T.Regenwald.01-64

64
Menschen, Wälder, Entwicklung: Schutz tropischer Regenwälder in Afrika People, Forests, Development: Protecting tropical rain forests in Africa L’homme, la forêt, le développement : la protection des forêts pluviales tropicales d’Afrique Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH

description

People, Forests, Development: Protecting tropical rain forests in Africa L’homme, la forêt, le développement : la protection des forêts pluviales tropicales d’Afrique Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH

Transcript of T.Regenwald.01-64

Page 1: T.Regenwald.01-64

Menschen, Wälder,

Entwicklung:

Schutz tropischer

Regenwälder

in Afrika

People, Forests,

Development:

Protecting tropical

rain forests

in Africa

L’homme, la forêt,

le développement :

la protection des forêts

pluviales tropicales

d’Afrique

Deutsche Gesellschaft für

Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH

Page 2: T.Regenwald.01-64
Page 3: T.Regenwald.01-64

3

Urwaldriesen und Gorillas

Diese Broschüre lädt ein zu einemSpaziergang durch die tropischenRegenwälder Zentral- und Westafri-kas mit ihren eindrucksvollenUrwaldriesen, blühenden Baum-kronen, scheuen Waldelefanten,riesigen Gorillas und anderen exo-tischen Tieren.Wir treffen auch diemenschlichen Waldbewohner, diePygmäen. Sie leben seit Urzeitenin Einklang mit dem Urwald, indem sie fischen, jagen und Heil-kräuter sammeln.

Aber es wird auch ein Einblickgegeben in die Probleme: MassiverHolzeinschlag,Wilderei, Brandro-dung und Bürgerkriege bedrohenzunehmend die immer kleinerwerdenden Urwälder; für die dortlebenden Menschen wird esimmer schwieriger, ihren Lebens-unterhalt aus dem Wald zu decke n .

Verschiedene Organisationen ausNaturschutz und Entwicklungszu-sammenarbeit, unter anderemauch die GTZ, unterstützen zumBeispiel die Elfenbeinküste, Kame-run, die Zentralafrikanische Repu-blik und die Demokratische Repu-blik Kongo bei ihren Naturschutz-und Entwicklungsmaßnahmen. DieWälder sollen gemeinsam mit denlokalen Naturschutzbehörden undden Menschen, die in und von denRegenwäldern leben, so bewirt-schaftet und geschützt werden,dass auch die nächsten Generatio-nen sie noch nutzen können.

Virgin forest giants and gorillas

This leaflet invites you to strollthrough the tropical rain forests ofcentral and west Africa, with theirimpressive virgin forest giants, flo-wering canopies, shy forest ele-phants, giant gorillas and otherexotic animals.We also meet thehuman inhabitants of the forests,the pygmies.They live as theyhave always done, in harmonywith the virgin forest in whichthey fish, hunt and gather medici-nal herbs.

However, it also presents a reviewof the problems – massive logging,poaching, shifting slash-and-burncl e a rance and civil war are in-creasingly threatening the steadilyshrinking primeval forest, and it isbecoming steadily more difficultfor the inhabitants to make aliving from the forest.

Various nature conservation anddevelopment cooperation organi-sations, including GTZ, are assist-ing for example Côte d’Ivoire,Cameroon, the Central AfricanRepublic and the DemocraticRepublic of Congo in their natureconservation and developmentmeasures.The aim is to manageand protect the forests in coopera-tion with the local nature conser-vation agencies and the peopleliving in and around the rainforests, so that future generationscan also use them.

Arbres géants et gorilles

Cette brochure invite à une pro-menade dans les forêts pluvialestropicales d’Afrique centrale etoccidentale pour y découvrir desarbres géants aux couronnes char-gées de fleurs, des éléphants crain-tifs, d’énormes gorilles et encorebien d’autres animaux exotiques.On y rencontre aussi des êtreshumains, les Pygmées, qui ont faitde la forêt leur habitat. Depuis lanuit des temps, ils vivent en sym-biose avec le milieu naturel où ilspêchent, chassent et récoltent desplantes médicinales.

Ce sera également l’occasion d’é-voquer certains problèmes : défo-restation abusive, braconnage,défrichement par le feu à grandeéchelle et guerres civiles ; toutcela fait peser une menace crois-sante sur les forêts vierges et leursressources qui vont s’amenuisantet dont les habitants ont de plusen plus de difficulté à vivre.

Plusieurs organisations spéciali-sées dans la protection de l’envi-ronnement et la coopération audéveloppement, dont la GTZ,appuient la Côte d’Ivo i re , l eCameroun, la République centrafri-caine et la République démocrati-que du Congo dans la réalisationde leurs activités de préservationde la nature et de développement.L’objectif est de parvenir, conjoin-tement avec les administrationslocales compétentes et les popula-tions vivant dans et de la forêt, àpromouvoir une gestion et uneprotection des ressources naturel-les telles que les générations àvenir pourront encore en disposer..

Page 4: T.Regenwald.01-64

4

P O RTRAITS

30 K a h u z i - B i é g a

34 Taï

40 Mount Cameroon

46 Korup

52 Lobeke

56 Dzanga-Sangha

Page 5: T.Regenwald.01-64

Alte Bräuche und heilige Orte

Überlieferte Sitten und Gebräucheder in den Parkgebieten ansässigenBevölkerung erfahren eine neueWertschätzung durch die verstärk-te Zusammenarbeit der Parkver-waltung mit den umliegendenDörfern.Alte Bräuche an heiligenOrten wie Wäldern oder Bergenwerden wieder aufgegriffen. Sol-che Orte dürfen nur von bestimm-ten Menschen – Dorfältesten,Medizinmännern, alten Frauenoder Geheimgesellschaften –betreten werden, um mit Ahnen inKontakt zu treten, die Götter umRegen zu bitten oder sonstigeRituale zu vollziehen.An solcheOrte traut sich kein Wilderer.

Auch traditionelle Jagdregelungenwerden in den Parks unterstütztoder wieder aufgegriffen. SolcheRegelungen sind beispielsweisebestimmte Jagdzeiten für bestimm-te Tiere oder auch völlige Jagdver-bote einzelner Tierarten. DieBevölkerung wird schrittweise inden Parkschutz einbezogen; tradi-tionelle Nutzungen wie das Sam-meln von Medizinal- und Gewürz-pflanzen, Honig, Baum- und Lia-nenfrüchten und abgestorbenemHolz oder das Fischen mit großma-schigen Netzen in den Flüssensind zugelassen. In Zentralafrika istden Pygmäen auch die Jagd mitLanzen und Netzen auf unge-schützte Tierarten erlaubt – Metho-den, die nicht zu zerstörerischsind. Dieses gemeinsame Ringenvon Bevölkerung und Administra-tion könnte einmal zu einem sehrwirksamen Schutzpakt werden.

Der Ökotourismus ermöglicht dasZusammentreffen verschiedenerKulturen, von Natur und modernerZivilisation.Wir Europäer lerneneine andere Welt kennen und kön-nen den Afrikanern im Kampfgegen eine manchmal feindlicheUmwelt Beistand leisten. Und auchdabei, ein Stück des gefährdetenErbes der ganzen Menschheit zuerhalten und zu schützen.

Old customs and holy places

Traditional customs and practicesamong indigenous populations inthe park areas are receiving newrecognition as a result of increasedcooperation between the parkadministration and surroundingv i l l age s . Old customs at holy placeslike forests or mountains are beingrevived. Such places may only beentered by certain individuals –village elders, shamans, old womenor secret societies – to contactancestors, ask the gods for rain, orperform other rituals. No poacherwould dare enter such places.

Traditional hunting rules are beingsupported or revived in the parkstoo. Such rules include for exam-ple specific hunting seasons forcertain animals, or even total banson hunting individual species.Thepopulation is being involved inpark conservation in stages, tradi-tional uses are permitted, such asgathering medicinal plants and spices, honey, tree and liana fruits,dead wood, or fishing with large-mesh nets in the rivers. In centralAfrica, pygmies are also allowed tohunt unprotected species withspears and nets – methods whichare not too destructive.This tug-of-war between population andadministration could evolve into ahighly effective conservation pack-age.

Ecotourism allows a meeting be-tween different cultures, betweennature and modern civilisation.Europeans learn about anotherworld, and can assist Africans inthe fight against an environmentwhich is sometimes hostile.Wecan also help them preserve andprotect a piece of the endangeredheritage of humanity as a whole.

Coutumes ancestrales et

lieux de culte

Grâce à la coopération accrue en-tre les administrations des parcs etles villages des régions concer-nées, les coutumes et pratiquestransmises de génération en géné-ration par ses populations localessont revalorisées. D’anciennes cou-tumes liées à des lieux vénérésdans les forêts ou les montagnessont redécouvertes. Ces endroitsne peuvent être fréquentés quepar certaines personnes, doyensdes villages, guérisseurs, femmesd’âge mûr ou membres de sociétéssecrètes, pour entrer en contactavec les ancêtres, implorer de lapluie auprès des divinités ouaccomplir d’autres rites.Aucunbraconnier n’osera s’y rendre.

En outre, les règles de chasse tradi-tionnelles sont soutenues ou remi-ses en application dans les parcs.Celles-ci fixent, par exemple, despériodes de chasse précises pourcertaines espèces ou imposentune interdiction totale de la chas-se pour des animaux particuliers.La population est associée progres-sivement au travail de protectiondes parcs. Les utilisations tradition-nelles telles que la collecte deplantes médicinales ou aromati-ques, de miel sauvage, de fruitsd’arbres ou de lianes, de bois mortou encore la pêche avec des filetsà grosses mailles dans les rivièressont autorisées. En Afrique centra-le, les Pygmées ont le droit dechasser avec sagaies et filets lesanimaux non protégés, ces métho-des n’entraînant pas de destruc-tions. Ces efforts communs de lapopulation et de l’administrationpourraient déboucher un jour surun pacte très efficace de protec-tion de la nature.

L’écotourisme favorise la rencon-tre des cultures, de la nature et dela civilisation moderne. Nous, lesEuropéens, découvrons un autreunivers et pouvons apporter uneaide aux Africains pour mieux maî-triser un environnement parfoishostile. Et du même coup, contri-buer à la préservation et la protec-tion d’une partie du patrimoinemenacé de l’humanité.

5

Page 6: T.Regenwald.01-64

6

Page 7: T.Regenwald.01-64

6,5 Millionen Jahre Regenwald:

der Korup-Nationalpark in

K a m e r u n

6.5 million years of rain fore s t :

the Korup National Park,

C a m e ro o n

Une forêt pluviale vieille de 6,5

millions d’années : le parc

national de Korup au

C a m e ro u n

Page 8: T.Regenwald.01-64

8

Page 9: T.Regenwald.01-64

Geschlossener Kreislauf:

Der Regenwald ernährt

sich selbst

Closed cycle:

the rain forest

nourishes itself

C i rcuit fermé : la forêt pluviale

se nourrit de ses pro p re s

re s s o u rc e s

Page 10: T.Regenwald.01-64

10

Page 11: T.Regenwald.01-64

Eine Botschaft aus uralter Zeit:

ein Baumriese im

Taï Nationalpark.

An ambassador from the

distant past: a giant tree in

Taï National Park

Un message venu de la nuit

des temps : un arbre géant

dans le parc national de Ta ï .

Page 12: T.Regenwald.01-64

12

Page 13: T.Regenwald.01-64

Angst vor den Fre m d e n :

Silberrücken Mugaruka im

K a h u z i - B i é g a - N a t i o n a l p a r k

Fear of strangers:

silver backed Mugaruka in

Kahuz-Biéga National Park

La peur des intrus : le dos

argenté Mugaruka dans le parc

national de Kahuzi-Biéga

Page 14: T.Regenwald.01-64

1 4

Page 15: T.Regenwald.01-64

Spiele in gefährdeter Umwelt:

der kleine Ndimbelimbe im

D z a n g a - S a n g h a - N a t i o n a l p a r k .

At play in an endangered envi-

ronment: tiny Ndimbelimbe in

Dzanga-Sangha National Park

Jouer dans un enviro n n e m e n t

menacé : le petit Ndimbelimbe

dans le parc national de

D z a n g a - S a n g h a .

Page 16: T.Regenwald.01-64

1 6

Page 17: T.Regenwald.01-64

Eins mit dem Wald:

BaAka-Pygmäen, die

„Gelehrten“ des Regenwaldes.

One with the forest:

BaAka pygmies, scholars

of the rain fore s t

En symbiose avec la forêt :

les Pygmées Baka, ces

« savants » de la forêt pluviale.

Page 18: T.Regenwald.01-64

1 8

Page 19: T.Regenwald.01-64

Urwaldjäger auf Lauer:

die Spinne in ihrem Netz

Primeval forest hunters in wait:

the spider in the web

Chasseurs à l’affût :

l’araignée dans sa toile

Page 20: T.Regenwald.01-64

20

Page 21: T.Regenwald.01-64

Versteckter Reichtum:

Heil- und Nutzpflanzen

im Wa l d .

Hidden tre a s u res:

medicinal and useful plants

in the fore s t

Une richesse cachée :

les plantes médicinales et

comestibles de la forêt

Page 22: T.Regenwald.01-64

22

Page 23: T.Regenwald.01-64

Tod im Urwald:

ein gefällter Baumriese

Death in the forest:

a felled giant

Mort dans la forêt vierge :

un colosse abattu

Page 24: T.Regenwald.01-64

24

Page 25: T.Regenwald.01-64

Ein Netz zum Überleben:

Fischer am Sangha-Fluß

Net-working for survival:

fishermen on the Sangha river

Un filet pour survivre :

pêche dans le fleuve Sangha

Page 26: T.Regenwald.01-64

26

Page 27: T.Regenwald.01-64

Wachen für die Zukunft:

Reisfelder schaffen

Wo h l s t a n d

P rospects for the future:

rice paddies bring

p ro s p e r i t y

Penser à l’avenir :

les champs de riz apportent

la pro s p é r i t é

Page 28: T.Regenwald.01-64

28

Page 29: T.Regenwald.01-64

Gut leben ohne schlechtes

Gewissen: Tourismus in der

D o l i - L o d g e .

Living the good life with a

clear conscience: tourism at

the Doli Lodge

Bien vivre sans mauvaise

conscience : tourisme à l’hôtel

D o l i - L o d g e

Page 30: T.Regenwald.01-64

3 0

Kahuzi-Biéga

National Park,

Democratic

Republic of Congo

Le parc national

de Kahuzi-Biéga,

République démocratique

du Congo

Der Kahuzi-Biéga

Nationalpark,

Demokratische

Republik Kongo

Page 31: T.Regenwald.01-64

Der Kahuzi-Biéga Nationalparkumfasst Bergland- und Flachlandre-genwälder. Er wurde inzwischenvon der UNESCO als „Welterbeder Menschheit“ ausgewiesen.Mehr als 1080 Vogelarten vereinensich hier zu einem vielstimmigenUrwaldkonzert. Der Park ist dieHeimat von 11 000 verschiedenenPflanzen und 409 Säugetierarten,darunter Schimpansen und die sel-ten gewordenen östlichen Flach-landgorillas. Es gibt sie nur hier.1998, vor dem Krieg, waren es8000 Gorillas, heute sind es höch-stens noch 1000.

Doch auch diesen droht Gefahr.Wo bisher die Gorillas und Elefan-ten lebten, graben tausende vonErzschürfern nach Gold und Col-tan, einem Erz, dessen Preis in kur-zer Zeit von 75 auf 400 Dollargestiegen ist.

The Kahuzi-Biéga National Parkincludes mountain and lowlandrain forests, and has been designa-ted by UNESCO as a World Heri-tage site. Over 1,080 species ofbirds unite in a polyphonic forestconcert here.The Park is home to11,000 different species of plantsand 409 species of mammals,including chimpanzees and therare eastern lowland gorilla, whichare only found here. In 1998, be-fore the war, there were 8,000gorillas – today, there are at most1,000 left.

But even these are in danger.Where elephants and gorillas oncelived, thousands of prospectorsnow dig for gold and coltan, anore whose price has recentlysoared from USD 75 to USD 400 a pound. Modern industry needs itto manufacture computers andcell phones. Gold diggers and

Le parc national de Kahuzi-Biégacomprend des zones de forêt plu-viale de plaine et de montagne.Inscrit par l’UNESCO sur la listedu patrimoine mondial en péril, ilabrite plus de 1 080 espèces d’oi-seaux dont les chants s’élèventdans la forêt dense en un concertunique. On y dénombre en outreplus de 11 000 sortes de végétauxet 409 espèces de mammifères,dont des chimpanzés et les ulti-mes gorilles des plaines orientalesque l’on ne trouve nulle part ail-leurs. En 1998, avant la guerre, ilsétaient 8 000 ; aujourd’hui, ils sont1 000 tout au plus.

Mais cette poignée de survivantsest menacée elle aussi. En effet, leterritoire où vivaient éléphants etgorilles a été envahi par des mil-liers de chercheurs d’or et de col-tan, ce mineral dont le prix estpassé de 75 à 400 dollars en un

31

Page 32: T.Regenwald.01-64

Die moderne Industrie braucht esfür die Herstellung von Compu-tern und Handys. Die Goldgräberund Erzschürfer zerstören dieLebensgrundlage der Tiere und derWaldmenschen, der Pygmäen, undführen damit das Zerstörungswerkfort, das der Krieg begonnen hat.

Allein während des Aufstandes derMai-Mai von 1999 wurde im Kahu-zi-Biéga Nationalpark die Hälfteder rund 300 Hochland-Elefantenausgerottet, sechs Monate späterwaren fast alle Elefanten im Hoch-landteil des Parks umgebracht.Allevier Gorillafamilien, die die Park-mitarbeiter so an Menschengewöhnt hatten, dass sie von Touri-sten besucht werden konnten,wurden während des Krieges zumTeil versprengt und zum Teil getö-tet.Trotz immer wieder aufflak-kerndem Bürgerkrieg ging die

prospectors destroy the basis oflife for the animals and the forestinhabitants, the pygmies, continu-ing the work of destruction thatthe war began.

During the Mai-Mai uprising in1999 alone, half of the 300 or sohighland elephants in the Kahuzi-Biéga National Park were killed,and six months later almost all theelephants in the upland area ofthe Park had been wiped out.Allfour gorilla families, who the Parkemployees had accustomed tohumans so that they could be visi-ted by tourists, were either scatter-ed or killed during the war. De-spite repeated outbreaks of civilwar, work continued in at least asmall area of the Park, so that there are now two tame gorillafamilies again for tourists to visit.

temps record. L’industrie en abesoin pour la fabrication d’ordi-nateurs et de téléphones porta-bles. Ces chercheurs de mineraisrares anéantissent le milieu natureldes animaux et des hommes desforêts, les Pygmées, poursuivantainsi le travail de destruction en-tamé par la guerre civile.

Durant le soulèvement des Maï-Maï en 1999, la moitié des quelque300 éléphants de montagne ontété tués, et six mois plus tard, laquasi totalité des effectifs du parcavaient été exterminés. Les quatrefamilles de gorilles, que le person-nel du parc avait accoutumés à laprésence de l’homme de manièreà les montrer aux touristes, ont étédispersées ou tuées. Cependant,malgré la récurrence des hostili-tés, les collaborateurs du parc ontpoursuivi leur travail dans une

3 2

Page 33: T.Regenwald.01-64

Arbeit zumindest in einem kleinenTeil des Parks weiter, sodass esinzwischen wieder zwei zahmeGorillafamilien gibt, die von Touri-sten besucht werden können. Die-se kommen hoffentlich wieder,wenn der Krieg vorbei ist.AuchWilderei, so heißt es, gebe es seitdem Jahre 2000 nicht mehr.Ohne den unermüdlichen Einsatzder Parkmitarbeiter und der finan-ziellen und technischen Unterstüt-zung durch die GTZ würde dieserNationalpark heute nicht mehr existieren.

Beim Schutz des Nationalparksarbeiten GTZ,WWF und das kon-golesischen Institut für Umwelt,ICCN, zusammen.Auch in diesemPark werden seit Projektbeginn1985 nicht nur Pygmäen, sondernauch sesshafte Jäger und Wildererzu Touristenführern und Park-wächtern ausgebildet.

Hopefully, the tourists will returnwhen the war ends. It is said thatpoaching also stopped in 2000.Without the tireless labours of thePark employees and the financialand technical support of GTZ, thisNational Park would no longerexist today.

GTZ,WWF and the CongoleseInstitute for the Environment,ICCN, are cooperating to protectthe National Park. Here too, notonly pygmies but also residenthunters and poachers have beentrained as tourist guides and Parkrangers since the start of the pro-ject in 1985.

petite partie du site et réussi à « apprivoiser » deux familles degorilles qui peuvent ainsi êtreapprochés par les touristes. Espé-rons que ces derniers réapparaî-tront quand la guerre sera termi-née. Quant au braconnage, il sem-blerait qu’il n’y en ait plus depuis2000.

Sans la persévérance et l’engage-ment du personnel du parc ainsique l’appui technique et financierde la GTZ, le parc, aujourd’hui,n ’ ex i s t e rait plus. La protection dusite est assurée en coopération ave cla GTZ, le WWF et l’Institut congo-lais pour la conservation de la nature( I C C N ) . Depuis le lancement dup rojet en 1985,non seulement lesP y g m é e s , mais aussi les ch a s s e u rset les bra c o n n i e rs sédentaires sontassociés aux activités et bénéfi c i e n tnotamment de fo rmations de gar-des et de guides de touri s m e .

33

Page 34: T.Regenwald.01-64

3 4

The

Taï National Park,

Côte d’Ivoire

Le parc

national de Taï,

Côte d‘Ivoire

Der

Taï Nationalpark,

Elfenbeinküste

Page 35: T.Regenwald.01-64

Noch vor 40 Jahren bedeckteRegenwald die Hälfte der Elfen-beinküste, heute sind es nur nochsieben Prozent der Landesfläche,das entspricht der Größe Hessens.Knapp ein Viertel dieses Regen-walds gehört zum Taï National-park. Hier leben noch Tiere, diesonst nirgends mehr vorkommen –das Zwergflusspferd, die kleinenWaldantilopen: der Jentinduckeroder der Zebraducker. Und dannnatürlich die Stars des Taï National-parks – die Schimpansen.Aus Stei-nen und Holz stellen sie Werkzeu-ge her, mit denen sie die härtestenNüsse knacken. Und wie die Men-schen veranstalten sie Treibjagdenauf andere Tiere um sie zu fressen.Nur: Sie sind nicht so schwerbewaffnet wie der Homo sapiens.Auf der Speisekarte der Schimpan-

Just 40 years ago, rain forest cover-ed half Côte d’Ivoire – today, itcovers only seven per cent of thenational territory. Just under aquarter of the remaining rainforest is in the Taï National Park.Here, animals still survive whichare found nowhere else – the pyg-my hippopotamus, the small forestantelopes: Jentink's duiker and thezebra duiker. Naturally, there arealso the stars of the Taï NationalPark – the chimpanzees.They usestones and wood to make toolswith which they crack the hardestnuts. Like humans, they hunt otheranimals to eat them. However, theyare not as heavily armed ashumans.The chimpanzees’ menuincludes – among other items –the red Colobus monkey. In turn,leopards prey on both the Colo-bus and the chimpanzees.

Il y a quarante ans, la forêt pluvialecouvrait encore la moitié du terri-toire ivoirien, aujourd’hui, ellen’occupe plus que 7% de sa super-ficie. Près d’un quart de cette forêtfait partie du parc national de Taï.Vivent encore là des animaux quel’on ne trouve nulle part ailleurs –hippopotames nains, petites antilo-pes de forêt, céphalophes de Jen-tink, céphalophes zébrés sansoublier, bien sûr, les véritablesstars du parc national de Taï : leschimpanzés. À l’aide de pierres etde morceaux de bois, ils confec-tionnent des outils capables devenir à bout des noix les plusrécalcitrantes. Comme les hom-mes, mais à la différence qu’ils nesont pas aussi bien armés que l’ho-mo sapiens, ils traquent le gibier etdévorent leurs proies.Au menudes chimpanzés figure notammentle colobe rouge.

35

Page 36: T.Regenwald.01-64

sen stehen unter anderem dieroten Stummelaffen.Aber auch derLeopard lauert ihnen auf – undden Schimpansen.

Auch am Boden herrscht regesTreiben: 95 Ameisen-, 44 Termiten-,51 Libellen- und 78 Mistkäferartenwurden gezählt. Im Schatten desRegenwaldes gedeihen seltenePflanzen. Unter den rund 1300Gewächsen befinden sich auchtraditionelle Heilpflanzen gegenGelbsucht und Malaria.

Der Schutz des Taï Nationalparksist schon längst nicht mehr nureine nationale Angelegenheit. EineReihe von Organisationen habensich bereits 1993 zu dem Koopera-tionsprojekt PACPNT (Projet auto-nome pour la conservation duParc National de Tai) zusammenge-

There is plenty happening atground level, too – 95 species ofants, 44 species of termites, 51species of dragonflies and 78 spe-cies of dung beetles have beencounted. Rare plants flourish inthe shade of the rain forest.The1,300 or so plants include tradi-tional medicinal plants for jaun-dice and malaria.

Protecting the Taï National Parkhas long been more than just anational issue.A number of organi-sations joined in 1993 to createthe PACPNT (Projet autonomepour la conservation du ParcNational de Tai).These includedGTZ, the WWF (World Wide FundFor Nature), the Centre Suisse deRecherches Scientifiques en Côte

Une proie que guette aussi le léo-pard – tout comme il convoite lechimpanzé d’ailleurs.

Au sol règne également uneanimation intense : ont été recen-sées 95 espèces de fourmis, 44 determites, 51 de libellules et 78 debousiers. Dans la pénombre de laforêt pluviale croissent des plantesrares. Parmi les quelque 1 300espèces végétales figurent notam-ment des plantes médicinales utili-sées en médecine traditionnellecontre la jaunisse et le paludisme.

Depuis longtemps, la protectiondu parc national de Taï n’est plusune préoccupation exclusivementnationale. Dès 1993, toute unesérie d’organisations se sont asso-ciées au projet de coopérationPACPNT (Projet autonome pour laconservation du Parc National deTaï). Parmi elles figurent la GTZ, leWWF (Organisation mondialepour la protection de la nature),

3 6

Page 37: T.Regenwald.01-64

schlossen. Mit dabei sind die GTZ,der WWF (World Wide Fund ForNature), das Schweizer For-schungszentrum (Centre Suisse deRecherches Scientifiques en Côted’Ivoire),Tropenbos, eine holländi-sche Forschungseinrichtung, dievor allem im Tropenwaldschutzarbeitet, die Kreditanstalt fürWiederaufbau (KfW), die ivorischeNationalparkdirektion und das ein-heimische Umweltministerium.

Touristen sind willkommen. Untersachkundiger Führung können sieden Wald erkunden, Bootsfahrtenauf dem Urwaldfluss Hana machen

d’Ivoire,Tropenbos, a Dutch re-search institute which focuses ontropical forest conservation, theKreditanstalt für Wiederaufbau(KfW), the Côte d’Ivoire NationalPa rk administration and the nation-al ministry of the environment.

Tourists are welcome.With expertguides, they can explore theforest, take boat trips on the Hanariver, or climb Mount Nienokoué,the holy mountain which has greatmystic significance for the Park’s

le Centre Suisse de RecherchesScientifiques en Côte d’Ivoire,Tro-penbos, un institut de recherchebasé aux Pays-bas et spécialisédans la protection des forêts tropi-cales, la Kreditanstalt für Wieder-aufbau (KfW), la Direction ivoi-rienne du parc national ainsi quele ministère de l’Environnement àAbidjan.

Au parc national de Taï, les touri-stes sont les bienvenus.Accompa-gnés de guides compétents, ilspeuvent découvrir la forêt, fairedes ex c u rsions en bateau sur l’Hanaet sillonner la forêt vierge ouencore escalader le mont Nieno-koué, une hauteur sacrée quevénère la population locale. Lestouristes sont hébergés dans desgîtes.

3 7

Page 38: T.Regenwald.01-64

oder den Mont Nienokoué erklim-men, den heiligen Berg, der für dieeinheimischen Nachbarn des Parkseine große mystische Bedeutunghat. Übernachten können die Tou-risten in Schutzhütten.

Anwohnern und Parkverwaltungerscheinen die Aktivitäten desProjektes vermutlich manchmalwie aus einer anderen Welt. DieErzeugung von Solarenergie, Müll-trennung oder Abwasserreinigung– das alles ist neu für sie. Doch siewerden mit einbezogen, diskutie-ren und bestimmen mit, wenn esum neue Formen der Nutzunggeht, die Bewirtschaftung derDorfwälder oder die Einrichtungvon Gesundheitszentren.

indigenous neighbours.The tou-rists stay overnight in protectiveshelters.

For the Park’s neighbours andadministration, the project’s activi-ties probably sometimes look outof this world. Solar power genera-tion, waste classification, sewagetreatment – all these are new tothem. Even so, the neighbours andadministration are included indiscussions and decisions whennew forms of use, management of the village forests or the estab-lishment of health centres areinvolved.

Il est probable que les populationsvivant aux abords du parc ainsique l’administration de ce site pro-tégé considèrent avec un certainétonnement les activités du projet.La production d’énergie solaire, letri sélectif des déchets ou encorele traitement des eaux usées : toutcela est entièrement nouveau àleurs yeux. Néanmoins, elles sontassociées aux activités, participentaux débats et aux décisions por-tant par exemple sur de nouvellesformes de gestion des ressourcesnaturelles, l’exploitation des forêtsvillageoises ou encore la créationde postes sanitaires.

3 8

Page 39: T.Regenwald.01-64

Der Taï Nationalpark hat nicht nurunter dem aktuellen Bürgerkriegin der Elfenbeinküste erheblichgelitten, sondern auch schon unterdem Bürgerkrieg im NachbarlandLiberia. Damals zogen sich vieleFlüchtlinge in den Park zurück umsich vor ihren Verfolgern zu retten.

The Taï National Park has sufferedbadly not only from the currentcivil war in Côte d’Ivoire, but alsoearlier from the civil war in neigh-bouring Liberia. Many refugeesfled into the Park to escape fromtheir pursuers.

Si le parc national de Taï a beau-coup souffert de l’actuelle guerrecivile en Côte d’Ivoire, il avaitdéjà, avant cela, subi les répercus-sions du conflit au Libéria voisin.De nombreux réfugiés s’étaientalors retranchés dans le parc pouréchapper à leurs poursuivants.

3 9

Page 40: T.Regenwald.01-64

4 0

Korup

National Park,

Cameroon

Le parc national

de Korup,

Cameroun

Der

Korup

Nationalpark,

Kamerun

Page 41: T.Regenwald.01-64

Der Korup Nationalpark liegt inKamerun, nördlich des MountCameroon. Der Regenwald dort ist6,5 Millionen Jahre alt. Es ist derälteste des Kontinents. 6000 Milli-meter Niederschlag im Jahr, das istfast zehnmal so viel wie inDeutschland, lassen ihn üppigwachsen. Für die Holzkonzernesind die Bäume hier jedoch nichtinteressant, da sie in Sand wurzelnund nicht hoch genug wachsenum Profit zu bringen.Außerdemstehen die industriell verwertba-ren Urwaldriesen so weit ausein-ander, dass sich das Abholzen inder unzugänglichen Region nichtlohnt.

Korup National Park is inCameroon, to the north of MountCameroon.The rain forest here is6.5 million years old, the oldest onthe continent. 6,000 millimetres ofrain a year (almost ten times asmuch as in Germany) ensure luxu-riant growth. However, for thelumber concerns the trees hereare uninteresting, as they are root-ed in sand and do not grow tallenough to be profitable. In addi-tion, the industrially valuableforest giants stand so far apart thatlogging in the inaccessible regionis not worthwhile.

Le parc national de Korup se situeau Cameroun, dans la région quis’étale au nord du montCameroun.Avec plus de 6 millionset demi d’années, sa forêt pluvialeest la plus ancienne du continent.Une pluviométrie abondante de 6 000 millimètres par an, soit 10fois plus qu’en Allemagne, nourritune végétation luxuriante. Pour lesgrandes sociétés d’exploitation dubois, les arbres qui y poussent sontdénués d’intérêt car ils sont enra-cinés dans le sable et leurs troncsne sont pas suffisamment longspour permettre de bons bénéfices.En outre, les géants de la forêtvierge susceptibles d’être exploi-tés à des fins commerciales sont siespacés que l’opération ne seraitpas rentable dans une région quiest, de surcroît, difficile d’accès.

4 1

Page 42: T.Regenwald.01-64

Der Korup Nationalpark ist dasvermutlich letzte Refugium desDrill, eine Art Pavian, der zu denHundsaffen gehört. Das Hinterteildes Männchens weist eine ganzePalette herrlicher Farben auf: lila,rosa, karmin, blau, türkis und ver-schiedene Zinnobertöne. Der Drill,nicht zu verwechseln mit demMandrill, streift am Korup-Flussentlang und lebt von Früchten,Blättern und Insekten des Waldes.Auch im benachbarten CrossRiver-Nationalpark lässt sich derDrill hin und wieder blicken. SeinPech ist, dass sein Fleisch bei derlokalen Bevölkerung sehr beliebtist.

Seit 1986 bemühen sich GTZ,WWF und die EU (EuropäischeUnion) um die Verbesserung desParkmanagements und die Einbe-ziehung der ansässigen Bevölke-rung.

Korup National Park is probablythe last refuge of the drill monkey,which is related to the baboon.The buttocks of the male are spec-tacularly colourful, with lilac, pink,c a rm i n e , bl u e , t u rquoise and shadesof vermilion.The drill monkey –not to be confused with the man-drill – lives by the Korup river andeats fruits, leaves and insects.Thedrill is also occasionally sighted inthe neighbouring Cross RiverNational Park. Unfortunately, itsmeat is highly prized by the localpopulation.

Since 1986 GTZ,WWF and EUhave been working on improvingPark management and involvingthe indigenous population.An areacovering over 5,000 square kilo-metres is divided into the NationalPark, forest reserves and commu-nal land.This makes it possible to

Le parc national de Korup est sansdoute le dernier refuge du drill, unbabouin de la sous-espèce descynocéphales. Le postérieur dumâle est une véritable palette decouleurs offrant des tons de violet,rose, carmin, bleu, turquoise ainsiqu’un dégradé de vermillon. Ledrill, à ne pas confondre avec lemandrill, vit aux abords du fleuveKorup, se nourrissant de baies, defeuilles et d’insectes de la forêt.Dans le parc national de CrossRiver qui jouxte ce site protégé, ilarrive que l’on en aperçoive quel-ques spécimens. Comble de mal-chance pour le drill, sa chair estparticulièrement appréciée par lapopulation locale.

Depuis 1986, la GTZ, le WWF etl’Union européenne cherchent àaméliorer la gestion du parc et àmieux intégrer la population loca-le au sein du projet. Le parc et sapériphérie, qui s’étend sur plus de

4 2

Page 43: T.Regenwald.01-64

Das mehr als 5000 Quadratkilome-ter große Gebiet ist aufgeteilt inNationalpark,Waldreservate undkommunales Land. Dies ermög-licht gleichzeitig wirtschaftlicheNutzung und Schutz und ist Vor-aussetzung dafür, dass der Regen-wald weitere tausend Jahre odermehr existieren kann. Die „Pro-duktpalette“ des Urwaldes ist breitgefächert: Spinat aus Lianenpflan-zen, Rattan für einfache Möbel,Holzstöcke für Rinderhirten oderaseptisch wirkendes Holz alsZahnbürsten sowie Gewürz- undMedizinalpflanzen für den lokalenMarkt.

Mitten im Park gibt es Dörfer. Zielder Parkverwaltung ist es, derenBewohner als Verbündete zu ge-winnen im Kampf gegen Wilderer,

combine economic use and con-servation, and is essential for therain forest to survive for anotherthousand years or more.The rangeof forest “products” is broad – spinach from lianas, rattan for sim-ple furniture, wood for cowherdsticks, sticks with aseptic actionfor toothbrushes, and spices andmedicinal plants for the local mar-ket.

There are villages in the heart ofthe Park, and one of the Park admi-nistration goals is to gain theirinhabitants as allies in the struggleagainst poachers, as no-one knowsthe forest better.The emphasis isless on nature conservation thanon the inhabitants’ own use –game is scarce, and the more thepoachers take, the less remains forthe Park’s inhabitants.

5 000 km2, se divise en trois typesde zones : parc national, réservesforestières et terres communales.Ceci permet à la fois d’exploiter etde protéger les ressources naturel-les, condition sine qua non de lapréservation de la forêt pluvialepour les millénaires à venir. Lagamme de produits issus de laforêt vierge est des plus variée :feuilles de lianes consomméescomme des épinards, rotin pour laconfection de meubles rustiques,triques pour les gardiens de trou-peaux de bœufs, bâtonnets de boisaux vertus antiseptiques pour lebrossage des dents sans oublier lesplantes aromatiques et médicina-les pour le marché local.

Au beau milieu du parc sontimplantés des villages. L’objectif del’administration du site est de fairedes habitants des alliés dans la lut-te contre les braconniers, car il n’ya pas meilleurs connaisseurs de la

4 3

Page 44: T.Regenwald.01-64

denn niemand kennt den Waldbesser als sie. Der Naturschutzsteht dabei weniger im Vorder-grund als der Eigennutz. JagdbaresWild ist knapp, und je mehr dieWilderer erlegen, desto wenigerbleibt den Parkbewohnern.

Bisher haben sich die Menschenaus dem Wald das geholt, was siebrauchten.Anpflanzen, Hegen undPflegen war nicht nötig.Wachsen-de Bevölkerung und wachsendeArmut bedeuten aber zunehmen-den Druck auf den Wald. DemRegenwald werden ständig neueFlächen entrissen und zu Felderngemacht. Die Tatsache, dass geradeFelder in Waldgebieten immer wie-der von Elefanten zerstört werdenzeigt, auf welch schmalem Gratman sich bei der „wirtschaft-lichen“ Nutzung des Regenwaldesbewegt.

In the past, people have simplytaken what they wanted from theforest, and cultivation and mainte-nance were not necessary. How-ever, the growing population andincreasing poverty are leading togrowing pressure on the forest.New spaces are constantly beingcleared and turned into fields.Thefact that fields in forest areas arerepeatedly destroyed by elephantsshows what a narrow line is in-volved in “economic” use of therain forest.

forêt que les villageois. D’ailleurs,il en va en premier lieu de leurpropre intérêt, la protection de lanature figurant plutôt au secondplan. En effet, le gibier est rare etplus les braconniers sévissent, plusles chances des habitants du parcde s’approvisionner en viande debrousse s’amoindrissent.

Jusqu’alors, la population a préle-vé dans la forêt ce dont elle avaitbesoin. Il n’était pas nécessaire dereplanter ou d’entretenir. Mais lacroissance démographique dou-blée d’une aggravation de la pau-vreté entraîne une pression accruesur la forêt. Constamment, des ter-res boisées sont défrichées pourêtre mises en culture. Le fait queles éléphants détruisent régulière-ment les récoltes dans les régionsforestières montre combien il estdifficile de réaliser l’objectif de « valorisation économique » dansla gestion des ressources de laforêt pluviale.

4 4

Page 45: T.Regenwald.01-64

Auch die Politiker bedrohen denNationalpark. Holzeinschlagskon-zessionen werden wahllos in denGebieten um den Park herum ver-geben, ohne auf die Auswirkungenauf das Schutzgebiet zu achtenund ohne auf ökologische undnachhaltige Bewirtschaftungsfor-men zu drängen.

The politicians are another threatto the national park. Logging con-cessions are being granted indis-criminately in the areas aroundthe Park without considering theirimpact on the conservation areas,and without pressing for ecologi-cal and sustainable forms ofmanagement.

Parmi les menaces qui pèsent surle parc, les hommes politiques nesont pas en reste. Des licencesd’exploitation du bois sont octro-yées à tort et à travers aux alen-tours du parc, sans se soucier deséventuelles répercussions sur lesite protégé ni veiller à la mise enœuvre de formes d’exploitationsatisfaisant à des critères de pro-tection de l’environnement et dedurabilité.

45

Page 46: T.Regenwald.01-64

4 6

Mount Cameroon

Forest Reserve,

Cameroon

La réserve forestière

du mont Cameroun,

Cameroun

Das

Waldreservat

Mount Cameroon,

Kamerun

Page 47: T.Regenwald.01-64

Ma Lobe, Berg Gottes, nennen die Einheimischen den MountCameroon. Der Vulkan ragt 4000Meter in den tropischen Himmel.Im Jahr 2000 spuckte er das letzteMal Feuer, der glühende Lavastromfloss fünf Kilometer weit talwärts.

Die Gegend um den MountCameroon gilt als besonders arten-reich, weil es so viele unterschied-liche Landschaftstypen gibt: dieMangrovenwälder der Küste, dietropischen Regenwälder an denHängen und die baumfreie Savan-ne in der Gipfelregion. In unmittel-barer Nachbarschaft des Bergs fin-den sich letzte Reste deutscherkolonialer Vergangenheit: DasStädtchen Buea mit seiner Kirche,

The local people call MountCameroon “Ma Lobe”, the moun-tain of god.The volcano rises 4000metres into the tropical sky.Thelast eruption was in 2000, and theglowing lava flowed five kilome-tres into the valley.

The region around MountCameroon is famed for its biodi-versity because of the range of dif-ferent landscapes – the mangroveforests on the coast, the tropicalrain forest on the slopes and thetreeless savannah near the sum-mit. Directly by the mountain arethe last remnants of the Germancolonial past, the little town ofBuea with its church, the Wilhel-minian palace of the last Germangovernor, and an old cemetery.

Ma Lobe, la montagne de Dieu,c’est ainsi que les habitants de larégion appelle le mont Cameroun.Le volcan, fier de ses 4000 mètres,se dresse dans le ciel tropical. Ladernière éruption remonte à l’an-née 2000, la lave incandescente acoulé vers la vallée sur 5 kilomè-tres.

La région autour du montCameroun est réputée pour larichesse de sa faune et de sa floredue à la grande diversité des typesde végétation : mangroves sur lelittoral, forêts pluviales tropicalessur les flancs de la montagne etsavane herbacée vers le sommet.À proximité du mont Camerounse trouvent les vestiges du passécolonial allemand : la petite villede Buéa avec son église, le palaisdu dernier gouverneur allemandconstruit dans le style wilhelmi-nien ainsi qu’un vieux cimetière.

47

Page 48: T.Regenwald.01-64

dem im wilhelminischen Stil gehal-tenen Palast des letzten deutschenGouverneurs und einem altenFriedhof.

Hans stammt aus Buea und istNaturpark-Ranger. Sein deutscherName täuscht, er gehört zum Volkder Bakweri, das am MountCameroon zu Hause ist. Die Bak-weri haben zu diesem Berg, derihrer Meinung nach dem Gott„Fasamute“ gehört, ein besonderesVerhältnis. Früher brachten sieihm auf dem Gipfel Tier- und auchMenschenopfer dar. Denn: DemBerg darf nichts weggenommenwerden.Wer dieses Gebot igno-riert, dem steht Ärger ins Haus wieHans weiß: „Dann zieht dichterNebel auf, sodass man den Wegnicht mehr finden kann.Wenn der

Hans is from Buea, a nature parkranger. His German name is mis-leading. He is one of the Bakweri,who live on Mount Cameroon.TheBakweri have a special relation-ship with the mountain, whichthey believe belongs to the godFasamute, and in earlier days theysacrificed animals and humans tohim on the summit. It is forbiddento take anything from the moun-tain, and those who ignore this doso at their peril, as Hans confirms:“Then a thick mist comes up sothat you can’t find your way. If thegod is angry, he sends earthquakesand fire.Actually, he’s merciful tothe people who live on the slopes.The last lava flow stopped justshort of one of our villages, other-wise it would have been a majorcatastrophe.”

Hans vient de Buéa et travaillecomme garde dans le parc naturel.Son nom de consonance alleman-de peut prêter à confusion. En fait,il appartient au peuple Bakwéridont c’est ici le territoire. Les Bak-wéri ont des attaches particulièresavec cette montagne qui, seloneux, appartient au dieu Fasamute.Au t re fo i s , au sommet, ils lui fa i s a i e n to ff rande de victimes animales,voire humaines, car la croyanceveut qu’il soit interdit de prendrequoi que ce soit qui appartienne àla montagne. Quiconque enfreintcette règle en subira les consé-quences, affirme Hans. « Alors tom-be un brouillard si épais que l’onne peut plus retrouver son che-min. Quand Dieu est en colère, ilenvoie des tremblements de terreet du feu. Mais il faut reconnaîtrequ’il se montre clément à l’égarddes gens qui vivent sur ses pentes.

4 8

Page 49: T.Regenwald.01-64

Gott wütend wird, schickt er Erd-beben und Feuer.Aber eigentlichist er den Menschen, die an denHängen leben, gnädig gesonnen.Der letzte Lavastrom hat kurz voreinem unserer Dörfer haltgemacht, sonst wäre es eine großeKatastrophe geworden.“

Wer hier, wie die GTZ und andere,den Wald retten will, der hat esmit Bauern und bäuerlichen Basis-gruppen, mit Jägern, Nutzern undHändlern zu tun. Ihre unterschied-lichen Interessen müssen disku-tiert und gegeneinander abgewo-gen werden. Im Mount CameroonProject, das 1994 entstanden istund bisher mit sechs MillionenEuro gefördert wurde, unterstütztdie GTZ diese Diskussionen und

Those who – like GTZ and others– are trying to save the forest mustdeal with farmers and farmingsupport groups, hunters, users anddealers.Their different interestshave to be discussed and weighedagainst each other. In the MountCameroon Project, which startedin 1994 and has so far receivedfunding of euro 6 million, GTZ issupporting these discussions andnegotiations in an effort to recon-cile conservation and utilisationinterests.This is done with thehelp of workshops for villagerepresentatives, representatives

La dernière coulée de lave s’estarrêtée juste à l’entrée d’un de nosvillages. Sinon, cela aurait été unegrande catastrophe. »

Tous ceux qui, à l’instar de la GTZ,veulent sauver la forêt ont affaireaux paysans et à leurs groupe-ments locaux, aux chasseurs, àdivers usagers et aux commer-çants. Chacun défend des intérêtsque l’on cherche à concilier par ledialogue. Dans le cadre du projetMont Camero u n , qui a été lancé en1994 et a reçu jusqu’alors 6 mil-lions d’euros, la GTZ concentreson action sur le soutien du pro-cessus de discussion et de négo c i a -tion et tente de conjuguer le soucide protection avec les besoins

4 9

Page 50: T.Regenwald.01-64

Verhandlungen und versucht,Schutz- und Nutzungsinteressen zuvereinbaren. Dazu dienen Works-hops für Gemeindevertreter,Ver-treter des Tourismus- und Umwelt-ministeriums, für Hotelmanager,Jägervereinigungen und Leute ausden Dörfern, für Vertreter vonNichtregierungsorganisationenund Manager des Öko-Tourismus.

of the ministry of tourism and thee nv i ro n m e n t , hotel manage rs ,hunting associations and peoplefrom the villages, NGO representa-tives and ecotourism managers.For the state and the local popula-tion, ecotourism is a new sourceof income.They must understand

d’exploitation. À cette fin, elleorganise des ateliers réunissantdes représentants des communes,des délégués du ministèrecamerounais du Tourisme et del’Environnement, des gérants d’hô-tel, des associations de chasseurset des villageois, des ONG et desgestionnaires de l’écotourisme.

5 0

Page 51: T.Regenwald.01-64

Für den Staat und die lokale Bevöl-kerung ist der Ökotourismus eineneue Einnahmequelle. Nur wennsie verstehen, dass die Erhaltungdes Regenwalds auch in ihremInteresse liegt, haben Natur undÖkotourismus eine Chance. DieWanderrouten auf den MountCameroon sind ausgewiesen, derVulkankrater zur Besichtigung frei-gegeben, Strände und Wasserfällelocken die Touristen.

that preserving the rain forest isalso in their interest, if nature andecotourism are to have a chance.Hiking trails have been marked onMount Cameroon, the crater isopen to visitors, and beaches andwaterfalls beckon to tourists.

L’écotourisme constitue une nou-velle source de revenus pour l’Étatet la population locale. Si ces deuxparties comprennent qu’il est dansleur intérêt de préserver la forêtpluviale, alors cette forme de tou-risme a des chances de s’imposer.Les chemins de randonnée qui sil-lonnent le mont Cameroun sontbalisés, le cratère du volcan estouvert aux visiteurs qui, par ail-leurs, peuvent apprécier plages etchutes d’eau.

51

Page 52: T.Regenwald.01-64

5 2

Lobeke

National Park,

Cameroon

Le parc national

de Lobéké,

Cameroun

Der

Lobeke

Nationalpark,

Kamerun

Page 53: T.Regenwald.01-64

Der Lobeke Nationalpark ist derjüngste Naturpark des Landes. Umihn herum gruppieren sich Jagdzo-nen für die lokale Bevölkerung,Zonen für die Safari-Jagd und sol-che für die dörfliche Waldbewirt-schaftung. Die kamerunischeRegierung wird von einer interna-tionalen Geber-Gemeinschaft beider Einrichtung und beim Schutzdes Lobeke Nationalparks unter-stützt. Mit unterschiedlichen Auf-gaben engagieren sich hier unteranderem GTZ,WWF und Welt-bank.

Sie wollen den Urwald in Zusam-menarbeit mit seinen Bewohnern,den BaAka-Pygmäen, so schützenund nu t z e n , dass er erhaltenbleibt.

Lobeke National Park is thenewest of the country’s naturereserves. It is surrounded by hunt-ing zones for the local population,zones for safaris and zones for village logging.The Cameroongovernment is being assisted ine s t ablishing and protecting LobekeNational Park by a community ofinternational donors. GTZ,WWFand the World Bank (amongothers) are engaged in differenttasks here.

Their aim – in cooperation withthe inhabitants, the BaAka pyg-mies – is to protect and utilise thevirgin forest in a way that preser-ves both it and all the plants andanimals that live in it.The BaAka

Le parc national de Lobéké est led e rnier né des parcs du Camero u n .Il est bordé de zones à différentesvocations : celles destinées à lachasse pour la population locale,celles pour les safaris et enfin cel-les pour l’exploitation par les villa-geois des ressources de la forêt.Dans le cadre de la mise en placeet la protection du parc de Lobéké,le gouvernement camerounaisbénéficie de l’appui d’un groupede bailleurs internationaux. Parmieux figurent notamment la GTZ, leWWF et la Banque mondiale,lesquels se répartissent différentestâches.

Sauver la forêt vierge, sa faune etsa flore, en la protégeant et l’ex-ploitant avec le concours de seshabitants, les Pygmées Baka, telleest la volonté commune des diffé-rents intervenants. Les Pygmées

5 3

Page 54: T.Regenwald.01-64

Und damit all die Pflanzen undTiere, denen er Lebensraum ist.Die BaAka-Pygmäen sind hoch spe-zialisierte Waldmenschen. Es gibtkeine Fährte, die sie nicht entdek-ken und enträtseln könnten. Fürdie Pygmäen ist der Wald Gott,dem sie singend begegnen, damiter nicht einschläft und die Früchteweiter wachsen und die Tiere kei-nen Hunger leiden.

Das Wissen der Pygmäen wird vonder Parkverwaltung genutzt, umden Wald zu schützen – als Park-wächter, Spurenleser und als Touri-stenführer. Sie zeigen den Frem-den ihre traditionelle Lebens-weise, führen die Netzjagd vor,sammeln Heil- und Nutzpflanzen,gehen auf Honigsuche, tanzen imLichte der Harz-Fackeln mit den

pygmies are highly specialisedforest people.There are no tracksthey cannot discover and inter-pret. For the pygmies, the forest isa god whom they meet with asong on their lips so that he doesnot fall asleep, and so that the fruits continue to grow and theanimals stay free from hunger.

The Park administration draws onthe pygmies’ knowledge to protectthe forest – employing them asra n ge rs , t ra cke rs and tourist guides.They show visitors their tradition-al lifestyle, demonstrate huntingwith nets, collect medicinal anduseful plants, search for honey,dance with the spirits of

Baka sont parfaitement adaptés àla vie en forêt. Il n’est de tracequ’ils ne sauraient découvrir etidentifier. Pour les Pygmées, laforêt est l’incarnation de Dieupour qui ils chantent afin qu’il nes’endorme pas, que les fruits conti-nuent d’abonder et que lesanimaux aient suffisamment denourriture.

Les Pygmées dont le savoir est misà profit par l’administration duparc pour protéger la forêt sontrecrutés comme gardes, « décryp-teurs de traces » et guides de tou-risme. Ils font connaître aux visi-teurs leur mode de vie tradition-nel: ils leur montrent commentchasser au filet, les initient à la col-lecte de plantes médicinales et deplantes comestibles, ils vont à la

5 4

Page 55: T.Regenwald.01-64

Waldgeistern und singen nacherfolgreicher Jagd ihre Lieder.Damit verdienen sie sich ihrenLebensunterhalt.

Unser modernes Leben holt dieBaAka-Pygmäen mehr und mehrein und damit droht ihnen die Ent-wurzelung. Das ist die Schattensei-te des Lobeke und auch des Dzan-ga-Sangha Nationalparks.

the forest in the light of resin tor-ches, and sing their songs after asuccessful hunt.This is how theyearn their living.

Our modern way of life is steadilyabsorbing the BaAka pygmies,threatening their roots.This, sadly,is a drawback of the Lobeke andDzanga-Sangha National Parks.

recherche de miel sauvage, ils dansent à la lumière de torches derésine avec les esprits de la forêtet ils chantent après une bonnechasse. C’est ainsi qu’ils gagnentleur vie.

Cependant, le mode de vie moder-ne atteint de plus en plus les Pyg-mées Baka qui risquent ainsi deperdre leurs racines. C’est là unélément au passif du parc nationalde Lobéké, mais aussi de celui deDzanga-Sangha.

5 5

Page 56: T.Regenwald.01-64

5 6

Dzanga-Sangha

Tropical Forest Reserve,

Central African

Republic

Réserve de la forêt dense

de Dzanga-Sangha,

République

centrafricaine

Das

Dzanga-Sangha

Tropenwald-Reservat,

Zentralafrikanische

Republik

Page 57: T.Regenwald.01-64

Das Dzanga-Sangha Tropenwald-Reservat liegt auf dem Gebiet derZentralafrikanischen Republik,grenzt aber direkt an den LobekeNationalpark. Und ebenso wie die-ser ist es die Heimat der BaAka-Pygmäen, die ihr Wissen um dieGeheimnisse des Urwaldes in denDienst der Parkverwaltung stellen.So helfen sie beispielsweise, genauan der Stelle eine Aussichtsplatt-form zu bauen, an der sich dieletzten Waldelefanten treffen, umMineralien aus einer Quelle zuschlürfen. Hier, in der Nähe derLichtung von Dzanga-Bai, holensich die Pflanzenfresser Magne-sium, Kalium, Phosphor, Manganund andere Leckereien.Die Waldelefanten bohren dickeLöcher in den Boden, die zu Was-serlöchern werden und den Rüs-seltieren dann die Aufnahme derMineralien erleichtern.

Dzanga-Sangha Tropical ForestReserve is on the territory of theCentral African Republic, but bor-d e rs dire c t ly on the Lobeke Nation-al Park. Just like Lobeke, it is hometo the BaAka pygmies, who aremaking their knowledge of thesecrets of the forest available tothe Park administration. For exam-ple, they are helping build anobservation platform at the exactspot where the last forest ele-phants gather to suck minerals fro ma spring. Here, near the Dzanga-Baiclearing, the vegetarian elephantsfind magnesium, potassium, phos-phorus, manganese and other valu-able substances.The forest ele-phants excavate large holes whichturn into water holes, making iteasier for the elephants to ingestthe minerals.

La réserve de la forêt dense deDzanga-Sangha, qui se trouve surle terri t o i re de la République cent-rafricaine, jouxte le parc nationalde Lobéké. À l’instar de ce dernier,il fait partie du territoire des Pyg-mées Baka qui mettent leur savoirsur les secrets de la forêt vierge auservice de l’administration duparc. Ils aident par exemple àdéterminer le meilleur emplace-ment d’une plate-forme de guet età la construire de manière à pou-voir observer l’endroit où se ren-contrent les derniers éléphants deforêt pour boire de l’eau de sour-ce riche en minéraux. Ici, toutprès de la clairière de Dzanga-Bai,les pachydermes font le plein enmagnésium, kalium, phosphore,manganèse et autres friandises. Leséléphants de forêt font de grostrous dans le sol qui se remplis-sent d’eau, ce qui leur permetd’absorber plus facilement cesminéraux.

5 7

Page 58: T.Regenwald.01-64

Auch andere Tiere kommen zu dieser Quelle, die „Dorf der Elefan-ten“ genannt wird. Riesenwald-schweine, Graupapageien und dieseltenen Bongo-Antilopen. Sie zusehen oder gar zu fotografieren istnur möglich, wenn man sich denFührern der BaAkas anvertraut.Nur sie kennen die angestammtenPfade und Futterplätze. Manchmalfindet sich sogar eine Familie vonF l a ch l a n d go rillas an der Quelle ein.

Die Touristen werden auf dieBegegnung mit den Gorillas vorbe-reitet: „Alle Besucher müssen sichdarüber im Klaren sein, dass Goril-las gefährlich werden können,wenn sie sich bedroht fühlen“,warnt die italienische BiologinChloé Cipoletta, die schon seitüber vier Jahren für den WWF imDzanga-Sangha Tropenwald-Reser-vat arbeitet. „Am besten ist esdann, sich wie ein Gorilla zubenehmen, den Kopf zu senken,den Silberrücken, also den Chefder Gorillafamilie, nicht anzu-

Other animals come to this spring,known as the “elephants’ village”.Giant forest boars, grey parrots,and the rare Bongo antelopes.Seeing or even photographingthem is only possible with thehelp of BaAka guides, the onlypeople who know the regularpaths and feeding sites. Sometimeseven a family of lowland gorillaswill visit the spring.

Tourists are prepared for encoun-ters with gorillas:“Every visitormust understand that gorillas canbecome dangerous if they feelthreatened,” warns Italian biologistChloé Cipoletta, who has beenworking for the WWF at Dzanga-Sangha Tropical Forest Reserve forover four years.“The best thing isto behave like a gorilla, lower yourhead, not look at the silverback,the head of the gorilla family, toeat grass happily and keep verystill. But you need good nerves todo that.”

D’autres animaux se retrouventautour de cette source qui portele nom de Village des éléphants :des hylochères, des perroquetsgris mais aussi des antilopes bon-go devenues rares entre-temps.Pour les voir ou plus difficile enco-re, les photographier, on ne peutque s’en remettre aux guides Bakaqui sont les seuls à connaître lespistes et les endroits où lesanimaux vont habituellementchercher leur nourriture. Detemps à autre, une famille de gorilles de plaine se retrouventaux abords de la source.

La rencontre entre touristes etgorilles exige une bonne prépara-tion. « Tous les visiteurs doiventêtre conscients que les gorillespeuvent devenir dangereux s’ils sesentent menacés », souligne la bio-logiste italienne Chloé Cipolettaqui travaille depuis plus de 4 anspour le compte du WWF dans laréserve de Dzanga-Sangha. « En casde danger, la meilleure solution,c’est de se comporter comme ungorille, de baisser la tête, de ne 5 8

Page 59: T.Regenwald.01-64

sehen, genüsslich Gras zu essenund ganz still zu sein.Aber dafürbraucht man gute Nerven.“

Im Dzanga-Sangha Tropenwald-Reservat gibt es auch eine kommu-nale Jagdzone. Diese liegt zwi-schen den streng geschütztenRegenwaldgebieten von Dzangaund Ndoki. Holzwirtschaft undTrophäenjäger schielen begehrlichauf dieses Gebiet. Diese Begehr-lichkeit in die richtige Bahn zulenken, ist Aufgabe der GTZ. Mitbeiden Gruppen müssen ökolo-gisch vertretbare Nutzungsmetho-den ausgehandelt werden. Immerwieder muss den Holzkonzernenklar gemacht werden, dass sie mitdem Kahlschlag des Regenwaldesnicht nur die Lebensgrundlage vonMenschen,Tieren und Pflanzenzerstören, sondern auch ihreneigenen zukünftigen Gewinn.

There is also a communal huntingzone in Dzanga-Sangha TropicalForest Reserve.This lies betweenthe strictly protected rain forestregions of Dzanga and Ndoki.Thelogging industry and trophy hunt-ers are looking eagerly at thisregion, and GTZ’s job is to steerthis eagerness in the right direc-tion. Ecologically defensiblemethods of use have to be negoti-ated with both groups.The timbercompanies have to be repeatedlyreminded that clearing the rainforest destroys not only the basisof life for people, animals andplants, but also their own futureprofits.

pas regarder le chef de famille, lemâle adulte dit « dos argenté », debrouter de l’herbe avec délice etde ne faire aucun bruit. Évidem-ment, pour cela, il faut avoir lesnerfs solides. »Dans la réserve de Dzanga-Sanghaa été créée une zone communalede chasse. Elle est située entre leszones de préservation extrême deDzanga et de Ndoki – qui ne man-quent pas de susciter la convoitisede l’industrie du bois et des chas-seurs de trophées. Maîtriser cetteconvoitise, c’est précisément latâche de la GTZ. Avec ces deuxgroupes, il faut négocier desmodes d’exploitation satisfaisant àdes critères écologiques. Il fauttraiter sans relâche avec les gran-des sociétés d’exploitation fores-tière et leur faire comprendrequ’en rasant la forêt pluviale, ellesdétruisent non seulement lemilieu naturel nécessaire à la sur-vie d’hommes, d’animaux et deplantes, mais aussi à long terme,leur source de profit.

59

Page 60: T.Regenwald.01-64
Page 61: T.Regenwald.01-64

DIE PARKS IM ÜBERBLICK

Kahuzi-Biéga-Nationalpark,Demokratische Republik

KongoDer Kahuzi-Biéga Nationalpark wurde1970 zum Schutz der Berg- und Flach-landgorillas gegründet, die in den dor-tigen Regenwäldern beheimatet sind,und umfasst eine Fläche von 6000Quadratkilometern. Nachhaltigkeit istoberstes Gebot bei der Bewirtschaf-tung des Parks und der umliegendenRandzone. Seit 1980 zählt der Parkzum Weltnaturerbe. Die GTZ arbeitetseit 1986 zusammen mit der kongole-sischen Naturschutzbehörde und denbenachbarten Dörfern für den Schutzdes Kahuzi-Biéga Nationalparks.

Taï Nationalpark,

ElfenbeinküsteEr wurde 1972 gegründet und hateine Ausdehnung von 5300 Quadratki-lometern. 1982 wurde er von derUNESCO zum Weltnaturerbe erklärt.Der Taï Nationalpark ist der größtezusammenhängende PrimärregenwaldWestafrikas und Heimat seltenerZwergflusspferde, kleiner Waldelefan-ten sowie zahlreicher anderer, nurdort heimischer Tier- und Pflanzen-arten.Das gesamte Projektgebiet umfassteine Fläche von 9600 Quadratkilome-tern und wird seit 1992 von GTZ,KfW,WWF und anderen Organisatio-nen unterstützt.

Korup Nationalpark, KamerunEr wurde 1937 als Waldreservatgegründet, seit 1986 ist er National-park. Seine Ausdehnung beträgt 1260Quadratkilometer. Insgesamt ist dasProjektgebiet etwa 5000 Quadratkilo-meter groß. Der Korup Nationalparkist der älteste Regenwald Afrikas mitentsprechend hoher Biodiversität undHeimat gefährdeter Primatenartensowie vieler Vogel- und Schmetter-lingsarten.WWF, GTZ und andere Organisationenunterstützen die Parkverwaltung unddie umliegenden Gemeinden seit1989.

AN OVERVIEW OF THE PA R K S

Kahuzi-Biéga National Park,

Democratic Republic of CongoThe Kahuzi-Biéga National Park wasfounded in 1970 to protect the moun-tain and lowland gorillas who live inits rain forests, and covers an area of6,000 square kilometres. Sustainabilityis the key priority in management ofthe Park and the surrounding marginalzone.The Park has been a naturalWorld Heritage site since 1980. GTZhas been cooperating since 1986 withthe Congolese nature conservationauthority and the neighbouring villa-ges on protecting the Kahuzi-BiégaNational Park.

Taï National Park, Côte d’IvoireEstablished in 1972, it covers 5,300square kilometres. In 1982 it wasdeclared a natural World Heritage siteby UNESCO.Taï National Park is westAfrica’s largest continuous virgin rainforest, and home to the rare pygmyhippopotamus, small forest elephantsand numerous other species of plantsand animals found only there.The entire project region covers anarea of 9,600 square kilometres, andhas been assisted since 1992 by GTZ,KfW,WWF and other organisations.

Korup National Park,

CameroonEstablished in 1937 as a forest reserve,it has been a national park since 1986.It covers 1,260 square kilometres, andthe project has a total area of some5,000 square kilometre s . Ko rup Nation-al Park is Africa’s oldest rain forest,with correspondingly high biodiversi-ty, home to endangered primates andmany species of birds and butterflies.WWF, GTZ and other organisationshave been assisting the Park adminis-tration and the surrounding communi-ties since 1989.

LES PARCS EN BREF

Le parc national de Kahuzi-

Biéga, République démocrati-

que du CongoLe parc national de Kahuzi-Biéga a étécréé en 1970 pour protéger les goril-les de montagne et de plaine qui habi-tent les forêts denses humides de larégion. Sur les 6 000 km2 du parc, unepriorité absolue est donnée à la dura-bilité du mode d’exploitation des res-sources naturelles du parc et de lazone située en bordure. Depuis 1980,le site est inscrit sur la liste du patri-moine naturel mondial. C’est en 1986qu’a été lancée la coopération entre laGTZ et l’Institut congolais pour la con-servation de la nature ainsi que les vil-lages environnants en vue de protégerle parc national de Kahuzi-Biéga.

Le parc national de Taï, Côte d’IvoireCréé en 1972, il s’étend sur 5 300 km2.En 1982, il a été promu par l’UNESCOau rang de patrimoine naturel mondi-al. Le parc national de Taï englobe laplus grande forêt pluviale primaired’un seul tenant d’Afrique de l’Ouestet abrite des espèces animales rares,comme les hippopotames nains ou lespetits éléphants de forêt et bien d’au-tres encore, ainsi qu’une flore uniqueque l’on ne trouve nulle par ailleurs.La zone d’intervention du projet occu-pe une superficie de 9 600 km2 etbénéficie depuis 1992 du soutien de laGTZ, de la KfW, du WWF ainsi qued’autres organisations.

Le parc national de Korup,

CamerounRéserve forestière depuis 1937, le sitea été promu parc national en 1986. Ilcouvre 1 260 km2, la zone d’interven-tion du projet s’étendant, elle, surenviron 5 000 km2. Le parc national deKorup renferme la plus ancienne forêtpluviale d’Afrique et se distingue ainsipar une biodiversité remarquable. Elleabrite des espèces de primates en voied’extinction ainsi qu’une infinité d’es-pèces d’oiseaux et de papillons.Depuis 1989, le WWF, la GTZ ainsi qued’autres organisations apportent leursoutien à l’administration du parc etaux localités aux alentours du site protégé.

6 1

Page 62: T.Regenwald.01-64

Mount Cameroon

Naturschutzgebiet, KamerunDas Projektgebiet umfasst insgesamt3100 Quadratkilometer, von denen350 Quadratkilometer als Waldreservatausgewiesen sind. Das Projektgebieterstreckt sich von der Atlantikküstebis auf eine Höhe von 4095 Meter undumfasst die verschiedensten Vegeta-tionszonen. Seit 1994 unterstützt dieBundesrepublik Deutschland diekamerunische Regierung beimManagement dieses Gebietes. DieSchwerpunkte des Naturschutzkon-zeptes sind nachhaltige Nutzung undÖkotourismus.

Lobeke Nationalpark, KamerunDer Park wurde 1999 gegründet undhat eine Fläche von 2180 Quadratkilo-metern. Er ist reich an Großwild undweist eine hohe Artenvielfalt bei Floraund Fauna auf. Die nachhaltige Nut-zung und der Ausbau des Ökotou-rismus sind die Schwerpunkte desNaturschutzprojekts im SüdostenKameruns.Das Projektgebiet umfasst den eigent-lichen Park sowie die dazugehörigePufferzone und hat eine Größe vonrund 10 000 Quadratkilometern. Hierunterstützen WWF, GTZ und die Welt-bank gemeinsam seit 1996 die kamer-unische Forstbehörde bei ihrenSchutzaufgaben

Dzanga-Sangha Tropenwald-

Reservat, Zentralafrikanische

RepublikDas Reservat wurde 1990 gegründetund umfasst eine Fläche von 4579Quadratkilometern. Es ist Schutzgebietfür Gorillas, die seltenen Waldelefantenund andere bedrohte Tierarten. DieNutzung des Reservats ist auf dieBedürfnisse der hier heimischen Pyg-mäen abgestimmt. Das Dzanga-SanghaSchutzgebiet soll demnächst von derUNESCO zum Weltnaturerbe erklärtwerden. Seit 1991 unterstützen GTZund WWF Dzanga-Sangha.

Mount Cameroon Nature

Reserve, CameroonThe project area covers a total of3,100 square kilometres, 350 of whichhave been designated as forest re-serve.The project area reaches fromthe Atlantic coast to a height of 4,095metres, including a wide diversity ofvegetation zones. Since 1994 the Fed-eral Republic of Germany has beenassisting the Cameroon governmentwith management of this region.Thekey elements of the nature conserva-tion concept are sustainable use andecotourism.

Lobeke National Park,CameroonEstablished in 1999, the Park covers2,180 square kilometres. It is rich inbig game, with high biodiversity inboth flora and fauna. Sustainable useand the development of ecotourismare the key elements in the natureconservation project in the south-eastof Camero o n .The project area incl u d e sthe Park itself and the associated buf-fer zone, together covering some10,000 square kilometres. Here, theWWF, GTZ and the World Bank havebeen jointly assisting the Cameroonforestry authorities in their conserva-tion work since 1996.

Dzanga-Sangha Tropical

Forest Reserve, Central

African RepublicThe Reserve was established in 1990,and covers 4,579 square kilometres. Itis a protected region for gorillas, therare forest elephants and other endan-gered species of animals. Use of thereserve is coordinated with the needsof the indigenous pygmies.The Dzan-ga-Sangha Reserve is due to be decla-red a natural World Heritage site byUNESCO. GTZ and WWF have beensupporting Dzanga-Sangha since 1991.

Réserve forestière du mont

Cameroun, CamerounLa zone d’intervention du projetreprésente une surface de 3 100 km2,dont 350 km2 sont classés réserveforestière. La zone d’intervention s’éti-re de la côte atlantique jusqu’au som-met du mont Cameroun qui culmine à4 095 mètres, englobant ainsi leszones de végétation les plus diverses.Depuis 1994, la République fédéraled’Allemagne apporte son concours augouvernement camerounais pourgérer ce site. La stratégie de protec-tion est axée sur la gestion durabledes ressources naturelles ainsi que sur l’écotourisme.

Le parc national de Lobéké,CamerounCréé en 1999, il s’étend sur 2 180 km2.Il est riche en gros animaux et offred’innombrables espèces animales etvégétales. La gestion durable desressources naturelles et le développe-ment de l’écotourisme constituent lesgrandes lignes de la stratégie de pré-servation de ce parc situé dans le sud-est du Cameroun.La zone d’intervention du projetenglobe le parc à proprement dit ainsique la zone tampon qui borde le siteprotégé, soit une superficie de 10 000km2 environ. Les activités de protec-tion sont conduites par l’administra-tion camerounaise des Eaux et Forêtsen coopération, depuis 1996, avec leWWF, la GTZ et la Banque mondiale.

La réserve de la forêt dense de

Dzanga-Sangha, République

CentrafricaineLa réserve a vu le jour en 1990 et s’é-tend sur 4 579 km2. Elle abrite desgorilles et des espèces animales envoie d’extinction comme les éléphantsde forêt. La gestion des ressourcesnaturelles de la réserve accorde lapriorité aux besoins des Pygméesimplantés dans cette région. La réser-ve de Dzanga-Sangha doit bientôt êtrepromue par l’UNESCO au rang depatrimoine naturel mondial. Depuis1991, ce site bénéficie de l’appui de laGTZ et du WWF.

6 2

Page 63: T.Regenwald.01-64

ImpressumHerausgeber / Published by / Publié par:Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbHPostfach 5180 D-65726 EschbornGermany / AllemagneTelefon / Telephone / Téléphone : +49 (0) 6196 79-0Telefax / Télécopieur : +49 (0) 6196 79-11 15E-Mail: [email protected] und Konzeption / Idea and design / Ideé et conception :Rolf Mack, Guenay UlutunçokArt Director: Guenay UlutunçokRedaktion / Editor / Rédaction: Rolf Mack, Guenay Ulutunçok,Alexander Goeb (Lektorat / Proofs / Lectorat)Recherche / Research / Recherche : Nadja GawrisewiczPhotos : Guenay Ulutunçok / laifEnglish: GTZ Language ServiceFrançais : Service linguistique de la GTZGraphic support / Support graphique : Jan Ü. KrauthäuserProduktion / Production : Media Production-Köln Druck / Printed by / Imprimé par : Warlich Druck, Meckenheim

Tropischer Tieflandre g e n w a l d

Tropischer Gebirgsre g e n w a l d

Wechselfeuchter Wa l d

Geschädigter Regenwald

S t a a t s g re n z e

N a t i o n a l p a r k g re n z e

Tropical lowland rainfore s t

Tropical montane rainfore s t

Semi-humid fore s t

Damaged rainfore s t

National fro n t i e r

Boundary of National Park

Forêt dense humide de basse altitude

Forêt dense humide de montagne

Forêt semi-humide

Forêt dense humide dégradée

F ro n t i è re nationale

Limites du parc national

0 500 1000 km

Quellenangabe / Sources :

UNEP / WCMC 2000

National Geographic

I U C N

Page 64: T.Regenwald.01-64

Deutsche Gesellschaft für

Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH

Dag-Hammeskjöld-Weg 1–5

Postfach 5180

65726 Eschborn

Germany / Allemagne

Telefon / Telephone / Téléphone : +49 (0) 6196 79-0

Telefax / Télécopieur : +49 (0) 6196 79-11 15

Internet: http://www.gtz.de

im Auftrag des / commissioned by / pour ordre de :