USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO...

58
E-EL IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO Cod. F07010102 / Rev. 00 (2005-01) *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Transcript of USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO...

Page 1: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

E-ELIT

GB

DE

FR

ES

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

Cod. F07010102 / Rev. 00 (2005-01)

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Page 2: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS

▲ Larghezza di lavoro ▲ Work width ▲ Arbeitsbreite ▲ Largeur de travail ▲ Anchura de trabajo

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg Kg/MAX

* E-80

E-90

E-100

* E-110

E-120

* E-130

E-140

* E-150

E-160

* E-170

E-180

* Versioni disponibili su richiesta.* Version available on request.* Versions disponibles sur demande.* Auf Wunsch lieferbare Versionen.* Versiones disponibles a pedido.

** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.** Maximum weight permitted with applications of accessories.** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.** Poids maximum admis avec applications accessoires.** Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.

1.0 DATI TECNICI

42,5 42,5

22,5 62,5

47,5 47,5

22,5 72,5

52,5 52,5

22,5 82,5

57,5 57,5

22,5 92,5

62,5 62,5

22,5 102,5

67,5 67,5

22,5 112,5

72,5 72,5

22,5 122,5

77,5 77,5

36,5 118,5

82,5 82,5

36,5 128,5

87,5 87,5

36,5 138,5

92,5 92,5

36,5 148,5

15÷18 20÷25

18÷22 25÷30

22÷26 30÷35

26÷30 35÷40

30÷37 40÷50

37÷44 50÷60

20

20

20

20

20

20

20

20

20

20

20

200

215

240

248

263

270

285

298

307

315

329

▲▲

A▲

B

102,4

98 ▲▲

20▲

20

E

MOD.A B

540 20885 33 125 49

95 37 135 53

105 41 145 57

115 45 155 61

125 49 165 65

135 53 175 69

145 57 185 72

155 61 195 76

165 65 205 80

175 69 215 84

185 72 225 88

500 **

16

20

20

24

24

28

28

32

32

36

36

Page 3: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

▲ Larghezza di lavoro ▲ Work width ▲ Arbeitsbreite ▲ Largeur de travail ▲ Anchura de trabajo

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg Kg/MAX

*EL-80

*EL-90

*EL-100

*EL-110

EL-120

*EL-130

EL-140

*EL-150

EL-160

*EL-170

EL-180

* Versioni disponibili su richiesta.* Version available on request.* Versions disponibles sur demande.* Auf Wunsch lieferbare Versionen.* Versiones disponibles a pedido.

** Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.** Maximum weight permitted with applications of accessories.** Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.** Poids maximum admis avec applications accessoires.** Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.

42,5 42,5

22,5 62,5

47,5 47,5

22,5 72,5

52,5 52,5

22,5 82,5

57,5 57,5

22,5 92,5

62,5 62,5

22,5 102,5

67,5 67,5

22,5 112,5

72,5 72,5

22,5 122,5

77,5 77,5

36,5 118,5

82,5 82,5

36,5 128,5

87,5 87,5

36,5 138,5

92,5 92,5

36,5 148,5

15÷18 20÷25

18÷22 25÷30

22÷26 30÷35

26÷30 35÷40

30÷37 40÷50

37÷44 50÷60

20

20

20

20

20

20

20

20

20

20

20

214

222

230

238

246

260

268

280

290

295

310

▲▲

A▲

B

102,4

▲98 ▲▲

20▲

20

EL

MOD.A B

540 20885 33 125 49

95 37 135 53

105 41 145 57

115 45 155 61

125 49 165 65

135 53 175 69

145 57 185 72

155 61 195 76

165 65 205 80

175 69 215 84

185 72 225 88

340 **

16

20

20

24

24

28

28

32

32

36

36

Page 4: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1 Attacco «3° punto» superiore2 Sostegno albero cardanico3 Castello attacco tre punti4 Staffa sollevamento fresatrice5 Gruppo riduttore di velocità6 Gruppo trasmissione laterale7 Vite tendicatena8 Lamiera livellatrice9 Slitte di regolazione profondità lavoro

10 Rotore con zappe11 Attacchi «3° punto» inferiori12 Piedino d'appoggio13 Presa di forza14 Protezione albero cardanico15 Protezioni antinfortunistiche16 Protezione albero trasmissione laterale17 Volantino per spostamento manuale

I = DavantiII = DietroIII = Lato sinistroIV = Lato destro

1 Oberer Kupplungspunkt2 Lager3 Dreipunkt-Anschluß4 Hebebuegel fraese5 Untersetzungsgetriebe6 Seitlicher Antrieb7 Kettenspanner8 Haube9 Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe

10 Rotor mit Hacksternen11 Untere Kupplungspunkte12 Lager13 Zapfwelle14 Gelenkwellenschutz15 Unfallschutzvorrichtungen16 Schutz für seitliche Übertragungswelle17 Handrad zur manuellen Verschiebung

I = WorneII = HintenIII = Linke SeiteIV = Rechte Seite

1 Attelage «3e point» supérior2 Support pour arbre à cardan3 Attelage trois points4 Etrier de relevage fraise5 Groupe réducteur de vitesse6 Groupe de transmission latérale7 Chain stretcher8 Tôle de nivellement9 Patins de réglage profondeur de travail

10 Rotor avec couteaux11 Attelages «3e point» inférieurs12 Support13 Prise de force14 Protection arbre à cardans15 Protections de sécurité16 Protection arbre de transmission latérale17 Volant de déplacement manuel

I = DevantII = DerrièreIII = Côté gaucheIV = Côté droit

1 Enganche tres puntos2 Soporte para árbol cardánico3 Enganche tres puntos4 Estribo levantamiento5 Grupo reductor de velocidad6 Grupo transmisión lateral7 Tensor de cadena8 Plancha niveladora9 Gulas de regulación profundidad trabajo

10 Rotor con azadas11 Enganche «3° punto» inferior12 Soporte13 Toma de fuerza14 Protección árbol cardánico15 Protecciones contra accidentes16 Protección árbol de transmisión lateral17 Volante para el desplazamiento manual

I = DelanteII = DetrasIII = Lado izquierdoIV = Lado derecho

1 Upper «3rd point» hitch2 Cardan shaft support3 Three-point coupling4 Lifting stirrup5 Speed reducer6 Side trasmission unit7 Chain tighttener8 Levelling plate9 Work dept adjusters

10 Rotor whit hoe blades11 Lower "3rd point" hitches12 Support13 Pto14 Cardan shaft guard15 Guards16 Lateral transmission shaft guard17 Manual shift handwheel

I = ForwardII = ReverseIII = Left sideIV = Right side

Fig. 1

➬ 9

I

II

III

17

6

7

10

11

12

8

IV 1

E

23

4

5

111314

9

15

16

➬I

II

III

IV

EL

9

17

6

7

10

11

12

8

12

3

5

111314

9

15

16

Page 5: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 DATI TECNICI ............................. 21.1 Premessa ..................................... 61.2 Segnali di avvertenza ................... 81.3 Segnali di pericolo ........................ 81.4 Segnali di indicazione .................. 81.5 Garanzia ...................................... 91.6 Scadenza della garanzia .............. 91.7 Identificazione .............................. 91.8 Livello sonoro ............................. 10

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONI INFORTUNI ............ 10

3.0 NORME D'USO ......................... 153.1 Macchine fornite parzialmente montate ................ 153.2 Prima dell'uso ............................. 163.3 Applicazione al trattore .............. 173.3.1 Albero cardanico ..................... 193.4 Profondità di lavoro .................... 223.5 Tendicatena ............................... 223.6 Zappette ..................................... 223.7 Regolazione spostamento laterale meccanico ..................... 233.8 In lavoro ..................................... 243.9 Come si lavora ........................... 253.10 Consigli utili per il trattorista ..... 253.11 Parcheggio ............................... 27

4.0 MANUTENZIONE ...................... 274.1 Ogni 8 ore lavorative .................. 284.2 Ogni 50 ore lavorative ................ 284.3 Ogni 400 ore lavorative .............. 294.4 Messa a riposo ........................... 294.5 Lubrificazione ............................. 304.6 Lubrificanti consigliati ................. 30

5.0 PARTI DI RICAMBIO ................ 31

INDEX

1.0 TECHNICAL DATA ..................... 21.1 Foreword ...................................... 61.2 Warning signals ........................... 81.3 Danger signals ............................. 81.4 Indicator signals ........................... 81.5 Warranty ...................................... 91.6 When the warranty becomes void .... 91.7 Identification ................................. 91.8 Noise level ................................. 10

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS .......... 10

3.0 USE INSTRUCTIONS ................ 153.1 Machines supplied partly broken-down .............................. 153.2 Before use .................................. 163.3 Hitching to the tractor ................. 173.3.1 Cardan shaft ........................... 193.4 Work depth ................................. 223.5 Chain tighttener ......................... 223.6 Hoe blades ................................. 223.7 Regulation of mechanical sideway shift movement ............. 233.8 In work ....................................... 243.9 How it works ............................... 253.10 Driver troubleshooting hints ......... 253.11 Parking ..................................... 27

4.0 MAINTENANCE ........................ 274.1 Every 8 work hours .................... 284.2 Every 50 work hours .................. 284.3 Every 400 work hours ................ 294.4 Storage ...................................... 294.5 Lubrication ................................. 304.6 Lubricants .................................. 30

5.0 SPARE PARTS ......................... 31

INHALT

1.0 TECHNISCHE DATEN ................ 21.1 Vorwort ......................................... 61.2 Warnsignale ................................. 81.3 Gefahrsignale ............................... 81.4 Anzeigesignale ............................. 81.5 Garantie ....................................... 91.6 Garantieverfall .............................. 91.7 Identifizierung ............................... 91.8 Lärmpegel .................................. 10

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ............................ 10

3.0 BETRIEBSANLEITUNG ............ 153.1 Teilweise montiert gelieferte machinen ................................... 153.2 Vor der Inbetriebnahme ............. 163.3 Anbringung am Schlepper ......... 173.3.1 Gelenkwelle ............................ 193.4 Arbeitstiefe ................................. 223.5 Kettenspanner ............................ 223.6 Hacken ....................................... 223.7 Regelung seitliche mechanische verschiebung .............................. 233.8 Bei der Arbeit ............................. 243.9 Wie man Arbeitet ....................... 253.10 Nützliche Hinweise für

den Schlepperfahrer ................ 253.11 Parken ...................................... 27

4.0 WARTUNG ................................ 274.1 Alle 8 Betriebsstunden ............... 284.2 Alle 50 Betriebsstunden ............. 284.3 Alle 400 Betriebsstunden ........... 294.4 Ruheperioden ............................ 294.5 Schmierdienst ............................ 304.6 Empfohlene schmierstoffe ......... 30

5.0 ERSATZTEILE .......................... 31

TABLE DES MATIERES

1.0 CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES ................................... 21.1 Introduction .................................. 61.2 Signaux de recomandation .......... 81.3 Signaux de danger ....................... 81.4 Signaux d'indication ..................... 81.5 Garantie ....................................... 91.6 Expiration de la garantie .............. 91.7 Identification ................................. 91.8 Niveau sonore ............................ 10

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ETPRÉVENTION DES ACCIDENTS ... 10

3.0 UTILISATION ............................ 153.1 Machines fournies en partie demontees .................................. 153.2 Avant l’utilisation ........................ 163.3 Attelage au tracteur .................... 173.3.1 Arbre à cardans ...................... 193.4 Profondeur de travail .................. 223.5 Tendeur de chaîne ..................... 223.6 Couteaux .................................... 223.7 Reglage du deplacement lateral mecanique ....................... 233.8 Exécution du travail .................... 243.9 Fonctionnement ......................... 253.10 Conseils utiles pour le conducteur du tracteur ............. 253.11 Stationnement .......................... 27

4.0 ENTRETIEN ............................... 274.1 Toutes les 8 h.de travail ............ 284.2 Toutes les 50 h. de travail .......... 284.3 Toutes les 400 h. de travail ....... 284.4 Remissage ................................. 284.5 Lubrification ................................ 304.6 Lubrifiants conseillés .................. 30

5.0 PIECES DETACHEES ............... 31

INDICE

1.0 DATOS TÉCNICOS ..................... 21.1 Consideraciones .......................... 61.2 Señales de advertencia ............... 81.3 Señales de peligro ....................... 81.4 Señales de indicación .................. 81.5 Garantía ....................................... 91.6 Vencimiento de la garantía .......... 91.7 Identificación ................................ 91.8 Nivel sonoro ............................... 10

2.0 NORMAS DE SEGURIDAD YPREVENCIÓN DE ACCIDENTES ... 10

3.0 NORMAS DE EMPLEO ............. 153.1 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ............. 153.2 Antes del uso ............................. 163.3 Aplicación al tractor .................... 173.3.1 Arbol cardánico ....................... 193.4 Profundidad de trabajo ............... 223.5 Tendores de cadena .................. 223.6 Azadillas ..................................... 223.7 Regulación de desplazamento

mecanico lateral ........................... 233.8 En funcionamiento ..................... 243.9 Como trabajar ............................ 253.10 Consejos utiles para

el tractorista ............................. 253.11 Aparcamiento ........................... 27

4.0 MANTENIMIENTO ..................... 274.1 Cada 8 horas de trabajo ............ 284.2 Cada 50 horas de trabajo .......... 284.3 Cada 400 horas de trabajo ........ 294.4 Período de reposo ..................... 294.5 Lubricación ................................. 304.6 Lubricantes aconsejados ........... 30

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........... 31

Page 6: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le norme d'uso,di manutenzione e le parti che vengonofornite di ricambio per la zappatrice.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice», può operare solo tramiteun albero cardanico applicato alla presadi forza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.Grazie alla sua concezione e specificitàquesta macchina, oltre che a lavorare ilterreno in aree aperte, si rende partico-larmente adatta per la preparazione delterreno nei frutteti, vigneti, ecc.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura. È consigliabilequindi, osservare scrupolosamente quan-to descritto allo scopo di prevenire unqualsiasi inconveniente che potrebbe pre-giudicare il buon funzionamento e la suadurata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quantola Ditta Costruttrice declina ogni e qual-siasi responsabilità dovuta a negli-genza ed alla mancata osservanza ditali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario per ilmiglior funzionamento e la massima resadell'attrezzatura.

1.1 FOREWORDThis handbook contains the use andmaintenance instructions plus a list of theparts supplied as spares for the rotarycultivator.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.This agricultural implement can only op-erate by means of a cardan shaft appliedto the pto of an agricultural tractorequipped with lift and universal three-point hitch.Besides working the soil in open areas,the particular and specific design of thisimplement makes it ideal for work be-tween the rows of orchards and vine-yards, etc.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults whichcould jeopardize the correct and long-lasting operation of the implement.Compliance with the instructions in this hand-book is also important since the Manufac-turer declines all and every responsibilityfor damage to persons or property causedby negligence and failure to comply withthese instructions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required inorder to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für die seitlich verschieb-bare Hackfräse.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirt-schaftliche Gerät, das«Hackfräse» genannt wird, kann nurüber die Gelenkwelle angetrieben wer-den, die an der Zapfwelle eines Schlep-pers mit Kraftheber und universeller Drei-punkt-Kupplung ange-schlossen wird.Dank der Konzeption und der spezifi-schen Beschaffenheit eignet sich diesesGerät, das nicht nur zum Arbeiten aufdem freien Feld gedacht ist, auch zurBoden-bearbeitung zwischen den Rei-hen im Wein- und Obstbau etc.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die langeHaltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wie auchall das, was erforderlich ist, damit dasGerät richtig und wirtschaftlich funktio-niert.

1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la houe rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le terraindes herbes infestantes.Cet outil agricole, dénommé «houe rota-tive», ne peut être entraîné que par unarbre à cardans relié à la prise de forced’un tracteur agricole équipé de relevagehydraulique, avec attelage trois pointsuniversel. Grâce à la conception et auxcaractéristiques spécifiques de cettemachine, vous pouvez l’utiliser sur degrandes surfaces, mais aussi pour ameu-blir le terrain dans les vergers, les vigno-bles, etc.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions de cettebrochure car le Constructeur déclinetoute responsabilité dans le cas denégligence ou de non observation deces instructions.Le Constructeur est à votre entière dispo-sition pour vous garantir une assistancetechnique immédiate et tout ce qui peutêtre nécessaire pour obtenir le meilleurfonctionnement et un rendement optimalde votre appareil.

1.1 CONSIDERACIONESEste manual describe las normas deempleo, de mantenimiento y las piezassuministradas como repuestos para lacultivadora rotativa.La máquina ha sido diseñada para traba-jar el terreno después de la aradura, parala preparación del lecho de siembra opara limpiar el terreno de hierbasinfestantes.El instrumento agrícola denominado«binadora» puede operar sólo medianteun árbol cardánico aplicado a la toma defuerza de un tractor agrícola que poseagrupo elevador, con conexión universalde tres puntos. Gracias a su especialdiseño y características específicas estamáquina, además de trabajar el terrenoen áreas abiertas, es muy idónea para lapreparación del terreno entre las hilerasde las plantaciones frutales, viñas, etc.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado. Prohibido el uso amenores, analfabetos, personas con pro-blemas físicos o síquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsabi-lidad por problemas debidos a negli-gencias y a la no observación de di-chas normas. El Fabricante, se declaraa sus órdenes para garantizar una inme-diata y precisa asistencia técnica y brin-dar todo aquello que pueda ser necesa-rio para un mejor funcionamiento y rendi-miento de la máquina.

Page 7: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

125 3

9

10

7

1 6A

8 9

OIL

10 11

11

MAXKg...

OIL

LEVELOIL

OILGREASE

OIL

LEVEL

4 2

OIL

11

OIL

LEVEL

Page 8: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leggere

attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di ogni operazione di manuten-

zione, arrestare la macchina, appog-giarla per terra e consultare il librettodi istruzioni.

1.3 SEGNALI DIPERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di ogget-

ti contundenti. Tenersi a distanza disicurezza dalla zappatrice.

4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori. Tenersi a distanza di sicu-rezza dalla zappatrice.

5) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e nonavvicinarsi con gli organi in movimen-to.

6) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

7) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE8) Punto di aggancio per il sollevamento

(è indicata la portata max).9) Tappo sfiato e carico dell'olio.

10) Tappo per lo scarico dell'olio.11) Tappo controllo livello dell'olio.12) Punto di ingrassaggio.

A) Targhetta di identificazione.

1.2 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitung auf-merksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstel-len und die Betriebsanleitung durchle-sen.

1.3 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von der Maschineeinhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände. Beilaufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelleerfaßt zu werden. Nähern Sie sich nichtden laufenden Teilen.

7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

1.4 ANZEIGESIGNALE8) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).9) Einfüllstopfen Getriebeöl.

10) Ablaßstopfen Getriebeöl.11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.12) Schmierstellen.

A) Typenschild.

1.2 WARNING SIGNALS 1) Thoroughly read the instruction manual

before proceeding with the variousoperations.

2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instruc-tion manual before proceeding withany maintenance work.

1.3 DANGER SIGNALS 3) Danger. Sharp objects could be

thrown up.Keep a safe distance from the rotarycultivator.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the rotarycultivator.

5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

6) Danger. Keep away from the cardanshaft. Keep away from the mowingparts.

7) Danger of dropping.Do not climb on to the machine.

1.4 INDICATOR SIGNALS 8) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity). 9) Oil fill and bleed plug.10) Oil drain plug.11) Oil level and control plug.12) Greasing point.

A) Identification plate.

1.2 SEÑALES DE ADVER-TENCIA

1) Antes de comenzar a operar, learatentamente el manual de instruccio-nes.

2) Antes de realizar cualquier opera-ción de mantenimiento, parar la má-quina, apoyar al suelo y consultar elmanual de instrucciones.

1.3 SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de objetos

contundentes.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los órga-nos de la méaquina en movimiento.

6) Peligro de ser enganchados por el árbolcardánico. No acercarse con órganosde la maquina en movimento.

7) Peligro de caída. Prohibición de subira la máquina.

1.4 SEÑALES DEINDICACION

8) Punto de enganche para el alzamien-to (la capacidad máxima).

9) Tapón de introducción aceite.10) Tapón descarga aceite.11) Tapón de control y nivel aceite.12) Punto de engrase.

A) Placa de identificaciòn.

1.2 SIGNAUX DE RECOM-MANDATION 1) Avant de commencer le travail, lisez

attentivement la notice d'instructions. 2) Avant toute intervention d'entretien,

arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

1.3 SIGNAUX DE DANGER 3) Danger: risque de projection d'objets

contondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protections qundla machine est en marche.

6) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-bre à cardans. Ne vous approchezpas des parites en mouvement.

7) Danger de chute. ll est interdit demonter sur la machine.

1.4 SIGNAUXD'INDICATION 8) Point d'attelage pour le relevage (in-

dication de la portée maxi). 9) Bouchon soupirail et charge huile.10) Bouchon de vidange huile.11) Bouchon niveau et contrôle huile.12) Point de graissage.

A) Plaque segnalétique.

Page 9: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lazappatrice non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo. Eventuali reclamidovranno essere presentati per iscrit-to entro 8 giorni dal ricevimento pres-so il concessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbiarispettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore dell'al-bero cardanico), oppure a causa di in-sufficiente manutenzione dell'innesto afrizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il limi-te di potenza consentito riportato nellatabella dei dati tecnici a pag. 2-3.

- Qualora, mediante riparazioni eseguitedall'utilizzatore senza il consenso dellaDitta Costruttrice o a causa del montag-gio di pezzi di ricambio non originali, lamacchina dovesse subire cambiamentie il danno dovesse essere causato datali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singola zappatrice, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 7),i cui dati riportano (si consiglia di trascri-vere i dati sottoelencati, con la data d'ac-quisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.

1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your localdealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the supplycontract.

1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuvering

error, use of an inadequate safety screw(on the cardan shaft limiter), or whenthe cardan shaft clutch has beendamaged through insufficientmaintenance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2-3.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

1.7 IDENTIFICATIONEach individual rotary cultivator has anidentification plate (A page 7) indicatingthe following details, which should becopied into the handbook along withthe date of purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.

1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Hackfräsesicherstellen, daß das Gerät keineTransportschäden aufweist und alleZubehörteile vorhanden und unbe-schädigt sind. Etwaige Reklamationensind schriftlich innerhalb binnen 8Tagen ab dem Erhalt beimVertragshändler. Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeigneteSicherheits-schraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung derKupplung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2-3 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung vonErsatzteilen, die kein Original sind,geändert wird und der Schaden aufdiesen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 7), auf dem diefolgenden Daten stehen (Es ist ratsam,die folgenden Daten zusammen mit demKaufdatum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.

1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votreappareil vérifiez qu’il n’a pas étéendommagé pendant le transport et quetous les accessoires sont en bon état.Les réclamations éventuelles devrontêtre présentées par écrit dans un délaide 8 jours à compter de la réceptionchez le concessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre,

d’utilisation d’une vis de sécuritéinadaptée (sur le limiteur de l’arbre àcardans) ou d’entretien insuffisant duraccord à embrayage de l’arbre àcardans.

- En cas de dépassement de la limitede puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2-3).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation duConstructeur ou en cas de montage depièces qui ne sont pas d’originenécessitant des modifications quicomporteraient les dommagesconstatés.

- En cas de non observation desinstructions décrites dans ce guide.

1.7 IDENTIFICATIONChaque fraise rotative est identifiée parune plaque (A page 7) sur laquelle sontindiqués (nous vous conseillons detranscrire les renseignements énumérésci-dessous, ainsi que la date d’achat, àla fin du livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.

1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado.Eventuales reclamos se deberán pre-sentar por escrito dentro de los 8 díasdel momento de recepción en elconcesionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condicionesrelativas a la garantía, expuestas en elcontrato de provisión.

1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pierdetodo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridadinadecuados (en el limitador del árbolcardánico), o bien por escasomantenimiento del acoplamiento delárbol cardánico.

- Si se supera el límite de potenciapermitido expuesto en la tabla de losdatos técnicos de la pág. 2-3.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparacionesefectuadas por el usuario sin la debidaautorización o por el montaje derepuestos no originales, y si dichasmodificaciones provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

1.7 IDENTIFICACIONCada cultivadora rotativa posee una pla-ca de identificación (A pagína 7). Queexponen los siguientes datos(aconsejamos transcribir los datosenumerados a continuación, con la fechade compra, al final del manual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.

Page 10: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine per lasalute.

AVVERTENZA. Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della zappatrice,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO 1680/2):Livello di pressione acustica:Lpam dB ........................................ 81,1Livello di potenza acustica:LwA dB ............................................. 97

2.0 SAFETY AND AC-CIDENT PREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

Thoroughly read all the instructionsbefore using the rotary cultivator. Con-tact the technicians of your Author-ized Dealer in case of doubt. The Manu-facturer declines all and every respon-sibility for failure to comply with thefollowing safety and accident prevent-ing provisions.

1.8 NOISE LEVELNo- load niose detection (ISO 1680/2):Level of acoustic pressure:Lpam dB ........................................ 81,1Level of acoustic power:LwA dB ............................................. 97

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahrsignal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht .

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursa-chen kann .

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, zu Schä-den an dem Gewrät führen kann .

Vor der ersten Benutzung des Gerätesallen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wenden Siesich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden besch-riebenen Sicherheits und Unfall-verhütungsbestimmungen nicht be-achtet worden sind .

1.8 LÄRMPEGELMessung des unbelasten Lärmpegels(ISO 1680/2):Schalldruckpegel:Lpam dB ........................................ 81,1Schalleistungpegel:LwA dB ............................................. 97

1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide(ISO1680/2):Niveau de pression sonore:Lpam dB ........................................ 81,1Niveau de puissance sonore:LwA dB ............................................. 97

2.0 CONSIGNES DESECURITE ETDE PREVENTIONDES ACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois que vous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites provoque des accidents graves,la mort ou des risques à long terme pourla santé des personnes.

ATTENTION. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à long ter-me pour la santé des personnes.

IMPORTANT. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâtsgraves à la machine.

Lisez attentivement toutes lesinstructions avant d’utiliser la fraiserotative; en cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens desConcessionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline touteresponsabilité dans le cas de nonobservation des consignes suivantesde sécurité et de prévention desaccidents.

1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacío (ISO 1680/2):Nivel de presión acústica:Lpam dB ....................................... 81,1Nivel de potencia acústica:LwA dB ............................................ 97

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causangraves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nos advierteque si las operaciones descriptas no seefectúan correctamente, pueden causargraves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

CAUTELA. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectúan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Leer atentamente todas lasinstrucciones antes del uso de lacultivadora rotativa. En caso de dudasdirigirse directamente a los técnicosde los Concesionarios del Fabricante.El Fabricante declina toda respon-sabilidad por accidentes causadospor la no observación de las normasde seguridad y de prevención deaccidentes que se describen acontinuación.

Page 11: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullazappatrice.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla zappatri-ce devono essere sempre effettuatea motore spento e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla zappatrice.

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la zappa-trice applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

7) L'applicazione di una zappatrice altrattore, comporta una diversa distri-buzione dei pesi sugli assi. È consi-gliabile pertanto aggiungere apposi-te zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da equilibrare i pesisugli assi.

8) La zappatrice applicata, può esserecomandata solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicu-rezze per i sovraccarichi e delle pro-tezioni fissate con le apposite cate-nelle. Fare attenzione al cardano inrotazione.

9) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la zappatrice stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla zappatrice, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the steerage hoeitself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

rotary cultivator must always be car-ried out when the engine is off andthe tractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the rotarycultivator.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor withthe rotary cultivator mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventing meas-ures described in this handbook.

7) Assembly of a rotary cultivator onthe tractor will shift the weights onthe axles. It is therefore advisable toadd weights to the front part of thetractor in order to balance the weightson the axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the appropriatechains. Keep away from the cardanshaft while it is turning.

9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

12) Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

13) Always become familiar with the con-

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Hackfräseselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendei-ne Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Gerätdürfen nur bei abgestelltem Motorund bei blockiertem Schlepper vor-genommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu beför-dern.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet wer-den.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitden dazu bestimmten Ketten. Vor-sicht vor der sich drehenden Gelenk-welle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheitzu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten, diein dem jeweiligen Land gelten.

12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre houerotative.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surle fraise rotative ne seront effectuésque si le moteur est éteint et letracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit detransporter des passagers ou desanimaux sur le fraise rotative.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la fraiserotative est montée, par despersonnes sans permis, inexpéri-mentées ou qui ont des problèmesde santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention desaccidents recommandées oudécrites dans cette brochure.

7) L’application d’un équipementsupplémentaire au tracteur entraîneune répartition différente des poidssur les essieux. Ajoutez donc lesmasses de lestage nécessaires àl’avant du tracteur de manière àéquilibrer les poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous lesdispositifs de sécurité contre lessurcharges et couvert par lesprotections qui seront fixées par leschaînettes spécialement prévue.Faites très attention au cardan enrotation!

9) Avant de mettre en marche letracteur et l’appareil, contrôlez sitoutes les sécurités pour le travail etle transport sont en parfait état. 10)Observez scrupuleusement lesconsignes de sécurité et deprévention des accidents.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pouréviter les accidents.

11) Lors de la circulation sur route,respectez le code de la route envigueur dans votre Pays.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la binadora.

2) No tocar jamás las partes enmovimiento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrela cultivadora rotativa se debensiempre efectuar con el motorapagado y el tractor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animalessobre la cultivadora rotativa.

5) Está terminantemente prohibidoconfiar la conducción del tractor, conla cultivadora rotativa aplicada, apersonas sin permiso de conducir,inexpertas o que no estén en buenascondiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención deaccidentes aconsejadas y descriptasen este manual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Esaconsejable por lo tanto agregaroportunos contrapesos en la partedelantera del tractor para así equili-brar los pesos sobre los ejes.

8) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbolcardánico provisto de loscorrespondientes elementos deseguridad contra sobrecargas y conlas protecciones fijadas con lascadenillas adecuadas. Tenercuidado con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos loselementos de seguridad para eltransporte y el uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y elempleo.

11) Para circular en carreteras esnecesario respetar las normas delcódigo vial en vigor en el país deempleo.

12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

Page 12: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.

15) Agganciare la zappatrice, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellazappatrice.

17) Gli eventuali accessori per il traspor-to devono essere muniti di segnala-zioni e protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere influenzati, anche in modonotevole, dalla presenza di una zap-patrice portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza la zappatrice portata.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della zappatrice,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la zappatrice agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la zappatrice (Fig. 2)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver inse-rito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciare lazappatrice dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

trols and their operation before start-ing work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 2) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a block

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 2).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

12) Respectez le poids maximumautorisé sur l’essieu par le tracteur,le poids total roulant, laréglementation sur le transport et lecode de la route.

13) Avant de commencer le travail,apprenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtementsappropriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyend’un dispositif (relevage) conformeaux normes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et deprotections appropriées.

18) Ne quittez jamais le poste deconduite quand le moteur est enmarche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outilstraînés ou portés.

20) Dans les virages faites attention àla force centrifuge exercée par laposition différente du centre degravité, avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit destationner dans le rayon d’action dela machine et notamment près desorganes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla houe attelée au relevage, arrêtezle moteur, bloquez le frein destationnement et retirez la cléd’allumage.

24) Il est absolument interdit de semettre entre le tracteur et l’appareil(Fig. 2) quand le moteur est en mar-che et le cardan enclenché, sans

13) Antes de iniciar el trabajo,familiarizarse con los dispositivosde mando y las relativas funciones.

14) Usar vestidos adaptos. Evitarsiempre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

15) Enganchar la máquina, como previ-sto, en un tractor con potenciaidónea y configuración adecuada,mediante el específico dispositivo(elevador) conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de lamáquina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseerseñalizaciones y proteccionesadecuadas.

18) Con tractor en movimiento, noabandonar nunca el lugar deconducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y lacapacidad de dirección y frenado,pueden variar significativamente,por la presencia de un equipotransportado o remolcado.

20) En curva, prestar atención a lafuerza centrífuga ejercitada enposición diversa, del centro degravedad, con y sin equipotransportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

22) Está terminantemente prohibidopermanecer en el área de acción dela máquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupoelevador, detener el motor, inserir elfreno de estacionamiento y quitar lallave de encendido del tablero demandos.

24) Está terminantemente prohibidocolocarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado el fre-no de estacionamiento y de colocar,debajo de las ruedas, una piedra uotro elemento de bloqueo.

Page 13: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

26) La categoria dei perni di attacco del-la zappatrice deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del solleva-mento, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della zappa-trice per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lazappatrice sollevata, mettere in po-sizione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.Per la versione con martinetto idrau-lico di spostamento staccare i tubiidraulici dal distributore del trattore.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàla protezione dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo stato esaldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al corretto mon-taggio e alla sicurezza dell'albero car-danico, e sia alla P.d.F. della123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012

Fig. 3Fig. 2

or stone under the wheels toprevent them from moving.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.With the hydraulic shift ram version,detach the hydraulic hoses from thetractor's spooling valve.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

33) Take great care of the the cardan

25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel des Kraft-hebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen die seitli-chen Lenker mit den Stabilisierungs-ketten und Spannvorrichtungen be-festigt werden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.Bei der Ausführung mit hydraulischemZylinder sind die Hydraulikleitungenvom Verteiler des Traktors abzustek-ken.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßi-gen Abständen prüfen. Er muß immereinen ausgezeichneten Zustand aufwei-sen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

avoir tiré le frein de stationnementet bloqué les roues avec une caleou un caillou.

25) Avant de fixer ou décrocherl’appareil sur le troisième pointd’attelage, mettez le levier decommande du relevage en positionde blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle del’attelage du relevage.

27) Faites attention quand voustravaillez près des bras du relevage:c’est très dangereux.

28) Il est absolument interdit de semettre entre le tracteur et l’attelagepour manoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et lestendeurs.

30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, mettezle levier de commande du relevagehydraulique en position de blocage.Pour la version à vérin hydrauliquede déplacement, débrancher lestuyaux hydrauliques du distributeurdu tracteur.

31) Utilisez exclusivement l’arbre àcardans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protection

25) Antes de enganchar odesenganchar el equipo en el tercerpunto, poner en posición de bloqueola palanca de mando elevador.

26) La categoría de los pernos deenganche del equipo debecorresponder con la del enganchedel elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos deelevación, es un área muypeligrosa.

28) Está absolutamente prohibidocolocarse entre el tractor y elenganche para maniobrar el mandodesde el externo en la fase deelevación.

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores losbrazos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner enposición de bloqueo la palanca demando del elevador hidráulico.Para el modelo con el gatohydráulico de desplazamientodesacoplar los tubos hidráulicos deldistribuidor del tractor.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarsesiempre en perfecto estado y fijadoen modo seguro.

33) Prestar mucha atención a la

Page 14: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

zappatrice che alla P.T.O. del tratto-re.

36) Bloccare la rotazione delle protezio-ni e leggere sempre anche il librettouso e manutenzione specifico del-l'albero cardanico.

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 3) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previstoa tal proposito (2 Fig. 1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero car-danico, rimettere il cappuccio di pro-tezione sull'albero della presa di for-za.

43) L'uso prolungato della zappatrice puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (5 Fig. 1) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico, evitare ditoccare questi elementi durante esubito dopo l'uso, per pericolo discottature.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto leruote.

45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione delle zappe con la zappatri-ce sollevata, mettere per precauzio-

shaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst the en-gine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.T.O. of the rotary cultivator andof the tractor.

36) Lock the rotation of the protectiondevices and read therespectivecardan shaft InstructionManual thoroughly.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when the en-gine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 3) and when it is not inuse.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignition key removed.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (2 Fig. 1).

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the re-duction unit (5 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit. Never touchthese parts immediately after useas they are very hot and can causeburns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked in posi-

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle derder Hackfräse als auch an der Schlep-per-Zapfwelle.

36) Die Drehung der Schütze sperren undimmer die Gebrauchs-und Wartungs-anleitungen der Gelenkwelle lesen.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wur-de.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist(2 Abb. 1)

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (5, Abb. 1)und der etwaigen Elemente des hy-draulischen Kreislaufes führen. Ver-meiden, diese Elemente während derBenutzung und auch sofort danachanzufassen. Es bestehtVerbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-ar-beiten beginnen, bevor die Zapfwelleausgeschaltet, der Motor abgestellt,die Feststellbremse gezogen und dieSchlepperräder durch Unterlegen ei-nes Bremskeils oder eines großen

de l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontagede l’arbre à cardans ne seronteffectués que si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquer la rotation des protectionset lire toujours le manuel d’utilisationet d’entretien fourni avec le cardan.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action;vérifiez d’avoir choisi le régimeautorisé. Ne dépassez jamais la li-mite maximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre àcardans uniquement quand la prisede force est débrayée, le moteuréteint, le frein de stationnementbloqué et la clé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (2Fig. 1).

42) Après démontage de l’arbre àcardans, remettez le cache deprotection sur l’arbre de la prise deforce.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (5 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique,éviter de toucher ces élémentspendant et immédiatement aprèsl’utilisation, car vous risqueriez devous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoirdébranché la prise de force, arrêtéle moteur, tiré le frein destationnement et bloqué le tracteuravec une cale ou un caillou sous lesroues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

protección del árbol cardánico tantoen posición de transporte comotambién en posición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacersesiempre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades delárbol cardánico, como así tambiéna las T.d.F. de la binadora y deltractor.

36) Bloquear la rotación de lasprotecciones y leer siempre tambiénel manual de manejo ymantenimiento específico del ejecardán.

37) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma defuerza cuando el árbol cardánicohace un ángulo demasiado abierto(nunca superar los 10 grados - Fig.3) y cuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento estáactivado y la llave no está encontacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar elárbol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello (2 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner laprotección sobre el árbol de la tomade fuerza.

43) El uso prolongado de la máquina puedeprovocar un recalentamiento de la cajadel reductor (5 Fig. 1) y de loseventuales elementos del circuitohidráulico. Evitar tocar estos elementosdurante el uso e inmediatamentedespués: peligro de quemaduras!.

44) No realizar trabajos demantenimiento y de limpieza sindesactivar la toma de fuerza, apagarel motor, activar el freno deestacionamiento y bloquear el tractorcon una piedra u otro elemento.

Page 15: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ne adeguati sostegni sotto l'attrez-zatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza,spegnere il trattore, inserire il frenodi stazionamento ed assicurarsi chegli utensili siano completamente fer-mi.

48) Rispettare la conformità degli olii usaticon quelli consigliati.

49) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente si possono richie-dere al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della zappatrice.

3.0 NORME D'USO

3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stessoimballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogoricambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a corre-do, come indicato in tabella a pag. 22.

tion by a block or stone under thewheels.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your lo-cal dealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of parts inthe Spare Parts Catalogue. In particular,apply the screw tightening torques aslisted in the Chart on page 22.

Steins blockiert worden sind.45) Alle Schrauben und Muttern regel-

mäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset-zen der Hackmesser bei aufgebocktemGerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig-neten Vorrichtungen abzustützen.

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-schalten, den Motor abstellen, die Fest-stellbremse ziehen und sicherstellen, daßdie Werkzeuge ganz stillstehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprüchengerecht werden, die der Hersteller an-gibt. Nur Original-Ersatzteile verwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssen immergut sichtbar sein. Sie sind daher sauberzu halten und zu ersetzen, wenn sieunleserlich werden (Können ggf. beimVertragshändler angefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung kön-nen Maschinen mit abgelösten oder abge-trennten Untergruppen ausgeliefert wer-den (die aber stets in der gleichen Verpak-kung enthalten sind).In der Regel wird der Oberlenkeranschlußder Maschine separat beigepackt und mußdann anschließend vom Kunden an derMaschine befestigt werden.Die Montage dieser Teile ist sorgfältigvorzunehmen. Dabei ist Bezug auf dieTafeln des Ersatzteilkatalogs zu nehmen.Insbesondere die Werte der Anzugsmo-mente der zum Lieferumfang gehörendenSchrauben beachten, die in der Tabelleauf Seite 22 stehen.

3.0 UTILISATION

3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tablesdu catalogue des pièces détachées. No-tamment respecter les valeurs descouples de serrage des vis en dotation,comme indiqué dans le tableau à lapage 22.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer desinterventions sur l’outil soulevé,n’oubliez pas de mettre des supportsappropriés sous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huilespréconisées.

49) Les pièces détachées doiventcorrespondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujoursvisables. Il faut les garder bienpropres et les remplacer dès qu’ellessont peu lisibles (vous pouvezéventuellement les demander auconcessionnaire).

51) La notice d’instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

45) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

47) Antes de trabajar con lasherramientas de corte:desenganchar la toma de fuerza,apagar el tractor, activar el freno deestacionamiento y controlar que lasherramientas estén detenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben correspondera las exigencias definidas por elfabricante. Usar siempre repuestosoriginales.

50) Las calcomanias correspondientesa la seguridad deben siempre serevidentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (even-tualmente podemos solicitarlos alconcesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durantetoda la vida de la maquina.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debeser fijado sucesivamente a la máquinapor el cliente. Cuidar el montaje de es-tas piezas, haciendo referencia tambiéna las tablas del catálogo repuestos.En particular, respetar los valores de lospares de torsión de los tornillos en dota-ción, según lo indicado en la tabla a lapágina 22.

Page 16: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.2 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la zappatri-ce, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la zappatrice sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli orga-ni soggetti ad usura e deterioramentosiano pienamente efficienti.

- Controllare che la zappatrice, sia benregolata per l'ottenimento della pro-fondità di lavoro desiderata.

AVVERTENZAVerificare, prima della messa in fun-zione della zappatrice, che le protezio-ni antinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto, siano statecorrettamente installate.- Il gruppo delle protezioni, composto

dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fermoper i tubi (2 Fig. 4) bloccati dalla staffa(3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4), è fissatoal tubo quadro anteriore (5 Fig. 4) me-diante i cavallotti (6 Fig. 4), e va posi-zionato uno a destra e uno a sinistra ilpiù esternamente possibili.

- Lateralmente, su entrambe le fiancate,vanno fissate tramite le viti delle prote-zioni sagomate (7 Fig. 4).

Fig. 4

3.2 BEFORE USEBefore starting the machine, checkthat:- The machine is perfectly in order,

that the lubricants are at the correctlevels (see «Maintenance» chap-ter) and that all parts subject towear and deterioration are fully ef-ficient.

- Check the rotary cultivator, is cor-rectly positioned for obtain the rigthworking depth.

WARNINGThe accident prevention guards aredelivered dismantled for shipping vol-ume needs. Before commissioning therotary cultivator, check to be certainthat all accident prevent guards are inplace and correctly installed.- The protection unit, consisting of the

coupling (1 Fig. 4) that acts as a clampfor the pipes (2 Fig. 4) locked by thebracket (3 Fig. 4) and by the screws (4Fig. 4), is fixed to the square front pipe(5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4) andshould be positioned as far outwards aspossible, one on the right and the otheron the left.

- The shaped protections should be fixedlaterally with screws to both the sides(7 Fig. 4).

3.2 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor das Gerät in Betrieb genommen wird,sind folgende Punkte sicher-zustellen:- Das Gerät muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigung aus-gesetzten Teile müssen voll leistungs-fähig sein.

- Sicherstellen, daß die Hackfräse, guteingestellt ist für die Gewünschte tiefe.

ACHTUNGVor der ersten Inbetriebnahme derHackfräse sicherstellen, daß die Schutz-vorrichtungen, die zum Umfallschutzmitgeliefert werden und aus Transport-gründen nicht montiert sind, alle kor-rekt installiert worden sind.- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen, die

sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4), der zurArretierung für die Rohre (2 Abb. 4) dient,die durch den Bügel (3 Abb. 4) blockiertwerden, und den Schrauben (4 Abb. 4)zusammensetzt, wird am vorderenVierkantrohr (5 Abb. 4) mit den U-Bolzen(6 Abb. 4) befestigt. Eine davon ist rechtsund eine links, so weit wie möglich außenanzubringen.

- Seitlich auf den beiden Seitenteilen sinddie geformten Schutzteile (7 Abb. 4) mitSchrauben zu befestigen.

3.2 AVANT UTILISATIONAvant de mettre la machine en marcheeffectuez les contrôles suivants:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces soumises à usure etdétérioration sont en bon état.

- S’assurer que la houe rotative est bienréglée pour obtenir une profondeurplus appropriées suivant les nécessi-tés.

ATTENTIONAvant la mise en service de la houevérifier que les protections contre lesaccidents, fournies démontées pourdes raisons de transport, ont été mon-tées correctement.- Le groupe des protections, compre-

nant l’attelage (1 Fig. 4) qui sert debutée pour les tubes (2 Fig 4) bloquéspar la bride (3 Fig. 4) et par les vis (4Fig. 4), est fixé au tube carré avant (5Fig. 4) par des crampons (6 Fig. 4).Positionner une protection à droite etune à gauche, le plus possible à l’exté-rieur.

- Les protections galbées doivent êtrefixées latéralement, des deux côtésavec les vis des protections (7 Fig. 4).

3.2 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquina,efectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfec-

tamente en orden, que los lubricantesestén a nivel (ver capítulo «Manteni-miento») y que todos los organos su-jetos a desgaste estén en buen esta-do.

- Controlar que la binadora, esté bienregulada para obtener la profundidadde trabajo según las necesidades.

ATENCIONVerificar, antes de la puesta en fun-ción de la binadora, que las proteccio-nes contra accidentes suministradasdesmontadas por razones de trans-porte, hayan sido instaladas de mane-ra correcta.- El grupo de las protecciones, compues-

to por la conexión (1 Fig. 4) que funcio-na como bloqueo de los tubos (2 Fig. 4)bloqueados a su vez por el soporte (3Fig. 4) y por los tornillos (4 Fig. 4), estáfijado en el tubo cuadrado anterior (5Fig. 4) mediante los pernos de U (6 Fig.4) y debe ser emplazado uno a la dere-cha y uno a la izquierda lo más externa-mente posible.

- Lateralmente, sobre ambos lados, debe-mos fijar mediante los tornillos las protec-ciones molduradas (7 Fig. 4).

7 7

1

6 5

1

6

44

33 22

7

5

Page 17: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Per ottenere le migliori prestazioni dellazappatrice, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

3.3 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della zappatrice al trattoredeve avvenire con la macchina posata aterra e su terreno piano.Tutte le zappatrici sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universalea tre punti di 1a e 2a categoria.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa.Fare molta attenzione ad effettuarel'intera operazione seguendo le istru-zioni.

La corretta posizione trattore/zappatrice,viene determinata, ponendo la zappatri-ce ad una distanza, dal trattore, tale cheil giunto cardanico resti esteso 5-10 cmdalla posizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1 - Accostare le parallele del sollevatore

ponendole all'interno delle piastre (1Fig. 5), inserire il perno (2 Fig. 5) nelforo predisposto e bloccare con lecopiglie a scatto.

2 - Bloccare le parallele del sollevatorecon le apposite catene e tenditori pa-ralleli sul trattore. Tale accorgimentodeve essere messo in atto per evitarequalsiasi spostamento, in senso oriz-zontale, della zappatrice.

Um die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgenden Anlei-tungen beachten.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten müssen mit ausgeschalteterSchlepper-Zapfwelle, Gerät am Bodenund ausgeschaltetem und still-stehen-dem Schlepper ausgeführt werden.

3.3 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau der Hackfräse am Schleppererfolgt nur dann, wenn die Maschine amBoden steht, und zwar auf ebenem Gelände.Alle Hackfräsen können an jedem beliebi-gen Schlepper mit Universal-Dreipunkt-aufhängung der 1. und 2. Kategorie ange-baut werden.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt.Sehr vorsichtig vorgehen und den gan-zen Vorgang gemäß der Anweisung aus-führen .

Die korrekte Position von Schlepper undGerät wird dadurch festgelegt, daß man dasGerät in so einem Abstand vor den Schlep-per bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cmlänger ist als bei der Position, in der sie so weitwie möglich geschlossen ist. Nun folgender-maßen vorgehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plattenschieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 Abb.5)in das Loch stecken und mit dem einra-stenden Splint blockieren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers parallelzum Schlepper blockieren. Dieser Vor-gang ist auch bei Straßenfahrten erfor-derlich, damit das Gerät nicht seitlichausschwenkt.

Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la houerotative posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.3 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de la houe au tracteur doit êtreréalisé avec la machine posée sur le solet sur un terrain plat.Toutes les houes peuvent être attelées àun quelconque tracteur muni de l’attelageuniversel de 1e et 2e catégorie.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse.Faites très attention et respectez lesinstructions.

La position exacte de tracteur/houte ro-tative est obtenue en mettant l’appareil àune distance telle que le joint de cardanreste détendu de 5-10 cm par rapport àla position de fermeture totale. Après quoiprocédez de la manière suivante:1 - Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig.5), intro-duisez l’axe (2 Fig. 5) dans le troucorrespondant et bloquez par les gou-pilles à encastrement.

2 - Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instruc-ciones.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparaciónpara el trabajo, deben realizarse siem-pre con la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.3 APLICACIONAL TRACTORLa conexión de la binadora al tractordebe realizarse con la máquina adheren-te al suelo y en un terreno llano.Todas las binadoras pueden ser adapta-das a cualquier tractor dotado de engan-che universal de tres puntos de 1a y 2acategoría.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa.Prestar mucha atención y efectuarto da la operación siguiendo las ins-trucciones.

La correcta posición tractor/binadora, sedetermina, colocando el equipo a unadistancia del tractor, en modo tal que lajunta cardánica se extienda 5-10 cm des-de la posición de máximo cierre. En estemomento:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 5), introducir el per-no (2 Fig. 5) en el orificio y bloquearcon los pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

Strictly comply with the following instruc-tions to achieve the best performances.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.3 HITCHING TO THETRACTORThe rotary cultivator is coupled to thetractor with the cultivator on the ground.The ground area should be flat.All the rotary cultivators can be attachedto any tractor with a class 1 or 2 universal3-point hitch.

DANGERApplication of any implement to a trac-tor is a very dangerous operation andmust only be carried out with the ut-most care in compliance with the in-structions.

The correct tractor/steerage hoe positionis established by setting the implement atsuch a distance from the tractor that theuniversal coupling remains 5-10 cm fromits maximum closing position. Now pro-ceed in the following way:1- Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (1 Fig. 5). Insertthe pin (2 Fig. 5) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be car-ried out to prevent the machine frommoving in a horizontal direction.

Page 18: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3 - Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico (2 Fig.1) e riporlo fissandolo nell'appositoaggancio.

4 - Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazione conil tirante (1 Fig. 6) verificando che ilpiano superiore della zappatrice (AFig. 6) risulti parallelo al piano terra (BFig. 6). Ciò è molto importante alloscopo di ottenere il parallelismo tral'asse della zappatrice e quello dellapresa di forza del trattore. Operare inqueste condizioni significa limitare lesollecitazioni sulla presa di forza stes-sa e prolungare la durata dell'alberocardanico e della zappatrice stessa.

5 - Posizionare il piedino d'appoggio comein figura 7.

6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 8) oltre asostenere la lamiera livellatrice edammortizzarla nel trasporto su strada,serve a evitare il ribaltamento dellazappatrice durante il parcheggio.Durante il lavoro e nel trasporto sustrada la copiglia (4 Fig. 8) va tolta daltubo del martinetto e lasciata libera.A seconda della posizione, determi-nata dalla copiglia (2 Fig. 8) sui varifori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Re-move the cardan shaft support (2 Fig.1) and re-position it by fixing it on therelative hook.

4 - Connect the upper third-point andcorrectly regulate by means of theadjuster (1 Fig. 6), checking that theupper surface of the steerage hoe (AFig. 6) is parallel to the ground (B Fig.6). This is very important since itachieves parallelism between the axisof the steerage hoe and that of thetractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand implement will be much less sub-ject to wear.

5 - Position the support foot as shown inthe figure 7.

6 - Besides supporting the levelling plateand acting as a shock absorber for itduring road transport, the spring ram(1 Fig. 8) prevents the steerage hoefrom overturning when parking.

During work and road transport, thesplit pin (4 Fig. 8) must be removedfrom the ram tube and left free.The effect of the levelling plate on thesoil can be increased or decreaseddepending on the position, established

3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicher-stellen, daß sie fest mit der Zapfwelleverbunden ist. Sicherstellen, daß derGelenkwellenschutz sich frei versrehenkann und mit der Kette befestigen. DenHalter der Gelenkwelle (2 Abb. 1) entfer-nen und ihn in dem vorgesehenen Hakenbefestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (1 Abb. 6)korrekt einstellen. Sicherstellen, daß dieobere Haubenkante der Hackfräse (AAbb. 6) parallel zum Boden (B Abb. 6)steht. Das ist sehr wichtig, um die Paral-lelität zwischen der Achse der Hackfräseund der der Schlepper-Zapfwelle zu er-halten. Wenn diese Parallelität gegebenist, wird die Zapfwelle weniger belastetund das Leben von Gelenkwelle undGerät wird verlängert.

5 - Den Stützfuß wie in Abb. 7 gezeigt anord-nen.

6 - Die Federwinde (1 Abb. 8) trägt nichtnur das Planierschild und dient beimStraßentransport zur Dämpfung vonStößen, sondern sie soll auch verhin-dern, daß die Hackfräse während desParkens umkippt.Während der Arbeit und beim Straßen-transport ist der Splint (4 Abb. 8) vomRohr des Hydrozylinders abzunehmenund frei zu lassen.Je nach der Position, die durch denSplint (2 Abb. 8) in den verschiedenen

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement. Vérifiez que la pro-tection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le supportde l’arbre à cardans (2 Fig. 1) et ran-gez-le en le fixant dans le crochet spé-cial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plansupérieur de la houe rotative (A Fig.6) soit pratiquement parallèle au ter-rain (B Fig. 6). Ceci est très importanten vue d’obtenir le parallélisme entrel’axe de la houe et celui de la prise deforce du tracteur. Travailler dans cesconditions signifie limiter les sollicita-tions sur la prise de force et prolon-ger la durée de l’arbre à cardans, maisaussi de la machine.

5 - Positionnez le pied d’appui (voir fig.7).6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 8) sert de

soutien à la tôle de nivellement et desuspension pendant le transport surroute, pour éviter le basculement ducultivateur lors du stationnement.Pendant le travail et dans le transportsur route la goupille (4 Fig. 8) doit êtreenlevée du tube du vérin et laisséelibre.L’effet de la tôle de nivellement sur leterrain peut être augmenté ou dimi-nué en changeant la position de la

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico (2 Fig. 1) y volver a colo-carlo fijándolo con el correspondien-te gancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 6) con-trolando que el plano superior de labinadora (A Fig. 6) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 6). Estoes muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la binadoray el eje de la toma de fuerza del trac-tor. Esto permite limitar los esfuerzossobre la toma de fuerza misma y ha-cer durar el árbol cardánico y la má-quina misma.

5 - Posicionar el pie de apoyo como ex-puesto en la figura 7.

6 - El gato de resorte (1 Fig. 8), ademásde sostener la chapa de nivelación yprotegerla durante el transporte encarretera, sirve para evitar el vuelcode la binadora durante el estaciona-miento.Durante el trabajo y en el transporteen carretera el pasador (4 Fig.8) debeser quitado del tubo del cilindro ydejado libre.De acuerdo a la posición, determina-

Fig. 7 Fig. 8

1

A

B

Fig. 6Fig. 5 1

222

3

1

4

Page 19: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

8) si riesce ad aumentare o diminuirel'effetto della lamiera livellante sul ter-reno.Versione con asta e catenellaantiribaltamento: In fase di lavorobisogna togliere l'asta (1 Fig. 8a).L'asta và montata solo dopo aver ap-poggiato la fresa al suolo in fase distazionamento.

3.3.1 ALBEROCARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'albero car-danico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamento.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm. Quando essoè inserito al massimo, il gioco minimoconsentito deve essere di 4 cm. (Fig. 9).

Fig. 10 Fig. 11

by the split pin (2 Fig. 8) in the variousholes in the ram tube (3 Fig. 8).Version with rod and chains over-turning: When the machine is oper-ating rod (1 Fig. 8a) should be re-moved.The rod should only be installed whenthe cultivator has been lowered to theground as the machine is parked.

3.3.1 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft.In that case, before doing anything, con-sult the Manufacturer for the eventualadaptation.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlapby at least 15 cm.When fully inserted, the minimumplay must be 4 cm. (Fig. 9).

Löchern des Windenrohres (3 Abb. 8)festgelegt wird, kann die Wirkung desPlanierschilds auf den Boden erhöhtoder verringert werden.Version mit stange und Kette: Bei derArbeit ist die Stange (1 Abb. 8a) zu ent-fernen.Die Stange erst dann montieren, wenndie Fräse beim Abstellen am Bodenaufgestellt wird.

3.3.1 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenkwellehat Standardlänge, aus diesem Grunde kannihre Anpassung notwendig sein. In diesemFall sich vor dem Eingriff an den Herstellerder Gelenkwelle für deren eventuelle Anpas-sung wenden.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wie mög-lich auseinandergezogen ist, müssen diebeiden Teile sich noch um wenigstens 15cm überlappen. Wenn die beiden Teileganz zusammengeschoben sind, mußdas kleinstmögliche Spiel 4 cm ausma-chen. (Abb. 9).

goupille (2 Fig. 8) dans les différentstrous du tube du vérin (3 Fig. 8).version avec le barre et châine:Pendant le travail il faut enlever labarre (1 Fig. 8a).La barre doit être montée seulementquand la fraise est appuyée sur le solen phase de stationnement.

3.3.1 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard. L’adaptation del’arbre à cardans pourrait donc s’avérernécessaire. Dans ce cas, avant touteopération sur l’arbre à cardans, contac-ter son Constructeur pour l’adaptationéventuelle.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 9).

da por el pasador (2 Fig. 8) en los di-versos orificios del tubo del gato (3Fig. 8) se logra aumentar o disminuirel efecto de la chapa de nivelación so-bre el terreno.Version con la barra y cadena: Enfase de trabajo es necesario quitar labarra (1 Fig. 8a).La barra debe ser montada sólo luegode haber apoyado el rotocultor al sue-lo, en fase de estacionamiento.

3.3.1 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud estándar; porlo tanto, es posible que haya que adap-tarlo. En este caso antes de intervenirsobre el árbol cardán, consultar el Fabri-cante del mismo para la eventual adap-tación.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 9).

1

2

1

2

A

BMax

cm 15 min

Min

cm 4 min

Fig. 8a Fig. 9

1

Page 20: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELAUsando la zappatrice su di un altrotrattore, verificare quanto riportatonel punto precedente e verificare chele protezioni coprano completamen-te le parti in rotazione dell'albero car-danico.

Regolazione dell'albero carda-nico con frizioneL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della zappatriceda sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Ilcardano non deve superare l'inclinazione.di 10 gradi (Fig. 3).La frizione è già pre-regolata per unosforzo medio. Se slitta troppo facilmente(surriscaldandosi) è necessario avvitareuniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) chestringono le molle.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tutti idadi la frizione slitta ancora, è necessariosostituire i dischi di attrito della frizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissano lemolle. Svitare un giro alla volta e verifica-re la frizione dopo circa 300 metri dilavoro.Qualora l'albero cardanico fornito abbiail mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.10), assicurarsi che questi siano serraticon forza.Se necessario ripetere l'operazione, sem-pre svitando un giro alla volta. Se lafrizione mantiene durante il lavoro unatemperatura di circa 40-50 gradi circasignifica che è regolata in modo corretto.Non serrare mai a fondo i dadi, poichéin tal modo si elimina la funzione dellemolle e dunque della frizione a dannodegli organi di trasmissione.

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads. The tilt ofthe cardan shaft must not exceed 10degrees (Fig. 3).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 10) that retainthe springs.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 10).Unscrew one turn at a time and check theclutch after having worked about 300meters.If the supplied cardan shaft has a bolt-locked hub (2 Fig. 10), check that thesebolts are fully tightened.Repeat the operation if necessary, re-membering to unscrew one turn at a time.If the clutch maintains a temperature ofabout 40-50 degrees during work, thismeans that it has been correctly regu-lated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission compo-nents.

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganz durchden Schutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitKupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überlastun-gen und/oder Beans-pruchungen zu schüt-zen. Die Gelenkwelle darf keine Neigungüber 10 Grad aufweisen (Abb. 3). Die Kupp-lung ist auf eine mittlere Beanspruchungvorein-gestellt. Wenn die Kupplung zu schnellschlupft (Überhitzung), muß man alle Muttern(1 Abb. 10), die die Federn spannen, nochweiter anziehen.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupp-lung angezogen hat, sind die Reib-scheiben der Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 10), die die Federn span-nen, gleich-mäßig lockern.Sollte die mit dem Gerät gelieferte Ge-lenkwelle eine mit Schraubbolzen blok-kierte Nabe (2 Abb. 10) haben, sicher-stellen, daß diese angezogen sind.Alle Muttern um eine Umdre-hung los-schrauben und die Kupplung nach 300Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgangfalls erforderlich wiederholen, jeweils eineUmdrehung pro Versuch. Wenn die Kupp-lung während der Arbeit eine Temperaturvon circa 40-50°C beibehält, ist sie richtigeingestellt. Die Muttern nie ganz fest-ziehen, weil dabei die Wirkung dieFedern und damit der Kupplung auf-gehoben würde, was sich schädlichauf die Getriebeteile auswirken wür-de.

IMPORTANTSi vous utilisez l’outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l’arbre à car-dans.

Réglage de l’arbre à cardansavec embrayageL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 3). L’em-brayage est déjà réglé pour un effortmoyen. Lorsqu’il patine facilement (en sesurchauffant) il faut visser de manièreuniforme tous les écrous (1 Fig. 10) deserrage des ressorts.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, rempla-cez les plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 10) de fixation des ressorts. Dévis-sez d’un tour à la fois et vérifiez l’em-brayage après environ 300 mètres de tra-vail.Si le moyeu de l’arbre à cardans disposed’un blocage par boulons (2 Fig. 10),assurez-vous que ces derniers sont bienserrés.Si nécessaire, répétez l’opération en dé-vissant toujours d’un tour à la fois. Quandl’embrayage maintient une températured’environ 40-50 degrés pendant le tra-vail, cela signifie qu’il est réglé correcte-ment. Ne serrez jamais à fond lesécrous car cela annule la fonction desressorts et donc de l’embrayage audétriment des organes de transmis-sion.

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Regulación del árbol cardánicocon embragueEl árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los ór-ganos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 3).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesa-rio ajustar uniformemente todas lastuercas (1 Fig. 10) que apretan en el re-sorte.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercasel embrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 10)que fijan el resorte. Aflojar una vuelta ala vez y controlar el embrague luego de300 metros de trabajo.Si el árbol cardánico tiene el cubo conbloqueo de bulones (2 Fig. 10), controlarque estos últimos esten bien ajustados.Si es necesario repetir la operación siem-pre aflojando un giro a la vez. Si el em-brague mantiene durante el trabajo unatemperatura de 40-50 grados significaque está regulado en modo correcto. Noajustar jamás a fondo las tuercas, yaque así se inutiliza el resorte y la fric-ción dañando los órganos de trans-misión.

Page 21: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

12345678901234567890123456789012123456789012345678123456789012345678901234567890121234567890123456781234567890123456789012345678901212345678901234567812345678901234567890123456789012123456789012345678

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

Albero cardanico conlimitatore di sicurezzaIl limitatore, inserito nel giunto cardanico,è dotato di un bullone di sicurezza, taratoper uno sforzo medio. Qualora, in pre-senza di ostacoli particolarmente resi-stenti tale bullone si tranci, è necessariosostituirlo con uno nuovo di dimensioni emateriale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.11) e si trancia ripetutamente, è consi-gliabile montarlo nel foro (1 Fig. 11).

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la zappatrice.Durante il lavoro evitare di effettuarecurve con la macchina interrata, netantomeno lavorare in retromarcia (Fig.12, 13). Sollevarla sempre per i cam-biamenti di direzione e le inversioni dimarcia. Durante il trasporto, od ogniqualvolta si renda necessario il solle-vamento della zappatrice, è opportu-no che il gruppo di sollevamento deltrattore venga regolato in modo che lazappatrice stessa non sia sollevata daterra per più di 35 cm circa (Fig. 14).

Fig. 14

1234512345123451234512345

Fig. 12

Fig. 13

1234512345123451234512345123451234512345123451234512345123451234512345

12345123451234512345

1234567890123456789012345678901234567890

1234567890112345678901123456789011234567890112345678901

1234567123456712345671234567

12345671234567

123456123456

123123

123123

12345671234567

12345671234567

1234512345

12345678901234567890123456789012345678901234567890

123123123123

123451234512345

12121212

123412341234

123456789123456789123456789123456789123456789

12345678901234567890123456789012345678901234567890

1234512345

12345678901234567890

1234512345

12345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890

CAUTIONThis inspection must be performed at thebeginning of each new working season.

Shaft with safety limiterThe limiter, inserted in the cardan joint, isequipped with a safety bolt that is set foran average force.Whenever unduly resistant obstaclescause the bolt to shear, it must be re-placed by a new bolt, of the same sizeand material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 11),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 11).

CAUTIONNever allow the steerage hoe to oper-ate out of the soil. During work, avoid turning cornerswhile the implement is soil working.Never work in reverse (Fig. 12, 13).Always raise the implement in order toreverse or change direction.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from the ground(Fig. 14).

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Welle mit SicherheitsbegrenzerDer Begrenzer, ins Kardangelenk einge-baut, verfügt über eine Sicherheitsmutter,die auf eine mittlere Belastung eingestelltist. Wenn sich bei besonders widerstands-kräftigen Hindernissen diese Mutter-schraube durchtrennt, muß sie durch eineneue gleicher Maße und gleichen Mate-rials ersetzt werden. Wenn diese Mutter-schraube in Öffnung (2 Abb. 11) einge-fügt ist und sich wiederholt durchtrennt,raten wir sie in Öffnung (1 Abb. 11) zumontieren.

VORSICHTVermeiden Sie es, die Hackfräse un-belastet (außerhalb der Erde) laufenzu lassen. Wenn das Gerät unterir-disch arbeitet, keine Kurven fahrenund auch nicht rückwärts fahren (Abb.12, 13). Das Gerät zum Ändern derRichtung und zum Wenden immer aus-heben. Während des Transportes, je-desmal wenn das Ausheben des Gerä-tes erforderlich wird, sollte der Kraft-heber des Schleppers immer so ein-gestellt werden, daß das Gerät nichtmehr als circa 35 cm Abstand vomBoden aufweist (Abb. 14).

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Arbre avec limiteur de sécuritéLe limiteur engagé dans le joint de car-dan, est équipé d’un boulon de sécuritépour un effort moyen. Si en présenced’obstables particulièrement résistants ceboulon se casse, le remplacer par in bou-lon neuf aux mêmes dimensions et ma-tériau. Si ce boulon est introduit dansletrou (2 Fig. 11) et se casse maintes fois,on conseille de le monter dans le trou (1Fig. 11).

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évi-tez les virages quand la houe est en-terrée ou bien en marche arrière.Relevez toujours l’appareil lors deschangements de direction et des in-versions de marche (Fig. 12, 13). Pen-dant le déplacement et chaque foisqu’il faut relever la houe, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 14).

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Arbol con limitador de seguridadEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materiales igua-les. Si el perno està introducido en elagujero (2 Fig. 11) y se tronchara mu-chas veces, se aconseja montarlo en elagujero (1 Fig. 11).

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la binadora. Du-rante el trabajo evitar efectuar curvascon la máquina enterrada y no traba-jar marcha atrás.Alzarla siempre para cambiar de direc-ción y para las inversiones de marcha(Fig. 12, 13). Durante el transporte,cada vez que se hace necesario alzarel equipo, es conveniente que el gru-po de elevación del tractor se reguleen modo tal que el equipo mismo nose alce desde el suelo más de 35 cmaprox. (Fig. 14).

1

cm 35▼

Page 22: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.4 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella zappatrice viene determinata in re-lazione alle differenti configurazioni, dal-la posizione delle due slitte laterali.

Zappatrici con slitte: per regolare laprofondità nelle zappatrici con slitte, ènecessario allentare la vite di registro (1Fig. 14), alzare o abbassare la slitta nellaposizione desiderata, riavvitare poi la vitedi registro. Questa operazione va effet-tuata su tutte e due le slitte e varia aseconda del terreno.

3.5 TENDICATENALa tensione della catena di trasmissioneè regolata dal tendicatena (1 Fig. 15). Incaso di gioco eccessivo, riscontrabile darumorosità e vibrazioni, svitare il dado dibloccaggio (2 Fig. 15), avvitare in sensoorario la vite (3 Fig. 15) fino a quando iltendicatena ha spinto la catena in tensio-ne. Riserrare quindi il dado di bloccaggiotrattenendo con una seconda chiave lavite di registro.

3.6 ZAPPETTELe zappette con cui viene equipaggiata lazappatrice sono adatte per la lavorazionesu terreni di normale conformazione. Con-trollare giornalmente la loro usura o inte-

3.4 WORK DEPTHRotary cultivator work depth is regulatedon the basis of the different possibleconfigurations by the position of the twoside slides:

Machine with skids: to adjust workingdepth on this type of machine you mustloosen the adjustment screw (1 Fig. 14)and raise or lower the skid the desiredamount. Then retighten the srew. Bothskids should be subjected to this opera-tion which will vary according to thetype of soil.

3.5 CHAIN STRETCHERA special mechanical chain stretcherregulates the tension of the drive chain (1Fig. 15). If there is too much play, thenyou must loosen lock nut (2 Fig. 15) andtighten screw (3 Fig. 15) as much asnecessary.Then retighten lok nut which locks theadjustment screw in place.

3.6 HOE BLADESThe hoe blades with which the steeragehoe is equipped can work soils of normalconformation. Check the degree of wearand condition of the hoe blades each day.If the blades should accidentally bend (orbreak) during work, they must be imme-diately replaced.

3.4 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der Hackfräsewird aufgrund der verschiedenen Konfigura-tionen durch die Anordnung der zwei Seitli-che Kufen.

Maschine mit Schlitten: um dieArbreitstiefe der Maschine mit Schlitten zubestimmen, ist es notwnndig die Stell-schraube zu lockern (1 Abb. 14), denSchlitten im gewünschten Maße zu hebenoder zu senken, und die Stellschraubewieder anzuziehen. Diese Vorgang ist aufbeiden Kufen vorzunehmen und hängtvon der Bodenbeschaffenheit ab.

3.5 KETTENSPANNERDie Spannung der Antriebskette wirdmechanisch vom jeweiligen Ketten-spanner reguliert (1 Abb. 15). Solte sie zuviel Spiel haben, die Gegenmutter los-schrauben (2 Abb. 15) und die Schraube(3 Abb. 15) soweit wie notwendig anzie-hen. Die Geenmutter wieder festziehenund so die Stellschraube blockieren.

3.6 HACKMESSERDie Hackmesser, mit der die Hackfräse aus-gerüstet wird, eignen sich zur Bearbeitungvon Boden mit normaler Beschaffenheit. Siesind täglich auf ihre Unversehrtheit und ihrenVerschleiß-zustand zu prüfen. Sollten sie beider Arbeit verbiegen oder zu Bruch gehen,müssen sie sofort ersetzt werden. Dabei ist

3.4 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela houe est déterminé, en fonction desdifférentes configurations, par la positiondes deux patins latéraux:

Machine avec patins: pour régler la pro-fondeur sur les machines avec patins,deserrer la vis de réglage (1 Fig. 14),soulever ou abaisser les patins à la me-sure désirée et revisser la vis de réglage.Cette opération doit être effectuée sur lesdeux patins et varie selon le sol.

3.5 TENDEUR DE CHAINELa tension de la chaîne de transmissionest réglée mécaniquement par un ten-deur (1 Fig. 15). S’il y a un jeu excessif,dévisser le contre-écrou (2 Fig. 15) etvisser la vis (3 Fig. 15) autant qu’il faut.Revisse le contre-écrou en bloquant lavis de réglage.

3.6 COUTEAUXLes couteaux montés sur la houe sontindiqués pour travailler les sols ordinai-res. Contrôlez tous les jours leur usureet intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou secassent) pendant le travail il faut les rem-placer aussitôt. Le nouveau couteau de-vra être monté exactement dans la posi-

3.4 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de traba-jo de la binadora se determina, en rela-ción a las diferentes configuraciones, dela posición de dos correderas laterales.

Màquinas con correderas: para adjustarla profundidad en las màquinas con co-rrederas, hace falta quitar el perno de re-gistro (1 Fig. 14), subir o bajar las corre-deras de la misma deseada y volver a in-troducir el perno en su agujero.Esta operación se efectúa sobre ambascorrederas y varia de acuerdo al terreno.

3.5 TENDORES DE CADENALa tensiòn de la cadena de transmissiònse ajusta mecànicamente por medio desu apropriado tensor de cadena (1 Fig.15). Si hay demasiado juego, aflòjese lacontratuerca (2 Fig. 15) y ciérrese el tor-nillo (3 Fig. 15) cuanto se necesite. Vuél-vase luego a cerrar la contratuerca asìque el tornillo de ajuste quede fijado.

3.6 AZADILLASLas azadillas que presenta la máquinason idóneas para trabajar sobre terrenosde normal conformación. Controlar todoslos días su buen estado y eventual des-gaste. Si durante el trabajo por eventua-les accidentes se doblan o rompen esnecesario sustituirlas inmediatamente

Fig. 16

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm) CLASSE - CLASS KLASSE-CLASSE CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9

SCHRAUBE STEIGUNG FEINVIS A PAS FINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498Fig. 15

2

3 1

Page 23: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

grità. Qualora durante il lavoro dovesse-ro per cause accidentali piegarsi (o rom-persi) è necessario sostituirle immedia-tamente avendo l'accortezza di rimonta-re la nuova zappetta nella identica posi-zione di quella da sostituire (Fig. 16). Sefosse necessario sostituire più zappette,è consigliabile effettuare le operazioni dismontaggio e montaggio, sempre unazappetta alla volta, per evitare così erroridi posizione. Le zappatrici sono normal-mente equipaggiate con 4 zappette perflangia. È possibile però, quando il terre-no è abbastanza secco e/o si vuole otte-nere un elevato sminuzzamento del ter-reno, montare 6 zappette per flangia.I bulloni che fissano le zappette devo-no avere la testa dalla parte delle zap-pette e il dado con relativa rondelladalla parte della flangia (Fig. 16).Rispettare i valori delle coppie di ser-raggio come indicato in tabella.Se si devono sostituire le zappette, fareattenzione che le nuove assumano laposizione di quelle smontate (Fig. 16).

3.7 REGOLAZIONESPOSTAMENTOLATERALE MECCANICOLa possibilità di uno spostamento latera-le del gruppo fresante rispetto all’attaccoa 3 punti, rende l’attrezzatura estrema-mente versatile e funzionale nelle variecondizioni di impiego.

Fig. 17 Fig. 18

Remember to mount the new hoe bladein exactly the same position as the oldone (Fig. 16). If several hoe blades mustbe replaced, it is advisable to remove andassemble one hoe blade at a time in orderto prevent positioning errors.The steerage hoes are normally equippedwith 4 blades per flange.When the soil is dry to clog it is, however,possible to mount 6 hoe blades per flange.The heads of the bolts fixing the hoeblades in place must be on the side ofthe hoe blades themselves, while thenut with relative washer must be onthe flange side (Fig. 16).Apply the tightening torques as listedin the Chart.If the hoe blades must be changed, re-member to set the new blades in thesame positions as the demounted ones(Fig. 16).

3.7 REGULATION OFMECHANICAL SIDEWAYSHIFT MOVEMENTThe coltivator unit can be shifted side-ways in relation to the three-point hitch.This makes the implement extremelyversatile during the various work condi-tions.

zu beachten, daß man das neue Hackmes-ser an der gleichen Stelle montiert, an dersich das beschädigte befand (Abb. 16). Soll-ten gleich mehrere Hackmesser zu ersetzensein, sollte man jeweils ein Hackmesser ein-und ausbauen, um eine falsche Einbau-position zu vermeiden.Die Hackfräsen sind in der Regel mit 4Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.Wenn der Boden allerdings trocken an denWerkzeugen kleben bleibt, kann man auch 6Hackmesser pro Flansch montieren.Die Schrauben, mit denen man die Hack-messer befestigt, müssen den Kopf aufder Seite des Hackmessers und die Mut-ter mit der Unterlegscheibe auf derFlanschseite haben (Abb. 16) Die Wertedes Abzugsmoments beachten, das inder Tabelle angegeben ist.Wenn man die Hackmesser ersetzen muß,darauf achten, daß die neuen in der Positionder ersetzen am Hackstern angebracht wer-den (Abb. 16).

3.7 REGELUNGSEITLICHEMECHANISCHEVERSCHIEBUNGDie Möglichkeit der Fräsgruppe zur seit-lichen Verschiebung im Bezug zur Drei-punkt-Kupplung mach das Gerät unterallen Einsatzbedingungen extrem viel-seitig.

tion de celui à remplacer (Fig. 16). S’ilfaut remplacer plusieurs couteaux, dé-montez et montez toujours un couteau àla fois, pour éviter des erreurs de posi-tion.Les houes rotatives sont normalementéquipées de 4 couteaux par flasque.Cependant, quand le terrain est sec, vouspouvez monter 6 couteaux par flasque.Les boulons de fixation des couteauxdoivent avoir la tête côté couteau etl’écrou avec la rondelle côté flasque(Fig. 16).Respecter les valeurs des couples deserrage, voir tableau.En cas de remplacement des couteaux,veillez surtout à ce que les nouveauxcouteaux occupent les positions de ceuxdémontés (Fig. 16).

3.7 REGLAGE DUDEPLACEMENT LATERALMECANIQUELa possibilité d’utiliser le groupe de frai-sage endéport latéral par rapport à l’at-telage trois points rend cet appareil ex-trêmement polyvalent dans les différen-tes conditions d’emploi.

prestando atención de montar la nuevaazadilla en la idéntica posición de la pre-cedente (Fig. 16). Si es necesario susti-tuir varias azadillas aconsejamos efec-tuar las operaciones de desmontaje ymontaje siempre una azadilla a la vez,para evitar errores de posición. Lasbinadoras presentan de serie 4 azadillaspor brida. Es posible sin embargo cuan-do el terreno es seco, montar 6 azadillaspor brida.Los bulones que fijan las azadillasdeben tener la cabeza de la parte delas azadillas y la tuerca con la rela-tiva arandela de la parte de la brida(Fig. 16).Respetar los valores de los pares detorsión según lo indicado en las tablas.Cuando sustituimos azadillas respetar laposición de las azadillas desmontadas(Fig. 16).

3.7 REGULACION DEDESPLAZAMENTOMECANICO LATERALLa posibilidad de deplazamiento lateraldel grupo de fresado con respecto alenganche des tres puntos, confiere granversatilidad a la herramienta para las di-versas condiciones de empleo.

1

12

Page 24: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

L’utilizzo dell’albero di trasmissioneesagonale permette lo scorrimento rapi-do del gruppo fresante sulle guide, sem-plificando notevolmente le regolazioni.Le operazioni da eseguire sono le se-guenti:1- Pulire accuratamente il telaio e le gui-

de interessate allo spostamento, peraumentare la scorrevolezza delle partia contatto e facilitare il lavoro.

2- Allentare le viti (1 Fig. 17) che fissanole staffe e lasciarle libere.

3- Per mezzo dell'apposito volantino (2Fig. 17) far scorrere il carrello fino allaposizione desiderata quindi serrare le2 viti allentate.Anteriormente il carrello è provvistodi 2 pattini di guida (1 Fig. 18), chepossono essere sostituiti in caso diusura.

3.8 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente la zap-patrice nel terreno. Evitare di premeresconsideratamente il pedale dell'acce-leratore con la presa di forza inserita.Questo può essere molto dannoso per lazappatrice oltreché per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più idoneodel terreno, è necessario tenere in conside-razione alcuni fattori e precisamente: - natura del suolo (medio impasto -

sabbioso - argilloso - ecc.) - profondità di lavoro - velocità di avanzamento del trattore - regolazione ottimale della zappatriceUno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanza-mento del trattore, con la lamiera livella-trice abbassata ed una rotazione delrotore portazappe intorno ai 200 giri/min. La lamiera livellatrice, oltre a conte-nere le zolle già lavorate dalle zappette,consente di avere una superficie benlivellata ed omogenea dopo la lavorazio-ne del terreno.Se la lamiera livellatrice viene alzata, lezolle non vengono più frantumate ed ilterreno non si presenta più livellato.

Use of the hexagonal drive shaft allowsthe cultivator unit to quickly slide, thusnotably simplifyng the operation.The following operations must be carriedout:1- Thorougly clean the frame and realative

guides to make the parts smoothy ableto work.

2- Slacken the screws (1 Fig. 17) that fixthe brackets and leave these free.

3- Use the requisite handwheel (2 Fig.17) to move the carriage to the positionrequired and the tighten the two car-riage fixing screws.At the front, the carriage has two guidepads (1 Fig. 18) that should be re-placed when worn.

3.8 IN WORKStart work with the pto at running rate,gradually lowering the steerage hoe intothe soil. Never excessively press downon the accelerator pedal when the pto isengaged.This could be very harmful forboth the steerage hoe and the tractoritself.When choosing how much to break upthe soil which is to be rotary hoed thefollowing points must be considered: - the type of soil (mixed, sandy, clay etc.) - how deep to hoe - the forward moving speed of the trac-

tor - the optimal position of the rotary culti-

vatorThe earth is best broken up and rotaryhoed with a slow forward moving speedof the tractor, with the levelling bladelowered and a blade-carrying rotor rota-tion speed of about 200 rpm. As well asholding the earth that has already beenhoed by the hoe blades the levellingblade helps to produce a well levelled andsmooth surface after hoeing.If the levelling blade is raised the sods areno longer broken up and there will not bea smooth, level finish.

Die Verwendung einer sechskantigenTriebwelle sorgt däfur, daß dieFräsgruppe auf den geformten Führun-gen der Anschlüsse leichter gleitet, wasden Vorgang enorm vereinfacht.Die schritte, die auszuführen sind, sehenfolgendermaßen aus:1- Die Teile des Rahmens und die Füh-

rungen, die von der Verschiebung be-troffen sind, grundlich reinigen, umdas Gleitvermögen der Kontaktflächenzu erhöhen und die Arbeit zu vereinfa-chen.

2- Die schraben (1 Abb. 17) welche dieBügel festhalten, losschrauben undsie frei lassen.

3- Mittels dem dafür vorgesehenen Hand-rad (2 abb. 17 ) den Schlitten auf diegewünschte Position bringen und da-nach mit den zwei Fixierschraubenden Schlitten blockieren. Am früherTeil des Schlittens sind zweiGleibacken (1 Abb. 18) vorgesehen,die bei Verschleiß ausgetauscht wer-den können.

3.8 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und denHackfräse dann allmählich in den Bodeneinsenken lassen. Vermeiden, zu starkGas zu geben, wenn die Zapfwelle einge-schaltet ist. Das kann zu größeren Schä-den an der Hackfräse und auch amSchlepper führen.Um den richtigen Zerkrümelungsgrad fürden Boden einzustellen, sind einige Fak-toren zu berücksichtigen, und zwar: -Bodenbeschaffenheit (normal - sandig

-lehmig etc.) -Arbeitstiefe -Fahrgeschwindigkeit des Schleppers -optimale Einstellung der Hackfräse.Eine gute Zerkleinerung des Bodens er-hält man bei langsamer Fahrgeschwin-digkeit des Schleppers, bei gesenktemPlanierschild und einer Rotation desMesserrotors bei 200 U/min.Das Planierschild hält nicht nur die be-reits von den Hacken zerkleinerten Schol-len zurück, sondern es sorgt auch dafür,daß der Boden hinter der Hackfräse gutnivelliert und homogen ist.Wenn man das Planierschild hebt, wer-den die Erdschollen nicht mehr zerklei-nert und der Boden wird nicht mehr nivel-liert.

L’utilisation de l’arbre de transmissionhexagonal permet le coulissement rapidedu groupe de fraisage sur les glissièreset simplifie considérablement cette opé-ration.procedure:1- Nettoyer soigneusement le chassis et

les glissières utilisées pour le deportafin d’augmenter le coulissement desparties en contact et faciliter le travail.

2- Desserer les vis (1 Fig. 17) de fixa-tion des brides pour les libérer.

3- Au moyen du volant (2 Fig. 17) faireavancer le chariot jusqu’à la positiondésirée; serrer ensuite les deux vis defixation du chariot.Les 2 patins de guidage (1 Fig. 18)prévus à l’avant du chariot peuventêtre remplacés en cas d’usure.

3.8 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la houe dans le sol. Evitez d’ap-puyer trop fort sur la pédale d’accéléra-teur quand la prise de force est en mar-che. Ce qui serait très dangereux pourl’appareil et le tracteur.Pour choisir le fractionnement le plusapproprié au terrain, il faut tenir compted’un certain nombres de facteurs: -nature du sol (proportions moyennes - sableux - argileux etc.) -profondeur de binage -vitesse d’avancement du tracteur - réglage optimale de la houe rotative.On obtient un bon fractionnement du solavec une vitesse d’avancement du trac-teur peu élevée, la niveleuse abaisséeet une rotation du rotor supporttant lesdisques de l’ordre de 200 t/mn. La nive-leuse contient les mottes déjà binées parles houes et permet d’obtenir une sur-face bine nivelée et homogène après labinage du terrain.Si la niveleuse est soulevée, les mottesne sont plus brisées et le terrain n’est plusnivelé.

La utilisatión del árbol de transmisiónhexagonal permite el deslizamentorapido del gruppo de fresado sobre lasguías, facilitando notablamente la ope-ración.Las operaciones a realizar son las si-guientes1- Limpiar cuidadosamente el bastidor y

las guías iteresadas al deslizamien-to, para aumentar la fluidez de laspartes en contacto y facilitar el traba-jo.

2- Aflojar los tornillos (1 Fig. 17) que fi-jan los estribos y dejarlos libres.

3- Con el volante apropiado (2 Fig. 17)deslizar el carro hasta la posición de-seada y luego apretar los dos torni-llos de fijación carro.El carro anteriormente está dotado de2 patines de guía (1 Fig. 18) que sepueden sustituir si se desgastan.

3.8 EN FUNCIONAMIENTOEmpezar a trabajar con la toma de fuer-za a régimen, enterrando gradualmentela binadora en el terreno. Evitar apretarexcesivamente el pedal del aceleradorcon la toma de fuerza activada.Esto es perjudicial para la binadora y parael tractor mismo.Para elegir la trituración más idónea delterrreno, es necessario tomar en cuentaalgunos factores: - tipo de terreno (consistencio media -

arenos - arcilloso etc.) -profundidad de avance del tractor - regulación optimal de la bindadoraUna trituración del terreno se abtiene conuna velocidad baja de avance del trac-tor, con la hoja niveladora baja y una ro-tación del rotor porta-azadasalrededor200 R.P.M.La hoja niveladora, además de contenerlos aterrones ya eleborados con las aza-das, peemite la obtención de una super-ficie bien nivelada y homogénea luegodel trabajo sobre el terreno.Si alzamos la hoja niveladora, no sedeshcen los terrones y el terreno no sepresenta nivelado.

Page 25: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.9 COME SI LAVORASi regola la lamiera livellatrice in funzionedello sminuzzamento voluto, si regolanole due slitte di profondità ai lati dellazappatrice, si innesta la P.d.F. e si iniziaad avanzare con il trattore, abbassandoprogressivamente la zappatrice.Si percorre un breve tratto e si controllapoi se la profondità di lavoro, lo sminuz-zamento ed il livellamento del terrenosono quelli desiderati.

CAUTELALa velocità del trattore con la zappatri-ce in lavoro non deve superare i 10Km/ora al fine di evitare rotture o dan-neggiamenti.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che venga-no sollevati sassi o altri corpi contun-denti dalle zappe in rotazioneControllare quindi, costantemente, chenon vi siano persone, bambini o ani-mali domestici nel raggio d'azionedella zappatrice.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopraccitato.

3.10 CONSIGLI UTILIPER IL TRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione delle slitte di

profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza del

trattore potrebbe essere insufficiente.c) Se il terreno è troppo duro sono ne-

cessari ulteriori passaggi.d) Le zappette rotolano sul terreno inve-

ce di penetrare: avanzare più lenta-mente.

Eccessivo sminuzzamento del terrenoa) Sollevare la lamiera livellatrice.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

3.9 HOW IT WORKSPosition the levelling blade according tohow finely broken up the soil should be.Position the depth of the two skids whichare on the sides of the rotary cultivatorEngage the P.d.F. and start to move thetractor forward gradually lowering therotary cultivator.After a short distance check to seewhether the earth is being hoed to thedepth required, broken up finely enoughand leveled enough.

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 10 Km/hour when theimplement is working.

DANGERStones or other sharp objects may beraised by the rotating hoe blades dur-ing the soil working phase. Constantlycheck that there are no persons, chil-dren or domestic animals within thefield of action of the implement.Tractor operator must also take noteof the above.

3.10 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the positioning of the two depth

skids.b) Move forward more slowly as the power

of the tractor may be insufficient.c) If the earth is too hard a second or third

hoeing may be necessary.d) If the hoe blades are rotating on top of

the earth instead of cutting into itproceed more slowly.

The earth is too finely broken upa) Raise the levelling blade.b) Increase the forward moving speed of

the tractor.

3.9 WIE MAN ARBEITETMan stellt die Höhe des Planierschilds jenach dem gewünschten Zerkleinerungs-grad ein, regelt die beiden Tiefenregel-kufen an den Seiten der Hackfräse, schal-tet die Zapfwelle ein und fährt mit demSchlepper worwärts, wobei man dieHackfräse allmählich senkt. Man fährt einekurze Strecke und prüft dann, ob dieArbeitstiefe, die Zekleinerung und die Ni-vellierung des Bodens so sind wie ge-wünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolle aufder Rückseite wird die Arbeitstiefe, dieZerkleinerung und die Nivellierung desBodens so sind wie gewünscht.

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers mit arbeitendem Gerät darf nichtüber 10 km/h liegen, um Schäden undBruch zu vermeiden.

GEFAHRBei der Arbeit mit dem Gerät kann esvorkommen, daß infolge der Rotationder Hackmesser Steine und andereharte Gegenstände gehoben werden.Kontrollieren Sie daher immer, daßsich in der Reichweite des Geräteskeine Erwachsenen, Kinder oder Haus-tiere aufhalten.

3.10 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERArbeitstiefe unzureichenda) Die Einstellung der Tiefenregelkufen

prüfen.b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung

des Schleppers könnte unzrureichendsein.

c) Wenn der Boden zu hart ist, sind meh-rere Fräsgänge erforderlich.

d) Die Hacken drehen sich über demBoden, statt in ihn einzudringen: lang-samer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Das Planierschild heben.b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.

3.9 FONCTIONNEMENTRéglez la niveleuse en fonction du frac-tionnement voulu. Réglez les deuxcoulisseaux de profondeur sur les côtésde la houe rotative. Enclenchez la priséde force et commencer à avancer avecle tracteur, en abaissant progressive-ment la houe rotative.Après un bref parcours, assurez-vousque la profondeur de binage, le fraction-nement et le nivellement du terrrain sontbien tels que vous les souhaitez.

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 10 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures.

DANGERPendant le travail la houe peut soule-ver des cailloux ou d’autres corpscontondants, par effet de la rotationdex couteaux. Contrôlez donc souventque personne ne se trouve dans lerayon d’action de la machine.

3.10 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea) Ajustez le réglage des coulisseaux de

profondeur.b) Avancez plus lentemnet, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le sol est trop dur, il faut procéder

à d’autres passages.d) Les house roulent sur le sol au lieu

de pénétrer.Avancez plus lentemnet.

Fractionnement excessif du sola) Soulever la niveleuse.b) Augmenter la vitesse d’avancement.

3.9 COMO TRABAJARDebemos regular la hoja niveladora enfunción de la trituración deseada, regu-lar las dos correderas de profundidad enlos lados de la binadora, acoplamos laT.d.F. y comenzamos a avanzar con eltractor, bajando progresivamente labinadora.Luego de recorrer un breve tramo con-trolamos si la profundidan de trabajo, latrituración y el nivelado son los desea-dos.

CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 10 km/hora para evitar roturas odaños.

PELIGROEn fase de trabajo las azadas en rota-ción pueden levantarpiedras u otroscuerpos contundentes. Controlar porlo tanto constantemente que no esténpresentes en las adyacencias perso-nas, niños o animales domésticos.

3.10 CONSEJOS UTILESPARA EL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar lll regulación de las

correderas de profundidad.b) Avanzar más lentamente, la potencia

del tractor podria resultar insuficiente.c) Si el terreno es demasiado duro se

hacen neccesarios ulteriores pasajes.d) Las azadas giran sobre el terreno en

vez de pertrar: avanzar más lentamen-te.

Excesiva trituración del terrenoa) Alzar la hoja niveladorab) Aumentar la velocidad de avance

Page 26: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Abbassare la lamiera livellatrice.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo

bagnato.

Intasamento del rotorea) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la lamiera livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni

flangia.e) Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si èfermato sui supporti per evitaresurriscaldamenti eccessivi.

La zappatrice rimbalza sul terreno ovibraa) Corpi estranei bloccati fra le zappette.b) Zappette montate non correttamente

senza la disposizione elicoidale o conil bordo non tagliente che penetra perprimo nel terreno.

c) Zappette consumate o rotte.d) Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duranteil lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa zappatrice non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esempio,lavora troppo profondamente sul latodestro. Accorciare il braccio destro delsollevatore o regolare la posizione dellaslitta destra.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

The earth is not broken up finelyenougha) Lower the levelling blade.b) Reduce the tractor speed.c) Don’t work earth that is too wet.

Clogging up of the rotora) The earth is too wet for hoeing.b) Raise the levelling blade.c) Reduce the tractor speed.d) Reduce the number of hoe blades per

flange from 6 to 4.e) Avoid hoeing where there is long

grass and carefully clean whateverdebris has gathered on the supportson the sides of the rotor to avoid over-heating.

The rotary hoe bounces over the earthor vibratesa) There are foreign bodies caught be-

tween the hoe blades.b) The hoe blades have been incorrectly

assembled thereby not forming thehelix shape or with the blunt edgeplaced to cut into the earth firstinstead of the cutting edge.

c) Worn or broken hoe blades.d) The rotor is deformed because of blows

to the central part caused by foreignbodies present during hoeing.

Other problemsThe rotary hoe does not hoe to the samedepth over the whole width e.g. if it hoestoo deeply on the right side shorten theright arm of the lift bars and regulate theposition of the right-hand skid.

Working a hill/slopeWhere possible always try to «work up»the slope. If this is not possible avoidhoeing along the contours of the hill andhoe up and down the slope to avoid aterracing effect.

Practical notesThe hoed earth should be on the right ofthe driver. The best system is to hoealternate strips.

Der Boden wird ausreichend zerklei-nerta) Das Planierschild senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er

zu feucht ist.

Rotor verstopfta) Boden zu feucht zum Arbeiten.b) Das Planierschild heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von

6 auf 4 verringern.e) Vermeiden bei zu homen Gras zu ar-

beiten. Ggf. die beiden Rotorendenvon dem reinigen, was sich auf denTrägern angesammelt hat, um ein zustarkes Überhitzen zu vermeiden.

Die Hackfräse spingtauf dem Bodenoder vibrierta) Fremdkörper, die zwischen den Hak-

ken festsitzen.b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne

die schraubenförmige Anordnung odermit der nichtschneidenden Kante, diezuerst in den Boden eindringt.

c) Hacken verschlissen oder beschädigt.d) Rotordeformation infolge Schla-

geinwirkung im zentralen Teil wäh-rend der Arbeit durch Fremdkörper.

Andere StörungenDie Hackfräse arbeitet über die gesamteBreite nicht auf der gleichen Tiefe. Siearbeitet beispielsweise auf der rechtenSeite zu tief. Den rechten Arm des Kraft-hebers verkürzen oder die Position derrechten Kufe nachstellen.

Arbeiten in HanglagenBeim Arbeiten möglichst «bergauf» fah-ren. Wenn es nicht möglich ist, das Arbei-ten längs der Flanken der Hügel zu ver-meiden, die Strecken von oben nachunten fahren, um den Terrasseneffekt zuverringern.

Praktische BemerkungenDer bearbeitete Boden sollte sich immerauf der Rechten des Fahrers befinden.Das beste System ist es, abwechselndeStreifen zu bearbeiten.

Fractionnement du sol insuffisant.a) Abaissez la niveleuse.b) Réduisez la vitesse d’avancement.c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.

Blocage du rotora) Sol trop mouillé pour biner.b) Soulevez la niveleuse.c) Diminuez la vitesse d’avancement.d) Diminuez de 6 à 4 les houes de cha-

que côté.e) Evitez d’utiliser la machine en pré-

sence d’herbe trop haute. Nettoyezsoigneusement sur les côtés du rotorce qui s’est pris dans les supportspour éviter tout phénomène de sur-chauffe.

La houe rotative rebondit sur le ter-rain ou vibre.a) Corps étrangers bloqués entre les

houes.b) Houes mal montées sans la disposi-

tion hélicoidale, le bord non tranchantpénétrant le premier dans le sol.

c) Houes usées ou endommagées.d) Déformation du rotor due à des coups

de corps étrangers dans la partie cen-trale durant le fonctionnement.

Autres inconvénientsLahoue rotative ne bine pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Par exem-ple, elle bine trop profondément du côtedroit. Racourcir le bras droit du disposi-tif de soulèvement ou régler la positiondu coulisseau de droite.

Utilisation en collineProcédez si possible en «montant» dansle sens de la pente. Si ce n’est pas pos-sible, évitez de procéder le long desflancs de la colline, allez du haut vers lebas pour réduire l’effet terrasse.

Conseils pratiquesLe sol déjà biné devrait toujours se trou-ver à la droite du consucteur. Le systèmele meilleur est de procéder par bandesalternées.

Escasa tirturación del terrenoa) Bajar la hoja niveladorab) Reducir la velocidad de avancec) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado

Obstrucción del rotora) Terreno demasiado mojado para tra-

bajarb) Alzar la hoja niveladorac) Reducir la velocidad de avanced) Reducir de 6 a 4 las azadas por soportee) Evitar trabajar con presencia de hier-

ba muy alte, eventualmente limpiarbien a los lados del rotor la hierba re-tenida en los soportes para evitar ex-cesivos recalentamientos.

La binadora rebota sobre el terreno ovibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las azadasb) Azadas montadas en modo incorrec-

to, no dispuestas helicoidalmente ocon el borde no cortante que penetraantes que el resto en el terreno.

c) Azadas gastadas o rotasd) Deformación del rotor debida a golpes

recibidos en la parte central, duranteel trabajo, causados por cuerpos ex-traños.

Otros inconvenientesLa binadora no trabaja a la misma pro-fundidad sobre toda la longitud.Por ejemplo trabaja demasiado profun-damente en el lado derecho. Acortar elbrazo derecho del elevador o regular laposición de la guia derecha.

Trabajo en colinaSi resulta posible trabajar «subiendo» enel sentido de la pendiente. Si ello no re-sulta posible, avitar de todos modos tra-bajar a lo largo de lo flancos de la colina;efectuar los pasajes de arriba hacia abajopara evitar el efecto terraza.

Observaciones prácticasEl terreno trabajado debe siempre hallar-se a al derecha del conductor. El mejorsistema es el de trabajar fajas de tieraalternadas.

Page 27: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.11 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare la stabilità allamacchina, quando viene sganciatadal trattore, seguire le seguenti indi-cazioni:1) Posizionare il piedino d’appoggio

come indicato in figura 20.2) Nel caso che la macchina sia dota-

ta di catena, posizionare l’astaantiribaltamento «A» come in figu-ra (1 Fig. 21).

3) Nel caso che la macchina sia dotatadi martinetto antiribaltamento posizio-nare il perno come in figura (1 Fig. 22).

4) Supportare l’albero cardanico conl’apposito sostegno (2 Fig. 1).

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

Fig. 20

3.11 PARKING

WARNINGComply with the following instructionsto ensure that the machine remainsstable when unhitched from the tractor:1) Position the bearing stand as shown

in the figure 20.2) If the machine has a chain, position

safety rod «A» as shown in the figure(1 Fig. 21).

3) If the machine has a safety ram, posi-tion the pin as shown in the figure (1Fig. 22).

4) Rest the driveline on the relative sup-port (2 Fig. 1).

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations are listedin the following paragraphs. Lower run-ning costs and longer machine life de-pend on constant and methodical compli-ance with these operations.

3.11 ABSTELLEN

ACHTUNGUm sicherzustellen, dass die Maschi-nen standsicher sind, wenn sie vomTraktor abgebaut werden, sind die fol-genden Anweisungen zu befolgen:1) Den Stellfuß wie in der Abbildung 20

gezeigt anordnen.2) Falls die Maschine mit Kette ausgerü-

stet ist, muss die Kippschutzstange«A» wie in der Abbildung (1 Abb. 21)angeordnet werden.

3) Falls die Maschine mit einemHydrozylinder gegen Umkippen aus-gerüstet ist, muss der Bolzen wie inder Abbildung (1 Abb. 22) gezeigtangeordnet werden.

4) Die Gelenkwelle mit ihrem Träger ab-stützen (2 Fig. 1).

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Die ge-ringe-ren Betriebskosten und die langeHaltbar-keit des Gerätes hängen unteranderem von der ständigen Durchfüh-rung dieser Arbeiten ab.

3.11 STATIONNEMENT

ATTENTIONQuand l’outil est dételé du tracteur,afin de garantir la stabilité de la ma-chine, respecter les indications sui-vantes:1) Positionner le pied d’appui comme

indiqué dans la figure 20.2) Si la machine est dotée d’une chaîne,

placer la tige anti-retournement «A»comme dans la figure (1 Fig. 21).

3) Si la machine est dotée d’un vérin anti-retournement, placer l’axe comme in-diqué dans la figure (1 Fig. 22).

4) Soutenir l’arbre à cardans avec lesupport prévu à cet effet (2 Fig. 1).

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretiensont reportées ci-dessous. Les faiblescoûts de service et la durée de cettemachine dépendent, entre autre, du res-pect constant de ces opérations.

3.11 APARCAMIENTO

ATENCIONPara garantizar la estabilidad de lamáquina, cuando es enganchada altractor seguir las siguientes indica-ciones:1) Posicionar el pie de apoyo como se

indica en la figura 20.2) Si la máquina posee cadena,

posicionar la barra antivuelco «A»como se ve en la figura (1 Fig. 21).

3) Si la máquina posee cilindro antivuelcoposicionar el perno como se ve en lafigura (1 Fig. 22).

4) Soportar el árbol Cardán con el relati-vo sostén (2 Fig. 1).

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente. El menor cos-to de ejercicio y la durabilidad de la má-quina dependen de la metódica y cons-tante observación de dichas normas.

Fig. 22Fig. 21

1

A

1

Page 28: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELAI tempi di intervento elencati in questoopuscolo hanno solo carattere infor-mativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al gene-re di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminuire,o addirittura annullare, l'effetto dellalubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo. Trattare gli olii usatiin conformità con le leggi vigenti anti-inquinamento.

4.1 OGNI 8ORE LAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico.- Verificare il serraggio dei bulloni di

fissaggio delle zappette (Fig. 23).- Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 23).

4.2 OGNI 50ORE LAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

riduttore, o del cambio (2 Fig. 23),eventualmente ripristinarlo fino allatacca di livello ricavata sull'astina.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc. In the case ofheavy-duty conditions, the mainte-nance operations should obviouslybe more frequent.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling its lubri-cating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that usedpreviously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use. The utilized oils should betreated in compliance with the currentanti-pollution laws.

4.1 EVERY 8WORK HOURS- Grease the cardan shaft cross jour-

nals.- Check that the bolts fixing the hoe

blades are well tightened (Fig. 23).- Grease the rotor spindles (1 Fig. 23).

4.2 EVERY 50WORK HOURS- Check the level of the oil in the gear-

box or in the reduction unit and top upto the level mark on the rod as neces-sary (2 Fig. 23).

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durch-führung der Wartungsarbeiten ange-geben werden, sind nur Richtwerteund beziehen sich auf nor male Ein-satzbedingungen. Sie können daherschwanken, wenn diese sich ändern,wie z.B. weniger oder mehr Staub in derArbeitsluft, jahreszeitliche Schwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn die Ein-satzbedingungen sich versch-lechtern,müssen die Wartungsarbeiten häufi-ger vorgenommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reinigen,damit Schlamm, Staub und Fremd-körper sich nicht mit dem Fett vermi-schen und die Schmier-wirkung da-durch verringern oder gar aufheben.-Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe des glei-chen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öleimmer außerhalb der Reichweite von Kin-dern auf. Lesen Sie die Hinweise undVorsichtmaßnahmen, die auf denSchmierstoffbehältern stehen. Nach Be-nutzung sind die Behälter immer sorgfäl-tig und gründlich zu verschließen. Altölnach den gesetzlichen BestimmungenUmweltfreundlich entsorgen.

4.1 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Hackmesser fest ange-zogen sind (Abb. 23).

- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 23) schmie-ren.

4.2 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölstand im Gang-oder Unter-

setzungsgetriebe-Gehäuse kontrollieren;(2 Fig. 23) ev. bis zum Ölstandzeichen,das auf dem Stab angebracht ist, nachfül-len.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiquéssont donnés à titre d’information etcorrespondent à des conditions d’uti-lisation normales. Ils peuvent subirdes variations en fonction du type deservice, de l’environnement plus oumoins poussiéreux, de facteurs sai-sonniers, etc. Dans des conditionsparticulièrement défavorables, les in-terventions d’entretien seront naturel-lement augmentées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la poussièreet les corps étrangers de se mélan-ger à la graisse; ce qui pourrait ré-duire ou même annuler l’effet de lalubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez le con-tact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées con-formément auxlois anti-pollution en vigueur.

4.1 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de le cardan.- Vérifiez le serrage des boulons de fixa-

tion des couteaux (Fig. 23).- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 23).

4.2 TOUTES LES 50HEURAS DE TRAVAIL- Contrôlez le niveau de l’huile dans la

boîte de vitesse ou du réducteur. Si né-cessaire, rajouter de l’huile jusqu’aucran sur la jauge (2 Fig. 23).

CAUTELALos tiempos de intervención enume-rados en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigen-cias las intervenciones de manuten-ción se deberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerpos ex-traños se mezclen con la grasa, dis-minuyendo o anulando incluso elefecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite con otrodistinto al usado precedentemente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las gra-sas lejos del alcance de los niños.Leer siempre atentamente las adver-tencias y las precauciones indicadasen los envases. Evitar el contacto conla piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.

4.1 CADA 8 HORASDE TRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

fijación de las azadillas (Fig. 23).- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 23).

4.2 CADA 50 HORASDE TRABAJO- Controlar el nivel de aceite en la caja

de cambio o reductor, eventualmenterellenar hasta la muesca de nivel pre-sente en la varilla (2 Fig. 23).

Page 29: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Trasmissione laterale a catena: verifi-care il livello olio nel carter lateraledella trasmissione, svitando il tappo dilivello (4 Fig. 23) e controllando chel'olio fuoriesca. Eventualmente aggiun-gere olio attraverso il tappo di riempi-mento (3 Fig. 23), fintantoché fuorie-sce dal tappo livello.

- Trasmissione laterale ad ingranaggi:verificare il livello olio nel carter latera-le della trasmissione, svitando il tappodi livello (6 Fig. 23) e controllando chel'olio fuoriesca. Eventualmente aggiun-gere olio attraverso il tappo di riempi-mento (5 Fig. 23), fintantoché fuorie-sce dal tappo livello.

4.3 OGNI 400ORE LAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio, sia

del riduttore (o del cambio) e sia del cartertrasmissione, scaricando completamen-te l'olio dal tappo di scarico posto sotto lascatola riduttore e dal tappo di scaricotrasmissione (4 e 7 Fig. 23).È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa puliziadei dischi frizione (nel caso si utilizziun albero cardanico con frizione).

- Verificare il serraggio delle molle dellafrizione.

4.4 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la zappatrice soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugarla.- Controllarla accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano le zappette.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta la zappatrice con untelo e sistemarla in un ambiente asciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà una zappatrice in perfette condizioni.In caso di smantellamento della zap-patrice, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

- Transmission latéral par chaine: checkthe level of the oil in the side casing ofthe transmission unit, unscrewing thelevel plug (4 Fig. 23) and checking thatoil flows out.Add oil through the fill plug if neces-sary (3 Fig. 23). It should flow from thelevel plug.

- Side transmission gears: check thelevel of the oil in the side casing of thetransmission unit, unscrewing the levelplug (6 Fig. 23) and checking that oilflows out.Add oil through the fill plug if neces-sary (5 Fig. 23). It should flow from thelevel plug.

4.3 EVERY 400WORK HOURS- Change the oil in the in the gearbox or

in the reduction unit and transmissioncasing by completely draining off theold oil through the drain plug under thereduction unit and through the trans-mission drain plug (4 and 7 Fig. 23).

- When this operation is carried out, it isalso advisable to demount and cleanthe clutch disks (if the cardan shafthas a clutch).

- Check the tightening of the clutchsprings.

4.4 STORAGEIt is advisable to proceed in the followingway at the end of the season or if themachine is to remain inactive for a longperiod of time:- Wash the implement, particularly re-

moving any fertilizer and/or chemicalproducts, then thoroughly dry it.

- Carefully check for any damaged or wornparts and replace these as necessary.

- Fully clamp all screws and bolts, par-ticularly those fixing the hoe blades.

- Thoroughly lubricate the implement andlastly protect it with a plastic sheet.Store it in a dry place.

Careful compliance with these instruc-tions will be all to the advantage of the userwho will be sure to use an implement inperfect conditions when work begins again.The laws of the country where the ma-chine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed if therotary cultivator should be scrapped.Remember that the Manufacturer is al-ways at your disposal for any assist-ance or spare parts as may be required.

- Kettenantrieb: den Ölstand im Seitenan-trieb prüfen. Dazu den Ölstandsstopfen (4Abb. 23) losschrauben und prüfen, ob Ölausfließt. Ggf. durch den Öleinfüllstopfen(3 Abb. 23) soviel Öl nachfüllen, bis dasÖl am Ölstandsstopfen ausläuft.

- Zahnräderantrieb: den Ölstand imSeitenantrieb prüfen. Dazu denÖlstandsstopfen (6 Abb. 23) losschrau-ben und prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf.durch den Öleinfüllstopfen (5 Abb. 23)soviel Öl nachfüllen, bis das Öl amÖlstandsstopfen ausläuft.

4.3 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe und im Seitenantrieb

wechseln. Dazu die Ölablaßschraube unterdem Getriebegehäuse und den Stopfendes seitlichen Antriebs (4 und 7 Abb. 23)losdrehen und das Öl ausfließen lassen.

- Bei dieser Gelegenheit ist es auch ratsam,die Kupplungsscheiben auszubauen undzu reinigen (wenn man eine Gelenkwellemit Rutschkupplung verwendet).

- Den Anzug der Kupplunggsfedern über-prüfen.

4.4 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem

Dünger- und/oder Chemikalienreste gutentfernen, um es dann zu trocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzen festanziehen, vor allem diejenigen, die dieHackmesser befestigen.

- Alle Schmierstelle gründlich schmieren, dieOberfläche mit einer Kunststoffplane schüt-zen und das Gerät dann wegstellen und ineinem trockenen Raum aufbewahren.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.Wenn die Hackfräse aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen die spe-zifischen Gesetzes des Landes be-achtet werden, in dem man das Gerätbenutzt, insbesondere die Um-weltschtzgesetze. Vergessen Sie nicht,daß die Herstellerfirma für alle Fragenhinsichtlich Kundendienst und Ersatz-teilen stets zur Verfügung steht.

- Entrainement latéral par chaine: contrôlezle niveau de l’huile dans le carter latéral dela transmission en dévissant le bouchon deniveau (4 Fig. 23) et vérifiant si l’huile sort.Si nécessaire rajouter de l’huile par le bou-chon de remplissage (3 Fig. 23) jsqu’à cequ’elle sorte par le bouchon de niveau.

- Entrainement latéral par pignons: contrô-lez le niveau de l’huile dans le carter latéralde la transmission en dévissant le bouchonde niveau (6 Fig. 23) et vérifiant si l’huilesort. Si nécessaire rajouter de l’huile par lebouchon de remplissage (5 Fig. 23) jusqu’àce qu’elle sorte par le bouchon de niveau.

4.3 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Vidangez entièrement l’huile du réducteur

ou du boîte de vitesse et du carter de trans-mission à travers le bouchon de vidangequi se trouve sous la boîte du réducteuret par le bouchon de vidange de la trans-mission (4 et 7 Fig. 23).

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

- Vérifier le serrage des ressorts de l’em-brayage.

4.4 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou endom-magées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons, en particulier celles des couteaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.Si ces opérations sont réalisées soi-gneusement, lors de la reprise des tra-vaux l’utilisateur trouvera un outil enparfait état.

Dans le cas de mise à la décharge dela motohoue, respecter les lois enviguer dans le pays d’utilisation de l’ap-pareil et tout particulièrement les loiscontre la pollution de l’environnement.Le Constructeur demeure à votre dis-position pour tout besoin d’assistanceet de pièces détachées.

- Transmissiòn lateral por cadena: con-trolar el nivel de aceite en el cárter la-teral de la transmisión, desen-roscando el tapón de nivel (4 Fig. 23)y controlando que salga el aceite.Eventualmente agregar aceite a travésdel tapón de llenado (3 Fig. 23), hastaque veamos que sale por el tapón denivel.

- Transmissiòn lateral por engranajes:controlar el nivel de aceite en el cárterlateral de la transmisión, desen-roscando el tapón de nivel (6 Fig. 23) ycontrolando que salga el aceite. Even-tualmente agregar aceite a través deltapón de llenado (5 Fig. 23), hasta queveamos que sale por el tapón de nivel.

4.3 CADA 400HORAS DE TRABAJO- Efectuar el cambio completo del acei-

te, tanto del reductor (o en la caja decambio) como también del cárter detransmisión, descargando completa-mente el aceite del tapón de descargapresente debajo de la caja del reduc-tor y del tapón de descarga transmi-sión (4 y 7 Fig. 23).

- Es conveniente también al hacerlodesmontar y limpiar los discos de em-brague (si poseemos un árbolcardánico con embrague).

- Verificar el apriete de los muelles delembrague.

4.4 PERIODOS DE REPOSOFinalizada cada estación, o en el caso quese prevé un largo períodode reposo, es acon-sejable:- Lavar el equipo, sobre todo eliminar abo-

nos y/o productos químicos y secarlo.- Controlar cuidadosamente y eventual-

mente sustituir las partes averiadas o gas-tadas.

- Ajustar a fondolos tornillos o bulones, enparticular los que fijan las azadillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y por últi-mo proteger toda la máquina con una lonay emplazarla en un ambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estas ope-raciones, cuando retomemos el trabajo,encontraremos el equipo en perfectascondiciones.En caso de eliminación de la binadoraobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.Recordamos por último que el Fabrican-te está siempre a sus órdenes para todanecesidad de asistencia y repuestos.

Page 30: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.5 LUBRIFICAZIONE

Fig. 23

4.5 LUBRICATION 4.5 SCHMIERDIENST 4.5 LUBRIFICATION 4.5 LUBRICACION

1 Rotor spindle lubricator2 Reduction unit oil plug3 Transmission oil fill plug4 Transmission oil level drain plug5 Transmission oil fill plug6 Transmission oil level plug7 Transmission oil drain plug

4.6 LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Consult the last coverpage for the relative specifications.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greasingpoints. Consult the last cover page forthe relative specifications.

1 Engrasador eje rotor2 Tapón aceite caja reductor3 Tapón introducción aceite transmisión4 Tapón descarga y nivel

aceite transmisión5 Tapón introducción aceite transmisión6 Tapón de nivel aceite transmisión7 Tapón descarga aceite transmisión

4.6 LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

1 Schmiernippel Rotorachswelle2 Ölstopfen Getriebegehäuse3 Einfüllstopfen Getriebeöl4 Ablaßstopfen Getriebeöl5 Einfüllstopfen Getriebeöl6 Ölstandsstopfen Getriebeöl7 Ablaßstopfen Getriebeöl

4.6 EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräder desSeitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

1 Graisseur fusée de rotor.2 Bouchon huile boîtier réducteur3 Bouchon de huile transmission.4 Bouchon de vidange et niveau huile

transmission.5 Bouchon de huile transmission.6 Bouchon de niveau huile transmission.7 Bouchon de vidange huile

transmission.

4.6 LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe

réducteur (ou du boîte) et pour lesengrenages de la transmission latérale:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ou équivalente; voir lesspécifications dans la couverture.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MUEP 2 ou équivalente; voir lesspécifications dans la couverture.

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

0,75

2

0,75

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Anmerkung : Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

1 Ingrassatore fusello rotore2 Olio gruppo riduttore3 Tappo introduzione olio trasmissione4 Tappo scarico e livello olio trasmissione5 Tappo introduzione olio trasmissione6 Tappo livello olio trasmissione7 Tappo scarico olio trasmissione

4.6 LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per

gli ingranaggi della trasmissione late-rale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 o equivalente, per lespecifiche, vedere ultima pagina dicopertina.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente, per le specifiche, vedereultima pagina di copertina.

1

2

4

3

TRASMISSIONE A CATENATRANSMISSION CHAINEKETTENANTRIEBENTRAINEMENT PAR CHAINETRANSMISSION POR CADENA➞

TRASMISSIONE AD INGRANAGGITRANSMISSION GEARSZAHNRÄDERANTRIEBENTRAINEMENT PAR PIGNONSTRANSMISSION POR ENGRANAJES

7

5

6

Page 31: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:

- Tipo, modello e numero di matricoladella zappatrice. Tali dati sono stampi-gliati nell'apposita targhetta di cui è do-tata ogni zappatrice (A pag. 7).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi.

- Descrizione del particolare e quanti-tà richiesta.

- Numero della tavola

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo servi-zio una particolare cura, non rispondedi eventuali ritardi di spedizione dovuti acause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco destino.

N.B.: Il termine DX (destro) o SX (sini-stro) indicato nelle descrizioni, và intesoguardando la zappatrice dal lato poste-riore.

INDICE DELLE TAVOLETelaio ................................. Tav. 78/1Telaio EL ............................ Tav. 78/1AGruppo rotore ..................... Tav. 77/2Trasmissione catena .......... Tav. 77/3Trasmissione ingr. .............. Tav. 77/4Gruppo riduttore ................. Tav. 78/2Accessori e protezioni ........ Tav. 78/4Albero cardanico ................ Tav. 13/30Albero cardanico ................ Tav. 13/31Albero cardanico ................ Tav. 13/32

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos debenefectuarse mediante Concesionario ydeben incluir siempre las siguientesindicaciones:

- Tipo, modelo y número de matrículadel equipo. Dichos datos estánimpresos en la relativa placa presenteen el equipo (A pág. 7).

- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorepuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion

- Medio de transporte. En caso queeste ítem no esté especificado, elFabricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se consideransiempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino DX (derecha) o SX(izquierdo) indicado en las descripciones,se considera mirando el equipo desde ellado posterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís ................................ llustr. 78/1Chasís EL ......................... llustr. 78/1AGrupo rotor ......................... llustr. 77/2Transmission por cadena ... llustr. 77/3Transmissionpor engrenajes ................... llustr. 77/4Grupo reductor ................... llustr. 78/2Accessorio y protección ..... llustr. 78/4Arbol cardánico .................. llustr. 13/30Arbol cardánico .................. llustr. 13/31Arbol cardánico .................. llustr. 13/32

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:

- Type, model and serial number of themachine. These data are punched onthe data plate with which everyimplement is equipped (A page 7).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number.

- Means of dispatch . If this item is notindicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms DX (right) or SX (left)indicated in the descriptions refer to theimplement when viewed from the rearside.

TABLE INDEXFrame .................................. Tab. 78/1Frame EL ........................... Tab. 78/1ARotor unit ............................ Tab. 77/2Transmission chains ........... Tab. 77/3Transmission gears ............. Tab. 77/4Reduction unit ..................... Tab. 78/2Special feature and guards . Tab. 78/4Cardan shaft ....................... Tab. 13/30Cardan shaft ....................... Tab. 13/31Cardan shaft ....................... Tab. 13/32

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgendenAngaben zu machen:

- Typ, Modell und Serien-Nummer desGeräts . Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerätversehen ist (A seite. 7).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile . Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl .

- Tafelnummer

- Versandmittel . Wenn dieser Punktnicht spezifiziert wird, haftet dieHerstellerfirma nicht für etwaigenLieferverzug aufgrund höherer Gewalt,auch wenn er diesen Service besondersaufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm. : Die Begriffe DX (Rechte) und SX(Linke) sind so zu verstehen, daß mandas Gerät von der Rückseite ausbetrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell ......................... Tafel 78/1Fahrgestell EL .................... Tafel 78/1AMesserhalterrotor ............... Tafel 77/2Kettenantrieb ...................... Tafel 77/3Zahnräderantrieb ............... Tafel 77/4Untersetzungsgetriebe. ......... Tafel 78/2Sonderbau ........................ Tafel 78/4Gelenkwelle ....................... Tafel 13/30Gelenkwelle ....................... Tafel 13/31Gelenkwelle ....................... Tafel 13/32

5.0 PIECESDÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:

- Type, modèle et numéro de série dela machine . Ces données sont gravéessur la plaque d’identification de chaqueoutil (A page 7).

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan

- Moyen d’expédition. Si cette rubriquen’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls del’acheteur même si vendue franco deport.

N.B.: Le terme DX (droite) ou SX (gauche)indiqué dans les descriptions est entenduen regardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis ............................... Plan 78/1Châssis EL ......................... Plan 78/1ARotor porte couteaux .......... Plan 77/2Entrainement par chaine ..... Plan 77/3Entrainement par pignons ... Plan 77/4Groupe réducteur ................ Plan 78/2Pieces en optionet protection ........................ Plan 78/4Arbre à cardans .................. Plan 13/30Arbre à cardans .................. Plan 13/31Arbre à cardans .................. Plan 13/32

Page 32: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

TAV. 78/1

402005157010058500551660

80÷150 - 40000518160÷180 - 27100760

69100513631005466310055100551575

69100514

00553412

0055341600555511631125817010058600551581

00553412

80 - 7010850190 - 70109501

100 - 70110501110 - 70111501120 - 70112501130 - 70113501140 - 70114501150 - 70115501160 - 70116501170 - 70117501180 - 70118501

7310053870100548

70100534

70100534

80÷140 - 73100552150÷180 - 29100867

150÷180 - 29100867

150÷180 - 70100524

00553412

00553412

00551581

631005670111053200553412

0055341263100520

66100748

80 - 6310853890 - 63109538100 - 63110538110 - 63111538120 - 63112538130 - 63113538140 - 63114538150 - 63115538160 - 63116538170 - 63117538180 - 63118538

80 - 6910852090 - 69109520100 - 69110520110 - 69111520120 - 69112520130 - 69113520140 - 69114520150 - 69115520160 - 69116520170 - 69117520180 - 69118520

63100912 Dx63100913 Sx00551581

701005760055158200553412411005147310053700553414

73192303

80÷140 - 70100595

0055352000554511

73100552

70100511

(> 04 - 1999) 69100547(< 04 - 1999) 69100509

(> 04 - 1999) 63100908(< 04 - 1999) 63100513

00551581

(> 04 - 1999) 63100907(< 04 - 1999) 63100512

0055158900551586

631005640055296400555514

63112581

Page 33: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 78/100551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M12X1,25X25 SCHRAUBE M12X1,25X25 VIS M12X1,25X25 TORNILLO M12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M12X1,25X50 SCHRAUBE M12X1,25X50 VIS M12X1,25X50 TORNILLO M12X1,25X5000551586 VITE TE.8G.M12X1,25X55 UNI 5738 BOLT M12X1,25X55 SCHRAUBE M12X1,25X55 VIS M12X1,25X55 TORNILLO M12X1,25X5500551587 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738 BOLT M12X1,25X60 SCHRAUBE M12X1,25X60 VIS M12X1,25X60 TORNILLO M12X1,25X6000551589 VITE TE.8G.M12X1,25X70 UNI 5738 BOLT M12X1,25X70 SCHRAUBE M12X1,25X70 VIS M12X1,25X70 TORNILLO M12X1,25X7000551656 VITE TE.8G.M16X1,5X55 UNI 5740 BOLT M16X1,5X55 SCHRAUBE M16X1,5X55 VIS M16X1,5X55 TORNILLO M16X1,5X5500551660 VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738 BOLT M16X1,5X100 SCHRAUBE M16X1,5X100 VIS M16X1,5X100 TORNILLO M16X1,5X10000552964 TAPPO AD ALETTA CAP DECKEL BOUCHON CORCHO00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553520 DADO E.6S.M24X2 UNI 5588 NUT M24X2 MUTTER M24X2 ECROU M24X2 DADO M24X200554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600554511 RONDELLA GROWER D.24 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.24 SCHEIBE GROWER D.24 RONDELLE GROWER D.24 ARANDELA GROWER D.2400555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100555514 SPINOTTO SPLIT PIN BOLZEN GOUPILLE PERNO01110532 PIASTRINA REGISTRO SLITTE ADJUSTER TOOTHED PLATE REGULIERUNGSPLATTE PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER PLAQUITA REGISTRO TRINEO27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO29100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.2840000518 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO40200515 BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO BUSH 3 POINT BUECHSE DREIPUNKT BAGUE 3EME POINT BRUJULA 3 PUNTO41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO63100512 SLITTA LATO TRASMISSIONE CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE KETTENSEITE GLISSIERE COTE CHAINE TRINEO LADO CADENA63100513 SLITTA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO63100520 REGISTRO SLITTA SKID ADJUSTER GLEITLAGERREGULIERUNG REGISTRE GLISSIERE REGISTRO TRINEO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63100564 MOLLA MARTINETTO SPRING FEDER RESSORT MUELLE63100567 BOCCOLA CERNIERA RITEGNO LAMIERA BONNET HINGE PIN BUSHING BUECHSE FUER KRUMELSCHIENE ESSIEU CHARN.LAME NIV. BUJE PARA CHARNELA DE BARRA63100907 SLITTA LATO TRASMISSIONE CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE KETTENSEITE GLISSIERE COTE CHAINE TRINEO LADO CADENA63100908 SLITTA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO63100912 PROLUNGA FIANCATA DX V.SLITTE SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA63100913 PROLUNGA FIANCATA SX V.SLITTE SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA63108538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63109538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63110538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63111538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63112538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA63113538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63114538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63115538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63116538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63117538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63118538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.66100748 PIATTO DI FERMO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA69100509 FIANCATA LATO ESTERNO BASSA EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO69100513 RINFORZO TERZO PUNTO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO69100514 LAMIERA RINFORZO TERZO PUNTO REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO69100547 FIANCATA LATO ESTERNO BASSA EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO69108520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 80C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69109520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 90C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69110520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 100C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69111520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 110C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69112520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 120C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69113520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 130C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69114520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 140C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR

Page 34: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

TAV. 78/1

402005157010058500551660

80÷150 - 40000518160÷180 - 27100760

69100513631005466310055100551575

69100514

00553412

0055341600555511631125817010058600551581

00553412

80 - 7010850190 - 70109501

100 - 70110501110 - 70111501120 - 70112501130 - 70113501140 - 70114501150 - 70115501160 - 70116501170 - 70117501180 - 70118501

7310053870100548

70100534

70100534

80÷140 - 73100552150÷180 - 29100867

150÷180 - 29100867

150÷180 - 70100524

00553412

00553412

00551581

631005670111053200553412

0055341263100520

66100748

80 - 6310853890 - 63109538100 - 63110538110 - 63111538120 - 63112538130 - 63113538140 - 63114538150 - 63115538160 - 63116538170 - 63117538180 - 63118538

80 - 6910852090 - 69109520100 - 69110520110 - 69111520120 - 69112520130 - 69113520140 - 69114520150 - 69115520160 - 69116520170 - 69117520180 - 69118520

63100912 Dx63100913 Sx00551581

701005760055158200553412411005147310053700553414

73192303

80÷140 - 70100595

0055352000554511

73100552

70100511

(> 04 - 1999) 69100547(< 04 - 1999) 69100509

(> 04 - 1999) 63100908(< 04 - 1999) 63100513

00551581

(> 04 - 1999) 63100907(< 04 - 1999) 63100512

0055158900551586

631005640055296400555514

63112581

Page 35: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 78/169115520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 150C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69116520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 160C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69117520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 170C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69118520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 180C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR70100511 SUPPORTO POST. RIDUTTORE GEARBOX REAR CONNECTION VORDERVERBINDUNG ATTELAGE POSTERIEUR ATAQUE POSTERIOR70100524 COMP.TELAIO SUPP.RID.150<=>180 FRAME RAHMEN CADRE BASTIDOR70100534 PATTINO PER CARRELLO THRUST SHOE SPANNER PATIN PATIN70100548 ROSETTA BLOCC.CARRELLO ZPG WASHER UNTERLEGSCHEIBE RONDELLE ARANDELA70100576 STAFFA ATTACCO MARTINETTO STIRRUP UNTERBUEGEL ETRIER ESTRIBO70100585 COMP.3° PUNTO DX DX 3RD POINT 3. PUNKT DX 3EME POINT DX 3 PUNTO DX70100586 COMP.3° PUNTO SX SX 3RD POINT 3. PUNKT SX 3EME POINT SX 3 PUNTO SX70100595 COMP. TELAIO SUPP.RID.80<=>140 FRAME RAHMEN CADRE BASTIDOR70108501 TELAIO 80 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70109501 TELAIO 90 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70110501 TELAIO 100 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70111501 TELAIO 110 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70112501 TELAIO 120 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70113501 TELAIO 130 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70114501 TELAIO 140 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70115501 TELAIO 150 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70116501 TELAIO 160 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70117501 TELAIO 170 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70118501 TELAIO 180 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.73100537 TUBO MARTINETTO HAND JACK TUBE SPINDELVERSTELLUNGROHR TUBE DU VERIN TUBO MARTINETE73100538 PROFILATO GUIDA CARRELLO LOCKING STIRRUP BLOCKIERUNGSBUEGEL ETRIER DE BLOCAGE ESTRIBO BLOQUEO73100551 VEDI 73100556-DX 73100557-SX STIRRUP SCHUTZHOLM VERBINDUNG ATTELAGE BARRE ATAQUE BARRA73100552 PERNO D=22 L=160 PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA73192303 COMP. PREM.ANTIRIBALTAM.W-E ASSY AGAINST OVERTURNING SATZ GEGEN UMKIPPEN ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT COMPUESTO ANTI-VUELCO

Page 36: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

TAV. 78/1AEL

6910054700551581 00551582

80 - 7010850190 - 70109501

100 - 70110501110 - 70111501120 - 70112501130 - 70113501140 - 70114501150 - 70115501160 - 70116501170 - 70117501180 - 70118501

63100908

7310053870100548

70100534

70100534150÷180 - 29100867

150÷180 - 29100867

150÷180 - 70100524

00553412

00553412

00551581

63100907

631005671910053300553412

0055341248000532

66100748

80 - 6310853890 - 63109538100 - 63110538110 - 63111538120 - 63112538130 - 63113538140 - 63114538150 - 63115538160 - 63116538170 - 63117538180 - 63118538

80 - 6910852090 - 69109520100 - 69110520110 - 69111520120 - 69112520130 - 69113520140 - 69114520150 - 69115520160 - 69116520170 - 69117520180 - 69118520

80÷140 - 70100595

00553412

291005570055341400551622

31100684

005516560055450770100512

27100760

63100917 005516604020051500553416

00555511005534126310091700551619

691005520055157900551582

63100918

6310091870100575

63100551

00551575

00555511

63112581

00553520

00554511

73100552

70100511

0055158900551586

Page 37: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 78/1AEL00551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M12X1,25X25 SCHRAUBE M12X1,25X25 VIS M12X1,25X25 TORNILLO M12X1,25X25

00551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M12X1,25X45 SCHRAUBE M12X1,25X45 VIS M12X1,25X45 TORNILLO M12X1,25X4500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000551582 VITE M12X1,25 X 35 5740 8.8 ZG BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500551583 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M12X1,25X40 SCHRAUBE M12X1,25X40 VIS M12X1,25X40 TORNILLO M12X1,25X4000551586 VITE TE.8G.M12X1,25X55 UNI 5738 BOLT M12X1,25X55 SCHRAUBE M12X1,25X55 VIS M12X1,25X55 TORNILLO M12X1,25X5500551587 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738 BOLT M12X1,25X60 SCHRAUBE M12X1,25X60 VIS M12X1,25X60 TORNILLO M12X1,25X6000551589 VITE TE.8G.M12X1,25X70 UNI 5738 BOLT M12X1,25X70 SCHRAUBE M12X1,25X70 VIS M12X1,25X70 TORNILLO M12X1,25X7000551622 VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740 BOLT M14X1,5X45 SCHRAUBE M14X1,5X45 VIS M14X1,5X45 TORNILLO M14X1,5X4500551649 VITE TE.8G.M16X1,5X40 UNI 5740 BOLT M16X1,5X40 SCHRAUBE M16X1,5X40 VIS M16X1,5X40 TORNILLO M16X1,5X4000551656 VITE TE.8G.M16X1,5X55 UNI 5740 BOLT M16X1,5X55 SCHRAUBE M16X1,5X55 VIS M16X1,5X55 TORNILLO M16X1,5X5500551660 VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738 BOLT M16X1,5X100 SCHRAUBE M16X1,5X100 VIS M16X1,5X100 TORNILLO M16X1,5X10000553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553520 DADO E. 6S.M24X2 UNI 5588 NUT M24X2 MUTTER M24X2 ECROU M24X2 DADO M24X200554507 RONDELLA GROWER D.16 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600554511 RONDELLA GROWER D.24 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.24 SCHEIBE GROWER D.24 RONDELLE GROWER D.24 ARANDELA GROWER D.2400555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1119100533 PIASTRINA REGISTRO ADJUSTER PLATE REGULIERUNGSPLATTE PLAQUETTE DE REGISTRE PLAQUITA REGISTRO27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO29100557 CATENA AD ANELLI CHAIN KETTE CHAINE CADENA29100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.2831100684 ATTACCO CATENA LAMIERA SINISTRO CHAIN HOOK KETTENVERBINDUNG ATTELAGE CHAINE ATAQUE CADENA40200515 BOCCOLA RINFORZO TERZO PUNTO BUSH 3 POINT BUECHSE DREIPUNKT BAGUE 3EME POINT BRUJULA 3 PUNTO48000532 REGISTRO SLITTA SKID ADJUSTER GLEITLAGERREGULIERUNG REGISTRE GLISSIERE REGISTRO TRINEO63100513 SLITTA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63100567 BOCCOLA CERNIERA RITEGNO LAMIERA BONNET HINGE PIN BUSHING BUECHSE FUER KRUMELSCHIENE ESSIEU CHARN.LAME NIV. BUJE PARA CHARNELA DE BARRA63100907 SLITTA LATO TRASMISSIONE CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE KETTENSEITE GLISSIERE COTE CHAINE TRINEO LADO CADENA63100908 SLITTA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO63100917 PIATTO ATT. 3. PUNTO “HL-NCL” FRONT BRACKETS VORDERSTANGE BARRE ANTERIEURE ASTA ANTERIOR63100918 PIATTO ANT. 3. PUNTO “H-NC2” FRONT BRACKETS VORDERSTANGE BARRE ANTERIEURE ASTA ANTERIOR63108538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63109538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63110538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63111538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63112538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA63113538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63114538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63115538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63116538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63117538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.63118538 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE HINGE PIN LEVELLING PLATE SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE GOUJON CHARN. CAPOT NIV. PERNO CHARN. PLANCHA NIV.66100748 PIATTO DI FERMO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA69100547 FIANCATA LATO ESTERNO BASSA EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO69100552 PIATTO ATTACCO 3. PUNTO “A-E” REAR SUPPORT 3RD POINT HINTERSTANGE 3. PUNKT BARRE ASTA POSTERIOR 3 PUNTO69108520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 80C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69109520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 90C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69110520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 100C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69111520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 110C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69112520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 120C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69113520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 130C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69114520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 140C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69115520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 150C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69116520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 160C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69117520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 170C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR69118520 LAMIERA LIVELLATRICE A-E 180C LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR

Page 38: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

TAV. 78/1AEL

6910054700551581 00551582

80 - 7010850190 - 70109501

100 - 70110501110 - 70111501120 - 70112501130 - 70113501140 - 70114501150 - 70115501160 - 70116501170 - 70117501180 - 70118501

63100908

7310053870100548

70100534

70100534150÷180 - 29100867

150÷180 - 29100867

150÷180 - 70100524

00553412

00553412

00551581

63100907

631005671910053300553412

0055341248000532

66100748

80 - 6310853890 - 63109538100 - 63110538110 - 63111538120 - 63112538130 - 63113538140 - 63114538150 - 63115538160 - 63116538170 - 63117538180 - 63118538

80 - 6910852090 - 69109520100 - 69110520110 - 69111520120 - 69112520130 - 69113520140 - 69114520150 - 69115520160 - 69116520170 - 69117520180 - 69118520

80÷140 - 70100595

00553412

291005570055341400551622

31100684

005516560055450770100512

27100760

63100917 005516604020051500553416

00555511005534126310091700551619

691005520055157900551582

63100918

6310091870100575

63100551

00551575

00555511

63112581

00553520

00554511

73100552

70100511

0055158900551586

Page 39: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 78/1AEL70100511 SUPPORTO POST. RIDUTTORE GEARBOX REAR CONNECTION VORDERVERBINDUNG ATTELAGE POSTERIEUR ATAQUE POSTERIOR

70100512 STAFFA BLOCCAGGIO CARRELLO LOCKING STIRRUP BLOCKIERUNGSBUEGEL ETRIER DE BLOCAGE ESTRIBO BLOQUEO70100524 COMP.TELAIO SUPP.RID.150<=>180 FRAME RAHMEN CADRE BASTIDOR70100534 PATTINO PER CARRELLO THRUST SHOE SPANNER PATIN PATIN70100548 ROSETTA BLOCC.CARRELLO ZPG WASHER UNTERLEGSCHEIBE RONDELLE ARANDELA70100575 ASTA ANTIRIBALTAMENTO ZG ASSY AGAINST OVERTURNING SATZ GEGEN UMKIPPEN BARRE CONTRE RENVERSEMENT COMPUESTO ANTI-VUELCO70100595 COMP. TELAIO SUPP.RID.80<=>140 FRAME RAHMEN CADRE BASTIDOR70108501 TELAIO 80 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70109501 TELAIO 90 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70110501 TELAIO 100 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70111501 TELAIO 110 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70112501 TELAIO 120 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70113501 TELAIO 130 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70114501 TELAIO 140 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70115501 TELAIO 150 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70116501 TELAIO 160 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70117501 TELAIO 170 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.70118501 TELAIO 180 COMPLETE FRAME KOMPL. RAHMEN CHASSIS COMPL. TELAR COMPL.73100538 PROFILATO GUIDA CARRELLO LOCKING STIRRUP BLOCKIERUNGSBUEGEL ETRIER DE BLOCAGE ESTRIBO BLOQUEO73100552 PERNO D=22 L=160 PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA

Page 40: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

19100438

00555315005515480055450463100539

19100438005552040055419800557180

00556164▲00556271

19100431

00551718

19100444

0055450400553504

19100424 SX.19100423 DX.

▲ Valido per tenuta anfibiaGültig zu dichtung amphibievalable pour garniture amphibievàlido por junta anfibiavalid for water proof seal

005517480055350700554505

19100422 SX.19100421 DX.

➬00551564191008371910081300553410

80 - 1910841190 - 19109411

100 - 19110411110 - 19111411120 - 19112411130 - 19113411140 - 19114411150 - 19115411160 - 19116411170 - 19117411180 - 19118411

005545040055350400551563

0055617800556272▲

63100401

19100443

00551120005545031910040219100430

0055718500555103

TAV. 77/2

00567202

34100409

01110412

Page 41: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551120 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 PLAST. BOLT M8X20 SCHRAUBE M8X20 VIS M8X20 TORNILLO M8X2000551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBE M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X3000551563 VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M10X1,25X40 SCHRAUBE M10X1,25X40 VIS M10X1,25X40 TORNILLO M10X1,25X4000551564 VITE TE.8G.M10X1,25X80 UNI5740 BOLT M10X1,25X80 SCHRAUBE M10X1,25X80 VIS M10X1,25X80 TORNILLO M10X1,25X8000551718 VITE TE.8G.M10X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18MM TORNILLO M10X1,25X30 FIL.18MM00551748 VITE TE.8G.M12X1,25X35 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553504 DADO E.6S.M10X1,25 UNI 5587 NUT M10X1,25 MUTTER M10X1,25 ECROU M10X1,25 DADO M10X1,2500553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500554198 ROSETTA D.35,2X45X1 SPRING WASHER D.35,2X45X1 FEDER D.35,2X45X1 RESSORT A DISQUES D.35,2X45X1 MUELLE DISCO D.35,2X45X100554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555103 ANELLO SEEGER D.100 UNI 7437 SEEGER RING D.100 SEEGERRING D.100 BAGUE SEEGER D.100 ANILLO SEEGER D.10000555204 ANELLO SEEGER D.35 UNI 7435 SEEGER RING D.35 SEEGERRING D.35 BAGUE SEEGER D.35 ANILLO SEEGER D.3500555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500556164 PARAOLIO 45X65X10 OIL SEAL 45X65X10 OELABDICHTUNG 45X65X10 PARE-HUILE 45X65X10 PARA-ACEITE 45X65X1000556178 PARAOLIO 55X80X10 OIL SEAL 55X80X10 OELABDICHTUNG 55X80X10 PARE-HUILE 55X80X10 PARA-ACEITE 55X80X1000556271 PARAOLIO 45X65X18,5 CASS. OIL SEAL 55X65X18.5 OELABDICHTUNG 55X65X18.5 PARE-HUILE 45X65X18.5 PARA-ACEITE 55X65X18.500556272 PARAOLIO 55X80X16 CASS. OIL SEAL 55X80X16 OELABDICHTUNG 55X80X16 PARE-HUILE 55X80X16 PARA-ACEITE 55X80X1600557180 CUSCINETTO 6307 BEARING 6307 LAGER 6307 ROULEMENT 6307 COJINETE 620700557185 CUSCINETTO 6309 BEARING 6309 LAGER 6309 ROULEMENT 6309 COJINETE 630900567202 VITE M12X1,25X35 + D.+ R. KIT BOLT 12X1,25X35+NUT+GROWER KIT BOLZEN 12X1,25X35+MUT.+ S. KIT VIS 12X1,25X35+ECROU-GROW. KIT TORNILLO 12X1,25X35+D.+ G.19100402 GUARNIZIONE SUPPORTO GASKET SUPPORT ROTOR HALTERDICHTUNG ROTOR JOINT SUPPORT ROTOR JUNTA SOPORTE ROTOR19100421 ZAPPA SQUADRA DESTRA RIGHT SQUARE BLADE RECHTES WINKELMESSER LAME EQUERRE DROITE AZADA ESCUADRA DERECHA19100422 ZAPPA SQUADRA SINISTRA LEFT SQUARE BLADE LINKES WINKELMESSER LAME EQUERRE GAUCHE AZADA ESCUADRA IZQUIERDA19100423 ZAPPA ELICA DESTRA RIGHT HELICOIDAL BLADE RECHTES BOGENMESSER LAME HELICE DROITE AZADA HELICE DERECHA19100424 ZAPPA ELICA SINISTRA LEFT HELICOIDAL BLADE LINKES BOGENMESSER LAME HELICE GAUCHE AZADA HELICE IZQUIERDA19100430 SUPPORTO LATO TRASMISSIONE ROTOR SUPPORT TRANSM. SIDE ROTORHALTER TRANSMISSIONSEITE SUPPORT ROTOR COTE TRANSM. SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION19100431 SUPPORTO LATO ESTERNO ROTOR SUPPORT SIDE PANEL ROTORHALTER SEITENWAND SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE SOPORTE ROTOR FLANCO19100438 GUARNIZIONE SUPPORTO LATO FIANCATA GASKET SUPPORT ROTOR HALTERDICHTUNG ROTOR JOINT SUPPORT ROTOR JUNTA SOPORTE ROTOR19100443 MOZZO ROTORE LATO TRASMISSIONE ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE ROTORNABE TRANSMISSIONSEIE MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION19100444 MOZZO ROTORE LATO ESTERNO ROTOR PIN SIDE PANEL ROTORNABE SEITENWAND MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE CUBO ROTOR FLANCO19100813 RASCHIETTO ANTIERBA GRASS SCAPER GRAS-ABSTREIFFER DECROTTOIR HERBE DISPOSITIVO ANTI-HIERBA19100837 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR19108411 ROTORE PORTAZAPPE 80-85 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS19109411 ROTORE PORTAZAPPE 90 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS19110411 ROTORE PORTAZAPPE 100-105 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS19111411 ROTORE PORTAZAPPE 110 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS19112411 ROTORE PORTAZAPPE 120-125 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS19113411 ROTORE PORTAZAPPE 130 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA AZADAS19114411 ROTORE PORTAZAPPE 140-145 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS19115411 ROTORE PORTAZAPPE 150 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA AZADAS19116411 ROTORE PORTAZAPPE 160-165 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS19117411 ROTORE PORTAZAPPE 170 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS19118411 ROTORE PORTAZAPPE 180-185 BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS63100401 DISTANZIALE MOZZO ROTORE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR63100539 COPERCHIO SUPPORTO LATO ESTERNO COVER DECKEL COUVERCLE TAPA

TAV. 77/2

Page 42: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

TAV. 77/3

0055410300551231

69100304191003020055363819100317

2610032126100307

3710030200553116

29100717

005585430055854000558542

00558541

0111031202108305005552011910030100553632

00553613

26100321

(> 04 - 1999) 69100545(< 04 - 1999) 69100507

00553308

Page 43: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M8X20 SCHRAUBE M8X20 VIS M8X20 TORNILLO M8X2000553116 DADO E.6S.M18 UNI 5587 NUT M18 MUTTER M18 ECROU M18 DADO M1800553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553613 DADO AUTOBLOCCANTE M16X1,5 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M16X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5 ECROU AUTOBL. M16X1,5 DADO AUTOBL. M16X1,500553632 GHIERA M30X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5 COLLIER AUTOBL. M30X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500553638 GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5 COLLIER AUTOBL. M40X1,5 VIROLA AUTOBL. M40X1,500554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800555201 ANELLO SEEGER D.15 UNI 7435 SEEGER RING D.15 SEEGERRING D.15 BAGUE SEEGER D.15 ANILLO SEEGER D.1500558540 CATENA ASA 100 34 MAGLIE CHAIN ASA 100 34 LINKS KETTE ASA 100 34 GLIEDER CHAINE ASA 100 34 MAILLON CADENA ASA 100 34 ESLABON00558541 MAGLIA FALSA ASA 100 DUMMY LINK ASA 100 BLINDES GLIED ASA 100 MAILLE FAUSSE ASA 100 MALLA ENTREDOS ASA 10000558542 MAGLIA INTERNA ASA 100 INNER LINK ASA 100 INNENGLIED ASA 100 MAILLE INTERIEUR ASA 100 MALLA INTERNA ASA 10000558543 MAGLIA DI GIUNZIONE ASA 100 CHAIN JOINT ASA 100 VERBINDUNGSGLIED ASA 100 JOINT CHAINE ASA 100 MALLA CONJUNCION ASA 10001110312 PERNO TENDICATENA CHAIN STRETCHER PIN KETTENSPANNERBOLZEN GOUJON TENDEUR DE CHAINE PERNO TENSOR DE CADENAS02108305 TENDICATENA CHAIN STRETCHER KETTENSPANNER TENDEUR DE CHAINE TENSOR DE CADENA19100301 PIGNONE CATENA SUPERIORE UPPER CHAIN PINION OBERKETTENRITZEL PIGNON CHAINE SUPERIEUR PINON CADENA SUPERIOR19100302 PIGNONE CATENA INFERIORE LOWER CHAIN PINION UNTERKETTENRITZEL PIGNON CHAINE INFERIEUR PINON CADENA INFERIOR19100317 GUARNIZIONE CARTER CARTER GASKET DICHTUNG JOINT CARTER JUNTA CARTER26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO37100302 VITE PER TENDICATENA BOLT CHAIN STRETCHER SCHRAUBE KETTENSPANNER VIS TENDEUR DE CHAINE TORNILLO TENSOR DE CADENA69100304 CARTER CATENA CHAIN COVER KETTENGEHAEUSE CARTER CHAINE CARTER CADENA69100545 FIANCATA LATO TRASMISS. CATENA TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION

TAV. 77/3

Page 44: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

TAV. 77/4

19100317691003012610032126100307

19100318

0055295219100325

0055410300551231

26100321

26100307

00553636

0055790519100319

1910032119100322

00556330

0055363819100320

2910071726100321

➬(> 04 - 1999) 69100543(< 04 - 1999) 69100505

00553308

Page 45: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

0551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M8X20 SCHRAUBE M8X20 VIS M8X20 TORNILLO M8X2000552952 VITE STEI M6X10 UNI 5927 BOLT M6X10 SCHRAUBE M6X10 VIS M6X10 TORNILLO M6X1000553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553636 GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500553638 GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5 COLLIER AUTOBL. M40X1,5 VIROLA AUTOBL. M40X1,500554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800556330 ANELLO OR 2137 GASKET OR 029/028 RING OR 029/028 BAGUE OR 029/028 ANILLO OR 029/02800557905 CUSCINETTO KIT BEARING SET LAGERSATZ KIT ROULEMENT KIT COJINETE19100317 GUARNIZIONE CARTER CARTER GASKET DICHTUNG JOINT CARTER JUNTA CARTER19100318 INGRANAGGIO SUPERIORE Z=24 UPPER GEAR Z=24 OBERES ZAHNRAD Z=24 ENGRENAGE SUPERIEUR Z=24 ENGRANAJE SUPERIOR Z=2419100319 INGRANAGGIO CENTRALE Z=42 CENTRAL GEAR Z=42 ZAHNRAD ZENTR. Z=42 ENGRENAGE CENTR. Z=42 ENGRANAJE CENTR. Z=4219100320 INGRANAGGIO INFERIORE Z=33 LOWER GEAR Z=33 ZAHNRAD Z=33 ENGRENAGE INFERIEUR Z=33 ENGRENAJE INFERIOR Z=3319100321 PERNO INGRANAGGIO CENTRALE GEAR HUB ZAHNRADNABE MOYEU ENGRENAGE CUBO ENGRANAJE19100322 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA19100325 GHIERA AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT SELBSTSP. NUTMUTTER COLLIER AUTOBL. VIROLA AUTOBL.26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO69100301 CARTER INGRANAGGI GEARS COVER ZAHNRAEDERGEHAEUSE CARTER ENGRENAGES CARTER ENGRANAJE69100543 FIANCATA LATO TRASMISS. INGR. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION

TAV. 77/4

Page 46: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

TAV. 78/2

741001260111014438100146

25100126

00550963

00556207

00557506

25100101

25100124

90 - 25109201100 - 25110201110 - 25111201120 - 25112201130 - 25113201140 - 25114201150 - 25115201160 - 25116201180 - 25118201

00553410

0055154700551715

25100111

00551231

00554503

mm 0,10 - 25100112mm 0,30 - 25100113mm 0,50 - 25100114

mm 0,05 - 25100104mm 0,10 - 25100105mm 0,30 - 25100106mm 0,50 - 25100107

0055620625100103

0055787600557556

0055781600556207

mm 0,05 - 25100116mm 0,10 - 25100117mm 0,30 - 25100118mm 0,50 - 25100119

0055121900554503

00555098251002070055715025100208

00556150251002061910021000557150

00552904

00551544

00554504

70100511

00551581

00553412

25100115

00554103005511210055111300554102

E - 70191111EL - 70191112

Page 47: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 78/200550963 SERIE GUARNIZIONI GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551121 VITE TE.10K.M8X25 FILETTO MM.17 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500551219 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500551223 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551232 VITE TE.8G.M8X35 UNI 5739 BOLT M 8X35 SCHRAUBE M 8X35 VIS M 8X35 TORNILLO M 8X3500551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551715 VITE TE.8G.M10X1,25X25 FILETTO MM.17 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555098 ANELLO SEEGER D.72 UNI 7437 SEEGER RING D.72 SEEGERRING D.72 BAGUE SEEGER D.72 ANILLO SEEGER D.7200556150 PARAOLIO 45X60X7 OIL SEAL 45X60X7 RING 45X60X7 BAGUE D’ETANCHEITE 45X60X7 ANILLO 45X60X700556206 PARAOLIO 36X47X7 B1SL OIL SEAL 36X47X7 OELABDICHTUNG 36X47X7 PARE-HUILE 36X47X7 PARA-ACEITE 36X47X700556207 PARAOLIO 50X65X8 BABSL OIL SEAL 50X65X8 OELABDICHTUNG 50X65X8 PARE-HUILE 50X65X8 PARA-ACEITE 50X65X800557150 CUSCINETTO 6207 BEARING 6207 LAGER 6207 ROULEMENT 6207 COJINETE 620700557506 CUSCINETTO 30210 BEARING 30210 LAGER 30210 ROULEMENT 30210 COJINETE 3021000557556 CUSCINETTO 32210 BEARING 32210 LAGER 32210 ROULEMENT 32210 COJINETE 3221000557816 CUSCINETTO 32010 BEARING 32010 LAGER 32010 ROULEMENT 32010 COJINETE 3201000557876 CUSCINETTO 33205 BEARING 33205 LAGER 33205 ROULEMENT 33205 COJINETE 3320501110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO19100210 GUARNIZIONE GASKET FLANSCHDICHTUNG JOINT FLASQUE JUNTA BRIDA25100101 SCATOLA RIDUTTORE GEARBOX ASSEMBLY UNTERSETZUNGSGETRIEBEKASTEN REDUCTEUR CAJA REDUCTOR25100103 COPERCHIO CUSCINETTO P.T.O. BEARING SUPPORT COVER P.T.O. LAGERDECKEL P.T.O. COUVERCLE ROULEMENT P.T.O. TAPA COJINETE P.T.O.25100104 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET SP.0,05 DICHTUNG SP.0,05 JOINT SP.0,05 JUNTA SP.0,0525100105 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET SP.0,1 DICHTUNG SP.0,1 JOINT SP.0,1 JUNTA SP.0,125100106 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET SP.0,3 DICHTUNG SP.0,3 JOINT SP.0,3 JUNTA SP.0,325100107 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET SP.0,5 DICHTUNG SP.0,5 JOINT SP.0,5 JUNTA SP.0,525100111 SUPPORTO ALBERO TRASMISSIONE CROWNWHEEL GEAR SUPPORT FLANGE HALTER SUPPORT SOPORTE25100112 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET SP.0,1 DICHTUNG SP.0,1 JOINT SP.0,1 JUNTA SP.0,125100113 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET SP.0,3 DICHTUNG SP.0,3 JOINT SP.0,3 JUNTA SP.0,325100114 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET SP.0,5 DICHTUNG SP.0,5 JOINT SP.0,5 JUNTA SP.0,525100115 FLANGIA FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA25100116 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET SP.0,05 DICHTUNG SP.0,05 JOINT SP.0,05 JUNTA SP.0,0525100117 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET SP.0,1 DICHTUNG SP.0,1 JOINT SP.0,1 JUNTA SP.0,125100118 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET SP.0,3 DICHTUNG SP.0,3 JOINT SP.0,3 JUNTA SP.0,325100119 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET SP.0,5 DICHTUNG SP.0,5 JOINT SP.0,5 JUNTA SP.0,525100124 TAPPO OLIO CON SFIATO E LIVELLO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO25100126 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO25100206 FLANGIA SUPORTO ALBERO TRASM. FLANGE FLANSCH FLASQUE SOPORTE25100207 DISTANZIALE CUSCINETTI BEARING SUPPORT SPACER LAGERDISTANZSTUECK ENTRETOISE ROULEMENT DISTANCIADOR COJINETE25100208 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR25100521 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO25109201 ALBERO DI TRASMISSIONE 90 TRANSMISSION SHAFT 90 ANTRIEBSWELLE 90 ARBRE DE TRANSMISSION 90 EJE DE TRASMISION 9025110201 ALBERO DI TRASMISSIONE 100 TRANSMISSION SHAFT 100 ANTRIEBSWELLE 100 ARBRE DE TRANSMISSION 100 EJE DE TRASMISION 10025111201 ALBERO DI TRASMISSIONE 110 TRANSMISSION SHAFT 110 ANTRIEBSWELLE 110 ARBRE DE TRANSMISSION 110 EJE DE TRASMISION 11025112201 ALBERO DI TRASMISSIONE 120 TRANSMISSION SHAFT 120 ANTRIEBSWELLE 120 ARBRE DE TRANSMISSION 120 EJE DE TRASMISION 12025113201 ALBERO DI TRASMISSIONE 130 TRANSMISSION SHAFT 130 ANTRIEBSWELLE 130 ARBRE DE TRANSMISSION 130 EJE DE TRASMISION 13025114201 ALBERO DI TRASMISSIONE 140 TRANSMISSION SHAFT 140 ANTRIEBSWELLE 140 ARBRE DE TRANSMISSION 140 EJE DE TRASMISION 14025115201 ALBERO DI TRASMISSIONE 150 TRANSMISSION SHAFT 150 ANTRIEBSWELLE 150 ARBRE DE TRANSMISSION 150 EJE DE TRASMISION 15025116201 ALBERO DI TRASMISSIONE 160 TRANSMISSION SHAFT 160 ANTRIEBSWELLE 160 ARBRE DE TRANSMISSION 160 EJE DE TRASMISION 16025118201 ALBERO DI TRASMISSIONE 180 TRANSMISSION SHAFT 180 ANTRIEBSWELLE 180 ARBRE DE TRANSMISSION 180 EJE DE TRASMISION 180

Page 48: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

TAV. 78/2

741001260111014438100146

25100126

00550963

00556207

00557506

25100101

25100124

90 - 25109201100 - 25110201110 - 25111201120 - 25112201130 - 25113201140 - 25114201150 - 25115201160 - 25116201180 - 25118201

00553410

0055154700551715

25100111

00551231

00554503

mm 0,10 - 25100112mm 0,30 - 25100113mm 0,50 - 25100114

mm 0,05 - 25100104mm 0,10 - 25100105mm 0,30 - 25100106mm 0,50 - 25100107

0055620625100103

0055787600557556

0055781600556207

mm 0,05 - 25100116mm 0,10 - 25100117mm 0,30 - 25100118mm 0,50 - 25100119

0055121900554503

00555098251002070055715025100208

00556150251002061910021000557150

00552904

00551544

00554504

70100511

00551581

00553412

25100115

00554103005511210055111300554102

E - 70191111EL - 70191112

Page 49: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 78/237100107 STAFFA SOLLEVAMENTO LIFTING STIRRUP HEBEBUEGEL FRAESE ETRIER DE RELEVAGE FRAISE ESTRIBO LEVANTAMIENTO FRESA38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.66100114 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO69100103 ATTACCO PROTEZIONE CARDANO PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO70100511 SUPPORTO POST. RIDUTTORE GEARBOX REAR CONNECTION VORDERVERBINDUNG ATTELAGE POSTERIEUR ATAQUE POSTERIOR70191111 GRUPPO RIDUTTORE COMPL.”E2" COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VITESSE COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.70191112 GRUPPO RIDUTTORE COMPL. “EL” COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VITESSE COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.74100126 SUPPORTO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO

Page 50: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

00553289

00552986

69100530

69100532

80 - 6912053990 - 69125539100 - 69123539110 - 69127539120 - 69129539130 - 69128539140 - 69131539150 - 69132539160 - 69134539170 - 69133539180 - 69135539

80÷130 - 70108552140÷180 - 70114552

TAV. 78/4

80÷110 - 70108559120÷150 - 70112559160÷180 - 70116559

00553412

69100530

0055157500553412

0055341200551575

00553410

00551582

63100913 Dx63100912 Sx

00551581

00551544

00554504

70100513

0055419225100542

00555653

80 - 2511052390 - 25110523100 - 25110523110 - 25113523120 - 25113523130 - 25113523140 - 25116523150 - 25116523160 - 25116523170 - 25118523180 - 25118523

6610055600551582

005529290055551448000594

00552986

00551548

00554504

1910071800553410701005946610074700553410

00557003005534220055717719100607

71100573 DX71100574 SX

71100571 - DX71100572 - SX

011107371910062500553410

00552049

0055714519100621

6310071700554612

1910071863100701

Page 51: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 78/400551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500552049 VITE M10X1,5 X 40 5933 8.8 BR COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO00552929 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPONCLAUSURA00552986 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553289 SERIE ETICHETTE SICUREZZA SECURITY LABELS SICHERUNG AUFKLEBER ETIQUETTES DE SECURITE CALCOMANIA DE PELIGRO00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553422 DADO AUTOFRENANTE M20X1,5 SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00554192 MOLLA A TAZZA 18,3X35,5X2 DIN SPRING WASHER 18,3X35,5X2 FEDER 18,3X35,5X2 RESSORT A DISQUES 18,3X35,5X2 MUELLE DISCO 18,3X35,5X200554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA00555514 SPINOTTO SPLIT PIN BOLZEN GOUPILLE PERNO00555653 SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 6X36 SPANNHUELSE 6X36 GOUJON ELASTIQUE 6X36 ESPINA ELASTICA 6X3600557003 CALOTTA COVER DECKEL COUVERCLE TAPA00557145 CUSCINETTO 6205 2RS BEARING 6205 2RS LAGER 6205 2RS ROULEMENT 6205 2RS COJINETE 6205 2RS00557177 CUSCINETTO 6304 2RS BEARING 6304 2RS LAGER 6304 2RS ROULEMENT 6304 2RS COJINETE 6304 2RS01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8019100607 RUOTA REGOLAZIONE PROFONDITA’ DEPTH CONTROL WHEEL TIEFENEINSTELLUNGSRAD ROUE REGULATION PROFOND. RUEDA REGULACION PROF.19100621 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR19100625 SPINOTTO REGOLAZ. ALTEZZA RUOTE WHEELS HEIGHT ADJUSTER BOLZEN GOUJON PERNO19100718 PERNO BLOC. SUPPORTO MARTINETTO CONNECTION AERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE25100542 VOLANTINO SPOSTAMENTO KEY SCHLUESSEL M. KURBEL CLE MANIVELA25110523 VITE SPOSTAMENTO 100 TRAVERSE BOLT 100 WAGENVERSCHIEBSCHRAUBE 100 VIS POUR DEPLACEMENT 100 TORNILLO ALEJAMIENTO 10025113523 VITE SPOSTAMENTO 130 TRAVERSE BOLT 130 WAGENVERSCHIEBSCHRAUBE 130 VIS POUR DEPLACEMENT 130 TORNILLO ALEJAMIENTO 13025116523 VITE SPOSTAMENTO 160 TRAVERSE BOLT 160 WAGENVERSCHIEBSCHRAUBE 160 VIS POUR DEPLACEMENT 160 TORNILLO ALEJAMIENTO 16025118523 VITE SPOSTAMENTO 180 TRAVERSE BOLT 180 WAGENVERSCHIEBSCHRAUBE 180 VIS POUR DEPLACEMENT 180 TORNILLO ALEJAMIENTO 18048000594 PIEDINO FEET SUPPORTING ROTARY CULTIV. FRASE STANDER SUPPORT FRAISE SOPORTE FRESADORA63100701 SUPPORTO RUOTE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE63100717 ANCORA PER ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA63100912 PROLUNGA FIANCATA DX V.SLITTE SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA63100913 PROLUNGA FIANCATA SX V.SLITTE SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA66100556 SUPPORTO PIEDINO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE66100747 STAFFA PROT.ANT. U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO69100530 PROTEZIONE COMPLETA SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION LATERALE PROTECCION LATERAL69100532 SUPPORT0 PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SCHUTZHALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION69120539 TUBO L=850 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69123539 TUBO L=1050 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69125539 TUBO L1100 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69127539 TUBO L=1150 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69128539 TUBO L1350 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69129539 TUBO L=1250 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69131539 TUBO L=1450 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69132539 TUBO L=1550 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69133539 TUBO L=1750 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69134539 TUBO L=1650 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69135539 TUBO L=1850 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR70100513 CHIOCCIOLA X VITE SPOSTAMENTO LEAD NUT GEGENMUTTER VIS CREUSE CARACOL70100594 ATTACCO PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION FASTEN. VORDERE SCHUTZVERBINDUNG ATTELAGE ANTERIEUR ATAQUE PROTECCION ANTERIOR70108552 PROTEZIONE ALBERO ESAGONALE PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.70108559 PROTEZIONE ALBERO ESAGONALE PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.70112559 PROTEZIONE ALBERO ESAGONALE PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.70114552 PROTEZIONE ALBERO ESAGONALE PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.70116559 PROTEZIONE ALBERO ESAGONALE PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.71100571 RUOTA ANTERIORE DX WHEEL DX RAD DX ROUE DX RUEDA DX71100572 RUOTA ANTERIORE SX WHEEL SX RAD SX ROUE SX RUEDA SX71100573 ATTACCO RUOTA DX RH WHEELARM RADSTANGE RECHTS BRAS RUE DROITE BRAZO RUEDA COMP.DERECHA71100574 ATTACCO RUOTA SX LH WHEELARM RAD STANGE LINKS BRAS RUE GAUCHE BRAZO RUEDA COMP.ISQUIERDA

Page 52: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

TAV. 13/30

L

∆ 00572186 L= 660 X - H - K - KS OPTIONAL:

A - AL - AZ E - EL - AS

❑ 00572108 L= 660 X - OPTIONAL: W

∆ 00570804❑ 00570882

∆ 00570635❑ 00570031

R

L (min)

∆ 00570675❑ 00570034

00570808 ❑∆ 00570806❑ 00570885

∆ 00570636❑ 00570032

∆ 00570804❑ 00570882

∆ 00551261❑ 00551234 ∆ 00553601

❑ 00553596

COMER

∆ 00570637 - 1'3/8 Z6❑ 00570881 - 1'3/8 Z6

❑ 00570808

Page 53: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3000551234 VITE M8X1,25X50 ZG BOLT M8X50 SCHRAUBE M8X50 VIS M8X50 TORNILLO M8X5000551261 VITE M10X1,25X60 5738 8.8 BR. BOLT M10X1,25X60 SCHRAUBE M10X1,25X60 VIS M10X1,25X60 TORNILLO M10X1,25X6000553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI7474 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR.MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M1000570031 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570032 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570034 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570675 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570806 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570808 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570881 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570882 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570885 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572108 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572186 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 54: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

WALTERSCHEID

00571053 - 1' 3/8 Z6 00571211005541050055350700570520

00571066005512990057051900571067

0057051900571209

00553604

∆ ▲ 00571056

00570502 0057105900571084

00570566 00571085

00571059

00551597

L (min)

■ 00571053

∆ 00572016 L= 610 - X U< 230 U COBRA< 230 - NC

OPTIONAL: H - K - KS

■ 00572018 L= 660 - - K - KS - A - AL - E - EL H - HL - AS - AZ

BL - CL 180 - 200 - 230 ML 160 - CR - BISONTE

▲ 00572083 L= 710 - X US - UZ

❑ 00572190 L= 660 X - H OPTIONAL: AS - A - AZ

E - K - KS

L

0055330800551237

❑ 00570680 R

00570502

TAV. 13/31

Page 55: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00551299 VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737 BOLT M12X65 SCHRAUBE M12X65 VIS M12X65 TORNILLO M12X6500551597 VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738 BOLT M12X1,25X110 SCHRAUBE M12X1,25X110 VIS M12X1,25X110 TORNILLO M12X1,25X11000553507 DADO E. 6S. M12X1,25 UNI5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553604 DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1200554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE00570566 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00571053 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571056 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00571059 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPL.00571066 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00571067 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO00571084 FORCELLA CON TUBO INTERNO RILSANIZZATO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00571085 FORCELLA CON TUBO ESTERNO RILSANIZZATO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00572016 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572018 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572083 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

TAV. 13/31

Page 56: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

COMER

■ 00570637✖ 00570665

■ ▲ 00570804 ✖ 00570666

00570806 ■ ▲

00570885 ✖

L (min)

L

▲ 00572109 L= 660 - X U<230 - U COBRA<230 - NC - NCL - U - UL

Optional: H - K - KS - A - E - AS - AZ

■ 00573015 L= 710 - - A - AZ - E - KL - KM - K - KS - AL -AS - EL - BL - CL 180 - 200CR 230 - ML 160 - BISONTE

✖ 00573005 L=660 - - W - BE - BC

▲ 00570681

▲■ 00570636✖ 00570668

▲■ 00570635✖ 00570667

■ ▲ 00570804✖ 00570666

■ ▲ 00570637 - 1’3/8 Z6✖ 00570665 - 1’3/8 Z6

TAV. 13/32

Page 57: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570665 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570666 PROTEZIONE ESTERNA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570667 FORCELLA CON TUBO ESTERNA FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570668 FORCELLA CON TUBO INTERNA FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + INNENROHR FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR HORQUILLA + TUBO INTERNO00570681 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570806 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570885 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572109 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00573005 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00573015 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

TAV. 13/32

Page 58: USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO IT … IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschionet.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938