò, è necessario:- Togliere le viti che fissano il carter di

protezione (1 Fig. 22), aprire il cartertirandolo verso l’esterno.

- Allentare la vite che fissa il moltiplica-tore alla carpenteria (1 Fig. 23).

- Andare ad agire sulle due viti di regi-stro (2,3 Fig. 23) facendo in modo chele cinghie raggiungano la corretta ten-sione.

- A cinghie tensionate (Fig. 24) control-lare l’allineamento delle pulegge(Fig.25).

- Fissare tutte le viti allentate.- Rimontare il carter, fissandolo con le

relative viti tolte in precedenza (Fig.22).

ATTENZIONEMettendo in tensione le cinghie si rac-comanda di fare massima attenzionealle planarità delle puleggie.Premere sulla cinghia, nella zona cen-trale fra le due pulegge, con una forzadi 5 Kg, la forza deve provocare unadeformazione sulla singola cinghia di1 cm (Fig. 24). È consigliabile a tal pro-posito, munirsi di una riga metallicadi lunghezza adeguata, e appoggian-dola sui bordi delle due puleggie (ve-dere linea tratteggiata Fig. 25), la stes-sa deve toccare tutti e quattro i bordidelle pulegge stesse.

As follows:- Remove the bolts that fix the protec-

tive casing (1 Fig. 22). Open the cas-ing by pulling it outwards.

- Loosen the bolt that fix the overdriveto the structure (1 Fig. 23).

- Work on the two adjuster screws (2,3Fig. 23) in order to correctly tighten thebelts.

- Check the pulley alignment (Fig. 24)once the belts have been tightened(Fig. 25).

- Tighten all slackened bolts.- Remount the casing and fix it in place

with the previously removed bolts(Fig.22).

ATTENTIONWhen regulating the belt tension, payparticular attention to the level stateof the pulleys.Press on the middle part of the beltbetween the two pulleys with a 5 Kgforce. Each belt should give 1 cm (Fig.24). In this respect we recommendplacing an adequately long metallicruler on the edges of the two pulleys(see broken line Fig. 25).The ruler should touch all four bordersof the pulleys

Procéder comme suit:- Oter les vis de fixation du carter de pro-

tection (1 Fig. 22), ouvrir le carter enle tirant vers l’extérieur;

- Desserrer le vis qui fixent le multipli-cateur à la charpente (1 Fig. 23).

- Agir sur les deux vis de réglage (2,3Fig. 23) en faisant en sorte que lescourroies atteignent la tension souhai-tée ;

- Une fois les courroies tendues (Fig.24), contrôler l’alignement des poulies(Fig. 25);

- Fixer toutes les vis desserrées;- Remonter le carter, en le fixant au

moyen des vis enlevées précédem-ment (Fig. 22).

ATTENTIONEn tendant les courroies, il est recom-mandé de faire très attention à laplanéité des poulies. Appuyer sur lacourroie, dans la zone centrale entreles deux poulies, en exerçant uneforce de 5 kg. La force exercée doitprovoquer une déformation sur lacourroie concernée de 1 cm (Fig. 24).A ce sujet, il est conseillé de se munird’une règle en métal ayant une lon-gueur appropriée. En la posant sur lesbords des deux poulies (voir ligne enpointillé Fig. 25), cette règle doit tou-cher les quatre bords des poulies.

Zur Richtigstellung der Spannung ist fol-gendermaßen vorzugehen:- Die Schrauben entfernen, die das

Schutzgehäuse (1, Abb. 22) befesti-gen, das Gehäuse öffnen, indem manes nach außen zieht.

- Die Schraub lockern, die dasÜbersetzungsgetriebe an den Stahlt-eilen befestigen (1 Abb. 23).

- Die beiden Schrauben der Einstellvor-richtung (2,3,Abb. 23) so einstellen,daß die Riemen korrekt gespannt wer-den.

- Wenn die Riemen richtig gespannt sind(Abb. 24), prüfen, daß die Riemenschei-ben gut ausgerichtet sind (Abb.25).

- Alle gelockerten Schrauben wiederanziehen.

- Das Gehäuse wieder montieren undmit den zuvor entfernten Schraubenbefestigen (Abb. 22).

ACHTUNGBeim Spannen der Antriebsriemen istbesonders auf die Planarität der Rie-menscheiben zu achten.Im mittleren Abschnitt zwischen denbeiden Riemenscheiben mit einerKraft von 5 kg auf den Riemen drü-cken. Der einzelnen Riemen muß sichum 1 cm eindrücken lassen (Abb. 24).Es empfiehlt sich daher, einen Metalls-tab von geeigneter Länge auf die Rän-der der beiden Scheiben aufzulegen(siehe Strichlinie Abb. 25), wobei die-ser den Umfang der Scheiben an je-weils zwei Punkten berühren muß.

Para efectuar ésto:- Quitar los tornillos que fijan el cárter

de protección (1 Fig. 22); abrir el cárter,tirando de él hacia el exterior.

- Aflojar lo tornillo que fijan elmultiplicador al armazón (1 Fig. 23).

- Con los dos tornillos de regulación (2,3 Fig. 23), tensar correctamente lascorreas.

- Con las correas tensas (Fig. 24), con-trolar la alineación de las poleas (Fig.25).

- Apretar todos los tornillos.- Volver a montar el cárter, fijándolo con

los correspondientes tornillos (Fig. 22).

ATENCIÓNAl tensar las correas, preste muchaatención a la planeidad de las poleas.Presionar la correa, en la parte cen-tral entre las dos poleas, con una fuer-za de 5 kg.La fuerza debe provocar una deforma-ción de 1 cm (Fig. 24) en cada correa.Para tal fin, es aconsejable utilizar unaregla metálica con una longitud ade-cuada y apoyarla sobre los bordes delas dos poleas (véase línea punteadaFig. 25), la misma tiene que tocar loscuatro bordes de las poleas.

Fig. 23 Fig. 24

1 cm

5 Kg

Fig. 25

3

2

21

Page 35: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

35

ATTENZIONETutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e diapprontamento alla lavorazione, devo-no essere eseguite tassativamentecon presa di forza del trattoredisinserita, macchina a terra e tratto-re spento e ben fermo.

3.13 ACCESSORI OPTIONALRUOTE POSTERIORILa macchina può essere fornita od equi-paggiata in un secondo momento di unacoppia di ruote posteriori, le quali vengo-no usate per la regolazione dell’altezzadi lavoro. Se queste vengono installate,il rullo posteriore deve essere tolto, inquanto se questo fosse presente, le ruo-te non potrebbero svolgere il lorocompito.Per sostenere le ruote posterio-ri è necessaria la presenza del Kit traveposteriore.Per la loro regolazione, è necessario;- A trattore spento e con freno di

stazionamento inserito, abbassaregraduatamente la macchina, median-te il sollevatore, fino all’altezza desi-derata.

- Regolare l’altezza di lavoro operandosulle ruote, svitando il bullone di tenu-

.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.13 OPTIONALACCESSORIES

REAR WHEELSIf desired, the machine may be suppliedwith, or successively equipped with a pairof rear wheels which can be used foradjusting the working height.If the wheels are installed, the rear rollermust be removed in as the wheels do notfunction when the roller is present.To support the rear wheels it is neces-sary to have the rear bar kit.

Instructions for adjusting the rearwheels:- With tractor turned off and parking

brake pulled on, slowly lower the ma-chine (using the hoisting unit) to de-sired height.

- Set the working height by adjusting thewheels, unscrewing the holding bolt.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, lamachine posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.13 ACCESSOIRESOPTIONNELS

ROUES ARRIÈRELa machine peut être équipée en undeuxième temps de deux roues arrièrequi sont utilisées pour régler la hauteurde travail. Si ces roues sont installées, ilfaut enlever le cylindre arrière.En effet, si on laisse le cylindre, les rouesarrière ne peuvent pas remplir leur fonc-tion.Pour le montage du jeu de roues arrièreil faut le kit barre arrière.

Pour le réglage, procéder comme suit:- Eteindre le tracteur, enclencher le frein

de stationnement et abaisser graduel-lement le machine jusqu’au la hauteurvoulue.

- Régler la hauteur de travail en agis-sant sur les roues, dévisser le boulon,lever la roue à la hauteur voulue et re-mettre le boulon dans le trou corres-pondant (1 Fig. 26).

Pour un réglage correct, les lamesdoivent se trouver à environ 3 cm dela superficie du terrain.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenen War-tungs, Einstellungs und Rüstarbeitenmüssen mit ausgeschalteter Schlep-per-Zapfwelle, Maschine am Bodenund ausgeschaltetem und still-stehen-dem Schlepper ausgeführt werden.

3.13 OPTIONALES ZUBEHÖRHINTERRÄDERDie Maschine kann bereits mit zwei zu-sätzlichen Hinterrädern geliefert, oder zueinem späteren Zeitpunkt mit diesen aus-gestattet werden. Diese Räder dienen zurEinstellung der Arbeitshöhe.Sollten die Hinterräder montiert werden,so muß die rückwärtige Walze vorherabmontiert werden, da anderenfalls derBetrieb der Räder unmöglich wäre.Um die Hinterräden zu montieren ist not-wendig den Krumelschienekit zu kanten.

Zur Einstellung ist wie folgt vorzugehen:- Die Maschine wird bei abgestelltem

Traktor und betätigter Handbremselangsam mithilfe einer Hubvorrichtungbis auf Arbeitshöhe abgesenkt.

- Durch die Räder kann nun die Arbeits-höhe beliebig eingestellt werden. Dazuist der Stützbolzen aufzuschrauben,das Rad auf die gewünschte Höhe zubringen, und der Bolzen in die derartgewählte Öffnung wieder einzufügenund festzu-schrauben (1 Abb. 26).

Um eine korrekte Einstellung derSchnitthöhe zu erreichen, müssensich die Messer ca. 3 cm über demBoden befinden.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.13 ACCESORIOSOPCIONALES

RUEDAS TRASERASLa máquina puede suministrarse ya equi-pada, o equiparse más adelante, con unpar de ruedas traseras que se utilizanpara la regulación de la altura de traba-jo. Si tales ruedas se instalan, tiene quequitar el rodillo trasero, ya que si lo deja-ra instalado, las ruedas no podrían des-empeñar la propia función.Para montar las ruedas traseras ed ne-cesaria la presencia del kit barra trase-ra.

Para la regulación de las ruedas, esnecesario:- Con el tractor parado y el freno de es-

tacionamiento puesto, baje gradual-mente la máquina, mediante el eleva-dor hasta altura deseada.

- Regule la altura de trabajo mediantelas ruedas, desenrosque el perno deretención, levante la rueda a la alturadeseada e introduzca el perno en elagujero elegido (1 Fig. 26).

Para un ajuste correcto, las cuchillasdeben estar a 3 cm aproximadamentede la superficie del terreno.

Fig. 26

1

Page 36: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

36

Raise the wheel to the desired heightthen replace the bolt in the proper hole(1 Fig. 26).

For a correct adjustment, the bladesmust be ca. 3 cm from the surface ofthe ground.WEARPROOF PLATE AND COUNTER-BLADE:The wearproof plate protects the framefrom early wear, while the counter-bladeshreds the chopped crop to an even finerdegree.ASSEMBLY OF THE WEARPROOFPLATE/COUNTER-BLADE KIT:Proceed as described below toassemble the wearproof plate/counter-blade kit:- Procure the tools required: hammerand pin-driver/punch. (See fig.A)-Punch the areas marked by the dottedlines (See fig.B)-Having made the holes, f ix thecomponents in place with the relativenuts and bolts. (See fig.C). Pay attentionto fix the bolt as showed on pic.D.

WARNINGAll work must be carried out with themachine standing on a flat surface inthe workshop, and using suitablepersonal protection equipment:overalls, gloves and footwear.

Fig. CFig. A Fig. B

ta, alzare la ruota all’altezza voluta,quindi reinserire il bullone nel foroprescelto (1 Fig. 26).

Per una corretta regolazione, i coltellidevono trovarsi a circa 3 cm dalla su-perficie del terreno.LAMIERA ANTIUSURA ECONTROCOLTELLO:La lamiera antiusura permette di preser-vare il telaio da un’usura precoce, men-tre il controcoltello ha il compito di affi-nare maggiormente il prodotto trinciato.MONTAGGIO DEL KIT LAMIERAANTIUSURA/CONTROCOLTELLO:Per effettuare il montaggio del kit lamie-ra antiusura e controcoltello, procederenel seguento modo:-Munirsi degli adeguati utensili: martelloe cacciaspine/punteruolo. (Vedi fig.A)-Punzonare i tondi circoscritti dai tratteggi(Vedi fig.B)-Liberati i fori, procedere al fissaggio delkit, assicurandolo con gli appositi dadi eviti. (Vedi fig.C). Fare attenzione nel di-sporre la vite con la testa verso l’interno.(Vedi fig.D)

ATTENZIONEEffettuare sempre gli interventi sullamacchina su una superficie piana e nelcentro Aziendale, utilizzando gli ido-nei dispositivi di protezione individua-le: tuta,guanti e calzature.

TOLE ANTI-USURE ET CONTRE-COUTEAU :La tôle anti-usure permet de préserverle châssis et d’empêcher son usureprématurée, tandis que le contre-couteau a la fonction de couper plusfinement le produit haché.MONTAGE DU KIT TOLE ANTI-USURE/CONTRE-COUTEAU :Pour effectuer le montage du kit tôle anti-usure et contre-couteau, procéder de lamanière suivante :- Prendre les outils appropriés : marteauet chasse-goupilles/poinçon. (Voir fig.A)- Poinçonner les ronds délimités par destraits (Voir fig.B)- Après avoir libéré les orifices, fixer lekit en utilisant les vis et les écrous prévusà cet effet. (Voir fig.C)

Fixer les vis comme montré dans Fig.D

ATTENTIONEffectuer toujours les interventionssur la machine sur une surface plateet auprès du centre de l’Entreprise,en utilisant les équipements deprotection individuelle prévus à ceteffet : vêtements de travail, gants etchaussures.

SCHLEISSFESTES BLECH MITGEGENMESSER:Das schleißfeste Blech gestattet es, denRahmen vor vorzeitigem Verschleiß zuschützen, während das Gegenmesserdie Aufgabe hat, das Häckselgut nochweiter zu zerkleinern.MONTAGE DES BAUSATZESSCHLEISSFESTES BLECH/GEGENMESSER:Um die Montage des Bausatzesschleißfestes Blech und Gegenmesservorzunehmen, ist wie folgt vorzugehen:-Sich die passenden Werkzeugebeschaffen: Hammer und Stifttreiber/Vorstechbohrer (siehe Abb. A)-DieKreise stanzen, die durch die Strichliniengekennzeichnet sind (siehe Abb. B)-Nach Befreiung der Bohrungen mit derBefestigung des Bausatzes beginnen,indem man ihn mit den Muttern undSchrauben anbringt (siehe Abb. C).Legen Sie die Schrauben wie in Fig.D

ACHTUNGDie Eingriffe an der Maschine immerauf einer ebenen Fläche und imBetriebszentrum ausführen. Dazuangemessene persönlicheSchutzeinrichtungen benutzen:Arbeitsanzug, Handschuhe undArbeitschuhe.

CHAPA ANTIDESGASTE YCONTRACUCHILLA:La chapa antidesgaste permite preservarel bastidor de un desgaste precoz,mientras que las contracuchilla cumplela función de desmenuzar más elproducto cortado.MONTAJE DEL KIT CHAPAANTIDESGASTE /CONTRACUCHILLA:Para efectuar el montaje del kit chapaantidesgaste y contracuchilla efectuarlas siguientes operaciones:-Equiparse con las herramientasnecesarias: martillo y extractor/punzón.(Véase fig.A)- Punzonar los círculos marcados(Véase fig.B)- Una vez liberados los orificios, efectuarla fijación del kit con las respectivastuercas y tornillos. (Véase fig.C)Coloque los tornillos como se muestra

en Fig.D

ATENCIÓNEfectuar los trabajos en la máquinasobre una superficie plana y en elcentro Empresarial, utilizando losdispositivos de protección individual

idóneos: mono, guantes y calzado.

Fig. D

LATO INTERNOINTERNAL SIDECÔTÉ INTÉRIEURINNENSEITECARA INTERNA

Page 37: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

37

3.14 SPOSTAMENTOLa macchina, è munita di spostamentolaterale meccanico (fisso a due posizio-ni), o idraulico del castello dell’attacco atre punti.Questo spostamento viene utilizzato incaso di lavorazione in prossimità di fos-sati, o colture le quali richiedono lo spo-stamento laterale della macchina.

3.15 SPOSTAMENTOMECCANICO

Lo spostamento meccanico (o manuale)è da effettuare a macchina ferma, e stac-cata dal trattore.Per lo spostamento bisogna così proce-dere:- Togliere il perno (1 Fig. 27) dalla barra

di fermo.- Spostare il castello dell’attacco ai tre

punti nella posizione desiderata al la-voro cui si intende fare.

- Posizionare la barra nel foro prescelto,e rimettere il perno.

A questo punto è possibile agganciare lamacchina al trattore.3.16 SPOSTAMENTO

IDRAULICOUa volta agganciata la macchina al trat-tore, collegare i tubi idraulici in dotazio-ne, negli appositi attacchi del circuitoidraulico sul trattore.Agendo sulle apposite leve posizionate

Fig. 27

1

3.14 SHIFTINGThe machine has a mechanically or hy-draulically operated device (fixed with twopositions) to meve the three-point hitchsideways.Shifting is utilized in case work is donenear ditches or near crops which requirelateral shifting of the machine.

3.15 MECHANICALSHIFTING

Mechanical (or manual) shifting is to becarried out when the machine is stopped,and detached from the tractor.The procedure is the following:- Remove the pin (1 Fig. 27) from the

retainer bar.- Move the mounting frame of the three-

point hitch to the required work posi-tion.

- Place the bar in the required hole, thenfit the pin back in place.

The machine can now be hitched to thetractor.

3.16 HYDRAULICSHIFTING

Once the machine is hooked to the trac-tor, connect the supplied hydraulic pipesto the suitable attachments on the hy-draulic circuit of tractor.

3.14 DEPLACEMENTLe machine est doté de déplacement la-téral mécanique (fixe à deux positions)ou hydraulique du châssis de l’attelageà trois points.On utilise ce dispositif pour travailler àproximité des fossés ou de cultures quinécessitent le déplacement latéral de lamachine.

3.15 DEPLACEMENTMECANIQUE

Effectuer le déplacement mécanique (oumanuel) quand la machine est arrêtée etest détachée du tracteur.Procéder comme suit:- Retirer l’axe (1 Fig. 27) de la barre de

blocage.- Déplacez le châssis de l’attelage à trois

points dans la position de travail quevous souhaitez entreprendre.

- Placer la barre dans le trou choisi etremettre l’axe.

Vous pouvez maintenant atteler la ma-chine au tracteur.

3.16 DEPLACEMENTHYDRAULIQUE

Après avoir accroché la machine au trac-teur, placer les tuyaux hydrauliques four-nis de série dans les raccords correspon-dants du circuit hydraulique du tracteur.Agir sur les leviers prévus à cet effet qui

3.14 VERSTELLUNGDer maschine ist mit einer mechanischenVorrichtung zur Seitenverschiebung (mitzwei festen Positionen) oder einer hy-draulischen Dreipunktaufhängung ausge-rüstet. Diese Verstellung findet vor allembei Vorhandensein von Gräben oderPflanzungen, bei deren Bearbeitung eineseitliche Verstellung nötig ist, ihre Anwen-dung.

3.15 MECHANISCHEVERSTELLUNG

Die mechanische (oder manuelle) Ver-stellung erfolgt ausschließlich bei stillste-hender und vom Traktor abgeschlosse-ner Maschine. Bei der Verstellung ist wiefolgt vorzugehen:- Den Bolzen (1 Abb. 27) von der An-

schlagschiene entfernen.- Das Gestell der Dreipunktaufhängung

in die Position bringen, die für die aus-zuführende Arbeit gewünscht wird.

- Die Schiene in das gewünschte Lochstecken und die Bolzen wieder vorste-cken.

Nun kann man das Gerät am Traktor an-bauen.

3.16 HYDRAULISCHEVERSTELLUNG

Wurde die Maschine an den Traktor an-geschlossen, müssen die Schlauch-leitungen der Hydraulik (Teil derMaschinenlieferung) mit den dafür vor-

3.14 DESPLAZAMIENTOLa máquina está dotato de desplaza-miento lateral mecánico (fijo de dos po-siciones), o hidráulico de la barra de en-ganche de tres puntos.Dicho desplazamiento se utiliza cuandose trabaja cerca de fosos, o con cultivosque requieren el desplazamiento lateralde la máquina.

3.15 DESPLAZAMIENTOMECÁNICO

Tiene que efectuar el desplazamientomecánico (o manual) con la máquinaparada, y desenganchar el tractor.Para el desplazamiento, proceda comoindicado a continuación:- Quitar el perno (1 Fig. 27) de la barra

de bloqueo- Desplazar el castillete del enganche de

tres puntos a la posición deseada parael trabajo que se quiere realizar.

- Posicionar la barra en el agujero ele-gido y volver a colocar el perno

A este punto ya se puede enganchar lamáquina al tractor.

3.16 DESPLAZAMIENTOHIDRÁULICO

Una vez que ha enganchado la máquinaal tractor, conecte los tubos hidráulicossuministrados, en las respectivas unio-

Page 38: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

38

sul posto di guida, si determina lo spo-stamento laterale della macchina (Fig.28).

3.17 RULLOLa macchina è fornita di rullo posteriore(1 Fig. 29) e raschiafango regolabile ma-nualmente.Per regolare il rullo procedere come se-gue:- Posizionare la macchina in piano dopo

aver sistemato sotto i fianchi due spes-sori di circa 12 cm.

- Assicurarsi che la PTO sia disinserita,frenare e spegnere il trattore.

- Togliere i bulloni (2 Fig. 29).- Muovere il rullo fino a centrare il foro

desiderato.- Rimontare i bulloni tolti e fissarli.

3.18 IN LAVORONorme per l'utilizzo in campoIn questo paragrafo sono indicati i com-portamenti da seguire sull'area di lavoroper un uso della macchina in totale sicu-rezza.- Prima di utilizzare la macchina control-

lare il buon funzionamento facendogirare a vuoto il rotore per qualche mi-nuto.

- Accertarsi sempre che durante le la-

By operating the special levers locatedin the driverís position, lateral shifting canbe carried out (Fig. 28).

3.17 ROLLERThe machine is equipped with a rear roller(1 Fig. 29) and a manually adjusted mudscraper.Proceed in the following way to adjust theroller:- Park the machine on flat ground after

having placed two shims about 12 cmthick under the sides.

- Make sure that the PTO is disengaged,apply the brake and turn off the tractorengine.

- Remove the bolts (2 Fig. 29).- Move the roller until the required hole

have been centered.- Fit the bolts back in place and tighten

them.

3.18 IN WORKInstructions for use in the fieldThis section contains instructions abouthow to use the machine for work in com-plete safety.- Before actually using the machine,

make sure that it operates correctly byallowing the rotor to idle for a few min-utes.

se trouvent dans la cabine pour détermi-ner le déplacement latéral de la machine(Fig. 28).

3.17 ROULEAULe machine est équipé d’un rouleau ar-rière (1 Fig. 29) et racleur de boue régla-ble manuellement. Pour régler le rouleauprocéder de la manière suivante:- Placer la machine sur surface plane

après avoir placé sous les flancs deuxcales de 6 cm environ d’épaisseur.

- S’assurer que la PDF est débrayée,freiner et éteindre le tracteur.

- Enlever les boulons (2 Fig. 29).- Bouger le rouleau jusqu’à centrer le

trou désiré.- Remonter les boulons enlevés et les

fixer.

3.18 EXECUTION DUTRAVAIL

Consignes pour l’utilisation surchampDans ce paragraphe sont indiqués lescomportements à respecter dans la zonede travail pour utiliser la machine dansla plus grande sécurité.- Avant d’utiliser la machine contrôler le

bon fonctionnement en faisant tourner àvide le rotor pendant quelques minutes.

gesehenen Anschlüssen des Hydraulik-umlaufs des Traktors verbunden werden.Mithilfe der dafür vorgesehenen Hebel,die sich am Lenkersitz befinden, kann dieseitliche Verstellung der Maschine ge-steuert werden (Abb. 28).

3.17 WALZEDer maschine ist mit einer hinteren Wal-ze (1 Abb. 29). In der äußeren Stellungist ein von Hand zu betätigenderSchlammabkratzer vorhanden. ZurWalzeneinstellung wie folgt verfahren:- Die Maschine eben aufstellen, nach-

dem man zwei circa 6 cm dicke Unter-lagen unter die Flanken gestellt hat.

- Sich vergewissern, daß die Zapfwelleausgekuppelt ist, bremsen und denSchlepper abschalten.

- Die entfernten Mutterschrauben (2Abb. 29).

- Die Walze bis zur Übereinstimmung mitden gewünschten Löchern bewegen.

- Die entfernten Mutterschrauben wiederanbringen und festziehen.

3.18 BEI DER ARBEITVorschriften zur Verwendungauf dem FeldIn diesem Abschnitt sind die zum siche-ren Maschinengebrauch zu befolgendenVerhaltensweisen im Arbeitsbereich an-geführt.- Die Maschine vor dem Gebrauch auf

einwandfreien Betrieb überprüfen undden Rotor ein paar Minuten lang leerdrehen lassen.

- Stets sicherstellen, daß sich währendder Bearbeitungen niemand im

nes del circuito hidráulico del tractor.Mediante la palanca correspondiente,colocada en el puesto de conducción, sedetermina el desplazamiento lateral dela máquina (Fig. 28).

3.17 RODILLOLa máquina está dotada de un rodillo tra-sero (1 Fig. 29) y rascador de fango re-gulable manualmente. Para regular elrodillo operar del siguiente modo:- Posicionar la máquina sobre terreno

plano después de haber ubicado de-bajo de sus lados dos espesores deaproximadamente 6 cm.

- Cerciorarse que la TDF esté desconec-tada, frenar y apagar el tractor.

- Quitar los pernos (2 Fig. 29).- Mover el rodillo hasta centrar el aguje-

ro deseado.- Volver a montar los pernos que hemos

quitado y fijarlos.

3.18 EN FUNCIONAMIENTONormas para la utilización en elcampoEn este párrafo se indican los comporta-mientos a seguir en el área de trabajopara un empleo de la máquina con totalseguridad.- Antes de utilizar la máquina controlar

el buen funcionamiento haciendo gi-rar en vacío el rotor algunos minutos.

- Cerciorarse siempre que durante lostrabajos ninguno permanezca en lazona de peligrosidad de la máquina.

1

Fig. 28 Fig. 29

2

Page 39: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

39

vorazioni nessuno sosti nella zona dipericolosità della macchina.

- Disinserire la P.T.O. prima di sollevarela macchina, non azionarla a macchi-na sollevata e fermarla sempre primadi scendere dal trattore.

- Lavorando in prossimità di abitazionio strade rispettare le distanze di sicu-rezza (Fig. 30): 5 metri lateralmente,10 metri posteriormente.

- In fase di lavoro il cofano posterio-re deve rimanere chiuso. Sollevarlosolamente in caso di interventi dimanutenzione sulla macchina, amotore spento e trattore bloccato.

3.19 COME SI LAVORAUtilizzo in campoDopo avere agganciato correttamente lamacchina al trattore procedere comesegue:- Agendo sui comandi del sollevatore,

abbassare la macchina fino a che ilrullo posteriore appoggi a terra e chegli utensili arrivino in prossimità del ter-reno senza toccarlo.

- Innestare la P.T.O. ed accelerare gra-dualmente il trattore fino a raggiunge-re la velocità della P.T.O. (540 giri/min.).È assolutamente sconsigliabile su-perare i giri sopra indicati in quantola macchina è stata dimensionataper funzionare a quelle velocitàavendo in tal modo il massimo ren-

- S’assurer toujours que pendant les tra-vaux il n’y a personne qui stationnedans la zone dangereuse d’action dela machine.

- Débrayer la P.D.F. avant de souleverla machine, ne pas l’actionner quandla machine est soulevée avant de des-cendre du tracteur.

- Lors du travail à proximité des habita-tions ou des routes, respecter les dis-tances de sécurité (Fig. 30): 5 mètressur les côtés, 10 mètres à l’arrière.

- Pendant le travail le capot arrièredoit rester fermée. Ouvrir seulementdans le cas de entretien de lamachine,avec le moteur éteint et letracteur bloqué.

3.19 COMMENTTRAVAILLERAVEC LA MACHINE

Utilisation sur champAprès avoir attelé correctement la ma-chine au tracteur, procéder de la manièresuivante;- En agissant sur les commande du

relevage, abaisser la machine jusqu’àce que le rouleau arrière appuie sur lesol et que les outils arrivent à proxi-mité du sol sans le toucher.

- Embrayer la P.D.F. et accélérer gra-duellement le tracteur jusqu’à ce quela P.D.F. atteigne la vitesse de (540tours/mn). Il est absolument décon-seillé de dépasser les tours indiquésci-dessus car la machine a été

Gefahrenbereich der Maschine aufhält.- Vor dem Anheben der Maschine die

Zapfwelle auskuppeln, diese nicht beiangehobener Maschine betätigen, be-vor man vom Schlepper heruntersteigt.

- Bei der Arbeit in Nähe von Wohnhäu-sern oder Straßen die Sicherheitsab-stände einhalten (Abb. 30): 5 m seit-lich, 10 m hinten.

- Während der Arbeit der hintere Haubemüß geschlossen bleiben.

- Öffnen nur im Falle vonWartungsarbeiten an derMaschine,bei abgestelltem Motorund bei blockiertem Schlepper.

3.19 WIE MAN MIT DERMASCHINEARBEITET

Verwendung auf dem FeldNachdem man die Maschine richtig amSchlepper angehängt hat, wie folgt vor-gehen:- Anhand der Bedienungen des Kraft-

hebers die Maschine so weit absen-ken, bis die hintere Walze am Bodenaufliegt und sich die Werkzeuge inNähe des Bodens befinden, ohne ihnzu berühren.

- Die Zapfwelle einkuppeln und denSchlepper stufenweise beschleunigen,bis die Zapfwelle 540 Umdrehungen/Min. erreicht.Keinesfalls die o. g. Um-drehungen überschreiten, weil dieMaschine zum Betrieb mit diesen

- Desconectar la TDF antes de elevarla máquina, no accionarla con la má-quina elevada antes de descender deltractor.

- Trabajando cerca de casas o carrete-ras respetar las distancias de seguri-dad (Fig. 30): 5 metros lateralmente,10 metros posteriormente.

- Durante el trabajo el cofre traserodebe permanecer cerrado.Levantarlo sólo en el caso demantenimiento en la máquina, contractor bloqueado y motor apagado.

3.19 CÓMO SE TRABAJAUtilización en el campoDespués de haber enganchado correc-tamente la máquina en el tractor operardel siguiente modo:- Con los mandos del elevador, bajar la

máquina hasta que el rodillo trasero seapoye sobre el terreno y los equiposse posicionen cerca del terreno sin to-carlo.

- Conectar la TDF y acelerar gradual-mente el tractor hasta alcanzar la ve-locidad de la TDF (540 rpm).No superar nunca las revolucionesmáximas ya que la máquina ha sidodimensionada para funcionar a lasvelocidades prescriptas, ofreciendo alas mismas el máximo rendimiento.

- Conectar la marcha y comenzar el tra-bajo.

- Always make sure that there are nobystanders within the operating rangeof the machine whilst it is running.

- Disengage the PTO before lifting themachine. Do not operate it when themachine is raised before getting off thetractor.

- Comply with the safety distances whenworking near built-up areas or roads(Fig. 30): 5 meters each side, 10 me-ters at the rear.

- During work the rear bonnet mustremain closed. Open it only in caseof maintenance on the machine,when the engine is off and thetractor braked.

3.19 HOW TO WORKUse in the fieldHitch the machine to the tractor correctlyand proceed in the following way;- Using the power lift controls, lower the

machine until the rear roller rests onthe ground and the tools are near tothe ground without touching it.

- Engage the PTO and gradually accel-erate the tractor engine until the PTOis spinning at the required speed (540rpm).It is highly inadvisable to exceed thisrate as the machine has been sizedto provide its utmost efficiency atthese speeds.

- Engage the gear and begin to work.- Adjust the work height with the power

Fig. 30

10 m 5 m

Page 40: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

40

lift controls if necessary. Rememberthat the cutting tools (knives or ham-mers) must not touch the ground (Fig.31).

- Modify the speed of the tractor if nec-essary (see table of recommendedspeeds).

- Adjust the position of the roller to raiseor lower the cutting height from theground (min. height 3 cm).

Ground speed- Remember that the tractor’s ground

speed must be regulated to suit thetype and quantity of material being cutas an excessive speed will damagethe transmission components andmake them quickly wear out.This will result in a poor quality cut

while coarse material could be thrown uphaving overcome the envisaged safetylimits owing to greater inertia.

dimento della stessa.- Innestare la marcia a cominciare la la-

vorazione.- Se necessario regolare con il

sollevatore l'altezza di lavoro, evitan-do che gli organi di taglio (coltelli omazza) vadano a contatto con il terre-no (Fig. 31).

- Se necessario regolare la velocità del trat-tore (vedi tabella velocità consigliata).

- Regolando la posizione del rullo si au-menta o si diminuisce l'altezza di tagliorispetto al terreno (altezza min. 3 cm).

Velocità di avanzamento- Occorre tenere presente che bisogna

regolare la velocità di avanzamento deltrattore al tipo e alla quantità di mate-riale da trinciare in quanto una veloci-tà eccessiva danneggia gli organi ditrasmissione, logorandoli anzitempo.

In tal caso si avrà un triturato scadentecon possibile espulsione di materialegrossolano che per la maggiore inerziapuò superare i limiti di sicurezza previsti.

dimensionnée pour fonctionner àces vitesses et obtenir le meilleurrendement possible de celle-ci.

- Passer la vitesse et commencer à tra-vailler.

- Si nécessaire régler la hauteur de tra-vail avec le relevage, en évitant demettre les organes de coupe (couteauxou marteaux) en contact avec le sol(Fig. 31).

- Si nécessaire régler la vitesse du trac-teur (voir tableau de la vitesse con-seillée).

- Le réglage de la position du rouleaupermet d’augmenter ou de diminuer lahauteur de coupe par rapport au sol(hauteur min. 3 cm).

Vitesse d’avancement- Il ne faut pas oublier que la vitesse

d’avancement du tracteur doit être ré-glée en fonction du type et de la quan-tité de produit à broyer car une vitesseexcessive peut endommager les or-ganes de transmission, en les usantprématurément.

Dans ce cas le produit sera mal broyéavec danger d’éjection de gros débris malbroyés qui, à cause de la grande inertiepeuvent dépasser les limites de sécuritéprévues.

Geschwindigkeiten dimensioniertist und auf diese Weise die maxima-le Leistung erbringt.

- Den Gang einkuppeln und mit der Be-arbeitung beginnen.

- Gegebenenfalls mit dem Kraftheber dieArbeitshöhe regeln und dabei vermei-den, daß die Schneidorgane (Messeroder Schlegel) den Boden berühren(Abb. 31).

- Gegebenenfalls die Schlepperge-schwindigkeit regeln (siehe TabelleEmpfohlene Geschwindigkeit).

- Durch die Verstellung der Walzen-positionwird die Schnitthöhe vom Boden erhöhtoder verringert (Mindesthöhe 3 cm).

Fahrgeschwindigkeit- Es ist zu beachten, daß die Fahrge-

schwindigkeit des Schleppers der Artund Beschaffenheit des zu häckseln-den Materials entsprechend einzustel-len ist, weil eine zu hohe Geschwin-digkeit die Antriebsorgane beschädigtund zu deren vorzeitigem Verschleißführt.

In diesem Fall wird das Material schlechtzerkleinert und eventuell grobes Materi-al ausgestoßen, das aufgrund der grö-ßeren Trägheit die vorgesehenen Sicher-heits-grenzen überschreiten kann.

- Si es necesario regular con el eleva-dor la altura de trabajo, evitando quelos componentes de corte (cuchillas omartillo) toquen el terreno (Fig. 31).

- Si es necesario regular la velocidad deltractor (véase tabla velocidad aconse-jada).

- Regulando la posición del rodillo seaumenta o se disminuye la altura decorte respecto al terreno (altura min. 3cm).

Velocidad de avance- Es necesario recordar que es preciso

regular la velocidad de avance del trac-tor respecto al tipo y a la cantidad dematerial a cortar, ya que una veloci-dad excesiva daña los componentesde la transmisión, provocando un des-gaste prematuro.

En este caso se presentará una tritura-ción de mala calidad, con la posible ex-pulsión de material de gran tamaño, quepor su mayor inercia, puede superar loslímites de seguridad previstos.

VELOCITÀ DI AVANZAMENTO CONSIGLIATE (km/h)RECOMMENDED GROUND SPEEDS (kph)

VITESSES D’AVANCEMENT CONSEILLÉES (km/h)EMPFOHLENE FAHRGESCHWINDIGKEIT (km/h)

VELOCIDADES DE AVANCE ACONSEJADAS (km/h)

TIPO DI MATERIALETYPE OF MATERIALTYPE DE PRODUITMATERIALARTTIPO DE MATERIAL 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 4,5 5 5,5 6 6,5 7 8Erba - Stocchi / Grass- Maize / Herbe - TigesGras - Maisstoppel / Hierba - Rastrojoz de maizErba incolta / Uncultivated grass / Herbe en frichesWild wachsendes Gras / Hierba no cultivadaFig. 31

OK

Page 41: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

41

CAUTIONThe speed of the tractor with the ma-chine working must not exceed 10 Km/hr in order to avoid breakage or dam-ages (Fig. 32).

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that there areno persons, children or domestic ani-mals in the field of action of the ma-chine.The operator must also pay attentionto the above.

CAUTIONAvoid idling the machine when awayfrom the ground.While at work, avoid working in re-verse gear or taking curves with themachine lowered (Fig. 33).Always raise the machine whenchanging direction or reversing gears(Fig. 34).During transport, and whenever rais-

CAUTELALa velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare i 10Km/ora al fine di evitare rotture odanneggiamenti (Fig. 32).

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpicontundenti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente,che non vi siano persone, bambini oanimali domestici nel raggio d'azionedella macchina.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopraccitato.

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina.Durante il lavoro evitare di effettuarecurve con la macchina abbassata, nétantomeno lavorare in retromarcia(Fig. 33).Sollevarla sempre per i cambiamentidi direzione e le inversioni di marcia(Fig. 34).

PRUDENCELa vitesse du tracteur avec le machineen fonctionnement ne doit pas dépas-ser 10 km/heure afin d’éviter des rup-tures ou des dommages à la machine(Fig. 32).

DANGERPendant le travail la herse peut proje-ter des cailloux ou d’autres corps con-tondants par effet de la rotation descouteaux.Contrôlez donc souvent que personnene se trouve dans le rayon d’action dela machine.L’opérateur également doitfaire attention.

PRUDENCEEviter de faire tourner le broyeur à vide(en dehors du terrain).En phase de travail, éviter d’effectuerdes virages quand la machine et abais-sée et surtout de travailler en marchearrière (Fig. 33).Soulever toujours la machine pourchanger de direction ou pour fairedemi-tour (Fig. 34).

VORSICHTDie Geschwindigkeit des Traktors mitmontierter Maschine darf 10km/h un-ter keinen Umständen überschreiten,um eventuelle Schäden zu vermeiden(Abb. 32).

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden.Daher ist ständig sicherzustellen, daßsich weder Erwachsene noch Kinderoder Haustiere in der Reichweite derMaschine aufhalten. Auch derSchlepperfahrer muß sich dieser Ge-fahr bewußt sein.

VORSICHTDer Betrieb der Häckselmaschineaußerhalb des zu bearbeitendenGrunds (Leerlauf) ist absolut zu ver-meiden.Während des Betriebs sollten Kurvenbei abgesenkter Maschine, sowie Ar-beiten im Rückwärtsgang vermiedenwerden (Abb. 33).Die Maschine ist bei jedem Richtungs-

ADVERTENCIALa velocidad del tractor con la máqui-na trabajando no debe superar los 10km/h para evitar roturas o daños(Fig.33).

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos.También el operador debe tener encuenta dicho peligro.

ADVERTENCIANo haga girar el triturador en vacío(fuera del terreno).Durante el trabajo, no efectúe curvascuando la máquina esté baja, ni mu-cho menos marcha atrás (Fig. 33).Siempre levante la máquina para cam-biar de dirección e invertir la marcha(Fig. 34).Durante el transporte y cada vez que

MAX 10 Km/h

Fig. 32

Page 42: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

42

Durante il trasporto, e ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamentodella macchina, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la mac-china stessa non sia sollevata da ter-ra per più di 30÷35 cm circa (Fig. 35).Evitare di immettersi su strade pub-bliche con la macchina sporca di ter-ra, erba o quant’altro che producasporcizia e/o intralcio al traffico stra-dale.Non far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente.In caso contrario si provocherebberoforti sollecitazioni su tutti i componen-ti della macchina stessa che potrebbe-ro comprometterne la loro integrità.

3.20 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTA

Riportiamo di seguito alcuni utili consigliper problemi che potrebbero presentarsidurante il lavoro.

Eccessivo sminuzzamento delprodotto da trinciare- Sollevare leggermente la macchina dal

terreno regolando l'altezza con le ruo-te (il trincia non deve toccare il terrenocon i coltelli).

- Aumentare la velocità d'avanzamento.

ing the machine becomes a necessity,the hoisting unit of the tractor shouldbe regulated in order that the shred-der is never raised from the groundmore than 30-35 cm (Fig. 35).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly.Do not allow it to drop violently on tothe ground.To do this would strongly stress all themachine components and could dam-age them.

3.20 USEFUL ADVICEFOR THE TRACTORDRIVER

The following are some useful sugges-tions for problems which might arise dur-ing work.

Excessive cutting of the productto be sheared- Slightly raise the machine from the

ground, adjusting the height with thewheels (the shredder must not touchthe ground with the blades).

- Increase the forward speed.

Durant le transport et chaque fois qu’ilfaut soulever le broyeur, veiller à ceque le groupe de soulèvement du trac-teur soit réglé afin que le broyeur nese soulève du sol que de 30÷35 cmenviron (Fig. 35).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

3.20 CONSEILS UTILESPOUR LETRACTORISTE

Nous reportons ci-dessous quelquesconseils utiles concernant les problèmesqui pourraient se présenter durant le tra-vail.

Emiettement excessif du produità hacher- Soulever légèrement le machine du

terrain en réglant la hauteur à l’aide desroues (le broyeur ne doit pas toucherle terrain avec les lames).

- Augmenter la vitesse d’avancement.

wechsel unbedingt anzuheben(Abb.34).Während des Transports, bzw. bei je-der Art von Beförderung der Maschi-ne, bei der diese angehoben wird, istdarauf zu achten, daß das Hubwerkdes Traktors so eingestellt ist, daß dieMaschine höchsten 30 - 35 cm vomBoden angehoben wird (Abb. 35).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird.Anderenfalls wurde es zu starkenSpannungen in den Bestandteilen derMaschine kommen und ihre Strukturkönnte Schaden nehmen.3.20 RATSCHLÄGE FÜR

DEN LENKERNachstehend sind einige Ratschläge an-geführt, die dem Lenker des Traktors beieventuell auftretenden Problemen wäh-rend des Betriebs nützlich sein könnten.

Übermäßiges Zerkleinern desMaterials- Die Maschine leicht anheben; dazu die

Räder neu einstellen (die Höhe mußderart eingestellt werden, daß die Mes-ser den Boden nicht berühren)

- Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen

sea necesario levantar el triturador, esoportuno que el grupo de levantamien-to del tractor esté regulado de maneratal que el triturador no se levante másde 30÷35 cm aproximadamente de latierra (Fig. 35).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente.De lo contrario provocaríamos gran-des esfuerzos para todos los compo-nentes de la máquina misma, que po-drían dañarlos.

3.20 CONSEJOS ÚTILESPARA ELTRACTORISTA

A continuación, indicamos algunos con-sejos útiles para los problemas que sepueden presentar durante el trabajo.

Trituración excesiva del produc-to por picar- Levante ligeramente la máquina del

terreno, ajustando la altura con las rue-das (el triturador no tiene que tocar elterreno con las cuchillas).

- Aumente la velocidad de avance.

Fig. 34 Fig. 35Fig. 33

Min

. 35

cm

Page 43: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

43

Scarso sminuzzamento del pro-dotto da trinciare- Abbassare leggermente la macchina

sul terreno.- Ridurre la velocità d'avanzamento.- Non lavorare su terreni troppo bagna-

ti.Intasamento del rotore- Terreno troppo bagnato per lavorare.- Sollevare la macchina dal terreno.- Ridurre la velocità d'avanzamento.- Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si è fer-mato sui supporti per evitaresurriscaldamenti eccessivi.

Ingolfamento del vano rotore- Terreno troppo bagnato. Erba molto

alta.- Arrestare il motore.- Accertarsi che tutte le parti in movimen-

to siano ferme.- Pulire accuratamente con adeguate

attrezzature il vano rotore da tutto ciòche si è accumulato.

La macchina rimbalza sul terre-no o vibra- Corpi estranei bloccati fra i coltelli.- Coltelli montati non correttamente sen-

za la disposizione elicoidale o con ilbordo che penetra nel terreno.

- Coltelli consumati o rotti.- Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duranteil lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora allo stesso modosu tutta la larghezza. Ad esempio, smi-nuzza troppo sul lato destro.Accorciare il braccio destro.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza.Se non è possibile evitare di lavorare lun-go i fianchi della collina, effettuare i pas-saggi dall'alto verso il basso per ridurrel'effetto terrazza.

Scant cutting of the product tobe sheared- Slightly lower the machine to the

ground.- Reduce forward speed.- Do not work on ground that is too

damp.Clogging of the rotor- Ground too wet to work.- Raise the machine from the ground.- Reduce forward speed.- Avoid working in presence of very tall

grass. Eventually clean away what hascollected on sides of rotor in order toprevent excessive overheating.

Clogging in the rotor compart-ment- Soil too wet. Very tall grass.- Stop the engine.- Make sure that all moving parts are at

a standstill.- Thoroughly clean all the accumulated

material from the rotor compartmentwith an adequate tool.

The machine bounces on theground, or vibrates- Foreign bodies are caught in the

blades.- Blades mounted incorrectly, without the

helicoidal arrangement, or with theedge penetrating into the ground.

- Blades worn or broken.- Deformation of the rotor due to blows

received from foreign bodies in thecentral part, during work.

Other inconveniencesThe machine does not work in the sameway along all its width, e.g. it shreds moreon the right side.Shorten the right arm.

Working on hillsWhen possible, proceed by moving up-wards in the direction of the slope.If it is not possible to avoid working alongthe sides of the hill, work from top to bot-tom to reduce the terracing effect.

Emiettement trop faible du pro-duit à hacher- Abaisser légèrement le machine sur le

terrain.- Réduire la vitesse d’avancement.- Ne pas travailler sur des terrains trop

mouillés.Engorgement du rotor- Terrain trop mouillé pour travailler.- Soulever le machine du terrain.- Réduire la vitesse d’avancement.- Eviter de travailler en présence d’herbe

trop haute, enlever éventuellement lesdéchets qui se sont déposés sur lessupports de chaque côté du rotor pouréviter une surchauffe excessive.

Bourrage du compartiment rotor- Sol trop mouillé. Herbe trop haute.- Stopper le moteur.- S’assurer que toutes les parties en

mouvement sont arrêtées.- Nettoyer soigneusement avec des

équipements appropriés le comparti-ment rotor de tout ce qui s’est accu-mulé.

Le machine rebondit sur le ter-rain ou vibre- Corps étrangers bloqués entre les la-

mes.- Lames montées de façon incorrecte

sans la disposition hélicoïdale ou avecle bord qui pénètre dans le terrain.

- Lames usées ou cassées.- Déformation du rotor due à des coups

donnés dans la partie centrale par descorps étrangers durant le travail.

Autres inconvénientsLe machine ne travaille pas de la mêmefaçon sur toute la largeur. Par exemple,il émiette trop du côté droit.Raccourcir le bras droit.

Travail en collineSi possible, travailler «en montant» dansle sens de la pente. Sinon, éviter de tra-vailler le long des flancs de la colline, ef-fectuer les passages du haut vers le baspour réduire l’effet terrasse.

Das Material wird ungenügendzerkleinert- Die Maschine etwas gegen den Boden

absenken- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern- Nicht bei zu nassem Boden arbeitenVerschmutzung des Rotors- Zu nasse Bodenverhältnisse- Die Maschine leicht anheben- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern- Nicht bei zu hohem Graswuchs arbei-

ten; die Seiten des Rotors von mögli-chen Ablagerungen gut reinigen, umeine Überhitzung zu vermeiden.

Verstopfung des Rotorraums- Boden zu nass. Gras zu hoch.- Den Motor anhalten.- Sicherstellen, dass alle beweglichen

Teile still stehen.- Den Rotorraum mit dazu passender

Vorrichtung sorgfältig reinigen und al-les, was sich darin angesammelt hat,entfernen.

Die Maschine arbeitet ruckartigoder vibriert- Fremdkörper sind zwischen den Mes-

sern blockiert- Falsch montierte Messer - entweder

ohne schraubenförmige- Falsch montierte Messer - entweder

ohne schraubenförmige Anordnung,oder so montiert, daß die Messer inden Boden greifen.

- Abgenutzte oder schadhafte Messer.- Verformung des Rotors aufgrund von

Schlägen (eventuell durch Fremdkör-per) an dessen Mitte.

Weitere Störungen und ProblemeDie Maschine arbeitet nicht gleichmäßigüber die gesamte Breite. Sie zerkleinertz.B. mehr auf der rechten Seite. Denrechten Ausleger verkürzen.

Arbeiten auf hügeligem BodenFalls möglich, sollte «ansteigend» gear-beitet werden. Kann ein Arbeiten entlangder Seiten eines Hügels nicht vermiedenwerden, so empfiehlt sich ein Arbeitenvon oben nach unten, um den Terrassen-effekt so weit als möglich zu vermeiden.

Trituración escasa del productopor picar- Baje ligeramente la máquina sobre el

terreno.- Reduzca la velocidad de avance.- No trabaje sobre terrenos muy moja-

dos.

Atascamiento del rotor- Terreno muy mojado para trabajar.- Levante la máquina del terreno.- Reduzca la velocidad de avance.- No trabaje con hierbas muy altas,

eventualmente, limpie perfectamentede los costados del rotor lo que se acu-muló sobre los soportes, para evitarsobrecalentamientos excesivos.

Ahogado del compartimiento rotor- Terreno demasiado mojado. Vegeta-

ción demasiado alta.- Parar el motor.- Cerciorarse que todas las partes en

movimiento estén paradas.- Quitar escrupulosamente con

equipamientos adecuados todo lo quese haya acumulado en el comparti-miento rotor.

El triturador salta sobre el terre-no o vibra- Hay cuerpos extraños bloqueados en-

tre las cuchillas.- Las cuchillas no han sido instaladas

correctamente, sin la disposiciónhelicoidal o con el borde que penetraen el terreno.

- Las cuchillas están desgastadas o rotas.- El rotor está deformado a causa de

golpes que ha recibido en la parte cen-tral durante el trabajo, producidos porcuerpos extraños.

Otros incovenientesEl triturador no trabaja de la misma ma-nera en todo el ancho. Por ejemplo, tri-tura demasiado en la parte derecha.Acorte el brazo derecho.

Trabajo en colinasSi es posible, «suba» en el sentido de lapendiente. Si no es posible evitar traba-jar a lo largo de las laderas de la colina,

Page 44: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

44

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

3.21 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china, quando viene sganciato daltrattore, seguire le seguenti indicazio-ni:- Abbassare la macchina fino a terra.- Assicurarsi che la macchina venga

depositata su una superficie idonea.- Abbassare i piedini di appoggio e bloc-

carli con il perno.

Practical hintsThe worked ground must always be onthe right of the driver. The best system isto work in alternating strips.

3.21 PARKING

WARNINGIn order to ensure the stability of theshredder, follow these instructionswhen it is unhooked from the tractor:- Lower the machine to the ground.- Make sure that machine is parked on

a proper surface.- Lower the supports and fix them with a

pin.

Observations pratiquesLe terrain travaillé devrait toujours setrouver à la droite du conducteur.Le meilleur système est de travailler àbandes alternées.

3.21 STATIONNEMENT

ATTENTIONAfin de garantir la stabilité du broyeurquand il est détaché du tracteur, sui-vre les indications suivantes:- Abaisser le machine jusqu’au sol.- Il faut s’assurer que la machine soit

parquée sur une surface appropriée.- Abaisser les supports et les bloquer

avec un pivot.

PraktischesDie zu bearbeitende Fläche sollte sichstets auf der rechten Seite des Lenkersbefinden. Am geeignetsten ist ein Arbeits-vorgang in abwechselnden Streifen.

3.21 PARKEN

HINWEISUm die Stabilität der Häckselmaschinezu sichern, sobald diese vom Traktorabgeschlossen wird, ist auf Folgendeszu achten:- Die Maschine auf den Boden absenken.- Bitte versichern Sie sich, daß die Ma-

schine auf Lager auf eine platte Flä-che bleibt.

- Die Füsse niedriger stellen und mit ei-nem Stift befestigen.

efectúe pasajes desde arriba hacia aba-jo para reducir el efecto terraza.

Observaciones prácticasEl terreno elaborado siempre tiene queestar a la derecha del conductor. El me-jor sistema es el de trabajar por hilerasalternadas.

3.21 APARCAMIENTO

ADVERTENCIAPara asegurar la estabilidad deltriturador cuando lo desenganche deltractor, siga las siguientes indicaciones:- Baje la máquina hasta el suelo.- Asegurarse que la maquina sea

aparcada sobre una superficieapropriada.

- Bajar los Soportes y fijarlos con lospernos.

Page 45: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

45

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità.Il minor costo di esercizio ed una lungadurata della macchina dipende, tra l'al-tro, dalla metodica e costante osservan-za di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto manuale hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzio-ne vanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifican-

te negli ingrassatori, è necessariopulire con cura gli ingrassatori stes-si per impedire che fango, polvere ocorpi estranei si mescolino con ilgrasso, facendo diminuire, o addi-rittura annullare, l'effetto dellalubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è necessario usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori.Evitare il contatto con la pelle. Dopol'utilizzo lavarsi accuratamente e afondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.Controllare che non vi siano perditedi olio dalle tubazioni idrauliche, altri-menti sostituirle.

4.0 MAINTENANCEThe various operations of periodic main-tenance are listed below.Lower operating costs and longer life forthe machine depend, among other things,on the methodical and constant obser-vation of these rules.

CAUTIONThe time-frames for intervention listedin this manual are only of an informa-tive nature and are relative to normalconditions of use.Therefore they may undergo varia-tions in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc.In case of more difficult service con-ditions, maintenance interventionswill logically increase.- Before injecting lubricating grease

into the lubricators, it is importantto thoroughly clean them in orderto prevent mud, dust or foreign bod-ies from mixing with the grease anddiminishing - or even annulling - theeffect of the lubrication.

- When adding, or changing, oil it isnecessary to use the same type ofoil used previously.

WARNINGAlways keep oil and grease away fromchildren.Always carefully read the warningsand precautions indicated on the con-tainers.Avoid contact with the skin.After using, wash hands at length andthoroughly.Treat used oils in conformity with theanti-pollution laws in force.Verify that there aren’t any leakes inthe pipes, otherwise replace them.

4.0 ENTRETIENNous reportons ci-dessous les différen-tes opérations d’entretien à effectuer ré-gulièrement.L’observation méthodique et constantede ces normes permet de réduire aumaximum les frais d’entretien et d’avoirune plus longue durée de la machine.

PRUDENCELes temps d’intervention ne sont re-portés dans ce manuel qu’à titre in-formatif et se réfèrent à des conditionsnormales d’emploi. Ils peuvent doncsubir des modifications selon le typed’utilisation, le milieu plus ou moinspoussiéreux, les agents atmosphéri-ques, etc.Si les conditions de fonctionnementsont plus difficiles, les opérationsd’entretien doivent naturellement êtreplus fréquentes.- Avant d’injecter la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, il faut lesnettoyer soigneusement pour empê-cher que la boue, la poussière oudes corps étrangers se mélangentà la graisse, en diminuant ou mêmeen annulant l’effet du graissage.

- Quand on rajoute de l’huile ouquand on la change, il faut toujoursutiliser le même type d’huile.

ATTENTIONTenir l’huile et la graisse hors de por-tée des enfants.Lire attentivement le mode d’emploiet les indications reportés sur les bi-dons. Eviter le contact avec la peau.Après l’utilisation, se laver soigneu-sement et à fond.Recycler les huiles usées conformé-ment aux lois antipollution en vigueur.Contrôler que il n’y a pas des fuitesd’huile en les tubes, dans le cas con-traire changer les.

4.0 WARTUNGNachstehend sind die in regelmäßigenAbständen auszuführenden Wartungs-arbeiten aufgelistet.Das Befolgen dieser Hinweise gewähr-leistet unter anderem geringere Betriebs-kosten, sowie längere Lebensdauer derMaschine.

VORSICHTDie in vorliegender Gebrauchsan-leitung angeführten Zeitabstände sindals rein informativ zu betrachten undbeziehen sich auf normale Betriebs-bedingungen. Es könnte sich daherlas nötig erweisen, diese Zeitabschnit-te aufgrund der jeweiligen Anforderun-gen und Betriebsbedingungen (z.B.:saisonbedingte Umstände, mehr oderwenig staubiges Arbeitsklima usw.) zuverlängern oder zu verkürzen.- Bevor die Schmiervorrichtungen mit

Schmiermittel gefüllt werden, ist zukontrollieren, daß diese frei vonSchmutz- oder Staubablagerungensind, die sich anderenfalls mit demSchmiermittel vermischen und soden Effekt der Schmierung aufhe-ben könnten.

- Beim Ölwechsel oder beim Nachfül-len von Schmieröl ist darauf zu ach-ten, die gleiche Art von Öl zu benut-zen.

HINWEISKinder sind von Schmierölen undSchmierfetten unbedingt fernzu-halten. Beachten Sie stets die Hinwei-se und Vorschriften auf den Verpa-ckungen. Den Kontakt mit der Hautvermeiden. Nach Anwendung derSchmiermittel die Hände sorgfältigreinigen.Die ausgebrannten Öle gemäß derlandesgültigen Vorschriften in SachenUmweltschutz entsorgen.Kontrollieren Sie daß die Röhre nichtlecken, sonst Röhre ersetzen.

4.0 MANTENIMIENTOA continuación, indicamos las diferentesoperaciones de mantenimiento que tie-nen que efectuarse con periodicidad.Un costo menor de trabajo y una largaduración de la máquina dependen, en-tre otras cosas, de la observación metó-dica y constante de dichas normas.

ADVERTENCIALos tiempos de intervención indica-dos en este manual tienen sólo la fun-ción de informar y se refieren a con-diciones normales de empleo, por lotanto, pueden sufrir variaciones deacuerdo al tipo de trabajo, ambientemás o menos polvoroso, factoresestacionales, etc.En el caso de condiciones más difíci-les de trabajo, tiene que aumentar, ló-gicamente, las operaciones de man-tenimiento.- Antes de inyectar la grasa lubrican-

te en los engrasadores, es necesa-rio limpiar cuidadosamente losengrasadores mismos, para que ellodo, polvo o cuerpos extraños nose mezclen con la grasa, disminu-yendo, o incluso anulando, el efec-to de la lubricación.

- Cuando agregue o cambie el acei-te, es necesario usar el mismo tipode aceite utilizado anteriormente.

ADVERTENCIASiempre mantenga los aceites y lasgrasas fuera del alcance de los niños.Lea atentamente las advertencias y lasprecauciones indicadas en los enva-ses. Evite el contacto con la piel. Trasel uso, lávese cuidadosamente y a fon-do.Trate los aceites usados de acuerdocon la leyes vigentes contra la conta-minación.Controle que no hayan pérdidas deaceite en los tubos hidraulicos, encaso contrario, sustituirlos.

Page 46: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

46

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE

- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui lamacchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.In particolare, dopo aver controllatol'usura dei coltelli, serrare a fondo ul-teriormente le viti. In tale occasione èbene effettuare un controllo delserraggio delle viti e bulloni di tutta lamacchina.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE

- Ingrassare le crociere dell'alberocardanico.

- Ingrassare i cuscinetti del rotore.- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-

saggio dei coltelli.- Aprire il cofano posteriore e verificare

che il vano rotore sia pulito e sgombroda eventuali residui di lavorazione.

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE

- Verificare il livello olio nella scatola delmoltiplicatore, eventualmente ripristi-narlo fino all’altezza del foro di livello(5 Fig. 36).

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE

- Effettuare il cambio completo dell'olio delmoltiplicatore, scaricando completamen-te l'olio dal tappo di scarico posto sottola scatola moltiplicatore (4 Fig. 36).

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la macchina soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugarlo.- Controllarla accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano i coltelli.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE

- Carefully check the general conditionof the machine after the first 8 hoursservice.In particular, after having checked thetines for wear, tighten the screws. Atthat time, it is advisable to check thatall screws and bolts are correctlytorqued.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS

- Grease the cardan shaft cross journals.- Grease the bearings of the rotor.- Check the tightness of the fastening

bolts of the blades.- Open the rear hood and check to make

sure that the rotor housing is clean andfree from plant residues.

4.3 EVERY 50 HOURSOF WORK

- Check the oil level in the overdrive box,filling it up, if necessary, to the notchon the indicator (5 Fig. 36).

4.4 EVERY 400 HOURS OFWORK

- Carry out a complete oil change of theoverdrive, discharging all the oil fromthe discharge cap located below theoverdrive box (4 Fig. 36).

4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the harrow is to re-main unused for a long period of time:- Wash the harrow and dry it. Make sure

that all fertilizer and chemical productshave been removed.

- Carefully check the implement andreplace any damaged or worn parts.

- Fully tighten all screws and bolts, par-ticularly the ones that fix the tines.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL

- Après le 8 premières heures de travailde la machine, contrôlez attentivementson état général.En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, serrez à fond lesvis. A cette occasion vérifiez égalementle serrage des vis et des boulons detoute la machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL

- Graissez les croisillons de l’arbre àcardans.

- Graisser les roulements du rotor.- Contrôler le serrage des boulons de

fixation des lames.- Ouvrir le capot arrière et vérifier que le

compartiment du rotor est propre, sansrésidus du travail effectué.

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL

- Contrôler le niveau d’huile dans le boî-tier du multiplicateur, au besoin rajou-ter de l’huile jusqu’au repère qui setrouve sur la jauge (5 Fig. 36).

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL

- Changer complètement l’huile du mul-tiplicateur, en évacuant l’huile par lebouchon de vidange qui se trouve sousle boîtier du multiplicateur (4 Fig. 36).

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou endom-magées.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Nach den ersten 8 Betriebsstunden istdie Maschine einer sorgfältigen Kontrol-le hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen. Nach derPrüfung des Versch-leißzustandes derMesser sind insbesondere die Schrau-ben. Dabei sollten alle Schrauben undSchraubbolzen der Maschine auf fes-ten Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Die Kreuzstücke der Gelenkwelleschmieren.

- Die Lager des Rotors schmieren- Die Befestigungsbolzen der Messer

festziehen.- Die hintere Haube öffnen und sicher-

stellen, dass der Rotorraum sauber istund keine etwaigen Verarbeitungsresteenthält.

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN

- Den Ölstand im Übersetzungsgetriebe-gehäuse prüfen und eventuell bis zumFüllstrich auffüllen (5 Abb. 36).

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN

- Das gesamte Öl des Übersetzungs-getriebes wechseln. Das Öl vollkom-men über die Ablaßöffnung, die sichauf der Unterseite des Gehäuses be-findet, auslaufen lassen (4 Abb. 36).

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn eine län-gere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Krümler gründlich reinigen, vor

allem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um ihn dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO

- Después de las primeras 8 horas detrabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar afondo los tornillos. En esta ocasión esaconsejable efectuar un control delajuste de todos los tornillos y bulonesde la máquina.

4.2 CADA 8 HORAS DETRABAJO

- Engrasar las crucetas del árbolcardánico.

- Engrase los cojinetes de rotación.- Controle que los pernos de sujeción

de las cuchillas estén biene apretados.- Abrir el capot trasero y controlar que

el compartimiento rotor esté limpio ylibre de todo residuo de elaboración.

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO

- Controle el nivel de aceite en la cajadel multiplicador, si es necesario, res-tablézcalo hasta la muesca del nivel(5 Fig. 36).

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO

- Cambie totalmente el aceite delmultiplicador, descargándolo por el ta-pón de descarga que está colocado aba-jo de la caja del multiplicador (4 Fig. 36).

4.5 PERIODOS DEREPOSO

Al finalizar la estación o siempre que pre-vemos un período de inactividad prolon-gado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobre

todo abonos y productos químicos; lue-go secarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos que fi-jan las cuchillas.

Page 47: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

47

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambien-te asciutto.

Alla successiva «messa in servizio» del-la macchina è consigliabile effettuare leseguenti verifiche:- Controllare i livelli olio della scatola

cambio, eventualmente rabboccare.- Verificare i punti d’ingrassaggio; se

necessario aggiungerne.- Controllare il serraggio di tutte le viti e

se necessario stringerle.Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzatorein quanto alla ripresa del lavoro, troveràun'attrezzatura in perfette condizioni.In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.Si ricorda infine che la DittaCostruttrice è sempre a disposizioneper qualsiasi necessità di assistenza ericambi.

4.6 ROTTAMAZIONE ESMALTIMENTO DEGLIOLII ESAUSTI

In caso di rottamazione la macchina do-vrà essere smaltita in discariche adegua-te attenendosi alla legislazione vigente.Prima di procedere alla rottamazione ènecessario separare le parti in gommada quelle metalliche e elettriche.Recuperare gli eventuali oli esausti esmaltirli negli appositi centri di raccolta.Si ricorda che le parti costituite da mate-riale plastico, alluminio, acciaio, potran-no essere riciclate se raccolti dagli ap-posti centri.

- Thoroughly grease the implement andprotect it with a tarpaulin. The machineshould be stored in a dry place.

It is advisable to proceed with the follow-ing inspections before the machine is setat work again:- Check the level of the oil in the gear-

box and top up if necessary.- Check the greasing points and add

grease if required.- Check all bolts and tighten them if nec-

essary.If these operations are carefully carriedout, the user will find the implement in aperfect condition when it is requiredagain.Comply with the laws in force in therelative countries, particularly the anti-pollution provisions, if the machinemust be dismantled.Also remember that the Manufactureris always at your disposal for any tech-nical assistance and spare parts asmay be required.

4.6 DISMANTLING ANDELIMINATION OFUSED OILS

In case of dismantling of the Machine, itmust be eliminated in the suitable dumps,according to the current regulations. Be-fore proceding with the dismantling of themachine it is necessary to separate therubber parts from the metal and electricparts.Recover the exhausted oils and eliminatethem in the suitable collection points.Customers are reminded that parts con-stituted by plastic, aluminium, steel, canbe recycled if gathered in the proper cen-tres.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons, en particulier celles des couteaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Lors de la prochaine «mise en service»il est conseillé d’effectuer les vérificationssuivantes:- Contrôler les niveaux d’huile de la boîte

de vitesses, éventuellement faire unrajout.

- Vérifier les points de graissage; si né-cessaire en rajouter.

- Contrôler le serrage de toutes les viset si nécessaire les serrer.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfaitétat.Dans le cas de mise à la décharge dela machine, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute de-mande d’assistance et de pièces dé-tachées.

4.6 MISE A LA DÉCHARGEET ÉLIMINATION DESHUILES USAGÉES

En cas de démantèlement la machinedevra être éliminée dans desdéchetteries spécialisée conformémentaux lois en vigueur.Avant de détruire la machine il faut sé-parer les parties en caoutchouc des piè-ces en métal et des composants électri-ques.Récupérer les huiles usagées et les éli-miner dans les centres de collecte.Sachez que les pièces contenant de lamatière plastique, aluminium, acier, pour-ront être recyclées.

- Alle Schmierstelle gründlich schmie-ren, die Oberfläche mit einerKunststoffplane schützen und dasGerät dann wegstellen und in einemtrockenen Raum aufbewahren.

Bei der nächsten «Inbetriebnahme» derMaschine sollte man die folgenden Kon-trollen vornehmen:- Die Ölstände im Getriebegehäuse prü-

fen und ggf. Öl nachfüllen.- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarf

nachschmieren.- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfen

und bei Bedarf nachziehen.Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.Wenn die Maschine aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen die spe-zifischen Gesetzes des Landes beach-tet werden, in dem man das Gerät be-nutzt, insbesondere die Umweltschtz-gesetze.Vergessen Sie nicht, daß der Herstel-ler für alle Fragen hinsichtlich Kun-dendienst und Ersatzteilen stets zurVerfügung steht.

4.6 VERSCHROTTUNGUND ENTSORGUNGDES ALTÖLS

Im Fall der Verschrottung muss die Ma-schine den gesetzlichen Bestimmungenentsprechend in geeigneten Deponienentsorgt werden.Vor Beginn der Verschrottung ist es er-forderlich, die Gummiteile von den Me-tall- und Elektroteilen zu trennen.Das eventuell vorhanden Altöl aufsam-meln und zur Entsorgung den entspre-chenden Sammelstellen zuführen.Die Teile der Maschine aus Kunststoff,Aluminium und Stahl sind recycelbar undsind den entsprechenden Stellen zuzu-führen.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Para la siguiente «puesta en servicio» dela máquina, se aconseja efectuar los si-guientes controles:- Controlar el nivel de aceite de la caja

de velocidades, eventualmente resta-blecer el nivel.

- Controlar los puntos de engrase: si esnecesario engrasar.

- Controlar que todos los tornillos esténbien ajustados y si es necesario apre-tarlos.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.En caso de eliminación de la máquinaobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticonta-minación.Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

4.6 ELIMINACIÓN DE LAMAQUINA Y DE LOSACEITE USADOS

En el momento de desguazar la máqui-na, tiene que ser llevada en unapropriado vertedero para ser eliminada,según las leyes vigentes. Antes de pro-ceder a su desguace es necesario sepa-rar las partes en goma de las partesmetalicas y electricas.Recuperar los eventuales olios exhaus-tos y eliminarlos en los apropiados cen-tros de acogida. Se recuerda a los clien-tes que las partes constituidas por mate-rial plastico, aluminio, acero, pueden serrecicladas si recogidos en los apropia-dos centros de acogida.

Page 48: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

48

Fig. 36

4.7 LUBRIFICAZIONE 4.7 LUBRICATION 4.7 SCHMIERDIENST4.7 LUBRIFICATION 4.7 LUBRICACION

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

QUANTITE D'HUILEÖLERFORDERLICHE

CANTIDAD DE ACEITEOIL MOD Q.ty ( lt. )

230 2,3250 2,3280 2,3310 2,3230 0,90250 1,00280 1,20310 1,30

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

3

4

5

6

7

1

1) Ingrassatore fusello rotore2) Gruppo moltiplicatore3) Tappo introduzione olio moltiplicatore4) Tappo scarico olio moltiplicatore5) Tappo livello olio moltiplicatore6) Tappo introduzione olio trasmissione7) Tappo livello olio trasmissione

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo moltiplicatore, si consi-

glia: OLIO AGIP ROTRA MP SAE85W/140 o equivalente, rispondentealle specifiche API - GL5/MIL-L-2105C.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

1) Rotor spindle lubricator2) Overdrive unit3) Cap for inlet overdrive oil4) Cap for discharge overdrive oil5) Cap for overdrive oil level6) Cap for inlet transmission oil7) Cap for transmission oil level

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for theoverdrive unit. Correspond to follow-ing specifications API - GL5 / MIL-L-2105C.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points.

1) Schmiervorrichtung Achsschenkeldes Rotors.

2) Übersetzungsgetriebe.3) Verschluß Einlaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.4) Verschluß Ablaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.5) Verschluß Ölstand des Übersetzungs-

getriebes.6) Verschluß Einlaßöffnung Öl des An-

triebs.7) Verschluß Ölstand des Antriebs.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Übersetzungs-

getriebe: ÖL AGIP ROTRA MP SAE85W/140 angemessen sein den fol-genden Normen API - GL5 / MIL-L2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1) Graisseur mandrin rotor.2) Groupe multiplicateur.3) Bouchon de remplissage huile multi-

plicateur.4) Bouchon de vidange huile multiplica-

teur.5) Bouchon niveau d’huile multiplicateur.6) Bouchon de remplissage huile trans-

mission.7) Bouchon niveau d’huile transmission.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe multi-

plicateur: HUILE AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 ou équivalente; corres-pondant les spécifications suivantesAPI - GL5 / MIL-L-2105C.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente.

1) Engrasador del árbol del rotor.2) Grupo multiplicador.3) Tapón de llenado del aceite del

multiplicador.4) Tapón de descarga del aceite del

multiplicador.5) Tapón de nivel del aceite del

multiplicador.6) Tapón de llenado del aceite de la

transmisión.7) Tapón de nivel del aceite de la trans-

misión.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo multiplicador: HUILE

AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 oequivalente, correspondiente los si-guientes normas: API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

12

Page 49: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

49

400 h50 h

8 h

8 h50 h

400 h

2

2

3

11

1

Fig. 37

4

1

1

4

4

4.8 TABELLARIASSUNTIVA DIMANUTENZIONE

4.8 MAINTENANCERECAPITULATORYCHART

4.8 TABLEAURÉCAPITULATIF DEENTRETIEN

4.8 TABELLEZUSAMMENFASSENDDER WARTUNG

4.8 TABLASRECOPILATIVO DEMANTENIEMIENTO

8 h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Toutes les 8 heures /Alle 8 Betriebsstunden / Cada 8 horas

50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Toutes les 50 heures /Alle 50 Betriebsstunden / Cada 50 horas

400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Toutes les 400 heures /Alle 400 Betriebsstunden / Cada 400 horas

1 = CONTROLLARE / CHECK / CONTROLEZ / KONTROLLE / CONTROLAR2 = INGRASSARE / GREASE / GRAISSEZ / SCHMIEREN / ENGRASAR3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / CONTROLEZ NIVEAU

KONTROLLE ÖLSTAND / CONTROLAR NIVEL4 = SOSTITUIRE / CHANGE / VIDANGER / ERSETZEN / SOSTITUIR

2

3

1

Page 50: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

50

Inconveniente Causa Rimedio

Vibrazioni eccessive Rottura o eccessiva usura dei coltelli o mazze. Sostituire i pezzi usurati o incrinati.

Bloccaggio dei coltelli o mazze sul perno. Pulire ed ingrassare i perni.

Bilanciatura del rotore non adeguata. Controllare il peso dei blocchi coltelli o mazze.

Usura dei cuscinetti del rotore Smontare e sostituire cuscinetti e tenute.

Taglio non ottimale, a causa di un calo di Tensione cinghie non sufficiente. Registrare la tensione.

velocità del motore. Eccessiva usura cinghie. Sostituire le cinghie.

Surriscaldamento delle cinghie. Tensione cinghie errata. Controllare la tensione.

Disallineamento fra asse rinvio ed asse rotore. Controllare l’allineamento.

Surriscaldamento gruppo coppia conica. Mancanza di olio. Ripristinare il livello.

Olio esaurito. Sostituire.

Usura rapida dei coltelli o mazze. Posizione di lavoro troppo bassa, toccano il terreno. Regolare l’altezza del terreno del rotore.

Perdite di olio dalla trasmissione lato cinghie. Usura e rottura del paraolio. Sostituire il paraolio.

Deformazione dei supporti del rullo o delle ruote. I supporti del rullo o delle ruote sono stati Alzare la macchina dal terreno durante

sollecitati lateralmente. le inversioni di marcia.

Deformazione delle alette di protezione. Da una posizione sollevata (trasporto), la macchina La macchina deve assumere la posizione

per assumere la posizione di lavoro, è stata abbassata di lavoro, prima di incontrare il materiale

sopra il materiale da trinciare. da trinciare.

4.9 INCONVENIENTIE CAUSE

Page 51: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

51

Inconvénient Cause Remède

Vibrations excessives. Rupture ou usure excessive des lames ou des masses. Remplacer les pièces usées ou abîmées.Blocage des lames ou des masses sur le goujon. Nettoyer et graisser les goujons.Equilibrage du rotor non approprié. Contrôler le poids des lames ou des masses.Usure des roulements du rotor. Démonter et changer les roulements et les joints

La coupe n’est pas parfaite à cause. Tension des courroies insuffisante. Régler la tension.d’une chute de vitesse du moteur. Usure excessive des courroies. Remplacer les courroies.Surchauffe des courroies. Mauvaise tension des courroies. Contrôler la tension.

Désalignement entre axe renvoi et axe moteur. Contrôler l’alignement.Surchauffe groupe couple conique. Absence d’huile. Rajouter de l’huile.

Huile usée. Changer l’huile.Usure rapide des lames ou des masses. Position de travail trop basse, les lames ou les Régler la hauteur du rotor par rapport au terrain.

masses touchent le terrain.Fuites d’huile de la transmission du côté des courroies. Usure ou rupture du pare-huile. Remplacer le pare-huile.Déformation des supports du rouleau ou des roues. Les supports du rouleau ou des roues Lever la machine du terrain durant les demi-tours.

sont été sollicités latéralement.Déformation des ailettes de protection. De la position soulevée (transport), la machine a été La machine doit assumer la position de

abaissée sur le matériau à hacher pour assumer la travail avant de toucher le matériau à hacher.position de travail.

Inconvenience Cause Remedy

Excessive vibration. Breakage or excessive wear of blades and hammers. Replace the worn or cracked pieces.Blades or hammers blocked on pin. Clean and grease the pins.Inadequate balancing of rotor. Check the weight of the of the blades/hammers blockWear of rotor bearings. Remove and replace bearings and seals.

Imperfect cut due to lowering of engine speed. Belt tension insufficient. Regulate tension.Belts excessively worn. Replace belts.

Overheating of belts. Incorrect tension of belts. Check tension.Transmission axis and rotor axis out of alignment. Check alignment.

Overheating of bevel gear pair. Lack of oil. Add oil to proper level.Oil depleted. Replace.

Rapid wearing of blades or hammers. Work position too low, blades touching ground. Adjust height of rotor from ground.Loss of oil from transmission, belt side. Wear and breakage of oil seal. Replace seal.Deformation of the supports of the roller or wheels. The supports of the roller and the wheels Raise the machine from the ground when in reverse gear.

have undergone side stress.Deformation of protective guards. In order to assume the work position, the machine The machine must be in the work position before touching

- from a raised position (transport) - has been the material to be shredded.lowered onto the material to be shredded.

4.9 INCONVENIENCESAND CAUSES

4.9 INCONVÉNIENTSET CAUSES

Page 52: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

52

Störung Ursache Behebung

Übermäßiges Vibrieren der Maschine Beschädigte oder abgenutzte Messer Die abgenutzten oder beschädigten Teile ersetzenSperre der Messer auf den Bolzen Die Bolzen reinigen und schmierenAuswuchtung des Rotors nicht korrekt Das Gewicht der Messerblöcke kontrollierenAbgenutzte Lager des Rotors Die Lager und Dichtungen abmontieren und auswechseln

Schnitt nicht korrekt aufgrund eines Motorabfalls Spannung der Antriebsriemen ungenügend Die Spannung neu einstellenÜbermäßige Abnutzung der Riemen Die Antriebsriemen auswechseln

Überhitzung der Antriebsriemen Falsche Spannung Die Spannung kontrollierenFalsche Ausrichtung der Rotorachse und der Rücklaufachse Die Ausrichtung kontrollieren

Überhitzung des Kegelmoments Zu wenig Öl Öl nachfüllenAusgebranntes Öl Öl wechseln

Zu schnelle Abnutzung der Messer Zu niedrig eingestellt, berühren den Boden Den Abstand des Rotors vom Boden vergrößernAuslaufen des Öls aus dem Seitenantrieb Abnutzung bzw. Beschädigung der Ölfangkappe Die Ölfangkappe auswechselnVerformung der Halterungen der Räder bzw. der Walzen Die Halterungen wurden seitlich belastet Die Maschine während eines Richtungswechseln

immer anhebenVerformung der Schutzblenden Die Maschine wurde nach einer Beförderung zum Die Maschine muß in Betriebsposition gebracht werden,

Betrieb auf des zu bearbeitende Material abgesenkt bevor sie in Berührung mit dem zu bearbeitendenMaterial kommt

4.9 STÖRUNGEN UNDEREN URSACHEN

Inconveniente Causa Solución

Vibraciones excesivas. Las cuchillas o marras están rotas o muy desgastadas. Sustituya las piezas gastadas o agrietadas.Las cuchillas o marras están bloqueadas sobre el perno. Limpie y engrase los pernos.El rotor no está balanceado adecuadamente. Controle el peso de los bloques cuchillas o marras.Los cojinetes del rotor están desgastados. Desmonte y sustituya los cojinetes y la juntas.

Corte no óptimo a causa de una disminución Las correas no están lo suficientemente tensas. Ajuste la tensión.de la velocidad del motor. Las correas están muy gastadas. Sustituya las correas.Sobracalentamiento de las correas. La tensión de las correas es incorrecta. Controle la tensión.

El eje de transmisión y el eje rotor están desalineados. Controle la alineación.Sobrecalentamiento del grupo par cónico. Falta aceite. Restablezca el nivel.

El aceite está muy usado. Sustitúyalo.Desgaste rápido de las cuchillas o marras. La posición de trabajo es muy baja, tocan el terreno. Ajuste la altura del rotor con respecto al terreno.Pérdidas de aceite desde la transmisión del lado de las correas. El sello de aceite está gastado o roto. Sustituya el sello de aceite.Deformación de los soportes del rodillo o de las ruedas. Los soportes del rodillo o de las ruedas fueron Levante la máquina del terreno durante las

esforzados lateralmente. inversiones de marcha.Deformación de las aletas de protección. Desde una posición alta (transporte), la máquina La máquina debe adoptar la posición de trabajo,

para asuminir la posición de trabajo, fue bajada antes de encontrar el material por picar.sobre el material por picar.

4.9 INCONVENIENTES YCAUSAS

Page 53: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

53

5.0 PARTI DIRICAMBIO

Le ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere semprecorredate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matrico-

la dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta dicui è dotata ogni attrezzatura (A Fig.3).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numerodi riferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo ser-vizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizione do-vuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del com-mittente anche se venduta franco de-stino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLEGr. 3° punto emoltiplicatore ...................... Tav. 010Corpo trasmissione ............ Tav. 020Rotore ................................ Tav. 030Accessori ........................... Tav. 040Kit trasporto ....................... Tav. 050Albero cardanico ................ Tav.13/46

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of

the machine. These data are punchedon the data plate (A Fig. 3) with whichevery implement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number.- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for de-lays in delivery caused by cases offorce majeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEX3rd-point unit andoverdrive ............................ Tab.010Transmission box ............... Tab.020Rotor .................................. Tab.030Optionals ............................ Tab.040Transport kit ....................... Tab.050Cardan shaft ...................... Tab.13/46

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild (A Abb. 3), mit dem jedesGerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichen Ersatz-teile. Diese stehen im Ersatzteil-Kata-log.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer.- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver-zug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNOberlenker undÜbersetzungetriebe ......... Tafel 010Antriebskasten ................ Tafel 020Rotors ............................. Tafel 030Extras .............................. Tafel 040Langsfahrvorrichtung ...... Tafel 050Gelenkwelle .................... Tafel 13/46

5.0 PIECESDÉTACHÉES

Les commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gra-vées sur la plaque d’identification (AFig. 3) de chaque outil.

- Numéro de code de la pièce déta-chée indiqué sur le catalogue des piè-ces détachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan.- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur,bien que soucieux de ce service, nerépond pas des retards d’expéditionpour des causes de force majeure.Les frais de transport sont toujours àla charge du destinataire. La marchan-dise voyage aux risques et périls del’acheteur même si vendue franco deport.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSGr 3e point etmoltiplicateur .................... Plan 010Boîte de transmission ..... Plan 020Rotor ............................... Plan 030Options ............................ Plan 040Chariot de transport ........ Plan 050Arbre à cardans .............. Plan 13/46

5.0 PIEZAS DEREPUESTO

Los pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicacio-nes:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa (A Fig. 3)presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repues-tos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion.- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, el Fa-bricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerzamayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario.La mercadería viaja bajo riesgo y peli-gro del comprador, incluso cuando sevende franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consi-dera mirando el equipo desde el ladoposterior.

INDICE ILUSTRACIONESGr. 3° punto ymultiplicador ......................Tab. 010Cuerpo trasmission ...........Tab. 020Rotor .................................Tab. 030Opcionales ........................Tab. 040Carretilla ............................Tab. 050Arbol cardánico .................Tab. 13/46

Page 54: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos
Page 55: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSPIECES DÉTACHÉESERSATZTEILEPIEZAS DE REPUESTO

Page 56: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

VERSIONE IDRAULICA

30

32

31

34

33

40

34

39

33

40

34

41

38

9

37

36

11

52 51

42

43

44

26

29

3

2

1

50

49

46

27

33

45

4847

24

23

25 22

21

18

17

20 19

1413

12

16

8

5

6

7

10

11

9

34 33

3524

23

30

31

32

39

TAV. 010

56

57

58

59

59

4 - TORNADO 23053 - TORNADO 25054 - TORNADO 28055 - TORNADO 310

60 - TORNADO 23061 - TORNADO 25062 - TORNADO 28063 - TORNADO 310

Page 57: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 0101 F01010313 VITE M14X1,5 X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X30 VIS M 14X1,5X30 SCHRAUBE M 14X1,5X30 TORNILLO M 14X1,5X302 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB3 M31400558 COMP.CHIUSURA ROTORE TORNADO PLATE PLAQUETTE PLATTE PLAQUITA4 M31423540 TELAIO TORNADO 230 COMPLETE FRAME 230 CHASSIS 230 RAHMEN 230 CHASIS 2305 F01230073 DADO M14X 2 D982 8 ZN SELF LOCKING NUT M14X2 ECROU AUTOBL. M14X2 SELBSTSP.MUTT. M14X2 DADO AUTOBL. M14X26 F01410088 ROS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN WAS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB RON.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB SCH.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB ARA.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB7 M31400572 COMP.REGISTRO TENDIC.TORNADO BELT STRETCHER ADJUSTER TENDEUR DE COURROIE RIEMENSPANNER REGISTRO TENSOR DE CORREA8 F01020550 VITE M14X 2X120 U5739 8.8 ZN BOLT M14X2X120 VIS M14X2X120 SCHRAUBE M14X2X120 TORNILLO M14X2X1209 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN10 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.11 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V12 F01020566 VITE M16X 2X40 U5739 8.8 ZN BOLT M16X2X40 VIS M16X2X40 SCHRAUBE M16X2X40 TORNILLO M16X2X4013 F01480145 ROS.G 17X29 X 5 EX.C70 ZN GROWER WASHER D.16 RONDELLE GROWER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1614 F01410100 ROS.M16 17X 30X 3 U6592 ZN PLANE WASHER D16 UNI 6592 ZN RONDELLE D16 UNI 6592 ZN SCHEIBE D.16 UNI 6592 ZN ARANDELA D16 UNI 6592 ZN16 M37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SUPPORT PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SOPORTE PROTECCION CARDANICO17 F01480099 ROSET.GROWER M8 ZN EXTRA P. GROWER WASHER D.8 RONDELLE GROWER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.818 F01020432 VITE M 8X1,25X16 U5739 8.8 ZN BOLT M 8X16 VIS M 8X16 SCHRAUBE M 8X16 TORNILLO M 8X1619 F01020403 VITE M 6X 1X 16 U5739 8.8 ZN BOLT M 6X16 VIS M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 TORNILLO M 6X1620 F01410037 ROS.M6 6,4X12,5X1,6 U6592 ZN PLANE WASHER D.6 RONDELLE D.6 SCHEIBE D.6 ARANDELA D.621 M10100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ PROTECCION CARDANICO22 M38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF 1"3/8 P.T.O. PROTECTION MANCHON DE PROTECTION P.T.O. ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.23 F01010177 VITE M20X1,5X130 U5738 8.8 ZN BOLT M 20X1,5X130 VIS M 20X1,5X130 SCHRAUBE M 20X1,5X130 TORNILLO M 20X1,5X13024 F01220093 DADO M20X 1,5 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M20X1,5 D980 ECROU AUTOBL. M20X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5 TUERCA AUTOBL. M20X1,525 M24400544 TIRANTE TERZO PUNTO STRETCHER TENDEUR VERSTAERKUNGSROHR TENSOR26 M34400516 COMP.ASTA SCORRIM.MECCANICA ZN ROD BARRE HOLM VARILLA27 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB29 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB30 F02200562 SPINA DI SICUREZZA D.8X70 ZN SPLIT PIN D.8X70 ZB GOUPILLE D.8X70 ZB BOLZEN D.8X70 ZB PERNO D.8X70 ZB31 F05100025 TAPPO AD ALETTE 35X35 PLT NERO PLUG BOUCHON FERMETURE VERSCHLUSSPFROPFEN TAPONCLAUSURA32 M29100731 COMP. PIEDINO SUPPORTO SUPPORT SUPPORT FRAISE FRASE STANDER SOPORTE FRESADORA33 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11 ZB FICHE A DETENTE D.11 ZB EINRASTSTIFT D.11 ZB CLAVIJA DE MUELLE D.11 ZB34 M63112581 ASSIEME CATENELLA L.333 ZN CHAIN CHAINE KETTE CADENA35 F20100062 SPINA GASPARDO 25X128 ZN FOR 3RD POINT GOUJON 3EME POINT BOLZEN 3. PUNKT PERNO 3 PUNTO36 F20120401 FASCETTA FERMA CARDANO ZN LOCK ARRET BLOCKIERUNG FAJA SEGURO DEL CARDÁN37 F20120400 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK SUPPORT CARDAN GELENKWELLE - HACKEN SOPORTE CARDAN38 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2539 F01100048 ING.M 8X1,25 7663A 9SMNPB28 ZN SPHERE NIPPLE M8X 1,25 A GRAISSEUR A BILLES M8 X 1-25 A KUGELFETTBsCHSE M8 X 1-25 A ENGRAS. DE ESFERAS M8 X 1-25 A40 F20100074 SPINA 1°-2° PUNTO ZN PIN FOR BAR LINKAGE GOUJON ATTELAGE BARRE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM PERNO ATAQUE BARRA41 M31400577 COMP. TERZO PUNTO TORNADO 3RD POINT 3EME POINT 3. PUNKT TERCER PUNTO42 M24415533 ASTA SCORRIMENTO L=1420 SLIDING ROD L=1420 TIGE DE GLISSEMENT L=1420 GLEITSTANGE L=1420 BARRA DESLIZAMIENTO L=142043 F20100035 SPINA GASPARDO 19X89 ZN PIN GOUJON BOLZEN PERNO44 F01410124 ROS.M20 21X 37X 3 U6592 ZN PLANE WASHER D20 UNI 6592 ZN RONDELLE D20 UNI 6592 ZN SCHEIBE D20 UNI 6592 ZN ARANDELLA D20 UNI 6592 ZN45 M31430946 MARTINETTO SPOST.IDRAULICO HYDRAULIC CYLINDER CILINDRE HYDRAULIQUE HYDR. ZYLINDER PISTON HYDRAULICO46 M76100783 ATTACCO INFERIORE MARTINETTO LOWER LINKAGE ATTELAGE INFERIEUR UNTERE VERBINDUNG ATAQUE INFERIOR47 F01010339 VITE M16X1,5X 40 U5740 8.8 ZN BOLT M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X4048 F01410135 ROS.M22 23X 39X 3 U6592 ZN PLANE WASHER D.22 BAGUE D.22 SCHEIBE D.22 ARANDELA D.2249 F20100049 SPINA GASPARDO 22X92 ZN PIN D.22 GOUJON D.22 BOLZEN D.22 PERNO D.2250 M31400945 GR. MART.SPOST.IDRAL.TORNADO COMPL.HYDRAULIC CYLINDER COMPL.CILINDRE HYDRAULIQUE KOMPL.HYDR. ZYLINDER COMPL.PISTON HYDRAULICO51 F01200268 DADO M10X1,25 U5588 6S ZN NUT M10X1,25 ECROU M10X1,25 MUTTER M10X1,25 DADO M10X1,2552 F01010033 VITE M10X1,25X80 U5738 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X80 VIS M 10X1,25X80 SCHRAUBE M 10X1,25X80 TORNILLO M 10X1,25X8053 M31425540 TELAIO TORNADO 250 COMPLETE FRAME 250 CHASSIS 250 RAHMEN 250 CHASIS 25054 M31428540 TELAIO TORNADO 280 COMPLETE FRAME 280 CHASSIS 280 RAHMEN 280 CHASIS 28055 M31431540 TELAIO TORNADO 310 COMPLETE FRAME 310 CHASSIS 310 RAHMEN 310 CHASIS 31056 F20100063 PERNO D25 L91 C40 PIN D25 L113 C40 ZN PIVOT D25 L113 C40 ZN BOLZEN D25 L113 C40 ZN PERNO D25 L113 C40 ZN57 T30005107 PIATTO ATTACCO 3° PUNTO SUPPORT 3RD POINT BARRE 3° POINT STANGE 3. PUNKT ASTA 3 PUNTO58 M68100932 BUSSOLA BUSHING BOUSSOLE BUECHSE BRUJULA59 M19400536 DISTANZ.D=50 D=22,5 L=14 ZG SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR60 M31423200 MOLTIPLIC.TORNADO 230 L= 990 GEARBOX 230 L= 990 BOITE DE VITESSE 230 L= 990 WECHS.GETRIEBEGEHAEUSE 230 L= 990 CAJA CAMBIO TORNADO 230 L= 99061 M31425200 MOLTIPLIC.TORNADO 230 L=1115 GEARBOX 250 L=1115 BOITE DE VITESSE 250 L=1115 WECHS.GETRIEBEGEHAEUSE 250 L=1115 CAJA CAMBIO TORNADO 250 L=111562 T35001041 MOLTIPLIC.TORNADO 230 L=1240 GEARBOX 280 L=1240 BOITE DE VITESSE 280 L=1240 WECHS.GETRIEBEGEHAEUSE 280 L=1240 CAJA CAMBIO TORNADO 280 L=124063 M31431200 MOLTIPLIC.TORNADO 230 L=1560 GEARBOX 310 L=1560 BOITE DE VITESSE 310 L=1560 WECHS.GETRIEBEGEHAEUSE 310 L=1560 CAJA CAMBIO TORNADO 310 L=1560

Page 58: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

32

1

4

56

6-7

1011

2

13

12

8

15

16

1817

23

22

3

23

24

25

26

TAV. 020

33 - TORNADO 23034 - TORNADO 25035 - TORNADO 28036 - TORNADO 310

27 - TORNADO 23028 - TORNADO 25029 - TORNADO 28030 - TORNADO 310

32

49 - TORNADO 23050 - TORNADO 25051 - TORNADO 28052 - TORNADO 310

41 - TORNADO 23042 - TORNADO 25043 - TORNADO 28044 - TORNADO 310

41 - TORNADO 23042 - TORNADO 25043 - TORNADO 28044 - TORNADO 310

37

37

38

40

40

19

31

39

39

45 - TORNADO 23046 - TORNADO 25047 - TORNADO 28048 - TORNADO 310

Page 59: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 0201 M31400305 COMP.CARTER TORNADO CARTER CARTER GEHAEUSE CARTER2 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V3 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN4 F06010067 CINGHIA XPB L=1800 TORNADO 230 - 250 - 280 BELT SPBX L=1800 TORNADO 230 - 250 - 280 COURROIE SPBX L=1800 TORNADO 230 - 250 - 280 SCHAUBE SPBX L=1800 TORNADO 230 - 250 - 280 CORREA SPBX L=1800 TORNADO 230-250-2804 F06010069 CINGHIA XPB L=1750 TORNADO 310 BELT SPBX L=1750 TORNADO 310 COURROIE SPBX L=1750 TORNADO 310 SCHAUBE SPBX L=1750 TORNADO 310 CORREA SPBX L=1750 TORNADO 3105 F06060039 CALETTATORE AUTOCENTR.45X80 SELF LOCKING KEYNG 45X80 EMBOITAGE AUOBL. 45X80 SELBSTPERR.VERKEILEN 45X80 ENSAMBLADURA AUTOBL. 45X806 T40005126 PULEGGIA D.224 5V PULLEY POULIE SCHEIBE POLEA7 T40005120 PULEGGIA D=250 5V TORN.230-250-280 PULLEY TORNADO 230-250-280 POULIE TORNADO 230-250-280 SCHEIBE TORNADO 230-250-280 POLEA TORNADO 230-250-2808 F02100114 SPINA E.P. 6X 30 U6873 C70 BR ELASTIC PIN 6X30 GOUJON ELASTIQUE 6X30 SPANNHUELSE 6X30 ESPINA ELASTICA 6X3010 F01020432 VITE M 8X1,25X16 U5739 8.8 ZN BOLT M 8X16 VIS M 8X16 SCHRAUBE M 8X16 TORNILLO M 8X1611 F01410051 ROS.M8 8,4X 17X1,6 U6592 ZN PLANE WASHER D.8 RONDELLE D.8 SCHEIBE D.8 ARANDELA D.812 F01020436 VITE 8 X20 5739 8.G ZN BOLT M 8X20 VIS M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 TORNILLO M 8X2013 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB15 M07400953 PIATTO PER ATTACCO GOMMA PLATE PLAT PLATTE PLATO16 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V17 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3018 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.19 M31400917 STAFFA ATTACCO RULLO SX LEFT ROLLER SUPPORT SUPPORT ROULEAU GAUCHE SCHUTZHOLM WALZE LINKS SOPORTE RODILLO IZQUIERDO22 M23400439 SUPPORTO RULLO OSCILLANTE BEARING SUPPORT FLANGE FLASQUE SUPPORT ROULEMENT LAGERFLANSCH BRIDA SOPORTE COJINETE23 F02050168 ANELLO E. DE 40X1,75 U7435 C70 SEEGER RING D.40 BAGUE SEEGER D.40 SEEGERRING D.40 ANILLO SEEGER D.4024 M22400605 DISTANZIALE RULLO SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR25 F04010184 CUSC.D40 D80 BOMB.18 6208 2RS BEARING 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE LAGER 6208 SEE COJINETE 6208 SEE26 M38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA27 T25226301 ROTORE RULLO 230 ROLLER 230 ROULEAU 230 WALZE 230 RODILLO 230 28 T25246301 ROTORE RULLO 250 ROLLER 250 ROULEAU 250 WALZE 250 RODILLO 250 29 T25286301 ROTORE RULLO 280 ROLLER 280 ROULEAU 280 WALZE 280 RODILLO 280 30 T25316301 ROTORE RULLO 310 ROLLER 310 ROULEAU 310 WALZE 310 RODILLO 31031 M31400916 STAFFA ATTACCO RULLO DX RIGHT ROLLER SUPPORT SUPPORT ROULEAU DROITE SCHUTZHOLM WALZE RECHTS SOPORTE RODILLO DERECHO32 F01010053 VITE M12X1,25X45 U5738 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4533 M34422601 RASCHIA RULLO 230 SOIL SCRAPER 230 DECROTTOIR 230 ABSTREIFER 230 RASQUETA 230 34 M34424601 RASCHIA RULLO 250 SOIL SCRAPER 250 DECROTTOIR 250 ABSTREIFER 250 RASQUETA 25035 M34429601 RASCHIA RULLO 280 SOIL SCRAPER 280 DECROTTOIR 280 ABSTREIFER 280 RASQUETA 28036 M34431601 RASCHIA RULLO 310 SOIL SCRAPER 310 DECROTTOIR 310 ABSTREIFER 310 RASQUETA 31037 F01410100 ROS.M16 17X 30X 3 U6592 ZN PLANE WASHER D16 UNI 6592 ZN RONDELLE D16 UNI 6592 ZN SCHEIBE D.16 UNI 6592 ZN ARANDELA D16 UNI 6592 ZN38 M31400550 BANDELLA PROTEZIONE L=93 ZN 07 PROTECTION BAR BANDE PROTECTION SCHUTZWORNE ALETA PROTECCION39 F05150112 MANIGLIA GAMM MS 117 FIL.8 MM. HANDLE POIGNEE HANDGRIFF MANILLA40 M31400573 PROTEZIONE POSTERIORE REAR PROTECTION PROTECTION ARRIERE HINTERE SCHUTZ PROTECCION POSTERIOR41 T40235032 ASTA SUPPORTO BANDELLA 230 ROD 230 BARRE SUPPORT 230 STANGE 230 ASTA SOPORTE 23042 T40255032 ASTA SUPPORTO BANDELLA 250 ROD 250 BARRE SUPPORT 250 STANGE 250 ASTA SOPORTE 25043 T40285032 ASTA SUPPORTO BANDELLA 280 ROD 280 BARRE SUPPORT 280 STANGE 280 ASTA SOPORTE 28044 T40315032 ASTA SUPPORTO BANDELLA 310 ROD 310 BARRE SUPPORT 310 STANGE 310 ASTA SOPORTE 31045 M31423560 TORNADO PROT.POST 230 REAR PROTECTION 230 PROTECTION ARRIERE 230 HINTERER SCHUTZ 230 PROTECCION TRASERA 23046 M31425560 TORNADO PROT.POST 250 REAR PROTECTION 250 PROTECTION ARRIERE 250 HINTERER SCHUTZ 250 PROTECCION TRASERA 25047 M31428560 TORNADO PROT.POST 280 REAR PROTECTION 280 PROTECTION ARRIERE 280 HINTERER SCHUTZ 280 PROTECCION TRASERA 28048 M31431560 TORNADO PROT.POST 310 REAR PROTECTION 310 PROTECTION ARRIERE 310 HINTERER SCHUTZ 310 PROTECCION TRASERA 31049 M31423941 COFANO POST.TORNADO 230 REAR BONNET TORNADO 230 CAPOT POSTERIEURE TORNADO 230 HINTERE HAUDE TORNADO 230 COFRE POSTERIOR TORNADO 23050 M31423941 COFANO POST.TORNADO 250 REAR BONNET TORNADO 250 CAPOT POSTERIEURE TORNADO 250 HINTERE HAUDE TORNADO 250 COFRE POSTERIOR TORNADO 25051 M31423941 COFANO POST.TORNADO 280 REAR BONNET TORNADO 280 CAPOT POSTERIEURE TORNADO 280 HINTERE HAUDE TORNADO 280 COFRE POSTERIOR TORNADO 28052 M31423941 COFANO POST.TORNADO 310 REAR BONNET TORNADO 310 CAPOT POSTERIEURE TORNADO 310 HINTERE HAUDE TORNADO 310 COFRE POSTERIOR TORNADO 310

Page 60: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

KIT MAZZE 16

KIT COLTELLI 05

2

1

16

15

10

12

11

14

12

10

11

9

21

3

4

5

8

7

6

22

2117

21

1819

18

2017

Ø 193

Ø 45

TAV. 030 Rotore montato con coltelliRotor with knives assembly

Rotore montato con mazzeRotor with hammers assembly

23 - TORNADO 23024 - TORNADO 25025 - TORNADO 28026 - TORNADO 310

27 - TORNADO 23028 - TORNADO 25029 - TORNADO 28030 - TORNADO 310

31 - TORNADO 23032 - TORNADO 25033 - TORNADO 28034 - TORNADO 310

Page 61: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 0301 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB2 F01410076 ROS.M12 13X24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN3 F03010313 ANELLO T.AS 55X 80X10 D3760NBR OIL SEAL 55X80X10 PARE-HUILE 55X80X10 OELABDICHTUNG 55X80X10 PARA-ACEITE 55X80X104 T24004003 VITE FORATA PER INGRASSAGGIO BOLT VIS SCHRAUBE TORNILLO5 T24004001 BLOCCHETTO PER INGRASSAGGIO GREASE NIPPLE GRAISSEUR SCHMIERNIPPEL ENGRASADOR6 F01100011 ING.M 6X1 7663-A 9SMNPB28 ZN SPHERE NIPPLE M6X1/A GRAISSEUR A BILLES M6X1/A KUGELFETTBsCHSE M6X1/A ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A7 F01030058 VITE M 8X1,25X30 U5933 8.8 ZN BOLT M 8 VIS M 8 SCHRAUBE M 8 TORNILLO M 88 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V9 M03400456 SUPPORTO ROTORE SX ROTOR SUPPORT SUPPORT ROTOR ROTORHALTER SOPORTE ROTOR10 F04010016 CUSC.D55 D100 B25 2211 ETN9 BEARING D55 D100 B25 ROULEMENT D55 D100 B25 LAGER D55 D100 B25 COJINETE D55 D100 B2511 F02050471 ANELLO E. DI100X 3 U7437 C70 SEEGER RING D.100 BAGUE SEEGER D.100 SEEGERRING D.100 ANILLO SEEGER D.10012 F03010218 ANELLO T.A. 65X100X10 D3760NB OIL SEAL 65X100X10 BOURRAGE 65X100X10 OELABDICHTUNG 65X100X10 JUNTA DE ACEITE 65X100X1014 M03400455 SUPPORTO ROTORE DX ROTOR SUPPORT SUPPORT ROTOR ROTORHALTER SOPORTE ROTOR15 F01100011 ING.M 6X1 7663-A 9SMNPB28 ZN SPHERE NIPPLE M6X1/A GRAISSEUR A BILLES M6X1/A KUGELFETTBsCHSE M6X1/A ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A16 F02050215 ANELLO E. DE 55X 2 U7435 C70 SEEGER RING D.55 BAGUE SEEGER D.55 SEEGERRING D.55 ANILLO D.5517 F01230258 DADO M20X 1,5 D985 6S ZN SELF LOCKING NUT M20X1,5 ECROU AUTOBL. M20X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5 DADO AUTOBL. M20X1,518 T40005142 COLTELLO A Y L=210 BLADE Y L=210 COUTEAU Y L=210 MESSER TYP Y L=210 COUCHILLA Y L=21019 T40005141 COLTELLO DIRITTO L=210 STRAIGHT BLADE L=210 COTEAU L=210 MESSER L=210 CUCHILLO L=21020 T40005140 DISTANZIALE COLTELLO DIRITTO BLADE SPACER ENTRTOISE COTEAU MESSER DISTANZSTUECK DISTANCIADOR CUCHILLO21 T40005131 PERNO COLTELLI ZN PIN AXE COUTEAUX BOLZEN PERNO22 T30004025 MAZZA STAMPATA HAMMER MARTEAUX SCHLEGEL MARTILLO23 M31423406 ASSIEME ROTORE TORNADO 230 BLADES HOLDER ROTOR 230 ROTOR PORTE COUTEAUX 230 MESSERHALTERROTOR 230 ROTOR PORTA-AZADAS 23024 M31425406 ASSIEME ROTORE TORNADO 250 BLADES HOLDER ROTOR 250 ROTOR PORTE COUTEAUX 250 MESSERHALTERROTOR 250 ROTOR PORTA-AZADAS 25025 M31428406 ASSIEME ROTORE TORNADO 280 BLADES HOLDER ROTOR 280 ROTOR PORTE COUTEAUX 280 MESSERHALTERROTOR 280 ROTOR PORTA-AZADAS 28026 M31431406 ASSIEME ROTORE TORNADO 310 BLADES HOLDER ROTOR 310 ROTOR PORTE COUTEAUX 310 MESSERHALTERROTOR 310 ROTOR PORTA-AZADAS 31027 M314234021 COMP.ROTORE COLT.*TRITONE 230 BLADES HOLDER ROTOR+BLADES 230 ROTOR PORTE COUTEAUX+COUTEAUX 230 MESSERHALTERROTOR+MESSER 230 ROTOR PORTA-AZADA+CUCHILLAS 23028 M314254021 COMP.ROTORE COLT.*TRITONE 250 BLADES HOLDER ROTOR+BLADES 250 ROTOR PORTE COUTEAUX+COUTEAUX 250 MESSERHALTERROTOR+MESSER 250 ROTOR PORTA-AZADA+CUCHILLAS 25029 M314284021 COMP.ROTORE COLT.*TRITONE 280 BLADES HOLDER ROTOR+BLADES 280 ROTOR PORTE COUTEAUX+COUTEAUX 280 MESSERHALTERROTOR+MESSER 280 ROTOR PORTA-AZADA+CUCHILLAS 28030 M314314021 COMP.ROTORE COLT.*TRITONE 310 BLADES HOLDER ROTOR+BLADES 310 ROTOR PORTE COUTEAUX+COUTEAUX 310 MESSERHALTERROTOR+MESSER 310 ROTOR PORTA-AZADA+CUCHILLAS 31031 M314234011 COMP.ROTORE MAZZE.*TRITONE 230 BLADES HOLDER ROTOR+HAMMERS 230 ROTOR PORTE COUTEAUX+MARTEAUX 230 MESSERHALTERROTOR+SCHLEGEL 230 ROTOR PORTA-AZADA+MARTILLO 23032 M314254011 COMP.ROTORE MAZZE.*TRITONE 250 BLADES HOLDER ROTOR+HAMMERS 250 ROTOR PORTE COUTEAUX+MARTEAUX 250 MESSERHALTERROTOR+SCHLEGEL 250 ROTOR PORTA-AZADA+MARTILLO 25033 M314284011 COMP.ROTORE MAZZE.*TRITONE 280 BLADES HOLDER ROTOR+HAMMERS 280 ROTOR PORTE COUTEAUX+MARTEAUX 280 MESSERHALTERROTOR+SCHLEGEL 280 ROTOR PORTA-AZADA+MARTILLO 28034 M314314011 COMP.ROTORE MAZZE.*TRITONE 310 BLADES HOLDER ROTOR+HAMMERS 310 ROTOR PORTE COUTEAUX+MARTEAUX 310 MESSERHALTERROTOR+SCHLEGEL 310 ROTOR PORTA-AZADA+MARTILLO 310

Page 62: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

2

6

8

2

1

12

9

9

1011

1415

11

12 15

1419

20

18171622

23

23

13

21

22

24

24

6

21

8

8

TAV. 040

25 - TORNADO 23026 - TORNADO 25027 - TORNADO 28028 - TORNADO 310

Page 63: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 0401 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB2 M31400532 SLITTA TORNADO SKIDS GLISSIERE GLEITKUFEN TRINEO6 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X258 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V9 M63112581 ASSIEME CATENELLA L.333 ZN CHAIN CHAINE KETTE CADENA10 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11 ZB FICHE A DETENTE D.11 ZB EINRASTSTIFT D.11 ZB CLAVIJA DE MUELLE D.11 ZB11 F02010111 GHIERA AU.GUP M30X1,5 T.4H ZN SELF LOCKING NUT M30X1,5 COLLIER AUTOBL. M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,512 F20110800 CAV.Q.M16X 2X 40 118X135 ZN CONNE.M16X 2X 40 118X135 ZB ATTEL.M16X 2X 40 118X135 ZB VERBI.M16X 2X 40 118X135 ZB PERNO M16X 2X 40 118X135 ZB13 M31400622 COMP.ATTACCO RUOTE WHEEL SUPPORT ASSY ATTELAGE ROUE RAEDER VERBINDUNG SOPORTE RUEDAS14 F01410100 ROS.M16 17X 30X 3 U6592 ZN PLANE WASHER D16 UNI 6592 ZN RONDELLE D16 UNI 6592 ZN SCHEIBE D.16 UNI 6592 ZN ARANDELA D16 UNI 6592 ZN15 F01230085 DADO M16X 2 D982 8 ZN NUT M16X 2 D982 8 ZB ECROU M16X 2 D982 8 ZB MUTT.M16X 2 D982 8 ZB TUER.M16X 2 D982 8 ZB16 M31400618 COMP.SNODO RUOTA CON BOCCOLE ARTICULATED WHEELS JOINT JOINT ROUES GELENK RAEDER SOPORTE ARTICULADO RUEDAS17 F01010120 VITE M16X1,5 X80 U5738 8.8 ZN BOLT M 16X1,5X80 VIS M 16X1,5X80 SCHRAUBE M 16X1,5X80 TORNILLO M 16X1,5X8018 F01010116 VITE M16X1,5 X60 U5738 8.8 ZN BOLT M 16X1,5X60 VIS M 16X1,5X60 SCHRAUBE M 16X1,5X60 TORNILLO M 16X1,5X6019 F01230084 DADO M16X1,5 D982 6 ZN SELF LOCKING NUT M16X1,5 ECROU AUTOBL. M16X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5 DADO AUTOBL. M16X1,520 M32400550 COMP.SEMIASSE RUOTA WHELL AXLE SHAFT DEMI-ESSIEU ROUE HALBACHSE RAD SEMIEJE ROTA21 F06120096 RUOTA 23X8.50-12" 6PR WHEEL 23X8,50-12"6PR ROUE 23X8,50-12"6PR RAD 23X8,50-12"6PR RUEDA 23X8,50-12"6PR22 M07400589 COMP.PERNO D=30 L=179 PIN GOUJON STIFT PERNO23 T40005192 ASSIEME PERNO BLOCC. RUOTA ZN PIN AXE BOLZEN PERNO24 M07400929 BOCCOLA BUSHING BOUCLE BUECHSE ARANDELA25 M31423930 KIT LAMIERA ANTIUSURA 230+CONTR. DOUBLE SKIN FRAME 230+COUNT. BLADE TOLE DE BLINDAGE 230+CONTRE COUTEAU SCHLEISSBLECH 230+GEGENMESSER CHAPA ANTIDESGASTE 230+CONTRO CUCH.26 M31425930 KIT LAMIERA ANTIUSURA 250+CONTR. DOUBLE SKIN FRAME 250+COUNT. BLADE TOLE DE BLINDAGE 250+CONTRE COUTEAU SCHLEISSBLECH 250+GEGENMESSER CHAPA ANTIDESGASTE 250+CONTRO CUCH.27 M31428930 KIT LAMIERA ANTIUSURA 280+CONTR. DOUBLE SKIN FRAME 280+COUNT. BLADE TOLE DE BLINDAGE 280+CONTRE COUTEAU SCHLEISSBLECH 280+GEGENMESSER CHAPA ANTIDESGASTE 280+CONTRO CUCH.28 M31431930 KIT LAMIERA ANTIUSURA 310+CONTR. DOUBLE SKIN FRAME 310+COUNT. BLADE TOLE DE BLINDAGE 310+CONTRE COUTEAU SCHLEISSBLECH 310+GEGENMESSER CHAPA ANTIDESGASTE 310+CONTRO CUCH.

Page 64: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

22 16

21

21

206

18

19

7

14 176

15

14

13

12

1110

9

8

4

3

1

2

7

65

TAV. 050

Page 65: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 0501 F20100063 PERNO D25 L113 C40 ZN PIN GASPARDO D25 L113 C40 PIVOT GASPARDO D25 L113 C40 BOLZEN GASPARDO D25 L113 C40 PERNO GASPARDO D25 L113 C402 M14400595 TIMONE DI TRAINO DRAWBAR TIMON SEITENSTEUER TIRANTE3 M14400971 TIRANTE TIMONE TIE ROD TIRANT ZUGSTANGE TIRANTE4 M31400901 COMP.AGGANCIO TIMONE TORNADO DRAWBAR SIDE LINKAGE ATTELAGE TIMON STEUER SEITENVERBINDUNG ATAQUE LATERAL TIRANTE5 M31400902 COMP.AGGANCIO TIMONE TORNADO DRAWBAR SIDE LINKAGE ATTELAGE TIMON STEUER SEITENVERBINDUNG ATAQUE LATERAL TIRANTE6 F20100101 SPINA GASPARDO 32X134 ZN PIN GASPARDO 32X134 ZB BROCHE GASPARDO 32X134 ZB STIFT GASPARDO 32X134 ZB CLAVIJA GASPARDO 32X134 ZB7 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11 ZB FICHE A DETENTE D.11 ZB EINRASTSTIFT D.11 ZB CLAVIJA DE MUELLE D.11 ZB8 F20100062 SPINA GASPARDO 25X128 ZN FOR 3RD POINT GOUJON 3EME POINT BOLZEN 3. PUNKT PERNO 3 PUNTO9 M31400905 COMP.ATTACCO TIMONE TORNADO DRAWBAR UPPER LINKAGE ATTELAGE TIMON STEUER OBERVERBINDUNG ATAQUE SUPERIOR TIRANTE10 F20100035 SPINA GASPARDO 19X89 ZN PIN GOUJON BOLZEN PERNO11 M14400933 PIEDE DI SOLLEVAMENTO FEET SUPPORTING SUPPORT FRAISE FRASE STANDER SOPORTE FRESADORA12 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN13 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.14 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB15 M31400923 COMP.STAFFA X TIMONE TORNADO DRAWBAR STIRRUP ETRIER TIMON STEUER VERBINDUNGSBUEGEL ESTRIBO TIRANTE16 F06120096 RUOTA 23X8.50-12" 6PR WHEEL 23X8,50-12"6PR ROUE 23X8,50-12"6PR RAD 23X8,50-12"6PR RUEDA 23X8,50-12"6PR17 M31400908 COMP.SUPPOTO RUOTA SX TORNADO LEFT WHEEL SUPPORT SUPPORT ROVE GAUCHE LINKS RADER HALTER SOPORTE RVEDA ISQUR.18 M31400907 COMP.SUPPOTO RUOTA DX TORNADO RIGHT WHEEL SUPPORT SUPPORT ROVE DROITE RECHTS RADER HALTER SOPORTE RUEDA IZQUIERDA19 F01010318 VITE M14X 1,5X40 U5740 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X4020 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V21 F01010295 VITE M12X1,25X60 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X60 VIS M 12X1,25X60 SCHRAUBE M 12X1,25X60 TORNILLO M 12X1,25X6022 M31400914 GR. BARRA LUCE TORNADO REAR LIGHTS AND WARNING BOARDS KIT SIGNALISATION ARRIERE BELEUCHTUNGSEINRICHTUNG KIT PARA TRANSPORTE

Page 66: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

13/46

Page 67: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION 13/461A F08010459 FORCELLA COMP.PULS.-1'3/8 Z6 LINKAGE FORK-1'3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE-1'3/8 Z6 GABELSTUECK-1'3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE-1'3/8 Z61B F08010459 FORCELLA COMP.PULS.-1'3/8 Z6 LINKAGE FORK-1'3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE-1'3/8 Z6 GABELSTUECK-1'3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE-1'3/8 Z61C F08010402 FORCELLA COMPLETA-1'3/4 Z6 LINKAGE FORK-1'3/4 Z6 CROISIERE COMPL.-1'3/4 Z6 GELENKKREUZ KOMPL.-1'3/4 Z6 CRUCETA COMPLETA-1'3/4 Z62 F08010686 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY SERIES CROISIERE COMPL. SERIE GELENKKREUZ KOMPL. SERIE CRUCETA COMPL. SERIE3 F08010564 FORCELLA CON TUBO INTERNO 50 FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INTERNO4 F08010519 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO5 F08010858 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL.6A F08010459 FORCELLA COMP.PULS.-1'3/8 Z6 LINKAGE FORK-1'3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE-1'3/8 Z6 GABELSTUECK-1'3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE-1'3/8 Z66B F08010460 FORCELLA 1'3/4 Z20 X W 2500 LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE6C F08010460 FORCELLA 1'3/4 Z20 X W 2500 LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE7A F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.7B F08011179 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.7C F08011179 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.8A F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.8B F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.8C F08011179 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.A F08011594 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICOB F08011599 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICOC F08011597 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO

Page 68: TORNADO - Maschio Deutschland GmbH · italiano english franÇais espaÑoldeutsch 4 1.1 dati tecnici 1.1 technical data 1.1 technische daten1.1 donnes techniques 1.1 datos tecnicos

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUEBENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIONur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Registered office & Production plantVia Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 [email protected]