VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015...

37
Muster eines Vertriebsvertrags in zwei Sprachen (Englisch/Chinesisch), der die Beziehungen zwischen einem Unternehmen und seinem Vertriebspartner in China regelt. Der Mustervertrag enthält unter anderem Klauseln über Exklusivität, die Verpflichtung zur Unterlassung von Wettbewerb, den Schutz von Urheberrechten, Geheimhaltung und die Lösung von Konflikten. Der Vertrag entspricht den geschäftlichen Sitten und Gebräuchen der chinesischen Markts sowie dem Vertragsrecht der Volksrepublik China (People Republic of China Contract Law). Zusammen mit dem Vertrag wird ein in Englisch verfasster Leitfaden über Vertragsverhandlungen in China zur Verfügung gestellt. INHALTSVERZEICHNIS Parteien Klauseln 1. Erzeugnisse und Vertriebsbereich 2. Pflichten des Vertriebspartners 3. Exklusivität 4. Verkäufe außerhalb des Vertriebsbereichs 5. Verpflichtung zur Unterlassung von Wettbewerb 6. Mindestumsatzziel 7. Verkaufsbedingungen 8. Preise und Ermäßigungen 9. Zahlunggsweise 10. Informationspflicht gegenüber dem Lieferanten 11. Informationspflicht Gegenüberdem Vertriebspartner 12. Vertraulichkeit 13. Externes Vertriebsnetz 14. Marken, Namen, Logotypen und sonstige gewerbliche Eigentumsrechte 15. Importgenehmigungen und unterlangen 16. Mindestvorrat 17. Kundendienst und Wartung 18. Garantien des Lieferanten 19. Verantwortlichkeiten des VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH SEITEN: 19 + 6 (VERTRAGSVERHANDLUNGEN IN CHINA) FORMAT: Word SPRAGE: ENGLISCH-CHINESISCH

Transcript of VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015...

Page 1: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

Muster eines Vertriebsvertrags in zwei Sprachen (Englisch/Chinesisch), der die Beziehungen zwischen einem Unternehmen und seinem Vertriebspartner in China regelt. Der Mustervertrag enthält unter anderem Klauseln über Exklusivität, die Verpflichtung zur Unterlassung von Wettbewerb, den Schutz von Urheberrechten, Geheimhaltung und die Lösung von Konflikten. Der Vertrag entspricht den geschäftlichen Sitten und Gebräuchen der chinesischen Markts sowie dem Vertragsrecht der Volksrepublik China (People Republic of China Contract Law). Zusammen mit dem Vertrag wird ein in Englisch verfasster Leitfaden über Vertragsverhandlungen in China zur Verfügung gestellt.

RECHTLICHE HINWEISE

Es könnte vorkommen, dass dieser Vertrag nicht den spezifischen Bedürfnissen und Anforderungen einer besonderen Situation entspricht. Bei Zweifeln sollten Sie rechtlichen Rat einholen. International Contracts, Herausgeberin und Inhaberin des Copyrights dieses Vertrags, haftet in keiner Weise für den rechtlichen Inhalt desselben. Auf jeden Fall ist jeder Anspruch, der sich aus der Benutzung des Vertrags ergeben könnte, auf die Rückerstattung des für seinen Erwerb gezahlten Betrags beschränkt .

INHALTSVERZEICHNIS

Parteien Klauseln

1. Erzeugnisse und Vertriebsbereich2. Pflichten des Vertriebspartners3. Exklusivität4. Verkäufe außerhalb des Vertriebsbereichs5. Verpflichtung zur Unterlassung von Wettbewerb6. Mindestumsatzziel7. Verkaufsbedingungen8. Preise und Ermäßigungen9. Zahlunggsweise10. Informationspflicht gegenüber dem Lieferanten11. Informationspflicht Gegenüberdem Vertriebspartner12. Vertraulichkeit13. Externes Vertriebsnetz14. Marken, Namen, Logotypen und sonstige gewerbliche Eigentumsrechte15. Importgenehmigungen und unterlangen16. Mindestvorrat17. Kundendienst und Wartung18. Garantien des Lieferanten19. Verantwortlichkeiten des Lieferanten20. Werbetätigkeit21. Vorzeitige Auflösung22. Entschädigung bei Auflösung des Vertrags23. Vertragsdauer24. Mitteilungen25. Änderungen26. Anwendbares Recht und Gerichtsstand27. Sprache

UnterschriftenAnhänge

VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH

SEITEN: 19 + 6 (VERTRAGSVERHANDLUNGEN IN CHINA)FORMAT: WordSPRAGE: ENGLISCH-CHINESISCH

Page 2: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

DATE 日期: ...................................................................................................................................

[Insert name of the Supplier][供应商名称]

("Supplier") ("供应商")

[Insert name of the Distributor][经销商名称]

("Distributor")("经销商")

DISTRIBUTION CONTRACT

经销合同

Page 3: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

THIS CONTRACT is made the day of .................................................................................................. 本合同签署日期:BETWEEN:同:................................. [company legal name], a company incorporated in and existing under the laws of ..................., whose registered office is at ..................................... [address, city and country] (hereinafter the "Supplier"), ................................. [公司依法登记的名称 ], 公司依照 ...................法成立并存在 , 注册登记地..................................... [地址、城市、国家] (以下称 "供应商”),

AND:和:

................................. [company legal name], a company incorporated in and existing under the laws of the People´s Republic of China, whose registered office is at ..................................... [address, city and country] (hereinafter "the Distributor").................................. [公司依法登记的名称 ], 公司依照 ...................法成立并存在 , 注册登记地..................................... [地址、城市、国家] (以下称 "经销商”),

IT IS HEREBY AGREED as follows: 协议内容如下:

1. PRODUCTS AND TERRITORY

1. 产品和区域Alternative A选项一The Supplier, by virtue of manufacturing and/or commercializing the products known as ................................................. (hereinafter, “the Products”), declares full ownership rights thereto, and grants to the Distributor the right to promote and commercialize them within the territory known as ...................................... (hereinafter, “the Territory”).供应商凭借生产和/或推广已知的.................................................产品(以下简称产品),并声明拥有完全的所有权,授予经销商在特定区域内 .................................................(以下简称区域)对这些产品进行推销和商业化运作。Alternative B. 选项二

© globalnegotiator.com 2

Page 4: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

The Supplier, by virtue of manufacturing and/or commercializing the products described in Schedule 1 of the present Contract (hereinafter, “the Products”), declares full ownership rights thereto, and grants to the Distributor the right to promote and commercialize them within the territory specified in Schedule 1 (hereinafter, “the Territory”).供应商凭借生产和/或推广附表一中所列的产品(以下简称产品),声明具有完全的所有权,授予经销商在特定区域内 .................................................(以下简称区域)对这些产品进行推销和商业化运作。

2. OBLIGATIONS OF THE DISTRIBUTOR

2. 经销商的义务The Distributor shall purchase and sell under its own name and on its own account the Products provided by the Supplier within the Territory. The Distributor shall not act under the name or on the account of the Supplier without the latter’s previous authorization in writing to that end. Similarly, the Distributor shall not make any modification to the products covered by the present Contract.经销商应该在区域内以自己的名义和基于自己的原因购买和销售供应商提供的产品。经销商不得在未经供应商书面授权的情况下以供应商的名义或基于供应商的原因进行上述业务。同样的,基于该合同,经销商不得对产品进行任何形式的修改。

3. EXCLUSIVITY

3. 排他权利Alternative A选项一For the duration of the present Contract, the Supplier grants the Distributor the exclusive right to commercialize and sell the Products within the Territory. Should the Supplier sell any other product within the Territory, they shall inform the Distributor in order to determine the possibility of including it in present Contract.在该合同存续期间,供应商授予经销商在区域内对该产品进行销售和商业化运作的排他性权利。若供应商在该区域内销售其他产品,则供应商应该通知经销商并确定将该产品列入现有合同的可能性。Alternative B选项二 For the duration of the present Contract, the Supplier may commercialize and sell the Products within the Territory, either directly or through other agents. The Distributor shall not be entitled to receive any sort of payment for such sales.在现有合同的存续期间,供应商可以在区域内直接的或通过其他代理商销售或对产品进行商业化运作。经销商无权因此获得任何利益。

© globalnegotiator.com 3

Page 5: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

4. SALES OUTSIDE THE TERRITORY

4. 区域外销售The Distributor hereby pledges not to procure clients, advertise, sell or keep stocks outside the Territory. The Distributor shall decline to sell any client located within the Territory when there is reason to believe that the Products may thereby be resold outside the Territory. 经销商保证不在区域外发展代理商、做广告、销售或持有股权。当有理由相信产品在区域外被再次销售的时候,经销商应该减少在区域内的销售。

5. COMMITMENT NOT TO COMPETE

5. 竞业禁止承诺Alternative A选项一The Distributor shall not manufacture, distribute or represent any kind of product which may compete directly with the Products without previous authorization in writing from the Supplier. To this end the Distributor declares that on the date of the signing of the present Contract, it acts as an agent or distributor for the companies and products detailed in the Schedule 2 of this Contract. The commitment not to compete shall be upheld throughout the duration of the present Contract and for .......... years after its completion.

经销商不得在未经供应商的书面授权的情况下制造、经销或代表任何可能对本合同所述产品有竞争关系的其他产品。鉴于此,经销商声明自签订该合同之日起成为列于合同中附表 2中的公司和产品的代理商或经销商。竞业禁止承诺在本合同存续期间和合同完成后的..........年内有效。Alternative B 选项二For the duration of the present Contract the Distributor may manufacture, distribute or represent products similar to those of the Supplier, on condition that the Distributor informs the Supplier of such activity.在本合同存续期间,经销商可生产、经销或代表与供应商所提供产品类似的其他产品,条件是 经销商通知供应商该行为。

6. MINIMUM SALES TARGETS

6. 最低销售目标

© globalnegotiator.com 4

Page 6: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

Both parties may undertake annually to establish a minimum sales targets for the following year of Contract which shall be explicit in the Schedule 3 of the present Contract.双方应每年进行磋商,为合同存续期间内接下来的一年确定一个最低销售目标,并明确在该合同中的附表 3中。Alternative A 选项一Should the Distributor not have achieved the minimum sales targets on completion of the period in question, the Supplier shall be entitled to choose from the following options: 1) total rescission of the Contract; 2) withdrawal of the right to exclusivity, where such right has been established; 3) reduction of the size of the Territory. The Supplier shall inform the Distributor in writing of the decision to exercise this right within a period of .......... months following the end of the year in which the minimum sales targets has not been achieved.若经销商未能在约定期间内完成最低销售目标,供应商有权进行以下选择:1)撤销全部合同;2)收回已给予经销商的排他性权利;3)缩小区域范围。供应商应书面通知经销商该决定并在经销商未完成最低销售目标所在年底后的..........月后实施此权利。Alternative B 选项二:Should the sales targets not be met, the Contract shall not be considered null and void, except in cases of clear negligence by the Distributor.若销售目标未达成,除非因经销商的明显疏忽,合同不得被视为无效。

7. CONDITIONS OF SALE

7. 销售条件The sale of Products shall be effected according to the general conditions of sale established in Schedule 4 of the present Contract. The Supplier shall deliver the products to ............................... [mention the place: warehouse, port, airport, etc], .......................... [city], ................................. [country], under conditions ............................... [Incoterm]. The Distributor agrees to comply, with the utmost care, with the terms of payment agreed between the Parties. It is agreed that the Products remain property of the Supplier until the Distributor has completed payment for the consignment.

产品的销售应根据该合同中的附表 4所列的一般条件来确定。供应商应将产品运送到............................... [列明仓库、港口、机场等等], .......................... [城市], .................................

[国家], 在........................[国际贸易术语]的条件下]. 供应商同意按照双方协商好的支付条款和极其谨慎的态度履行合同。双方同意经销商未支付货款前,供应商保留对该货物的所有权。

© globalnegotiator.com 5

Page 7: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

8. PRICES AND DISCOUNTS

8. 价格和优惠The prices of purchase and sales operations between the Supplier and the Distributor shall be established in .................... [mention the currency].供应商与经销商之间的购买和销售产品的价格应以 .................... [货币]表示]。Alternative A 选项一The prices to be paid by the Distributor shall be explicit in the Schedule 5 of the present Contract, and shall be effective for the duration of the same. However, the Supplier may freely change the prices of the Products, on condition that such changes are communicated in writing to the Distributor at least ............ calendar days in advance.经销商的应付款列明在该合同附表 5中,在合同存续期间均有效。但是,供应商可以自由改变产品的价格,并提前............天书面形式告知经销商 。Alternative B 选项二The prices to be paid by the Distributor shall be explicit in the Supplier’s price list applicable at the time of delivery to the Distributor.经销商应付款应在供应商托运货物时列明在供应商的价格清单中。The Distributor shall be entitled to:经销商有Alternative A 选项一A discount of .......... % on the Supplier’s price list applicable at the time of purchase.以购买时供应商价格清单中价格......... %的折扣购买产品。Alternative B 选项二A discount on all sales which exceed the annual sales targets established in the present Contract, to be calculated as follows:超过合同中所列当年最低销售目标后的销售折扣率计算如下:From ................... euros to .................... euros, .......... %.From ................... euros to .................... euros, .......... %................. euros and above, .......... %.

© globalnegotiator.com 6

Page 8: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

...................欧元到...................欧元,折扣为...................%

...................欧元到...................欧元,折扣为...................%

...................欧元以上,折扣为...................%

Such discount shall be applicable for the first two months of each year for the duration of the present Contract.该折扣在合同存续期间中每年的前两个月内有效。

9. TERMS OF PAYMENT

9. 支付条款Alternative A 选项一The Distributor shall pay the Supplier ….. % of the price of the agreed operations and the rest .…. % to the confirmation of the order. The payment shall be made by banking transfer. 经销商应先支付给供应商约定价款的….. %,确认订单后支付剩余部分。付款应以银行汇款的方式支付。Alternative B 选项二The Distributor shall pay the Supplier ….. % of the price of agreed operations on submitting documents of property to the transport agent designated by the Distributor; and the rest, …… %, within …… calendar days of receipt of the goods by the Distributor. 当供应商指定的承运商提交所有权凭证时,经销商支付价款的….. %。收到货物 ….. 天后支付剩余价款的….. %。Alternative C选项三The Distributor shall pay the Supplier the price of agreed operations within ……. calendar days of receipt of the goods by the Distributor.经销商应在收到货物后的….. 天内向供应商支付约定价款。Alternative D 选项四The Distributor shall pay the Supplier the price of agree operations by irrevocable letter of credit. The Supplier shall receive the advising of the irrevocable letter of credit within ……. calendar days of the confirmation or the order.

© globalnegotiator.com 7

Page 9: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

经销商应以不可撤销信用证的形式向供应商支付约定价款。供应商应在收到不可撤销信用证通知之日起的….. 日内确认该笔订单。

10. COMMITMENT TO INFORM THE SUPPLIER 10. 通知供应商的承诺The Distributor shall keep the Supplier informed on a regular basis as to market conditions, the competition, and legalities concerning the commercialization of the Products. The Distributor shall also attend to all reasonable requests for information expressed by the Supplier.经销商应定期向供应商通报市场条件、竞争情况及与产品商业化的合规性。经销商也应参加所有的由供应商合理召开的信息发布会。

11. COMMITMENT TO INFORM THE DISTRIBUTOR

11. 通知经销商的承诺The Supplier shall facilitate to the Distributor all necessary information concerning the Products (catalogues, technical specifications, user manuals, price lists, etc.) Should the Supplier’s capacity to deliver be significantly lower than that expected by the Distributor, the former shall give the latter adequate warning. The Supplier shall also inform the Distributor of any new developments regarding the clients within the Territory.

供应商应告知经销商关于产品的一切必要信息(包括品种、技术说明、使用方法、价格清单等等)若供应商的生产能力明显低于经销商的期望,则供应商应给经销商充分告知。供应商也应通知经销商在本区域内任何关于发展新代理商的动向。

12. CONFIDENTIALITY

12. 保密Throughout the duration of the present Contract, and after its completion, the Distributor shall not reveal to third parties any commercial or technical information concerning to the Supplier, nor use such information for purposes other than those established in this Contract.在整个合同履行期间和履行后,经销商不得向第三方披露与供应商有关的任何商业和技术信息,也不得以合同所列之外的目的使用这些信息。

13. EXTERNAL DISTRIBUTION NETWORK

13. 构建外部经销网络Alternative A

© globalnegotiator.com 8

Page 10: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

选项一The Distributor may contract other distributors or agents for the sale of the Products within the Territory, on condition that the Supplier is informed .......... months in advance. The Distributor shall be fully responsible for the actions of such distributors or agents under the same terms and conditions stipulated in the present Contract.

为了产品的销售,经销商可以在区域内签订其他的经销商或者代理商,前提是提前..........

月通知供应商。经销商在基于本合同的条款和条件下对其他经销商或者代理商的行为负全部责任。Alternative B 选项二The Distributor shall not Contract other distributors or agents for the purpose of selling the Products within the territory without written permission from the Supplier.

经销商不得在未经供应商书面允许的情况下以销售产品为目的与其他经销商或代理商签订合同。

14. BRAND NAMES, TRADEMARKS, LOGOS AND OTHER INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 14. 商品名称、商标、标志和其他知识产权The Supplier hereby declares, and the Distributor hereby accepts, that the brand names, trademarks, logos and other Intellectual Property Rights affected by this Contract, have been duly registered [include registration data in Distributor´s country or in China] and belong to the Supplier. The Distributor undertakes not to register any trade mark, brand name or logo identical or similar to those of the Supplier inside or outside the Territory. The Distributor also undertakes to inform the Supplier immediately of any perceived violation or undue use of industrial property rights by third parties, in order that the Supplier may pursue the appropriate legal proceedings.

供应商在次声明,经销商在次接受,该合同所涉及的商品名称、商标、标志和其他知识产权均已被依法注册[包括在经销商的国家或在中国的注册资料]且属于供应商所有。经销商不得在区域内或区域外注册与供应商相同或近似的任何商标、商标名称和标志。为了能让供应商采取适当的法律程序,当经销商认为有第三方违反或不正当使用工业产权时也应及时通知供应商。

15. REQUIRED AUTHORIZATIONS

15. 必要的授权The ...................... [Supplier or Distributor] shall be responsible for applying, and ultimately obtaining approval from relevant Chinese authorities of all documents such as licenses,

© globalnegotiator.com 9

Page 11: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

import permits or certificates, required to distribute and advertise the Products in the Territory.

供应商或经销商有责任申请并最终得到相关中国授权机关许可,如执照、进口许可证或认证,在区域内经销和宣传产品。

16. MINIMUM STOCK

16. 最少库存Alternative A

选项一The Distributor undertakes to maintain a minimum stock of Products and replacement parts thereof, sufficient to provide reasonable cover for the needs of clients located within the Territory. The minimum stock to be maintained is set out in Schedule 6 of the present Contract.

经销商保证维持产品和替换部件的最少库存,足以合理满足区域内客户的需求。维持的最少库存数量在本合同附表 6列出。Alternative B

选项二The Distributor may freely determine the amount of Products to be maintained in stock at any given time.

经销商可以自由决定在任何特定时间维持的最少库存

17. AFTER-SALES SERVICE AND MAINTENANCE

17. 售后服务和维修The Distributor undertakes to carry out with its own staff and means, and assume the costs of, and adequate after-sales and maintenance service for all Products sold within the Territory. The Supplier shall provide the Distributor with the spare parts and other means required to service the warranty conditions of the Products.

经销商保证采用自己的员工和方法并自担费用为在本区域销售的产品提供售后服务和维修。供应商应为经销商提供为履行产品保证条款所需的零部件和其他方法。

18. SUPPLIER’S WARRANTY

18. 供应商保证

© globalnegotiator.com 10

Page 12: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

The Supplier’s warranty shall cover all Products sold within the Territory, and shall remain valid for a period of .......... years as from the date on which the Distributor received the Products. Throughout the term of warranty, the Supplier undertakes to replace at no extra cost all Products which the Distributor declares faulty, as well as to repair any operational malfunction detected and declared by the Distributor. In all cases, the Supplier reserves the right to verify by any means or method, any fault detected by the Distributor, without hindrance from the Distributor to the persons assigned by the Supplier to carry out such verification. This warranty shall not apply to any faults or damage to the Products incurred by negligence or misuse on the part of the Distributor or the clients with whom the Distributor may deal.

供应商为在本区域销售的所有产品提供保证,并在经销商得到这些产品之后的 ..........

年内该保证依然有效。在保证期限内,供应商保证在不增加额外成本的情况下替换经销商声明有缺陷的产品,修理经销商发现和声明的产品的任何使用故障。在任何情况下,供应商保留以任何方式或方法核实经销商发现的任何缺陷的权力,供应商委派的核实人员不受经销商的干扰。此保证不适用由于经销商和经销商负责的客户的疏忽和滥用造成的产品缺陷和损坏。

19. SUPPLIER’S RESPONSIBILITIES

19. 供应商义务Alternative A

选项一The Supplier shall be responsible for meeting all legal requirements pertaining to the commercialization of the Products as established by the legislation of the country or countries within the Territory.

供应商有义务满足适用产品销售的在该国或在区域内各国已建立法的所有法律要求。Alternative B

选项二The Supplier shall not be held responsible for meeting the requirements pertaining to the commercialization of the Products as established by the legislation of the country or countries within the Territory.

供应商没有义务满足适用产品销售的在该国或在区域内各国已建立法的所有法律要求。

20. ADVERTISING AND SALES PROMOTION

20. 广告和促销

© globalnegotiator.com 11

Page 13: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

Both parties may agree to joint activities of advertising and publicity (publishing catalogues, point-of-sale promotions, participation in trade fairs, advertising in Internet, etc.).

合同双方同意共同进行广告和宣传活动(发行宣传册,销售点促销,参加展会,网络广告等)Alternative A

选项一The costs of advertising and publicity shall be met by both parties and according to the following proportions: Supplier .......... %; Distributor .......... %.

广告和宣传费用应经合同双方同意,按下列比例分摊:供应商 .............. %,经销商 ............. %。 Alternative B

选项二Each party shall meet the cost of its own advertising and publicity initiatives.

合同各方应满足各自的广告和宣传活动费用。

21. EARLY TERMINATION

21. 合同提前终止Either of the two parties shall be entitled to terminate the present Contract, by written communication, in case of a serious breach of contractual obligations by the other party, or in case of exceptional circumstances which may justify such a termination, such as: a) bankruptcy or insolvency; b) failure to meet commitments of particular significance concerning to matters such as guaranteed minimum turnover, exclusivity rights, commitment not to compete, or registered trademarks; c) breach of agreed payment conditions; d) change of ownership of either party which may affect the results reasonably expected by the other party under the terms of the present Contract.

任何一方有权通过书面沟通终止此合同,一旦合同一方严重违约,或者在例外情况下可以认为此种终止是合理的,例如:a)破产或资不抵债;b)不能满足重要的承诺,如保证的最低销售额,排他权利,竞业禁止承诺或已注册的商标;c)违反付款条款;d)可能影响合同另一方在本合同合理期望的合同一方所有权的变更。

22. COMPENSATION FOR TERMINATION OF CONTRACT

22. 合同终止所需赔偿金

© globalnegotiator.com 12

Page 14: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

Alternative A

选项一The Distributor shall not be entitled to compensation for goodwill or similar should the present Contract be terminated. The Distributor shall be entitled to claim compensation should the termination be produced by a breach of contract by the Supplier.经销商不得因善意或类似的意图导致的合同终止索要赔偿。经销商有权因供应商违反合同而导致合同终止索要赔偿。Alternative B

选项二The Distributor shall not be entitled to any compensation for goodwill or similar should the present Contract be terminated, except to the minimum extent that the governing law of this Contract provides for compensation. 经销商不得因善意或类似的意图的合同终止索要任何赔偿,除非依据本合同的准据法的规定给予最低赔偿。

23. TERM OF CONTRACT

23. 合同期限Alternative A

选项一The present Contract shall come into force on .............................. for an indefinite term, and may be terminated by either of the two parties in writing and with warning of no less than one month for the first year, two months in the second year, three months in the third year, four months in the fourth year, five months in the fifth year, and six months for the sixth and consecutive years.

本合同为不定期合同,自..............................生效,可由一方以书面通知形式终止,合同的第一年应至少提前一个月,第二年提前两个月,第三年提前三个月,第四年提前四个月,第五年提前五个月,第六年及以后年份提前六个月通知。Alternative B

选项二 The present Contract shall come into force on ..................................................................... and end on .................................................................... It shall be automatically renewed for periods of one year at a time, unless either side wishes to terminate it in writing with no less than three months’ warning.

© globalnegotiator.com 13

Page 15: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

本合同期限为从...........................................到...............................................。合同到期后,自动顺延一年。但一方至少提前三个月通知另一方解除合同的除外。

24. NOTICES

24. 通知Any notice or communication required or permitted to be given under this Contract or in connection with the matters contemplated hereunder shall, except where otherwise specifically provided, be in writing in the English language.

在本合同或与以下预期事项相关的任何被要求或允许而发出的通知或交流,除特殊情况外,均以英语书写。Any such notice shall be addressed as provided below. The address and other details of the parties are:

通知上的地址如下所述,合同双方的地址和其他信息如下:SUPPLIER: ............................................................................................

供应商:Name of the Representative: ..............................................................

法定代表人:Postal address: .....................................................................................

邮寄地址:Fax number: ..........................................................................................

传真:Email address: ........................................................................................

邮件:

DISTRIBUTOR: .........................................................................................

经销商:Name of the Representative: ..................................................................

法定代表人:Postal address: .........................................................................................

邮寄地址:Fax number: ..............................................................................................

传真:Email address: ............................................................................................

邮件:

© globalnegotiator.com 14

Page 16: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

25. AMENDMENTS AND ADDITIONS

25. 修订和附加No amendment or addition to the present Contract shall be valid without written agreement by both parties.

未经合同双方书面同意针对本合同的修订和附加无效

26. LAW AND JURISDICTION

26. 法律和司法管辖权The parties shall exercise their best efforts to resolve by negotiation any and all disputes, controversies or differences between them arising out or relating to this Contract.

合同双方应尽量协商解决由合同引起的或与合同相关的所有争议、矛盾和分歧。Alternative A

选项一If the dispute is not resolved by direct negotiation, it will be finally settled by legal proceedings and in accordance with the law of ................ [insert name of Supplier´s country or China], unless the ....................... [Supplier or Distributor] as plaintiff wishes to pursue legal proceedings within the jurisdiction of the other party’s headquarters.

如果争议未能通过直接协商解决,将最终通过法律途径解决。依据................法律[供应商国家或中国],除非作为原告的 ...............[供应商或经销商]希望以另外一方总部所在地的法律为依据。Alternative B

选项二If the dispute is not resolved by direct negotiation, it will be finally settled by

如果争议未能通过协商解决,将通过以下方式解决:Alternative B.1

选择 B.1arbitration in .............. [insert name of Supplier´s country ]. There will be an Arbitration Tribunal comprising of three arbitrators. The arbitral award is final and binding on the parties and enforceable in the courts of the countries in which the Supplier and Distributor are located. The place of arbitration shall be ............... [insert city] and the proceedings shall be carried out in the ................. [English or Chinese] language

© globalnegotiator.com 15

Page 17: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

在..............[供应商所在国家名称]仲裁。仲裁法庭由三位仲裁员组成。仲裁结果是最终的,对合同双方都有约束力,在供应商和经销商所在国的法庭能执行。仲裁地点在..............[城市],仲裁程序以..............[英语或中文]进行。Alternative B.2

选择 B.2Arbitration in accordance with the rules of the China International Trade and Economic Commission (CIETAC) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding on the parties and enforceable in the courts of the countries in which the Supplier and Distributor are located. The place of arbitration shall be ............... [ insert city] and the proceedings shall be carried out in the ................. [English or Chinese] language

仲裁应依据申请仲裁时中国国际贸易经济委员会的仲裁规则进行。仲裁结果是最终的,对合同双方都有约束力,在供应商和经销商所在国的法庭能执行。仲裁地点在 ..............

[城市],仲裁程序以..............[英语或中文]进行。

27. LANGUAGE

27. 语言The whole text of the present Contract and all documents derived from it, including the Schedules, have been written in English and Chinese, both versions being deemed authentic, but for legal purposes the text in ............. [English or Chinese] is to be given priority of interpretation.

本合同的全部内容及由此衍生的所有文件(包括所有附表)均应以中文和英文两种语言书写,这两种版本都是真实可信的。但法律上以.............[英文或中文]解释为主。

Both Parties declare their conformity to the present contract, which is signed in ...... copies, each of which shall be considered original.

合同双方对合同协商一致,此合同共有......份,每份均为原件。This Contract enters into force the date specified above.

本合同自上述日期起生效。

SIGNED by a duly authorized representative of the Supplier and of the Distributor.

由供应商和经销商合法授权的代表人签署。

© globalnegotiator.com 16

Page 18: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

SIGNED by 签字: ........................................................................

For and on behalf of the Supplier 委托人代表Position 地点: ............................................................................

Date 日期 : ................................................................................In the presence of 见证人 : ......................................................

SIGNED by 签字: ......................................................................

For and on behalf of the Supplier 委托人代表Position 地点: ...........................................................................

Date 日期 : ................................................................................In the presence of 见证人: ........................................................

© globalnegotiator.com 17

Page 19: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

SCHEDULE 1

附表 1PRODUCTS AND TERRITORY (Clauses 1 and 3)

产品和区域(条款 1和 3)Products 产品: ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Territory区域:................................................................................................................................................................................................................................................................................................

SCHEDULE 2

附表 2EXISTING CLIENTS (Clause 5)

现有客户(条款 5)The Distributor declares that before entering into this Contract, it was selling products of the same range as the Products to the following clients within the Territory:.....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

在签订本合同之前,经销商在本区域内销售同样的产品给以下客户:.....................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

SCHEDULE 3

附表 3MINIMUM SALES TARGETS (Clause 6)

最低销售目标(条款 6)The Distributor undertakes, during each year of the Contract, to place orders, for not less than:

........................... [amount in money]

........................... [amount in products]

经销商承诺在合同期的每一年,订购产品不少于:...........................[金额]...........................[数量]

© globalnegotiator.com 18

Page 20: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

SCHEDULE 4

附表 4SUPPLIER´S GENERAL CONDITIONS OF SALE (Clause 7)

供应商的一般销售条款(条款 7)To be annexed to the Contract.

附在本合同内。

SCHEDULE 5

表 5LIST PRICES (Clause 8)

价格清单(条款 8)To be annexed to the Contract.

附在本合同内。

SCHEDULE 6

附表 6MINIMUM STOCK OF PRODUCTS (Clause 16)

最少产品库存(条款 16)The Distributor agrees to maintain the following minimum stock of products and spare parts:

经销商同意维持产品和零部件的最少库存:Product 1: ...................................................................................................................................

产品 1:.........................................................................................................................................

Product 2: ...................................................................................................................................

产品 2:.........................................................................................................................................

Product 3: ....................................................................................................................................

产品 3:..........................................................................................................................................

© globalnegotiator.com 19

Page 21: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

Es stimmt zwar, dass China in den letzten Jahren ein großes wirtschaftliches Wachstum verzeichnet hat, aber man muss dabei beachten, dass es bis vor ein paar Jahren keine Privatunternehmen und kaum internationale Anwaltskanzleien gegeben hat, so dass das Rechtssystem sowie die rechtlichen Verfahren und Dokumente wesentlich weniger entwickelt sind als in der westlichen Welt. Für Unternehmen, die in China Geschäfte machen, ist es deshalb von grundlegender Bedeutung, dass sie Vertragsmuster verwenden, die die Verhandlungen mit chinesischen Unternehmen erleichtern und gleichzeitig Rechtssicherheit bieten.

In diesem Leitfaden werden wir zunächst einmal analysieren, warum die ausländischen Unternehmen, die in China Geschäfte betreiben -sei es Export, Import oder Herstellung-, ihre eigenen klaren und einfachen Vertragsmuster haben sollten, die an die chinesischen Handelspraktiken und Gesetze angepasst sind. Danach geben wir Ihnen einige Regeln an die Hand, wie Sie die wichtigsten Klauseln in Verträgen mit chinesischen Unternehmen abfassen und aushandeln können, als da sind: Exklusivität, Urheberrechte, Geheimhaltung, Vergütungen, Lieferort und Zahlungsweise, Anwendbares Recht, Schiedsverfahren etc.

DER VERTRAG ALS VERHANDLUNGSINSTRUMENT IN CHINA

Manche glauben, dass es in China oft vorkommt, dass die Vereinbarungen in den Verträgen nicht eingehalten werden und das System nicht genügend Rechtssicherheiten bietet. In diesem Sinne ist die Vorstellung weit verbreitet, dass mit der Unterzeichnung eines Vertrags die eigentliche Verhandlung erst beginnt. Deshalb ist es wesentlich, dass ausländische Unternehmen über Verträge verfügen, deren grundlegende Funktion darin besteht, das Risiko von Konflikten so weit wie möglich zu vermindern: die chinesische Geschäftskultur beruht auf einem harmonischen Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.

Ein Vertrag, der die Beziehungen zwischen einem ausländischen Unternehmen und seinem chinesischen Partner wirksam regeln soll, muss im Grunde drei Merkmale aufweisen: Klarheit, Erfüllung der Pflichten und die Androhung eines Rechtsstreits.

© globalnegotiator.com 20

LEITFADEN FÜR VERTRAGSVERHANDLUNGENIN CHINA

Page 22: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

Klarheit

Zu den Verhandlungsstrategien der Chinesen gehört es, auf alles mit "Ja" zu antworten, auch wenn sie eigentlich die Frage nicht verstanden haben oder nicht einverstanden sind - manchmal geben sie dann dem Dolmetscher die Schuld an den möglichen Missverständnissen-. Um solche Situationen, welche die Erfüllung der Vereinbarungen beeinträchtigen, zu vermeiden, müssen die Verträge einfach und klar sein. Es ist auch ratsam, eine Fassung in zwei Sprachen, Englisch und Chinesisch, zu haben, was der chinesischen Seite das Verständnis erleichtert. Bei einem klaren und einfachen Vertrag weiß das ausländische Unternehmen, was es realistischerweise vom chinesischen Unternehmen erwarten kann.

Erfüllung vertraglicher Verpflichtungen hat Vorrang

China ist zum wirtschaftlichen Zentrum der Welt geworden und seine Unternehmen bieten ausländischen Unternehmen viele Geschäftschancen. Dank dieser privilegierten Situation sind sie in der Lage, mit mehreren Unternehmen gleichzeitig zu verhandeln und zu ähnlichen Bedingungen ins Geschäft zu kommen. Ein Vertrag, in dem die Pflichten der Vertragsparteien und die Strafen bei Vertragsverstößen klar festgelegt sind, ist für das ausländische Unternehmen ein komparativer Vorteil. Das heißt, dass die chinesische Firma ihre Verpflichtungen eher gegenüber den ausländischen Unternehmen erfüllt, mit denen sie gut abgefasste Verträge abgeschlossen hat, als gegenüber solchen Unternehmen, mit denen sie keine Verträge oder solche abgeschlossen hat, in denen die Pflichten der Parteien nicht deutlich ausgeführt sind.

Androhung eines Rechtsstreits

Das politische System Chinas ist sicherlich autoritär, so dass chinesische Unternehmen Respekt vor dem Gesetz haben. Außerdem ist zu berücksichtigen, dass China im jährlichen von der Weltbank erstellten Bericht Doing Business in der Rubrik "Vertragserfüllung" (Enforcing Contracts) unter 183 untersuchten Ländern für gewöhnlich so um den 20. Platz (16. im Jahr 2012) herum einnimmt. Die Drohung des ausländischen Unternehmens mit der Einleitung gerichtlicher Schritte oder der Anrufung eines Schiedsgerichts (je nachdem, was im Vertrag vereinbart wurde) stärkt demnach bei einem Vertragsverstoß seitens der chinesischen Firma die Verhandlungsposition des ausländischen Unternehmens.

REGELN ZUR ABFASSUNG DER WICHTIGSTEN KLAUSELN IN VERTRÄGEN IN CHINA.

Nachdem deutlich gemacht wurde, wie wichtig es für ausländische Unternehmen ist, über klare und genaue Verträge zu verfügen, die ihre Geschäftsbeziehungen mit chinesischen Unternehmen regeln, werden nachfolgend die wichtigsten Klauseln analysiert und gezeigt,

© globalnegotiator.com 21

Page 23: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

wie sie gemäß den Geschäftspraktiken und Gesetzen in China ausgehandelt werden müssen. Exklusivität

Für gewöhnlich verlangen die chinesischen Unternehmen aufgrund ihrer großen Verhandlungsmacht die Exklusivität für das gesamte chinesische Staatsgebiet oder eines Teils davon, wie zum Beispiel bei den Vertriebs- oder Handelsvertreterverträgen. Es ist jedoch ratsam, dass das ausländische Unternehmen keine Exklusivität einräumt, da es nicht nur keine weiteren Vertriebskanäle nutzen kann, sondern bei einer ineffizienten Geschäftsabwicklung durch den chinesischen Partner auch sein Zugang zum Markt bis zur Beendigung des Vertrags blockiert wäre.

Auf jeden Fall ist die Exklusivität an das Erreichen eines Mindestumsatzziels zu knüpfen. Sollte der chinesische Partner dieses Ziel nicht erreichen, könnte das ausländische Unternehmen den Vertrag auflösen oder alternativ dazu fortsetzen, aber ohne Exklusivität, so dass es seine Produkte im gleichen Gebiet über andere Unternehmen vertreiben könnte.

Urheberrechte

Es handelt sich um einen wesentlichen Aspekt bei jedem Vertrag, da es bekanntlicherweise für ausländische Unternehmen schwierig ist, ihr geistiges Eigentum in China zu schützen. Es muss eine Klausel aufgenommen werden, in der der chinesische Partner anerkennt, dass diese Rechte (Patente, Marken, Designs, Gebrauchsmuster) Eigentum des ausländischen Unternehmens sind, und sich außerdem verpflichtet, keinerlei Verfahren zur Eintragung dieser Rechte in China oder auch anderen Ländern durchzuführen. Neben der Aufnahme dieser Klausel in alle in China abgeschlossenen Verträge ist es empfehlenswert, dass das ausländische Unternehmen sich über diese Angelegenheit rechtlich beraten lässt und die Möglichkeit erwägt, seine Urheberrechte in China registrieren zu lassen.

Geheimhaltung

Es ist wichtig, in alle Verträge eine Klausel aufzunehmen, in der festgelegt wird, dass das chinesische Unternehmen während der Vertragslaufzeit oder auch danach keine fachlichen oder geschäftlichen Informationen des ausländischen Unternehmens offenbaren oder diese Informationen zu anderen als den im Vertrag festgelegten Zwecken verwenden darf. Bei der Aushandlung komplexer Verträge (OEM-Herstellung, Lizenzierung, Joint Venture), die die Übermittlung technischer und geschäftlicher Informationen beinhalten, empfiehlt es sich, noch vor der Unterzeichnung des Vertrags mit dem chinesischen Unternehmen eine "Geheimhaltungsvereinbarung" abzuschließen, in der deutlich dargelegt ist, was als vertrauliche Informationen gilt, nämlich die so genannte "Liste vertraulicher Informationen".

© globalnegotiator.com 22

Page 24: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

Qualitätskontrolle

Der Qualitätsbegriff in China unterscheidet sich von dem in der westlichen Welt. Deshalb sollten Unternehmen, die Liefer- oder Herstellungsverträge in China abschließen, eine Klausel aufnehmen, in der mögliche Zwischenfälle oder Vertragsverstöße in Bezug auf die Qualität der gelieferten Produkte ausführlich behandelt werden. Diese Klausel muss unter anderem Aspekte enthalten wie: die Erlaubnis zum Besuch der Einrichtungen des chinesischen Herstellers, Lieferung repräsentativer Muster der herzustellenden Produkte, Inspektionen während des Herstellungsprozesses etc.

Benötigte Genehmigungen

Die gesetzlichen Vorschriften in China sind in Bezug auf den Außenhandel und Auslandsinvestitionen komplex und für ausländische Unternehmen manchmal schwer zu erfüllen. Deshalb ist es ratsam, in die Verträge eine Klausel "Benötigte Genehmigungen" aufzunehmen (Required Authorizations), damit die chinesische Vertragspartei dafür verantwortlich ist, alle notwendigen Dokumente, wie Genehmigungen, Zertifikate, Importgenehmigungen etc. zu beantragen, zu betreiben und schließlich zu erhalten.

Lieferbedingungen und Zahlungsfrist

Es ist wichtig, in Verträgen mit chinesischen Unternehmen deutlich den Lieferort der Waren anzugeben. Normalerweise wird es sich um einen Hafen handeln, der im Vertrag zu nennen ist, wenn es der gewöhnliche Hafen sein wird, oder aber in den Bestellscheinen wie bei den OEM-Liefer- und Herstellungsverträgen.

Bei der Zahlung ist es übliche Praxis, dass die Zahlungsfrist (normalerweise 30 Tage) eher ab dem Datum der Inaugenscheinnahme und Abnahme der Ware im Ausgangshafen als ab dem Datum der Verschiffung oder des Empfangs der Ware am Zielort läuft.

Untervergabe

Üblicherweise haben die wettbewerbsfähigsten chinesischen Unternehmen eine große Zahl an Angeboten ausländischer Unternehmen, Produkte in China zu vertreiben oder herzustellen. Unter diesen Umständen neigen sie dazu, einen Teil ihrer Arbeiten an andere Unternehmen unterzuvergeben, über die sie nicht genügend Kontrolle ausüben. Aus diesem Grund sollte man in Verträge mit chinesischen Unternehmen eine Klausel aufnehmen, welche die Untervergabe von Verpflichtungen des chinesischen Unternehmens an Dritte untersagt. So wird das chinesische Unternehmen bei einem Kapazitätsmangel die Arbeiten jener ausländischen Unternehmen untervergeben, die diese Klausel nicht in ihren Verträgen haben.

Ausgleichsansprüche

© globalnegotiator.com 23

Page 25: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

Was Ausgleichsansprüche bei Beendigung des Vertrags mit Handelsvertretern oder Vertreibern angeht, ist das chinesische Recht nicht so protektionistisch wie in Ländern der Europäischen Union oder den Vereinigten Staaten. Es empfiehlt sich von daher, dass das ausländische Unternehmen die Alternative des Ausgleichs nach chinesischem Recht wählt. Recht und Gerichtsbarkeit

Das chinesische Recht (PRC Civil Law) gestattet es bei Verträgen mit ausländischen Unternehmen, dass die Vertragsparteien das Recht und die Gerichtsbarkeit wählen, denen sie sich unterwerfen wollen. Dies wurde in einer Verfügung des Obersten Gerichtshofs der Volksrepublik China bestätigt (Provisions of the Supreme People´s Court on Certain Issues Concerning the Application of Law for the Hearing of Foreign-Related Civil or Commercial Contractual Disputes - 8. August 2007) bestätigt.

In der Handelspraxis weigern sich chinesische Unternehmen allerdings, Verträge abzuschließen, bei denen Rechtsstreits nicht vor Gerichten oder Schiedsstellen in China verhandelt werden sollen. Die Wahl des einen oder anderen Verfahrens hängt vor allem von der Macht und dem Einfluss der chinesischen Vertragspartei und dem Prestige des vom chinesischen Unternehmen vorgeschlagenen Gerichts ab; im Allgemeinen ist es besser, die Alternative des Schiedsverfahrens statt des Gerichts zu wählen.

Schiedsverfahren

Bei Verträgen, die einem Schiedsverfahren in China unterworfen werden, geht man am besten folgendermaßen vor:

Man wählt eine der zwei Schiedsstellen, die ein hohes Ansehen und die größte internationale Erfahrung haben: CIETAC (China International and Economic Trade Arbitration Commission) oder BAC (Beijing Arbitration Commission). Die chinesischen Unternehmen werden sich bei diesem Punkt nicht widersetzen.

Unabhängig davon, wo sich der Sitz des chinesischen Unternehmens befindet, sollte das Schiedsverfahren am besten in Peking oder Shanghai stattfinden, den zwei Städten mit der größten Erfahrung und den besten Schiedsrichtern. Möglicherweise schlägt das chinesische Unternehmen eine andere Stadt vor, aber normalerweise akzeptiert man eine dieser zwei Städte.

Mindestens einer der Schiedsrichter sollte eine andere Nationalität als die chinesische haben. Normalerweise haben die chinesischen Unternehmen bei diesem Punkt nichts einzuwenden.

Die Sprache, in der das Schiedsverfahren durchgeführt wird, sollte die englische sein. Man muss dabei beachten, dass das Schiedsverfahren in Chinesisch durchgeführt wird,

© globalnegotiator.com 24

Page 26: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

sofern im Vertrag keine Sprache angegeben ist. Bei diesem Punkt muss man damit rechnen, dass die chinesischen Unternehmen starken Widerstand leisten werden, der so weit gehen kann, dass man den Vertrag nicht abschließt.

Sprache

In China werden Verträge normalerweise entweder in Englisch oder in einer zweisprachigen Fassung Englisch-Chinesisch abgefasst. Es kommt nicht oft vor, dass Verträge in anderen Sprachen, wie Spanisch, Französisch oder Deutsch abgeschlossen werden. Für die chinesische Fassung wird das vereinfachte Mandarin-Chinesisch verwendet.

Es ist empfehlenswert, die zweisprachige Fassung Englisch-Chinesisch zu verwenden, da auf diese Weise die Aushandlung des Vertrags sowie die Erfüllung der Pflichten und eine gütliche Einigung im Konfliktfall erleichtert werden.

Bei Verwendung der zweisprachigen Fassung Englisch-Chinesisch ist allerdings abzusehen, dass das chinesische Unternehmen hart darum ringen wird, dass in einem Konfliktfall die chinesische Sprache Vorrang hat.

Unterzeichnung

Für die Chinesen ist der Abschluss eines Vertrags mit einem ausländischem Unternehmen eine wichtige Sache. Sie verbinden ihn mit einem gewissen Protokoll und feiern ihn üblicherweise mit einem Festessen. Bei bedeutenderen Verträgen wird normalerweise ein lokaler Behördenvertreter oder ein Vertreter des Landes des ausländischen Unternehmens (Botschafter, Konsul, Handelsreferent etc.) eingeladen.

Die Unterzeichner des Vertrags müssen den gleichen hierarchischen Rang haben. Außerdem ist es üblich, dass noch in Vertretung jeder Vertragspartei ein Zeuge unterschreibt. Neben die Unterschriften muss der jeweilige Stempel der Unternehmen platziert werden, da es nach chinesischem Recht sein kann, dass Verträge ohne Stempel ungültig sind.

Schließlich ist zu berücksichtigen, dass China ein riesengroßes Land ist: jede Provinz hat ihre eigenen Gesetze, Vorschriften und Gebräuche, die für die Geschäfte genauso wichtig sind wie die staatlichen Gesetze. In diesem Sinne empfiehlt es sich bei bedeutenderen Geschäften, bei denen Konflikte mit weitreichenden Auswirkungen für die ausländischen Unternehmen doch schon häufiger vorkommen können, Rat von Fachleuten einzuholen, die über die lokalen Geschäftspraktiken Bescheid wissen.

© globalnegotiator.com 25

Page 27: VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND ... · Web viewAuthor Rubén Created Date 06/11/2015 01:46:00 Title VERTRIEBSVERTRAG FÜR CHINA IN ENGLISCH UND CHINESISCH Subject VERTRIEBSVERTRAG

© globalnegotiator.com 26